Dr. Frank Logsdon was co-founder of The New American Standard Version. As people
begin confronting Dr. Logsdon on some the NASV's serious omissions and errors. He re-
examined the evidence and this was his verdict:
"I must under God denounce every attachment to the New American Standard
Version. I'm afraid I'm in trouble with the Lord . . . I wrote the format . . . I wrote
the preface . . . I'm in trouble; . . . its wrong, terribly wrong; its frighteningly
KJV Translators notes to the Reader
Page 3 ..."The Scriptures then being acknowledged to bee so full and so perfect, how can we
excuse ourselves of ngeligence, if we do not studie them, of curiositie, if we be not content with
them?..."
"The original being from heaven not from earth; the author being God, not man; the editor, the
holy spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the Pen-men such as were sanctified from the
womb, and endowed with a principal portion of God's spirit...happy is the man that delighteth in
the Scripture, and thrise happie that maditateth in it day and night."
we may eat the kernel; that putteth aside the curaine, that we may looke into the most Holy
place; that reooveth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob
rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were
watered. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like
children at Jacobs well (which was deep) without a bucket or some thing to draw with: or
as that person mentioned by Esay, to whom when a sealed book was delivered, with this
motion, read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed
(Esay 29.11)
Theodoret stated that "Every Countrey that is under the sun, is full of these words (of the Apostles
and Prophets) and the Hebrew tongue is turned not only into the Language of the Grecians, but
also fo the Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians,
and Sauromatians, and briefly into all the Languages that any Nation uses."
The Septuagint, having been translated without anti-Christian bias and
without the warping of modern liberal or neo-orthodox theology,
provides an edition of the Old Testament which predates the earliest
available Hebrew manuscript. Thus, although inferior to the Hebrew
text, on occasion the Septuagint is a helpful aid in translation and Old
Testament study.
Epiphanius held the authors of the LXX not only for interpretors, but also for Prophets in some
respect; and Justinian the Emperor enjoyning the Jews his subjects to use specially the
Translation of the Seventy, renders this reason thereof, because they were as it were enlightened
with prophetical grace.
More beneficial to the average Christian is the acknowledgement that our Saviour and His closest disciples used a translation of the Scriptures. We can rest in the knowledge that it is not necessary to read Greek and Hebrew in order to have access to the Word of God.
During Alexander the Great's Reign "More Jews lived outside of Palestine than in it. Communities of Jews could be found in Alexandria (Egypt), Antioch (Syria), Asia Minor, Greece, and Italy. Very few of them spoke Hebrew or even read it. Their
language was Greek, the lingua franca of the Mediterranean world." Jakob van
Bruggen, The Future of the Bible (Nashville, TN, USA: Thomas Nelson Inc.,
Publishers, 1978), p. 37
The problem of the lack of Scriptures was solved c. 250 BC with the appearance of
the Greek translation of the Hebrew Scriptures, a translation known for millennia
as the Septuagint.
Translators to the Reader KJV 1611, p. 13
This is the translation of the Seventy interpreters, commonly so called, which
prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as
Saint John Baptist did among the Jews by vocal. ... the Greek tongue was well
known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest
that there the Grecians had made, as also by the colonies, which thither they had
sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe,
yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek,
becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all
that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market-place,
which most men presently take knowledge of; and therefore that language was
fittest to contain the Scriptures, both for the first preachers of the Gospel to
appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search
and trial by.
The history of the translation of the Septuagint is shrouded in myth and legend.
According to Aristeas, a 2nd-century BC Hellenistic Jew, Ptolemy Philadelphus set
up his court in Alexandria and set about expanding the library there to include as
many works as possible. The president of the library, Demetrius, told the king
about the Books of the Law of the Jews, and urged the king to have these
translated into Greek and added to the library. According to this account,
Philadelphus sent for seventy-two Hebrew scholars, six from each tribe of Israel,
to undertake the work. He secluded these men on the island of Phares, where
each worked separately on his own translation, without consultation with one
another. According to the legend, when they came together to compare
This story, while highly unlikely, convinced many that the Septuagint had a
supernatural quality which helped gain its acceptance for several hundred years,
until the time of Jerome some four hundred years after Christ. Some of the
the Septuagint, commissioned (according to the Talmud Bavli Megilla 9a) by Ptolemy
of Alexandria. \u201cIt is related of King Ptolemy that he brought together 72 elders
and placed them in 72 rooms . . . God then prompted each one, and they all
conceived the same idea.\u201d Ben Gurion University\u2019s Moshe Simon-Shoshan, in \u201cThe
Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of
Translation\u201d (Prooftexts, 27/2007)
At some time during the second and third centuries B.C., the Hebrew Bible (i.e., the
Old Testament) was translated into Greek. No one is precisely sure of the history
of the Septuagint, but in the synagogues of Greek-speaking Jews, it attained a
wide acceptance long before the birth of Christ. One might suppose that the Jews
would have resisted a translation from Hebrew to Greek, either rejecting it as
disrespectful, or looking down on it as an inferior shadow of the real Hebrew
Bible. But surprisingly the new translation was revered as much as the Hebrew.
Leave a Comment
http://littleguyintheeye.blogspot.com...