Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
P. 1
3º INGLES TECNICO II

3º INGLES TECNICO II

Ratings: (0)|Views: 1,132|Likes:
Published by PsicoCCFF

More info:

Published by: PsicoCCFF on Oct 12, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/28/2012

pdf

text

original

 
U N I V E R S I D A D D E
SAN MARTÍN DE PORRES
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN, TURISMO Y DE PSICOLOGÍA
ESCUELA PROFESIONAL DE PSICOLOGÍA
ASIGNATURA :
TECHNICAL ENGLISH FOR PSYCHOLOGY STUDENTS
CICLO II SEMESTRE 2005- IIElaborado por:
ESTHER BUENO OLIVERA
LIMA –PERU2005
Centro de Reproducción de Documentos de la USMP Material
 
 INTRODUCCIÓN 1. ASPECTOS ESTRUCTURALES DEL TEXTO ACADEMICO O CIENTÍFICO
Para leer y traducir la información científica en inglés, es necesario tratar de entender qué es undiscurso o texto científico y; esto significa señalar sus aspectos estructurales.Todo texto contiene los siguientes aspectos:
a)
Un
Nivel Sintáctico
que incluye: la
Frase Nominal
, la
Frase Verbal
y unidades mayorescomo la
Oración Simple
, la
Oración Compuesta
, la
Oración Compleja
y esta última, enconexión con otras similares que forman la
Oración Compuesta Compleja
.
b)
Un
Nivel Morfológico
que incluye
Morfemas Flexivas
, los cuales indican el género, elnúmero, la persona, el tiempo, el aspecto y la voz.
Morfemas Derivativas
que incluyen los prefijos, sufijos e infijos, las cuales tienen lafunción de cambiar la clase de la palabra.
c)
Nivel Semántico
que es la definición del término, el valor conceptual y lexical; la distinciónentre sinonimia, polisemia, homonimia, antonimia e hiponimia, así como la forma y funciónde las palabras; el significado denotativo y connotativo, las metáforas y otras analogías.Sin embargo, los tres niveles están estrechamente unidos, dependen uno del otro.
En el Nivel del Mensaje
, el texto académico tiene claves contextuales, i.e., oraciones quecontienen los siguientes aspectos:
La idea principal
Ideas subsidiarias o detalles
La tesis
La referencia
La inferencia y la implicancia
La comparación y el contraste
La analogía y la similitud
La definición
La información extralingüística
La generalización
La clasificación
La descripción
La hipótesis
El argumento y la discusión
El enfoque del autor, su opinn, suintención.Señalar estos aspectos cada vez que uno realiza la lectura y traducción de textos académicos seráde gran valor porque permitirá sacar el máximo provecho al texto escrito en inglés. Nuestro Curso de Revisión Gramatical en los dos niveles ha tratado de cumplir con los aspectossintáctico y semántico. Se ha realizado tal versión gramatical ensayando la traducción y la2
 
interpretación de oraciones de diferente complejidad. La ininteligibilidad de la traducción
interlingual
se
salva
con la traducción
intralingual
, porque la traducción
mot par mot
funcionamuy mínimamente, entonces la traducción oblicua es más bien la interpretación
semántica
de laoración.
¿Cómo manejar el aspecto lexical?
La palabra, pues, no siempre revela la clave de la comprensión de una proposicn o unenunciado. Se tiene al frente el carácter polisémico de los términos, los cuales adquieren su valor semántico por contexto; la no existencia de una sinonimia absoluta, es decir, cuando un términoes válido en un contexto, no lo es en otro, p.e.
“answer”
y
“reply”
son sinónimos, sin embargo,se puede decir:“I had two
answers
wrong in my last exam”, pero no se puede usar “
reply”
en ese mismocontexto.Entonces será necesario estar atentos a problemas como se han señalado. Hay otra situación en elaspecto lexical. Se trata de los
cognados
. Estas son palabras que tienen raíces latinas y griegasque en el desarrollo del idioma inglés fueron incorporadas, y para suerte nuestra, estas abarcan un promedio del 30% aproximadamente, lo que facilita la comprensión del texto según la frecuenciade las mismas en el párrafo. Pero también existen
“cognados falsos”
, cuya forma es similar alcastellano, pero el significado es diferente.
Ejemplos de cognados verdaderos:
Literature ‘literatura’División ‘división’Idea ‘idea’Composition ‘composición’Psychology ‘psicología’Pardon ‘perdón’etc., etc
Cognados falsos
:Library ‘biblioteca’Lecture ‘conferencia’Grocery ‘abarrotes’Realize ‘darse cuenta’Actually realmente’3

Activity (11)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Dini Anggraheni liked this
katiavane liked this
engleasol liked this
files09 liked this
spanihs83 liked this
Dione Moreno liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->