Avant-propos
Ce document est le texte ´ecrit correspondant au site Web
http://sanskrit.inria.fr/
soussa version 229, `a la date du 4 Novembre 2008. Il remplace l’ancien “Lexique sanskrit-fran¸cais `a
l’usage de glossaire indianiste” de l’auteur et sert maintenant d’abord de support lexicographiqueau projet d’informatisation du sanskrit qui est en d´eveloppement `a l’Institut National de Rechercheen Informatique et en Automatique sur son site de Rocquencourt. On trouvera sur ce site uneversion hypertexte du dictionnaire, avec acc`es `a des outils grammaticaux.
Pr´eface `a la premi`ere ´edition (1998)
Ce lexique a pour ambition de pr´esenter les termes sanskrits principaux n´ecessaires `a lacompr´ehension du vocabulaire philosophique, religieux et mythologique de la tradition indienne,aussi bien bouddhiste qu’hindouiste, ainsi que certains termes sp´ecialis´es utilis´es en iconographieet en linguistique. Par transitivit´e, on donne les racines expliquant l’origine des mots, ainsi quele vocabulaire de base ´etudi´e typiquement dans un cours ´el´ementaire de sanskrit. C’est ainsi quenotre lexique couvre tout le vocabulaire du “Primer” de Perry, du manuel “Teach yourself sanskrit”de Michael Coulson, du cours “The sanskrit language” de W. H. Maurer, mais surtout du remar-quable lexique du grand maˆıtre fran¸cais des ´etudes sanskrites Abel Bergaigne. Nous avons trouv´eint´eressant pour le lecteur de donner quelques indications ´etymologiques sur des mots voisins dansun certain nombre de langues Indo-europ´eennes. Ces correspondances ´etant parfois controvers´ees,nous demandons l’indulgence des sp´ecialistes d’´etymologie ou de
nirukta
.Nous nous sommes appuy´es sur le dictionnaire sanskrit-fran¸cais de Stchoupak, Nitti et Renou,sur le “Sanskrit-English Dictionary” de Monier-Williams et sur le “Practical Sanskrit-EnglishDictionary” d’Apte. Nous avons ´egalement utilis´e le remarquable lexique de Bergaigne, que nousavons incorpor´e ici
in extenso
. Nous avons consult´e pour notre glossaire des notions hindou¨ıstesdes ouvrages trop nombreux pour les citer tous.Nous offrons ce lexique `a la m´emoire d’´Emile Burnouf, pr´ecurseur des lexicographes fran¸caisdu sanskrit, et d’Amarasi ˙mha “Lion immortel”, lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vi-kram¯aditya.
L’alphabet devan¯agar¯ı
Nous commen¸cons par quelques br`eves indications sur l’´ecriture
devan¯ agar¯ı
et sur la prononcia-tion du sanskrit. Donnons tout d’abord l’alphabet sanskrit dans l’ordre traditionnel. La premi`erecolonne donne la transcription en caract`eres latins munis de signes diacritiques. La deuxi`emecolonne donne la lettre dans l’´ecriture
devan¯ agar¯ı
. La troisi`eme donne une indication sur sa pro-nonciation.
Voyelles
a
son ‘a’ bref, interm´ediaire entre notre ‘a’ et notre ‘e’ muet
¯ a
e
‘a’ long, similaire `a notre ‘`a’
i
‘i’ bref
¯ı
s
‘i’ long
u
‘ou’ bref
¯ u
‘ou’ long
r .
'
prononc´e ‘ri’, ‘ru’ ou ‘re’ comme chambre
¯ r .
r.long
l .
$
prononc´e ‘li’ ou ‘le’ comme comble1