You are on page 1of 531
__1__ GENERAL INFORMATION GENERAL SAFETY 1-1 TORQUE VALUES 1-5 SERVICE RULES 1-1. TOOLS 17 MODEL IDENTIFICATION 1-2 CABLE & HARNESS ROUTING 1-9 SPECIFICATIONS 1-3 GENERAL SAFETY =m Ifthe engine must be running to do some work, make sure the area is well-ventilated. Never run the engine in an enclosed area. The exhaust contains poisonous carbon monoxide gas that can cause loss of consciousness and may lead todeath. Inhaled asbestos fibers have been found to cause respiratory Gasoline is extremely flammable and is explosive under ce- disease and cancer. ‘tain conditions. Do not smoke or allow flames or sparks in ‘Never use an air hose or dry brush to clean breake or clutch as- ‘the work area or where gasoline is stored. ‘semblies, SERVICE RULES © Use genuine HONDA or HONDA-recommended parts and lubricants or their equivalents. Parts that do not meet HONDA’, design specifications may damage the motorcycle, © Use the special tools designed for this product. © Install new gaskets, O-rings, cotter pins, lock plates, ete. when reassembling, © When torquing a series of bolts or nuts, begin with the larger-diameter or inner bolts first, and tighten to the speci torque diagonally, unless a particular sequence is specified © Clean parts in non-flammable or high flash point solvent upon disassembly. Lubricate any sliding surfaces before re- assembly. ‘© After reassembly, check all parts for proper installation and operation. © Use only metric tools when servicing this motorcycle. Metric bolts, nuts, and screws are not interchangeable with English fasteners. The use of incorrect tools and fasteners may damage the motorcycle © Route all electrical wires as shown on pages 1-9 through 1-12, Cable and Harness Routing, and away from sharp edges land areas where they might be pinched between moving parts. 1-1 _1 | INFORMATIONS GENERALES MESURES DE SECURITE 1 REGLES A OBSERVER POUR LES TRAVAUX 1 IDENTIFICATION DU MODELE. 12 CARACTERISTIQUES 13 COUPLES DE SERRAGE 15 OUTILS 17 CHEMINEMENT DES CABLES & FAISCEAUX 19 MESURES DE SECURITE Si pour certains travaux, il est nécessaire de faire tour- ner le moteur, veuiller @ ce que le local soit bien aéré. ‘Ne jamais faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les fumées d’échappement contiennent de Voxyde de car- Les fibres d'amiante inhalées peuvent étre ta cause de pro- bleme respiratoire ou d'un cancer. Ne jamais utiliser un flexible & air ou une brosse sche pour nettoyer les ensembles de frein ou d’embrayage bone, gaz toxique pouvant entrainer une perte de con- naissance et éire mortel. L'essence est extrémement inflammable et peut exploser dans certaines conditions. Ne pas fumer ni laisser de flam: ‘mes ou étincelles se produire alentour ou la out l'essence est stockée, REGLES A OBSERVER POUR LES TRAVAUX * Utiliser des pitees ou lubrifiants d'origine HONDA ou recommandés par HONDA ou encore leur équivalent. Les pitces ne répondant pas aux normes spécifiques de HONDA risquent de provoquer des dégats. Se servir des outils spéciaux concus pour ce produit Lors du remontage, toujours poser des joints, joints toriques, goupilles fendues, plaques de verrouillage, etc. neus. © Lors du serrage d’tne série de boulons ou écrous, commencer par les boulons ou écrous du plus grand diamétre ou implantés a Vintérieur. Serrer au couple de serrage spécifié, ceci en diagonale, & moins qu'un ordre de serrage particulier ne soit mentionné. + Lors du remontage, nettoyer toutes les pitces dans du solvant ininflammable ou & point d’éclair élevé. Lubrifier tou- tes les surfaces coulissanies avant de les remonter. * Aprés le remontage, vérifier la mise en place et le fonctionnement de toutes les pigees. * Pour Pentretien de cette motocyclete, seuls les outils & cote métrique sont valables. Les boulons, éerous et vis & ‘cote métrique ne sont pas interchangeables avec leur contrepartie & cote anglaise. L'emploi d'outils et dispositifs de fixation non adaptés peut endommager la motocyclette + Acheminer tous les fils électriques de la maniére indiquée aux pages 1-91-12, Cheminement des Cables et Faisceau Toujours les placer & distance des rebords saillants et des endroits oi ils peuvent étre pincés entre les pices en mouvement. (_1_| ALLGEMEINE INFORMATIONEN ALLGEMEINE SICHERHEIT 1-1 WERKZEUGE 7 WARTUNGSVORSCHRIFTEN 1-1 SEILZUG- UND KABELFUHRUNG 1-9 MODELLKENNUNG 4-2 TECHNISCHE DATEN 1-3 ANZUGSWERTE 1-6 ALLGEMEINE SICHERHEIT [-WARnunc] [awa NUNS Wenn Arbeiten bei laufendem Motor durchgetihrt wer- _Benzin ist éuBerst feuergeféhriich und unter gewissen Cee ees inbedigt loreusretcnende Belutungsor ‘Bedingungen exposiv. Am Arbeitsplatz und im Aube Gen. Miemals den Motor in einem geschiossenen Raum — _wahrungsbereich von Benzin nicht rauchen und offene frufen lassen. Die Auspuffgase enthalten giftiges Koh-__-Flammen oder Funken fernhaiten lenmonoxid, das Bewu8tiosigkeit oder sogar den Tod verursachen kann. Wenn Asbestfasern eingeatmet werden, kann dies Krankheiten dor Atemwege und Krebs verursachen Bremse und Kupplung auf keinen Fall mit Druckluft oder einer trockenen Burste reinigen. WARTUNGSVORSCHRIFTEN ‘© Stets Original-HONDA- oder von HONDA empfohiene Teile und Schmiermittel oder gleichwertige Mittel verwen- den. Teile, die nicht den Ausfahrungsvorschriften von HONDA entsprechen, kénnen das Motorrad beschadigen, Die fur dieses Produkt entwickelten Spezialwerkzeuge verwenden. Beim Zusammenbauen der Teile stets neue Dichtungen, O-Ringe, Splinte, Sicherungsscheiben usw. einsetzen. ‘© Beim Anziehen von Schrauben und Muttern mit den grderen oder inneren Schrauben beginnen, dann diagonal in 2-3 Schritten auf das vorgeschriebene Anzugs moment anziehen, wenn keine bestimmte Reinenfolge angageben ist ‘* Nach dem Zerlegen die Teile in nichtbrennbarer Reinigungsiésung oder in solcher mit hohem Entfiammungspunkt reinigen. Vor dem Zusammenbau smtliche Gleitflachen schmieren ‘© Nach dem Zusammenbau alle Teile auf einwandfreien Sitz und Funktion Uberpriifen. ‘* Beim Warten dieses Motorrads nur metrische Werkzeuge verwenden. Metrische Schrauben, Muttern und Bolzen konnen nicht gagan englische Befestigungselemente ausgetauscht werden. Die Verwendung van falschen Werk- zeugen und Befestigungselementen kann das Motorrad beschadigen, ‘© Alle elektrischen Kabel wie im Abschnitt SEILZUG- UND KABELFUHRUNG auf Seite 1-9 bis 1-12 gezeigt verlegen 1-1 GENERAL INFORMATION MODEL IDENTIFICATION ‘The engine serial number is stamped on the lower left side ‘The frame serial number is stamped on the right side of the of the crankcase, steering head. ‘The carburetor identification number is on the right side of The color code label is attached to the left frame tube the carburetor body. Under the seat. When ordering a color coded part, always specify its designated color code. 1-2 INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN IDENTIFICATION DU MODELE. 1/ Le numéro de série du cadre est estampé sur le c6té droit de la colonne de direction. 2/ Le numéro de série du moteur est estampé sur le cOté gauche inférieur du carter moteur. 3/ Le numéro d’identification du véhicule (VIN) se trouve sur le cdté gauche de la téte de direction. 4/ Le numéro d’identification du carburateur se trouve sur le coté droit du corps du carburateur. 5/ L’étiquette de code de couleur est fixée sur le tube gauche du cadre, sous la selle. Toujours spécifier ce code de couleur lors de la commande dune pice en couleur. MODELLKENNUNG. 1. Die Rahmen-Seriennummer ist rechts in den Lenkkopf singestanzt 2. Die Motor-Seriennummer ist unten links in das Kurbelgehause eingestanzt. 3 Die Fanrzeug-Kennummer (VIN) befindet sich links am Lenkkopt, 4. Die Vergaser-Kennummer befindet sich rechts am Vergasergehause, 5 Die Farbkennplakette befindet sich am linken Rahmenrohr unter der Sitzbank. Bei der Bestellung von Teilen mit Farbkennung stets die dazugehori- ge Farbkennung angeben. GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS ITEM SPECIFICATION DIMENSIONS ‘Overall length 2,160 mm (85.0 in) Overall width ‘900 mm (35.5 in} (B model) 980 mm (35.4 in) (U model) Overall height 1,210 mm (48.0 in) (B model) 11220 mm (48.0 in) (U mode!) Ground clearance 33 mm (13.2 in) Wheelbase 1,480 mm (57.5 in) (B model) | 1.455 mm (57.3 in) (U model) ‘Seat height ‘940 mm (37.0 in) Foot peg height 418 mm (16.5 in) (L)/420 mm (16.5 in) (R) Dry weight/Curb weight 1205 kg (26.5 lb\/130.5 kp (287.5 lb) FRAME, Type ‘Semi double cradle Front suspension, travel Telescopic 280 mm (11.0 in} Rear suspension, travel Pro-link 280 mm (11.0 in) Tire size (B model) (U model) Front '80/100-21 51M 3.00-21—4PR Rear 110/100-18 64M 4.50-18—4PR Tire pressure Front 15 Psi (100 kpa, 1.0 kg/em@) Rear 15 Psi(100 kpa, 1.0 kg/cm?) Front brake, swept area Disc, dual piston caliper Rear brake, swept area Drum, leading/trailing shoos Fuel capacity 10.0 lit (2.7 U.S. gal. 2.3 Imp gal) Fuel reserve capacity 2.0lit(0.5 US. gal. 0.4 Imp gal) Caster 62" Trail 118 mm (4.6 in) Front fork oll capacity 643 ce (21.8 02) ENGINE Type Gasoline, air-cooled 4-stroke SOHC Cylinder arrangement ‘Single cylinder inclined 15° Bore and stroke 97 X 80 mm (3.82 X 3.15 in} Displacement 591 ce(36.1 cuin) Compression ratio 90:1 Valve train 4-valve, single chain driven SOHC, RFVC. Oil capacity 2.31it(2.4 US. qt, 2.0 imp at) Lubrication system Forced pressure and dry sump Air filtration system Ciled polyurethane foam Cylinder compression 500 + 100kPa(5 + 1 kg/em?, 71.1 + 14.2 psi) De- compressor effected Intake valve Opens 5'(BTCD) at 1 mm lift Closes 40" (ABDC) at 1 mm lft Exhaust valve Opens 45° (BBDC) at 1 mmift Closes 5*(ATDC) at 1 mm lft Valve clearance Intake 0.10 mm (0.004 in) Exhaust 0.12 mm (0.008 in) ‘CARBURETOR Type Piston valve 1.0. number PDBAA Main jot #165 (B model), #135 (U model) Pilot screw 2-5/8 turns out Float level 14.5 mm (0.87 in) Idle speed 1,300 + 100 min" (rpm) GENERAL INFORMATION ITEM ‘SPECIFICATION DRIVE TRAIN lute Wet mult-plat Transmission S-speed constant mesh Primary reduction 2.188 (70/32) Gear ratio! 2.385 (31/13) Gear ratio I 1.647 (28/17) Gear ratio I 1.280 (25/20) Gear ratio IV 1.000 (23/23) Gear ratio V 0.840 (21/25) Final reduction 3.571 (50/14) Gear shift pattern Left foot operated return system (1-N-2—3~4~5) ELECTRICAL Ignition col Ignition timing Initial 6° BTC at 1,300 + 250 min (rpm) (F mark) Fulladvance | 31 + 2° BTDC at 4,000 min (¢pm) Alternator AC generator 150 W/5,000 min* (rpm) Spark plug standard DPRBEA-9 (NGK) or X24EPR-US (ND) For extended high | ‘speed riding DPREA-9 (NGK) or X27EPR-US (ND) Spark plug gap Headlight Tail/Stop light ‘Turn signal ight ‘Speedometer light High beam indicator light Position light 0.8-0.9 mm (0.031—0.036 in) 12.V/35 W (B model) 12.V/25 W(U model) 12.V/15/21 W(B model) 12.V/18/ BW(U model) 12 V/10 W(U model only) 12V/ 3W 12v/ 2W 12V/ 4W INFORMATIONS GENERALES ON CARACTERISTIQUES ELEMENT, “) Longueur hors tout LLargeur hors tout DIMENSIONS Hauteur hors tout Garde au sot Empattement Hauteur de selle Hauteur de repose-pied PARTIE CYCLE | Type Suspension avant, débattement Suspension arriére, débattement Poids a sec/Poids en ordre de marche ‘CARACTERISTIQUES 2.160 mm ‘900 mm (Modéle B) 980 mm (Modéle U) 1.210 mm (Modéle B) 1.220 mm (Modéle U) 335: mm 1.460 mm (Modéle B) 1.455 mm (Modéle U) ‘940 mm 418 mm (Modéle B)/420 mm (Modéle U) 120,5 kg/130,5 ke ‘Demi-berceau en acier ‘Télescopique, 280 mm Pro-link, 280 mm Frein avant, surface de freinage Frein arriére, surface de freinage CContenance en essence Contenance de la réserve d’essence Angle de chasse Longueur de chasse Contenance en huile de fourche avant Type Disposition du eylindre } Allésage et course Cylindrée Rapport volumétrique Culbuterie | MOTEUR Contenance en huile ‘Systme de lubrification 1 Systeme de filtrage de lair | ‘Compression de cylindre | Soupape d’admission Ouverture Fermeture | Soupape d'échappement Ouverture Fermetire ‘Admission Echappement Jeu aux soupapes CARBURATEUR | Type Numéro d’identification Gicleur principal Vis de richesse Hauteur de flotteur Régime de ralenti TRANSMISSION | Embrayage Boite de vitesses Rapport de démultiplication primaire Rapport de démultiplication de lére Rapport de démultiplication de 2eme Rapport de démultiplication de 3eme Rapport de démultiplication de 4éme Rapport de démultiplication de Seme Rapport de démultiplication finale Mode de passage des rapports Format de pneu [ (Modele B) (Modéle U) ‘Avant '80/100-21 SIM 3,00-21-4PR Arrigre 110/100-18 64M 4,50-18-4PR Pression de gonflage Avant 15 Psi (100 kPa, 1,0 kg/em?) Arriére 15 Psi (100 kPa, 1,0 kg/cm?) Disque, étier a double piston Tambour, machoires guidant/trainant 10,0 litres 2,0 litres a 118 mm [643 om" Essence, 4 temps, arbre & came en (te unique, refroidi par ait Monocylindre incliné & 15° 97x 80 mm 591 cm? 9,0:1 4 soupapes, Arbre A cames en t8te unique commande par chaine unique, RFVC 2,3 lites Pression forcée et carter sec Mousse potyuréthane huilée 500 £ 100 kPa (5 + 1 kg/em’FD) décompresseur activé 5° (avant PMH) & 1 mm de levée 40° (apres PMB) & 1 mm de levée 45° (avant PMB) a 1 mm de levée 5° (aprés PMH) a 1 mm de levée 0,10 mm 0,12 mm ‘Soupape piston PDBAA Ne. 165 (Modie B), Nr. 135 (Modete U) 2.5/8 tours dévissés| 14,5 mm Multi-disques en bain d’huile 5 rapports en prise constante 2,188 (70/32) 2,385 G1/13) 1,647 @8/17) 1,250 @5/20) 1,000 (23/23) 0,840 (21/25) 3,371 (60/14) Systéme a rappel actionné au pied gauche (I-PM-2-3-4-5) ey 1-3 INFORMATIONS GENERALES. ‘CIRCUITS: ELECTRIQUES ELEMENT ‘Allumage Calage de I'allumage Initial ‘Avance complete Alternateur Bougie d’allumage Standard ‘Conduite prolongée A grande vitesse Ecartement des dectrodes de bougie Phare Feu arriére/Stop Clignocant Eclairage de compteur de vitesse ‘Témoin de feu de route Feu de pos Feu arriere ‘CARACTERISTIQUES cor 6 Avant PMH a 1.300 + 250 tr/ma (repre “F") 31 = 2° avant PMH a 4,000 tr/ma, Génératrice de courant alternatif 150 W/S.000 tr/mn DPR8EA.9 (NGK) ou ‘X24EPR-U9 (ND) DPR9EA.9 (NGK) ou X27EPR-U9 (ND) 0,8—0,9 mm 12. V/35 W (Modete B) 12 V/25 W (Modéle U) 12 V/1S/21 W (Moddle By 12 V/18/5 W (Modéle U) 12 V/10 W (Modéle U seulement) RvaWw 2Vv2W RvAwW Lva8W ALLGEMEINE INFORMATIONEN TECHNISCHE DATEN (GEGENSTAND, ABMESSUNGEN | Gesamtiange Gesamibreite Gesamthone Bodentreiheit Radstand sitzhohe Fu@rastenhdhe Leergewichti Gewicht fahrtertia DATEN 2.160 mm ‘900 men (Model! 8) ‘980 mm (Modell U) 1.210 mm (Modell 8) 1.220 mm (Modell U) 33,5 mm 1.480 mm (Modell B) 1.456 mm (Modell U) ‘940 mm 418 mm (L1/420 mm (R) 120,5 kg/130,5 ko RAHMEN Tyo. Vorderradaufhangung, Hub Hinterradauthangung, Hub Vorderradbremse, Bremsflache Hinterradbremse, Bremsflache rmit doppeltem Unterzug Teleskopgabel, 280 mm Pro-Link, 280 mm Rotengose oe - (Model 8) | (Mode U vorne 80/100-21 51m 3,00-21-4Pa fiton | _120r60-18 am | 3'50.18.aPR Reitendruck Vorne 18 Psi (100 kPa, 1,0 kg/cm?) Hinten 15 Psi (100 kPa, 1.0 kg/cm?) Scheibenbremse, Doppelkolben-Bremssattel Trommelbremse, Aufiaut-/Abiaufoacken 2ylinderanorcnung Kraftstofftank-Fassungsverrnogen 10 Liter | Krattstoffreserve 2,0 Liter | Nachiautwinke! 2° Nachiaut 118 mm Teleskopgabel-Oifullmenge 643 om? MOTOR Typ | Lutigekihiter 4-Takt-Ottomotor mit einfacher obeniiegender Nockenwelle (SOHC) Einaylindar, um 15° goneigt Bonrung x Hub 87 x 80, Hubraum 591 cm? Verdichtungsverhattnis 90:1 Ventitieb | 4 Venti, hilsenkettengetrebene obeniiegonde Nockenwelle | (SOHC), RFVC OrFlimange 2.3 Lior Schmiersystem Druckumiautschmierung mit Trockensumpt Uofeiter Oigotranktor Poivurathan-Schaumeinsote Zylinderkompression | 500 #100 kPa (6,0 * 1,0 katiem bei Betrieb des Dekor pressors Einladventi —Ofinet ‘5° Ivor 0-T.) bei 1 mm Hub Senliett 40° {nach u.T.1 bei 1mm Hud Auslagventi Gtinet 45° (vor UT.) bel 1 mm Hub Senliett '5° Inach oT.) boi 1 mm Hub Ventispie! Eirias 0,10 mm Auslas 0:12 mm VERGASER Vorgasertye Kolbenschiebervergaser Kennummer POsAA Hauptdase Ir. 165 (Modell 8), Nr. 138 (Modell U! Gomischreguierschrauben- Anfangsoinstllung 2.518 Umdrehungen heraus Schwimmemone 14.5 mm Leedautarenzaht 1,800 100 Uimin KRAFTUBERTRA. | Kuppiuna Mehrscheiben-Oibadkuoplung GUNG Getniebe 5-Gang-Getnebe mit Dauereingritf Primaruntersetzung 2,188 (70/32) 1 Gang 2/385 (31/13), 2) Gang 1/647 (28/171 3. Gang 11250 (25/20) 4. Gang 1/000 (23/23) 5. Gang 0840 (21/28) Enduntersetaung 3,571 (60/14) Gangschetsyster Durch linken Fus betigter Schalthebel mit Ruckfuhrung 1N-23-4-5 ALLGEMEINE INFORMATIONEN GEGENSTAND | DATEN ELEKTRISCHE | Zindung col ANLAGE Zundzeitpunkt —Anfanglich 6° vor OT bel 1.300 + 250 Ulmin (F-Marke) Volle Friuhzlindung | 31 * 2° vor OT bei 4.000 Utmin Lichtmaschine Wechselstromgenerator, 160 W/5.000 Ulmin Zundkerze [ Standara DPABEA-9 (NGK) oder X24EPR-U9 (ND) Far langeres DPROEA-S (NGK) oder Vollgastahren X27EPR-U9 (ND) Eloktrodenabstand 0,8-0,9 mm ‘Scheinwerfer 12 Vi3b W (Modell 8) | 12 vi25 w (Modell U) ‘Schlug-/Bremsieuchte | 12 witsi21 W iModel! 8) | 12 VI181'8 W (Modell U) Blinkieucnte 12 VI10 W (Nur bei Modell U) Tachometerbeleuchtung 12W3W Fornlichanceige |12vi2w | Besrenzungsiouchte bawaw 1-4 GENERAL INFORMATION TORQUE VALUES ENGINE tem any | ited Torque Nem (kgm, fb) Remarks oie Spon pea TT wae Src nob 1) = Bae te ior fora | 6 3108.) Pas mg ack mt s| § weet Sinan neo be a| 3 Saris Cement bet 2] 3 soieo. is Cansetees arerbon nm | |e a eam file eae amon |u| 8 toon fecha am shat a} os we iz8: 20) Se ht | t Be & | 23.19 Cine bot | 5160.38) Checnck ut 1) onto. 8o Bi patch mat 1, Honea} Peea a | 8 astn28 so eet nba 3 pee) Sere opp am tt 1) 3 ran Sere Sete 1) 3 eae Genes ot iat oa] 6 Bago FRAME ven ory] gata, | Toe im gi, fb) ronnie Deven ae dan os Ty 16 oun Seseane 1| 3 ce Sane tare out dower 1| % fteo. 28 toa 1] a seas Sos ue pen i] te oteo. 38 peer 1] Bea ea tangs baton) 3) 0 | soe 30) ‘em 3) 3 | 3 65,20) Ear ie Some s| 8 ae eee pet art bt 3) 3 ious heer ak 2] ween maser ae ck t| 3 5 20 ees +] 8 see an Fete ale ner ra >| 3 ene Front apc 2} 2 toes Fete Sa woe 1. nae Fenech bt +] 8 33183 26 Perc tieerSeh bo t/] 8 3133 2a eis :) 2 ear Fett boom bt t) sia 28) gly vocrie® Berean 1-5 GENERAL INFORMATION tem ay | gt] Teruo Nan thm, fb) marks Siaoing owing esting a 1) a6 3103.22) Stowring stor nt 1d nie i.e, 88 Fron rake dsc o) 76 ‘einen Brote mane inde blader sew | |B Sloe, Reo vie nt 1a 9 (95 631 foo pote +| = 2104 3h Mor hal i ck 1 sis. 3) Fina riven sprocket 80 re pay ot Rear shock absorber upper mount 1 10) 45 (4.5, 33) Reorshock sosober tower mount 1) 10 30 (30,22 Snirgorm ive nt 148 20 (2.0 6 Shock on toewingan bot 1 5148, 231 Shock em -shck ink ol +10 soles, 33) Shock into ame bot +10 40170. 81 Rear shock sping adjuster lock mat | 1) 80 20 12.0 65) fear shock hose ont tot 1 | to 30 (30, 22 feo chock howe lock mat toon 303.0 221 Foor shock piston vod ond nut 1 on 36188, 27 spoly ocrite® 202 br equvelet brake pel pvt bot 1) 40 140,29) Brat Celie tl 2 a 2529, 20) Brake cle bleeder screw i) 8 eos, 4) Beate papi 2) 10 ete 13) Fuel valve 2 6 1041.0, 7) | Gena pes! i) 8 tots, 7 Kick starter arm 1 8 27 (2.7, 20) | brake hese om bot 2] 00 35 (85,25 Toraue speciations teed above ofr te mort inpontat igang pot. pecans ot aod, flow he ta dard torque vas blow STANDARD TORQUE VALUES Tem Tn Ram Tem Te gm 5 mm bot and nut 5 06,4 — 04,3) & rum bolt aed nut volo @ mm actow and 8mm bot 3108.7) 8 rum bolt and nut 222,16) | wth mn hood 101mm bat ond mut 35 88,25) | Bmange sot and nut 1202.9 12h bat end mut 8516.5, 40) | Sm ong bolt ard ut 2127, 20) 10mm fnge botond nut 40 140.28) INFORMATIONS GENERALES COUPLES DE SERRAGE. MOTEUR ] Dia. de Ig, Elément Fone | Miage (Commie deserage Nm] Remar (mm) om Bousle @allumage 1 — Boulon de vidange de carter moteur ros 3 Boulon de couverce de fie & hl 3 ¢ 9 Contre-rou de reslage de spare 4 8 8 Soulon de culsse ‘ 3 % Boulon de couronne de distibution 2 > 2 Boulon de eache-culbuteurs (@ mm) i & 3 Gam t $ 2 (mm Pr) 2 6 0 Axe de culuteur fo FA ‘Axe de ulbutear ausliare ADM fu 8 ecu a) oa 3 Boulon de elindre a | to 50 Contre-écrou d’embrayage 1 18 ‘110 (11,0) ‘Contre-écrou de pignon d’entrainement 1 18 110 (11,0) Boulon de volanrmoteur 1 a Boulon de bait de slction 1 é Boulon de bite de bute de bart de sein | 1 $ Goupile de ressort de rappel de sleceut de viese | 1 : Boulon de fination de fourchette de sélection 1 ; | Plaque de butée de kickstarter 2 8 Boulon de carter moteur (crow) 96) é Boulon de couvercle de crter moteur ° ‘ PARTIE CYCLE Dia, de Elément QE filetage [Couple de serrage Nom Remarques (mm) | ikem) Bouchon de vdange de tube descendant ma wo | xa Crépine a huile boa 0 35.(5,5) ‘Ecrou évasé de tuyau d’admission d’huile (inférieur) 1 18 40 (4,0) (supérieu) 1 i 20180) erou évasé de ferible de refoulment hale | 1 is wo) Bouton de pivot de bequil ateale 1 10 wo) Boulon de montage du réservoir d'essence | 2 6 10 (1,0) Boulon de suspension du moteur 0m) 5 i 505.0 rm) n : nen Ecrou de raccord de tuyau d’échappement 4 8 27 (2,7) Collier de tuyau d’échappement | 2 8 27,7) Boulon de montage de silencieux d’échappement 2 8 70 (7,0) Boulon de reosepied droit > 6165) Boulon de demipater de gidon a | 48 non Axe avant 1) oR 669 Ecrou de support d’axe avant 2 6 12 (1,2) Rayon avant => = 40,4) Gastar de jane de roue avant 1 $ BaD Boulon de T¢ de fourehe supercur 4 3 BOs Boulon de Té de fourche inférieur 4 8 33 3,3) Capuchon de fourche 2 23 (2,3) Boulon infércur de fourche 3 3 505) Appliquer du | DOCrTES "202 ou ‘euivalent Vis de pivot de poulie de commande des gaz | 1 | 5 4,3 0,43) 1-5 » INFORMATIONS GENERALES Ecrou de réglage der Eerow de colonne de Disque de frein avant Vis de purge de maitre-cylindre de frein Bcrou d'axe de roue Rayon arriére Gripster de jante de roue arriére Couronne menée final Monture supérieure d’amortiseur arriére Monture inférieure d'amortisseur arritre Ecrou de pivot de bras oscillant Boulon de bras d’amortisseur-a-bras oscillant Boulon de bras oscillant--tringle d'amortisseur Boulon de tringle d'amortisseur-au-cadre Contre-éerou de tendeur de ressort d’amortisseur artitre Boulon de raccord de flexible d’amortisseur arritre Contre-écrou de flexible d'amortisseur arriére Ecrou d’exirémité de tige de piston damortisseur Boulon de pivot de pédale de frein Boulon d’étrier de frein Vis de purge d’étrier de frein Goupille de plaquette de frein Robinet d'essence Sélectour de vitesse Bicllete de kickstarter Boulon de raccord de flexible de frein | Dia, de ‘ . 1 | fileage Couple de serrage Nem marques Elément Qe Meta ‘tem Remarq ilement de direction 1 26 3 033) irection 1) 2 8 a8) 6 6 15,5) 1 8 | 6 (6.0) 1 16 95 (9,5) - | = 4 (04) 1 | 13.3) 6 10 46 4,6) Appliquer de "huile 1 10 45 (4,5) 1 10 30 G,0) 1 14 9% (0.0) pod 12 45 (4,5) 1 10 45 (4,5) fot 10 70 (7,0) | boa 30 90 (9,0) 1 10 30 3,0) boa 2 30 G0) 1 2 38 G8) Appliquer du LOCTITE® 242 ou équivalent 1 12 40 (4,0) 2 8 27 Q.7) | 1 8 6 2 | 0 18 2 6 10 1 6 10 pou 8 n [2 10 35 Les couples de serrage communiqués cidessous si un couple de serrage a appars COUPLES DE SERRAGE STANDARD dessus correspondent aux points de serrage les plus importants. Se conformer aux indications pas dans la liste Elément Nem (kg-m) Boulon et éerou de $ mm 606) Boulon et éerou de 6 mm 10,0) Boulon et éerou de_& mm 202 Boulon et éerou de 10 mm 35.6.5) Boulon et éerou de 12 mm 35.65) Elément Vis de $ mm. Vis de 6 mm et boulon de 6 mm avee petite téte @mm Boulon et écrou A collerette de 6 mm. Boulon et éerou A collerette de_$ mm. Boulon et éerou A collerette de 10 mm. ‘Nem (ke-m) 404) 909) Rad 2727) 40 (4,0) 1-6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ANZUGSWERTE Moror Gewnae- | rant Nan Gagonsand fnzani |‘Gurenm. | Ar705mameR | Bomerkungen (mm) om Zindkorzo fe aa Krooigonsuse-Abogacraube ri} oe al Staterdectescrauoe a 8 al Venilonstlschrauber-Gogenmustr a | 8 a) Zimdenoptscraube a] os Gal Nockenweben Kenerradscraute 2 | 3 eo Bpinropideckaschaube (8 1 a a) (6 ml ' é aay te mm st) a | 8 ay Kiophebeachse ¢ | a SShwngrebaiwale——_-EINLASS a | ota ae AUSLASS a) 8 23) 2lnderschrauba a | 1% a ‘psurgescherungsmuter + | is 110.039) Antiabsaanvad Sehotungemtr i | is Hotta) Scrmungradschvaube i] vas (128) Schalwelsnecraube i | % ae Schatalen-Arecleghebolseraute i | 8 35 125) SShatunge nvehoederbazon i]s as teat Schalgebeateschrasbe i] 3 is ite) Kitatatevansotanpatte 2 | 4 2 28) Kuroegonavroscraube (Mut a | 6 2 42) Kerbelgenavsedealschraube oi 8 122) RAHMEN Gourde. Gegonstans Anzahi_ | Goren. | AMze@SmEMeNt NM | Bomerkungen (mm) an \oteregro-Abiascraube 1 | 10 4040) Sisebror 1 | i ses) Senlasronr Konusmuter (union 1 | 8 #618) ioten i | te 0 0) Ouaatron-Konvsrustr i | i 2014.9) SmronsinderLagorohrave 1 | 0 049) Kiotrottans-Beesrgungsechaue 2 8 oro) Motcrauthangungssctracbe (0 rm) 8 | 1 30 19. ein 8 & 229) Auspulor-Verondungsrustr ‘ a pan ‘ASputoheKemmachraube 3 8 aan Schalchmpo Sotesigurgestraube a 8 70170) Rechte Fubratonscraue 2 | 10 16.8) Csrtaratersctaube a 3 an \roeraras 1 8 851635) Vdoreenshotermter 2 8 ata) Vrderadepetchennppel 2}: 310.4 Verderag-ventiseneturg 1 8 aia, Shere Gsbatermscrrsdbe a 8 Ba) Err Sotommscrau : a Ba) Stanarvershuscraaoe 2 | = B23) Unr Gaberotrscravbe 2 8 314) | Loctire® 242 ose dlochwertges nde- faa utagen Gasscisberiamenscnaven Caoorecroube 1 5 4.310, 1-5 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Gowinde: Gegenstand Anzahl | durchm. Annwgsonent Nm Bemerkungen (mm) ‘amd Lenkschaftlager-Einstellmutter 1 26 3 10,3) Lonkschaftmutter 1 24 81.8) Vorderrad-Bremsscheibe 6 6 18 11,5) Hauptbremszylinder-Entiuftungsschraube 1 8 6 (6.0) Hinterachsmuttor 1 16 95 (9,5) Hinterradspeichennippel — — 4 10,4) Hinterrad-Ventisicherung 1 13: 11,3) Endabiriebskettenradmutter 6! auftragen. 6 10 46 (4/6) 1 auftragen Obore Hinterractedorbein-Verankerung 1 10 46 (4/5) Untere Hinterractederbein-Verankerung 1 10 30. (3,0) Schwingenzapfenmutter 1 14 380 (9,0) Verbindungsschraube von Gelenkhebel und Schwingg 1 12 45 (4:5) Verbindungsschraube von Gelenkhebel und | Gelenkstange 1 10 45 14,5) Verbindungsschraube von Gelenkhabel und Rahmen | 1 10 70. 17.0) Gegenmutter des hinteren Dampterfeder Einsteliers 1 50 90. 19,0) Federbeinschlauch-Verbindungsschraube 1 10 30. (3,0) Federbeinschlauch-Gegenmutter 1 12 30 (3.0) Federbein-Kolbenstangenfumutter 1 12 38 (3.8) LOCTITE® 242 oder leichwertiges Binde- rmittel auftragen, Bremspedal-Lagerschraube 1 12 40 (4,0) Bronssattelschraube 2 8 27 12.7) Bremssattel-Entilittungsschraube } 4 8 6 6 Bremskiotzstit 2 10 181.8) Kraftstotthahn 2 6 10 (1,0) FuBschalthebe! 4 6 10. (1,0) Kickstarterhebel 1 8 27 271 Bromsschlauch-Anschlu@schraube [2 10 38 (3.5) Die oben aulgelisteten Werte sind die Anzugsmomente der wichtigsten Belestigungstelle. Andere Teile sind auf die unten aufge- fuhrten Standard-Anzugsmomente anzuziohen STANDARD-ANZUGSMOMENTE Gegenstand Nim kgm} Gegenstand Nam tkgen)| Schraube und Mutter, 9 mm 610.6) Schraube, 5mm 40,4) Schraube und Mutter, 6 mm 10.11,0) Schraube, 6 mm, und Schraube, 6 mm, ‘mit (8 mm) kieinom Kopt 910.9) Schraube und Mutter, 8 mm 22 (2,2) Bundschraube und Mutter, & mm | a2 Schraube und Mutter, 10 mm 35 (3,5) Bundschraube und Mutter, 8 mm 27(2/7) Schraube und Mutter, 12 mm, 55 (5,5) Bundschraube und Mutter, 10 mm 40 (4/0) GENERAL INFORMATION TOOLS SPECIAL DESCRIPTION Bearing puller catch Knock pin puller set = Remover weight — Slider shaft Tensioner holder Valve guide reamer Bearing remover set = Spindle — Remover handle — Remover weight Bearing remover, 15 mm Remover handle Remover weight Crankcase assembly tool = Collar — Thread adapter — Shaft puller Oil seal driver attachment Bal race remover Slider weight Fork seal driver attachment Steering stem nut wrench Compression gauge attachment Steering stem driver Bearing driver Damping valve wrench Bearing driver base ‘Spherical bearing driver Needle bearing remover Snap ring pliers Slider guide, 14 mm Piston ring sleeve Slider guide attachment ‘TOOL NUMBER (07931 —MK20100 07936—1 0741— 07936— 07973- 07984—' 07936— 07936~ 07936— 0741~ 07936- 07936— 0741 07931— 07931 07931 07931- 07GAD. 07953-1 07947 07947 07916-1 07908-| 07946—: 07946 07920- MA70000 (0010201 MA70100 Mga0003 5510000 3710001 3710800 3710100 (0010201 KC10500 MK50100 (0010201 KF00000 KFO0100 F00200 ‘ME40000 s040101 MJ1000 KA50100 KA40200 KA5O100 60000 4300101 ‘MJ00100 KA30001 (07HMF—KS60100 07246. 07931— 07914 07974— 07974— 07974— KA30200 ‘MA70000 3230001 Aa40000 a30201 KA30100 REFER TO SECTION 10, 13 10 10 10 10 1-7 GENERAL INFORMATION COMMON DESCRIPTION TOOL NUMBER REFER TO SECTION Wench, 10% 12 mm (07708 0030200 3 Adjusting wrench A 07708-0030300 3 Spoke wrench, 5.8 x 6.1 mm 07701 0020300 3 Float level gauge 07401 -0010000 4 Valve guide driver, 6.6 mm 077420010200 6 Valve spring compressor 07757 -0010000 6 Wrench, 17 x27 mm 07716~-0020300 8 Extension bar 077160020500 8 ‘Awtachment, 32 x 35 mm 077460010100 812,13, Pilot, 20 mm 077460040500 8.10, 13 Pilot, 40 mm 07746-04090 10 Primary gear holder 077240010100 8 Clutch canter holder 077240050001 8 Driver 07749~-0010000 8, 10, 12, 13 Flywheel holder 07725~-0040000 9 Rotor puller 07733-0020001 9 ‘Attachment, 62 x 55 mm 07746-0010400 10 ‘Attachment, 62 x 68 mm 077460010500 10 ‘awachment, 72 x 75 mm 077460010600 10 Pilot, 17 mm 077480040400 10, 13 Atcachment, 42 x 47 mm 077460010300 410, 12, 18 Pilot, 25 mm 07746~-0040600 10 Pilot. 38 mm 077460040800 10 Wrench, 30 x 32 mm 077160020400 2 Pilot, 18 mm 077460040300 2 Remover head, 15 mm 077460050400 12 Remover shatt 07746 -0050100 12,13 Remover head, 17 mm 07746 -0050500 13 Remover head, 20 mm 077460050600 13 Retainer wrench A 07710-0010100 13 Retainer wrench body 07710-0010401 13 ‘Attachment, 24 x 26 mm 07748--0010700 13 Driver 07746 -0020100 13 Attachment, 20 mm I. 077480020400 13 ‘Artachment, 37 x40 mm 07748~0010200 10, 13 VALVE SEAT CUTTER DESCRIPTION Tool NUMBER REFER TO SECTION 38.5 mm flat cuter (07780-0012400 ] 40 mm seat cutter 077800010500 | 35 mm seat cutter 07780-0012300 (6 37.5 mm intake cutter 077800014100 | 6.6 mm carter holder 07781 -0010201 J 1-8 INFORMATIONS GENERALES OUTILS OUTILS SPECIAUX DESCRIPTION NUMERO D'OUTIL | SE REPORTER A LA PAGE Prise d'extracteur de roulement (07931 —MK20100 ] 10 Jeu d'extracteur de goupille & impact (07936—M.A70000 —Massclotte d'extracteur 077410010201 6 —Arbre de curseur (07936—MA70100 | (Outil de maintien de tendeur (07973—MG30003, 6 Rodoir de guide de soupape (07984510000 Ensemble d'extracteur de roulement (07936—3710001 —Broche (079363710600 Manche d'extracteur (0793637110100 0 13 —Masselotte d'extracteur (077410010201 Extracteur de roulement, 15 mm (07936—KC10500 10 Manche d'extracteur (07936—MKS0100 10 Masselotte d’extracteur (077410010201 10 ‘Outil de montage de carter moteur (07931—KF00000 —Bague (07931—KFO0100 | to —Adaptateur de filetage (07931—KF002000 —Extracteur d’arbre 07931 ME40000 Accessoire de chassoir de joint O7GAD—SD40101 10 a'éeancheité Extracteur de cuvette a billes (07983—M1000 2 Masselotte de curseur (07947—KA50100 2 ‘Accessoire de chassoir de joint de fourche (07947—KA40200 2 Cle & éerou de colonne de direction 07916—KAS0100 2 Accessoire de compressiométce (07908—K 60000 3 ‘Chassoir de colonne de direction (07946—4300101 12 Chassoir de roulement (07946—M500100 B Clé a soupape de bloc d’amortissement (07920—KA30001 B Socle de chassoir de roulement (O7HMF—KS60100 B CChassoir de roulement sphérique (07946—KA30200 B Extracteur de roulement & aiguilles (07931—MA70000 B Pinces & jone ‘o7914—3230001 14 Guide de curseur, 14 mm ‘o7974—KA40000 B ‘Manchon de segment de piston 07974—KA30201 B Accessoire de guide de curseur (07974—KA30100 B 1-7 INFORMATIONS GENERALES. OUTILS ORDINAIRES DESCRIPTION NUMERO D'OUTIL SE REPORTER A LA PAGE Glé de 10 x 12 mm. GE de réglage A GE A rayon, 5,8 x 6,1 mm Calibre de hauteur de flotteur ‘Chassoir de guide de soupape, 6,6 mm ‘Compresseur de ressort de soupape Qi, 1727 mm Rallonge ‘Accessoire, 32 x 35 mm Guide, 20 mm Guide, 40 mm Outil de maintien de pignon primaire Outil de maintien de noix dembrayage Chassoir Outil de maintien de volant-moteur Extracteur de rotor ‘Accessoire, 52 x 55 mm “Accessoire, 62 x 68 mm Accessoire, 72 x 75 mm. Guide, 17 mm ‘Accessoire, 42 x 47 mm ‘Guide, 25 mm Guide, 35 mm Gig, 30x 32 mm Guide, 15mm Tate dextracteur, 15 mm. Arbre d'extracteur ‘Tete d'extracteur, 17 mm ‘Tete d’extracteur, 20 mm. CHE anneau de retenue A Corps de clé & anneau de retenue Accessoire, 24 x 26 mm Chassoir Accessoire, Diamétre intérieur de 20 mm ‘Accessoire, 37 x 40 mm ‘077080030200 077080030300 077010020300 (074010010000 (0742—0010200 07757—0010000 (077160020300 (077160020500 (077460010100 (077460040500 (077460040900 07240010100 (077240050001 (077490010000 (07250040000 (07330020001 (0746 —0010400 (077460010500 (07460010600 (07460040400 (077460010300 (077460040600 (0746 0040800 (07716—0020400 (077460040300 (077460050400 (077460050100 (077460050500 (0746 —0050600 (077100010100 (07710—0010401 (077460010700 (077460020100 (077460020400 (077460010200 8,12, 21 8.1213 8, 10, 13 10 8 8 8, 10, 12, 13, 13, 3 9 10 10 10 10,13 10, 12, 13, 10 10 12,21 2 2 12,13 3 3B B B B 3 3 10,13, FRAISE DE SIEGE DE SOUPAPE, DESCRIPTION NUMERO D'OUTIL SE REPORTER A LA PAGE Fraise plate de 38,5 mm Fraise d’intérieure de 37,5 mm Porte-fraise de 6,6 mm (077800012400 077800010500 077800012300 07780—0014100 07781—0010201 1-8 ALLGEMEINE INFORMATIONEN WERKZEUGE ‘SPEZIALWERKZEUGE BEZEICHNUNG Lagerabzioherarretierung Gleithammer-Werkzeugsatz = Gewicht — Schatt ‘Spannernaltewerkzeua Ventiltihrungsreiahie | Lagerabzieher-Werkzougsatz — Spindel! | = Abziehergrift | — Abziehergewicht Lagerabzieher, 18 mm | Abziehergritf ‘Abzishergewicht Kurbelgenause-Montagewerkzoug Hulse — Gewindeadapter — Wellenabziener Autsatz fur Olabdichtring-Treibdorn Lagetlautringabzieher Schiebegewicht ‘Autsatz fur Gabeldichtring-Treibdorn Lenkschatimutter-Schiussel ‘Aufsatz fUr Kompressionsdruckprofer LLenkschatttreibdorn Lagertreibdorn Dampferventiischidssel Lagerteibdornunterlage Kugollagertreibdorn Nadellagerabziener ‘Sprengringzange ‘Schiebetuhvung, 14 mm Kolbenringhuise Schiebefihrungautsatz WERKZEUGNUMMER (07931 —MK20100 (07936—MA70000 (077410010201 (07936—MA70100 07973—-MG30003 (079846610000 (07936—3710001 (079363710600 079363710100 07410010201 (07936—KC10500 07836—MK50100 077410010201 07831—KF00000 (07831—KF00100 07931—KF00200 07831—Me40000, 07GAD—SD40101 (07953—MJ1000 (07947—KA5O100 07947—KA40200 07916—KA5O100 (07908—KK60000 (07946— 4300101 | (07946—MJO0100 07920—KA30001 | (O7HMF—kS60100 (07946—KA30200 07931—MA70000, 079143230001 07974—KA40000 07974~kA30201 07974—KA30100 10 10 10 10 10 10 12 12 12 12 13 13 13 18 4 13 13 SIEHE KAPITEL, ALLGEMEINE INFORMATIONEN NORMALWERKZEUGE WERKZEUGBEZEICHNUNG | WERKZEUGNUMMER | _ALTERNATIV-WERKZEUGINUMMER BEZUGSSEITE Schraubenschidssel, 10 x 12mm) 077080030200 | im Handel erhaitich 3 Einstelischidssel A 0708—0030300 | 07908—3230000 3 Speichennippelschiissel, 6,8 x 6,1 mm 07701—0020300 | im Handel erhaitich 3 ‘Schwimmerstandlehre 074010010000 4 Ventifhrungsaustreiber, 6,6 mm) 077420010200 | 07942—6570100 6 Ventifederheber | 077570010000 6 Schraubenschiussel. 17 x 27 mm| 07716—0020300 | im Handel erhaitich 8 Veriangerungsstange 07716—0020500 | im Handel erhaltich 8 Aufsatz, 32 x 35 mm 07746—0010100 8,12 13 Fahrung, 20 mm 077460040500 8,10 13 Fuhrung, 40 mm 07746—0040900 10 Primarzahnradhalter 07724—0010100 | richt im Handel erhaitich 8 Kupplungsnabenhalter 077240050001 | im Handel ertiatlich a Treibdorn 077490010000 8, 10 12, 13 3 ‘Schwungradhalter 077250040000 | Bandschldssel im Handel erhaitich 9 Rotorabzieher 077330020001 | Rotorabzieher 07933-3290001 9 Autsatz, 52 x 85 mm. 07746—0010400 10 Aulsatz, 62 x 68 mm 077460010500 10 Autsatz, 72 x 75 mm. 077460010600 10 Fanrung, 17 mm 077460040400 10. 13 Autsatz, 42 x 47 mm 07748-0010300 10, 12 13 Fuhrung, 26 mm 07746—0040800 10 Fohrung, 35 mm 077460040800 10 Schraubenschidissel, 30 x 32 mm| 077160020400 | im Handel ethaitich 12 Fahrung, 18 mm 077480040300 12 Auszieherkopf, 15 mm. | 07746—o050400 12 Auszisherschaft 077460050100 | im Handel ethaitich 12, 13 Auszieherkopf, 17 mm. 07746—0050500 | 13 Auszicherkopf, 20 mm. 07746—0050600 3 Kaligschiassel A 077100010100 | Kafigschidssel 07910-3280000 | 13 Katigschiasselschatt 07710—0010401 13 Aufsatz, 24 x 26 mm 077460010700 13 Treibdoin 07748—0020100 | 13 Autsatz, 20 mm Innendurchm. | 077460020400 | 13 Autsate, 37 x 40 mm: 077460010200 | 10,13 VENTILSITZFRASER WERKZEUGBEZEICHNUNG WERKZEUGNUMMER BEZUGSSEITE 38,5-mm-Flachtraser 077800012400 40-mm-Sitztaser 07780—0010500 35-mm-Einiaraser 07780—0012300 6 37,5-mm-Einiafraser 07780—0014100 6,6:mm-Fraserhalter 077810010201 1-8 GENERAL INFORMATION CABLE & HARNESS ROUTING Note the following when routing cables and wire harnesses: © A loose wire, harness or cable can be a safety hazard, After clamping, check each wire to be sure itis secure © Do not squeeze a wire against a weld or the end of its clamp. © Secure wires and wire harnesses to the frame with their e- spective bands at the designated locations. Tighten the bands so that only the insulated surfaces contact the wires. ‘or wire harneses, ‘© Route harnesses so they are not pulled taut or have exces: sive slack. © Protect wires and harnesses with electrical tape or tubing where they contact a sharp edge or comer. Clean the at- teching surface thoroughly before applying tape. © Do not use wires or harnesses with damaged insulation. Repair by wrapping them with protective tape or replace them. ‘© Route wire hamesses so as to avoid sharp edges or comers, © Avoid the projected ends of bolts and screws. © Keep wire hamesses away from the exhaust pipes and other hot parts. 1 Be sure grommets are seated in their grooves properly. ¢ After clamping, check each harness to be certain that itis fot interfering with any moving or sliding parts. © After routing, check that the wire harnesses are not twisted ‘ot kinked, ‘© Wire harnesses routed slong the handlebar should not be pulled taut, have excessive slack, or interfere with adjacent, ‘or surrounding parts in any steering position, © Do not bend or twist control cables. Damaged control cables will not operate smoothly and may stick or bind. (©: CORRECT x: INCORRECT INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN CHEMINEMENT DES CABLES ET FAISCEAUX DE FILS. Noter les points suivants lors de l'acheminement des cles et faisceaux de fils. * Un fil, faisceau ou cAble lache peut étre dangeureux. Apres la mise en place, s'assurer que chaque fil est bien fixé. ‘+ Ne pas presser les fils contre la soudure ou ’extrémité de son serre-fil lorsqu’un serre-fil soudure est utilisé. ‘© Fixer les fils et faisceaux de fils au cadre avec leurs colliers respectifs & l’emplacement désigné. Serrer les colliers de maniére & ce que seule les surfaces isolées touchent les fils ou faisceaux de fils. * Acheminer les faisceaux de maniére a ce qu soient ni trop tirés, ni trop relichés. © Protéger les fils et faisceaux avec du ruban électrique ou un tube s'ils touchent un bord saillant ou un coin. Bien nettoyer la surface d’attache avant d’appliquer Ie ruban. ‘+ Ne pas utiliser de fils ou faisceaux avec un isolateur ‘cassé. Réparer les en les entourant d'un ruban de pro- tection ou remplacer les. ‘© Acheminer les faisceaux de fils de manire a éviter les. bords saillants ou les coins. * Eviter également les extrémités saillantes des boulons et des vis. © Bloigner les faisceaux de fils des tuyaux d’échappement et des autres pieces chaudes. ‘+ Stassurer que les passes-fls sont bien assis dans leur gorge. ‘* Apres la mise en place, vérifier chaque faisceau pour stassurer qu'il n’y a pas d'interférence avec une quel- conque piéce coulissante ou mobile. + Aprés I'acheminement, s'assurer que les faisceaux ne sont ni tordus ni en coque. * Les faisceaux de fils acheminés le long du guidon ne doivent pas étre tendus, trop relichés, ou pincés et ils ne doivent pas interférer avec des pigces adjacentes ou alentour, quelle que soit la position de la direction, ‘+ Ne pas courber ou tordre les cables de commande. Des cables de commande endommagés ne fonctionne- ont pas réguligrement et peuvent accrocher ou se gripper. ils ne O: CORRECT. x: INCORRECT SEILZUG- UND KABELFUHRUNG Boim Verlegen von Seilzugen und Kabeln ist folgendes zu beachten '* Lose Kabel, Kabelbaume und Seilzuge stellen eine Si: cherheitsgefahr dar. Nach dem Festklernmen immer auf einwandfreien Halt Uberprifen ‘+ Bei Verwendung von auigeldteten Kabelklemmen die Kabel nicht gegen die Létstelle oder das Ende der Klemme quetschen. '* Kabel und Kabelbaume mit den entsprechenden Ban- dem an den vorgeschriebenen Stellen am Rahmen be- festigen. Die Bander so anziehen, da nur die isolier- ten Fléchen die Kabel baw. Kabelbaume berdhren. * Kabelbaume so verlegen, da® sie nicht strammgezo- gen werden oder Ubermaig durchhangen kénnen. © Kabel und Kabolbaume mit Isolierband oder Isolierhille schiltzen, wenn sie mit einer Ecke oder scharfen Kante in Berdhrung sind. Bevor ein Kabel mit Isolierband um- wickelt wird, ist die Klebeflache grundlich zu reinigen. * Kabel und Kabelbaume mit defekter Isolierung nicht weiterverwenden, sondem entweder mit Schutzband umwickein oder auswechsein * Kabelbaume so veriegen, daf sie nicht mit scharfen Kanten oder Ecken in Berdhrung kommen, '* Auch vorstehende Teile von Schrauben vermeiden. * Kabelbaume von Auspuffrohren und anderen heigen, Teilen fernhalten. * Sicherstellen, da die Tullen einwandfrei in ihren Nu- ten sitzen. ‘© Nach dem Festkiemmen alle Kabelbaume auf Berun- rungstreiheit mit beweglichen und gleitenden Teilen Uberprifen ‘* Nach der Verlegung sicherstellen, da die Kabelbau- me nicht verdreht oder abgeknickt sind ‘* Am Lenker entiang gefuhrte Kabelbaume dirfen bei allen Lenkereinschiagstellungen weder zu straff sein, noch UbermaBigen Durchhang haben, nicht einge- klemmt sein und mit anliegenden baw. umgebenden Toilen nicht in Beruhrung kommen. * Seilzuge nicht verbiegen ader verdrenen. Beschadig- te Sellzige werden in ihrer Wirkung beeintrachtigt und kénnen klemmen oder festsitzen, ©: RICHTIG. x. FALSCH 1-9 GENERAL INFORMATION (1) FRONT TURN SIGNAL LIGHT WIRE (Umobel only) (3) FRONT BRAKE LIGHT SWITCH WIRE (2) ENGINE STOP (Omodel SWITCH WIRE (6) BRAKE HOSE (7) (8model) (8) (Umodel) 1-10 INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN (1) FIL DE CLIGNOTANT AVANT (1) VORDERES BLINKLEUCHTENKABEL (odéle U seulement) (nur bei Modell U) @) FIL D'INTERRUPTEUR D'ARRET DU (2) MOTORSTOPPSCHALTERKABEL MOTEUR, (3) KABEL FOR VORDEREN BREMSLICHTSCHALTER @) FIL DE CONTACTEUR DE FEU STOP. (4) TACHOMETERWELLE. AVANT (5) KUPPLUNGSZUG @ CABLE DE COMPTEUR DE VITESSE (6) BREMSSCHLAUCH (CABLE D'EMBRAYAGE, (7) (Modell 8) FLEXIBLE DE FREIN (8) (Modell U) (Modele B) @) Modéle U) 1-10 GENERAL INFORMATION (ny gNmion cou, (9)1GNITION con, (2) MAIN WIRE HARNESS (10) MAIN WIRE HARNESS. (4) AC REGULATOR (9) CARBURETOR (11) CARBURETOR AIR VENT AIR VENT TUBE (5) COL UNIT TUBE (12) cpt UNIT (15) SPARK (8) SPARK PLUG CAP (7) CLUTCH CABLE (6) ALTERNATOR (14) cluteH PLUG CAP anaes CABLE” (13) ALTERNATOR WIRE HARNESS (16) CRANK CASE BREATHER TUBES (17) CARBURETOR OVERFLOW TUBE 1-11 INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN @ Q) @) @ 6 © a @) o a0) an aay 3) aay as) a6) ay BOBINE D'ALLUMAGE. FAISCEAU DE FILS PRINCIPAL TUBE D'EVENT D'AIR DU CARBURATEUR REGULATRICE DE COURANT ALTERNATIF ‘UNITE CDI FAISCEAU DE FIL DE L’ALTERNATEUR CABLE D'EMBRAYAGI CAPUCHON DE BOUGIE D’ALI BOBINE D’ALLUMAGE FAISCEAU DE FILS PRINCIPAL TUBE D'EVENT D'AIR DU CARBURATEUR UNITE CDI FAISCEAU DE FIL DE L'ALTERNATEUR CABLE D'EMBRAYAGE CAPUCHON DE BOUGIE D’ALLUMAGE TUBES DE RENIFLARD DE CARTER MOTEUR TUBE DE TROP-PLEIN DE CARBURATEUR UMAGE (1) ZUNDSPULE (2) HAUPTKABELBAUM (3) VERGASERENTLUFTUNGSROHR (4) SPANNUNGSREGLER (5) CDLEINHEIT (6) LICHTMASCHINENKABELBAUM (7) KUPPLUNGSZUG (8) ZUNDKERZENSTECKER (9) ZUNDSPULE (10) HAUPTKABELBAUM (11) VERGASERENTLUFTUNGSROHR (12) CDI-EINHEIT (13) LICHTMASCHINENKABELBAUM (14) KUPPLUNGSZUG (15) ZUNDKERZENSTECKER (16) KURBELGEHAUSE-ENTLUFTERSCHLAUCHE (17) VERGASERUBERLAUFSCHLAUCH 1-11 GENERAL INFORMATION (1) TAIL/BRAKE LIGHT WIRE (4) (Bmodel) (2) TURN SIGNAL LIGHT WIRE (5) (Umodel) 1-12 INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN () FIL DE FEU ARRIERE/STOP Q) FIL DE CLIGNOTANT @) FIL DE FEU ARRIERE/STOP (@) (Modéle B) © (Modéle U) (UILE (1) SCHLUSS-/BREMSLEUCHTENKABEL (2) BLINKLEUCHTENKABEL (3) SCHLUSS-/BREMSLEUCHTENKABEL (4) (Modell 8) (8) (Modell U) 1-12 LUBRICATION LUBRIFICATION SCHMIERUNG HUILE CHAUDE > HUILE FROIDE => @ @ 8) @) © o o ®) o TAMIS A HUILE FLEXIBLE D'ADMISSION D'HUILE FLEXIBLE DE REFOULEMENT D’HUILE POMPE A HUILE CLAPET DE RETENUE. PIGNON MENE DE POMPE A HUILE TAMIS DE FILTRE A HUILE FILTRE A HUILE MOTEUR TUYAU DE PASSAGE D'HUILE HEISSES OL > KALTES OL => (1) OLSiEB (2) OLEINLASS-SCHLAUCH (3) OLAUSLASS-SCHLAUCH (4) OLPUMPE (5) UBERDRUCKVENTIL (6) OLPUMPENABTRIEBSRAD (7) OLFILTERSIEB (8) MOTOROLFILTER (9) OLVERBINDUNGSROHR 2-0 LUBRICATION HoTOL = cooLoln = (8) ENGINE OIL FILTER. (6) OIL PUMP DRIVEN GEAR 2-0 LUBRICATION SERVICE INFORMATION 2-1 OILCOOLING SYSTEM 24 ‘TROUBLESHOOTING 2-1 ENGINE OIL STRAINER CLEANING 26 ENGINE OIL LEVEL CHECK 2-2 OIL STRAINER NUT 26 ENGINE OIL CHANGE 2-2 OILPUMP 26 ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT 2-3 LUBRICATION POINTS. 214 OIL PASS PIPE 23 SERVICE INFORMATION GENERAL © This section describes inspection and replacement of engine oil and the ol filter. Also, the cleaning of the strainer and ser- vicing oll pump, oll pass pipe and cooling system. CAUTION + Used engine oil may cause skin cancer if repeatedly left in contact with the skin for protonged periods. Although this is untikely unless you handle used oil ona daily bass, tis still advisable to thoroughly wash your hands with soap and water as soon as possi- Die afier handling used oi OIL VIScosITIES SPECIFICATIONS Oil capacity 2.3 liters (2.4 U.S. qt., 2.0 Imp at) at engine assembly 1.9. liters (2.0 US. at., 1.7 Imp at) at oil change 1.98 liters (2,06 U.S. qt., 1.72 Imp qt) atoll and oll filter Single change. grade Recommended oll Use Honda 4-Stroke Oil or equivalent. API Service Classification: SE or SF. VISCOSITY: SAE 10W-—40 or 20W—60 NoTE EEE Use SAE 10W—40 oil when the outsid Mult EES ise 40 oll when the outside temperature is rete below 0°C (32°F). (Other viscosities shown in the chart may be used when the av- ‘erage temperature in your riding area is within the indicated range, 198 1020-30 ae 7040 69 a0 100F STANDARD ‘SERVICE LIMIT 0.20 mm (0.008 in) Oil pump tip clearance 0.15 mm (0.006 in} max Oil pump body clearance __0.15=0.21 mm (0.006—0.008 in) 0.25 mm (0.010 in) Oil pump end clearance ____0.02—0.08 mm (0.001 —0.003 in) 0.12 mm (0.008 in) Oil pump delivery Pump A 7.5 liters (7.9 U.S. qt)/min. at 5.300 min (rpm) Pump B 10.0 liters (10.6 U.S. gtl/min. at 6,300 min’ (rpm) TORQUE VALUES Crankease drain plug 25 Nem (2.8 kg-m, 18 ft1b) Downtube drain plug 40 Nem (4.0 kg-m, 29 feb} Strainer aut 55 Nom (5.5 kg-m, 40 fb) Oi inlet hose joint nut 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft) Oil outlet hose joint nut 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft) Oil fier cover bolts 9 Nem (0.9 kg-m, 7 tb) TROUBLESHOOTING Oil Love! Too Low Low oil pressure + Normal oil consumption + Faulty oll pump + External oll leaks + Oil pump drive gear broken +. Worn piston rings il Contamination + Oil not changed often enough + Faulty head gasket 2-1 INFORMATIONS D’ENTRETIEN 21 TUYAU DE PASSAGE D'HUILE 23 DEPISTAGE DES PANNES 21 SYSTEME DE REFROIDISSEMENT VERIFICATION DU NIVEAU D'HUILE D'HUILE a4 MOTEUR 22 NETTOYAGE DE CREPINE A REMPLACEMENT DE L'HUILE HUILE MOTEUR 26 MOTEUR 2.2 ECROU DE CREPINE A HUILE 26 REMPLACEMENT DU FILTRE A POMPE A HUILE 26 HUILE MOTEUR 23 POINTS DE LUBRIFICATION 24 INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES © Cechapitre décrit Vinspection et le remplacement de Ihuile moteur et du filtre & huile ainsi que le nettoyage de la crépine et Ventretien de la pompe a huile, du tuyau de passage d’huile et du systeme de refroidissement. PRECAUTION + Lohuile moteur usée peut causer un cancer de la peau si elle est laissée en contact prolongé et répété avec la peau. Bien {que ceci soit trés peu probable a moins de manipuler quotidiennement de I’huile usée, il est tout de meme conseillé de se laver les mains avec du savon et de eau dés que possible aprés avoir manipulé de 'huile usée CARACTERISTIQUES VISCOSTES DE L'HUILE Contenance en huile 2,3 litres au remontage du moteur ‘pire au remplacement de Mlle 1{95 litre au remplacement du fire & huile et de nuit onograde Huile recommandée_ ‘Utiliser de I’huile 4 temps Honda ou équivalente. [Monograd Classification de service API: SE ou SF VISCOSITE : SAE TOW-40 ou 20W-0 NOTE: + Utiliser de Phuile SAE 1OW-40 lorsque la température ambiante est inférieure aoc. Multigrade| Les autres viscosités mentionnées dans le tableau peuvent étre employées lors- que la température locale moyenne se situe au sein de la plage indiquée. ELEMENT | VALEUR STANDARD Tea i Pedi de pompe& hale 0 am max Jeu au cops de pome hile 03.021 ma [Jeu axial de pompe a huile 0,02-0,08 mm | Refoulement de la pompe a huile Pompe A 7,5 litres/min. a 5.300 tr/mn Pomme Bi cen 30 ren COUPLES DE SERRAGE Bouchon de vidange de carter moteur 25 Nem (2,5 kg-m) Bouchon de vidange de tube descendant 40 Nem (4,0 kg-m) Eerou de crépine 55 Nem (5,5 kg-m) Ecrou de raccord de flexible d’admission d’huile 40 Nem (4,0 kg-m) Ecrou de raccord de flexible de refoulement d°huile 40 Nem (4,0 kg-m) Boulons de couvercle de filtre & huile 9. Nem (0,9 kg-m) DEPISTAGE DES PANNES Mangue d"huile Pression dhuile insuffisante + Consommation d’huile normale + Pompe & hile défectueuse + Fuites "hulle externes + Pignon d’entrainement de pompe a huile cassé + Scaments de piston usés Huile sale + Fréquence de remplacement de I’huile insuffisante + Joint de culasse défectueux SCHEMIERUNG es WARTUNGSINFORMATION 2-1 OLKUHLSYSTEM 24 STORUNGSBESEITIGUNG 2-1 OLSIEB REINIGEN 26 MOTOROLSTAND PRUFEN 2-2 OLSIEBMUTTER 26 MOTOROL WECHSELN 2-2 OLPUMPE 26 MOTOROLFILTER WECHSELN 2-3 SCHMIERSTELLEN 214 OLVERBINDUNGSROHR 23 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES * Dieser Abschnitt behondelt Prafung und Wechsel des Motoréis und des Oifiters, die Reinigung der Oisiebmutter und die Wartung von Olpumpe, Oldurchlarohr und Oikuisystem VORSICHT + Gebrauchtes Motordl kann bei Iangerem Kontakt mit der Haut Hautkrebs verursachen. Obwohil dies nur bei tglichem Umgang mit gebrauchtem O1 zu beachten ist, empfiehit es sich trotzdem, sich nach dem Umgang mit gebrauchter Ol so bald wie moglich die Hande mit Seite 2u waschen. ‘TECHNISCHE DATEN OLVISKOSITATEN Oltlimenge 2,3 Liter nach Motoriberholung 118 Liter bet Oiwechsel 1/96 Liter bei Ol. und Fiterwechsel Emptohlenes 61 HONDA 4-Takt-O1 oder gleichwertiges verwenden APLSERVICE-KLASSE. SE oder SF Einboreichsol VISKOSITAT: SAE 1OW-a0 oder 20W-50 ZUR BEACHTUNG: Bei AuBentemperaturen unter 0 °C SAE 10W-40 verwenden, Mehrbereichséi Die Ubrigen in der Tabelle angegebenen Viskositaten konnen verwendet wer den, wenn die Durchschnittstemperatur im Fahrgebiet innerhalb des angege- benen Bereiches liegt “106 16 25-30 a0c 7040 60 80 100% GEGENSTAND SOLLWERT VERSCHLEISSGRENZE Oipumpen-Rotorspitzenspiel 0.15 mm max 020 mm m us | - 0,15-0,21 mm 0,25 mm_ _ _ ~__0,02-0,08 mm I 0.12 mm Pumpe A: 7,6 Liter/min bei 5.300 Uimin Pumpe 8: 10,0 Literimin bet §.300 U/min ANZUGSWERTE Kurbelgehduse-Ablaschraube 25 Nem (2,5 kg-m) Unterzugrohr-Ablaschraube 40 N-m (4,0 kg-m) Olsicbmutter 85 N-m (5,5 kg-m) OleinlaBschiauch-Verbindungsmutter 40 N-m (4,0 kg-m) Olausiaschiauch-Verbindungsmutter 40 N-m (4,0 kg-m) OLflterdeckelschrauben 9 Nem (0,9 kg-m) STORUNGSBESEITIGUNG Olstand zu niedrig Oldruck zu niedrig + Normaler Olverbrauch + Oloumpe defekt + OF Butt aus + Olpumpenantriebszahnrad gerissen* +, Kolbenringe verschlissen Otverschmutzung + Ol nicht oft genug gewechselt + Zylinderkoptdichtung defekt eee 2 MEMO. LUBRICATION ENGINE OIL LEVEL CHECK (1) UPPER LEVEL (2) OIL FLLER CAPDIPsTICN Support the motorcycle upright on level ground i \ Star the engine and let it idle fora few minutes Stop the engine then check the olf level withthe oll filer ap lipstick by inserting iin until the threads touch the filer neck Do not screw the cap in whan making this check “ Ifthe oll level's below the lower mark onthe dipstick, flto the upper level mark withthe recommended ol ENGINE OIL CHANGE - (3) LOWER LeveL a NOTE + Change the engine oil with the engine warm and the motor cycle on its side stand to assure complete and rapid drain a __ Remove the oil filler cap and drain plugs on the frame down tube and the left crankcase. ‘CAUTION + Used engine oil may cause skin cancer if repeatedly left in con- tact with the skin for prolonged periods. Although this is unlikely unless you handle used oil on a daily basis, itis still ‘advisable 10 shoroughly wash your hands with soap and water 4s soon as possible after handling used oil y is \ ‘After the oll has drained, check that the drain plug seating ye ; ‘washers are in good condition, then instal the plugs eg 211) DOWN TUBE DRAIN PLUG TORQUE: Crankcase drain plug: 25 Nem (2.5 kg-m, 18 ft-1b} Downtube drain plug: 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft-1b} NoTE + If maintenance is also scheduled for the oil filter and the strainer nut, do these before filing the frame oil tank with oil + The engine takes about 1.9 liters (2,0 U.S. qt, 1.7 Imp at) at oll change. But since only a portion of that ol is held in the frame's oil tank, you cannot add the full amount initially, Pour one liter (1.08 U.S. qt) of recommended oil (page 2-1) into the oil tank Install the oil filler cap/dipstick. Start the engine and let it idle for a few minutes, Stop the engine and add the recommended oil up to the upper level mark with the motorcycle upright. (1) CRANKCASE DRAIN PLUG. 2-2 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG VERIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR Placer la machine verticalement sur une surface de niveau. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant quelques minutes. Arréter le moteur et vérifier le niveau d’huile avec le bou- chon de remplissage d’huile/jauge de niveau d’huile en sérant jusqu’a ce que Ie fileiage touche le goulot de rem- plissage. Ne pas visser le bouchon lors de cette vérification. Sie niveau d’huile est inférieur au repére de niveau infé- eur situé sur la jauge, remplir jusqu’au repére de niveau supérieur avec de huile recommandée. () NIVEAU SUPERIEUR 2) BOUCHON DE REMPLISSAGE D'HUILE/JAUGE DE NIVEAU (3) NIVEAU INFERIEUR REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR NOTE + Changer Vhuile moteur avec le moteur chaud et ta ‘machine sur sa béquillelatérale pour assurer une vidange complete et rapide. Déposer le bouchon de remplissage d'huile et les bouchons de vidange sur le tube descendant du cadre et le demi-carter gauche PRECAUTION + L’huile moteur usée peut causer un cancer de la peau si elle est laissée en contact prolongé et répété avec la peau. Bien que ceci soit irés peu probable @ moins de manipu: ler quotidiennement de U'huile usée, i est tout de meme conseillé de se laver les mains avec du savon et de l'eau des que possible apres avoir manipulé de I'huile usée. Lorsque 'huile a été vidangée, s’assurer que les rondelles d’étanchéité de bouchon de vidange sont en bon état, puis reposer les bouchons. (1) BOUCHON DE VIDANGE DE TUBE DES- CENDANT COUPLE DE SERRAGE = Bouchon de vidange de carier-motew 25 Nem (2,5 kg-m) Bouchon de vidange de tube descendant : 40 N-m (4,0 kg-m) NOTE + Si Pentretien est également programmé pour le filtre & hile et I'écrou de crépine & huile, effectuer ces opéra- tions avant de remplir le réservoir dhuile du cadre avec de Mhuile. + Le moteur nécessite environ 1,9 litre au changement de Phhuile. Toutefois, comme une portion de cette huile est contenue dans le réservoir d’huile du cadre, il n’est pas possible d’ajouter initialement toute cette quantité Verser un litre de l"huile recommandée (page 2-1) dans le réservoir dhuile. Reposer le bouchon de remplissage d’huile/jauge de niveau. Metre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant quelques minutes. Arréier le moteur et ajouter de I'huile recommandée jusqu’au repére de niveau supérieur avec la motocyeletie en, position droite, () BOUCHON DE VIDANGE DU CARTER MOTEUR, MOTOROLSTAND PRUFEN Das Motorrad aufrecht auf ebenen Boden stellen Den Motor anlassen und einige Minuten im Leeriaut dre hen lassen. Den Motor abstelien, dann zum Prifen des Olstands den Einfulverschlu@/Tauchstab einfahren, bis das Gewinde den Einfillstutzen beruhrt. Bei dieser Prifung den Verschluf nicht einschrauben. Falls sich der Olstand unterhalb der unteren Pagelmarke auf dem Tauchstab befindet, das empfohlene Ol bis zur obe- ren Pegelmarke nachfullen (1) OBERE PEGELMARKE (2) EINFULLVERSCHLUSS/TAUCHSTAB (3) UNTERE PEGELMARKE MOTOROL WECHSELN ZUR BEACHTUNG + Den Oiwechsel vornehmen, wenn der Motor warm ist und das Motorrad auf dem Seitenstander steht, um ra sches und vollstandiges Ablassen zu gewahrieisten. Den Oleinfullverschlu® und die AblaRschrauben vom Rah- menunterzugrohr und dem linken Kurbelgehause heraus- rahen, VORSICHT + Gebrauchtes Motordl kann bei langerem Kontakt mit der Haut Hautkrebs verursachen, Obwohi dies nur bei tagli- chem Umgang mit gebrauchtem Ol zu beachten ist, emp- fighit es sich trotzdem, sich nach dem Umgang mit gebrauchtem Oso bald wie moglich die Hande mit Sei fe 2u waschen Nachdem das 0! abgelasson worden ist, nachprifen, ob die Dichtungsscheiben der AblaRschrauben in einwandirei- ‘em Zustand sind, dann die Schrauben wieder hineindrehen, (1) UNTERZUGROHR-ABLASS-SCHRAUBE ANZUGSMOMENTE: Kurbelgehuse-AblaBschraube: 25 N-m (2,5 kg-m) Unterzugrohr-Abla@schraube: 40 N-m (4,0 kg-m) ZUR BEACHTUNG + Wenn auch eine Wartung des Olflters und der Siebmut- ter vorgesehen ist, go ist diese auszufdhven, bevor der Rahmenoliank mit 6 gefult wird. + Beim Olwechsel nimmt der Motor etwa 1,9 Liter O aut Da der Rahmendltank aber nur einen Tell des Ols fassen kann, kann die volle Menge nicht auf einmal eingefalit werden, Ein Liter des empfohienen Ols (Seite 2-11 in den Oitank fallen Den Einfullverschlu@/Tauchstab hineindrehen, Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlaut dre. hen lassen. Dann den Motor abstellen und bei aufrecht stehendem Mo- torrad das empfohlene Ol bis zur aberen Pegelmarke nach- fullen (1) KURBELGEHAUSE-ABLASS-SCHRAUBE LUBRICATION CRANKCASE OIL CHECK BOLT NOTE + The crankcase oil level check bolt is useful when checking the lubrication system; the oll pump adjusts the oil level so that the crankcase is always kept at the proper level. If this check shows otherwise, some portion of the lubrication system is not working properly ‘The crankcase il level is correct ifthe oil ie flush with the bottom of the check bolt hole. ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT NOTE + Change the oil filter before filing the frame oil tank with ol Remove the oil filter cover from the right crankcase, then remove the filter element. Discard the oil fiter element. Check that the O-ring on the oil filter cover is in good condi tion, Install the spring, new oil fiter element and oil filter cover, Tighten the cover bolts. TORQUE: 9 Nem (0.9 kg-m, 7 ft-lb) Fill to the upper level with the recommended oil OIL PASS PIPE REMOVAL Remove the pipe bolts and copper washers. Loosen the pipe bracket bolts and remove the oil pass pipe. CAUTION ‘+ Do not bend the oil pass pipe 2-3 (1) OW CHECK PLUG (1) O-RING (2) A runes ELEMENT Ze A (s/80LTS- ae a SIDE” MARK (Fe eOLT Tay BRacKeT Bours ata Ey. (a) BRACKET BOLT, a (3) COPPER WASHERS Ef LUBRIFICATION SCHEMIERUNG BOULON DE CONTROLE DE L’HUILE DU CAR- TER MOTEUR NOTE + Le boulon de contréle du niveau d’huile du carter ‘moteur est utile lors de la vérification du systéme de lubrification ; la pompe & huile ajuste le niveau de Vhuile de maniére a ce que le carter moteur contienne toujours le niveau correct. Si cette vérification prouve lecontraire, une partie du systéme de lubrification ne fonctionne pas correctement. Le niveau d’huile du carter moteur est correct si I*huile se trouve au niveau du bas de Vorifice du boulon de contrdle. (2) BOUCHON DE CONTROLE D'HUILE REMPLACEMENT DU FILTRE A HUILE MOTEUR NOTE + Remplacer le filtre & huile avant de remplir le réser- voir d’huile du cadre d’huil Retirer le couvercle du filtre & huile du demi-carter droit, puis déposer l’élément du filtre. Mettre I"élément du filtre au rebut. () COUVERCLE DE FILTRE A HUILE Verifier I’état général du joint torique sur le couvercle du filtre a huile. Reposer le ressort, un élément de filtre a huile neuf et Ie couvercle de filtre & huile. Serrer les boulons du couvercle. COUPLE DE SERRAGE : 9 N-m (0,9 kg-m) Remplir jusqu’au niveau supérieur avec de I’huile recommandée, (Q) JOINT TORIQUE Q) ELEMENT DU FILTRE A HUILE @) RESSORT (@® MARQUE “OUT SIDE” (3) BOULONS TUYAU DE PASSAGE D'HUILE DEPOSE Déposer les boulons de tuyau et les rondelles en cuivre. Desserrer les boulons de support de tuyau et déposer le tuyau de passage d’huile. PRECAUTION + Ne pas tordre le tuyau de passage d’huile. () BOULON DE TUYAU (2) BOULONS DE SUPPORT (3) RONDELLES EN CUIVRE (4) BOULON DE SUPPORT KURBELGEHAUSE-OLSTANDPRUFSCHRAUBE, ZUR BEACHTUNG + Die Kurbelgehduse-Oistandprifschraube ist nitziich,, wenn das Schmiersystem geprift wird; die Olpumpe reguliert den Olstand, so da sich immer genugend Grim Kurbelgehause befindet. Falls diese Prufung ein anderes Resultat zeigt, funktioniert ein Teil des Schmiersystems nicht richtig. Der Kurbelgehause-Oistand ist korrekt, wenn der Olspie- gel auf der Hohe der Unterkante der Priifschraubenboh rung steht, (1) OLSTANDPRUFSCHRAUBE MOTOROLFILTER WECHSELN ZUR BEACHTUNG "Der Oifiter ist zu wechseln, bevor der Rahmendltank mit Ol gofalt wird Den Oifiterdeckel vom rechten Kurbelgehéuse demon- tieren, dann den Filtereinsatz herausnehmen. Den alten Einsatz wegwerfen. (1) OLFILTERDECKEL Nachpriten, ob der O-Ring auf dem Oifiterdeckel in ein- wandtreiem Zustand ist Die Feder und einen neuen Filtereinsatz einsetzen und den Olfilterdeckel montieren. Die Deckelschrauben anziehen. ANZUGSMOMENT: 9 N-m (0,9 kg-m) Das empfohlene 6) bis zur oberen Pegelmarke einfillen. (1) O-RING (2) OLFILTEREINSATZ (3) FEDER (4) MARKE “OUTSIDE” (5) SCHRAUBEN OLVERBINDUNGSROHR ENTFERNEN Die Schrauben und Kupferunterlegscheiben des Oiver- bindungsrohrs entfernen. Die Rohrhalterungsschrauben losdrehen und das Olver- bindungsrohr entfernen. VORSICHT + Das Ofverbindungsrohr nicht verbiegen. (1) ROHRSCHRAUBE (2) HALTERUNGSSCHRAUBEN (3) KUPFERUNTERLEGSCHEIBEN (4) HALTERUNGSSCHRAUBE LUBRICATION INSPECTION (1) PIPE BOLTS Check the oil pass pipe for damage, bends or clogging and replace if necessary, CChack the pipe bolts for clogging and damage. the parts are clogged, clean them with non-flammable or high flash point solvent. INSTALLATION Install the oil pass pipe and loosely tighten the bracket bolts. Tighten the pipe bolts with new copper washers. TORQUE: 12 Nem (1.2 kg 9 feb) Tighten the bracket bolts. OIL COOLING SYSTEM Check the oil pipe and hose for damage or leaks. REMOVAL Remove the fuel tank (page 4-3) Remove the skid pipe (page 5-3) Remove the oil drain bolt at the frame down tube to oil (page 2-2) ain the Loosen the oil inlet hose and outlet pipe joint nuts. Remove the oil pipe clamp. i forotrrey (oo net HOSEN | CLAW 2-4 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG el INSPECTION Vérifier si le tuyau de passage d’huile est endommagé, courbé ou bouché et le remplacer si nécessais Vérifier les boulons de tuyau pour voir s’ils génent ou sont endommagés. Si les pices sont bouchées, les nettoyer avec un solvant ininflammable ou a point d’éclair élevé. (2) BOULONS DE TUYAU REPOSE Reposer le tuyau de passage d’huile et serrer égérement les boulons de support. Serrer les boulons de tuyau avec des rondelles en cuivre neuves. COUPLE DE SERRAGE 2 Nem (1,2 kg-m) Serrer les boulons de support. (2) BOULON DE TUYAU @) BOULONS DE SUPPORT @) RONDELLES EN CUIVRE @ BOULON DE SUPPORT SYSTEME DE REFROIDISSEMENT D’HUILE ‘Vérifier si le tuyau et le flexible & huile sont endomma- és ou présentent des fuites. () FLEXIBLE ET TUYAU A HUILE DEPOSE, Déposer le réservoir d’essence (page 4-3) Déposer le tuyau de dérapage (page 5-3). Déposer le boulon de vidange d’huile au niveau du tube descendant du cadre pour vidanger I’huile (page 2-2) Desserrer les écrous de raccord de flexible d’admission d'huile et de tuyau de refoulement. Déposer la bride de tuyau & huile. (2) ECROU DE RACCORD (@) TUYAU DE REFOULEMENT @) BRIDE DE TUYAU A HUIL (@) FLEXIBLE D’ADMISSION D'HUILE UBERPRUFEN Das Olverbindungsrohr auf Beschadigung, Verbiegung oder Verstopfung untersuchen und ggf. auswechseln. Wenn die Teile verstopft sind, diese mit nichtbrennba: rem Losungsmittel oder soichem mit hohem Flammpunkt reinigen, (1) ROHRSCHRAUBEN EINBAUEN Das Olverbindungsrohr eindauen und die Halterungs- schrauben provisorisch anziehen Die Rohrschrauben mit neuen Kupferunterlegscheiben nzienen ANZUGSMOMENT: 12 Nem (1,2 kg-m) Die Halterungsschrauben festzichen (1) ROHRSCHRAUBE (2) HALTERUNGSSCHRAUBEN (3) KUPFERUNTERLEGSCHEIBEN (4) HALTERUNGSSCHRAUBE. OLKUHLSYSTEM Das Olrohr und den Olschiauch auf Beschédigung und. Leckstellen untersuchen. (1) OLROHR UND OLSCHLAUCH AUSBAUEN Den Kraftstofftank ausbauen (Seite 4-3) Das Motorschutzblech entfemnen (Seite 6-3), Die OlablaSschraube am Rahmenunterzugrohr losdrehen und das O1 ablassen (Seite 2-2) Die Verbindungsmuttern von Oleinla&- und Olauslag- schlauch losdrehen Die Olrohrschelle entfernen, (1) VERBINDUNGSMUTTER (2) AUSLASSROHR: (3) OLROHRSCHELLE (4) OLEINLASS.SCHLAUCH 2-4 LUBRICATION Remove the wire band, Loosen the oil inlet and outlet hose set plate bolts. Remove the inlet hose and outlet hose. = Bkwerrssy INSPECTION (Check the oll outlet and inlet hose for damage, bends, or clog- ging and replace if necessary. Check the O-ring is in good condition. (1) SET PLATE sTLET HOSE (2) o1 ow (3) OL OUTLET PIPE (5) O-RINGS COP ae (4) OWL INLET HOSE INSTALLATION Install the O-rings on the pipe and hose. Install the set plate bolts with washers. Tighten the set plate bolts sec Secure the hoses and pulse generator wire with the wire band as shown, Connect the oll inlet and outlet pipe. Tighten the joint nuts. ‘TORQUE: INLET 40.Nom (4.0 ka-m, 29 ft-lb) OUTLET 40 N-m (4.0 kg-m, 29 ft-b) Install the oil pipe clamp and tighten the screw securely Install the skid pipe and fuel tank. (4) OL INCETMOSERS (2) OU PIPE CLAMP LUBRIFICATION SCHEMIERUNG Déposer le collier de fil Desserrer les boulons de plaque de fixation de flexible d’admission et de refoulement d’huile. Déposer le flexible d'admission et le flexible de refoulement. @) COLLIER DE FIL (@) BOULONS DE PLAQUE DE FIXATION INSPECTION Verifier si les flexibles d’admission et de refoulement huile sont endommagés, courbés ou bouchés et les rem- placer si nécessaire, Verifier si le joint torique est en bon état. (2) PLAQUE DE FIXATIO! @) FLEXIBLE DE REFOULEMENT D'HUILE @) TUYAU DE ROULEMENT D'HUILE. (@ FLEXIBLE D’ADMISSION D'HUILE (§) JOINTS TORIQUES REPOSE, Reposer les joints toriques sur le tuyau et le flexible. Reposer les boulons de plaque de fixation avec les rondelles. Serrer les boulons de plaque de fixation a fond. Fixer les flexibles et le fil de générateur d’impulsions avec le collier de fils de la maniére indiquée. ) COLLIER DE FIL @) BOULONS DE PLAQUE DE FIXATION (3) FIL DE GENERATEUR D'IMPULSIONS Connecter le tuyau d'admission et de refoulement d"huile. Serrer les écrous de raccord. COUPLE DE SERRAGE : ADMISSION 40 N-m (4,0 kg-m) REFOULEMENT 40 N-m (4,0 kg-m) Reposer la bride de tuyau huile et serrer la vis a fond. Reposer le tuyau de dérapage et le réservoir d’essence, () ECROUS DE RACCORD @) TUYAU DE REFOULEMENT D’HUILE @) BRIDE DE TUYAU A HUILE () FLEXIBLE D’ADMISSION D’HUILE Das Kabelband entfernen, Die Schrauben der Oleinia- und Olausla’-Halteplatte lésen, Den OleinlaR- und den Olauslaschlauch abnehmen. (1) KABELBAND (2) HALTEPLATTENSCHRAUBEN UBERPRUFEN Den Oleiniaf- und den OlauslaBschlauch auf Beschadi- gung, Verbiegung oder Verstopfung untersuchen und ggf. auswechseln. Nachprifen, ob der O-Ring in einwandfreiem Zustand ist. (1) HALTEPLATTE (2) OLAUSLASS-SCHLAUCH (3) OLAUSLASSROHR (4) OLEINLASS-SCHLAUCH (5) O-RINGE EINBAUEN Die O-Ringe an Rohr und Schlauch montieren. Die Halteplattenschrauben mit Unterlegscheiben ‘montieren. Die Haltepiattenschrauben fest anziehen Die Schiduche und das Impulsgeberkabel wie gezeigt mit dem Kabelband sicher. (1) KABELBAND. (2) HALTEPLATTENSCHRAUBEN (3) IMPULSGEBERKABEL Das Oleinia- und das OlausiaBrohr anschiieSen Die Verbindungsmuttern anziehen. ANZUGSMOMENTE: EINLASSROHR: 40 N-m (4,0 kg-m) AUSLASSROHR: 40 N-m (4,0 kg-m) Die Olronrschelle anbringen und die Schrauben fest anziohen. Das Motorschutzblech und den Kraftstofftank montieren. (1) VERBINDUNGSMUTTERN (2) OLAUSLASSROHR (3) OLROHRSCHELLE (4) OLEINLASS-SCHLAUCH LUBRICATION ENGINE OIL STRAINER CLEANING NOTE + Perform this maintenance before filling the engine with ol. Remove the right crankcase cover (page 8-3). Remove the oil strainer and clean it. Install the oil strainer. Install the right crankcase cover (page 8-17) Fill the crankcase with recommended oil (1) OL STRAINER OIL STRAINER NUT ws y (iVOil STRAINER NUT] : ~e io NOTE — + Clean the screen on the oil strainer nut before filing the * frame oll tank with ol we (3) GIL ORAIN BOLT (2) JOINT NUT Remove the oil strainer nut from the frame down tube. Clean the screen on the oil strainer nut in solvent and blow with compressed air, Chock that the O-ring is in good condition Reinstall the oll strainer and tighten (1) SCREEN TORQUE: 56 Nem (5.5 kg-m, 40 ft-lb) Reconnect the oll hose and tighten its nut TORQUE: 40 Nom (4.0 kg-m, 29 ft-lb) Reinstall the skid pipe. (2) Ol STRAINER NUT (3) O-RING Fill the oil tank to the upper level with the recommended oll OIL PUMP REMOVAL Remove the clutch (page 8-4). Remove the oil pump driven gear. (1) O1L DRIVEN GEAR 2-6 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG NETTOYAGE DE CREPINE A HUILE MOTEUR NOTE + Bffectuer cet entretien avant de remplir le moteur ahuil Déposer le couvercle du demi-carter droit (page 8-3). Déposer Ia crépine & huile et nettoyer la. Reposer la crépine a huile. Reposer le couvercle du demi-carter droit (page 8-17). Faire le plein du carter moteur avec de Thuile recommandée. (1) CREPINE A HUILE ECROU DE CREPINE A HUILE NOTE + Nettoyer le tamis sur I’écrou de erépine & huile avant le remplissage du réservoir d"huile du cadre avec de Phuile. Déposer le boulon de vidange de Phuile au tube descen- dant du cadre pour vidanger Vhuile. Déposer Ie tuyau de dérapage (page 5-3). Desserrer I'écrou de raccord & huile et déconnecter le flex ble de I’écrou de erépine a huile. Déposer l’écrou de crépine & huile du tube descendant du cadre, () ECROU DE CREPINE A HUILE 2) ECROU DE RACCORD (@) BOULON DE VIDANGE D’HUILE Nettoyer le tamis sur I’écrou de erépine & huile dans du solvant et souffler dessus avec de ’air comprimé. Siassurer que le joint torique est en bon état. Reposer la crépine & huile et serrer. COUPLE DE SERRAGE : $5 N-m (5,5 kg-m) Reconnecter le flexible & huile et serrer son écrou. COUPLE DE SERRAGE : 40 N-m (4,0 kg-m) Reposer le tuyau de dérapage. Remplir le réservoir dhuile jusqu'au niveau supérieur avec de lhuile recommandée, (1) TAMIS Q) ECROU DE CREPINE A HUILE @) JOINT TORIQUE POMPE A HUILE DEPOSE Déposer l'embrayage (page 8-4). Déposer le pignon mené de pompe a huile, @ PI (ON MENE DE POMPE A HUIL OLSIEB REINIGEN ZUR BEACHTUNG + Diese Wartungsarbeit ausfihren, bevor der Motor mit 61 gofilt wird Den rechten Kurbelgehdusedeckel (Seite 8-3) emontieren Das Olsieb entfernen und reinigen. Das Olsieb wieder einbauen. Den rechten Kurbelgehdusedeckel montieren (Seite 8-17) Das Kurbelgehause mit dem empfohlenen 61 fillen (1) OLsies OLSIEBMUTTER ZUR BEACHTUNG + Das Sieb der Olsiebmutier reinigen, bevor der Rah mendltank mit OF gefult wird Die OlablaBschraube am Rahmenunterzugrahr entfer- nen, um das Ol abzulassen Das Motorschutzblech entfemen (Seite §-3) Die Olschlauch-Verbindungsmutter losen und den Schlauch von der Oisiebmutter trennen. Die Olsiebmutter vom Rahmenunterzugrohr entfernen, (1) OLSIEBMUTTER (2) VERBINDUNGSMUTTER (3) OLABLASS-SCHRAUBE Das Sieb der Oisiebmutter in Losungsmittel reinigen und mit Druckluft ausblasen, Nachprufen, ob der O-Ring in einwandfreiem Zustand ist Die Olsiebmutter wieder einschrauben und anziehen ANZUGSMOMENT: §5 N-m (5,5 kg-m) Den Olschlauch wieder anschlieSen und seine Mutter anziohen, ANZUGSMOMENT: 40 N-m (4,0 kg-m) Das Motorschutzblech wieder anbringen. Den Oltank bis zur oberen Pegelmarke mit dem emp- fohlenen 01 fllen. (1) SIEB (2) OLSIEBMUTTER (3) O-RING OLPUMPE AUSBAUEN. Die Kupplung ausbauen (Seite 8-4), Das Olpumpenabtriebszahnrad demontieren, (1) OLPUMPEN-ABTRIEBSZAHNRAD LUBRICATION Remove the bolt and nut attaching the oil pipe and then the oil 12) OlL FIPEW(3) BOLT pipe. Remove the collar and O-ring. Remove the bolts attaching the oll pump and then the oil pump from the right crankcase. a (5) OIL PUMP — (4) COLLAR AND O-RING Remove the oil orifice and O-ring from the right crankcase, Check that the oil orifice in the crankcase i clean by blowing through with compressed air. ~ (1) OIL ORIFICE AND O-RING DISASSEMBLY L (1) SCREWS: Remove the oil pump screws, Remove the oll pump body 8. Remove the inner and outer rotor Bs from the check valve housing (3) INNER ROTOR 8 [M2] OUTER ROTOR B LUBRIFICATION SCHEMIERUNG Déposer le boulon et I"écrou fixant le tuyau & huile, puis, Te tuyau a huile Déposer la bague et le joint torique. Déposer les boulons fixant la pompe A huile, puis la Pompe a huile du demi-carter droit. @) ECROU Q) TUYAU A HUILE (3) BOULON (#) BAGUE ET JOINT TORIQUE (3) POMPE A HUILE Déposer ’orifice & huile et le joint torique du demi-carter droit. STassurer que lorifice & huile dans le carter moteur est bien propre en soufflant & travers avec de I'air comprimé, () ORIFICE A HUILE ET JOINT TORIQUE, pMONTAGE Déposer les vis de pompe & huile. a) vis Déposer le corps de pompe a huile B Déposer les rotors B intérieur et extérieur du carter de clapet de retenue. (1) CORPS DE POMPE A HUILE B @) ROTOR EXTERIEUR B G) ROTOR INTERIEUR B Die Schraube und die Mutter losdrehen, mit denen das Olrobr befestigt ist, und das Olrohr abnehmen Die Hulse und den O-Ring entfernen. Die Schrauben herausdrenen, mit denen die Olpumpe befestigt ist, und die Olpumpe vor rechten Kurbelge- hause abnehmen. (1) MUTTER (2) OLROHR (3) SCHRAUBE (4) HULSE UND O-RING (5) OLPUMPE Die MeBblende und den O-Ring vom rechten Kurbelge- hause demontieren, Die Me@blende im Kurbelgehause mit Druckluft ausbla- sen, um sicherzustelien, da sie sauber ist (1) MESSBLENDE UND O-RING ZERLEGEN Die Olpumpenschrauben herausdrehen, (1) SCHRAUBEN Das Olpumpengehduse 8 demontioren Den Innenrotor B und den AuSenrotor B vom Uberdruck- venti entfernen (1) OLPUMPENGEHAUSE B (2) AUSSENROTOR B (3) INNENROTOR 8 LUBRICATION Remove the lock pin from the oll pump shaft. (1) LOCK PIN... (2) OIL PUMP SHAFT Separate the check valve housing from oll pump body A. (1) CHECK VALVE HOUSING (2) PUMP SHAFT. Remove the dowel pins, pump shaft, and inner and outer —s rotors from the pump A body. (5) OUTER ROTOR ¥(4) INNE INSPECTION _ Measure the tip clearance between the inner and outer B rotors. SERVICE LIMIT: 0.20 mm (0.008 in) Measure the clearance between the outer rotor B and the pump B body. SERVICE LIMIT: 0.25 mm (0.010 in} 2-8 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG _——— |S ee Déposer la goupille de verrouillage de I"arbre de pompe a hulle. () GOUPILLE DE VERROUILLAGE 2) ARBRE DE POMPE A HUILE Séparer le carter de clapet de retenue du corps de pompe a huile A. Déposer les goujons, arbre de pompe et les rotors inté- rieur et extérieur du corps de pompe a huile A () CARTER DE CLAPET DE RETENUE Q) ARBRE DE POMPE @) GOUJON (# ROTOR INTERIEUR () ROTOR EXTERIEUR INSPECTION Mesurer le jeu a l'extrémité entre les rotors B intérieur et extérieur. LIMITE DE SERVICE : 0,20 mm Mesurer le jeu entre le rotor extérieur B et le corps de pompe B. LIMITE DE SERVICE : 0,25 mm. Den Sperrstift aus der Glpumpenwelle ziehen (1) SPERRSTIFT (2) OLPUMPENWELLE Das Uberdruckventiigehause von Olpumpengehause A trennen Die PaBstifte, die Pumpenwelle, den Innenrotor und den AuBenrotor von Pumpengehduse A demontieren. (1) UBERDRUCKVENTILGEHAUSE (2) PUMPENWELLE (3) PASS-STIFT (4) INNENROTOR (5) AUSSENROTOR UperPRUFEN Das Spitzenspiel zwischen Innenrotor B und AuBenro- tor B messen \VERSCHLEISSGRENZE: 0,20 mm Das Spiel zwischen Auenrotor B und Pumpengehuse B messen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,25 mm 2-8 LUBRICATION Wipe oil from the rotors and put a piece of plastigauge across 1) PLASTIGAUGE them as shown, Se. Install the oil pump body B and tighten the oil pump screws. Remove the oil pump body B and measure the width of the plastigauge. The widest thickness determines the pump end clearance, SERVICE LIMIT: 0.12 mm (0.005 in) Measure the tip clearance between the inner and outer A ‘SERVICE LIMIT: 0.20 mm (0.008 in) 2-9 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG Essuyer Ihuile des rotors et mettre un morceau de plas- tijauge en travers d’eux de la maniére indiquée. () PLASTISAUGE Reposer le corps de pompe & huile et serrer les vis de pompe a huile B. (1) CORPS DE POMPE A HUILE B @ VIS Déposer le corps de pompe a huile B et mesurer la lar- sgeur du plastijauge. L’épaisseur la plus large détermine le jeu d’extrémité de la pompe, LIMITE DE SERVICE : 0,12 mm Mesurer le jeu d’extrémité entre les rotors A intérieur et extérieur, LIMITE DE SERVICE : 0,20 mm 61 von den Rotoren abwischen und einen Streifen Pla stigauge wie gezeigt Uber die beiden Rotoren legen. (1) PLASTIGAUGE Glpumpengehause B montieren und die Olpumpen. schrauben anziehen, (1) OLPUMPENGEHAUSE B (2) SCHRAUBEN. Olpumpengehause 8 wieder ausbauen und die Breite des Streifens Plastigauge messen Die breiteste Stelle bestimmt das Pumpenseitenspiel VERSCHLEISSGRENZE: 0,12 mm Das Spitzenspiel zwischen Innenrotor A und AuBenro- tor A messen. \VERSCHLEISSGRENZE: 0,20 mm LUBRICATION Measure the clearance between the outer rotor A and the pump A body. SERVICE LIMIT: 0.25 mm (0.010 in) Measure the end clearance of pump A. ‘SERVICE LIMIT: 0.12 mm (0.00! CHECK VALVE Remove the cotter pin, washer, spring and check valve from the check valve housing, t (1) COTTER PIN Inspect the valve and check valve bore for scoring or contami nation, Clean, or replace, as necessary. WIN (1) CHECK VALVE HOUSING (2) CHECK VALVE ly, 19) WASHER x @ » (5) COTTER PIN 2-10 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG Mesurer le jeu entre le rotor extérieur A et le corps de pompe A, LIMITE DE SERVIC! 0,25 mm Mesurer le jeu d’extrémité de pompe A LIMITE DE SERVICE : 0,12 mm CLAPET DE RETENUE Déposer la goupille fendue, la rondelle, le ressort et le clapet de retenue du carter de clapet de retenue. @) GOUPILLE FENDUE Verifier si le clapet et l'alésage de clapet de retenue sont piqués ou souillés. Nettoyer ou remplacer comme il convient. (@) CARTER DE CLAPET DE RETENUE Q) CLAPET DE RETENUE @) RONDELLE @) RESSORT (3) GOUPILLE FENDUE Das Spie! zwischen AuBenrotor Aund Pumpengehause Amessen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,25 mm Das Seitenspiel von Olpumpe Amessen VERSCHLEISSGRENZE: 0,12 mm UBERDRUCKVENTIL Den Splint, die Unterlegscheibe, die Feder und das Uber- Gruckventil vom Uberdruckventiigehause demontieren (1) SPLINT Das Ventil und die Ventilbohrung auf Riefen oder Ver- imutzung untersuchen Nach Erfordernis reinigen oder auswechseln. (1) UBERDRUCKVENTILGEHAUSE (2) UBERDRUCKVENTIL (3) UNTERLEGSCHEIBE (4) FEDER. (5) SPLINT 2-10 LUBRICATION ASSEMBLY (7) OL PUMP BODY B (6) OUTER ROTOR B (4) CHECK VALVE HOUSING 8 mm thick (5) INNER ROTOR 8 (3) INNER ROTOR A 6 mm thick (2) OUTER ROTOR A 6 mm thick (1) OL PUMP BODY A (8) Ol PUMP SHAFT N (9) CHECK VALVE Install the check valve, spring, and washer with @ new cotter pin. (1) CHECK VALVE ¥ pens (3) WASHER 6 ~~ (a) COTTER PIN Install the inner and outer rotor As into the oil pump body A. |") CHECK VALVE HOUSING (2) PUMP SHAFT CAUTION = The inner and outer rotor As are thinner than the rotor. , Dao not interchange the rotors A and Bi when assembling Press the lock pin in the pump shaft, then slip the pump shaft into place, Install the check valve housing , a (3) LOCK PIN; (6) OUTER ROTOR Ayia) INNER ROTOR A a 2-1 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG REMONTAGE (1) CORPS DE POMPE A HUILE A Q) ROTOR EXTERIEUR A, 6 mm d’épaisseur (3) ROTOR INTERIEUR A, 6 mm dépaisseur (® CARTER DE CLAPET DE RETENUE. () ROTOR INTERIEUR B, 8 mm d’épaisseur (©) ROTOR EXTERIEUR B, 8 mm dépaisseur (@) CORPS DE POMPE A HUILE B (8) ARBRE DE POMPE A HUILE (9) CLAPET DE RETENUE Reposer le clapet de retenue, le ressort et la rondelle avec une goupille fendue neuve. (2) CLAPET DE RETENUE, Q) RESSORT (@) RONDELLE. (4) GOUPILLE FENDUE Reposer les rotors A intérieur et extérieur dans le corps de pompe & huile A. ZUSAMMENBAUEN (1) OLPUMPENGEHAUSE A (2) AUSSENROTOR A, 6 mm dick (3) INNENROTOR A, 6 mm dick (4) UBERDRUCKVENTILGEHAUSE (5) INNENROTOR B, 8 mm dick (6) AUSSENROTOR B, 8 mm dick (7) OLPUMPENGEHAUSE B (8) OLPUMPENWELLE (9) USERDRUCKVENTIL Das Uberdruckventi, die Feder und die Unterlegscheibe mit einem neuen Splint montieren (1) UBERDRUCKVENTIL (2) FEDER (3) UNTERLEGSCHEIBE (4) SPLINT Den Innenrotor B und den AuBenrotor 4 am Olpumpen- gehduse A montieren, ATTENTION VORSICHT T Les rotors intérieur et extérieur A sont plus minces | + Die innen-und AuBenrotoren A sind dinner als dle que les rotors B. Rotoren B Ne pas intervertir les rotors A et B lors du montage. Enfoncer la goupille de verrouillage dans arbre de pompe, puis Faire glisser l’arbre de pompe en place Repose le carter de clapet de retenue. (2) CARTER DE CLAPET DE RETENUE (Q) ARBRE DE POMP! (3) GOUPILLE DE VERROUILLAGE (4) ROTOR INTERIEUR (3) ROTOR EXTERIEUR Beir Zusammenbau die Rotoren A und 8 nicht vertauschen, Den Sperrstift in die Pumpenwelle pressen und die Pum- penwelle in Arbeitsstellung bringen. Das Uberdruckventiigehause montieren (1) UBERDRUCKVENTILGEHAUSE (2) PUMPENWELLE (3) SPERRSTIFT. (4) INNENROTOR (5) AUSSENROTOR LUBRICATION Press the second lock pin in the pump shaft. (1) INNER ROTOR B Install the inner rotor B aligning the cutout in the inner rotor with the lock pin. (2) SECOND LOCK PIN Install the outer rotor B, dowel pins and oil pump body B. (1) O1L PUMP BODY B (2) DOWEL PINS Tighten the two oil pump screws. INSTALLATION Install the orifice and a new O-ring onto the right crankcase. Install the oil pump and tighten the oil pump bolts, Before instaling the oil pump. pour the clean engine oil into the oil pass hole in the oil pump body B until the oil flows ‘out of the oil pass hole in the check valve housing side as ‘turing the pump shaft counterclockwise (2) OL SEAL (6) INTO (4) CHECK VALVE HOUSING 2-12 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG — SS Enfoncer la deuxiéme goupille de verrouillage dans l'arbre de pompe. Reposer le rotor intérieur B en alignant la découpe dans le rotor intérieur avec la goupille de verrouillage. @) ROTOR INTERIEUR B @) DEUXIEME GOUPILLE DE VERROUILLAGE Reposer le rotor extérieur B, les goujons et Ie corps de pompe & huile B. Serrer les deux vis de pompe a huile. () CORPS DE POMPE A HUILE B (2) GOUJONS 3) VIS REPOSE Reposer orifice et un joint torique neuf sur le demi- carter droit. @) ORIFICE A HUILE @) JOINT TORIQUE Reposer la pompe & huile et serrer les boulons de pompe A huile Avant de monter la pompe 4 huile, verser de Mhuile moteur propre dans T’orifice de passage dhuile du corps B de la pompe a huile jusqu’s ce que Phuile déborde de orifice de passage d’huile, sur le c6té du carter de soupape de vérification, quand on tourne Tarbre de la pompe dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (1) ARBRE DE LA POMPE (2) JOINTS D'ETANCHEITE D'HUILE (3) SORTIE (4) CARTER DE SOUPAPE DE VERIFICATION (5) CORPS B DE LA POMPE (6) ENTREE Den 2weiten Sperrstit in die Pumpenwelle pressen Die Aussparung in Innenrotor B auf den Sperrstift aus- richten und Innenrotor 8 einbauen. (1) INNENROTOR B (2) ZWEITER SPERRSTIFT Den AuSenrotor B, die PaBstifte und das Olpumpenge- hause B montieren. Die 2wei Olpumpenschrauben anziehen, (1) OLPUMPENGEHAUSE 8 (2) PASS-STIFTE (3) SCHRAUBEN EINBAUEN Die Me®blende und einen neuen PaRstift am rechten Kur- belgehause montieren. (1) MESSBLENDE (2) PASS-STIFT Die Olpumpe einbauen und die Olpumpenschrauben anziehen Vor dem Einbau der Olpumpe sauberes Motor in die BidurchlaB6ffnung im Olpumpengehduse B gieBen. bis das Ol aus der OidurchlaBSffnung im Rickschla gventigehduse avsliutt, wahvend die Pumpenwelle enigegen dem Uhrzeigersinn gearent wird (1) PUMPENWELLE (2) GLDICHTUNG (3) AUSLASS (4) RUCKSCHLAGVENTILGEHAUSE (5) PUMPENGEHAUSE B. (6) EINLASS LUBRICATION Coat the new O-rings with engine oil and install them on the oil Pipe. Install the oil pipe. ‘Tighten the oil pipe bolt end nur. Install the oil pump driven gear over the oil pump shatt. Install the clutch (page 8-7) NOTE After installation, support the motorcycle upright on firm, level ground and start the engine and let itidle for a minute. Loosen the oil pipe bolt on the right crankcase cover and check that the oil flows out. Tighten the oil pipe bolt to the specified torque. TORQUE: 12 N-m (1.2 kg-m, 9 ft-lb) (2) OL PIPE (1) O1L PUMP DRIVEN GEAR, (1) OUL PIPE BOLT ue | (2) OIL FILTER COVER 2-13 LUBRIFICATION SCHEMIERUNG Enduire les nouveaux joints toriques dhuile moteur et les reposer sur le tuyau & huile. Reposer le tuyau a huile. () JOINTS TORIQUES @) TUYAU A HUILE Serrer le boulon et 'écrou du tuyau & huile, @) EcROU (2) BOULON Reposer le pignon mené de pompe a huile sur l'arbre de pompe & huile Reposer l’embrayage (page 8-7). () PIGNON MENE DE POMPE A HUILE NOTE Die neuen O-Ringe mit Motordl einélen und am Olrohr anbringen. Das Olrohr einbauen, (1) O-RINGE (2) GLROHR Die Schraube und die Mutier des Olrohrs anziehen, (1) MUTTER (2) SCHRAUBE Das Slpumpen-Abtriebszennrad auf die Olpumpenwelle setzen. Die Kupplung einbauen (Seite 8-7) (1) OLPUMPEN-ABTRIEBSZAHNRAD ZUR BEACHTUNG Une fois le montage terming, mettre la moto en appui sur un sol ferme et de niveau, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant une minute. Desserrer le boulon du conduit d'huile du couvercle de carter moteur droit et vérifier que Thuile déborde bien. Serrer le boulon du conduit d’huile au couple spécifié. COUPLE DE SERRAGE: 12 Nem (1,2 kg-m) (1) BOULON DU CONDUIT D'HUILE (2) COUVERDE DE FILTRE A HUILE Nach dem Einbau das Motorrad aufrecht au festem, ‘ebenem Boden abstltzen, dann den Motor anlassen und eine Minute lang mit Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Die Olleitungsschraube am rechten Kurbel- gehdusedeckel lésen und prifen, ob O! auslduft. Die Sileitungsschraube mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anzichen DREHMOMENT: 12 Nem (1,2 kg-m) (1) OLLEITUNGSSCHRAUBE (2) OLFILTERDECKEL LUBRICATION LUBRICATION POINTS Unless otherwise specified, use general purpose grease. Apply oil or grease to any other sliding surfaces not shown here. CONTROL CABLE LUBRICATION Periodically disconnect the throttle and clutch cables at their Upper ends. Clean the cable end mount in the throttle and clutch lever, then oil the cable ends and reinstall. It is not necessary to il the cables: if @ cable begins to bind, it must be replaced. = MULTIPURPOSE GREASE NLG1 No. 2 (MOLYBDENUM DISULFIDE ADDITIVE) a WHEEL BEARINGS Grease new wheel bearings and dust seals before Installation. Do not reinstall used wheel bearings or seals, Apply a paste grease with 40% or more molybdenum disulfide to the * mark components (2, 3 and 10 below). NoTE Some sources of MoS2 paste grease with 40% or more molybdenum are: + Molykote® G-n Paste manufactured by Dow Coming, USA + Honda Moly 48 (U.S.A. only) + Rocol ASP manufactured by Rocol Limited, U.K + Rocol Paste manufactured by Sumico Lubricant, Japan. Any other manufacturer's paste grease equivalent to the above may also be used. (3) THROTTLE CABLE ROLLAR a (2) THROTTLE GRIP Sa: (1)* REAR SHOCK ABSORBOR UPPER MOUNT SPHERICAL BEARING/DUST SEALS [SAE #80 OF #00] Gear ow DRIVE CHAIN (12)BRAKE CaM---— 1) (11) WHEEL BEARINGS — DUST SEALS San” (10) DUST SEALS/COLLARS (9)SIDE STAND por ‘SHOCK ARM PIVOT NEEOLE BEARINGS) \ =H SHOCK LINK PIVOT NEEDLE BEARING! (@) SRAKE PEDAL (4)BRAKE/CLUTCH LEVER PIVOT BOLTS an (5) STEERING HEAD. BEARINGS/BOTTOM SEAL a \ (6) TRIPMETER GEARY DUST SEAL (7) SWINGARM PIVOT/DUST SEALS/COLLAR/ NEEDLE BEARINGS PIVOT 2-14 LUBRIFICATION ‘SCHEMIERUNG POINTS DE LUBRIFICATION ‘A moins que cela ne soit contrairement spécifié, utiliser de la graisse polyvalente. Appliquer de I'huile ou de la graisse sur toutes les autres surfaces de glissement non représentées ici LUBRIFICATION DE CABLE DE COMMANDE Déconnevter périodiquement les cables de commande des gaz et d’embrayage au niveau de leur extrémité supérieure. Net- toyer la monture d’extrémité du cable dans les leviers des gaz et dembrayage, puis huiler les extrémités de cable et les reposer. Il n'est pas nécessaire d"huiler les c@bles: si un cfible commence a atre grippé, il doit étre remplacé. ROULEMENTS DE ROUE Graisser les nouveaux roulements de roue et les caches- poussiére avant la repose. Ne pas reposer des roulements de roue ou des caches-poussitre usés, Appliquer une graisse en pate avec 40% ou plus de disul- fure de molybdene sur les éléments marqués de “*"” (2, 3 et 10 ci-dessous). NOTE Quelques exemples de graisse en pate aver 40% ou plus de disulfure de molybdéne sont : + Molykote R G-n Pate fabriquée par Dow Coming, Etats-Unis. + Honda Moly 45 (Etats-Unis seulement) + Rocol ASP fabriqué par Rocol Limited, R.U. + Rocol Paste fabriqué par Sumico Lubricant, Test également possible d'utiliser une graisse fabricant équivalente a celle mentionnée ci-dessus. *GRAISSE POLYVALENTE NLGI No.2 (ADDITIF AU DISULENTE DE MOLYBDENE) (2) ROULEMENT SPHERIQUE DE MONTURE SUPERIEURE D’AMORTISSEUR ‘ARRIERE/ CACHES-POUSSIERE @) POIGNEE DES GAZ. @) GALET DE CABLE DE COMMANDE DES. GAZ. (4 BOULONS DE PIVOT DE FREIN/EMBRAY AGE (8) ROULEMENTS DE TETE DE DIREC- TION/JOINT INFERIEUR (©) PIGNON DE TOTALISATEUR JOURNA- LIER/CACHE-POUSSIERE () PIVOT DE BRAS OSCILLANT/CACHES- POUSSIERE/BAGUE/ROULEMENTS A. AIGUILLES. (8) PIVOT DE BEQUILLE LATERALE (9) PIVOT DE PEDALE DE FREIN (10) ROULEMENTS A AIGUILLES DE PIVOT DE. BRAS D'AMORTISSEUR/ROULEMENT A. AIGUILLES DE PIVOT DE TRINGLE D'AMORTISSEUR/CACHES-POUSSIERE/ BAGUES (11) CACHES-POUSSIERE DE ROULEMENTS DE. ROUE (22) CAME DE FREIN (13), HUILE POUR ENGRENAGE SAE N°80 OU 1N°90 (14) CHAINE SECONDAIRE, EVIER DE. ‘SCHMIERSTELLEN Allawock-Schmiermittel verwenden, wenn nicht anders angegeben. Ol oder Schmierfett auf die hier nicht ge- zeigten Gleitfléchen auftragen. ‘SCHMIERUNG DER SEILZUGE Die Gas- und Kupplungsseilzige von Zeit zu Zeit an ih- ren oberen Enden aushangen. Die Seilzugendhalterun- gen in Gasdrehgriff und Kupplungshebel reinigen, dann, die Seilzugenden eindlen und wieder einhangen. Es ist nicht notig, die Seilzige zu Glen: wenn ein Seilzug zu klemmen beginnt, mu er emeuert werden. RADLAGER, Neue Radlager und Staubdichtungen vor dem Einbau ein- fetten. Auf keinen Fall gebrauchte Radiager oder Staub: dichtungen wiederverwenden. Fettpaste mit einem Molybdandisulfid-Anteil von 40 % oder hoher auf die mit, *"" gekannzeichneten Bauteile auftragen (2, 3 und 10 in der nachstehenden Abbildung) ZUR BEACHTUNG MoS2-Fetipaste mit einem Molbydandisulfid-Antell von 40 % oder hdher ist u.a, in den folgenden Produkten enthalten: + MolykoteiR) G-n Paste, hergestelit von Dow Coming, USA + Honda Moly (nur USA} + Rocol ASP, hergestellt von Rocol Limited, Gro®britannion +. Rocol Paste, hergestellt von Sumico Lubricant, Japan Gleichweriige Fettpaste anderer Hersteller kann ebenfalls verwendet werden * MEHRZWECKFETT NUG1 Nr. 2 (MIT MOLYBDANDISULFID-ZUSATZ) (1) KUGELLAGER/STAUBDICHTUNGEN DER OBEREN FEDERBEINHALTERUNG (2) GASDREHGRIFF (3) GASSEILZUGHULSE (4) BREMSHEBEL/KUPPLUNGSHEBEL-LAGER- SCHRAUBEN (5) LENKKOPFLAGER/UNTERER DICHTRING (6) TACHOMETERANTRIEB/STAUBDICHTUNG. (7) SCHWINGENLAGERZAPFEN/STAUBDICH- TUNGEN/HULSE/NADELLAGER (8) SEITENSTANDERLAGERSCHRAUBE (9) BREMSPEDALZAPFEN (10) NADELLAGER DES FEDERBEINHEBELZAPFENS/ NADELLAGER DES FEDERBEINS TANGENZAPFENS/ STAUBDICHTUNGEN/HULSEN (11) RADLAGER-STAUBDICHTUNGEN (12) BREMSNOCKEN (13) GETRIEBEOL SAE 80 ODER 90 (14) ANTRIEBSKETTE 2-14 MEMO 3 MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG 3-0 MAINTENANCE SERVICE INFORMATION 3-1 MAINTENANCE SCHEDULE 3:3. DRIVE CHAIN 3.10 COMPETITION MAINTENANCE BRAKE FLUID 342 ‘SCHEDULE 34 BRAKE SHOE/PAD WEAR 312 BRAKE SYSTEM 3.13 FUEL LINE 35 HEADLIGHT AIM 314 THROTTLE OPERATION 35 ciutcH 314 AIR CLEANER 3-6 spe STAND 3.15 SPARK PLUG 37 SUSPENSION 3.15 VALVE CLEARANCE 3-7 SPARK ARRESTER CLEANING 3.16 DECOMPRESSION SYSTEM 38 NUTS, BOLTS, FASTENERS 3.17 CARBURETOR IDLE SPEED 39 wieeis/spoKes 3.17 CARBURETOR CHOKE 3-9 STEERING HEAD BEARINGS 3.47 CYLINDER COMPRESSION 39 SERVICE INFORMATION GENERAL + Engine cillovel check page 22 + Engine ol change age 2-2 + Engine oilfiter replacement... page 2-3 + Strainer nutoleaning weson page 2-6 + Oilstrainereleoning page 26 SPECIFICATIONS Ignition timing Initial 8° BTOC at 1,300 + 250 min" (rom) (F mark) Full advance 31° + 2° BTDC at 4,000 min” (pm) Sherk plug Standard DPRAEA-9 (NGK) X24EPR-US (ND) For extended high | DPA9EA-9 (NGK) speed riding |_x27EPR-US (ND) Spark plug gap 0.8—0.9 mm (0.03 0.04 in) Valve clearance IN 0.10 mm (0.004 ind ex 0.12 mm (0.008 in) Idle speed 1,300 + 100 min (rpm) Cylinder compression Decompressor effected 500 = 100 kPa |6 = 1 kg/em?, 71.1 = 14.2 psi) Decompressor not effected 1,400 = 100 kPa (14 = 1 kg/cm?, 200 = 14.2 psid Manual decompressor lever free play 5-8 mm (3/16—5/16 in) 3-1 Front brake lever free play Throttle grip free play Front fork air pressure brake pedal free play Clutch lever free play Drive chain slack Tite pressure Front Rear Tire size Front Rear Tire tread depth TORQUE VALUES Rear axle nut Spoke nipple Rim lock Valve adjusting screw lock nut TOOLS ‘Common Wrench ,10 x 12 mm ‘Adjusting wrench A Special Compression gauge attachment MAINTENANCE 0.8—8 mm (0.02~0.3 in) 2—6 mm (1/8—1/4 in) kPa (0 kglcm2, 0 psi 20-30 mm (3/4—1-1/4 in) 410-20 mm (3/8—3/4 in) 35—45 mm (1-3/8— 1-3/4 in) 15 psi (100 kPa, 1.0 kgiem’) 15 psi (100 kPa, 1.0 kg/em’) 80/100~21 51M 110/100—18 64M 3: mm (1/8 in) Min, 95 Nem (9.5 kgm, 69 ft-lb) 4.Nem (0.4 kg-m, 3 ft-lb) 13.Nem (1.3 kgm, 9 ft-lb) 25 Nem (2.5 kg-m, 18 ft-lb) 077080030200) 977080020200) a ajsing wrench 079083230000 07908-kK60000 ENTRETIEN INFORMATIONS D’ENTRETIEN PROGRAMME D’ENTRETIEN PROGRAMME D’ENTRETIEN POUR COMPETITION CONDUITE D’ALIMENTATION FONCTIONNEMENT DE LA COM- MANDE DES GAZ FILTRE A AIR BOUGIE D’ALLUMAGE JEU AUX SOUPAPES SYSTEME DE DECOMPRESSION REGIME — DE — RALENTI — DE CARBURATEUR STARTER DE CARBURATEUR COMPRESSION DE CYLINDRE 3-1 3.3. CHAINE SECONDAIRE LIQUIDE DE FREIN 34 USURE DES PLAQUET- ‘TES/MACHOIRES DE FREIN 3-5 CIRCUIT DE FREINAGE ORIENTATION DU FAISCEAU DE 35 PHARE 346 EMBRAYAGE 3-7 BEQUILLE LATERALE 3-7 SUSPENSION 3-8 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES 3.9 ECROUS, BOULONS ET FIXATIONS 3-9 ROUES/RAYONS 3.9 ROULEMENTS DE DIRECTION 310 342 312 313 314 344 3-15 35 3-16 317 317 347 INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES Vérification du niveau d’huile moteur Renouvellement de "huile moteur . Remplacement du filtre & huile moteur Nettoyage de I'écrou de erépine . Nettoyage de I'écran de crépine & huile CARACTERISTIQUES Initial ‘Avance complete Calage de Mallumage Bougie d'allumage Ecartement des électrodes Jeu aux soupapes. ADM ECH Régime de ralenti Compression de cylindre Décompresseur active Décompresseur non acti Garde au levier de décompresseur manuel 6° avant PMH a 1.300 + 250 tr/mn (repére F) 31° + 2° avant PMH a 4.000 tr/mn Standard DPRSEA.9 (NGK) X24EPR-U9 (ND) Pour conduite pro- | DPR9EA-9 (NGK) | Tongée & grande X2TEPR-US (ND) were | | 0,8-0,9 mm. 0,10 mm 0,12 mm 1,300 + 100 U/min 500 + 100 kPa (5,0 + 1,0 kg/cm’) 1.400 + 100 kPa (14,0 + 1,0 kg/cm?) 5-8 mm ENTRETIEN Garde au levier de frein avant Garde a la poignée des gaz Pression d’air de fourche avant Garde a la pédale de frein arriere Garde au levier d’embrayage Fléche de chaine secondaire Pression de pneu Avant Arriere Taille de pneu ‘Avant Arriere Profondeur de bande de roulement de pneu COUPLES DE SERRAGE Ecrou d’axe arriére Raccord de rayon Gripster de jante Contre-écrou de vis de réglage de soupape OUTILS Outils ordinaires Clé de 10x 12 mm Clé de réglage A Outil spécial Accessoire de compressiometre 08-8 mm 26mm O kPa (0 ka/em*) 20-30 mm 10.20 mm 35.45 mm 100 kPa (1,0 kg/cm) 100 kPa (1,0 kg/cm) 80/100-21 51M 110/100-18 64M 3 mm minimal 95 Nem (9,5 kg-m) 4. Nom (0,4 kg-m) 13 Nom (1,3 kg-m) 25 Nom (2,5 kg-m) (07708-0030200 Or70s-vosoaog 04 ele de réglage de soupape 07908-3230000 (07908-KK60000 WARTUNG ee WARTUNGSINFORMATION 3-2 WARTUNGSPLAN 3-3. ANTRIEBSKETTE 3-10 WETTKAMPF-WARTUNGSPLAN, 3-4 BREMSFLUSSIGKEIT 3-12 BREMSBACKEN/BREMSKLOTZ-VER- KRAFTSTOFFSCHLAUCH 35 SCHLEISS $12 GASSCHIEBERBETATIGUNG 3-5 BREMSANLAGE 3-13 LUFTFILTER 36 ‘SCHEINWERFEREINSTELLUNG 3-14 ZUNDKERZE 3-7 KUPPLUNG 314 VENTILSPIEL 3.7 SEITENSTANDER 3.15 DEKOMPRESSIONSSYSTEM 3-6 RADAUFHANGUNG 318 LEERLAUFDREHZAHL 39 Noten seat REINIGEN 3-16 |, SCHRAUBEN, CHOKE 39 BEFESTIGUNGSTEILE 347 ZYLINDERKOMPRESSION 3-9 RADER/SPEICHEN 3-17 LENKKOPFLAGER 3-17 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES + Motordistend wberpriifen Seite 2-2 + Motordl wechsein Seite 2-2 + Motorafiter wechsein Seite 2-3 + Siobmutter roinigen Seite 2-6 + Olsieb reinigen Seite 2-6 TECHNISCHE DATEN Zundzeitpunkt Anfanglich Vole Frihzindung Zandkerze Elektrodenabstand Ventilspiol EINLASS AUSLASS. Leerlaufdrenzahi Zylinderkompression: Dekompressor in Betrieb Dekompressor nicht in Betrieb Spiel des Handdekompressorhebels 6° vor 0.T. bei 1.300 + 250 U/min (F-Marke) 31° 2° vor 0.7. bei 4.000 Umin Standard | Far léngeres Fahren Geschwindigkeit 0,8:0,9 mm 0.10 mm 0,12 mm X24EPR-U9 (ND) DPROEA-9 (NGK) | mit hoher X27EPR-U9 (ND) DPRSEA-9 (NGK) 1.300 + 100 U/min 500 + 100 kPa (5,0 * 1,0 kgicm?) 1.400 + 100 kPa (14,0 + 1,0 kg/cm?) 5-8 mm 3-1 WARTUNG \Vorderrad-Bremshebelspie! Gasdrehgriffspiel Teleskopgabel-Luftdruck Hinterrad-Bremspedalspiel Kupplungshebelspie! Antriebskettendurchhang Reifendruck Vorne Hinten ReifengroBe —_Vorne Hinten Reifenprofiltiefe ANZUGSWERTE Hinterachsmutter Speichennippel Felgenventilsicherung Ventilginstelischrauben-Gegenmutter WERKZEUGE Normalwerkzeuge Schraubenschidissel, 10 x 12 mm Einstelischlusse! A Spezialwerkzeug Kompressionsdruckpruferaufsatz 0,8-8 mm. 2-6 mm 0 kPa (0 kgiem*) 20-30 mm 40-20 mm 35-45 mm 100 kPa (1,0 kg/m?) 100 kPa (1,0 kg/cm?) 80/100-21 81M. 110/100-18 64M 3 mm minimal 95 Nem (9,5 kg-m) 4. Nom (0,4 kg-m) 13 N-m (1.3 kg-m) 25 N-m (2,5 ka-m) 07708-0030200 Cree posoaoy oder Ventilinstellschidssel 07908-3230000 07908-kK60000 MAINTENANCE MAINTENANCE SCHEDULE REGULAR MAINTENANCE SCHEDULE Perform the PRE-RIDE INSPECTION in the Owner's Manual at every maintenance period. |: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE, OR REPLACE IF NECESSARY : CLEAN, Ri REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE, weaver wee | ee _ ; ** | FUEL STRAINER SCREEN | - Cc 26 * | THROTTLE OPERATION - | - 1 3-5 AIR CLEANER NoTE1 | c 36 ‘SPARK PLUG - ‘| 1 37 * | VALVE CLEARANCE - 1 1 37 ENGINE OIL 7 7 R R 22 * | MANUAL DECOMPRESSOR 7 1 1 38 + | CARBURETOR IDLE SPEED _ t 1 39 T I, Levery 10 BRAKE FLUID NoTE2 | t 312 BRAKE SHOE/PAD WEAR 1 B12 |_| BRAKE SYSTEM 7 1 313 + | HEADLIGHT Aint - _ H 344 SIDE STAND - 345 + | SUSPENSION Le 315 + SHOULD BE SERVICED BY AN AUTHORIZED HONDA DEALER, UNLESS THE OWNER HAS THE PROPER TOOLS AND IS MECHANICALLY QUALIFIED. ‘+7 IN THE INTEREST OF SAFETY, WE RECOMMEND THESE ITEMS BE SERVICED ONLY BY AN AUTHORIZED HONDA DEALER. NOTE: 1. Service more frequently when riding in wet or dusty conditions. 2. Replace every 2 years. Replacement requires mechanical skill 3-3 COMPETITION MAINTENANCE SCHEDULE Check all items before each race. Rofer to the REGULAR MAINTENANCE SCHEDULE (page 3-3) for regular (non-competition use) service intervals. ITEMS | INSPECT FOR ‘ACTION AS REQUIRED | REFER TO PAGE ‘ALL PRE-RIDE INSPECTION ITEMS NOTE 2 ENGINE Olt, Contamination _ Change 22 FUEL LINE Deterioration, damage or leakage | Replace 36 VALVE CLEARANCE | Correct clearance: Adjust 37 ‘CARBURETOR IDLE SPEED Correct idle speed Adjust 39 (CARBURETOR CHOKE Proper operation — 39 MANUAL DECOMPRESSOR. Meonanics, | Proper free play ; Adjust 38 CLUTCH DISCS Proper operation see NOTE Replace a4 AIR CLEANER ELEMENT. Contamination or tears Clean o repla 36 SPARK PLUG Tightness, proper heat range, and | Tighten, repla a7 _ high tension terminal security secure - Free rotation of handlebars and STEERING HEAD seen com nan rahteoce Adjust or tighten 317 ‘Smooth operation, no oil leaks, FRONT SUSPENSION ‘900d boot condition, air pressure | Replace or adjust 3415 — and oil volume ‘Smooth operation, oll leaks and REAR SUSPENSION sine noore . Replace or adjust, 345 ‘SWINGARM BEARINGS ‘Smooth operation Replace [se REAR SUSPENSION LINKAGE BEARINGS Wear Replace 8 BRAKE SHOES/PADS | Wear beyond service limit Replace 312, Length: DRIVE CHAIN: MAX, LENGTH/PINS $755 mm (70.0 n/111 pins max. _| Replace 310 SPROCKETS ‘Wear and secure installation Replace or tighten 311 SEAT Security Tighten 15-2 HEADLIGHT Proper beam aim Adjust 314 ‘Smooth operation, kinks and cor- 2414 CONTROL CABLES font outins wee Lubricate or replace fae ENGINE MOUNTING BOLTS Tightness Tighten 56 NOTE 1: Competition use necessitates more frequent service. NOTE 2: Refer to the Owner's Manual PRE-RIDE INSPECTION. 3-4 ENTRETIEN aoe PROGRAMME D’ENTRETIEN PROGRAMME D'ENTRETIEN REGULIER Effectuer le CONTROLE PRELIMINAIRE décrit dans le manuel du conducteur chaque période d’entretien programmé, L: VERIFIER ET NETTOYER, REGLER, GRAISSER OU REMPLACER SI NECESSAIRE. C: NETTOYER R : REMPLACER A : REGLER L : GRAISSER + | FONCTIONNEMENT DE LA (COMMANDE DES GAZ FILTRE A AIR BOUGIE D’ALLUMAGE = | JEU AUX SOUPAPES FREQUENCE ENTRETIEN DE D'ENTRETIEN RODAGE | Premitre semaine @utili- sation ELEMENT TOUS LES (environ 350 km) + | CONDUITE D'ALIMEN- TATION ‘+ | TAMIS DE CREPINE A __ ESSENCE INTERVALLE D'ENTRETIEN REGULIER sation HUILEMOTEUR FILTRE A HUILE MOTEUR + | TAMIS DE CREPINE A HUILE MOTEUR DANS LE TUBE DESCENDANT Tous les 30 jours d’utili- | TER A (environ 1.600 km) + | LEVIER DE DECOMPRES- SEUR MANUEL 7 + | REGIME DE RALENTI DE CARBURATEUR CHAINE SECONDAIRE NOTE 1 utilisation (environ 50 km) I, L tous les 10 jours GLISSIERE DE CHAINE SECONDAIRE, LIQUIDE DE FREIN 2 ANS *R USURE DES PLAQUETTES/ MACHOIRES DE FREIN ‘CIRCUIT DE FREINAGE SE REPOR- LA PAGE| + | ORIENTATION DU FAISCEAU DE PHARE CIRCUIT D’EMBRAYAGE BEQUILLE LATERALE + | SUSPENSION T + | PARE-ETINCELLES NOTE 2 + ECROUS, BOULONS, FIXATIONS. ‘+ ROUES/RAYONS ++ | ROULEMENTS DE DIRECTION I + VENTRETIEN DOIT ETRE EFFECTUE PAR UN CONCESSIONNAIRE HONDA AUTORISE, A MOINS QUE LE CONDUCTEUR NE POSSEDE LES OUTILS ADEQUATS ET NE SOIT MECANIQUEMENT QUALIFIE. ** POUR DES RAISONS DE SECURITE, IL EST RECOMMANDE DE NE FAIRE EFFECTUER CES OPERATIOS QUE PAR UN CONCESSIONNAIRE HONDA AUTORISE. NOTE : 1. Entretiens plus fréquents en cas de conduite dans des conditions humides ou poussiéreuses. 2, Remplacer tous les 2 ans. Le remplacement nécessite des connaissances techniques 3-3 ENTRETIEN —a4o————me iii PROGRAMME D’ENTRETIEN POUR COMPETITION Verifier tous les éléments avant chaque course. Se reporter au PROGRAMME D'ENTRETIEN REGULIER (psge 3-3) pour les intervalles d’entretien régulier (pas en compétition). SE REPORTER A] ELEMENTS INSPECTER POUR ACTION REQuIsE St REPORTE ‘TOUS LES ELEMENTS DE L'INS- PECTION AVANT CONDUITE NOTE 2 HUILE MOTEUR Contaminants | Renouweller 22 CONDUITE D'ALIMENTATION | Détérioration, dommage ou fuite | Remplacer 35 JEU AUX SOUPAPES Jeu correct Ajuster 37 REGIME DE RALENTI DE ‘ Re EOe Régime de ralenti correct Auster 39 STARTER DE CARBURATEUR | Fonctionnement correst = 39 MECANISME DE DECOMPRES- MR aANGEL Garde adéquate Alster 38 DISQUES D'EMBRAYAGE Fonetionnement correct, voir NOTE 1) Remplacer ELEMENT DE FILTRE A AIR Contamination ou déchirure [Nettoyer ou remplacer Serrage, gamme thermique appropriée, | Resserrer, remplacer ou BOUGIE D’ALLUMAGE Saniora emma RS 7 Liberté de rotation du guidon et ser- - TETE DE pikecTION rade Fes ese | Ajuter ou ese ur Fonsionnenen aur, oa et SUSPENSION AVANT Sheet bor gursolfets pe Renpacr outer | 318 | - ae Fonstionnenent gu, pas eft SUSPENSION ARRIERE Fontanini, empl ouauaer | 38 OULEMENTS DU BRAS ROULEMEN Fensionnenen tee — 6 ROULEMENTS DE TRINGLERIE DE SUSPENSION ARRIERE Usare - Remplacer 16 MAGHOIRES/PLAQUETTES DET yay ahd ii denice | Rema oe CHAINE SECONDAIRE: LON” Lonscu secon - GUEUR MAX./MAILLONS 1,780 mm/111 maillons max. "mplacer COURONNES Ue instalation se Renplaee ov rere) ‘sete Fiation sett (CABLES DE COMMANDE Foneionnementréguler, coques et | 1 abner BOULONS DE MONTAGE DU ga. — MOTEUR NOTE 1: Un usage en compétition nécessite un entretien plus fréquent. NOTE 2: Se reporter au CONTROLE PRELIMINAIRE du manuel du conducteur. WARTUNG WARTUNGSPLAN NORMALER WARTUNGSPLAN Die Uberprifung vor dem Fahren {im Fahrernandbuch beschrieben) ist 2u jedem vorgesehenen Wartungsintervall durch- zufuhren |: Uberprifen und reinigen, einstellen, schmieren oder auswechseln, falls erforderlich C: Reinigen R: Auswechsein A: Einstellen L: Schmieren pence ae cesenstano veweus | "ae "arane | ‘tosesarcae [aes + | KRAFTSTOFFSCHLAUCH | 35 ++ | KRAFTSTOFFILTERSIES c 26 * | GASSCHIEBERBETATIGUNG : I 35 LUFTFILTER HINWEIS 1 - c 36 ‘ZUNDKERZE - I 37 + | VENTILSPIEL 1 a a7 |_| moToROL - R 22 MOTOROLFILTER R R 23 | + | MOTOROLFILTERSIEB IN UN - c 26 TERZUGROHA + | HANDDEKOMPRESSORHEBEL ot I 38 + | LEERLAUFOREHZAHL \ | I 39 | anTRIesskerTE HINWEIS 1 Me (tall 10 Fanmtage | 3.10 ‘ANTRIEBSKETTENGLEIT- - 1 ' Tan ‘SCHIENE BREMSFLUSSIGKEIT peacrtang 2 a2 BREMSBACKEN/BREMSKLOTZ- | ' 342 VERSCHLEISS |_| BREMSANLAGE 1 \ 3413 + | SCHEINWERFEREINSTELLUNG f 314 KUPPLUNGSYSTEM - 1 I 314 SEITENSTANDER H 318 + | FEDERUNG _ be 318 [+ | FUNKENFANGER HINWEIS 2 c 316 | + | MUTTERN, SCHRAUBEN, BE- 1 | 347 FESTIGUNGSTEILE ++] RADER/SPEICHEN - - 1 1 347 ++ | LENKKOPFLAGER 1 H a7 + SOLLTE VON EINEM AUTORISIERTEN HONDA-HANDLER GEWARTET WERDEN, AUSSER WENN DER BESITZER UBER DIE GEEIGNETEN WERKZEUGE VERFUGT UND MECHANISCH QUALIFIZIERT IST. “+ IM INTERESSE DER SICHERHEIT EMPFEHLEN WIR, DIESE TEIILE NUR VON EINEM AUTORISIERTEN HONDA- HANDLER WARTEN ZU LASSEN. HINWEISE: 1. Haufiger reinigen, wenn in nasser oder staubiger Umgebung gefahren wird. 2. Alle 2 Jahre ersetzen. Fur diese Arbeit sind mechanische Vorkenntnisse erforderlich. 3-3 Vérifier tous les éléments avant chaque course. Se reporter au PROGRAMME D’ENTRETIEN REGULIER (psge 3-3) pour les intervalles d’entré en competition), ENTRETIEN SS PROGRAMME D’ENTRETIEN POUR COMPETITION régulier (pas T |SE REPORTER A| ELEMENTS INspecreR pour | _acTion nequise _S* REPORTE TOUS LES ELEMENTS DE L'INS. NOTE > PECTION AVANT CONDUITE HUILE MOTEUR Contaminants | Renouve 2 CCONDUITE D’ALIMENTATION | Détrioration, dommage ou fuite | Remplacer xs JEU AUX SOUPAPES Jeu correct Auster x REGIME DE RALENTI DE : , REGIME DE Ral Régime de rte coret Ajuster my STARTER DE CARBURATEUR | Fonstonnement correct = 33 MECANISME DE DECOMPRES- , MECANISME Di Garde adsuste Auster 3 DISQUES D'EMBRAYAGE Fonstionnementcoret, voir NOTE 1] Remplacer Bi [ELEMENT DE FILTRE A AIR | Contamination ou déchirure Nettyer ow remplacer 36 : Serage, game thermique approprige| Reserrer,remplacer ou BOUGIE D’ALLUMAGE et fixation de borne haute tension fixer a7 Liberté de rotation du guidon et ser- a ‘TETE DE DIRECTION tage de écrou dela colomne de Ajuster ou resseer M7 direction Fonctionnement régulier, pas de fuite | — SUSPENSION AVANT hail et bon a des sous, pres | Remplacer ou ajuster Bas sion dire volume hal, Fonetionnementrégulier, pas de Fute | SUSPENSION ARRIERE Sree, ge Remplacer ou ajuster xs ROULEMENTS DU BRAS , OScILLANT Fonetionnementrégulier Remplacer 3.16 ROULEMENTS DE TRINGLERIE DE SUSPENSION ARRIERE Usure _ Remplacer 316 MACHOIRES/PLAQUETTES DE ‘Usure au-dela de la limite de service | Remplacer 312 FREIN CHAINE SECONDAIRE: LON- | Longueur: empl sao GUEUR MAX./MAILLONS 1,780 mm/111 maillons max. remplacer oT CCOURONNES Usure et installation sre Remplacer ou reser SELLE Faaton Resserrer PHARE Bonne orien CABLES DE COMMANDE Fonetionnementrégule, coaues et | 1 apriner BOULONS DE MONTAGE DU — Ty a BOUL | semase essere | NOTE 1: Un usage en compétition nécessite un entretien plus fréquent. NOTE 2: Se reporter au CONTROLE PRELIMINAIRE du manuel du conducteur. MAINTENANCE FUEL LINE (Check the fuel line and replace any cracked, damaged or leak: ing parts. FUEL STRAINER SCREEN Turn the fuel valve to OFF and disconnect the fue! line at the carburetor Turn the fuel valve to ON then RES, and drain the fuel into a clean container. + Keep gasoline away from flames or sparks. Wipe up spilled gasoline at once. Remove the two bolts attaching the fuel valve to the fuel tank then remove the fuel filter. Clean the fuel strainer screen. Make sure the O-ring is in good condition and install the fue! valve, Tighten the bolts securely and reconnect the fuel line After filing the fuel tank, check for leaks. THROTTLE OPERATION Check for smooth throttle grip full opening and automatic full closing in all steering positions. Make sure there is no deterioration, damage, or kinking in the throttle cables, and that the throttle grip free play is 2-6 mm (1/8—1/4 in) at the throttle grip flange. Throttle grip free play can be adjusted at either end of the throttle cable, Replace any damaged parts before beginning this adjustment. Minor adjustments are made with the upper adjuster. ‘Adjust free play by loosening the lock nut and turning the ad- Juster after sliding the rubber cover off. Tighten the lock nut and recheck throttle operation, (1) FUEL LINE (1) BOLTS ore “(1) THROTTLE GRIP FREE PLAY: 2—6 mm (1/8—1/4 in} (1) RUBBER COVER (2) ADJUSTER (3) LOCK NUT ENTRETIEN WARTUNG CONDUITE D’ALIMENTATION ‘Verifier la conduite d’alimentation et la remplacer si elle est craquelée, endommagée ou s'il y a des fuites. (2) CONDUITE D’ALIMENTATION ‘TAMIS DE FILTRE A ESSENCE Placer le robinet d’essence sur la position OFF et décon- necter la conduite d’alimentation au niveau du carburateur. Placer le robinet d’essence sur Ia position ON et RES et vidanger essence dans un récipient propre. Ga + Ne pas approcher de flammes ou a’étincelles de Vessence. Essuyer immeédiatement toute essence renversée. Déposer les deux boulons fixant le robinet d’essence au réservoir d'essence, puis déposer le filtre & essence. Nettoyer le tamis de crépine a essence. Stassurer que le joint torique est en bon état et reposer le robinet d'essence. Serrer les boulons a fond et recon- necter la conduite d’alimentation. Vérifier s'il y a des fuites aprés avoir fait le plein du réser- voir d’essence. (1) BOULONS Q) TAMIS DE CREPINE DE CIRCUIT PRINCIPAL (3) JOINT TORIQUE. (4) ROBINET D'ESSENCE. FONCTIONNEMENT DE LA COMMANDE DES, GAZ Sassurer que pour toutes les positions du guidon, la poi- ‘gnée des gaz s’ouvre réguliérement jusqu’a pleins gaz et qu'elle se referme automatiquement. STassurer que les cbles des gaz ne sont pas endommagés ou vrillés et que la garde a la poignée des gaz mesurée au rebord de la poignée, est bien de 2-6 mm. (1) GARDE A LA POIGNEE DES GAZ : 2-6 mm La garde a la poignée des gaz peut étre réglée a une ou Pautre des extrémités du cable des gaz. Avant de com- ‘mencer ce réglage, remplacer toute pice endommagée, Les petits réglages s’effectuent avec le tendeur supérieur. Pour régler la garde, desserrer le contre-écrou et tourner le tendeur apres avoir retiré le cache en caoutchouc. Resserrer le contre-écrou et vérifier & nouveau le fone- tionnement de la commande des gaz. () CACHE EN CAQUTCHOUC Q) TENDEUR (3) CONTRE-ECROU KRAFTSTOFFSCHLAUCH Den Kraftstoffschlauch Gberpriifen und gorissene, be- schadigte oder undichte Teile auswechsein. (1) KRAFTSTOFFSCHLAUCH KRAFTSTOFFILTERSIEB Den Kraftstoffhahn zudrehen (OFF) und den Kraftstoft- schiauch vom Vergaser trennen. Dann den Kraftstoffhahn aufdrehen (ON und RES) und, den Kraftstoff in einen sauberen Behalter ablassen. + Benzin von offenen Flammen oder Funken fernhalten. Verschiittetes Benzin sofort aufwischen Die zwei Schrauben herausdrehen, mit denen der Kraft- stofthahn am Kraftstofftank befestigt ist, und den Kraft- stoffilter herausnehmen, Das Kraftstoffitersieb reinigen. Sicherstellen, da der O-Ring in einwandtreiem Zustand, ist, und den Kraftstoffhahn wieder montieren. Die Schrauben fest anziehen und den Kraftstoffschlauch wie- der anschlieBen. Nach dem Fallen des Kraftstofftanks auf Undichtigkeit uberprifen. (1) SCHRAUBEN (2) KRAFTSTOFFILTERSIES: (3) O-RING (4) KRAFTSTOFFHAHN GASSCHIEBERBETATIGUNG Nachpafen, ob sich der Gasdrehgriff in allen Lenkerstel lungen leicht voll aufdrehen ISRt und automatisch auch wieder schlieRt. Sichergehen, da® die Gaszige nicht brichig, beschadigt fader geknickt sind, und da& das Gasdrehgriffspiel 2-6 mm am Drehgriffflansch betragt (1) GASDREHGRIFFSPIEL: 2-6 mm Das Gasdrehgriffspiel kann an beiden Enden des Gas: zugs eingestellt werden, Bevor mit dieser Einstellung be- gonnen wird, sind jegliche beschadigten Teile auszuwechseln, Kieinere Einstellungen werden mit dem oberen Einstel- ler vorgenommen. Zum Einstellen des Spiels die Gegen- mutter lésen und den Einsteller nach dem Abziehen der Gummikappe drehen Dann die Gegenmutter wieder anziehen und die Gas- Schieberbetatigung erneut Uberpriiten. (1) GUMMIKAPPE (2) EINSTELLER (3) GEGENMUTTER 3-5 MAINTENANCE Major adjustments are made with the lower adjuster on the Ese (2) ADJUSTER carburetor. Remove the.seat ‘Turn the fuel vaive to OFF, disconnect the fuel line and remove the fuel tank. Adjust free play by loosening the lock nut and turning the ad: juster Tighten the lock nut. Recheck throttle operation. Replace any damaged parts. Install the fuel tank and seat, AIR CLEANER Unhook the three fasteners and remove the frame left side (2) FRAME LEFT SIDE COVER] NoTE + Ifthe inlet duct cap is attached, remove the seat and inlet duct cap. Release the air cleaner element clamp and remove the element with the holder. Separate the sment from the holder. Wash the element in non-flammable or high flash point sol- vent, and let it dry. Soak the element in gear oil (SAE #8090) and squeeze out a the excess. gy Install the removed parts in the reverse order of disassembly fs a o)= € os - & m— @ a WASH IN SQUEEZE OUT Gear oO = SQUEEZE SOLVENT SOLVENT (SAE #80— OUT. THOROUGHLY 90) EXCESS OIL| 3-6 ENTRETIEN WARTUNG — —$—— —— — ————ovmYvvw' Les réglazes importants s'effectuent avec le tendeur infé- rieur au niveau du carburateur. Déposer la selle. Placer le robinet d’essence sur la position OFF, débran- cher la conduite d’alimentation et déposer le réservoir aessence. Régler la garde en desserrant le contre-écrou et en jouant sur le tendeur, Resserrer le contre-écrou. Verifier 4 nouveau le fonctionnement de la commande des gaz. Remplacer toutes les pidces endommagées, Reposer le réservoir d’essence et Ia selle. () CONTRE-ECROU (Q) TENDEUR FILTRE A AIR Décrocher les t gauche du cadre. is fixations et déposer le cache latéral (1) FIXATIONS @) CACHE LATERAL GAUCHE DU CADRE NOTE + Sile bouchon de conduite d’admission est fixé, dépo- ser la selle et le bouchon de conduite d’admission. Libérer I’attache de élément du filtre & air et déposer élément avec le support. Séparer I’élément du support, (1) PORTE-ELEMENT @) ELEMENT @) ATTACHE D'ELEMENT Laver l’élément filtrant dans un solvant non inflamma- ble ou & point d°éclair élevé et le laisser sécher. ‘Tremper |’élément dans de l’huile pour engrenages (SAE N? 80-90), puis en exprimer I’huile en exces. Reposer les piéces déposées dans l’ordre inverse de leur démontage. () LAVER DANS DU SOLVANT (Q) EXPRIMER COMPLETEMENT LE SOLVANT (3) HUILE POUR ENGRENAGE (SAE N°80-90) (@ EXPRIMER L’HUILE EN EXCES (8) SECHER GroBere Einstellungen werden mit dem unteren Einstel- ler am Vergaser vorgenommen, Die Sitzbank ausbauen, Den Kraftstofthahn zudrehen (OFFI, den Krattstoff- schlauch abtrennen und den Kraftstofftank ausbauen. Zum Einstellen des Spiels die Gegenmutter ldsen und den Einsteller drehen, Dann die Gegenmutter wieder anziehen. Die Gasschieberbetatigung erneut Uberprifen. Bescha- digte Teile auswechsein. Den Kraftstofftank und die Sitzbank wieder montieren, (1) GEGENMUTTER (2) EINSTELLER LUFTFILTER Die drei Befestiger aushangen und den linken Rahmen- deckel abnehmen, (1) BEFESTIGER (2) LINKER RAHMENSEITENDECKEL ZUR BEACHTUNG + Falls die EinlaBstaubkappe angebracht ist, die Sitzbank und die Einlastaubkappe entfernen, Die Kiammer des Luftfitereinsatzes aushangen und den, Einsatz mit dem Halter herausnehmen Den Einsatz vom Halter trennen, (1) EINSATZHALTER (2) EINSATZ (3) EINSATZKLAMMER Den Einsatz in nichtbrennbarem Lésungsmittel oder sol: chem mit hohem Flammpunkt auswaschen und trock- nen lassen, Dann den Einsatz mit Getriebed! (SAE 80-90) durchtran- ken und Uberschissiges 61 ausdriicken. Die ausgebauten Teile in umgekehrier Reihenfolge wie- der einbauen. (1) IN LOSUNGSMITTEL AUSWASCHEN (2) LOSUNGSMITTEL GRUNDLICH AUSDRUCKEN (3) GETRIEBEOL (SAE 80-90) (4) UBERSCHUSSIGES OL AUSDRUCKEN (5) TROCKNEN MAINTENANCE SPARK PLUG Disconnect the spark plug cap and remove the spark plug, Visually inspect the spark plug. Discard it if the insulator is cracked or chipped. Measure the spark plug gap with a wire-type feeler gauge. Adjust the gap by bending the side electrode carefully SPARK PLUG GAP: 0.8—0.9 mm (0.03—0.04 in) RECOMMENDED SPARK PLUG: 0.8-0.9 mm (0.03—0.04 in} ‘Standard X24EPR-US (ND) DPRBEA-9 (NGK) For extended high X27EPR-U9 (ND) ‘speed riding DPR9EA-9 (NGK) Make sure the sealing washer is in good condition. Install the spark plug, tighten it by hand, then use a spark plug wrench for the final tightening. Connect the spark plug cap. VALVE CLEARANCE NoTE + Inspect and adjust valve clearance while the engine is cold (below 35°C/95°F} + Make sure the decompressor valve lifters have some free during this mainten« Romove the seat. Turn the fuel valve to OFF, disconnect the fuel line, and remove the tank. Remove the crankshatt and timing hole caps. Remove the valve adjuster covers. Rotate the flywheel counterclockwise to align the ““T"" mark with the cutout on the left crankcase cove ‘Make sure the piston is at TDC (Top Dead Center] on the com- pression stroke. Check the clearance of the left exhaust, and left and right intake valves by inserting a feeler gauge between the adjusting ‘screw and the sub-rocker arm. NoTE ‘+ When checking the clearance, slide the feeler gauge from the inside out in the direction of the arrow. VALVE CLEARANCE: Intake: 0.10 mm (0.004 in) Left Exhaust: 0.12 mm (0.005 in) “ eq (3) "1" MARK. 3-7 ENTRETIEN WARTUNG j]|[]}—_——— sw EOeet BOUGIE D’ALLUMAGE Débrancher le capuchon de bougie d’allumage et déposer la bougie d’allumage. Vérifier I’éat de la bougie & l'oeil nu. La jeter si V'isolant est craquelé ou émoussé. Mesurer I'écartement des électrodes de la bougie d'allumage a V'aide d'un calibre d’épaisseur de type a fil, Régler l'écartement en tordant soigneusement I"électrode laterale, ECARTEMENT DES ELECTRODES : 0,8-0,9 mm BOUGIE D'ALLUMAGE RECOMMANDEE ; [Standard x2EPR OD) | Bee X2TEPR.9 2 DPR9EA-9 (NGK) | Pour conduits potngse | (some mse Sassurer que la rondelle d’étanchéité est en bon état. Reposer la bougie d’allumage, la serrer & la main, puis la serrer finalement & Vaide d'une clé a bougie. Rebrancher le capuchon de bougie d’allumage. JEU AUX SOUPAPES NOTE + Vérifier et régler le jeu aux soupapes lorsque le moteur est froid (moins de 35°C) + Stassurer que les poussoirs de soupape de décompresseur présentent un certain jeu durant cet entretien. Déposer la selle Placer le robinet d’essence sur la position OFF, débrancher la conduite d’alimentation et déposer le réservoir. Déposer les capuchons d'orifice du vilebrequin et de calage. Déposer les couvercles de réglage de soupape. Faire tourner le volant dans le sens inverse des aiguilles d'une ‘montre pour aligner le repére “*T”” avec la découpe situge sur le couvercle du demi-carter gauche. S'assurer que le piston est au point-mort haut (PMH) de son temps de compression. () CAPUCHON D'ORIFICE DE CALAGE @) DECOUPE G) MARQUE “T” (@ CAPUCHON DU VILEBREQUIN Contréler le jeu aux soupapes d'échappement gauche et admission gauche et droite en introduisant un calibre dépaisseur entre la vis de réglage et le culbuteur auxiliaire. NOTE + Pour controler le jeu, glisser le calibre d’épaisseur de Pintérieur vers W'extéricur dans le sens de la fléche JEU AUX SOUPAPES ‘Admission : 0,10 mm Echappement gauche : 0,12 mm (1) CALIBRE D'EPAISSEUR ZUNDKERZE Den Zindkerzenstecker abziehen und die Zindkerze her- ausdrehen Die Zundkerze begutachten. Sie mu’ weggeworfen wer- den, wenn der Isolator gebrochen oder abgesplitert ist. Den Elektrodenabstand mit Hilfe einer Drahifahleriehre nachmessen, Zum Korrigieren des Elektrodenabstands die Massesiektrode vorsichtig biegen, ELEKTRODENABSTAND: 0,8-0,9 mm EMPFOHLENE ZUNDKERZE: | Stender X24EPR-US IND) Ls SPEER NCR) Fi ngores Faien it | x27EPR-UB WD) oho Gosche DPR9EA-9 (NGK}) Sicherstelien, da die Dichtungsscheibe in einwandtraiem Zustand ist. Die Zandkerze zuorst mit der Hand einschrauben, dann mit, einem Zundkerzenschidssel anziehen. Den Kerzenstecker anschlieBen. VENTILSPIEL ZUR BEACHTUNG + Das Ventispie! be’ kaltem Motor (unter 36 °C) Uberpri- fen und oinstelion, + Bei dieser Arbeit daraut achten, dat die Dekompressions- ventiist6Rel etwas Spiel haben, Die Sitzbank ausbauen, Den Kraftstofthahn 2udrehen (OFF), den Kraftstotfschlauch abtrennen und den Tank ausbauen Die Kappen von den Schauléchern der Kurbelwelle und der Einstellmarke entfernen Die Ventileinstelldeckel abbauen Das Schwungrad entgegen dem Uhfzeigersinn drehen, bis. die "T""-Marke der Aussparung auf dem linken Kurbelge- hausedeckel gagenubersteht. Sicherstellen, da@ sich der Kolben am oberen Totpunkt im Verdichtungstakt befindet (1) EINSTELLMARKEN-SCHAULOCHKAPPE (2) AUSSPARUNG (3) "T"-MARKE (4) KURBELWELLEN-SCHAULOCHKAPPE as Spiel des linken Ausla@ventils sowie des linken und rechten Einlaventils durch Einfuhren einer Fublerlehre zwi- sschen Einstelischraube und Schwinghebel prifen. ZUR BEACHTUNG + Beim Uberprifen des Ventilspits die Funleriehre in Preil- Fichtung von innen nach auBen schieben. VENTILSPIEL: (1) FUHLERLEHRE MAINTENANCE Adjust by loosening the lock nut and turning the adjusting ‘screw until there is slight drag on the fesler gauge. Hold the adjusting screw and tighten the lock nut Toots: WRENCH, 10 x 12 mm 07708-0030200 ADJUSTING WRENCH A 077080030300 VALVE ADJUSTING WRENCH . LA 079083230000 , x é of . Az TORQUE: 25 Nom (2.6 kg-m, 18 fb) MRNA TD mi (31 LOCK NO oe Adjust the manual decompressor free play. “TLRIGHT EXHAUST VALVE Right exhaust valv NOTE + Special care must be taken when measuring valve clea ‘ance at right-hand, exhaust valve As the Half-decompressor cam slightly lifts the right-hand, exhaust valve when the crankshaft position is before com- pression TDC, correct valve clearance cannot be obtained if ‘the crankshaft is positioned at this range. Therefore it is necessary to position the crankshaft where there is no valve lft in order to obtain correct valve clearance. (3) “T" MARK CAUTION + if passed the “T" mark (aligning mark), rotate the crank- Shaft counterclockwise again and align it with the “"T”’ mark, This should be made to prevent the one-way decompressor system from functioning and to obtain the correct valve clear- Adjust the manual decompressor free play. DECOMPRESSION SYSTEM MANUAL NOTE + Always adjust the manual decompressor linkage after ad- justing the valve clearance (page 3-7) ‘Measure the free play at the tip of the manual decompressor lever. FREE PLAY: 5—8 mm (3/16—5/16 in) Adjust by turning the manual decompressor adjuster at the en: sine. After adjusting, tighten the lock nut. Recheck free play at the lever. “ Wie Lock nut ©) @yADJUsTER, 3-8 ENTRETIEN WARTUNG Pour régler le jeu, desserrer le contre-écrou et agir sur la vis de réglage jusqu’a ce que l'on ressente une légere résis- tance sur le calibre dépaisseur. Immobiliser la vis de réglage et resserrer le contre-écrou. OUTILS : CLE, 10x 12 mm CLE'DE REGLAGE A (07708-0030200 (07708-0030300 ow CLE DE REGLAGE DE SOUPAPE (07908-3230000 COUPLE DE SERRAGE : 25 N-m (2,5 kg-m) Répler la garde du décompresseur manuel. (1) CLE DE REGLAGE A @) VIS DE REGLAGE @) CONTRE-ECROU @ CLE, 1012 mm Soupape d’échappement droi NOTE + Faire particulitrement attention lors de la mesure du jew ‘aux soupapes & la soupape d’échappement du c6té droit. ‘Comme la came de demi-décompresseur releve légerement la soupape d’échappement du cOté droit lorsque la posi- tion du vilebrequin est avant le PMH de compression, Te jeu aux soupapes correct ne peut étre obtenu si le vile- brequin est positionné dans cette gamme. En consé- ‘quence, il est nécessaire de positionner le vilebrequin 1a ‘oi il n'y a pas de levée de soupape de maniére a obtenir Te jeu aux soupapes correct, PRECAUTION + Sila marque “T” (repere d’alignement) est passée, faire ‘de nouveau tourner le vilebrequin dans le sens inverse des ‘aiguilles d'une montre et Valigner avec la marque “7”. Ceci doit étre fait pour éviter que le systéme de décom- presseur de non-retour ne fonciionne et obtenir ainsi le Jew aux soupapes correct. Régler la garde du décompresseur manuel. () DECOUPE Q) SOUPAPE D'ECHAPPEMENT DROITE, (@) MARQUE “‘T’ SYSTEME DE DECOMPRESSION DECOMPRESSEUR MANUEL NOTE + Toujours ajuster la tringlerie de décompresseur manuel apres avoir réglé le jeu aux soupapes (page 3-7). Mesurer la garde & lextrémité du levier du décompresseur manuel GARDE : 5-8 mm Pour régler la garde, agir sur le tendeur du décompresseur ‘manuel au niveau du moteur. “Apres le réglage, resserrer le contre-écrou, Verifier & nouveau la garde au levier. () CONTRE-ECROU Q) TENDEUR Zum Einstellen die Gegenmutter ésen und die Einstell- ‘schraube drehen, bis ein leichter Widerstand an der Fuh- lerlehre 2u sparen ist Die Einstellschraube blockieren und die Gegenmutter an- Ziehen WERKZEUGE: SCHRAUBENSCHLUSSEL, 10 x 12. mm 07708-0030200; EINSTELLSCHLUSSEL A (07708-0030300 oder VENTILEINSTELLSCHLUSSEL (07908-3230000 ANZUGSMOMENT: 25 N-m (2,5 kg-m) Das Spiel des Handdekompressors einstellen (1) EINSTELLSCHLUSSEL A (2) EINSTELLSCHRAUBE (3) GEGENMUTTER (4) SCHRAUBENSCHLUSSEL, 10 x 12 mm Rechtes Ausia8ventil: ZUR BEACHTUNG + Beim Messen des Ventilspiels des rechten Auslaliven- tls mu besonders sorafaltig vertahren werden. Da der Halbdekompressor das rechte Ausla@ventil bei Stellung der Kurbelwelle vor dem oberen Totpunkt im Verdichtungstakt geringfugig anhebt, kann das korrek- te Ventilspiel in dieser Steliung der Kurbelwolle nicht er- 2ielt werden, Die Kurbelwelle mu daher in eine Stellung gebracht werden, in der kein Ventilhub stattfindet, be- vor das korrokte Ventilspiel erzielt werden kann, VORSICHT Wenn die Kurbelwelle die “T’-Marke (Ausrichtmarke) assiort hat, die Kurbelwelle erneut entgegen dem Uhr- eigersinn drehen und auf die T'"-Marke ausrichten, Dies verhindert eine Betatiqung des Einweg- Dekompressionssystems und erméglicht das korrekte Ventispiel Das Spiel des Handdekompressors einstellen. (1) AUSSPARUNG (2) RECHTES AUSLASSVENTIL (3) "T"-MARKE DEKOMPRESSIONSSYSTEM HANDDEKOMPRESSOR ZUR BEACHTUNG + Nach jeder Einstellung des Ventilspiels (Seite 3-71 mu das Handdekompressorgestange eingestellt werden. Das Spiel an der Spitze des Handdekompressorhebels SPIEL: 5-8 mm. Zum Einstellon den Einsteller des Handdekomprassors am, Motor drehen: Nach der Einstellung die Gegenmutter anziehen, Das Spiel am Hebel erneut Uberprifen (1) GEGENMUTTER (2) EINSTELLER MAINTENANCE CARBURETOR IDLE SPEED ; NOTE (1) THROTTLE STOP SCREW. + Inspect and adjust the idle speed after all other engine ad justments are within specifications + The engine must be warm for accurate idle inspection and adjustment. Ten minutes of stop and go riding is sufficient ‘Warm up the engine, shift to NEUTRAL, and hold the motor- ‘cycle upright. Connect a tachometer, Turn the throttle stop screw to obtain the specified idle speed. IDLE SPEED: 1,300 = 100 min’ (tpm) wt CARBURETOR CHOKE Check choke lever operation. If the choke lever moves stiffly clean and lubricate the pivot. After cleaning, recheck the lev- / CYLINDER COMPRESSION Warm up the engine. Stop the engine and remove the spark plug. Connect a compression gauge. (Open the throttle grip all the way. Operate the kick starter pedal several times and check the ‘gauge reading NOTE + Check that there is no leakage at the gauge connection. , TOOL: COMPRESSION GAUGE ATTACHMENT 07908 —KK60000 (1) CHOKE LEVER (1) COMPRESSON COMPRESSION (DECOMPRESSOR EFFECTED): ae al 500 + 100 kPa (5 + 1 kglom?, 71.1 = 14.2 psi) at 20°C/ o. eacr High compression can be caus + Incorrect vavie clearance + Faulty decompressor If the compression is below than the standard, loosen the right exhaust valve locknut and turn the adjusting screw with care 0 that the valve does not interfere with decompressor cam. Operate the kick starter pedal several times again. NOTE + Before measuring the compression, broaden the right ex- haust valve clearance to at least 0.82 mm (correct clear- ance 0.12 mm + 0.7 mm to release the half decompressor system, COMPRESSION: 1,400 = 100 kPa (14 = 1 kglem?, 200 14.2 psi) at 20°C/ 68°F by: Low compression can be caused by: + Improper valve adjustment + Valve leakage + Leaking cylinder head gasket + Worn piston ring or cylinder Disconnect the compression gauge. Adjust by loosening the lock nut and turning the adjusting screw until there is a slight drag on the feeler gauge. Hold the adjusting screw and tighten the lock nut. 3-9 ENTRETIEN WARTUNG REGIME DE RALENTI DE CARBURATEUR NOTE + Contes etre le vévime de raenti apres sre assure ‘que {ous les autres réplages du moteur correspondent aux Valeurs spéciies.. Pour que le controle t le réglage du césime de ralent puissent Eure précis, le moteur doit re chaud. Dix min: fesde conduite avec déparis et arts successissuffiront Heels Faire chauffer le moteur, passer au POINT-MORT et main- tenia motocyclette la vetiale. Brancher un tachymetre Jouer sur la vis de butée des gaz pour obtenir le régime de ‘alent spéciie. REGIME DE RALENTI : 1.300 + 100 te/mn (1) VIS DE BUTEE DES Gaz. STARTER DE CARBURATEUR ‘Vérifer le Fonctionnement di levier de starter. Si le mou- vernent di levier de starter est dr, nettoyer et lubrifier son pivot. Apres le nettoyage, vrifer & nouveau le mouvement (iu levi. COMPRESSION DE CYLINDRE Faire chauffer le moteur Ante le moteur et déposer le bougie d'allumage. Raccorder un compressiometre Ouvrir 3 fond Ia poignée des gaz. “Astionner la pédale de kickstarter& plusieurs reprises et con- | toler ta vateur indiquée par le compressiometre () LEVIER DE STARTER iy a pas de fuites au raccord du com: ours ACCESSOIRE DE COMPRESSIOMETRE, (7908-xK0000 COMPRESSION (DECOMPRESSEUR ACTIVE) : 500 + 100 kPa (S + 1 kg/cm’) & 20°C Une compression excessive peut dire dae Jeu aux soupapes incorrect % Décompresseur défecrueux Sila compression est inférieuce la valeur standard, des- sere le contze-écrou de soupape d’échappement droite et Ipurner la is de réglage avec soin de manitre & ce que la foupape ainterfére pas avec la came de décompresseur. ‘Azionner de nouveau plusieurs fols le kickstart, NOTE + Avant de mesurer la compression, éaggic Ie jew ala sou- [pape déchappement droite a au moins 0,82 mim (eu cor “ect 0,12 mm + 0,7 mm) pour dézager le systeme de emidécompresseur. RESSION : 1.400 + 100 Ka G4 2 L kg/em') a 20°C ‘compression insuffisante peut tre due & : lage incorrect des soupapes tt ae soupapes Frites au joint de culasse Usure des segments de piston ou du cylindte er Te compression ‘en desserrant Je contre-éerou et en Faisant tourner de plage jusqu’a ce qu'il y al un légertrage sur le @épaisseur. la vis de réplage et serrr le contre-éerou, COMPRESSIOMETRE LEERLAUEDREHZAHL ZUR BEACHTUNG: + Die Leerlauféreheahl erst Oberprifen und einstellen, rnachdern ale drigen Motoreinstelungen votsehfsma {ig abgeschiossen sind Fr eine genaue Uerprifung und Einstellung der Leer lautérehzahi mun der Motor warm sein. Zehn Minuten Fanren mit wiederhalter Beschleunigen und Abbrem: sen sind dazu ausreichend 9 Motor warmlauten lassen, das Gelrebe au Leerlaut Sschalten und das Motorrad autrecht hate. Einen Dretzahl- messer anschlieften Die Leerautbegrenzungsschraube diehen, um die vorge= sotwiebene Lectlauidrehzahl zu erhalten LEERLAUFDREHZAHL: 1.300 + 100 Uimin (1) LEERLAUFBEGRENZUNGSSCHRAUBE CHOKE Die Betatigung des Chokehebels dberprifen Falls der Cho: kehobol schwergangig ist, den Lagerzapfen reinigen und Schmieren. Nach der Reinigung de Bewegung des Hebel femeut aberpruten (1) CHOKEHEBEL ZYLINDERKOMPRESSION Don Motor warmiauten fassen ‘Den Motor abstelen und dia Zunckerze herausdeehen, Enen Kompressionsdruckpruter anschiieBen Den Gasdrengrif voll aufdreben Das Kickstarterpedal mehtmals dutchireten und die Anze! fe des Prufgerates beobschten, ZUR BEACHTUNG Sicherstellen, da kein Druck ar Druckpruferansehiu® vetlorengeht \WweRKZEUG: - KOMPRESSIONSDRUCKPRUFERAUF- SATZ_07808.Kk60000. KOMPRESSIONSDRUCK (OEKOMPRESSOR IN BETRIEB) 500 + 100 kPa (5 + 1 kg/om') bei 20° Hohe Kompression kann verutsacht werden durch: Falsches Ventispiet + Dotekton Dekompressor Fale der Kompressionsdruck nicht der Vorechiftentspricht, die Gegenmutter des rechten Auslaventis sen und dis Einstelschrauie vorsichtig drehen, s0 da des Venti den Dekampressornocken nicht behindert. Danach das Kickstar™ terpedal mehtmals durchteten, 2UR BEACHTUNG + Vor dem Messen des Kompressionsdrucks das Spiel des rechten AuslaBventis auf mindestens 0,82 mn verbrer tern fhoroktes Ventilspol 0,12 mm 40,7 mm), um das Halodetomaressions Sysem auer Bevieb 2u setzen KOMPRESSIONSDRUCK: 1.400 = 100 KPa (14 2 1 fem’) bet 20° ‘Niadrige Kompression kann verursacht werden durch: + "Falsche Ventieinsteling + Undiehte Ventile Undiohte 2yinderkoptdichtung Verschlisene Kolbenvinge oder Zylinderlaufbuchse Den Kompressionedruckoruter entemen Die Enstellung vornenmen, indem die Gegenmutter losge- Greht und die Einstellschraube gedreht wid, bs ein ee ter Widerstand an der Fubleriahre 2u spuren ist Die Einstellschraube blockieren und die Gegenmutter an ziehen (1) KOMPRESSIONSDRUCKPRUFER MAINTENANCE DRIVE CHAIN (iT SuAcK 35—45 mm (1-3/81.3/4 in) Turn the engine off. Raise the rear wheel off the ground by placing @ work stand or box under the engine. Shift the trans . mission into neutral , Measure the slack in the higher drive chain run midway be ‘tween the sprockets. STANDARD SLACK: 35—45 mm (1-3/8-1-3/4 In) “ Adjust a8 folows Loosen the rear axle nut ond chain adjuster holder nuts, then Ss A tum both adjusters equally until the chain slack is corr CAUTION ~ + Be sure the same adjuster index marks align with = . ins on both sides of the swingarm. \ Tighten the axle nut. \ TORQUE: 95 Nem (9.5 kg-m, 69 ft-lb) VV Tighten the chain adjuster holder nuts on both sides. (3) HOLDER PIN “OURAN (2) AXLE NUT) Recheck chain slack and free wheel rotation. ~ (1) MASTER LINK (2) CHAIN RETAINER CLIPY When the dive chain becomes extremely dit, it shouldbe re- a moved and cleaned prior to libration, Remove the drive sprocket cove. Flemove the chan etener clip carefully Remove the mast lnk and remove the crive chain. CAUTION + Be careful not 10 lose the O-rings when the clip and master link care removed. Clean the drive chain with a non-flammable or high flash point > solvent that will not damage the O-rings and wipe dry. _ Le, CAUTION SpCOCICoCS. [Do mor we eam Geaner or Fgh pressure washers hse Caves KEROSENE wi domoge the Oring. ~ (2) WIPE DRY _— ote Fy — (4) SAE #80 Comms OR SAE #90 GEAR OIL, (3) LUBRICATE 3-10 ENTRETIEN WARTUNG CHAINE SECONDAIRE Couper le contact. Décoller la roue arriére du sol en pla- ‘gant un support ou un caisson sous le moteur. Metire la bomte de vitesses au point-mort. Mesurer la fléche sur le brin supérieur de la chaine secon- daire 4 mi-chemin entre les deux pignons. FLECHE STANDARD : 35-45 mm () FLECHE : 35-45 mm Ajuster les points suivants : Desserrer lécrou d'axe arriére et les écrous de support de tendeur de chaine, puis faire tourner les deux tendeurs de maniére équivalente pour obtenir la fléche de chaine spé- cifiée. PRECAUTION ANTRIEBSKETTE Den Motor abstellen. Einen Stander oder eine Kiste unter den Motor stellen, um das Hinterrad vom Boden abzuhe- ben. Das Getriebe auf Leerlauf schalten Den Durchhang am oberen Kettenabschnitt in der Mitte zwi- schen den Kettenradern messen. VORGESCHRIEBENER DURCHHANG: 35-45 mm (1) DURCHHANG: 35-45 mm Die Kette folgendermaten einstellen: Die Hintorachsmutter und die Muttern der Kettenspanner- halter losen, dann beide Kettenspanner um den gleichen, Betrag drehén, bis der Kettendurchhang der Vorschrift ent- spricht, VORSICHT + Faire atiention & ce que les mémes reperesdindex de ten- deur s’alignent avec les goupilles de butée des dewx cotés du bras oscillant. Resserrer Méerou daxe. COUPLE DE SERRAGE : 95 Nem (9,8 kg-m) Resserrer les écrous de support de tendeur de chaine des deux cbtés. Rovérifier la fléche de la chaine et s*assurer que la roue tourne librement. @) TENDEUR @) ECROU D'AXE, @) GOUPILLE DE SUPPORT Lorsque la chaine secondaire est irs sale, elle doit étre dépo- sée et nettoyée avant le graissage, Déposer le couvercle du pignon de sortie de boi. Déposer I’attache rapide de la chaine en procédant avec pré- caution. Déposer le maillon principal et déposer la chaine secondaire. PRECAUTION + Darauf achten, daf die gleichen Strichmarkierungen der Kettenspanner auf die Anschlagstifte an bekden Schwin- genholmen ausgerichiet sind. Die Achsmutter wieder anziehen, ANZUGSMOMENT: 95 Nem (9,5 kg-m) Die Muttern der Kettenspannerhalter auf beiden Seiten wie- der anziehen ‘Anschlieend den Kettendurchhang nachkontrollieren und das Rad auf unbehinderte Drehung uberprifen. (1) KETTENSPANNER (2) ACHSMUTTER (3) ANSCHLAGSTIFT Wenn die Antriebskette stark verschmutzt ist, sollte sie vor dem Schmieren abgenommen und gereinigt werden Den Antriebskettenraddeckel ausbauen. Die Flachfeder des Kettenschiosses vorsichtig entfernen, Das Steckglied herausziehen und die Antriebskette ab- nehmen. VORSICHT + Prendre garde de ne pas perdre les joints toriques lors- que Vattache rapide et le maillon principal ont été déposés. (Gy MATLLON PRINCIPAL, @) ATTACHE RAPIDE DE CHAINE, ‘Nettoyer la chaine secondaire avec un solvant non inflam- mable ou 4 point d’éclair élevé qui ne risque pas d’endom- ‘ager les joints toriques, puis lessuyer. PRECAUTION + Ne pas utiliser un appareil de nettoyage é vapeur ou des appareils de netioyage sous haute pression car ils endom- ‘mageraient les joints toriques. () KEROSENE (Q) ESSUYER @) LUBRIFIER (4) HUILE POUR ENGRENAGE SAE N°80 OU SAE. NP90 * Sorgfatig daraut achten, da® die O-Ringe nicht verlo- rengehen, wenn Flachfeder und Steckglied entfernt werden inh SVECKOMED (2) FLACHFEDER Die Antriebskette mit nichtbrennbarem Losungsmittel oder solchem mit hohem Flammpunkt rainigen, das nicht die O- Ringe beschadigt, und trockenreiben. VORSICHT + Keinen Damptreiniger oder Hochdruckwascher verwen- den, weil diese die O-Ringe angreifen. (1) PETROLEUM (2) TROCKENREIBEN (3) SCHMIEREN (4) GETRIEBEOL SAE 80 ODER SAE 90 3-10 MAINTENANCE Inspect the drive chain and O-rings for possible wear or dam. age. Replace the chain, if it is worn excessively or damaged. Measure the drive chain length with the chain held so that all links are straight. 111 PINS LENGTH: STANDARD: 1,762 mm (69.4 ‘SERVICE LIMIT: 1,780 mm (70.0 Lubricate the drive chain with SAE #80 or SAE #90 gear oll. Inspect the sprocket teeth for excessive wear or damage Replace if necessary. NOTE + Never install a new drive chain on worn sprockets or a worn chain on new sprockets. Both chain and sprockets must be in good condition, or the new replacement parts will wear rapidly. Install a new drive chain. Install the master link with O-rings and chain retaining clip, Install the drive sprocket cover. ‘Adjust the drive chain (page 3-10) ‘CAUTION (1) SERVICE LIMIT: 1,780 mm (70.0 in) (2) Measure a span of 111 pins (3) NORMAL, (1) MASTER LINK + Do not assemble the drive chain without the four master link O-rings. + Be sure that there is no space between the master link and the chain retainer clip. CHAIN SLIDER/SLIPPER/GUIDE SLIDER ‘Check the chain slider for wear. ‘CAUTION + Uf the chain slider becomes worn down to the swingarm, the chain wil begin to wear against the swingarm. Inspect the chain slipper and replace itif the depth of the chain ‘groove leaves less material than specified, SERVICE LIMIT: 2 mm (0.08 in) \ : i F + (2) (NO SPACE) / (s) OUT (3) CHAIN RETAINER CLIP Le (4) o-RINGS (1) CHAIN SLIDER | (2) CHAIN SLIPPER 3-11 ENTRETIEN WARTUNG ‘Verifier sila chaine secondaire et les joints toriques ne sont pas usés ou endommagés. Si a chaine est excessivement usée ou endommagée, la remplacer. Mesurer la longueur de la chaine secondaire en tenant la cchaine de sorte que tous ses maillons soient droits. LONGUEUR SUR 111 MAILLONS ‘VALEURS STANDARD : 1.762 mm LIMITE DE SERVICE : 1.780 mm Graisser la chaine secondaire avec de lhuile pour engrena- ges SAE N®80 ou N°90. () LIMITE DE SERVICE : 1.780 mm @) Mesurer une longueur de 111 maillons Verifier si la denture de couronne n’est pas excessivement usée ou endommagée. Remplacer si nécessaire. neuve sur des pignons usés ‘ou une chaine usée sur des pignons neufs. La chaine et Jes pignons doivent étre en bon état sinon la chaine neuve de rechange ou les nouvelles pidces s’useront rapidement. () ENDOMMAGE @) USE, @) EN BON ETAT Poser une chaine secondaire newve. Reposer le maillon principal avec les joints toriques et atta che rapide de chaine. Reposer Ie couvercle du pignon de sortie de botte, Régler la chaine secondaire (page 3-10). PRECAUTION + Ne pas remonter la chaine secondaire sans les quatre Joins toriques de mailion principal. + ‘Stassurer qu'il n'y a pas d’espace entre le maillon prin- cipal et attache rapide de chaine. () MAILLON PRINCIPAL @) (PAS D'ESPACE) @) ATTACHE RAPIDE DE CHA\ @ JOINTS TORIQUES () EXTERIEUR GLISSIERE DE CHAINE/GUIDE/GLISSIERE. DE. GUIDE-CHAINE Vérifier si la glissiére de chaine est usée. PRECAUTION + Sila glissiére de chaine est usée jusqu’au bras oscillant, a chaine commencera @ s'user contre celui-ci Contrdler la glissitre du guide-chaine et a remplacer si la profondeur de gorge de chaine laisse moins de matiere que la valeur spécifige LIMITE DE SERVICE : 2 mm () GLISSIERE DE CHAINE, Q) GLISSIERE DE GUIDE-CHAINE Die Antriebskette und die O-Ringe aut Anzeichen von Ver- schlei oder Beschadigung untersuchen. Die Kette aus- wechseln, wenn sie Uberma@ig verschlissen oder boschadigt ist. Die Lange der Antriebskette messen, wobei die Kette so 2u, straffen ist, da@ alle Glieder geradeaus gerichtet sind. LANGE UBER 111 ROLLENSTIFTE: ‘SOLLWERT: 1.762 mm VERSCHLEISSGRENZE: 1.780 mm Die Antriebskette mit Getviebedl SAE 80 oder 90 schmieren. (1) VERSCHLEISSGRENZE: 1.780 mm (2) Eine Spanne von 111 Rolienstiften messen. Die Zahne der Kettenrader auf Ubermaiigen Verschlei8 oder Boschadigung untersuchen und die Kettenrader ggf. aus- wechseln ZUR BEACHTUNG + Niemals eine neue Kette aut verschlissene Kettenrader oder umgekehrt eine verschiissene Kette auf neue Ket- tenrdder montieren. Kette und Kettenrader massen in einwandireiem Zustand sein, andernfalls kommt es zu frahzeitigem Verschlei@ der neuen Kette baw. der neu- en Kettenrader. (1) BESCHADIGUNG (2) VERSCHLEISS (3) NORMAL Eine neue Antricbskette montieren. Das Steckglied mit den O-Ringen einfahren und mit der Flachfeder sicher Den Antriebskettenraddeckel montieren Die Antriebskette einstellen (Seite 3-10) VORSICHT + Das Kettenschio® nicht ohne die vier O-Ringe anbringen. + Darauf achten, daB kein Spiel zwischen der Lasche des Stockglieds und der Flachfeder besten (1) STECKGLIED (2) (KEIN SPIEL) (3) FLACHFEDER (4) O-RINGE (5) AUSSEN KETTENGLEITSCHIENE/GLEITSCHUH/FUHRUNG Die Kettengleitschiene auf Verschlei8 Gberprifen VORSICHT * Wenn die Gleitschiene bis zum Schwingenholm ver- ‘schiissen ist, schleift die Kette auf dem Schwingenhoim. Den Kettengleitschuh Uberprifen und auswechseln, fas die Fahrungsnut unter die Verschlei@grenze verschlissen ist. \VERSCHLEISSGRENZE: 2 mm (1) GLEITSCHIENE (2) GLEITSCHUH 3-11 MAINTENANCE Inspect the chain guide slider for wear and replace iti you can ‘8¢@ the chain through the wear limit opening, (1) WEAR LIMIT OPENING BRAKE FLUID (1) LOWER LEVEL MARK Check the front brake fluid reservoir level. Ifthe lavel is near the lower level mark, remove the cover and diaphragm. Fill the reservoir with DOT-4 Brake Fluid. CAUTION + Donot remove the cover until the handlebar has been turned so that the reservoir is level + Avoid operating the brake lever with the cap removed. Brake fluid will squirt out if the lever is pulled. + Do not allow dirt or other contaminants t0 get into the reser- If the level was low, check the entire system for leaks. Refer to section 14 for the brake bleeding procedure: Inspect the brake hoses and fittings for deterioration, cracks and signs of leakage. Tighten any loose fittings. Replace hoses and fittings as required BRAKE SHOE/PAD WEAR BRAKE PAD WEAR Check the brake pads for wear. Replace the brake pads if the wear line on the pads reaches the ‘edge of the brake disc (page 14-8). CAUTION + Always replace the brake pads as a set (ensure even disc pres- BRAKE SHOE WEAR Replace the brake shoes if the arrow on the brake arm aligns with the ““A"" reference mark on the brake panel when the brake is applied. 3-12 ENTRETIEN WARTUNG —_——— vier ‘Verifier sila glissigre de guide-chaine est usée et la rempla- cer si ’on peut apercevoir la chaine a travers ouverture de limite dPusure: () OUVERTURE DE LIMITE D'USURE. LIQUIDE DE FREIN Verifier le niveau du réservoir de liquide de frein avant. Si leniveau s'approche du repére de niveau inférieur, déposer le couvercle ainsi que la membrane. Faire Ie plein du réservoir avec du Liquide de Frein DOT-4. PRECAUTION + Ne retirer le couvercle du réservoir qu’aprés avoir amené le guidon en ligne droite de manidre a ce que le réservoir se trouve en position horizontal. + Ne pas actionner le levier de frein lorsque le bouchon du réservoir n'est pas en place. Le liquide de frein jailirait si le levier était tir. + Faire attention & ce que de la poussidre ou autre saleté ne pénétre pas dans le réservoir. Die Kettenfahrung aut Verschlei8 dberprufen und auswech- seln, falls die Kette durch den Schlitz, der die Verschlei8- grenze darstellt, sichtbar ist (1) VERSCHLEISSPRUFSCHLITZ BREMSFLUSSIGKEIT Den Stand im vorderen Bremsfldssigkeitsbehlter Uberprd fon, Falls sich der Flussigkeitsstand nahe der unte- ren Pegelmarke befindet, den Deckel entfernen und die Membran herausnehmen. Den Behalter mit Sremstlissigkeit DOT-4 auffullen VORSICHT + Den Deckel nicht eher entfernen, bis der Lenker so ein- geschlagen ist, da8 der Behalter horizontal liegt. + Bei abgenommenem Decke! eine Betétigung des Brems- hebels vermeiden. Wenn der Bremshebel angezogen wird, spritet Bremsfiussigkeit heraus. + Darauf achten, da& weder Schmutz noch andere Ver unreinigungen in den Behéiter gelangen. Sile niveau est bas, voir s'il y a des fuites au niveau du cir- ‘cuit complet. ‘Se reporter au chapitre 14 pour les procédures de purge de frein, ‘Verifier les fexibles de frein et les fixations pour voir s'ils présentent des détériorations, craquelures et signes de fuite. Resserrer toutes fixations relchées Remplacer les flexibles et les fixations comme il convient. () MARQUE DE NIVEAU INFERIEUR USURE DES PLAQUETTES/MACHOIRES DE FREIN USURE DES PLAQUETTES DE FREIN Vérifier si les plaquettes de frein sont usées. Sila limite d’usure sur les plaquettes atteint le bord du dis- ue de frein, remplacer les plaquettes (page 14-5). PRECAUTION Toujours remplacer les plaquettes de frein ensemble pour assurer une pression uniforme sur ie disque. () LIGNES D'USURE, @) DISQUE DE FREIN USURE DES MACHOIRES DE FREIN Sila fléche sur la biellette de frein vient en regard du repére “2" sur le flasque de frein lorsqu’on serre le frein, rem- placer les machoires de frein. () FLECHE @) REPERE “A” Bei niedrigem Bremsfldssigkeitsstand das gesamte Hydrau- liksystem auf Undichtigkeit untersuchen Zum Entlaften des Bremssystems sioho Kapitel 14. Die Bremsschiauche auf Porosttat, Risse und Anzeichen von Undichtigkeit Uberprufen. Lockere Anschllsse anziohen, Schlduche und Anschllsse ggf. auswechseln (1) UNTERE PEGELMARKE BREMSBACKEN/BREMSKLOTZ-VERSCHLEISS BREMSKLOTZVERSCHLEISS Die Bremsklotze aut Verschlei Uberprifen Die Bremskiotze auswechseln, wenn die Verschieiiinie aut den Kiotzan den Rand der Bromsscheibe erreicht (Seite 14.5) VORSICHT *+ Die Bremskibtze stets als komplatten Sate auswechsein, tum gleichmaBigen Druck aut die Bremsscheibe zu ge: wahrlersten | (1) VERSCHLEISSLINIEN (2) BREMSSCHEIBE BREMSBACKENVERSCHLEISS Die Bremsbacken auswechseln, wenn bei Betatigung der Bremse der Pfeil auf dem Bremswellenhebel mit der Bezugs- matke “4” aut der Bremsankerplatte zur Deckung kommt. (1) PFE (2) ""A"-MARKE OO 3-12 MAINTENANCE BRAKE SYSTEM FRONT BRAKE LEVER FREE PLAY Measure the front brake lever free play at the tip f the lever FREE PLAY: 0.6—8.0 mm (0.02—0.3 in} To increase free play, loosen the lock nut and turn the adjuster counterclockwise. To decrease free play, turn the adjuster clockwise. It the brake lever free play exceeds 8 mm (0.2 in) and the clear lance between the adjuster end the front brake master cylinder piston (""A’")is ess than 1.4 mm (0.06 in), there is probably air in the brake system and it must be bled (page 14-3). + Never use any adjusters other than those designed for this ‘motoreyele. Install a new adjuster from the lever side with the lock nut under the head of the adjust BRAKE PEDAL HEIGHT To adjust: Loosen the lock nut and agjust the pedal height by turning the stopper bolt. Tighten the lock nut. Adjust the brake pedal free play. BRAKE PEDAL FREE PLAY NoTE + Adjust the brake pedal free play after adjusting the brake pedal height. Measure the brake pedal free play. FREE PLAY: 20-30 mm (3/4—1-1/4 in) If adjustment is necessary, turn the rear brake adjusting nut 3-13 (1) PISTON \ (2) ADJUSTER I 0.68.0 mm (0.02—0.3 im) ENTRETIEN WARTUNG CIRCUIT DE FREINAGE GARDE AU LEVIER DE FREIN AVANT Mesurer Ia garde au levier de frein avant au niveau de Textrémité du levier. GARDE : 0,6-0,8 mm Pour augmenter la garde, desserrer le contre-écrou et faire tourner Ie tendeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour réduire la garde, faire tourner le tendeur dans le sens des aiguilles d'une montre. Sila garde au levier de frein dépasse 8 mm ct que la garde ‘entre le tendeur et le piston de maitre-cylindre de frein avant (“A”) est inférieure a 1,4 mm, ily a probablement de Pair dans le circuit de frein et il doit étre purgé (page 143). + Ne jamais utiliser des tendeurs autres que ceux con- (cus pour cette motocyclette. Poser un tendeur neuf par le c61é du levier avec le contre-éerou sous la 18te du tendeur. () PISTON Q) TENDEUR (@) CONTRE-ECROU HAUTEUR DE LA PEDALE DE FREIN Réglage + Desserrer le contre-éerou et régler la hauteur de la pédale en jouant sur le boulon de butée. Resserrer le contre-écrou, Régler la garde & la pédale de frein () BOULON DE BUTEE. @) CONTRE-ECROU GARDE A LA PEDALE DE FREIN NOTE + Régler la garde & la pédale de frein aprés avoir réglé la hauteur de la pédale de frein. Mesurer la garde a la pédale de frein GARDE : 20.30 mm Si un réglage est nécessaire, agir sur I’écrou de réglage du frein arritre. () ECROU DE REGLAGE BREMSANLAGE VORDERRAD-BREMSHEBELSPIEL Das Spiel! des Vorderradbremshebels an der Hebelspit- ze messen SPIEL: 0,6-0,8 mm Zum VergréRern des Spiels die Gegenmutter Ibsen und Gen Einsteller entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Zum Verringern des Spiels den Einsteller im Uhrzeigersinn drehen Wenn das Spiel des Bremshebels 8 mm dberschreitet und das Spiel zwischen dem Einsteller und dem Kolben des Vorderrad-Hauptbremszylinders ("’A"") weniger als 1,4 mm betragt, befindet sich wahrscheinlich Luft in der Bremsanlage, so dak diese entliftet werden muB (Seite 14-3) — * Keine anderen Einsteler ls ae (or dases Motorred beatrenten verwenden, Chan reusn Ester von Ger Hobecets as oitecvauben, wobe! dk Gogo: ‘rater unter carn Kop dea Ester seen me (1) KOLBEN (2) EINSTELLER 0,6-0,8 mm (3) GEGENMUTTER BREMSPEDALHOHE Einstellung Die Gegenmutter losen und die Pedalndhe durch Dre- hen der Anschiagschraube einstellen. Danach die Gegen- mutter wieder anziehen, Das Bremspedaispiel einstellen (1) ANSCHLAGSCHRAUBE (2) GEGENMUTTER BREMSPEDALSPIEL ZUR BEACHTUNG + Das Bremspedaispiel erst nach beendeter Einstellung der Bremspedalnohe Das Bremspedalspie! messen SPIEL: 20-30 mm Wenn eine Einstellung erforderlich ist, die Einstellmut- ter der Hinterradbremse drehen (1) EINSTELLMUTTER, MAINTENANCE HEADLIGHT AIM (B model) (8 model) Adjust the vertical beam by turning the headlight mounting bolts. (U model) Adjust the vertical beam by turning the adjusting screw on the headlight cover. (U model) (2) ADJUSTING SCREW CLUTCH Measure the clutch free play at the lever end. FREE PLAY: 10-20 mm (3/8—3/4 in) Adjust as follows: (1) Lock NUT (2) ADJUSTER Minor adjustments are made with the upper adjuster Pull the cover back. Loosen the lock nut and turn the adjuter, Tighten the lock nut and install the cover. rv Major adjustments are made with the lower adjuster. ‘Sm 7) COCK NUT If major adjustment is required, turn the upper adjuster all the ‘a way in and back out 1 turn Loosen the lower lock nut and turn the adjusting nur. Tighten the lock nuts. Check the clutch operation 3-14 ENTRETIEN WARTUNG —_— S$ ORIENTATION DU FAISCEAU DU PHARE (Modéle B) ‘Ajuster le faisceau verticalement en tournant les boulons de montage du phare. (Modéle U) Ajuster le faisceau verticalement en jouant sur la vis de réglage qui se trouve sur le couvercle du phare. (Modéle B) () BOULON (Modéle U) () VIS DE REGLAGE EMBRAYAGE. Mesurer la garde & I’extrémité du levier d’embrayage. GARDE : 10-20 mm Procéder comme suit pour régler la garde : Les petits réglages d’effectuent avec le tendeur supérieur. Tirer le cache en arriére. Desserrer le contre-écrou et tourner Ie tendeur. Resserrer le contre-écrou et remettre le cache en place, (1) CONTRE-ECROU Q) TENDEUR Les réglages importants s'effectuent avec le tendeur inférieur. Si un réglage important est nécessaire, visser & fond le tendeur supérieur et revenir en arriére d’un tour. Desserrer le contre-écrou inférieur et agir sur l’écrou de réglage. Resserrer les contre-écrous. Verifier le fonctionnement de 'embrayage. () CONTRE-ECROU @) ECROU DE REGLAGE, ‘SCHEINWERFEREINSTELLUNG. (Modell B) Die Vertikaleinstellung durch Drehen der Scheinwerfer- befestigungsschrauben vornehmen. (Modell U) Die Vertikaleinstellung durch Drehen der Einstellschrau be an der Scheinwerferabdeckung vornehmen. (Modell 8) (Modell U} (1) SCHRAUBE (2) EINSTELLSCHRAUBE KUPPLUNG Das Kupplungsspiel am Hebelende messen. SPIEL: 10-20 mm. Folgendermaen einstellen: Kleinere Einstellungen werden mit dem oberen Einstel- ler vorgenommen. Die Schutzkappe zurlickziehen. Die Gegenmutter losen und den Einsteller drehen. Die Gegenmutter wieder anziehen und die Schutzkappe anbringen (1) GEGENMUTTER (2) EINSTELLER Gréere Einstellungen werden mit dem unteren Einstel- ler vorgenommen. Falls eine grdere Einstellung erforderlich ist, den obe- ren Einsteller ganz hinein- und dann um 1 Umdrehung herausdrehen Die untere Gegenmutter lésen und die Einstellmutter drehen. Die Gegenmuttern wieder anziehen. Die Kuppiungsbetatigung Uberprifen. (1) GEGENMUTTER (2) EINSTELLMUTTER MAINTENANCE SIDE STAND ‘Check the side stand spring for damage andor loss of tension. Check that the side stand assembly is not bent and that it moves freely. Tighten the pivot bolt i necessary TORQUE: 40 N-m (4.0 kg-m, 29 ft-lb) SUSPENSION FRONT Check the action of the fork by compressing the suspension several times. Check the entire fork assembly for signs of leaks or damage. Replace any components which are unrepaitable, Torque all nuts and bolts + Do not ride a vehicle with faulty suspension. Loose, worn, or damaged suspension parts may affect stability and rider con- trol. ‘Check the fork sir pressure when the fork is cold Lift the front wheel off the ground by placing @ work stand or box under the engine. Remove each air valve cap and measure the air pressure. STANDARD AIR PRESSURE: 0 kPa (0 kgicm?, 0 psi) For air pressure adjustment, see the Owner's Manual REAR Place the motorcycle on a work stand or box to raise the rear wheel off the ground, Move the rear wheel sideways with force to see if the swing arm bearings or wheel bearings are worn, Replace if excesively worn. Check the entire rear suspension to be sure everything is se curely mounted and not damaged ot distorted Torque all nuts and bolts 3-15 ENTRETIEN WARTUNG — OMG BEQUILLE LATERALE Verifier si le ressort de la béquille latérale est endommagé et/ou s'il a perdu de sa tension. STassurer que l'ensemble de la béquille latérale n'est pas tordu et qu’il se déplace librement. Serrer le boulon de pivot si nécessaire. COUPLE DE SERRAGE : 40 N-m (4,0 kg-m) (1) BOULON DE PIVOT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Verifier le fonctionnement de la fourche en la compri- mant & plusieurs reprises. Svassurer que l'ensemble de la fourche ne présente pas de signes de fuites ou de dommage Remplacer tout composant qui n’est pas réparable. Serrer tous le écrous et boulons. - «Ne pas conduire une motocylette don Ta sapension est défectueuse. Des pieces de suspension desserrées, usées ou endommagées peuvent affecter la stabilité et le contréle du véhicule. Vérifier la pression d’air de la fourche lorsque Ia four- che est froide. Décoller 1a roue avant du sol en plagant une béquille ‘atelier ou un caisson sous le moteur. Déposer le bouchon de valve d’air et mesurer la pression, air. PRESSION D’AIR STANDARD : 0 kPa (0 kg/cm’) Pour le réglage de la pression, voir le Manuel du Conducteur. @) VALVES D’AIR @) CAPUCHONS DE VALVE D’AIR SUSPENSION ARRIERE Placer la motocyclette sur une béquille d’atelier ou un caisson pour décoller la roue arriére du sol. Verifier le degré dusure des roulements de bras oscillant ‘ou des roulements de roue en poussant la roue arriére laté- ralement avec force. Remplacer les roulements si ils sont excessivement usés. Vérifier ensemble de suspension arriére pour s'assurer qu'il est correctement monté et qu’il n’est ni endommagé ni tordu. Serrer tous les écrous et boulons. SEITENSTANDER Die Seitenstanderteder aut Beschadigung und/oder Spannungsverlust untersuchen. Nachprifen, da die Seitenstandereinheit nicht verbogen ist und sich unbe- hindert bewegt, Die Lagerschraube gat. nachziehen ANZUGSMOMENT: 40 Nem (4,0 kg/cm’) (1) LAGERSCHRAUBE RADAUFHANGUNG VORNE Die Wirkung der Teleskopgabel durch mehrmaliges Zu- sammendrucken tiberprufen Den gesamten Gabolaufbau auf Anzeichen von Undich- tigkeit oder Beschadigung prufen. Teile, die nicht mehr repariert werden kdnnen, auswechsoln Alle Muttern und Schrauben anziehen, + Auf keinen Fall ein Motorrad mit schadhafter Radeut- hangung fahren. Lockere, verschlissene oder besché- digte Teile der Radaufhangung konnen die Fahrstabi- litét und die Kontrolle uber das Fahreeug beaintrachtigen. Den Luftdruck der Teleskopgabel bei kalten Gabelholmen berprifen. Einen Stander oder eine Kiste unter den Motor stellen, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Luftventilkappen entiernen und den Luftdruck messen, LUFTDRUCK: 0 kPa (0 kg/cm?) Die Einstellung des Luftdrucks ist im Fahrerhandbuch beschrieben, (1) LUFTVENTILE (2) LUFTVENTILKAPPEN HINTEN Einen Stander oder eine Kiste unter den Motor stellen, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. Das Hinterrad kraftig seitwarts hin und her rdtteln, um fesizustelien, ob die Schwingen- oder Radlager ausge- schlagen sing. Ubermagig ausgeschiagene Lager auswechseln Die gesamte Hinterradaufhangung uberprifen, um si- cherzustelien, da@ alle Teile sicher befestigt und nicht beschadigt oder verzogen sind Alle Muttern und Schrauben anziehen, OO SSSSSSSSSSSSSs 3-15 MAINTENANCE Bounce the rear of the motorcycle up and down to check for proper operation. Check the entire rear suspension to be sure everything is se: curely mounted and not damaged or distorted. Torque all nuts and bolts to their specified values (pages 1-5 and 3-2) Pump grease into the swingarm, pivot bearings through the crease fitting on the swingarm. Grease the linkage bushings through the grease fittings on the linkage pivots. SPARK ARRESTER CLEANING Remove the muffle lid Start the engine and increase 1pm to blow carbon out of the a ‘exhaust pipe while momentarily creating exhaust system back ‘Kner wo \wurrer ue pressure by blocking the end of the muffler with @ shop towel, 1! GASKE d Repeat until carbon stops coming out. + Do not perform this operation while the exhaust system is hot. Perform this operation in a well-ventilated area, free from fire hazards. Use adequate eye protecto After cleaning the spark arrester, install the muffler lid and gasket and tighten the bolts. Be sure that the muffler lid and ‘gasket are in good condition. CAUTION + Be sure that the spark arrester screws are securely in place. 3-16 ENTRETIEN WARTUNG Enfoncer l'arritre de la motocyclette afin de vérifier si le fonctionnement de la suspension est correct. Verifier l'ensemble de suspension arrire pour s’assurer qu'il est correctement monté et qu’il n’est ni endommagé ni tordu. Serrer tous les écrous et boulons a leur couple de serrage spécifié (pages 1-5 et 3-2). Pomper de la graisse dans les roulements de pivot de bras oscillant a travers le raccord & graisse sur le bras oscil- lant. Graisser les manchons de tringlerie a travers les rac- cords & graisse sur les pivots de tringlerie. () RACCORDS A GRAISSE NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES Déposer le couvercle du silencieux. @) JOINT @) COUVERCLE DE SILENCIEUX Mettre le moteur en marche et faire monter le régime pour dégager la calamine du tuyau d’échappement en eréant momentanément une contre-pression dans le systéme @’échappement en bloquant larriére du silencieux avec un chiffon, Répéter cette opération jusqu’a ce que les dépdts de cala- mine arrétent de sortir. GRE + Ne pas effectuer cette opération lorsque le systéme d’échappement est chau. Effectuer cette opération dans un endroit bien ventilé, sans risque d’incendie. Utiliser une protection adéquate pour les yeux. Apris le nettoyage du pare-étincelles, reposer le couver- cle du silencieux et le joint et serrer les boulons, S’assu- rer que le couvercle du silencieux et le joint sont en bon, at. PRECAUTION + Stassurer que les vis du pare-étincelles sont bien fixées en place. Das Motorrad hinten mehrmals anheben und auf dem Hinterrad aufpralien lassen, um die Hinterradauthngung auf einwandtreie Wirkung zu dberprufen. Die gesamte Hinterradaufhngung Uberprifen, um si- cherzustellen, da8 alle Teile sicher befestigt und nicht, beschadigt oder verzogen sind Alle Muttern und Schrauben auf das vorgeschriebene An- zugsmoment anziehen (Seite 1-5 und 3-2) Fett durch den Schmiernippel an der Schwinge in die ‘Schwingenlager sowie durch die Schmiernippel an den. Gestangezapfen in die Gestangebuchsen presen. (1) SCHMIERNIPPEL FUNKENFANGER REINIGEN Den Schalldimpferdecke! entfernen (1) DICHTUNG (2) SCHALLDAMPFERDECKEL Den Motor aniassen und die Drehzahi erhohen und die Offnung des Schalidampfers kurzzeitig mit einem Werk- stattlappen blockieren, um einen vorubergehenden Ge: gendruck im Auspuffsyster zu verursachen und Olkoh- |e aus dem Ausputtrohr zu blasen. Dieses Verfahron so oft wiederhoien, bis keine Okohle mehr aus dem Aus- puffrohr goblasen wird. + Dieses Verfahren aut keinen Fall bei heifer Ausputt- system ausfihren. Es mul an einem gut belufteten Ort ofme Brandgetahr ausgetuhrt werden Dabei fur ausreichenden Augenschutz sorgen. Nach beendeter Reinigung des Funkenfangers den Schalldampferdeckel und die Dichtung montieren und die Schrauben anzichen. Sicherstellen, dat Schalldampfer- deckel und Dichtung in einwandfreiom Zustand sind. VORSICHT + Darauf achten, da die Schrauben des Funkantingers fest angezogen sind i en 3-16 MAINTENANCE NUTS, BOLTS, FASTENERS q Check that all chassis nuts and bolts are tightened to their cor: soi ey x Check all cotter pins, safety cls, hose clamps and cable = swe = WHEEL/SPOKES TIT Stoke Wiehe waciicn., JASE ME 5.8 x 6.1 mm TIRE PRESSURE NOTE = NN = Tio pressure: 4 Front: 15 psi (100 kPa, 1.0 kg/em’) Rear: 15 psi (100 kPa, 1.0 kg/em’) é Tito si B model Umodel Front | 80/100-2151M | 3.00-21—4PR Rear | 110/100-1864M | 4.50-18—4PR (1) RIM Lock Check the tires for cuts, embedded nails or other sharp ob- jects. Check the tire cleat depth SERVICE LIMIT: 3 mm (1/8 in} Tighten the wheel spokes and rim lock. ‘TORQUE VALUES: ‘SPOKE NIPPLE: 4 Nem (0.4 kg-m, 3 ft-lb) RIM LOCK: 13. Nem (1.3 kg-m, 9 ftb) STEERING HEAD BEARINGS Raise the front wheel off the ground and check that the handlebar rotates freely. Check that the control cables do not interfere with handlebar rotation. If the handlebar moves une: veniy, binds, or has vertical movement, adjust the steering head adjusting nut (page 12-21) ENTRETIEN WARTUNG ECROUS, BOULONS ET FIXATIONS STassurer que tous les écrous et boulons du chassis sont serrés a leur couple de serrage respectif (chapitre 1) aux intervalles indiqués dans le Programme d’Entretien (pages 33 et 3-4). Contrdler toutes les goupilles fendues, les attaches de sécurité, les colliers de flexible et les ancrages de cable. ROUES/RAYONS PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS NOTE + La pression doit étre controlée lorsque les pneus sont FROIDS. Pression de gonflage des pneus,: ‘Avant : 100 kPa (1,0 kg/em’) “Arriére : 100 kPa (1,0 kg/em?) Format de pneu : Modile U 3,00-21-4PR 50-18-4PR Modéle B ‘Avant '80/100-21 SIM. An 110/100-18 64M| () CLE A RACCORD DE RAYON 5,8 x 6,1 mm Verifier si les pneus sont coupés et s'ils comportent des clous ou autres objets perforants. Contréler la hauteur des barrettes de pneu. LIMITE DE SERVICE : 3 mm Serrer les rayons de roue et le gripster de jante. COUPLES DE SERRAGE : RACCORD DE RAYON : 4 Nem (0,4 kg-m) GRIPSTER DE JANTE : 13 Nem (1,3 kg-m) ) GRIPSTER DE JANTE ROULEMENTS DE DIRECTION Décoller la roue avant du sol et s'assurer que le guidon tourne librement. S’assurer que les cables de commande ne génent pas la rotation du guidon. Si le guidon se déplace irréguligrement, s'il est grippé ou s'il présente un jeu vertical, régicr les roulements de téte de direction en tournant I’écrou de réglage de téte de direction (page 12.21) MUTTERN, SCHRAUBEN, BEFESTIGUNGSTEILE Zu den im Wartungsplan (Seite 3-3 und 3-4) angegabe- nen Intervallen nachprufen, da@ alle Muttern und Schrau- ben des Fahrgestells auf die richtigen Anzugswerte (Ka pitel 1) angezogen sind AuBerdem alle Splinte, Sicherungsklammern, Schiauch- klemmen und Seilzughalterungen uberprafen, RADER/SPEICHEN REIFENDRUCK ZUR BEACHTUNG + Den Reifendruck grundsatzlich bei KALTEN Reifen Uberprifen. Reifendruck Vorne: 100 kPa (1,0 kg/em*) Hinten: 100 kPa (1,0 kg/cm?) Reifengrote: weds | Moseru | Verne) 600021 STM) 8.00-21-4PA Finer | 710/170-18 GaM| —4.60-16-40R (1) SPEICHENNIPPELSCHLUSSEL, 5,8 x 6,1 mm Die Reifen auf Einschnitte, eingetahrene Nagel oder an- dere spitze Gegenstande untersuchen. Die Profiltiefe Uberprufen. VERSCHLEISSGRENZE: 3 mm Die Speichen und die Ventilsicherung nachziehen. ANZUGSWERTE: SPEICHENNIPPEL: 4 N.m (0,4 kg-m) VENTILSICHERUNG: 13 Nom (1,3 kg-m) (1) VENTILSICHERUNG LENKKOPFLAGER, Das Vorderrad vom Boden abheben und Uberpriifen, ob sich der Lenker unbehindert dreht. Darauf achten, da, die Seilztige nicht den Lenkereinschlag beeintrachtigen. Falls sich der Lenker ungleichmaig bewegt, schleift oder Vertikalspiel hat, mussen die Lenkkopflager durch Dre- hon der Lenkkopf-Einstellmutter eingestellt werden (Seite 12-21) 3-17 4 | FUEL SYSTEM CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM 4-0 FUEL SYSTEM 4-0 FUEL SYSTEM ‘SERVICE INFORMATION TROUBLESHOOTING FUEL TANK AIR CLEANER CASE CRANKCASE BREATHER CARBURETOR REMOVAL 4-1 CARBURETOR DISASSEMBLY 47 4-2 CARBURETOR ASSEMBLY 4-10 4-3. CARBURETOR INSTALLATION an 44 PILOT SCREW ADJUSTMENT 412 4-5 TEMPERATURE AND ALTITUDE 46 ADJUSTMENT 412 SERVICE INFORMATION GENERAL + Keep gasoline away from flames or sparks. Wipe up spilled gasoline at once. CAUTION + Do not bend or twist conirol cables. Damaged control cables will not operate smoothly and may stick or bind. ‘© When disassembling fuel system parts, note the locations of the O-rings. Replace them with new ones on reassembly. ‘© The carburetor float bow! has a drain screw that can be loosened to drain residual gas: SPECIFICATIONS Fuel tank capacity Reserve capacity Carburetor ‘Type Identification number Jet needle setting Float level Pilot screw opening Main jet Slow jet Idle speed Air cut-off valve operating pressure. Throttle grip free play TOOL Common Float level gauge a1 ine. 10 lit (2.6 U.S. gal, 2.3 imp gal) 2 lit (0.8 U.S. gal, 0.4 Imp gal) Piston valve <>! Umedel PDBAA 3rd groove 14.5 mm (0.57 in) 2-5/8 turns out #165 <#135> #60 1,300 + 100 min (ep) 390 mm Hg 26 mm (1/8—1/4 in) (074010010000 FUEL SYSTEM TROUBLESHOOTING Engine Cranks But Won't Start + No fuel in tank + No fuel to cylinder + Too much fuel getting to cylinder + No spark at plug (ignition malfunction) + Air cleaner clogged + Decompressor malfunction Engine Idles Roughly, Stalls, or Runs Poorly + Idle speed incorrect + Ignition malfunction Low compression (Section 3) Rich mixture Lean mixture Air cleaner clogged Air leaking into manifold Fuel contaminated Decompressor does not operate Loan Mixture + Carburetor fuel jets clogged + Fuel cap vent blocked + Fuel filter clogged + Fuel line kinked or restricted + Float vaive faulty + Float level too low Rich Mixture + Choke stuck closed + Float valve faulty + Float level too high + Carburetor air jets clogged + Sticking float + Dirty air cleaner CIRCUIT D’ALIMENTATION INFORMATIONS D'ENTRETIEN 4-1 DEMONTAGE DE CARBURATEUR 4-7 DEPISTAGE DES PANNES 4-2 REMONTAGE DE CARBURATEUR 4-10 RESERVOIR D'ESSENCE 43 REPOSE DE CARBURATEUR 4u1 BOITIER DE FILTRE A AIR 4-4 REGLAGE DE VIS DERICHESSE 4-12 RENIFILARD DU CARTER MOTEUR 45 REGLAGE POUR TEMPERATURE 4-12 | DEPOSE DE CARBURATEUR 46 PT ALTITUDE INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALIT! + Ne pas approcher de flammes ou d’étincelles de Vessence. Essuyer immédiatement toute essence renversée. PRECAUTION + Ne pas ‘ordre ou courber les edbles de commandes. Des cables de commande endommagés ne fonctionneront pas réguliérement et peuvent coller ow se bloquer. * Lors de la dépose des pitves du circuit d’alimentation, noter "emplacement des joints toriques. Les remplacer par des neufs lors du remontage ‘Les cuves de flotteur de carburateur sont munies de vis de vidange pouvant étre desserrer pour vidanger I’essence résiduelle, ‘CARACTERISTIQUES - <>: Modéle U Contenance du réservoir d’essence Contenance de la réserve 2 litres ‘Carburateur Type Soupape piston Numéro d’identification PD8AA Réglage d’aiguille de gicleur 3éme eran Hauteur de flotteur 14,5 mm ‘Ouverture de vis de richesse 2.5/8 tours dévissés Gicleur principal N°165 Gicleur de ralenti N°60 Régime de ralenti 1.300 + 100 tr/mn Pression d’ouverture de soupape d’arrét d’air 390 mm Hg Garde & la poignée des gaz 2-6 mm ouTi. Outil ordinaire Calibre de hauteur de flotteur 07401-0010000 DEPISTAGE DES PANNES Le moteur est lancé mais ne part pas + Pas d’essence dans le réservoir + Essence ne parvenant pas au carburateur + Trop d'essence dans le cylindre + Pas d’étincelle a la bougie (mauvais fonctionnement de l'allumage) + Filtre a air obstrué + Mauvais fonctionnement du décompresseur Le moteur tourne irrégulirement au ralenti, cale ou tourne mal + Régime de ralenti incorrect ‘Mauvais fonctionnement de I’allumage Compression insuffisante (Chapitre 3) Mélange trop riche Mélange trop pauvre Filtre & air obstrué Fuites ’air dans le collecteur Essence souillée Le décompresseur ne fonetionne pas Mélange trop pauvre + Gicleurs d’essence du carburateur obstrués + Mise a Pair libre du bouchon de réservoir d’essence obstruge + Filtre & essence colmaté + Conduite d’alimentation tortillée ou pincée + Pointeau défectueux + Hauteur de flotteur insuffisante Mélange trop riche + Clapet de starter bloqué & la fermeture + Pointeau défectueux + Hauteur de flotteur trop élevée + Gicleurs d’air du carburateur obstrués + Gommage du flotteur + Filtre & air sale KRAFTSTOFFSYSTEM — SSS WARTUNGSINFORMATION 4-1 VERGASER ZERLEGEN 47 STORUNGSBESEITIGUNG 4-2 VERGASER ZUSAMMENBAUEN 4-10 KRAFTSTOFFTANK 4.3 VERGASER EINBAUEN an LUFTFILTERGEHAUSE 4-4 GEMISCHREGULIERSCHRAUBE 412 KURBELGEHAUSEENTLUFTUNG 45 oe eenary VERGASER AUSBAUEN 46 TEMPERA TUR UNG 412 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES + Benzin von offenen Flammen oder Funken fernhalten. Verschiittetes Benzin sofort aufwischen VORSICHT + Seilzige nicht verbiegen oder verdrehen, Beschadigte Seilzige werden in ihrer Wirkung beeintrachtigt und konnen klemmen oder festsitzen. * Beim Zerlegen von Kraftstoffsystemteilen die Lage der O-Ringe beachten. Beim Zusammenbau neue O-Ringe verwenden. ‘© Die Vergaserschwimmerkamimer besitzt eine AblaBschraube, die zum Ablassen von Restbenzin gelost werden kann TECHNISCHE DATEN >: Modell U Kraftstofftank-Fassungsvermogen Reservekraftstoffvorrat Vergaser Bauart Kennummer Dusennadeleinstellung ‘Schwimmerstand Anfangsoffnung der Gemischregulierschraube Hauptduse Loeriaufduse Leerlaufdrehzahl Betriebsdruck des Luftabsperventils Gasdrehariffspie! WERKZEUGE Normalwerkzeug Schwimmerstandlehre 10 Liter < 2 Liter Kolbenschiebervergaser PDBAA 3. Kerbe, 18 mm 2-518 Umdrehungen heraus Nr 168 Nr. 60 1.300 + 100 Uimin 390 mm Hg 2-6 mm 07401-0010000 4-1 KRAFTSTOFFSYSTEM STORUNGSBESEITIGUNG Motor wird durchgekurbelt, springt aber nicht an Kein Kraftstoff im Tank Kraftstoff gelangt nicht zum Zylinder Zuviel Kraftstoff gelangt zum Zylinder Keine Funken an der Zundkerze (Storung der Zundaniage) + Luftfilter verstopft + Storung des Dekompressors Unruhiger Leerlauf, Motor lauft schlecht oder bleibt stehen + Leerlaufdrehzahl falsch eingestellt + Strung der Zindanlage + Zu niedrige Kompression (Kapitel 3) + Zu fettes Gemisch + Zu mageres Gemisch + Luttflter verstopft + Ansaugrohr ist undicht + Kraftstoff verschmutzt Zu mageres Gemisch + Vergaser-Kraftstoffdisen verstopft + Tankdeckelbelaftung blockiert + Kraftstoffiter verstopft + Kraftstoffschlauch geknickt oder eingeklemmt + Schwimmernadelventil defekt + Schwimmerstand zu niedrig 2u fetes Gemisch + Startschieber geschlossen festgeklemmt Schwimmernadelventil defekt Schwimmerstand zu hoch Vergaser-Luftdisen verstoptt Schwimmer klemmnt Luftfilter verschmutzt 4-2 FUEL SYSTEM FUEL TANK 7 (2) TANK BAND FUEL TANK REMOVAL Remove the seat ‘Tuen the fuel valve to OFF and disconnect the fuel line. Remove the tank band, bolts and tank. am + Keep gasoline away from flames or sparks. + Wipe up spilled gasoline at once. Chack that fuel flows out of the fuel valve freely. If flow is restricted, clean the fuel strainer (page 3-5) FUEL TANK INSTALLATION Install the fuel tank with the two mounting bolts and tank band Connect the fuel tube. NoTE + After assembling, make sure there are no fuel le + Do not overtighten the fuel valve screws. Install the seat. SEAT INSTALLATION Be sure to hook the seat onto the fuel tank and frame, es shown. (7) FUEL TANK CAP (8) FUEL TANK CAP PACKING 2 sian sano (10) FUEL COCK ASSY (2) TANK SETTING COLLER aly Be (3) TANK wodenns & DP AupaER So (4) TANK PLATE’ ~ (5) RUBBER A (6) RUBBER B CIRCUIT D'ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM RESERVOIn D’ESSENCE DEPOSE DU RESERVOIR D’ESSENCE Déposer Ia selle. Placer le robinet d’essence sur la position OFF et débran- cher la conduite d’alimentation. Déposer la sangle de montage, les boulons et le réservoir. Paro + Ne pas approcher de flammes ou d’étincelles de Lessence. + Essuyer immeédiatement toute essence renversée. STassurer que l’essence s*écoule librement par le robinet dessence. Si le passage est restreint, nettoyer la crépine a essence (page 3-5). () BOULON (0) SANGLE REPOSE DU RESERVOIR D'ESSENCE Stassurer que le protecteur thermique est bien en place. Reposer le réservoir d’essence avec les deux boulons de montage et la sangle. Connecter la conduite d’alimentation. NOTE + Aprés le remontage, s'assurer qu'il n’y a pas de fuite dlessence. + Ne pas trop serrer les vis du robinet d'essence. Reposer Ia selle. REPOSE DE LA SELLE Bien accrocher la selle sur le réservoir d’essence et le cadre, de la maniére indiquée. (1) RESERVOIR D'ESSENCE (Q) BAGUE DE FIXATION DE RESERVOIR (3) CAOUTCHOUC DE MONTAGE DE. RESERVOIR (4) PLAQUE DE RESERVOIR (3) CAOUTCHOUC A (©) CAOUTCHOUC B (2) BOUCHON DU RESERVOIR D’ESSENCE, (8) GARNITURE DE BOUCHON DE RESER- VOIR D'ESSENCE (©) SANGLE DE RESERVOIR (10) ENSEMBLE DE ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFTANK KRAFTSTOFFTANK AUSBAUEN Die Sitzbank ausbauen. Den Kraftstofthahn zudrehen (OFF) und den Kraftstoff- schlauch abtrennen Den Halteriemen entfernen, die Schrauben nerausdre- hen und den Tank abheben + Benzin von offenen Flammen oder Funken fernhalten. + Verschittetes Benzin sofort aufwischen. Nachprifen, ob Kraftstoff unbehindert aus dem Kraft- stofthahn ausflie®t Falls der Kraftstoffflug behindert ist, mut das Kraftstoft- sieb gereinigt werden (Seite 3-8). (1) SCHRAUBE (2) RIEMEN KRAFTSTOFFTANK EINBAUEN Sicherstellen, da der Hitzeschutz angebracht ist. Den Kraftstofftank mit den 2wei Halteschrauben und dem Riemen befestigen Den Kraftstoffschiauch wieder anschlieRen ZUR BEACHTUNG + Nach dem Zusammenbau sichergehen, da kein Kraftstoff leckt. + Die Schrauben des Kraftstofthahns nicht 2u fest anziehen, Die Sitzbank wieder einbauen SITZBANK EINBAUEN Die Sitzbank wie gezeigt Uber dem Kraftstofftank und Rahmen einhéngen. (1) KRAFTSTOFFTANK (2) KRAFTSTOFFTANK-BEFESTIGUNGSHULSE (3) KRAFTSTOFFTANK-BEFES TIGUNGSGUMMI (4) KRAFTSTOFFTANK-HALTEPLATTE (5) HALTEGUMMI A (6) HALTEGUMMI 8 (7) KRAFTSTOFFTANK-VERSCHLUSSDECKEL (8) VERSCHLUSSDECKELDICHTRING (9) HALTEBAND (10) KRAFTSTOFFHAHN FUEL SYSTEM AIR CLEANER CASE REMOVAL (1) SEAT Remove the seat and side covers. Remove the mud guard mounting bolts and the mud guard. \ gz , Remove the duct from the air clearner. (U model only). (1) DUCT. Yeri2) BOLTS Loosen the air cleaner connecting tube clamps. (U model. Remove the air cleaner mounting bolts then remove the air only) cleaner from the lat side. Unfasten the wite bands on the air cleaner case. CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM —_——————— rere BOITIER DE FILTRE A AIR DEPOSE, Déposer la selle et les caches latéraux. (1) SELLE, @) CACHE LATERAL Déposer les boulons de montage de bavette et la bavette, (1) BOULONS Q) BAVETTE, Détacher les colliers de fils sur le boitier du filtre & air (1) COLLIERS DE FIL Déposer la conduite du filtre air. (Modéle U seulement) Desserrer les brides de tube de connexion du filtre a air Déposer les boulons de montage du filtre a air et dépo- ser le filtre & air du cOté gauche. (1) CONDUITE (Modéle U seulement) @) BOULONS @) BRIDE DE TUBE DE CONNEXION LUFTFILTERGEHAUSE AUSBAUEN Die Sitzbank und die Seitendeckel ausbauen. (1) SITZBANK (2) SEITENDECKEL Die Befestigungsschrauben des Schmutztangers heraus- drehen und den Schmutztanger abnehmen. (1) SCHRAUBEN (2) SCHMUTZFANGER Die Kabelbander aut dem Luftfiltergehduse lésen (1) KABELBANDER Die Durchfuhrung vom Luftfitergehause entfernen, (nur bei Modell U) Die Schelien der Luftfiiterverbindungsstutzen losen Die Luftfilterbefestigungsschrauben herausdrehen und den Luftfilter nach links aus dem Rahmen herausheben. (1) DURCHFUHRUNG (nur bei Modell U) (2) SCHRAUBEN (3) VERBINDUNGSROHRSCHELLE FUEL SYSTEM INSTALLATION Install the air cleaner in the reverse order of removal (1) Duct CaP (U model only) (2) AIR CLEANER ELEMENT (3) ELEMENT HOLDER (5) COVER SEAL (6) AIR CLEANER (7) CARBURETOR Case (4) ELEMENT SETTING INSULATOR BAND PLATE CRANKCASE BREATHER Route the crankcase breather tube as shown, (1) CRANKCASE BREATHER CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM REPOS! Reposer le filtre & air en inversant l'ordre de la dépose. () CAPUCHON DE CONDUITE (Modile U seulement) (Q) ELEMENT DE FILTRE A AIR @) SUPPORT D'ELEMENT (@ PLAQUE DE FIXATION D’ELEMEN © JOINT DE COUVERCLE (© BOITIER DE FILTRE A AIR () COLLIER D'ISOLATEUR DE CARBU- RATEUR (8) TUBE DE CONNEXION DE FILTRE A AIR RENIFLARD DE CARTER MOTEUR Faire passer le reniflard du carter moteur comme le repré- sente la figure (1) RENIFLARD DE CARTER MOTEUR EINBAUEN Den Luftfilter in umgekehrter Ausbaureihenfolge einbauen, (1) ABDECKKAPPE (nur bei Modell U) (2) LUFTFILTEREINSATZ (3) FILTERHALTERUNG (4) FILTERBEFESTIGUNGSPLATTE (5) ABDICHTUNG (6) LUFTFILTERGEHAUSE (7) KABELSCHELLE (8) LUFTFILTERVERBINDUNGSROHR KURBELGEHAUSEENTLUFTUNG Den Kurbelgehduse-Entlaftungsschlauch wie gezeigt verlegen. (1) KURBELGEHAUSE-ENTLUFTUNGSSCHLAUCH FUEL SYSTEM CARBURETOR REMOVAL (1) sibe cover Remove the seat and fuel tank Remove the side covers, Loosen the carburetor clamps. Loosen the drain screw and drain the fuel into a suitable con- tainer, + Keep gasoline away from flames or sparks, wipe up spilled gas- line at once. Pull the carburetor away from the engine through the right sige, Disconnect the throttle cables and remove the carburetor. 4(D_THROTTLE CABLES 4-6 CIRCUIT D'ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM DEPOSE DE CARBURATEUR Déposer la selle et le réservoir d’essence. Déposer les caches latéraux. () CACHE LATERAL @) VIS Desserrer les brides de carburateur. () BRIDES Desserrer la vis de vidange et vidanger l'essence dans un, récipient convenable. + Ne pas approcher de flammes ou étincelle. Essuyer immédiatement toute essence renversée. Tirer le carburateur A distance du moteur par le c6té droit. () VIS DE VIDANGE Désaccoupler les cables des gaz et déposer le carburateur.. (1) CABLES DE COMMANDE DES GAZ VERGASER AUSBAUEN Die Sitzbank und den Kraftstofftank ausbauen, Die Seitendeckel entfernen (1) SEITENDECKEL (2) SCHRAUBE Die Schelien der Vergaserstutzen ldsen. (1) SCHELLEN Die Abla8schraube ldsen und den Kraftstoff in einen ge- eigneten Behditer ablassen mS + Benzin von offenen Flammen ader Funken fernhalten. Verschuittetes Benzin sofort aufwis. DenVergaser vorn Motor wegziehen und nach rechts aus dem Rahmen herausheben (1) ABLASS-SCHRAUBE Die Gasziige trennen und den Vergaser entfernen, (1) GaszUce 4-6 FUEL SYSTEM CARBURETOR DISASSEMBLY (1) screws FLOAT, FLOAT VALVE, AND JETS Remove the overflow tube, drain tube and air vent tube. Remove the three flost chamber screws and the float chem: ber. Measure the float level with the float tang just contacting the float valve. TooL: FLOAT LEVEL GAUGE (07401—0010000 ‘SPECIFICATION: 14.5 mm (0.57 in} Adjust the float level by carefully bending the float tang, (1) FLOAT (2) FLOAT LEVEL GAUGE Remove the float pin, float and float valve. (1) FLOAT. (2) FLOAT VALVE noah 7 r Ingpect the float valve and its seat for grooves, nicks, or con- (1) FLOAT VALVE tamination. Inspect the operation of the float valve Check the float for deformation and the presence of fuel 47 CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM DEMONTAGE DE CARBURATEUR FLOTTEUR, POINTEAU ET GICLEURS Déposer le tube de trop-plein, le tube de vidange et le tube dévent air. Déposer les trois vis de cuve & niveau constant ainsi que Ja cuve & niveau constant. @ vis Mesurer la hauteur de flotteur avec la languette du flot- teur touchant juste le pointeau. OUTIL : CALIBRE DE HAUTEUR DE FLOTTEUR (07401-0010000 CARACTERISTIQUES : 14,5 mm Pour régler la hauteur de flotteur, plier avec soin la lan- ‘guette du flotteur. (@) FLOTTEUR Q) CALIBRE DE HAUTEUR DE FLOTTEUR Déposer I'axe de flotteur, le flotteur et le pointeau. (@) FLOTTEUR Q) POINTEAU @) AXE DE FLOTTEUR Contrdler le fonctionnement du pointeau. Verifier si le flotteur est déformeé et s'il y a de I'essence. (@) POINTEAU VERGASER ZERLEGEN SCHWIMMER, SCHWIMMERNADELVENTIL UND DUSEN Den Uberlaufschlauch, den AblaRschlauch und den Ent luftungsschleuch entfernen. Die drei Schrauben der Schwimmerkammer herausdre- hen und die Schwimmerkammer abnehmen (1) SCHRAUBEN Boi der Messung des Schwimmerstands mu die Angel des Schwimmers gerade das Schwimmernadelventil berahren, WERKZEUG: SCHWIMMERSTANDLEHRE —07401-0010000 VORSCHRIFT: 14,5 mm Den Schwimmerstand durch vorsichtiges Biegen der Schwimmerangel korrigieren, (1) SCHWIMMER (2) SCHWIMMERSTANDLEHRE Den Lagerstift herausstoBen und den Schwimmer sowie das Schwimmernadelventil abnehmen. (1) SCHWIMMER (2) SCHWIMMERNADELVENTIL (3) LAGERSTIFT Das Schwimmeradelventil und seinen Sitz aut Riefen, Kerben oder Verschmutzung Uberprufen. Die Wirkung des Schwimmernadelventils Uberprifen Nachprifen, ob der Schwimmer deformiert ist oder Kratt- stoff enthalt (1) SCHWIMMERNADELVENTIL FUEL SYSTEM Remove the main jet, needle jet holder, needle jet and slow jet. (1) PILOT (2) SLOW (3) MAIN JET SCREW JET ‘Turn the pilot screw in and carefully count the number of turns, before it seets lightly, Make a note of this to use asa reference when reinstalling the pilot screw. CAUTION + Damage 10 the pilot screw seat will occur if the pilot serew is tightened against the seat. Remove the pilot screw and inspect it. Replace it if it s worn or (6) NEEDLE damaged. JET (4) NEEDLE Hower JET Check each part for wear or damage. Blow open all jets with compressed air. " Ui NEEDLE Jer FLOAT CHAMBER ASSEMBLY RS, (@.\ (2) NEEDLE JET HOLDER Assemble the float chamber components in the reverse order % i of disassembly : (a) MAIN Jer (5) PILOT SCREW (4) SLOW JeT THROTTLE VALVE (1) SCREWS: Remove the two screws attaching the carburetor top cover and the body. Remove the link arm set serew, the throttle drum assembly, (1) SCREW (2) THROTTLE the plastic washer and throttle valve assembly from the throt te bore (ay plastic WASHER (3) THROTTLE VALVE 4-8 Déposer te gicleur principal, Ie support de gicleur a iguille, le gicleur & aiguille et le gicleur de ralenti. Visser avec précautions la vis de richesse en comptant le nombre de tours nécessaire pour qu'elle vienne légérement en butée. Noter ce nombre pour pouvoir I'utiliser & la repose de la vis de richesse, PRECAUTION + Ne pas serrer la vis de richesse contre son siége car cela endommagerait son siege. Déposer la vis de richesse et la contréler. Si elle est usée ‘ou endommagée, la remplacer. Verifier si les différentes pices sont usées ou endommagées. Soufiler tous les gicleurs & Pair comprimé. () VIS DE RICHESSE Q) GICLEUR DE RALENTI @) GICLEUR PRINCIPAL, (@ GICLEUR A AIGUILLE (S) SUPPORT DE GICLEUR A AIGUILLE REMONTAGE DE CUVE A NIVEAU CONSTANT Remonter les piéces constitutives de cuve & niveau cons- tant en inversant ordre du démontage. (1) GICLEUR A AIGUILLE @) SUPPORT DE GICLEUR A AIGUILLE @) GICLEUR PRINCIPAL (@) GICLEUR DE RALENTI () VIS DE RICHESSE BOI SEAU Déposer les deux vis fixant le couvercle du haut de car- burateur et le corps. @ vis @) COUVERCLE DU HAUT DU CARBURATEUR Déposer Ia vis de fixation de biellette de commande, ensemble de barillet de commande des gaz, la rondelle en plastique et l'ensemble de boisseau de I’alésage de com- mande des gaz. @ vis @) BARILLET DE COMMANDE DES GAZ @) BOISSEAU (@ RONDELLE EN PLASTIQUE CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM Die Hauptduse, den Nadeldusenhalter, die Nadeldise und die Leerlaufduse ausbauen Die Gemischregulierschraube hineindrehen und dabei die genaue Anzahl der Umdrehungen bis zum leichten Aut- sitzen mitzahien. Die ermittelte Umdrehungsanzehl aut- schreiben und beim spateren Wiedereinbau der Gemisch- regulierschraube als Anhalt benutzen, VORSICHT + Der Site der Gemischregulierschraube wird ruiniort, wenn die Schraube gegen den Sitz angezogen wird. Die Gemischregulierschraube herausdrehen und dberpri- fen. Die Schraube auswechseln, falls sie verschlissen oder beschadigt ist. Jedes Teil auf Verschlei® oder Beschadigung untersu- chen. Alle Dusen mit Druckluft freiblasen (1) GEMISCHREGULIERSCHRAUBE (2) LEERLAUFDUSE (3) HAUPTDUSE (4) NADELDUSE (5) NADELDUSENHALTER SCHWIMMERKAMMER ZUSAMMENBAUEN, Die Bauteile der Schwimmerkammer in umgekehrter Rei- henfolge des Zerlegens zusammenbauen. (1) NADELDUSE (2) NADELDUSENHALTER (3) HAUPTDUSE (4) LEERLAUFDUSE (5) GEMISCHREGULIERSCHRAUBE GASSCHIEBER Die awei Befestigungsschrauben des oberen Vergaser- deckels herausdrehen und den Decke! abheben, (1) SCHRAUBEN (2) OBERER VERGASERDECKEL Die Halteschraube des Verbindungshebels herausdre- hen, die Drosseltrommeleinheit, die Nylonscheibe und den Gasschieber aus der Drosselbohrung herausheben. (1) HALTESCHRAUBE (2) DROSSELTROMMEL (3) GASSCHIEBER (4) NYLONSCHEIBE FUEL SYSTEM. Remove the two screws attaching the link arm to the throttle valve and separate the link arm from the throttle valve. Remove the jet needle set spring and jet needle. Check the throttle valve and jet needle for wear, nicks or other damage. Assemble the throttle valve in the reverse order of disassem- bly, NOTE + Install the jet needle clip on the jet needle STANDARD: 3rd groove + Align the hole in the link arm with the threaded hole in the link atm shaft and install the set screw. AIR CUT-OFF VALVE Remove the choke lever setting plate and the lever. Remove the two screws attaching the air cut-off valve cover, and the cover. (1) SCREWS. (2) LINK ARM: (1) THROTTLE VALVE (3) JET NEEDLE CLIP re (2) JET NEEDLE ‘ (1) CHOKE LEVER (2) SETTING PLATE (3) SCREW 4-9 Retirer les deux vis fixant la biellette de commande au boisseau et séparer la biellette de commande du boisseau. @ vis @) BIELLETTE DE COMMANDE, Retirer le ressort de calage de Vaiguille de gicleur et dépo- ser Paiguille de gicleur. Nerifier si le boisscau et l'aiguille de gicleur sont usés, ‘piqués ou endommagés, Remonter le boisseau en inversant ordre du démontage. {yore + Reposer agrafe d’aiguille de gicleur sur Paiguille de | gicleur POSITION STANDARD : 3éme cran + Aligner lorifice de la biellette de commande avec lori- | fice fileté de axe de biellete et poser la vis de fixation. (@ BOISSEAU AIGUILLE DE GICLEUR @) ATTACHE D’AIGUILLE DE GICLEUR CLAPET D’ENRICHISSEMENT Déposer la plaque de fixation de levier de starter et le levier. () LEVIER DE STARTER Q) PLAQUE DE FIXATION 3) VIS Retirer les deux vis fixant Ie couvercle du clapet d’enti- chissement et déposer le couvercle. @ vis CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM Die zwei Schrauben entfernen, mit denen der Verbin- dungshebel am Gasschieber betestigt ist, und den Ver- bindungshebel vorn Gasschieber trennen, (1) SCHRAUBEN (2) VERBINDUNGSHEBEL Die Halteteder der Dilsennadel und die Dusennadel entfernen, Den Gasschiever und die Dusennadel auf Verschiei®, Kerben oder sonstige Beschadigung untersuchen. Den Gasschieber in ungekehrter Reihenfolge des Zerle- gens zusammenbauen. ZUR BEACHTUNG + Die Klammer auf die Dusennadel stecken STANDARDSTELLUNG: 3, Kerbe + Die Bohrung des Verbindungshebels mit der Gewin- debohrung in der Hebelwelle tluchten und die Halte- schraube eindrehen. (1) GASSCHIEBER (2) DUSENNADEL. (3) DUSENNADELKLAMMER LUFTABSPERRVENTIL Die Halteplatte des Chokehebel entfernen und den Chokehebel abnehmen (1) CHOKEHEBEL, (2) HALTEPLATTE (3) SCHRAUBE Die 2wei Befestigungsschrauben des Luftabsperrventi- deckels herausdrehen und den Decke! abnehmen (1) SCHRAUBEN 4-9 FUEL SYSTEM Remove the spring, diaphragm and O-ring. See Check the diaphragm for pin holes or other damage. Sa 7 os Assemble the sir cut-off valve in the reverse order ot cas. gh * (1) DIAPHRAGM oon (2) SPRING Nom Ve (3) COVER + Intl the Ong with te Ho ide toward the sorbet; Ah x body. CARBURETOR ASSEMBLY Biow open all passages with compressed air before installing 4 jets and valves. e - yA Reassemble the carburetor in the reverse order of diassembly. 4-10 CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM Déposer le ressort, la membrane et le joint torique. Verifier si la membrane est piquée ou détériorée. Remonter le clapet d’enrichissement en inversant l'ordre du démontage. NOTE + Reposer Ie joint torique avec sa face plate tournée vers, le cOté du corps de carburateur. () DIAPHRAGME, (2) RESSORT @) COUVERCLE REMONTAGE DE CARBURATEUR Dégager tous les passages & I’air comprimé avant de repo- ser les gicleurs et soupapes. Remonter le carburateur dans Vordre inverse du démontage. Die Feder, die Membran und den O-Ring entfernen. Die Membran auf Einstiche oder sonstige Beschadigung, berprafen. Das Luttabsperrventil in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens 2usammenbauen, ZUR BEACHTUNG + Den O-Ring so einbauen, da seine flache Seite auf das Vergasergehause weist (1) MEMBRAN (2) FEDER (3) DECKEL VERGASER ZUSAMMENBAUEN Bevor die Dusen und Ventile eingebaut werden, alle Durchlasse mit Druckluft freiblasen Den Vergaser in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens zusammenbauen FUEL SYSTEM. Install Install O-ring securely. e new cover gasket and cover and tighten the screws (1) O-RING N Gsicoven Inspect throttle operation as described below: + Open the throttle slightly by pressing on the throttle link- age. Ther he throttle. + Make sure that there is no drag when opening and closing the throttle Connect the tubes as shown, CARBURETOR INSTALLATION Installation is essentially the reverse of removal. NOTE + Route the throttle cables properly (page 1-10). -m the following inspections and adjustments. rottle operation (page 3-5) Idle speed (page 3-9). 1) THROTTLE CABLES 4-11 CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM Reposer correctement le joint torique. Reposer le nouveau joint de couvercle et le couvercle et serrer les vis & fond. (@) JOINT TORIQUE Q) JOINT. @) COUVERCLE Contrdler le fonctionnement des gaz en procédant de la manigre indiquée ci-dessous : + Ouvrir Iégerement les gaz en appuyant sur la tringle- rie de commande des gaz. Relacher ensuite les gaz. + Stassurer qu'il n’y a pas de résistance lorsqu’on ouvre et que l'on ferme les gaz. Connecter les tubes de la maniér REPOSE DE CARBURATEUR La repose de carburateur s'effectue essenticllement & Vinverse de la dépose. NOTE + Faire passer les cables de commande des gaz correcte- ment (page 1-10). Effectuer les contrOles et réglages suivants + + Fonctionnement de la commande des gaz (page 3-5). + Régime de ralenti (page 3-9). (2) CABLES DE COMMANDE DES GAZ Den O-Ring sicher montieren. Den Decke! mit einer neuen Deckeldichtung montieren lund die Schrauben fest anziehen, (1) O-RING (2) DICHTUNG. (3) DECKEL Die Gasschieberbetatigung gema® nachstehender Be- schreibung prifen: + Den Gasschieber durch leichten Druck auf das Dros: selgestange ffnen. Dann den Gasschieber loslassen. + Sicherstelien, da der Gasschieber beim Offnen und SchlieRen nicht schleift Die Schiduche wie gezeigt einbauen. VERGASER EINBAUEN Der Einbau erfolgt im wesentlichen in umgekehrter Ausbaureihenfolge ZUR BEACHTUNG + Die Gasziige richtig verlegen (Seite 1-10) Die folgenden Prifungen und Einsteliungen vornehmen: + Gasschieberbetatigung (Seite 3-5) + Leerlautdrehzahl (Seite 3-9) (1) GASZUGE FUEL SYSTEM PILOT SCREW ADJUSTMENT Turn the pilot screw clockwise until it seats lightly and then back it out to the specification. INITIAL OPENING: 2-5/8 turns out CAUTION [Damage to the pilot screw seat will occur if the pilot screw is tightened against the seat. Warm the engine up to operating temperature Stop the engine and connect a tachometer, Start the engine and adjust the idle speed to 1,300 + 100 min" (cpm) with the throttle stop screw. Check that the engine speed increases smoothly by turning the throttle grip. ‘Turn the air screw until the highest idle speed is obtained, Reset the idle speed to 1,300 + 100 min” (rpm) with the thro- ttle stop screw. TEMPERATURE AND ALTITUDE ADJUSTMENT Use the chart on the right to determine if carburetor adjust- ments are necessary because of changes in temperature and altitude Draw a line straight up from your temperature to your altitude. Where those lines intersect, draw @ horizontal line straight to tho oft. Where that line meets thelettedge ofthechartisyour | cowection factor g . ‘To adust the main jet size, mukipiy the standerd main jet size | § z by your correction tector, 5 { i Ihe conection factors 0.95, or below. rise thejetneedie | £ MUTT Eh, 5 thio by ane poston and turnin the pit serew 172 turn & =. If the correction factor is above 0.96, adjustments to the jet ~ I pn needle and pilot screw are not necessary. ae SS SANS Bees, (2) Temperature For exampl ‘Ata temperature of 30°C (86°F) and an altitude of 3,000 m (9840 ft), carburetor recommendations are as follows: + Main jet 125 x0.92 = 115 + Jet needle 3rd groove from top minus 1 = 2nd groove from top + Pilot screw opening 2-1/4—1/2 = 1-3/4 turns out MANN Standard Carburetor Setting: Se (1: U modo ge Mainjot #165 (2 138) 5 Jet needle setting ard groove a Pilot screw opening 2.5/8 turns out er Seer’ neeore 4-12 REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE Tourner ta vis de richesse dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’a ce qu’elle vienne légerement en butée, puis revenir en arriére & la valeur spécifiée. OUVERTURE INITIALE : 2-5/8 tours dévissés PRECAUTION + Ne pas serrer la vis de richesse contre son siége car cela endommagerait le siége. CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFSYSTEM GEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN Die Gemischregulierschraube im Unrzeigersinn drehen, bis sie leicht aufsitzt, dann auf den vorgeschriebenen Wert wie- dor herausdrehen. ANFANGSOFFNUNG: 2-5/8 Umdrehungen heraus VORSICHT + Der Sit der Gemischregullerschraube wird runiert, wenn die Schraube gegen den Sitz angezogen wid. Faire chauffer le moteur a sa température normale de fone tionnement. Arréter le moteur et brancher un tachymétre. ‘Metre le moteur en marche et régler le régime de ralenti & 1,300 + 100 tr/mn avec la vis de butée des gaz. (1) VIS DE RICHESSE STassurer que le régime moteur monte réguliérement lors- que l'on tourne la poignée des gaz. ‘Tourner la vis de richesse jusqu’a ce que l'on obtienne le régime de ralenti maximum. Régler a nouveau le régime de ralenti 8 1.300 + 100 tr/mn AT'aide de la vis de butée des gaz. () VIS DE BUTE DES GAZ REGLAGE DE TEMPERATURE ET ALTITUDE Utiliser le graphique ci-contre pour déterminer si les varia- tions de température et d'altitude rendent nécessaires des réglages de carburateur. ‘Tracer une droite verticale depuis la vempérature de la r utilisation jusqu’a Valtitude. ‘AViintersection de ces lignes, tracer un trait horizontal vers la gauche. Le point ot cette igne eroise I'axe vertical du gra. phique est le coefficient de correction. Pour régler la taille du gicleur principal, multiplier la taille de gicleur standard par le coefficient de correction. Si le coefficient de correction est inférieur ou égal 4 0,95, relever Vagrafe de 'aiguille de gicleur d'un cran et visser la vis de richesse de 1/2 tour. Si le coefficient de correction est supérieur 0,95, il n'est as nécessaire de régler Maiguille de gicleur et la vis de Fichesse, (1) Coefficient de correction @) Température G) Altiude Par exemple ‘A.une température de 30°C et une altitude de 3.000 m, les recommandations pour carburateur sont les suivantes = + Gicleur pr 125 x 0,92 3eme eran du haut moins 1 = 2éme cran du haut + Ouverture de vis de richesse 24/4 - 1/2 = 1.3/4 tour dévissé Réglage standard de carburateur () : Modéte U Gicleur principal Notes (N°135) | 3eme cram 2.5/8 tours dévissés Réglage d’aiguille de gicleur Ouverture de vis de richesse () AIGUILLE DE GICLEUR Den Motor aut Betriebstemperatur warmlaufen lassen Dann den Motor abstellen und einen Drehzahimesser an- schiliegen Den Motor anlassen und die Leerlaufdrehzahl mit Hilfe der Leerlaufbegrenzungsschraube auf 1.300 + 100 Uimin ein- stellen (1) GEMISCHREGULIERSCHRAUBE Nachprifen, ob die Motordrehzahl gleichmaisig steigt, wenn der Gasdrehariff aufgedreht wird Die Gemischregullerschraube drehen, bis die hochste Leer- laufdrehzahl erreicht ist Dann die Leerlaufdrehzahl mit Hilfe der Leerlautbegren- zungsschraube wieder auf 1.300 + 100 Ufmin zuruck- stellen (1) LEERLAUFBEGRENZUNGSSCHRAUBE TEMPERATUR- UND HOHENEINSTELLUNG ‘Anhand des Diagrams auf der rechten Seite ermitteln, ob aufgrund von Veranderungen der Lufttemperatur und der Hohe Uber dem Meer eine Vergasereinstellung erforderlich ist Eine senkrechte Linie von der jeweiligen Temperatur bis zur jewelligen Hohe uber dem Meer zeichnen Yom Schnittpunkt der Linien aus eine waagerechte Linie gerade nach links zeichnen. Die Stelle, an der diese Linie den linken Rand des Diagramms schneidet, ergiot den je- welligen Korrokturfaktor Um die Grote der Hauptdise 2u etmittein, die GroRe der Standard-Hauptduse mit dem Korrekturfaktor muttiplizieren. ‘Wenn der Korrekturfaktor 0,05 oder weniger betragt, die klammer der Dusennadel um eine Kerbe anheben und die Gemischregulierschraube um 1/2 Umdrehung hineindrohen, Wenn der Korrekturfaktor uber 0,95 liegt, ist eine Einstel- Jung der Dasennadel und der Gemischregulierschraube nicht notwendig. (1) Korrekturfaktor (2) Temperatur (3) Héhe Beis, Far eine Lufttemperatur von 30 °C und eine Hohe von 3.000 m uber dem Meer ist die empfohlene Vergaser- einstellung wie folgt: + Hauptdiise 125 x 0,92 = 115 + Diisennadel 3. Kerbe von oben minus 1 = 2. Kerbe von oben + Offnung der Gemischregulierschraube 2-1/4 - 1/2 = 1-3/4 Umdrehung heraus ‘Standard-Vergasereinstellung ( ): Modell U Hauptdise Nr. 165 (Nr. 135) Dusennadelstellung 3. Kerbo 2-5/8 Umdrehungen heraus Gemischregulierschrau bendffnung (1) DUSENNADEL 4-12 5 ENGINE REMOVAL/ INSTALLATION DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN/EINBAUEN 5-0 ENGINE REMOVAL/INSTALLATION 5-0 ENGINE REMOVAL/INSTALLATION 27 Nem (2.7 kg-m, 20 ft-lb) &} 40 Nem (4.0 kg-m, 29 feib) 40 Nem (4.0 kg, 29 ftlb) oe “3 Nem (4.0 kg-m, 29 feb} 40 Nem (4.0 kg-m, 29 felb) -27 Nem {2.7 kg-m, 20 feb} 5-1 ENGINE REMOVAL/INSTALLATION ‘SERVICE INFORMATION 5-2 ENGINE INSTALLATION 5-6 ENGINE REMOVAL 53 SERVICE INFORMATION GENERAL «© During removal and installation, support the motorcycle with @ work stand or box. © A jack or adjustable support is required to maneuver the engine. © Parts requiring engine removal for servicing: Crankshaft Section 10 Balancer Section 10 Transmission Section 11 SPECIFICATIONS Engine weight 43.5 kg (96.0 Ib) Oil capacity 2.3 lt (2.4 U.S. qt, 2.0 Imp at) TORQUE VALUES Engine hanger bolts: 8 mm bolt 27 Nem (2.7 kgm, 20 ftlb) 10 mm bolt 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft-lb} Foot peg nut 27 Nem (2.7 kg-m, 20 ft-lb) Exhaust pipe clamp 27 Nem (2.7 kgm, 20 ft-lb) Exhaust pipe joint nut 27 Nem (2.7 kgm, 20 ft-lb) Rear axle nut 95 Nem (9.5 kg-m, 69 ft-lb} Oil hose joint nut 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft-lb} Oil pipe flare nut 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft-lb) DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR INFORMATIONS D’ENTRETIEN DEPOSE DU MOTEUR 52 REPOSE DU MOTEUR 5:3 5-6 INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES ‘© Pendant la dépose et la repose, supporter la motocyclette sur une béquille d’atelier ou un caisson. © Uncric ou un support ajustable est nécessaire pour manipuler le moteur. ‘© Pigces nécessitant la dépose du moteur pour entretien Vilebrequin Balancier Boite de vitesses CARACTERISTIQUES Poids du moteur Contenance en huile COUPLES DE SERRAGE Boulon de suspension du moteur Bouton de 8 mm Bouton de 10 mm Ecrou de repose-pied Collier de tuyau d’échappement Ecrou de raccord de tuyau d’échappement Ecrou d’axe arrigre Ecrou de raccord de flexible & huile Ecrou évasé de tuyau a huile 5-2 Chapitre 10 Chapitre 10 Chapitre 11 43,5 ke 2,3 litres 27 Nm (2,7 kg-m) 40 Nom (4,0 kg-m) 27 Nem (2,7 kg-m) 27 Nem (2,7 kg-m) 27 Nem (2,7 kg-m) 95 Nem (9,5 ke-m) 40 Nem (4,0 kg-m) 40 Nem (4,0 ke-m) MOTOR AUSBAUEN/EINBAUEN WARTUNGSINFORMATION MOTOR AUSBAUEN 5-2 | MOTOR EINBAUEN 5-3 5-6 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES ‘© Wahrend der Aus- und Einbauarbeiten das Motorrad mit einem Arbeitssténder oder einer Kiste abstutzen. ‘© Ein Wagenheber oder eine verstellbare Unterlage wird zum Manevrieren des Motors bendtigt © Teile, fur deren Wartung der Motor ausgebaut werden mut: Kurbelwolle Balancerwelle Getriebe TECHNISCHE DATEN Motorgewieht Olfallmenge ANZUGSWERTE Motorauthangungsschrauben &-mm-Schraube 10-mm-Schraube FuBrastenschraube Auspuffrohr-klemmschraube Auspuffrohr-Verbindungsmutter Hinterachsmutter Olschlauch-Anschlumutter Gtrohr-Konusmutier Kapitel 10 Kapitel 10 Kapitel 11 43,5 ko 2.3 Liter 27 Nem (2,7 kg-m) 40 Nem (4/0 kg-m) 27 Nem (2,7 kg-m) 27 Nem (2,7 kg-m) 27 Nem (2,7 kg-m) 95 N.m (9,5 kg-m) 40 Nem (4/0 kg-mn) 40 N-m (4,0 kg-m) ENGINE REMOVAL/INSTALLATION ENGINE REMOVAL Drain the oil from the engine and oil tank (page 2-2) Remove the following — seat and fuel tank — side covers engine skid pipe. — kick starter arm, — tight foot peg. — brake pedal — exhaust pipe. (4) FOOT PEG (3) BRAKE PEDAL (2) ENGINE SKID PIPE Disconnect the alternator connectors. (1) ALTERNATOR CONNECTORS Remove the carburetor (page 4-6). Disconnect the clutch cable 5-3 DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN/EINBAUEN DEPOSE DU MOTEUR Vidanger I'huile du moteur et du réservoir d’huile (page 22). Déposer les pices suivantes : —selle et réservoir d’essence. caches latéraux. —tuyau de dérapage du moteur —bielleite du kickstarter. —repose-pied droit. — pédale de frein —tuyau d’échappement () TUYAU D’ECHAPPEMENT (Q) TUYAU DE DERAPAGE DU MOTEUR @) PEDALE DE FREIN (4) REPOSE-PIED Débrancher les connecteurs de alternateur. () CONNECTEURS D’ALTERNATEUR Déposer le carburateur (page 4-6). () CARBURATEUR Déconnecter le cable d'embrayage. () CABLE D'EMBRAYAGE MOTOR AUSBAUEN 61 von Motor und Oltank ablassen (Seite 2-2) Die folgenden Teile ausbauen: — Sitebank und Kraftstofftank — Seitendecke! — Sturzbiigel — Kickstarterpedal — Rechte FuBraste — Bremspedal — Auspuftrohr (1) AUSPUFFROHR (2) STURZBUGEL (3) BREMSPEDAL (4) FUSSRASTE Die Steckverbindungen der Lichtmaschinenkabel abtrennen. (1) LICHTMASCHINEN-KABELSTECKVERBINDUN. GEN Den Vergaser ausbauen (Seite 4-8) (1) VERGASER Den Kupplungszug aushaingen (1) KUPPLUNGSZUG ENGINE REMOVAL/INSTALLATION Disconncet the oil tank breather tube at the cylinder head. Disconnect the manual decompressor cable from the valve lifter lever. + eal "Sno occowPsesson caste Disconnect the pulse generator wire coupler Remove the drive sprocket cover and drive chain protector. Loosen the rear axle nut and turn the drive chain adjusters to loosen the chain. Remove the drive sprocket and the drive chain. Disconnect the crankcase breather hose from the crankcase, DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN/EINBAUEN Déposer le capuchon de bougie d'allumage. Désaccoupler le tuyau de reniflard du réservoir d’huile au niveau de Ia culasse. Désaccoupler le cable du décompresseur manuel au niveau du levier de poussoir de soupape. () RENIFLARD DE RESERVOIR D'HUILE @) CAPUCHON DE BOUGIE D’ALLUMAGE @) CABLE DE DECOMPRESSEUR Déconnecter le coupleur de fil du générateur 'impulsions. (2) COUPLE DE FIL DE GENERATEUR D’IMPULSIONS Déposer le cache de couronne d’entr: de chaine secondaire. -ment et la garde Desserrer I’éerou d’axe arriére et tourner les tendeurs de chaine secondaire pour relacher la chaine. Déposer la couronne d'entrainement et la chaine secondaire, () GARDE ET COUVERCLE DE COURONNE Q) CHAINE ET COURONNE, D'ENTRAINEMENT Déconnecter le flexible de reniflard du carter moteur. () FLEXIBLE DE RENIFLARD DE CARTER MOTEUR Don Zundkerzenstecker abziohen Den Gitankbeliftungsschiauch am Zylinderkopt abklernmen, Den Handdekompressorzug vom Ventiisté@elhebel aushngen. (1) OLTANKBELUFTUNGSSCHLAUCH (2) ZUNDKERZENSTECKER (3) DEKOMPRESSORZUG Den Mehrtachstecker der Impulsgeberkabel trennen, (1) IMPULSGEBER-KABELSTECKER Den Antriebskettenraddeckel und den Kettenschutz ausbauen| Die Hinterachsmutter losen und die Kettenspanner dre- hen, um die Antriebskatte 2u lockern. Das Antriebskettenrad demontieren und die Antriebskette abnehmen, (1) ANTRIEBSKETTENRADDECKEL UND KETTENSCHUTZ (2) ANTRIEBSKETTENRAD UND ANTRIEBSKETTE Den Entluftungsschlauch vom Kurbelgehduse abklemmen, (1) KURBELGEHAUSE-ENTLUFTUNGSSCHLAUCH ENGINE REMOVAL/INSTALLATION Loosen the oil inlet hose and outlet pipe joint nuts. Ty JOWT NUT MT OI NUT Disconnect the oll outlet pipe and hose and the oil inlet hose \ “ees from the frame. \ 2 1 q (3) OIL PIPE (4) OIL INLET HOSE] CLAMP. Loosen the oil inlet and outlet hose set plate bolts. (7) WIRE BAND Remove the oil pipe clamp and oil pipe. (2) SET PLATE BOLTS i Remove the rear engine bracket. Remove the upper and front engine brackets. Za) UPPER ENGINE BRACKET Remove the front and rear engine hanger bolts, ie Remove the engine from the right side. | fi ; { ~ 3 DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN/EINBAUEN Desserrer les écrous de raccord de flexible d’admission hulle et de tuyau de sortie Déconnecter le tuyau et le flexible de sortie d’huile et le flexible d’admission d’huile du cadre. () ECROU DE RACCORD (2) TUYAU DE SORTIE @Q) BRIDE DE TUYAU A HUILE (@) FLEXIBLE D’ADMISSION D’HUILE Desserrer les boulons de plaque de fixation de flexible d’admission et de sortie Déposer la bride de tuyau & huile et le tuyau a huile. () COLLIER DE FIL 2) BOULONS DE PLAQUE DE FIXATION Déposer le support arrigre du moteur. () SUPPORT ARRIERE DU MOTEUR Déposer les supports supérieur et avant du moteur. Déposer les boulons de suspension avant et arriére du moteur. Déposer le moteur par le cdté droit. (2) SUPPORT SUPERIEUR DU MOTEUR (2) BOULONS DE SUSPENSION DU MOTEUR (3) SUPPORT AVANT DU MOTEUR Die Anschiu&muttern des OieinlaBschiauchs sowie des OlauslaBrohrs lasen, Das OlauslaBrohr, den Olausla&- und den Oleinlag- schlauch vom Rahmen abklemmen. (1) ANSCHLUSSMUTTER (2) AUSLASSROHR (3) OLROHRKLEMME (4) OLEINLASS-SCHLAUCH Die Schrauben der Halteplatten des Oleinla- und Olaus- laschlauchs lésen. Die Olrohrklemme entfernen und das Olrohr abnehmen. (1) KABELBAND. (2) HALTEPLATTENSCHRAUBEN Den hinteren Motorbiigel entfernen (1) HINTERER MOTORBUGEL Den oberen und den vorderen Motorbigel entfernen Die vorderen und hinteren Motaraufhangungsschrauben, entfernen Den Motor von rechts aus dem Rahmen herausheben, (1) OBERER MOTORBUGEL (2) MOTORAUFHANGUNGSSCHRAUBEN (3) VORDERER MOTORBUGEL ENGINE REMOVAL/INSTALLATION ENGINE INSTALLATION Install the engine in the reverse order of removal, noting the following: Replace any damaged or leaking exhaust pipe gaskets. (1) 8 mm BOLTS, Tighten all bolts to proper torque specifications. \ Route all wire harnesses and cables properly (pages 1-8 t0 11) Re Perform the following inspections and adjustiments. ‘ Engine oi page 2-2) | os, Throttle grip free ploy (page 3-6) AR -" we Decompressor cable adjustment —_ (page 3-8) pa con. eo Bouts Drive chain (page 3-10) Rear brake pedal free play {page 3-13) Clutch lever fre play {page 3-14) Check all electrical equipment. ‘TORQUE: ‘8 mm BOLTS: 27 Nem (2.7 kg-m, 20 feb} 10 mm BOLTS: 40 Nem (4.0 kg-m, 29 ft-lb) REPOSE DU MOTEUR Reposer le moteur en inversant l’ordre de la dépose et en observant les points suivants Remplacer tout joint de tuyau d’échappement endom- ‘magé ou fuyant. Serrer tous les boulons aux couples de serrage spécifiés. Faire passer tous les faisceaux de fils et les cables correc tement (pages 1-9 & 11) Effectuer les contrdles et réglages suivants, Huile moteur (Page 2-2) Garde & la poignée des gaz (Page 3-5) Réglage du cable de décompresseur (Page 3-8) Chaine secondaire (Page 3-10) Garde a la pédale de frein arrigre (Page 3-13) Garde au levier d’embrayage (Page 3-14) Contréler tout I’équipement électrique. COUPLES DE SERRAGE BOULONS de 8 mm : 27 N-m Q,7 kg-m) BOULONS de 10 mm : 40 N-m (4,0 kg-m) () BOULONS DE & mm () BOULONS DE 8 mm @) BOULONS DE 10 mm (9) BAGUE, DEPOSE/REPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN/EINBAUEN MOTOR EINBAUEN Der Einbau des Motors erfolgt in umgekehrter Ausbau- reihenfolge. Dabei ist folgendes zu beachten: Beschadigte oder undichte Auspuffrohrdichtungen auswechseln. Alle Schrauben auf das vorgeschriebene Anzugsmoment anziehen, Alle Kabelstrange und Seiizige richtig veriegen (Seite 1-9 bis 1-11), Die folgenden Prifungen und Einstellungen vornehmen: Motora) (Seite 2-2) Gasdrehgriffspie! (Seite 3-5) Einsteliung des Oekompressorzugs (Seite 3-8) Antriebskette (Seite 3-10) Bremspedalspiel (Seite 3-13) Kupplungshebelspie! (Seite 3-14) Die gesamte elektrische Anlage Uberprifen ANZUGSMOMENT: 8:mm-SCHRAUBEN: 27 N-m (2,7 kg-m) 10-mm-SCHRAUBEN: 40 N-m (4,0 kg-m) (1) 8.mm-SCHRAUBEN (2) 8.mm-SCHRAUBEN (3) 10-mm-SCHRAUBEN (4) HOLSE 5-6 L£_ CYLINDER HEAD/VALVES CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE CYLINDER HEAD/VALVES 10 Nem (1.0 kgm, 7 eth) 38 N23 Kom, 17 Heb) Se ae 6-0 CYLINDER HEAD/VALVES SERVICE INFORMATION 6-1 VALVE SEAT INSPECTION TROUBLESHOOTING 6.3 ANDREFACING 613 CYLINDER HEAD COVERREMOVAL 6-4. CYLINDER HEAD ASSEMBLY 616 CYLINDER HEAD Cover CYLINDER HEAD INSTALLATION 6-17 DISASSEMBLY 6-5 CAMSHAFT INSTALLATION 6-18 CAMSHAFT REMOVAL 6-7 CYLINDERHEAD COVER ASSEMBLY 6-19 CYLINDER HEAD REMOVAL 6-10 CYLINDER HEAD COVER CAMCHAIN TENSIONER REMOVAL 6-19 INSTALLATION 621 CYLINDER HEAD DISASSEMBLY 611 SERVICE INFORMATION GENERAL © This section covers maintenance ofthe cylinder heed, valves, camshaft and rocker arms. Service covered in tis section can be done with the engine installed in the treme. ® Pour clean engine oll into the cll pockets in the cylinder head to lubricate the cam nits mm tink Trem STANDARD SERVICE LMT Compression Decompressor 500 = 100 KPa (5 = 1 kg/eme, _ eftected That = 14.2 pid Decompressar does 1400 = 100 kPo (14 + 1 kgiem, ~ not effect 200 14,2 psi ‘Camshaft Cam lift [iN 31.155—31.315 (1.2266—1,2329) 31,05 (1.222) eX 31,081=31.251 (1.2241-1.2904) | 91.00 (1.220) - Runout — [0.40 0.016) Rocker arm shaft 0. ~ | 14.466—11.484 (0.4514~0.4521) | 11.41 (0.449) ‘Sub-rocker erm shaft | 0.0. nN 7,972-7.967 (0.8137-0.9139) | __7.92 10.312) fx 6.9726.969 (0.2744~0.2745) | 6.92 10.272) Rocker arm DT 11.500—11.518 (0.45280.4535) | 11.55 10.455) Sub-rocker am. IWIN, | 8.000-8.015 (0.9150-0.9155) | 8.0510.317) | Ex(A,8) | 7.000-7.018 (0.2766-0.2761) | __7.05 10.277) ‘Sub-rocker anm-to-shatt clearance 0.033-0.043 (0.0013 0.0017) | 0.08 10.003) Rocker erm shaft-to-arm clesrance 0.016 0.082 (0.0008 0.0020) | 0.14 10.006) Free length | Imer | 36.1 (1.240) 34.1 1.34) Outer 36.011.417) 35.0 1.38) Preloadength | Inner 6.14 £ 0.4 kg (13.5 + 0.88 —_— 281.1) Outer 118210 kg 26.0% 2.21 Wo 31.8 1.24) CYLINDER HEAD/VALVES Unit: mm fin) TEM I ‘STANDARD ‘SERVICE LIMIT Valve Stem 0.0. N 6.575 6.590 (0.2589-0.2594) | 6.56 (0.257) eX 6.560—6.575 (0.2582-0.2589) | 6.55 (0.258) Guided. | IN 6.600-6.615 (0.2598 0.2421) 6.63 (0.261) EX 6.600 6.615 (0.2598-0.2421) 6.63 10.261) / Stem-to-guide | IN| _0.010--0.040 (0.0004—0.0016) | 0.065 (0.0026) clearance (0.025—0.055 (0.0010-0.0021) | _ 0.008 (0.0031) | Valve face 1.20-1.85 (0.047-0.071) | _2.6 (0.10) Lath 0.9-1.7 (0.04-0.67) 2.4 (0.09) Cylinder head | warpage — (0.10 (0.004) Valve seat 1.21.4 (0.05 0.06) 2.0 (0.08) | width TORQUE VALUES Cylinder head bolt Cam sprocket bolt Cylinder head cover 6 mm (SH) 6 mm bolt B mm bolt Rocker arm shaft Substocker arm shaft IN. ex Valve adjuster lock nut TOOLS Speci Knock pin puller set ~ Slider shaft — Remover weight Valve guide reamer Cam chain tensioner holder Common Valve quide driver, 6.6 mm Valve spring compressor 36 Nem (3.6 kgm, 26 ft-lb} 20 Nem (2.0 kgm, 14 ft1b) 10 Nem (1.0 kg-m, 7 ft-lb) 12 Nem (1.2 kg-m, 9 feb) 23 Nem (2.3 kg-m, 17 ft-lb} 28 Nem (2.8 kgem, 20 ft-lb) 28 Nem (2.8 kg-m, 20 ftbh 23 Nem (2.3 kgem, 17 ft-lb) 25 Nem (2.5 kg-m, 18 ft-lb} 07936—-MA70000 07936~MA70100 077410010201 07984~5510000 07973-MG30003 (077420010200 or 079426570100 (07757 —0010000 or 079573290001 6-2 CYLINDER HEAD/VALVES TROUBLESHOOTING Engine top-end problems are usually performance-related and can usually be diagnosed by @ compression test. Engine noises can usually be traced to the top-end with a sounding rod or stethoscope. Low Compression + Valve ~ Incorrect valve adjustment — Burned or bent valves. — Incorrect vaive timing = Broken valve spring + Cylinder head ~ Leaking or damaged head gasket — Warped or cracked cylinder head + Cylinder and piston (Refer to Section 7) High Compress + Excessive carbon build-up on piston head or combus~ tion chamber + Decompressor does not operate or damaged Excessive Noise Incorrect valve adjustment Sticking valve or broken valve spring Damaged or worn rocker arm or camshaft Loose or worn cam chain Worn or damaged cam chain tensioner Worn cam sprocket teeth Poor Idling + Compression too low ‘+ Manual decompressor out of adjustment Kick Starting Difficult ‘+ Manual decompressor out of adjustment + Decompressor does not operate 6-3 CULASSE/SOUPAPES INFORMATIONS D’ENTRETIEN 6-1 DEMONTAGE DE LA CULASSE 6-11 DEPISTAGE DES PANNES 6-3 CONTROLE ET RECTIFICATION DEPOSE DU CACHE-CULBUTEURS, 6-4 DES SIEGES DE SOUPAPE 613 DEMONTAGE DU REMONTAGE DE LA CULASSE 6-16 CACHE-CULBUTEURS 6-5 REPOSE DE LA CULASSE 6-17 DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES 6-7 REPOSE DE L’ARBRE A CAMES 6-18 DEPOSE DE LA CULASSE 6-10 REMONTAGE DU DEPOSE DU TENDEUR DE CHAINE CACHE-CULBUTEURS 619 DE DISTRIBUTION 6-10 REPOSE DU CACHE-CULBUTEURS — 6-21 INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES. * Ce chapitre couvre lentretien de la culasse, des soupapes, de arbre & cames et des culbuteurs. * Les entretiens décrits dans ce chapitre peuvent étre effectués avec le moteur en place dans le cadre. * Verser de ’huile moteur propre dans les poches d’huile de la culasse pour lubrifier les cames. Unité + mm ELEMENT VALEUR STANDARD [LIMITE DE SERVICE| ‘Compression Décompresseur active | 500 + 100 kPa (5 + 1 kg/cm’) - Décompresseur non | 1.490. 100 kPa (1s 1 ke/em?) - Arbre a cames Levée de | ADM | Tt came VECH _[ 31,091—31,251 " Ovalisation : I - Axe de culbuteur_ Diamétre extérieur 11,466—11,484 ‘Axe de culbuteur | Diamétre | ADM 7,972—1,967 auteur Diaméteintveur soos Cutter astiire) Diamee | ADM(ADM) 8.000-8.015 : imeriur TECH (A.B) | 7,007,015 Jou de Fae dans le culbuteur auxiliaie I 0,030,043 Jeu de Paxe dans le culbuteur 0,016—0,052 Ressort de soupape | Longueur | Intérieur 35,1 C au repos | Extérieur 36,0 Précharge/ | Intérieur 6,14 + 0,4 kg/28 | teneveur | extrieur 11,8 © 1,0 ke/31,5 6-1 CULASSE/SOUPAPES Unité : mm ELEMENT VALEUR STANDARD _|LIMITE DE SERVICE] _ - Soupape Diaméte S 6,575—6,590 (0,2589—0,2594) | __6,56 (0,257) extérigar de 0900 tige de soupape | ECH 6,560—6,575 (0,2582—-0,2589) | __6,55 (0,258) | panee ADM 6,600—6,615 (0,2598—0,2421) | 6,63 (0,261) imésieur > de guide ECH 6,600—6,615 (0,2598—0,2421) 6,63 (0,261) Jeu de ADM 0,010—0,040 (0,004—0,0016) | _0,065 (0,0026) fans le guide ECH | 0,025—0,055 (0,0010—0,0021) 0,008 (0,0031) jo CH ORS no | 2.008.008) | Largeur de face. ADM | 1,20—1,85 (0,047—0,071) 2,6 (0,10) de soupape : | ECH | 09-17 (0,040.67) 2.4 (0.09) Culasse Voile . | — 0,10 (0,004) | Langer deste] ADW/ECH 12-14 (0,05—0,06) 2,0 (0,08) | desourape | ee COUPLES DE SERRAGE Bouton de culasse Bouton de couronne de distribution Cache-culbuteurs 6 mm (SH) Boulon de 6 mm Boulon de 8 mm Axe de culbuteur ‘Axe de culbuteur auxiliaire ADM ECH Contre-écrou de tendeur de soupape ouTiLs Outils Speciaux Ensemble d’extracteur de goupille & impact — Arbre de curseur —Masselotte d’extracteur Rodoir de guide de soupape Outil de maintien de tendeur de chaine de distribution Outils ordinaires Chassoir de guide de soupape, 6,6 mm Compresseur de ressort de soupape 36 N-m G6 ke-m) 20 N-m (2,0 ka-m) 10 N-m (1,0 kg-m) 12 Nem (1,2 kg-n) 23 N-m 2,3 kg-m) 28 N-m Q,8 ke-m) 28 Nem Q,8 ke-m) 23. Nem Q,3 ke-m) 25. Nem (2,5 kg-m) (07936-MA 70000 07936-MA70100 0741-0010201 (07984-5510000 ou 07984-657010B (07973-M1G30003 07742-0010200 ou 07942-6570100 (07757-0010000 ou 07957-3290001 CULASSE/SOUPAPES DEPISTAGE DES PANNES Les problémes de la partie supérieure du moteur sont généralement liés aux performances et peuvent généralement étre diagnostiqués par un essai de compression. L’origine des bruits du moteur peut en général étre dépistée dans la partie supérieure du moteur a l'aide d’une sonde acoustique ou d’un stéthoscope. Compression insuffisante + Soupapes — Jeu aux soupapes incorrect —Soupapes bralées ou tordues —Calage de la distribution incorrect — Resort de soupape cassé + Culasse — Joint de culasse fuyant ou endommagé —Culasse voilée ou fissurée + Cylindre et piston (se reporter au chapitre 7) Compression excessive + Accumulation excessive de calamine sur le dessus du piston ou dans la chambre de combustion + Le décompresseur ne fonctionne pas ou est endommagé Bruits excessifs Réglage des soupapes incorrect Soupape gommée ou ressort de soupape cassé Culbuteur ou arbre & cames endommagé ou usé Chaine de distribution détendue ou usée Tendeur de chaine de distribution usé ou endommagé Denture de couronne de distribution usée Ralenti incorrect + Compression trop faible + Décompresseur manuel déréglé Démarrage au kickstarter difficile + Décompresseur manuel déréslé + Le décompresseur ne fonctionne pas ZYLINDERKOPF/VENTILE WARTUNGSINFORMATION STORUNGSBESEITIGUNG ZYLINDERKOPFDECKEL AUSBAUEN ZYLINDERKOPFDECKEL ZERLEGEN NOCKENWELLE AUSBAUEN ZYLINDERKOPF AUSBAUEN STEUERKETTENSPANNER AUSBAUEN ZYLINDERKOPF ZERLEGEN 61 63 6-4 65 67 6-10 6-10 6-11 VENTILSITZE UBERPRUFEN UND NACHARBEITEN ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAUEN ZYLINDERKOPF EINBAUEN NOCKENWELLE EINBAUEN ZYLINDERKOPFDECKEL ZUSAMMENBAUEN ZYLINDERKOPFDECKEL EINBAUEN 6-13 6-16 6-17 6-18 619 6-21 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES * Dieses Kapitel behandelt die Wartung von Zylinderkopf, Ventilen, Nockenwelle und Kipphebeln. * Die in diesem Kapitel beschriebenen Wartungsarbeiten kénnen bei im Rahmen eingebauten Motor ausgefiihrt werden. * Nach dem Zusammenbau sauberes Motorél bahnen zu schmieren. TECHNISCHE DATEN Einhi die Oltaschen des Zylinderkopfes gieRen, um die Nockenlauf- it: mm, GENSTA Kompression Dekompressor in Betrieb Dekompressor nicht in Betrieb Nockenhub | EINLASS Nockenwelle ‘SOLLWERT \VERSCHLEISSGRENZE | ‘AUSLASS Schlag Kipphebelachse _Auendurchmesser Schwinghebelachse] Aufendurch-] EINLASS messer AUSLASS _ 6,972—6,969 6,92 Kipphebel__ Innendurchmesser _ 11,500—11,518 11,55 Schwinghebel Inmendureh- | EINLASS (IN) [805 | [es | AUSLASS (A, 8) | 7,05 | Schwinghebel-Achsenspiel 0,08 014 | \Ventilfeder Freie Lange | Innere - 35,0 | Aupere 35.0 Einbaubela- | Innere 6,14 + 0,4 kg/28 - stung! - | Einbaulange | AuBere 11,8 + 1,0 kg/31,5 — 6-1 ZYLINDERKOPF/VENTILE ee NTL Einheit: mm GEGENSTAND SOLLWERT VERSCHLEISSGRENZE Venti Schatte EINLASS 6,575—6,590 (0,2589—0,2594) 6,56 (0,257) AuSendurch- ee — —__ messer AUSLASS, 6,560—6,575 10,2582—0,2589) 6,55 (0,258) Fonrungs- | EINLASS 6,600—6,615 (0,2698-0,2421) 6,63 (0,261) Innendurch: —— — messer AUSLASS 6,600—6,615 0,2598—0,2421) Spiel des | EINLASS| 0,010-0,040 (0,004—0,0016) ‘Sohatts in ce oo der Funrung | AUSLASS 0,025—-0,055 (0,0010—0,0021) Breite der | EINLASS 1,20—1,85 (0,047—0,071) Ventitsitatia-_ | — — che AUSLASS 1,7 (0,04—0,67) Zylinderkopt Verzug = Ventisit- | EINLASS) \ fe hustacs 1,2—1,4 (0,05—0,08) 2,0 10,08) ANZUGSWERTE Zylinderkopfschraube 36 Nem (9,6 kg-m) Schraube des Nockenwellenkettenrads 20 N-m (2,0 kg-m) 2ylinderkopfdeckel 6-mm-Schraube (SH) 10 N-m (1,0 kg-m) 6-mm-Schraube 12. Nem (1,2 kg-m} 8-mm-Schraube 23 Nem (2,3 kg-m) kipphebelachse 28 Nem (2,8 kg-m) ‘Schwinghebelachse EINLASS 28 Nem (2:8 kg-m) AUSLASS 23 Nem (2/3 kg-m} Ventileinstelischrauben-Gegenmutter 25 Nem (2/5 kg-m) WERKZEUGE Spezialwerkzeuge Auswerterbolzen-Ausziehersatz = Schiebeschaft — Ausziehergewicht Ventiifunrungsreibahle Steuerkettenspannerhalter Normalwerkzeuge Ventilfahrungstreibdorn, 6,6 mm Ventilfederheber 07936-MA70000 07936-MA70100 077410010201 (07984-65100 oder 07984-657010B 07973-MG30003 07742-0010200 oder 07342-6570100 07757-0010000 oder 07957-3280001 ZYLINDERKOPF/VENTILE ORO STORUNGSBESEITIGUNG Storungen der Motorsteuerung wirken sich gewhnlich auf die Leistung aus und kGnnen anhand eines Kompressions- tests festgestellt werden Motorgerdusche kénnen gewohnlich mit Hilfe einer Schallsonde oder eines Stethoskops im Bereich der Motorsteue- rung lokalisiert werden. Zu niedrige Kompression + Ventile — Falsche Ventileinstellung — Verbrannte oder verbogene Ventile — Falsche Ventilsteuerzeiten Ventilfeder gerissen + Zylinderkopt — Zylinderkopfdichtung undicht oder beschadigt — Zylinderkopf verzogen oder gerissen + Zylinder und Kolben (siehe Kapite! 7) Zu hohe Kompression + Ubermattige Bildung von Sikohie auf Kolbenboden ‘oder in Brennkammer + Dekompressor arbeitet nicht oder ist beschadigt Ubermaige Gerduschentwicklung —Falsche Ventileinstellung — Ventil kiommt oder Ventifeder gerissen —Kipphebel oder Nockenwelle beschadigt oder verschlissen — Steuerkette locker oder verschilissen — Steuerkettenspanner verschlissen oder beschadigt — Zahne des Nockenwellenkettenrads verschlissen Schlechter Leerlaut = Kompression 2u niedrig — Handdekompressor verstellt Startschwierigkeiten — Handdekompressor verstelit — Dekompressor arbeitet nicht MEMO CYLINDER HEAD/VALVES CYLINDER HEAD COVER REMOVAL (1) CARBURETOR, Remove the seat and fuel tank (page 4-3) Remove the carburetor (page 4-6) Disconnect the oil tank breather tube. Loosen the decompressor cable lock nut and remove the cable from the valve lifter lever and cable holder. Remove the oll pipe bracket bolt, oil pipe bolts, sealing washers and oil pipe. Remove the crankshaft hole cap and timing hole cap. Turn the crankshaft and align the "T"" mark on the generator rotor with the index notch on the left erankease cover at com: pression stroke. Remove the three bolts attaching the insulator to the cylinder" (1) INSULATOR, , head and remove the insulator Remove the upper hanger plate rubber cap, then remove the (THANGER PLATE RUBBER CAP hanger plate. (2) UPPER HANGER PLATE 6-4 CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE DEPOSE DE CACHE-CULBUTEURS Déposer la selle et le réservoir d’essence (page 4-3). Déposer le carburateur (page 4-6). (2) CARBURATEUR Déconnecter le tube de reniflard de réservoir d'huile. Desserrer le contre-écrou du cable de décompresseur et déposer le cable du levier de poussoir de soupape et du porte-cable. Déposer le boulon de support du tuyau & huile, les boulons de tuyau a huile, les rondelles d’étan- ccheité et Je tuyau a huile Déposer le capuchon d’orifice de vilebrequin et le capu- chon d'orifice de calage. Faire tourner le vilebrequin et aligner le repére “T” sur lerotor de la génératrice avec lentaille d’index sur le cou- vercle de carter moteur dans le temps de compression. (1) BOULONS DE SUPPORT Q) BOULON A HUILE @) RENIFLARD DU RESERVOIR D'HUILE (@ CABLE DE DECOMPRESSEUR () TUYAU A HUILE Déposer les trois boulons fixant I'isolateur a la culasse et déposer isolateur. (@) ISOLATEUR 2) BOULONS Déposer le capuchon en caoutchouc de plaque de suspen- sion supérieure, puis déposer la plaque de suspension. (1) CAPUCHON EN CAQUTCHOUC DE PLA- QUE DE SUSPENSION @) PLAQUE DE SUSPENSION SUPERIEURE ZYLINDERKOPFDECKEL AUSBAUEN Die Sitzbank und den Kraftstofftank ausbauen (Seite 43) Den Vergaser ausbauen (Seite 4-6) (1) VERGASER Den Oitank-Entliftungsschiauch abklemmen, Die Gegenmutter des Dekompressorzugs lésen und den. Seilzug aus VentilstoRelhebel und Sellzughalter aushan- gen. Die Schraube des Olrohrhalters und die Olrohr- schrauben herausdrehen, dann die Dichtungsscheiben, und das Oirohr abnehmen. Die Decks! von Kurbelwellen- und Einstellmarken- Schauloch entfernen. Die Kurbelwelle drehen, um die “'T’’-Marke auf dem Lichtmaschinenrotor auf die Einstellkerbe des linken Kur- belgehdusedeckels im Verdichtungstakt auszurichten. (1) HALTERSCHRAUBEN (2) OLROHRSCHRAUBE (3) OLTANK-ENTLUFTUNGSSCHLAUCH (4) DEKOMPRESSORZUG (5) OLROHR: Die drei Schrauben entfernen, mit denen der Isolator am, Zylinderkopf befestigt ist, und den Isolator abnehmen. (1) ISOLATOR (2) SCHRAUBEN Die Gummikappe der oberen Authéngungsplatte entfer- nen und die Aufhangungsplatte ausbauen. (1) AUFHANGUNGSPLATTEN-GUMMIKAPPE (2) OBERE AUFHANGUNGSPLATTE CYLINDER HEAD/VALVES Remove the cylinder head cover bolts. NOTE + Loosen the bolts indicated by arrow. Remove these bolts, after removing the cylinder head cover. Slide the oylinder head cover to the intake side and remove it Remove the bolts. Remove the dowel pins and head cover gasket. CYLINDER HEAD COVER DISASSEMBLY Remove the dowel pin with the knock pin puller. Toots: KINOCK PIN PULLER SET 07936—MA70000 — SLIDER SHAFT (07936—MA70100 — REMOVER WEIGHT 07741—0010201 (1) KNOCK PIN PULLER SET CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE Déposer les boulons de cache-culbuteurs. NOTE + Desserrer les boulons indiqués par une fléche. Dépo- ser ces boulons aprés avoir déposé le cache-culbuteurs. (2) BOULONS Faire glisser le cache-culbuteurs sur le cOté d’admission et déposer le. Déposer les boulons. () BOULONS Déposer les goujons et le joint de cache-culbuteurs. () GOUSONS Q) JOINT DE CACHE-CULBUTEURS DEMONTAGE DU CACHE-CULBUTEURS Déposer le goujon avec lextracteur de goupille & impact. OUTILS : ENSEMBLE D'EXTRACTEUR DE GOUPILLE A IMPACT 07936-MA70000 — ARBRE DE CURSEUR (07936-MA70100 —MASSELOTTE D'EXTRACTEUR 0741-0010201 (2) ENSEMBLE D'EXTRACTEUR DE GOUPILLE A IMPACT Die Schrauben des Zylinderkopideckels herausdrehen und den Deckel abheben. ZUR BEACHTUNG + Die mit einem Pfeil gekennzeichneten Schrauben Io: sen. Diese Schrauben erst nach Ausbau des Zylinder- kopfdeckels herausdrehen (1) SCHRAUBEN. Den Zylinderkopfdeckel auf die EinlaGseite schieben und. von dort abnehmen Die Schrauben herausdrehen. (1) SCHRAUBEN Die PaRstifte entfernen und die Deckeldichtung ablosen. (1) PASS-STIFTE (2) DICHTUNG ZYLINDERKOPFDECKEL ZERLEGEN Den PaRstift mit Hife des Auswerferstit-Ausziehersatzes ausbauen, WERKZEUGE: /AUSWERFERSTIFT-AUSZIEHERSATZ 07936-MA70000 — SCHIEBESCHAFT 07936-MA70100 —AUSZIEHERGEWICHT — 07741-0010201 (1) AUSWERFERSTIFT-AUSZIEHERSATZ CYLINDER HEAD/VALVES Remove the valve lifter lever and spr (1) SPRING (2) VALVE LIFTER LEVER Remove the sub-rocker arm shafts, sealing washers, wave ‘washers and sub-rocker arms from the cylinder head cover. (2) SUB-ROCKER, iss ARM SHAFT (/fSUB- ROCKER ARMS, 0 > a Anos Remove the rocker arm shafts, copper washers, rocker arms from the cylinder head cover. E ¥ oat (2) ROCKER ARM SHAFTS 113) COPPER WASHER’ ROCKER ARM INSPECTION Inspect the rocker arms and the sub rocker arms for wear or damage, NOTE ‘Measure the ID of the rocker atm and sub-racker arm, SERVICE LIMITS: ROCKER ARM: 11.55 mm (0.456 in) SUB-ROCKER ARM IN: 8,05 mm (0.317 in} EX: 7.05 mm (0.277 6-6 Z Déposer le ressort et le levier de poussoir de soupape, () RESSORT @) LEVIER DE POUSSOIR DE SOUPAPE Déposer les axes de culbuteur auxiliaire, les rondelles, d’étanchéité, les rondelles ondulées et les culbuteurs auxi- liaires du cache-culbuteurs. (Q) CULBUTEURS AUXILIAIRES @) AXE DE CULBUTEUR AUXILIAIRE @) CULBUTEURS AUXILIAIRES. Déposer les axes de culbuteur, les rondelles en cuivre et, les culbuteurs du cache-culbuteurs, () CULBUTEURS @) AXES DE CULBUTEUR @) RONDELLE EN CUIVRE INSPECTION DES CULBUTEURS Verifier le degré d’usure et I’état général des culbuteurs, auxiliaires et des culbuteurs NOTE + Si Pun des culbuteurs doit étre réparé ou remplacé, vérifier si les lobes de came sont rayés, entaillés ou sls, présentent des points plats. Mesurer le diamétre int teur auxiliaire. LIMITES DE SERVICE : CULBUTEUR : 11,85 mm. CULBUTEUR AUXILIAIRE ADM: 8,05 mm ECH: 7,05 mm CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE Den VentilstoBelhebel und die Feder entfernen. (1) FEDER (2) VENTILSTOSSELHEBEL Die Achsen der Schwinghebel herausziehen und die Dichtungsscheiben, die Wellscheiben sowie die Schwinghebel aus dem Zylinderkopfdeckel ausbauen. (1) SCHWINGHEBEL (2) SCHWINGHEBELACHSE (3) SCHWINGHEBEL Die Kipphebelachsen, die Kupferscheiben, die Wellschei- ben und die Kipphebel aus dem Zylinderkopfdeckel ausbauen, (1) KIPPHEBEL (2) KIPPHEBELACHSEN (3) KUPFERSCHEIBE KIPPHEBEL UND SCHWINGHEBEL UBERPRUFEN, Die Kipphebel und die Schwinghebel auf Verschlei8’ oder Beschadigung Uberprifen. ZUR BEACHTUNG + Falls irgendein Kipphebel gewartet oder erneuert wer- den mu, die zugehdrige Nockenlaufbahn auf Riefen, Absplitterung oder Abflachung Uberprifen. Den Innendurchmesser der Bohrung bei jedem Kipphe- bel und Schwinghebel messen VERSCHLEISSGRENZEN: KIPPHEBEL: 11,55 mm SCHWINGHEBEL EINLASS: 8,05 mm AUSLASS: 7,05 mm 6-6 CYLINDER HEAD/VALVES ROCKER ARM SHAFT INSPECTION Inspect the rocker arm and sub-rocker arm shafts for wear or damage. Measure the rocker arm shaft OD. \ SERVICE LIMIT: 11.41 mm (0.449 in) Measure the sub-rocker arm shaft OD. \ SERVICE LIMIT: IN_7.92 mm (0.312 in) EX 6.92 mm (0.272 in) Caloulate the rocker arm-to-shatt clearance, ‘SERVICE LIMIT: 0.14 mm (0.006 in) Calculate the sub-rocker arm-to-shatt clearance. SERVICE LIMIT: 0.08 mm (0.003 in) CAMSHAFT REMOVAL Remove the cam chain tensioner shaft screw. Set the tensioner holder on the tensioner shaft, Turn the erankshatt and remove the cam sprocket bolts. CAUTION + Be careful not 10 drop the bolts into the crankcase TooL: CAM CHAIN TENSIONER HOLDER 07973—-MG30003 Pull the cam sprocket off the cam sprocket holder shoulder land remove the cam chain from the sprocket. Suspend the cam chain with a piece of wire to keep it from fal ing into the crankcase. Remove the camshaft and sprocket holder. Romove the tensioner holder. 6-7 CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE INSPECTION D'AXE DE CULBUTEUR Verifier le degré d’usure et état général des axes de cul- buteur et de culbuteur auxiliaire. Mesurer le diamétre extérieur d’axe de culbuteur. LIMITE DE SERVICE : 11,41 mm Mesurer le diamétre extérieur daxe de culbuteur auxiliaire. LIMITES DE SERVICE : ADM. 7,92 mm ECH 6,92 mm Calculer le jeu entre axe et culbuteur. LIMITE DE SERVICE : 0,14 mm Calculer le jeu entre axe et culbuteur auxiliaite. LIMITE DE SERVICE : 0,08 mm DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Déposer la vis d’arbre de tendeur de chaine de distribution. (1) VIS DE TENDEUR DE CHAINE DE DISTRIBUTION Placer loutil de maintien de tendeur sur l'arbre de tendeur. Tourner le vilebrequin et déposer les boulons de couronne de distribution. PRECAUTION + Prendre garde de ne pas faire romber les boulons dans le carter moteur. ouTmL : OUTIL DE MAINTIEN DE TENDEUR DE CHAINE DE DISTRIBUTION —_07973-MG30003 (1) OUTIL DE MAINTIEN DE TENDEUR Q) BOULON DE COURONNE DE DISTRIBUTION Tirer la couronne de distribution hors de I’épaulement de ’outil de maintien de couronne de distribution et dépo- set la chaine de distribution de la couronne de distribution. ‘Suspendre la chaine de distribution avec un morceau de fil de fer pour éviter qu’elle ne tombe dans le carter moteur, Déposer Varbre A cames et loutil de maintien de couronne. Déposer outil de maintien de tendeur. KIPPHEBELACHSEN UND SCHWINGHEBELACHSEN UBERPRUFEN Die Achsen der Kipphebel und Schwinghebel aut Ver- schiei8 oder Beschadigung aberprufen Den AuBendurchmesser der Kipphebelachse messen \VERSCHLEISSGRENZE: 11,41 mm Den AuRendurchmesser der Schwinghebelachse messen. VERSCHLEISSGRENZE: EINLASS: 7,92 mm. AUSLASS: 6,92 mm Das Spiel zwischen Kipphebel und Achse berechnen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,14 mm Das Spiel zwischen Schwinghebel und Achse berechnen, VERSCHLEISSGRENZE: 0,08 mm NOCKENWELLE AUSBAUEN Die Schraube des Steuerkettenspanners herausdrehen, (1) STEUERKETTENSPANNERSCHRAUBE Den Spannerhalter auf die Spannerachse setzen Die Kurbelwelle drehen und die Schrauben des Nocken. wellenkettenrads herausdrehen, VoRSICHT + Sorgfaltig darauf achten, da die Schrauben nicht in das Kurbelgenause fallen WERKZEUG: 'STEUERKETTENSPANNERHALTER 07973-MG30003 (1) SPANNERHALTER (2) NOCKENWELLENKETTENRADSCHRAUBEN Das Kettenrad von der Schulter des Nockenwellenhal- ters abziehen und die Steuerkette vom Kettenrad abheben. Die Steuerkette mit einem Stack Draht sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehause fallt Die Nockenwelle und den Kettenradhalter entiernen Den Spannerhalter entfernen. 6-7 CYLINDER HEAD/VALVES Remove the set pins. CAMSHAFT BEARING INSPECTION ‘Turn the outer race of each bearing with your finger. The bear ings should turn smoothly and quietly, Also check that the bearing inner race fits tightly on the camshaft. Hf the outer races do not turn smoothly and quietly, replace the bearings. Remove the camshaft ball bearings from the camshaft. CAMSHAFT INSPECTION Check each cam lobe for wear or damage Measure the cam lobe height, SERVICE LIMITS: INTAKE: 31.05 mm (1.222 in) EXHAUST: 31.00 mm (1.220 in) Check camshaft runout with a dial indicator Support both ends of the camshaft with V-blocks. Actual runout is 1/2 of the total indicator reading, ‘SERVICE LIMIT: 0.04 mm (0.002 in) (1) BALL BEARINGS (2) CAMSHAFT ¥ & CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE Déposer les goupilles de fixation. () GOUPILLES DE FIXATION INSPECTION DES ROULEMENTS D'ARBRE A AMES: Faire tourner la cuvette extérieure de chaque roulement avec les doigts. Les roulements doivent tourner régulié- rement et silencieusement. Vérifier également sila cuvette intérieure de roulement est bien fixée sur I'arbre & cames. Siles cuvettes extérieures ne tournent pas réguligrement et silencieusement, remplacer les roulements. Déposer les roulements a billes d’arbre a cames de arbre a cames. () ROULEMENTS A BILLES (2) ARBRE A CAMES INSPECTION DE L’ARBRE A CAMES Verifier si les lobes de came sont usés ou endommagés. Mesurer Ia hauteur de lobe de came. LIMITES DE SERVIC ADMISSION 31,05 mm ECHAPPEMENT : 31,00 mm Verifier Vovalisation de arbre a cames & l'aide d'un com- parateur a cadran. ‘Supporter les deux extrémités de arbre & cames dans des blocs en V. L’ovalisation réelle est la moitié de Vindication du com- parateur 4 cadran. LIMITE DE SERVICE 04 mm Die Pastifte entfernen (1) PASS-STIFTE NOCKENWELLENLAGER UBERPRUFEN Den duSeren Laufring jedes Lagers mit dem Finger dre- hen. Die Lager sollen sich unbehindert und gerauschios drehen. AuBerdem nachprifen, da der innere Lager- laufring eng an der Nockenwelie anliegt Wenn sich die auSeren Laufringe nicht unbehindert und gerauschios drehen, mussen die Lager ausgewechselt werden Die Nockenwellen-Kugellager aus der Nockenwelle austreiben. (1) KUGELLAGER (2) NOCKENWELLE NOCKENWELLE UBERPRUFEN Jede Nockenlaufbahn auf Verschlei@ oder Beschadigung untersuchen Die Nockenhdhe messen. VERSCHLEISSGRENZEN: EINLASS: 31,05 mm AUSLASS: 31,00 mm Die Nockenwelle mit Hilfe einer Me@uhr auf Schlag Uberprifen. Boide Enden der Nockenwelle mit Auflegeblocken abstutzen, Der tatsachliche Schlag betragt die Haifte der Ablesung ber den gesamten MefBbereich, VERSCHLEISSGRENZE: 0,04 mm CYLINDER HEAD/VALVES DECOMPRESSOR SYSTEM DISASSEMBLY Press the cam sprocket holder off of the camshaft. Remove the thrust washer, one way clutch, reverse decom: pressor cam and decompressor cam (with spring) NOTE + Do not confuse the cam spring with the clutch spring INSPECTION Check the one way clutch outer, rollers and springs for wear or damage. Check both decompressor cams for wear or damage, replace if necessary. Inspect the cams’ sliding surface on the camshaft for scoring or wear. DECOMPRESSOR SYSTEM ASSEMBLY Lubricate both decompressor cams, one way clutch, and the thrust washer with oil, then install the decompressor cam, with its spring, onto the camshaft. Install the reverse decompressor cam and the one way clutch with a pin Install the thrust washer. Press the cam sprocket holder onto the camshaft after aligning ‘the indentation on the camshaft with the lug on the cam sprocket holder, (7) CAMSHAFT 1) SPRING (2) DECOMPRESSOR CAM . REVERSE DECOMPRESSOR S CB Oboe “ce ‘ONE WAY CLUTCH| AS soe (6) THRUST. hook (1) OUTER rs . (3) ROLLERS (2) SPRINGS (1) SPRING 12) REVERSE DECOMPRESSOR CAM 3) ONE WAY CLUTCH (4) ROLLER/SPRING 15) PIN, (1 INDENTATION (2) Lu CULASSE/SOUPAPES ZYLINDERKOPF/VENTILE DEMONTAGE DU SYSTEME DE DECOMPRESSEUR Extraire le support de couronne de distribution de arbre A cames. Déposer la rondelle de butée, la roue de non-retour, la came de décompresseur inverse et la came de décompres- seur (avec ressort), NOTE + Ne pas intervertir le ressort de came avec le ressort embrayage. (@) RESSORT @) CAME DE DECOMPRESSEUR G) CAME DE DECOMPRESSEUR INVERSE. (@) ROUE DE NON-RETOUR (S) SUPPORT DE COURONNE DE DISTRIBUTION (©) RONDELLE DE BUTEE (7D) ARBRE A CAMES ixsfecrion Verifier le degré d’usure et ’état général de la cloche de roue de non-retour, des galets et des ressorts. Verifier le degré d’ugure et "état général des deux cames de décompresseur et lef remplacer si nécessaire. Verifier fa surface dg glissement sur l’arbre & cames pour voir si elles est piquée ou usée. @) CLOCHE @) RESSORTS @) GALETS REMONTAGE DU SYSTEME DE DECOMPRESSEUR Lubrifier les deux eames de décompresseur, la roue de non- retour et Ia rondelle de butée avec de I"huile, puis reposer la came de décompresseur avec son ressort sur l'arbre & Reposer la came de décompresseur inverse et Ia roue de non- retour avec une goupille. Reposer la goupille de butée. | @) RESSORT @) CAME DE DECOMPRESSEUR INVERSE Q) ROUE DE NON-RETOUR (@) GALET/RESSORT () GOUPILLE (©) CAME DE DECOMPRESSEUR Enfoncer le support de couronne de distribution sur I'arbre cames en alignant I’indentation sur l'arbre a eames avec la languette sur le support de couronne de distribution. ) INDENTATION @) PATTE DEKOMPRESSIONSSYSTEM ZERLEGEN Den Nockenwellankettenradhalter von der Nockenwelle ab- steps, q (1) soiTs Remove the cylinder. Remove the dowel pins and cylinder gasket. PISTON REMOVAL Place clean shop towels in the crankcase to keep the piston pin clips, or other parts from falling into the crankcase. Remove the piston pin clips with pliers. Press the piston pin out of the piston. Remave the piston pin and piston. (ayclie UL PISTON PI 7-3 CYLINDRE/PISTON ZYLINDER/KOLBEN DEPOSE DE CYLINDRE Déposer la culasse (Chapitre 6). Déposer les deux boulons de montage de l'embase duu coylindre. Déposer le guide-chaine de distribution. Déposer les quatre boulons de montage de cylindre. NOTE + Desserrer les boulons en diagonale, en deux passes ou plus. () BOULONS Déposer le cylindre. Déposer les goujons et le joint d’embase du cylindre. () JOINT D'EMBASE DU CYLINDRE @) GOUJONS: DEPOSE DE PISTON Placer des chiffons propres dans le carter moteur pour ‘empécher que les joncs d’axe de piston ou autres pieces ne tombent a l'intérieur. Déposer les jones d’axe de piston avec des pinces. Chasser axe hors du piston. Déposer I’axe de piston et le piston. () AXE DE PISTON 2) JONC ZYLINDER AUSBAUEN Den Zylinderkopf ausbauen (Kapitel 6). Die zwei Schrauben am ZylinderfuB herausdrehen Die Steuerkettenfuhrung ausbauen. Die vier Zylinder-Befestigungsschrauben herausdrehen. ZUR BEACHTUNG + Die Schrauben im Kreuzmuster in zwei oder mehr Schritten lésen, (1) SCHRAUBEN Den Zylinder abheben Die PaRstifte entfernen und die Zylinderdichtung abiosen. (1) PASS-STIFTE (2) ZYLINDERDICHTUNG KOLBEN AUSBAUEN Saubere Lappen in das Kurbelgehause stopfen, um zu, verhindern, daB die Kolbenbolzen-Sicherungsringe oder andere Kieinteile in das Kurbelgehause fallen. Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe mit Hilfe einer Zan- ge herausziehen. Den Kolbenbolzen aus der Kolbenbbohrung herausstoBen. Den Kolbenbolzen und den Kolben entieren. (1) KOLBENBOLZEN (2) SICHERUNGSRING CYLINDER/PISTON Carefully clean any gasket material from the crankcase. Remove the piston rings. Inspect the piston for damage and the ring grooves for wear. CAUTION Piston rings are easily broken; take care not to damage them during removal. PISTON/PINSTON RING INSPECTION/CYLINDER INSPECTION ‘Measure the piston ring-to-groove clearance. ‘SERVICE LIMITS: ‘TOP 0.12 mm (0.006 in) 2nd 0.12 mm (0.006 in} Insert each piston ring into the cylinder, about 20 mm (0.750 in} in from the bottom. ‘To ensure that it's square in the bore, use a piston to push itn. ‘Measure the ring end gap. ‘SERVICE LIMITS: ‘TOP 0.50 mm (0.020 in) 2nd 0.65 mm (0.026 in) Inspect the top of the cylinder for warpage SERVICE LIMIT: 0.10 mm (0.004 in) CYLINDRE/PISTON ZYLINDER/KOLBEN Retirer avec soin tout matériel de joint du carter moteur. Déposer les segments de piston. Verifier sile piston est endommagé et siles gorges de sez- ‘ments sont usées. PRECAUTION + Les segments de piston se cassent facilement ; pren- dre garde de ne pas les endommager en les déposant. INSPECTION DE PISTON/SEGMENTS DE PIS- TON/INSPECTION DE CYLINDRE Mesurer le jeu des segments dans leur gorge. LIMITES DE SERVICE : SEGMENT DE FEU 0,12 mm SEGMENT D'ETANCHEITE 0,12 mm ntroduire les segments de piston dans le cylindre jusqu’a environ 20 mm du fond. Pour que les segments soient perpendiculaires a l'alésage, les enfoncer avec un piston. Mesurer le jeu & la coupe des segments. LIMITES DE SERVICE : SEGMENT DE FEU 0,50 mm SEGMENT D'ETANCHEITE 0,65 mm Verifier si le haut du cylindre est voilé. LIMITE DE SERVICE : 0,10 mm Das Kurbelgshduse sorgfaltig von Dichtungsresten saubern Die Kolbenringe entfernen Den Kolben auf Beschadigung und die Ringnuten aut Verschiei untersuchen, VORSICHT + Kolbenringe konnen leicht brechen; beim Entfernen der Kolbenringe mit auBerster Sorgfalt vorgehen KOLBEN/KOLBENRINGE UBERPRUFEN/ZYLINDER UBERPRUFEN Das Kolbenringnutenspiel messen. \VERSCHLEISSGRENZEN OBERSTER RING: 0,12 mm 2. RING: 0,12 mm Jeden einzelnen Kolbenring in den Zylinder einsetzen, fetwa 20 mm von der Unterkante entfernt Die Kolbenringe mit Hilfe des Kolbens in den Zylinder Schieben, um zu gewahrleisten, da® sie rechtwinklig, sitzen Die RingstoBfuge messen VERSCHLEISSGRENZEN: OBERSTER RING: 0,50 mm 2. RING: 0,65 mm Die Oberkante des Zylinders auf Verzug Uberprifen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,10 mm Measure the piston diameter 10 mm from the bottom SERVICE LIMIT: 96.85 mm (3.813 in) Calculate the piston-to-cylinder clearance by subtracting the piston 0.D. from the cylinder I.D. SERVICE LIMIT: 0.10 mm (0.004 in) Inspect the cylinder bore for wear or damage. Measure the cylinder |.D. SERVICE LIMITS: 97.12 mm (3.824 in) NOTE + Check for out of round on the X and Y axis at three loca: tions. Calculate the taper and out-of-round. SERVICE LIMITS: OUT OF ROUND: 0.05 mm (0.002 in} TAPER: 0.05 mm (0.002 in) Measure the piston pin hole I.D. SERVICE LIMIT: 24.03 mm (0.946 in) Measure the piston pin 0.0. SERVICE LIMIT: 23.96 mm (0.943 in} Calculate the piston-to-piston pin clearance. [SERVICE LIMIT: 0.07 mm (0.003 in) 7-5 CYLINDRE/PISTON ZYLINDER/KOLBEN Mesurer le diamétre de piston 10 mm du bas. LIMITE DE SERVICE : 96,85 mm Calculer le jeu de piston dans le cylindre en soustrayant le diamétre extérieur du piston du diamétre intérieur du cylindre, LIMITE DE SERVICE : 10 mm fer le degré d’usure et l'état général de I'alésage de cylindre. Mesurer le diametre intérieur de cylindre. LIMITE DE SERVICE : 97,12 mm NOTE Den Kolbendurchmesser 10 mm von der Unterkante ent- fernt messen. VERSCHLEISSGRENZE: 96,85 mm. Das Kolbeneinbauspiel durch Subtrahieren des Kolben- AuBendurchmessers vom Zylinder-Innendurchmesser berechnen| \VERSCHLEISSGRENZE: 0,10 mm Die Zylinderbohrung auf Verschlei8 oder Beschadigung Uberprifen. Den Innendurchmesser der Zylinderbohrung messen. VERSCHLEISSGRENZE: 97,12 mm ZUR BEACHTUNG + Verifier le faux-rond selon les axes X et Y en trois endroits. Calculer Povalisation et le faux-rond. LIMITES DE SERVICE : FAUX-ROND : 0,05 mm OVALISATION : 0,05 mm () INTERIEUR Q) EXTERIEUR @) HAUT @ MILIEU () BAS ‘Mesurer le diamétre intérieur de orifice d’axe de piston. LIMITE DE SERVICE : 24,03 mm Mesurer le diamétre extérieur de l'axe de piston. LIMITE DE SERVICE : 23,96 mm Calculer le jeu de axe dans le piston. LIMITE DE SERVICE : 0,07 mm + Die Zylinderbohrung auf drei verschiedenen Héhen entlang der X- und Y-Achse auf Ovalitat Uberprifen, Die Konizitat und Ovalitat berechnen \VERSCHLEISSGRENZEN OVALITAT: 0,05 mm. KONIZITAT: 0,05 mm. (1) EINLASS (2) AUSLASS (3) OBEN (4) MITTE (5) UNTEN Den Innendurchmesser der Kolbenbolzenbohrung messen. \VERSCHLEISSGRENZE: 24,03 mm. Den AuBendurchmesser des Kolbenbolzens messen. VERSCHLEISSGRENZE: 23,96 mm Das Kolbenbolzen-Einbauspiel berechnen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,07 mm CYLINDER/PISTON Install the piston pin in the connecting rod small end and check for excessive play. If it feels loose, measure the small end I.D. Measure the |.0. of the connecting rod small end. SERVICE LIMIT: 24.07 mm (0.948 in) If the L.D. is less than the service limit, replace the piston pin, Hf the LD. is over the service limit, replace the crankshaft. PISTON RING INSTALLATION Clean the piston ring grooves thoroughly. Check for cleanliness by holding a ring in the grooves while turning the piston. CAUTION + Do not use a wire brush to clean ring lands, or eut lands deeper with a cleaning 1001, Install the piston rings with the marks facing up, 7-6 a, (1) TOP RING A p= RING (3) O1L RING. CYLINDRE/PISTON ZYLINDER/KOLBEN ———— Reposer l’axe de piston dans le pied de bielle et vérifier si le jeu est excessif. S'il semble relaché, mesurer le dia- mitre intérieur de pied de bielle Mesurer le diamétre intérieur du pied de bielle. LIMITE DE SERVICE : 24,07 mm Sile diamétre intérieur est inférieur a ta limite de service, remplacer l’axe de piston. Si le diamétre intérieur est supérieur a la limite de ser- vice, remplacer le vilebrequin. REPOSE DES SEGMENTS: Nettoyer entiérement les gorges des segments. STassurer qu’elles sont propres en maintenant un segment dans la gorge et en tournant le piston. PRECAUTION + Ne pas nettoyer les gorges de segment avec une brosse ‘métallique et ne pas les creuser davantage avec un outil de nettoyage. Reposer les segments de piston avec leurs repéres tour- nés vers le haut. PRECAUTION + Prendre garde de ne pas endommager le piston et les segments de piston en les reposant. () SEGMENT DE FEU (@Q) SEGMENT D’ETANCHEITE @) RACLEUR HUILE Den Kolbenbolzen in das Pleuelauge einsetzen und aut bermaRiges Spiel iberprufen. Falls zuviel Spiel besteht,, den Innendurchmesser des Pleuelauges messen Den Innendurchmesser des Pleuelauges messen, VERSCHLEISSGRENZE: 24,07 mm Wenn der Innendurchmesser unter der Verschiei8gren- 0 liegt, den Kolbenbolzen auswechseln. Wenn der Innendurchmesser die Verschleigrenze Uber- schreitet, die Kurbelwelle auswechseln KOLBENRINGE EINBAUEN Die Kolbenringnuten grundlich reinigen. Zum Uberprifen der Sauberkeit einen Ring in die Nuten halten, wahrend der Kolben gedreht wird. VORSICHT + Keine Drahtburste 2um Reinigen der Ringstege ver- wenden oder die Ringstege mit einem Reinigungs: werkzeug tiefer schneiden Die Kolbenringe so einsetzen, daB ihre Markiorungen, ‘oben liegen. VORSICHT + Beim Einbau der Ringe sorgtaltig vorgehen, um eine Beschadigung des Kolbens und der Ringe zu vermeiden (1) OBERSTER RING (2) ZWEITER RING (3) OLRING CYLINDER/PISTON Stagger the compression (1st and 2nd) and oil rings (side rails) 180 degrees apart as shown, NOTE + Install the oil ring spacer frst, then install the side rails. After installation, rings should be free to rotate in the grooves. PISTON INSTALLATION Install the piston and piston pin. Position the piston “IN” mark fon the intake valve side. Install new piston pin clips. NOTE Do not align the piston pin clip end gap with the piston cut out + Place a shop towel around the piston skirt and in the crank: case to prevent the piston pin clips from falling into the crankcase, CYLINDER INSTALLATION Carefully clean any gasket material from the crankcase mating surface. ‘Apply a liquid sealant to the crankcase mating area to prevent oll leaks. Install a new cylinder base gasket and dowel pins. | (1) TOP |.—(2) SECOND — (3) SIDE RAIL (4) SPACER (IN MARK CYLINDRE/PISTON ZYLINDER/KOLBEN Echelonner les coupes des segments de compression (de feu et d’étanchéité) et d’huile (rails latéraux) de 180 degrés comme le représente la figure. NOTE ‘Commencer par poser l'entretoise du segment racleur, puis poser les rails latéraur. Aprés la repose, les segments doivent pouvoir tourner librement dans leur gorge. () DE FEU Q) D'ETANCHEITE @) RAIL LATERAL (4) ENTRETOISE (S) RAIL LATERAL, REPOSE DU PISTON Reposer le piston et I'axe de piston. Tourner le repre "IN" du piston vers le c6té de la soupape d’admission.. Poser de nouveaux jones d'axe de piston. NOTE + Ne pas aligner la coupe du jone d’axe de piston avec Pouverture du piston. + Placer un chiffon autour de la jupe du piston et dans le carter moteur pour empécher que les jones d’axe de piston ne tombent a Pintérieur (2) MARQUE “IN” Q) AXE DE PISTON @ JONC REPOSE DU CYLINDRE Nettoyer tout reste de joint de la surface d’accouplement, de carter. Passer du joint liquide sur les plans conjugués des demi- carters pour empécher les fuites d’huile. Poser un joint d'embase de cylindre neuf et les goujons. () JOINT @) GoUJONS Die Ringe so drehen, de® die Sto8{ugen der Kompres: sionstinge (1. und 2. Ringl und der Oinge (Seitenschie: nen} wie gezeigt jeweils um 180 Grad versetzt sind ZUR BEACHTUNG + Zuerst den Distanzring, dann die beiden Seitenschie- nen einsetzen, Nach dem Einsetzen missen sich die Ringe unbehindert in ihren Nuten drehen lassen. (1) OBERSTER RING (2) ZWEITER RING (3) SEITENSCHIENE (4) DISTANZRING (5) SEITENSCHIENE KOLBEN EINBAUEN Den Kolben einbauen und den Kolbenbolzen einschie- ben, Die “IN''-Marke des Kolbens mut auf der Seite der EinlaBventile liegen. Neue Kolbenbolzen-Sicherungsringe einsetzen ZUR BEACHTUNG + Die StoRfuge des Kolbenbolzen-Sicherungsrings dart nicht auf den Ausschnitt des Kolbens ausgerichtet sein. + Einen Lappen um den Kolben legen und in das Kur- belgehause stopfen, um zu verhindem, da® die Kolbenbolzen-Sicherungsringe in das Kurbelgehause fallen. (1) IN’-MARKE (2) KOLBENBOLZEN (3) KOLBENBOLZEN-SICHERUNGSRING ZYLINDER EINBAUEN Die Kurbelgehduse-Paftlache sorgfaltig von samtlichen Dichtungsresten sdubern, Flussige Dichtmasse auf die PaGflache des Kurbelgehau- ses auftragen, um ein Austreten von Ol zu vermeiden. Eine neue Zylinderfudichtung aufzichen und die Pa. stite einsetzen. (1) ZYLINDERDICHTUNG (2) PASS-STIFTE CYLINDER/PISTON Coat the cylinder bore, piston and piston rings with fresh engine oil Carefully lower the cylinder over the piston by compressing ‘the piston rings, one at a time. CAUTION + Do not force the cylinder over a ring; you may damage the piston and piston ring, Apply engine oll to the cylinder bolts and tighten them in crisscross pattern in two or more steps. TORQUE: 50 Nem (5.0 kg-m, 36 ft-1b) Install the cam chain guide Note + Push the guide in until it bottoms in the crankcase quide hole. Install the cylinder head (page 6-17) _ AA Wty Bours, Rechter Kurbelgehausedeckel 12. Nm (1,2 kg-m) Schaltnockenschraube 12. N-m (1,2 kg-m) Schaltwalzen-Anschlaghebelschraube 25 Nem (2,5 kg-m) Kickstarter-Anschlagplattenschraube 25 Nem (2,5 kg-m) WERKZEUGE Normalwerkzeuge Treibdom Aufsatz, 32 x 35 mm Fihrung, 20 mm Gegenmutternschiussel, 17 x 27 mm Verlangerunng 07749-0010000 07746-0010100 07746-0040500 07716-0020300 07716-0020600 Kupplungsnabenhalter 07724-0050001 Primarzahnradhalter 07724-0010100 ‘STORUNGSBESEITIGUNG Fehlerhatter Kupplungsbetrieb kann gewdhnlich durch Einstellen des Kupplungshebelspiels behoben werden Kupplung rutscht beim Beschleunigen + Kein Spiel + Belagscheiben verschlissen + Federn ermudet Kupplung rdckt nicht aus + Zwviel Spiel + Stahischeiben verzogen Motorrad kriecht bei ausgeriickter Kupplung + Zuviel Spiel + Stahischeiben verzogen Ubermattiger Hebelwiderstand + Kupplungszug geknickt, beschadigt oder verschmutzt + Ausriickmechanismus beschadigt Rauhes Ansprechen der Kupplung + Kupplungskorbnuten aufgerauht + Kupplungszug verschmutzt Niedriger Oldruck + Olpumpe defekt + Olpumpenantriebsrad gerisson CLUTCH/KICK STARTER RIGHT CRANKCASE COVER REMOVAL Drain oil from the engine and oil tank (page 2-2) Remove the following: = the kick starter lever. — the rear brake pedal pivot bolt and pedal. — the right foot peg. ~ the oil pipe bol the skid pipe. (5) FOOT PEG: Remove the bolts and nuts holding the right erankease cover [/1j RIGHT ~ and remove the cover. CRANK CASE COVER] ome . Remove the dowel pins and gasket. OIL SEAL REPLACEMENT Remove the circlip and oil seat Install 2 new oil seat and circlip (1) on SEAL (2) cIPCLIP 8-3 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER —_—a—— sv’ DEPOSE DU COUVERCLE DU DEMI-CARTER DROIT Vidanger I’huile du moteur et du réservoir d’huile (page 22), Déposer les pices suivantes: —levier de kickstarter. —boulon de pivot de pédale de frein arriére ainsi que Ia pédale. —repose-pied droit. —boulon de tuyau & huile. —tuyau de dérapage () LEVIER DE KICKSTARTER Q) BOULON A HUILE @) TUYAU DE DERAPAGE. (® PEDALE DE FREIN (5) REPOSE-PIED Déposer les boulons et les écrous maintenant le couver- cle du demi-carter droit et déposer le couvercle. () COUVERCLE DE DEMI-CARTER DROIT 2) ECROUS Déposer les goujons et le joint. (@) GOUJONS @) JOINT REMPLACEMENT DU JOINT D'ETANCHEITE Déposer le circlip et le joint d’étanchéité. Reposer un joint d’étanchéité neuf et le circlip. () JOINT D'ETANCHEITE, @) CIRCLIP RECHTEN KURBELGEHAUSEDECKEL AUSBAUEN 61 von Motor und Oltank ablassen (Seite 2-2) Die folgenden Teile entfernen — Kickstarterpedal Bremspedal-Lagerschraube und Bremspedal — Rechte FuRraste — Olrohrschraube — Sturzbiigel (1) KICKSTARTERPEDAL (2) OLSCHRAUBE (3) STURZBUGEL (4) BREMSPEDAL (5) FUSSRASTE Die Befestigungsschrauben und -muttern des rechten Kurbelgehdusedeckels herausdrehen und den Deckel abnehmen. (1) RECHTER KURBELGEHAUSEDECKEL (2) MUTTERN, Die Pastifte herausziehen und die Dichtung entfernen, (1) PASS-STIFTE (2) DICHTUNG WELLENDICHTRING AUSWECHSELN Den Sprengring entfernen und den Wellendichtring ausbauen Einen neuen Wellendichtring und Sprengring einbauen. (1) WELLENDICHTRING (2) SPRENGRING 8-3 CLUTCH/KICK STARTER KICK STARTER SPINDLE OIL SEAL/BEARING oa REPLACEMENT <— XX fr damage and replace if necessary. Remove the oil seal and needle bearing from the right crank: cy (2) NEEDLE BEARING (1) OW SEAL Drive in a new needle bearing with the special tools, (1) DRIVER Install a new oil seal TooLs: DRIVER 07746-0010000 ATTACHMENT, 32 x 35mm 07746-0010100 PILOT, 20 mm 07746—0040500 (ey PLOT 20mm NLATTACHMENT, 32 x 3m CLUTCH REMOVAL Remove the right crankcase cover ipage 8-3) Remove the four clutch bolts and springs. NOTE = Loosen the bolts in a crisscross pattern in 2-3 steps. Remove the clutch pressure plate, and a discs plate. Remove the push rod tip, se bearing and lifter rod, (2) PUSH ROD TIP) 8-4 REMPLACEMENT DE ROULEMENT/JOINT D'ETANCHEITE D’ARBRE DE KICKSTARTER Verifier ’état général et le degré d’usure du joint d’étan- chéité et du roulement a aiguilles, voir s'ils présentent un jeu excessif et les remplacer si nécessaire. Déposer le joint d’étanchéité et le roulement & aiguilles du couvercle de demi-carter droit, () JOINT D’ETANCHEITE @) ROULEMENT A AIGUILLES Introduire un nouveau roulement & aiguilles avec les outils spéciaux. Reposer un nouveau joint d’étanchéit. OUTILS : CHASSOIR 07746-0010000 ACCESSOIRE, 32 x 35 mm 07746-01010 GUIDE, 20 mm 07746-0040500 () CHASSOIR Q) ACCESSOIRE 32 x 35 mm Q) GUIDE 20 mm EMBRAYAGE DEPOSE Déposer le couvercle du demi-carter droit (page 8-3). Déposer les quatre boulons d’embrayage et les ressorts.. NOTE + Desserrer les boulons en diagonale et en 2.0u 3 passes. Déposer le plateau de pression d’embrayage et une pla- que de disques. (1) PLATEAU DE PRESSION D'EMBRAYAGE Q) EXTREMITE DE TIGE DE POUSSOIR G) BOULONS ET RESSORT Déposer l’extrémité de la tige de poussoir, le roulement de débrayage et la tige de poussoir. () TIGE DE POUSSOIR @) EXTREMITE DE TIGE DE POUSSOIR EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER WELLENDICHTRING/LAGER DER KICKSTARTERWEL- LE AUSWECHSELN Den Wellendichtring und das Nadellager auf Verschlei8, Ubermagiges Spiel oder Beschddigung Uberprifen und gat. auswechsein. en Wellendichtring und das Nadellager aus dem rech- ten Kurbelgehausedecke! ausbauen, (1) WELLENDICHTRING (2) NADELLAGER, Ein neues Nadellager mit Hilfe der Spezialwerkzeuge eintreiben. Einen neuen Wellendichtring einbauen. WERKZEUGE: TREIBDORN AUFSATZ, 32 x 35 mm FUHRUNG, 20 mm. 07749.0010000 07746-0010100 07746-0040500 (1) TREIBDORN, (2) AUFSATZ, 32 x 35 mm (3) FUHRUNG, 20 mm KUPPLUNG AUSBAUEN Den rechten Kurbelgehdusedeckel ausbauen (Seite 8-3). Die vier Kupplungsschrauben herausdrehen und die Kupplungsfedern abnehmen ZUR BEACHTUNG + Die Schrauben im Kreuzmuster in 2-3 Schritten losen. Die Kupplungsdruckplatte, die Belagscheiben und die Stahischeiben abnehmen. (1) KUPPLUNGSDRUCKPLATTE (2) DRUCKSTUCK (3) SCHRAUBEN UND FEDER Das Kupplungsdruckstiick, das Ausriicklager und den Kupplungsdruckbolzen ausbauen. (1) KUPPLUNGSDRUCKBOLZEN (2) DRUCKSTUCK 8-4 CLUTCH/KICK STARTER Unstake the clutch lock nut with dril or driver. ‘Attach the clutch center holder to the clutch center. Remove the clutch lock nut and plain washer. Famove the clutch holder. TooLs: LOCK NUT WRENCH, 17 x 27 mm 077160020300 EXTENSION BAR 07716-0020500 CLUTCH CENTER HOLDER 077240050001 Remove the clutch center and thrust washer. Remove the clutch outer from the mainshatt. Remove the clutch outer guide from the mainshaft wet) CLUTCH LOCK NUT — yy (3) PLAIN WASHER EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Débloquer le contre-éerou d’embrayage avec une méche ou un chassoir. (2) CONTRE-ECROU D'EMBRAYAGE Fixer ’outil de maintien de noix d’embrayage sur la noix d’embrayage. Déposer le contre-écrou de ’embrayage, la rondelle-frein et la rondelle lisse Déposer l'outil de maintien de noix d’embrayage. OUTILS = CLE A CONTRE-ECROU, 17x 27 mm (07716-0020300 RALLONGE 07716-0020500 OUTIL DE MAINTIEN DE NOIX D’EMBRAYAGE. (07724-0050001 (1) OUTIL DE MAINTIEN DE NOIX D'EMBRAYAGE (2) CLE A CONTRE-ECROU, 17 x 27 mm RALLONGE (3) RONDELLE PLATE (4) TIGE RALLONGE Déposer la noix d’embrayage et la rondelle de butée. Déposer Ia cloche d’embrayage de arbre primaire. (2) RONDELLE DE BUTEE (Q) NOIX D'EMBRAYAGE, Déposer le guide de cloche dembrayage de Varbre primaire, (1) GUIDE DE CLOCHE D'EMBRAYAGE. Die Kupplungsgegenmutter mit einem Bohrer oder Treib dorn entkdrnen (1) KUPPLUNGSGEGENMUTTER Den Kupplungsnabenhalter_an der Kupplungsnabe befestigen. Die Kupplungsgegenmutter abschrauben und die Teller scheibe sowie die Unterlegscheibe abnehmen, Den Kupplungshalter entfernen WERKZEUGE: GEGENMUTTERSCHLUSSEL, 17 x 27 mm (07716-0020300 \VERLANGERUNGSSTANGE 07716-0020500 KUPPLUNGSNABENHALTER — 07724-0050001 (1) KUPPLUNGSNABENHALTER (2) GEGENMUTTERSCHLUSSEL, 17 x 27 mm (3) FLACHE UNTERLEGSCHEIBE (4) VERLANGERUNGSSTANGE Die Kupplungsnabe und die Schubautnahmescheibe entfernen (1) SCHUBAUFNAHMESCHEIBE (2) KUPPLUNGSNABE Die Lagerhulse des Kupplungskorbs von der Hauptwel- le abzienen (1) KUPPLUNGSKORB-LAGERHULSE CLUTCH/KICK STARTER INSPECTION © CLUTCH SPRING ‘Measure the free length of each spring SERVICE LIMIT: 43.1 mm (1.70 in) Replace if shorter than the service limit. Note + Clutch springs should be replaced as a set if one or more are CLUTCH DISC Replace the discs if they show signs of scoring or discolora tion. ‘Measure the disc thickness. ‘SERVICE LIMIT: 2.6 mm (0.10 in} NoTE + Clutch discs and plates should be replaced as a set if any cone is beyond the service limit. © CLUTCH PLATE Check for plate warpage on a surface plate, using @ feeler gauge. ‘SERVICE LIMIT: 0.3 mm (0.01 in} © CLUTCH OUTER AND OUTER GUIDE Check the slots in the outer drum for nicks, cuts or indentations made by the friction discs. Measure the |.D. of the clutch outer and the 0.0. of the outer guide. SERVICE LIMITS: Clutch outer I.D. 27.05 mm (1.065 in) Clutch outer guide 0.D.: 26.91 mm (1.089 in) .D.: 22.05 mm (0.868 in) 8-6 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER INSPECTION ‘+ RESSORTS D'EMBRAYAGE Mesurer la longueur au repos de chaque ressort. LIMITE DE SERVICE : 43,1 mm Si un ressort est plus court que la limite de service, le remplacer. + Siun ou plusieurs ressorts dépassent la limite de ser- vice, les resorts d’embrayage doivent tous étre remplacés. * DISQUES GARNIS D'EMBRAYAGE Remplacer les disques garnis s'ils présentent des signes de piqdres ou de décoloration. Mesurer I’épaisseur des disques garnis. LIMITE DE SERVICE : 2,6 mm NOTE + Les disques garnis et lisses dembrayage doivent étre remplacés ensemble si 'un d’eux dépasse la limite de service. * DISQUES LISSES D'EMBRAYAGE Vérifier si les disques lisses sont voilés sur un marbre de surfagage en utilisant un calibre d’épaisseur. LIMITE DE SERVICE : 0,3 mm + CLOCHE D'EMBRAYAGE ET GUIDE DE CLOCHE, ‘Verifier siles créneaux de la cloche d’embrayage ont été entaillés, coupés ou endommagés par les disques de friction, Mesurer le diamétre intérieur de la cloche d’embrayage et le diamétre extéricur du guide de cloche d’embrayage. LIMITE DE SERVICE : Diamétre intérieur de cloche d’embrayage : 27,05 mm. Diamétre extérieur de guide de cloche d’embrayage : 26,91 mm Diamétre intérieur = 22,05 mm. UBERPRUFEN + KUPPLUNGSFEDERN Die freie Lange jeder Feder messon, VERSCHLEISSGRENZE: 43,1 mm Wenn die Federn kirzer als die Verschlei8grenze sing, 80 miissen sie ausgewechselt werden, ZUR BEACHTUNG. + Die Kupplungsfedern als kompletten Satz auswech- soln, wenn eine oder mehr unter der Verschieigren- ze liegen, * BELAGSCHEIBEN Die Belagscheiben auswechseln, wenn sie Anzeichen von Riefen oder Verfarbung aufweisen, Die Starke der Belagscheiben messen. VERSCHLEISSGRENZE: 2,6 mm ZUR BEACHTUNG + Die Belag- und Stahischeiben als kompletten Satz aus- wechseln, wenn eine von ihnen die Verschlei&gren- ze dberschreitet. + STAHLSCHEIBEN Die Stahischeiben auf einer Richtplatte mit Hilfe einer Fuhlerlehre auf Verzug Uberprifen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,3 mm + KUPPLUNGSKORB UND LAGERHULSE Die Nuten des Kupplungskorbs auf Kerben, Einschnitte oder Ausfressungen, verursacht durch die’ Belagschei- ben, Gberpriifen Den Innendurchmesser der Kupplungskorbbohrung so- wie den AuBendurchmesser der Lagerhilse messen. VERSCHLEISSGRENZEN: Innendurchmesser des Kupplungskorbs: 27,05 mm AuBendurchmesser der Lagerhilse: 26,91 mm Innendurchmesser der Lagerhilse: 22,05 mm. 8-6 CLUTCH/KICK STARTER Measure the mainshatt 0.0. at the clutch outer SERVICE LIMIT: 21.91 mm (0.863 in) Calculate the mainshaft-to-clutch outer guide clearance. ‘SERVICE LIMIT: 0.14 mm (0.006 in) Check the slots in the clutch center for nicks, cuts or (1) CENTER CLUTCH indentations made by the friction discs. (2) SLOTS. Check the clutch lifter red and push rod tip for damage or (1) RELEASE BEARING (2) CLUTCH LIFTER bending, 7 Check the release bearing for wear or damage. (3) PUSH oD TIP Laon er eee INSTALLATION Install the clutch outer guide. 8-7 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Mesurer Ie diamétre extérieur de Parbre primaire au niveau du guide de cloche d’embrayage. LIMITE DE SERVICE : 21,91 mm Calculer Ie jeu entre l'arbre primaire et le guide de clo- che d’embrayage. LIMITE DE SERVICE : 0,14 mm Verifier les fentes dans la noix d’embrayage pour voir si clles sont piquées, coupées ou présentent des traces d’indentation faites par les disques de friction. (1) NOIX D'EMBRAYAGE, @) FENTES Vérifier si la tige de poussoir d’embrayage et l'extrémité de la tige de poussoir sont endommagées ou tordues. Verifier le degré d’usure et I'état général du roulement de débrayage. (2) ROULEMENT DE DEBRAYAGE. Q) POUSSOIR D’EMBRAYAGE (3) EXTREMITE DE TIGE DE POUSSOIR REPOSE Reposer le guide de cloche d’embrayage. () GUIDE DE CLOCHE D’EMBRAYAGE. Den Hauptwellen-AuBendurchmesser im Bereich der Kupplungskorb-Lagerhilse messen VERSCHLEISSGRENZE: 21,91 mm Das Spiel zwischen Hauptwelle und Lagerhillse berechnen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,14 mm Die Rillen der Kupplungsnabe auf Kerben, Einschnitte ‘oder Ausfressungen, verursacht durch die Stahischeiben, Uberprafen (1) KUPPLUNGSNABE (2) RILLEN ‘Den Kupplungsdruckbolzen und das Druckstiick auf Ver- schlei@ oder Beschadigung Uberprifen. Das Ausruicklager auf Verschlei® oder Beschédigung tuberprifen (1) AUSRUCKLAGER (2) KUPPLUNGSDRUCKBOLZEN (3) DRUCKSTUCK EINBAUEN Die Kupplungskorb-Lagerhulse einbauen. (1) KUPPLUNGSKORB-LAGERHULSE CLUTCHIKICK STARTER Install the clutch outer over the outer guide. Install the thrust washer, clutch center. Install the clutch lock nut and plain washer Install the clutch center holder to hold the clutch center Tighten the lock nut to the specified torque. TORQUE: 110 Nem (11 kg-m, 80 feb) Remove the clutch center holder. Toots: CLUTCH CENTER HOLDER 077240050001 EXTENSION 077160020500 LOCK NUT WRENCH, 17 x 27 mm 07716—0020300 ‘Stake the new clutch lock nut with a punch. Install the clutch lifter rod Install the clutch release bearing and push rod tip into the pres: sure plate. Coat the 7 dises and 6 plates with clean engine oil and install them as shown ' (11 DISC (7 pieces) Reposer la cloche d'embrayage sur le guide de cloche d'embrayage. Reposer la rondelle de butée, 1a noix d’embrayage et la rondelle lisse. Reposer une nouvelle rondelle-frein avec la languette de utée alignée avec le bossage de la noix d’embrayage. @) CLOCHE D’EMBRAYAGE 2) RONDELLE DE BUTEE @) NOIX D'EMBRAYAGE Reposer le contre-écrou d’embrayage. Mettre en place l’outil de maintien de noix d’embrayage sur la noix d’embrayage. Serrer le contre-écrou au couple de serrage spécifie. COUPLE DE SERRAGE : 110 Nem (11 kg-m) Retirer Poutil de maintien de noix d'embrayage. OUTILS + OUTIL DE MAINTIEN DE NOIX D’EMBRAYAGE (07724-0050001 RALLONGE (07716-0020500 CLE A CONTRE-ECROU, 17 x 27 mm (07716-0020300 () OUTIL DE MAINTIEN DE NOIX D'EMBRAYAGE 2) RALLONGE Bloquer le nouveau contre-écrou d’embrayage avec un poingon. Reposer la tige de poussoir d’embrayage. Reposer le roulement de débrayage et l'embout dela tige de poussée dans le plateau de pression. () RONDELLE-FREIN @) ECROU Enduire les 7 disques garnis et les 6 disques lisses avec de Phuile moteur propre et les reposer de la maniére indiquée. (2) DISQUES GARNIS (7 pices) (2) DISQUES LISSES D'EMBRAYAGE (6 pices) EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Den Kupplungskorb auf die Lagerhilse schieben, Die Schubauinahmescheibe, die Kupplungsnabe und die Unterlegscheibe aut die Welle setzen, Eine neve Tellerscheibe so anbringen, da® der Anschiag auf die Nase der Kupplungsnabe ausgerichtet ist (1) KUPPLUNGSKORB. (2) SCHUBAUFNAHMESCHEIBE (3) KUPPLUNGSNABE Die Gegenmutter der Kupplung andrehen. Den Kupplungsnabenhalter auf die Kupplungsnabe montieren. Die Gegenmutter auf das vorgeschriebene Anzugsmo- ment anziehen ANZUGSMOMENT: 110 Nem (11,0 kg-m) Den Kupplungsnabenhalter entfernen KUPPLUNGSNABENHALTER — 07724-0050001 VERLANGERUNGSSTANGE — 07716-0020500 GEGENMUTTERSCHLUSSEL, 17 x 27 mm 07716-0020300 (1) KUPPLUNGSNABENHALTER (2) VERLANGERUNGSSTANGE, Die neue Kupplungsgegenmutter mit einem Korner ankérnen. Den Kupplungsdruckbolzen einbauen Das Kupplungsausriicklager und das Druckstilck in die Kupplungsdruckplatte einbauen. (1) TELLERSCHEIBE (2) MUTTER Die 7 Belagscheiben und die 6 Stahlscheiben mit sau- berem Motordl bestreichen und in der gezeigten Anord- nung einbauen (1) BELAGSCHEIBE (7 Stick) (2) STAHLSCHEIBE (6 Stick) CLUTCH/KICK STARTER — Install the clutch pressure plate and clutch springs Te Press pane | nee . 2 < “ Install the clutch bolts in crisscross pattern in 2-3 stops. DRIVE GEAR REMOVAL Remove the clutch (page 8-4). Remove the oil pump (page 2-6). Temporarily instal the clutch outer then install the gear holder. Remove the drive gear lock not and lock washer. Remove the clutch outer and gear holder, TooL: PRIMARY GEAR HOLDER 07724-0010100 Remove the oil pump drive gear and washer. 8-9 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Reposer Ie plateau de pression d’embrayage et les ressorts embrayage. () PLATEAU (2) RESSORT Reposer les boulons d'embrayage en diagonale et en 2-3, passes. () BOULONS PIGNON D'ENTRAINEMENT DEPOSE Déposer I’embrayage (page 8-4). Déposer la pompe a huile (page 2-6). Poser temporairement la cloche d’embrayage, puis poser Poutil de maintien de pignon. Déposer le contre-écrou de pignon d’entrainement et la rondelle-frein.. Déposer la cloche d’embrayage et l’outil de maintien de pignon. OUTIL : OUTIL DE MAINTIEN DE PIGNON PRIMAIRE (07724-0010100 () CLOCHE D’EMBRAYAGE Q) OUTIL DE MAINTIEN DE PIGNON Déposer le pignon d’entrainement de la pompe & huile et la rondelle. (2) PIGNON D'ENTRAINEMENT DE POMPE A HUILE (@) RONDELLE Die Kupplungsdruckplatte und die Kupplungsfedern einbauen (1) KUPPLUNGSDRUCKPLATTE (2) FEDERN Die Kupplungsschrauben eindrehen und im Kreuzmuster in 2-3 Schnitten anziehen. (1) SCHRAUBEN PRIMARANTRIEBSZAHNRAD. AUSBAUEN Die Kupplung ausbauen (Seite 8-4) Die Olpumpe ausbauen (Seite 2-6 Den Kupplungskorb vordbergehend montieren und dann, den Zahnradhalter einbauen, Die Gegenmutter des Primarantriebszahnrads abschrau- ben und die Tellerscheibe von der Welle abnehmen. Den Kupplungskorb und den Zahnradhalter entfernen. WERKZEUG: ZAHNRADHALTER, 07724-0010100 (1) ZAHNRADHALTER (2) KUPPLUNGSKORB- Das Oloumpenantriebszahnrad und die Unterlegscheibe entfernen, (1) OLPUMPENANTRIEBSRAD (2) UNTERLEGSCHEIBE CLUTCH/KICK STARTER Remove the pulse generator rotor. 1) PULSE GENERATOR ROTOR Remove the pulse generator and primary drive gear E PRIMARY DRIVE GEAR PS INSTALLATION Install the primary drive gear over the crankshaft. NOTE + The primary drive gear, pulse generator rotor, and oll pump drive gear will only go on in one position because of the extra wide aligning spline. Pose ENA TOR TOT OR) Install the pulse generator and pulse generator rotor. [U7 Putse GENERATOR] my GS 8-10 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Déposer le rotor de générateur d’impulsions. () ROTOR DE GENERATEUR D'IMPULSIONS: Déposer le générateur d’impulsions et le pignon d’entrai ‘nement primaire. () PIGNON D'ENTRAINEMENT PRIMAIRE, (2) GENERATEUR D'IMPULSIONS (3) BOULONS REPOSE Reposer le pignon d’entrainement primaire sur le vilebrequin. NOTE + Le pignon d’entrainement primaire, le rotor du géné- rateur d’impulsions et le pignon dentrainement de pompe a huile ne peuvent étre montés que sur une posi- tion en raison de la présence d’une cannelure d’aligne- ment surdimensionnée. (1) PIGNON D'ENTRAINEMENT PRIMAIRE, Reposer le générateur d’impulsions et le rotor de généra- teur d’impulsions (2) GENERATEUR D’IMPULSIONS (2) ROTOR DE GENERATEUR D'IMPULSIONS Den Impulsgeberrotor entfernen (1) IMPULSGEBERROTOR Den Impulsgeber und das Primarantriebszahnrad ausbauen (1) PRIMARANTRIEBSRAD (2) IMPULSGEBER, (3) SCHRAUBEN EINBAUEN Das Primarantriebszahnrad aut die Kurbelwelle schieben, ZUR BEACHTUNG. + Das Primérantriebszahnrad, der Impulsgeberrotor und das Olpumpenantriebszahnrad lassen sich wegen ei- nes extra breiten Ausrichtzahns nur in einer einzigen Stellung auf-die Welle schieben (1) PRIMARANTRIEBSZAHNRAD Den Impulsgeber und den Impulsgeberrotor einbauen. (1) IMPULSGEBER (2) IMPULSGEBERROTOR 8-10 CLUTCH/KICK STARTER Install the oil pump drive gear. TOIL PUMP DRIVE GEARI Make sure that the pulser generator rotor air gap is correct, (page 16-3) Install the washer with the “OUTSIDE” mark facing outward. ‘Temporarily install the clutch outer and gear holder, Install and tighten the lock nut. TORQUE: 110 N:m (11 kg-m, 80 ftb) Install the removed parts in the reverse order of removal TOOL: PRIMARY GEAR HOLDER 07724—0010100 KICK STARTER REMOVAL Remove the clutch (page 8-4). Remove the starter idler gear. 8-11 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Reposer le pignon d’entrainement de pompe huile. STassurer que l’entrefer de rotor de générateur sions est bien correct (page 16-3). impul- (1) PIGNON D’ENTRAINEMENT DE POMPE A HUILE Reposer la rondelle avec la marque “OUTSIDE” diri- ée vers Vextérieur. () MARQUE “OUTSIDE” @Q) RONDELLE Reposer temporairement la cloche d’embrayage et l'outil de maintien de pignon. Reposer et serrer le contre-écrou. COUPLE DE SERRAGE : 110 Nem (11 kg-m) Reposer les pitces déposées dans Vordre inverse de la depose. OUTIL : OUTIL DE MAINTIEN DE PIGNON PRIMAIRE, (07724-0010100 (1) OUTIL DE MAINTIEN DE PIGNON Q) CONTRE-ECROU KICKSTARTER DEPOSE Déposer l'embrayage (page 8-4). Déposer le pignon fou de démarreur. (Q) PIGNON FOU DE DEMARREUR Das Olpumpenantriebszahnrad einbauen. Sicherstellon, da der Impulsgeber-Luftspalt korrekt ist, (Seite 16-3) (1) OLPUMPENANTRIEBSZAHNRAD Die Tellerscheibe so anbringen, dat die Aufschrift ““OUT- SIDE” auBen liegt (1) "OUTSIDE’-MARKE (2) TELLERSCHEIBE Den Kupplungskorb und den Zahnradhalter voruberge- end montieran, Die Gegenmutter montieren und anziehen ANZUGSMOMENT: 110 N-m (11,0 kg-m) Die ausgebauten Tolle in umgekehrter Ausbaureinentol ge wieder einbauen WERKZEUG: PRIMARANTRIEBSZAHNRADHALTER (07724-0010100 (1) ZAHNRADHALTER (2) GEGENMUTTER KICKSTARTER AUSBAUEN. Die Kupplung ausbauen (Seite 8-4) Das Starterzwischenzahnrad entfernen. (1) STARTERZWISCHENZAHNRAD 8-11 CLUTCHI/KICK STARTER Remove the flange bushing (1 FANG BUSING ‘Temporarily install the kick starter lever on the kick starter shaft and rotate the shaft counterclockwise, until the ratchet tab is clear of the kick starter ratchet guide [At this position pull the kick starter assembly out so that the ratchet clears the ratchet quide, then return the kick starter Remove the kick starter return spring from the hook Unhook the kick starter assembly, DISASSEMBLY (1) RATCHET (2) SPRING SEAT Remove the collar, return spring, spring seat, ratchet spring and ratchet from the spindle. (5) RATCHET SPRING (4) RETURN SPRING (3) COLLAR Remove the circlip, bushing, starter gear and washer fromthe (1) WASHER (2) BUSHING spindle . . (a) cinclip (3) STARTER GEAR 8-12 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Déposer le manchon de bride. (l) MANCHON DE BRIDE ‘Temporairement poser le levier de kickstarter sur arbre du kickstarter et faire tourner l'arbre dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’a ce que la languette de rochet soit dégagée du guide de rochet de kickstarter. A cette position, extraire ensemble de kickstarter de maniére a ce que l'ergot de rochet de kickstarter soit dégagé du guide de rochet, puis retourner le kiekstarter. Déposer le ressort de rappel de kickstarter du crochet. Décrocher l'ensemble de kickstarter. (@) PEDALE DE KICKSTARTER DEMONTAGE Déposer I'entretoise, le ressort de rappel, le side de res- sort, le ressort de rochet et le rochet de arbre. () ROCHET Q) SIEGE DE RESSORT @) ENTRETOISE, (® RESSORT DE RAPPEL () RESSORT DE ROCHET Déposer le circlip, le manchon, le pignon de démarreur et la rondelle de I'arbre. () RONDELLE (2) MANCHON @) PIGNON DE DEMARREUR @ CIRCLIP Die Flanschbuchse entfernen, (1) FLANSCHBUCHSE Den Kickstarterhebel voriibergehend auf die Welle mon- tieren und die Welle entgegen dem Uhrzeigersinn dre- hen, bis die Sperrklinke von der Kickstarter- Ratschentuhrung freikommt, In dieser Stellung die Kickstarterbaugruppe herauszichen, 80 das die Sperrklinke die Ratschenfuhrung passiert, dann den Kickstarter wieder 2urlickstellen Die Kickstarter-Ruckholfeder vom Haken aushangen. Die Kickstarterbaugruppe aushaken. (1) KICKSTARTERHEBEL ZERLEGEN Die Halse, die Riickholfeder, den Federsitz, die Ratschen: feder und die Ratsche von der Welle abnehmen. (1) RATSCHE (2) FEDERSITZ (3) HULSE! (4) RUCKHOLFEDER (5) RATSCHENFEDER Den Sprengring entfernen und die Buchse, das Kickstar- territzel und die Scheibe van der Welle abnehmen (1) SCHEIBE (2) BUCHSE (3) KICKSTARTERRITZEL (4) SPRENGRING 8-12 CLUTCH/KICK STARTER INSPECTION Measure the I.D. of the kick starter idler gear SERVICE LIMIT: 20.11 mm (0.782 in) Measure the I.D. and 0.D. of the idler gear bushing. ‘SERVICE LIMITS: 1.D.: 16.03 mm (0.631 in) 0.D.: 19.90 mm (0.783 in} Measure the 0.D. of the countershaft kick sterter spindle, SERVICE LIMIT: 15.93 mm (0.627 in) Measure the 0.0. of the kick starter spindle. SERVICE LIMIT: 21.90 mm (0.862 in} Measure the .D. of the kick starter gear. SERVICE LIMIT: 25.58 mm (1.007 in) ‘Measure the ©.D. and I.D. of the kick starter pinion bushing. SERVICE LIMITS: 1.D.: 22.07 mm (0.869 in} 0.D.: 25.41 mm (1.004 in} (1) IDLER GEAR, (2) GEAR BUSHING 17) COUNTERSHAFT, 10 (1) STARTER SPINDLE (1) KICK STARTER GEAR Qe | (2) PINION BUSHING 8-13 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER INSPECTION Mesurer le diamétre intérieur du pignon fou de kickstarter. LIMITE DE SERVICE : 20,11 mm Mesurer le diamétre intérieur et le diameétre extérieur du ‘manchon du pignon fou. LIMITE DE SERVICE : DIAMETRE INTERIEUR : 16,03 mm DIAMETRE EXTERIEUR : 19,90 mm (1) PIGNON FOU (2) MANCHON DE PIGNON Mesurer le diamétre extérieur de arbre de kickstarter darbre de renvoi LIMITE DE SERVICE : 15,93 mm (2) ARBRE DE RENVOL Mesurer le diamétre extérieur de l'arbre de kickstarter. LIMITE DE SERVICE : 21,90 mm (1) ARBRE DE KICKSTARTER Mesurer le diametre intérieur du pignon de kickstarter. LIMITE DE SERVI 25,58 mm Mesurer le diamétre extérieur et le diamétre intérieur du manchon du pignon de kickstarter. LIMITES DE SERVICE : DIAMETRE INTERIEUR : 22,07 mm DIAMETRE EXTERIEUR : 25,41 mm (2) PIGNON DE KICKSTARTER (2) MANCHON DE PIGNON UBERPRUFEN Den Innendurchmesser des Kickstarterzwischenzahnrads messen, VERSCHLEISSGRENZE: 20,11 mm Den Innen- und AuSendurchmesser der Zwischenzahn- radbuchse messen. \VERSCHLEISSGRENZEN Innendurchmesser: 16,03 mm AuBendurchmesser: 19,80 mm (1) ZWISCHENZAHNRAD (2) ZAHNRADBUCHSE Den AuBendurchmesser der Nebenwellen- Kickstarterwelle messen. VERSCHLEISSGRENZE: 15,93 mm (1) NEBENWELLE Den AuRendurchmesser der Kickstarterwelle messen VERSCHLEISSGRENZE: 21,90 mm (1) KICKSTARTERWELLE Den Innendurchmesser des Kickstarterritzels messen. \VERSCHLEISSGRENZE: 25,58 mm Den AuBen- und den Innendurchmesser der Kickstarter: Ritzelbuchse messen. VERSCHLEISSGRENZE: Innendurchmesser: 22,07 mm AuBendurchmesser: 25,41 mm. (1) KICKSTARTERRITZEL (2) RITZELBUCHSE 8-13 CLUTCHI/KICK STARTER ASSEMBLY (4) STARTER GEAR co wasien (@ HK 0 (2) STARTER. © SPINDLE Sy (5) WASHER 11) washer) | if Noo) natcHer sPaING (10) DRIVE RATCHET (11) CIRCLIP (12) BUSHING. Install the thrust washer, kick starter gear and bushing. (y BUSHING. Install the circlip over the spindle. ’ (4) WASHER] (3) circle (2) KICK STARTER GEAR ‘Align the punch marks on the ratchat and the spindle and in- (1) PUNCH MARKS: stall the ratchet over the spindle. (2) RATCHET Install the ratchet spring and spring seat. (1) RATCHET SPRING Install the return spring and insert its end into the hole in the spindle. Install the collar aligning its groove with the spring end insert- fed into the hole in the spindle. (2) RETAINER SPRING (3) RATCHET (4) COLLAR 8-14 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER REMONTAGE ZUSAMMENBAUEN (@) RONDELLE (1) SCHEIBE @) ARBRE DE DEMARREUR (2) KICKSTARTERWELLE @) RONDELLE (3) SCHEIBE (@ PIGNON DE DEMARREUR (4) KICKSTARTERRITZEL (3) RONDELLE (5) SCHEIBE @ ENTRETOISE (6) HOLSE (@)_ RESSORT DE RAPPEL (8) SIEGE DE RESSORT (9) RESSORT DE ROCHET (10) ROCHET D’ENTRAINEMENT (1) CIRCLIP (12) MANCHON Reposer la rondelle de butée, le pignon de kickstarter et le manchon, Reposer le circlip sur arbre. () MANCHON (2) PIGNON DE KICKSTARTER @) CIRCLIP (@ RONDELLE Aligner les repéres poingonnés du rochet et de arbre et reposer le rochet sur arbre. (1) REPERES POINCONNES: 2) ROCHET Reposer le ressort de rachet et le sitge du ressort. Reposer le ressort de rappel et introduire son extrémité dans orifice de l'arbre. Reposer l’entretoise en alignant sa gorge avec l’extrémité du ressort introduite dans l’orifice de arbre. () RESSORT DE ROCHET Q) RESSORT DE RETENUE. @) ROCHET (@ ENTRETOISE (7) RUCKHOLFEDER (8) FEDERSITZ (9) RATSCHENFEDER (10) ANTRIEBSRATSCHE (11) SPRENGRING (12) BUCHSE Die Schubauinahmescheibe, das Kickstarterritzel und die Buchse aut die Welle montieron Den Sprengring auf die Welle schieben. (1) BUCHSE (2) KICKSTARTERRITZEL (3) SPRENGRING (4) SCHUBAUFNAHMESCHEIBE Die Kérnermarken auf der Ratsche und der Welle mit- einander 2ur Deckung bringen und die Ratsche aut Welle schieben. (1) KORNERMARKEN (2) RATSCHE Die Ratschenfeder und den Federsitz montieren Die Ruckholfeder montieren und ihr Ende in das Loch, in der Welle stecken Die Halse anbringen, wobei thre Nut mit dem in das Loch, der Welle eingesteckten Ende der Feder zur Deckung kommen mu, (1) RATSCHENFEDER (2) RUCKHOLFEDER (3) RATSCHE (4) HULSE 8-14 CLUTCH/KICK STARTER INSTALLATION Hook the raturn spring to the hook of the right crankcase. Temporarily install the kick starter lover onto the shaft. Rotete the kick starter counterclockwise until the ratchet tab is clear of the ratchet guide. At this position, push the kick starter assembly into the crank case, then return the kick starter. Remove the kick starter lever. Install the thrust washer. Install the starter idler gear bushing with its flange facing in, if 8-15 (1) THRUST WASHER) (TV IDLER GEAR BUSHING?” 19 © EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER REPOSE Accrocher le ressort de rappel sur le crochet du demi- carter droit. ‘Temporairement reposer le levier de kickstarter sur Parbre. Faire tourner le kickstarter dans le sens inverse des aig les d’une montre jusqu’a ce que la languette du rochet, soit dégagée du guide de rochet. A cette position, pousser Pensemble de kickstarter dans le carter, puis retourner le kickstarter. Déposer le levier de kickstarter. (2) LEVIER DE KICKSTARTER Reposer la rondelle de butée. (1) RONDELLE DE BUTEE Reposer le manchon du pignon fou de kickstarter avec sa bride tournée vers Pintérieur. (1) MANCHON DE PIGNON FOU EINBAUEN, Die Auckholfeder in den Haken des rechten Kurbelge- hauses einhangen. Den Kickstarterhebel voribergehend auf die Welle montieren, Den Kickstarter entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis, die Sperrklinke von der Ratschenfuhrung freikommt In dieser Stellung die Kickstarterbaugruppe in das Kur- belgenause schieben, dann den Kickstarter zuruckstellen. Den Kickstarterhebel entfernen, (1) KICKSTARTERHEBEL, Die Schubaufnahmescheibe auf die Welle schieben. (1) SCHUBAUFNAHMESCHEIBE Die Buchse des Starterzwischenzahnrads mit ihrem Flansch nach innen weisend aufsetzen. (1) ZWISCHENZAHNRADBUCHSE 8-15 CLUTCH/KICK STARTER Install the starter idler gear with its higher boss facing out. Install the clutch (page 8-7) GEARSHIFT CAM PLATE Remove the following: — the clutch (page 8-4). — the kick starter (page 8-11) — the bolt, washer, stopper arm and spring. — the bolt attaching the cam plate to the drum and the cam plate, (4) BOLTS (3) SHIFT CAM INSTALLATION Th SFT CAMp2i HOLE =) PINE ‘Align the hole in the cam plate with the dowel pin on the gear shift drum and install the cam plate. Apply locking agent to the threads of the cam plate bolt and BC SHIFT CAM BOLT. tighten the bolt 3 TORQUE: 12 Nem (1.2 kg-m, 9 ft-lb) 8-16 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Reposer le pignon fou de kickstarter avec son bossage supérieur tourné vers ’extérieur. Reposer 'embrayage (page 8-7). () PIGNON FOU PLAQUE DE CAME DE SELECTION Déposer les éléments suivants = —l'embrayage (page 8-4) le kickstarter (page 8-11) le boulon, la rondelle, la biellette de butée et le ressort le boulon fixant la plaque de came au barillet et la pla- que de came. (1) RESSORT Q) BIELLETTE DE BUTEE G) CAME DE SELECTION () BOULONS REPOSE Aligner Vorifice de la plaque de came avec le goujon du barillet de sélection et reposer la plaque de came. () CAME DE SELECTION 2) ORIFICE @) GOUJON Appliquer un agent de blocage sur le filetage du boulon de plaque de came de barillet, et serrer le boulon. COUPLE DE SERRAGE : 12 N-m (1,2 kg-m) () BOULON DE CAME DE SELECTION Das Starterzwischenzahnrad so autsetzen, daft der hé- here Angu nach auBen weist. Die Kuppiung einbauen (Seite 8-7) (1) STARTERZWISCHENZAHNRAD SCHALTNOCKENSCHEIBE Die folgenden Teile ausbauen: — Kupplung (Seite 8-4) — Kickstarter (Seite 8-11) — Stiftschraube, Scheibe, Anschlaghebel und Feder —Die Schraube, mit der die Nockenscheibe an der Schaltwalze befestigt ist, und die Nockenscheibe (1) FEDER (2) ANSCHLAGHEBEL (3) SCHALTNOCKEN (4) SCHRAUBEN. EINBAUEN Das Loch in der Nockenscheibe auf den Mitnehmerstift, an der Schaltwalze ausrichten und die Nockenscheibe betestigen, (1) SCHALTNOCKEN, (2) LOCH (3) MITNEHMERSTIFT Bindomittel auf das Gewinde der Nockenscheibenschrau- be auftragen und die Schraube anziehen. ANZUGSMOMENT: 12 Nem (1,2 kg-m) (1) SCHALTNOCKENSCHRAUBE 8-16 CLUTCH/KICK STARTER Install the spring, washer, stopper arm, and pivot (i) WASHER ten. (2) STOPPER ARM inetal the eam plate while holding the stopper arm with a We screwdriver Tighten the stopper arm bolt TORQUE: Install the kick starter and clutch (page 8-7) RIGHT CRANKCASE COVER INSTALLATION Install the dowel pins and new gasket. Install the cover bolts with the conical washers. Be sure the cupped side of the washers face the cover. Tighten the cover bolts and nuts. TORQUE: 12 Nem (1.2 kg-m, 9 fb) Nuts Make sure that the oil pipe and cil pipe bolts are clean and the sealing washers are in good condition Tighten the oil pipe bolts with four sealing washers. © (4) OIL PIPE 8-17 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Reposer Ie ressort, la rondelle, la biellette de butée et le pivot. Reposer Ia plaque de came tout en maintenant la biel- lette de butée avec un tournevis. Serrer le boulon de biellette de butée. COUPLE DE SERRAGE : 25 N-m (2,5 kg-m) Reposer le kickstarter et l'embrayage (page 8-7). () RONDELLE, Q) BIELLETTE DE BUTEE @) BOULON (@ RESSORT REPOSE DU COUVERCLE DU DEMI-CARTER DROIT Reposer les goujons et un joint neuf. () GOUSONS @) JOINT. Reposer les boulons de couvercle avec les rondelles coni- ques. S’assurer que le c6té bombé des rondelles est bien dirige vers le couvercle. Serrer les boulons de couvercle et les écrous, COUPLE DE SERRAGE : 12 N-m (1,2 kg-m) () ECROUS Stassurer que le tuyau a huile et les boulons du tuyau a huile sont bien propres et que les rondelles d’étanchéité sont en bon état. Serer les boulons du tuyau a huile avec quatre rondelles a'étanchéité. () BOULON DE BRIDE @) BOULON A HUILE @) RONDELLES (# TUYAU A HUILE, Die Feder, die Scheibe, den Anschlaghebel und die Stift: schraube einbauen. Den Anschlaghebel mit einen Schraubenzicher blockie- ren und die Nockenscheibe einbauen, Die Anschlaghebelschraube anziehen. ANZUGSMOMENT: 25 N-m (25 kg-m) Den Kickstarter und die Kupplung einbauen (Seite 8-7) (1) SCHEIBE (2) ANSCHLAGHEBEL (3) SCHRAUBE (4) FEDER. RECHTEN KURBELGEHAUSEDECKEL EINBAUEN Die Pastifte einsetzen und eine neue Dichtung auiziehon (1) PASS-STIFTE (2) DICHTUNG Die Deckelschrauben mit den konischen Scheiben instal: ligren. Sicherstellen, da8 die hohle Seite der Scheiben auf den Deckel gerichtet ist Die Deckelschrauben und -muttern anziehen. ANZUGSMOMENT: 12 N-m (1,2 kg-m) (1) MUTTERN Sichorstellon, daf das Olrohr und die Olrohrschrauben savber und die Dichtungsscheiben in einwandfreiem Zu stand sind Die Oirohrschrauben mit den vier autgesetzten Dich- ‘ungsscheiben anziehen. (1) KLEMMSCHRAUBE (2) OLSCHRAUBE (3) SCHEIBEN (4) OLROHR 8-17 CLUTCH/KICK STARTER Insatll the following: — kick starter and brake pedal ~ Fight foot peg, — skid pipe. Fl the oil tank with the recommended oil {page 2-2) Adjust the clutch free play ipage 3-14), Adjust the rear brake (page 3-13). , (4) FOOT PEG (3) BRAKE PEDAL (2) SKID PIPE 8-18 EMBRAYAGE/KICKSTARTER KUPPLUNG/KICKSTARTER Reposer les pitces suivantes + —kickstarter et pédale de frein. —repose-pied droit —tuyau de dérapage Faire le plein du réservoir d’huile avec de I’huile recom- mandée (page 2-2). Régler la garde a l'embrayage (page 3-14), Régler le frein arriére (page 3-13). (1) KICKSTARTER (@) TUYAU DE DERAPAGE (3) PEDALE DE FREIN Die folgenden Teile einbauen: — Kickstarter- und Bremspedal — Rechte Furaste — Sturzbigel Den Oltank mit dam empfohlenen Ol fullen (Seite 2-2), Das Kupplungsspiel einstellen (Seite 3-14) Die Hinterradbremse einstellen (Seite 3-13) (1) KICKSTARTERPEDAL (2) STURZBUGEL (3) BREMSPEDAL (4) RECHTE FUSSRASTE 8-18 i) ALTERNATOR ALTERNATEUR LICHTMASCHINE 9-0 12 N.m (1.2kg-m, Sft-Ib) ALTERNATOR ALTERNATOR ALTERNATOR SERVICE INFORMATION 9-1 FLYWHEEL INSTALLATION 24 LEFT CRANKCASECOVERREMOVAL —9-2._LEFT CRANKCASE COVER FLYWHEEL REMOVAL 9-3 INSTALLATION a4 SERVICE INFORMATION GENERAL ‘© This section pertains to removal and installation of the alternator. These operations can be accomplished with the engine in the frame. ‘© For alternator inspection, refer to section 16. TORQUE VALUE Flywheel 125 Nem (12.6 kg-m, 90 ft-lb) Crankease cover 12.Nem (1.2 kg-m, 9 fib) TOOLS Common Flywhee! holder 077250040000 Rotor puller 07733--0020001 or 07933-3290001, 9-1 ALTERNATEUR INFORMATIONS D’ENTRETIEN 9-1 REPOSE DU VOLANT MOTEUR o4 DEPOSE DU COUVERCLE DU DEMI- REPOSE DU COUVERCLE DU CARTER GAUCHE 9-2. DEMI-CARTER GAUCHE O48 DEPOSE DU VOLANT MOTEUR 9-3, INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES * Ce chapitre couvre Ia dépose et la repose de I"alternateur. Ces opérations peuvent étre effectuées sans déposer le moteur du cadre. * Pour le contrdle de 'alternateur, se reporter au chapitre 16. COUPLES DE SERRAGE Volant moteur 125 Nem (12,5 kg-m) Couvercle de carter moteur 12. Nem (1,2 ke-m) ouTILs Outils ordinaires Outil de maintien de volant 0725-0040000 Extracteur de rotor (07733-0020001 ou 07933-3290001 9-1 LICHTMASCHNE WARTUNGSINFORMATION 91 LINKEN KURBELGEHAUSEDECKEL AUSBAUEN 9-2 SCHWUNGRAD AUSBAUEN 9-3 SCHWUNGRAD EINBAUEN 9-4 LINKEN KURBELGEHAUSEDECKEL EINBAUEN 9-4 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES ‘© Dieses Kapitel behandelt den Aus- und Einbau der Lichtmaschine. Diese Arbeiten kOnnen bei eingebautem Motor ausgefuhrt werden. ‘© Fur die Prifung der Lichtmaschine siehe Kapitel 16 ANZUGSWERTE Schwungrad Kurbelgehdusedeckel WERKZEUGE Normalwerkzeuge Schwungradhalter Rotorabzieher 125 Nem (12,5 kg-m) 12.Nm (1,2 kg-m) 07726-0040000 07733-0020001 oder 07933-3290001 9-1 MEMO ALTERNATOR LEFT CRANKCASE COVER REMOVAL (1) ALTERNATOR WIRE CONNECTORS Remove the seat and disconnect the alternator wire connec: tors, Remove the dive sprocket cover end gear shift pedal ‘HTH TABLE —Tr sence COVER, a4 Disconnect the clutch cable. Remove the left crankcase cover bolts and the left crankcase Remove the dowel pins and the crankcase cover gasket. (3) GASKET ALTERNATEUR LICHTMASCHNE ‘ARTE DEPOSE DU COUVERCLE DU DEMI- GAUCHE Déposer la selle et débrancher les connecteurs de fils de Palternateur, () CONNECTEURS DE FIL D'ALTERNATEUR Déposer le couvercle du pignon d’entrainement et le sélec- teur de vitesse. Déconnecter le cable d’embrayage. () CABLE D'EMBRAYAGE @) COUVERCLE DE PIGNON (3) SELECTEUR DE VITESSE Déposer les boulons du couvercle du demi-carter gauche ainsi que le couvercle du demi-carter gauche. (1) COUVERCLE DE CARTER MOTEUR Déposer les goujons et le joint du couvercle du carter. @) GOUJONS Q) JOINT LINKEN KURBELGEHAUSEDECKEL AUSBAUEN Die Sitzbank ausbauen und die Steckverbindungen der Lichtmaschinenkabel trennen. (1) LICHTMASCHINENKABELSTECKER Den Deckel vom Antriebskettenrad und den FuBschalt- hebel ausbauen, Den Kupplungszug aushangen. (1) KUPPLUNGSZUG (2) ANTRIEBSKETTENRADDECKEL (3) FUSS-SCHALTHEBEL Die Schrauben des linken Kurbelgehdusedeckels heraus- drehen und den Deckel abnehmen. (1) LINKER KURBELGEHAUSEDECKEL Die Pastifte und die Kurbelgehausedeckeldichtung entfernen (1) PASS-STIFTE (2) DICHTUNG ALTERNATOR CLUTCH LIFTER ARM DISASSEMBLY (1) LIFTER PIECE Check the clutch lifter erm for smooth operation. Remove the clutch lifter piece and lifter arm. Check the needle bearing, « © (1) ALTERNATOR—& ALTERNATOR STATOR REMOVAL Savon Remove the three bolts attaching the alternator stator to the left crankcase and then remove the stator. FLYWHEEL REMOVAL Hold the flywheel with the flywheel holder and remove the fly wheel bolt. TooL: FLYWHEEL HOLDER 07725-0040000 (2) FLYWHEEL BOLT 9-3 ALTERNATEUR LICHTMASCHNE DEMONTAGE DE LA BIELLETTE DE POUSSOIR D'EMBRAYAGE. Svassurer que le fonctionnement de la biellette de pous- soir d’embrayage est bien régulier. Déposer la pigce de poussoir d’embrayage et la biellette de poussoir. (Q) PIECE DE POUSSOIR (Q) BIELLETTE DE POUSSOIR Verifier le roulement aiguilles. (2) ROULEMENT A AIGUILLES DEPOSE DU STATOR DE L'ALTERNATEUR Retirer les trois boulons fixant le stator d’alternateur au demi-carter gauche, puis déposer le stator. () STATOR D’ALTERNATEUR DEPOSE DU VOLANT MOTEUR Immobiliser le volant moteur avec Io volant et dépose le boulon du volant. OUTIL : OUTIL DE MAINTIEN DE VOLANT (07725-0040000 (2) OUTIL DE MAINTIEN DE VOLANT (2) BOULON DE VOLANT KUPPLUNGSAUSRUCKHEBEL ZERLEGEN Den Kupplungsausrickhebel auf einwandfrele Betatigung Uberprifen. Das Kupplungsdruckstck entfernen und den Kupplungs- ausrtickhebel abnehmen. (1) DRUCKSTUCK (2) KUPPLUNGSAUSRUCKHEBEL Das Nadellager Gberpriifen (1) NADELLAGER LICHTMASCHINENSTATOR AUSBAUEN Die drei Schrauben, mit denen der Lichtmaschinensta- tor am linken Kurbeigehause befestigt ist, herausdrehen und den Stator abnehmen. (1) LICHTMASCHINENSTATOR SCHWUNGRAD AUSBAUEN Das Schwungrad mit dem Schwungradhalter blockieren und die Schwungradschraube herausdrehen. WERKZEUG: SCHWUNGRADHALTER — 07725-0040000 (1) SCHWUNGRADHALTER (2) SCHWUNGRADSCHRAUBE ALTERNATOR Remove the flywheel using the rotor puller TooL: ROTOR PULLER 077330020001 or (07933—3290001 (1) ROTOR, PULLER FLYWHEEL INSTALLATION Install the flywheel by aligning the woodruff key on the crank shaft with the flywheel keyway. y, (1) WOODRUFF KEY @ } ty e Hold the flywheel with the flywheel holder and tighten the fly wheel bolt TORQUE: 125 Nem (12.5 kg-m, 90 ft-ib} TooL: FLYWHEEL HOLDER 07725—0040000 LEFT CRANKCASE COVER INSTALLATION CLUTCH LIFTER ARM INSTALLATION 1) LIFTER PIECE Install the clutch lifter arm and spring as shown, Install the cluteh lifter piece. | (3) LIFTER ARM (2) SPRING 9-4 ALTERNATEUR LICHTMASCHNE Déposer le volant & l'aide de l’extracteur de rotor. OUTIL : EXTRACTEUR DE ROTOR —_07733-0020001 ou 07933-3290001 (2) EXTRACTEUR DE ROTOR REPOSE DU VOLANT MOTEUR, Reposer le volant en alignant la clavette woodruff du vile~ brequin avec le siége a clavette du volant. () CLAVETTE WOODRUFF (Q) VILEBREQUIN Immobiliser le volant avec Poutil de maintien et serrer Te boulon du volant. COUPLE DE SERRAGE : 125 N-m (12,5 kg-m) OUTIL : OUTIL DE MAINTIEN DE VOLANT (07725-0040000 (1) OUTIL DE MAINTIEN DE YOLANT REPOSE DU COUVERCLE DU DEMI-CARTER GAUCHE, REPOSE DE LA BIELLETTE DE POUSSOIR D'EMBRAYAGE Reposer la biellette de poussoir d’embrayage et le ressort comme le représente la figure. Reposer Ia pice de poussoir d’embrayage. () PIECE DE POUSSOIR Q) RESSORT. @) BIELLETT! Das Schwungrad mit Hilfe des Rotorabziehers abziehen, WERKZEUG: ROTORABZIEHER 07733-0020001 oder 07933-3290001 (1) ROTORABZIEHER SCHWUNGRAD EINBAUEN Beim Einbau des Schwungrads mu die Scheibenteder, an der Kurbelwelle in die Keilnut des Schwungrads ein- gepat werden, (1) SCHEIBENFEDER (2) KURBELWELLE Das Schwungrad mit dem Schwungradhalter blockieren und die Schwungradschraube anziehen, ANZUGSMOMENT: 125 N-m (12,5 kg-m) WERKZEUG. SCHWUNGRADHALTER — 07725-0040000 (1) SCHWUNGRADHALTER LINKEN KURBELGEHAUSEDECKEL EINBAUEN KUPPLUNGSAUSRUCKHEBEL EINBAUEN Den Kupplungsausrickhebel und die Feder wie gezeigt einbauen. Das Kupplungsdruckstick einsetzen, (1) DRUCKSTUCK (2) FEDER (3) KUPPLUNGSAUSRUCKHEBEL ALTERNATOR ALTERNATOR STATOR INSTALLATION (1) ALTERNATOR STATOR Install the stator onto the left crankcase cover and tighten the three bolts. Route the stator wire and install the wire grommet into the {groove in the cover as shown 2) GhoMMer 2 ame 8 Install the two dowel pins and @ new gasket Make sure the clutch lifter rod is in place. Install the left crankcase cover and tighten the cover bolts. TORQUE: 12 Nem (1.2 kg-m, 9 ft-lb} Install the drive chain protector. Install the gear shift pedal. 9-5 ALTERNATEUR LICHTMASCHNE REPOSE DU STATOR D'ALTERNATEUR Reposer le stator sur le couvercle du demi-carter gauche ct serrer les trois boulons. Acheminer le fil de stator et reposer le passe-fils dans la gorge du couvercle comme le représente la figure. () STATOR D'ALTERNATEUR (Q) PASSE-FILS Reposer les deux goujons et poser un joint neuf. Stassurer que la tige de poussoir d’embrayage est en place. () GOUJONS Q) JOINT Reposer le couvercle du demi-carter gauche et serrer les boulons du couvercle, COUPLE DE SERRAGE : 12 N-m (1,2 kg-m) (2) COUVERCLE DE CARTER MOTEUR Reposer la garde de chaine secondaire. Reposer le sélecteur de vitesse. () GARDE DE CHAINE SECONDAIRE LICHTMASCHINENSTATOR EINBAUEN Den Stator in den linken Kurbelgehusedeckel einbauen und die drei Schrauben anziehen Das Statorkabel verlegen und die Kabeltille wie gezeigt in die Nut des Deckels einsetzen (1) LICHTMASCHINENSTATOR (2) KABELTOLLE Die zwei Patstifte einsetzen und eine neue Dichtung aufziehen. Sicherstellen, dal8 der Kupplungsdruckbolzen an seinem, Ort ist (1) PASS-STIFTE (2) DICHTUNG Den linken Kurbelgendusedeckel einbauen und die Deckelschrauben anziehen. ANZUGSMOMENT: 12 Nem (1,2 kg-m) (1) LINKER KURBELGEHAUSEDECKEL Den Antriebskettenschutz montieren: Den FuBschalthebel montieren. (1) ANTRIEBSKETTENSCHUTZ ALTERNATOR Install the drive sprocket cover Connect the clutch cable. Adjust the clutch (page 3-14) Connect the alternator wire connectors, Install the seat. 6 Fill the oil tank with the recommended oil (page 2-2. ~ = i (3) CLUTCH CABLE (2) GEAR SHIFT PEDAL. ALTERNATEUR LICHTMASCHNE Reposer le couvercle de pignon d’entrainement. Connecter le cable d’embrayage. Régler embrayage (page 3-14). Connecter les connecteurs de fil de I’alternateur. Reposer la selle. Faire le plein du réservoir d’huile avec de 'huile recom- mandée (page 2-2). (1) COUVERCLE DE PIGNON @) SELECTEUR DE VITESSE. G) CABLE D'EMBRAYAGE Den Kettenraddeckel einbauen Den Kupplungszug einhangen Die Kupplung einstellen (Seite 3-14) Die Steckverbindungen der Lichtmaschinenkabel anschlieBen. Die Sitzbank einbauen. Den Gitank mit dem empfohlenen 6 fallen (Seite 2-2) (1) ANTRIEBSKETTENRADDECKEL (2) FUSS-SCHALTHEBEL (3) KUPPLUNGSZUG 10. CRANKSHAFT/BALANCER VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE 10-0 CRANKSHAFT/BALANCER 10-0 CRANKSHAFT/BALANCER ‘SERVICE INFORMATION 10-1 TROUBLESHOOTING 10-2 CRANKCASE SEPARATION 10-3 BALANCER/CRANKSHAFT REMOVAL 10-4 CRANKSHAFT/BALANCER INSTALLATION CRANKCASE ASSEMBLY 10-9 10-10 SERVICE INFORMATION GENERAL ‘© The crankcase must be separated to repair the crankshaft, connecting rod, transmission and balancer. © Remove the following parts before separating the crankcase. Oil pump Engine removal. Cylinder head... Cyiinder/piston Clutchvkiok Alternator Section 2 Section 5 Section 6 Section 7 Section 8 Section 9 starter SPECIFICATIONS. Unit: mm (in) Tem STANDARD | SERVICE LIMIT Crankshaft | Connecting rod big end side clearance '0.050—0.650 (0.0020-0.0256) | 0.80 (0.031) Connecting rod big end radial clearance (0,006 -0.018 (0.0002—0.0007) | 0.05 (0.0021 | Connecting rod small end 1.0. 24,020-24,041 (0.9457—0.9465) | 24.07 (0.948) | ‘Crankshaft runout — - 0.110.004) TORQUE VALUE Crankcase bolts TOOLS Special Crankcase assembly tool = Collar — Thread adapter = Shaft puller Crankshaft puller Remover handle Bearing remover, Remover weight Bearing remover set = Spindle assembly = Remover handle — Remover weight 12. Nem (1.2 kg-m, 07931—KF00000 07931—KF00100 07931—KF00200 (07931~ME40000 07935~—KF00001, (07936—MK50100 (07936—-KC10100 077410010201 07936~3710001 (07936—3710800 079363710100 (07931—ME4000A 07GAD~S040101 (07831—MK20100 15mm 9 teib) 10-1 Common Pilot, 20 mm Attachment, 42 x 47 mm Attachment, 52 x 65 mm Pilot, 25 mm Attachment, 62 x 68 mm Attachment, 72 x 75 mm Pilot, 35 mm Attachment, 37 x 40 mm Driver Pilot, 40 mm TROUBLESHOOTING Excessive Noise + Crankshaft = Worn connecting rod bearings — Bent connecting rod — Worn crankshaft bearings + Balancer — Improper installation Abnormal vibration + Improper balancer timing 07746-0040500 077460010300 077460010400 077460040600 077460010500 077460010800 077460040800 077460010200 (07743-0010000 077460040900 CRANKSHAFT/BALANCER 10-2 VILEBREQUIN/BALANCIER INFORMATIONS D’ENTRETIEN 10-1 REPOSE DU DEPISTAGE DES PANNES 10.2 BALANCIER/VILEBREQUIN 10-9 ; REMONTAGE DU CARTER SEPARATION DU CARTER MOTEUR 10-3. MOTEUR 10-10 DEPOSE DU BALANCIER/VILEBREQUIN 10-4 INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES ‘© Test nécessaire de séparer le carter moteur pour réparer le vilebrequin, Ia bielle, la boite de vitesses et le balancier. * Avant de séparer le carter moteur, déposer les piéces suivantes. Pompe a huile - Dépose du moteur Culasse Cylindre/piston Chapitre 7 Embrayage/Kickstarier Chapitre 8 Alternateur : Chapitre 9 CARACTERISTIQUES Unité : mm ELEMENT | VALEUR STANDARD _|LIMITE DE SERVICE| Vilebrequin| Jeu latéral & la téte de | 0,050—0,650__ 0,80 | Jeu radial & la te de bielle 0,006—-0,018 0,05 Diamétre intérieur de pied de biele 24,020—24,041 34,07 | Faux-rond du vilebrequin — ot COUPLE DE SERRAGE Boulons de carter moeur 12. Nem (1,2 kg-m) oUuTILs ‘Outils spéciaux Outil de montage de carter moteur —Bague —Adaptateur de filetage —Extracteur @arbre (07931-ME40000 Eatracteur de vilebrequin (07935-KF00001 Manche d’extracteur (07936-MKS0100 Extracteur de roulement, 15 mm —_07936-KC10100 Masselotte d’extracteur 0741-0010201 Ensemble d’extracteur de roulement — 07936-3710001 — Ensemble d'arbre (07936-3710600 — Manche d’extracteur 07936-3710100 —Masselotte d’extracteur (07931-ME4000A, Accessoire de chassoir de roulement —07GAD-SD40101 Prise d’extracteur de roulement (07931-MK20100 10-1 VILEBREQUIN/BALANCIER ‘Outils ordinaires Guide, 20 mm Accessoire, 42 x 47 mm Accessoire, 52 x 55 mm Guide, 25 mm Accessoire, 62 x 68 mm ‘Accessoire, 72 x 7S mm. Guide, 35 mm Accessoire, 37 x 40 mn Chassoir Guide, 40 mm DEPISTAGE DES PANNES Bruits excessifs + Vilebrequin —Coussinets de téte de bielle usés —Bielle tordue —Roulements de vilebrequin usés + Balancier — Installation incorrecte Vibration anormale + Calage de balancier incorrect 07746-0040500 07746-0010300 07746-0010400 07746-0040600 07746-0010S00 07746-0010600 07746-0040800 07746-0010200 07749-0010000 07746-0040900 10-2 KURBELWELLE/BALANCERWELLE WARTUNGSINFORMATION 10-1 KURBELWELLE/BALANCERWELLE STORUNGSBESEITIGUNG 10.2 EINBAUEN A 109 i KURBELGEHAUSE KURBELGEHAUSE TEILEN 10-3 KURBELGEHAUSE | to-10 BALANCERWELLE/KURBELWELLE AUSBAUEN 10-4 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES © Um Wartungsarbeiten an Kurbelwelle, Pleuelstange, Getriebe und Balancerwelle auszufdhren, mu das Kurbelge- hause geteilt werden ‘+ Bevor das Kurbelgehduse goteilt werden kann, mussen die folgenden Teile ausgebaut werden: Sipumpe Kapitel 2 Motor Kapitel Zylinderkopt Kapitel 6 ZylinderiKolben Kapitel 7 Kupplung/kKickstarter Kapitel 8 Lichtmaschine Kapitel 9 TECHNISCHE DATEN Einheit: mm. GEGENSTAND ‘SOLLWERT ‘VERSCHLEISSGRENZE Kurbelwelle | Pleuelfut-Axialspiel 0,050—-0,650 0,80 Pleuelfug-Radialspie! Plouelaugen-Innendurchmesser Kurbelwelienschiag ANZUGSWERT Kurbelgehuseschrauben 12.Nem (1,2 kg-m) WERKZEUGE Spezialwerkzeuge Kurbelgehause-Montagewerkzeug 07931-KF00000 — Hulse 07931-KFO0100 — Gewindeadapter 07931-kF00200 — Wellenabziener 07931-ME40000 Kurbelwellenabzieher 07935-KF00001 Abziehergritf 07936-MK50100 Lagerauszieher, 18 mm 07936-KC10100 Ausziehergewicht 07741-0010201 Lagerausziehersatz 07936-3710001 — Auszieherschaft 07936-3710600 — Ausziehergrif 07936-3710100 — Auszishergewicht 07931-ME4000A, Lagertreibdornaufsatz 07GAD-SD40101 Lagerabzieherklaue 07931-MK20100 10-1 KURBELWELLE/BALANCERWELLE Normalwerkzeuge Funrung, 20 mm Autsatz, 42 x 47 mm Autsatz, 52 x 55 mm Fuhrung, 25 mm Aufsatz, 62 x 68 mm Aufsatz, 72 x 75 mm Fuhrung, 35 mm Aufsatz, 37 x 40 mm Treibdomn Fuhrung, 40 mm STORUNGSBESEITIGUNG Ubermatige Gerauschentwicklung + Kurbelwelle — Pleuellager verschlissen Pleuelstange verbogen — Kurbelwellenlager verschlissen + Balancerwelle Falsch eingebaut Anormale Vibrationen + Balancerwellen-Steuerzeiten falsch 07746-0040500 07746-0010300 07746-0010400 07746-0040600 07746-0010500 07746-0010600 07746-0040800 07746-0010200 07749-0010000 07746-0040800 10-2 CRANKSHAFT/BALANCER CRANKCASE SEPARATION (1) CHAIN TENSIONER tr CAM CHAIN © (4) BOLT Remove the bolt attaching the cam chain tensioner and remove the tensioner, collar and washer. Remove the cam chain and cam chain drive sprocket. Remove the left crankcase bolts. move the right crankcase bolts, Place the left crankcase side down and separate the right ac (1) RIGHT CRANKCASE crankcase from the left crankcase while tapping them at sever- 5s ia al locations with a soft hammer. MTS cavron 3 + Do not pry between the left and right crankeases - oS he © 2) LEFT CRANKCASE Remove the gasket and dowel pins. (1) GASKET 10-3 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE SEPARATION DU CARTER MOTEUR Retirer le boulon fixant le tendeur de la chaine de distri- bution et déposer le tendeur, l’entretoise et la rondelle. Déposer Ia chaine de distribution et le pignon d’entrai- nement de la chaine de distribution. Déposer les boulons du demi-carter gauche. () TENDEUR DE CHAINE (2) CHAINE DE DISTRIBUTION (3) PIGNON D'ENTRAINEMENT () BOULON Déposer les boulons du demi-carter droit. Placer le c6té du demi-carter gauche en bas et séparer le demi-carter droit du demi-carter gauche tout en les mar- telant en plusieurs endroits avec un maillet. PRECAUTION + Ne pas exercer une force de levier entre les deux demi- carters droit et gauche, (1) DEMI-CARTER DROIT (2) DEMI-CARTER GAUCHE Déposer le joint et les goujons. @) JOINT @) GOUSONS KURBELGEHAUSE TEILEN Die Befestigungsschraube des Stouerkettenspanners her- ausdrehen und den Spanner, die Halse und die Scheibe entfernen Die Steuerkette entfernen und das Steuerkettenantriebsrad Die Schrauben von der linken Kurbelgehausehalfte herausdrehen (1) STEUERKETTENSPANNER (2) STEUERKETTE (3) KETTENANTRIEBSRAD. (4) SCHRAUBE (4) SCHRAUBE Die Schrauben von der rechten Kurbelgehausehalfte herausdrehen Das Kurbelgehduse auf die linke Seite legen, dann mit einem Kunststoffhammer an mebreren Stellen auf das Gehause kiopfen, um die Gehdusenalften voneinander, zu trennen, VORSICHT + Die Gehausehaliten nicht mit einem Stemmeisen auseinanderstemmen. (1) RECHTE KURBELGEHAUSEHALFTE (2) LINKE KURBELGEHAUSEHALFTE Die Dichtung entfemnen und die PaBstifte herausziehen, (1) DICHTUNG (2) PASS-STIFTE 10-3 CRANKSHAFT/BALANCER BALANCER/CRANKSHAFT REMOVAL Remove the transmission (section 11). Remove the balancer. (1) BALANCER Remove the crankshaft from the left crankcase with 2 press. CAUTION + Be careful not to damage the crankcase gasket surface, Remove the left crankshaft bearing with a bearing puller if it comes out with the crankshaft. NOTE + Ifthe bearing is hard to remove, install the bearing puller catch as shown and remove the bearing using a hydraulic press. Discard the bearing CAUTION + Always replace the left bearing with a new one if it comes out with the crankshaft. TooLs: ‘BEARING PULLER CATCH 07931—MK20100 PILOT, 20 mm 07746-0040500 (2) BEARING PULLER CATCH 10-4 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE —_— eee DEPOSE DU BALANCIER/VILEBREQUIN Déposer la boite de vitesses (chapitre 11). Déposer le balancier. () BALANCIER Déposer le vilebrequin du demi-carter gauche avec une presse. PRECAUTION + Faire attention a ne pas endommager la surface de Joint du carter. Déposer le roulement du vilebrequin gauche a l'aide d'un extracteur de roulement s'il est déposé ave le vilebrequin. NOTE + S'ilest difficile de déposer le roulement, placer la Prise ¢’Extracteur de Roulement de la maniére indiquée et déposer le roulement a l'aide dune presse hydraulique. Mettre le roulement au rebut. PRECAUTION + Toujours remplacer le roulement gauche par un neuf S'il est déposé avec le vilebrequin. oOuTILS PRISE D'EXTRACTEUR DE ROULEMENT 07931-MK20100 ou GUIDE, 20 mm (07746-0040500 (2) ROULEMENT DE DEMI-CARTER GAUCHE Q) PRISE D'EXTRACTEUR DE ROULEMENT. @) GUIDE 20 mm BALANCERWELLE/KURBELWELLE AUSBAUEN Das Getriebe ausbauen (Kapitel 11) Die Balancerwelle ausbauen (1) BALANCERWELLE Die Kurbelwelle mit Hilfe einer Presse aus dem linken Kur- belgehduse ausbauen. VORSICHT + Sorgfaltig daraut achten, da aie Dichtflache des Kur- belgehauses nicht beschadigt wird. Wenn das linke Kurbelwellenlager zusammen mit der Kurbelwelle ausgebaut wird, es mit Hilfe eines Lagerab- ziehers abnehmen ZUR BEACHTUNG + Wenn das Lager schwer zu entfornen ist, die Lager abzicherklaue wie gezeigt ansetzen und das Lager mit Hilfe einer hycraulischen Presse entfernen, Das Lager wegwerfen VORSICHT + Das linke Lager mu stets ausgewechselt werden, wenn es mit der Kurbelwelle ausgebaut worden ist. WERKZEUGE: LAGERABZIEHERKLAUE 07931-MK20100 FUHRUNG, 20 mm 07746-0040500 (1) LINKES KURBELWELLENLAGER (2) LAGERABZIEHERKLAUE (3) FUHRUNG, 20 mm 10-4 CRANKSHAFT/BALANCER CRANKSHAFT INSPECTION Set the crankshaft on a truing stand or V blocks and measure the runout using a dial indicator. SERVICE LIMIT: 0.10 mm (0.004 in) Measure the connecting rod big end side clearance with a feeler gauge. ‘SERVICE LIMIT: 0.8 mm (0.03 in} Measure the connecting rod big end radial clearance. [SERVICE LIMIT: 0.05 mm (0.002 in) If the clearance is over the service limit, replace the crank: shatt. BALANCER DRIVE GEAR REMOVAL/INSTALLATION Remove the circlip and remove the outor drive gear o5. OO iS mm (0.24 in) 6mm (0.24 in) » ciRCLIP (2) OUTER DRIVE GEAR VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE INSPECTION DU VILEBREQUIN Placer le vilebrequin sur un bane de redressage ou sur des vés et en mesurer le faux-rond & l'aide d’un compa- rateur 4 cadran. LIMITE DE SERVICE : 0,10 mm Mesurer le jeu latéral & la téte de bielle avec un calibre dépaisseur LIMITE DE SERVICE : 0,8 mm Mesurer le jeu radial a la téte de bielle. LIMITE DE SERVICE : 0,05 mm Si le jeu dépasse la limite de service, remplacer le vilebrequin. DEPOSE/REPOSE DE PIGNON D'ENTRAINEMENT. DE BALANCIER Déposer le circlip et déposer le pignon d’entrainement de eloche. () CIRCLIP Q) PIGNON D'ENTRAINEMENT DE CLOCHE, KURBELWELLE USERPRUFEN Die Kurbelwelle in eine Orehvorrichtung einspannen oder aut Prismenauflegeblocke legen und den Schiag mittels einer MeSuhr messen, VERSCHLEISSGRENZE: 0,10 mm Das Axialspiel am Pleuelfu® mit Hilfe einer Fuhlerlehre messen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,8 mm Das Radialspiel am Pleuelfu® messen. VERSCHLEISSGRENZE: 0,05 mm Wenn das Spiel die Verschleigrenze iberschreitet, mu, die Kurbelwelle ausgewechselt werden. BALANCERANTRIEBSRAD AUSBAUEN/EINBAUEN Den Sprengring entfernen und das duBere Antriebsrad abnehmen| (1) SPRENGRING (2) AUSSERES ANTRIEBSRAD 10-5 (CRANKSHAFT/BALANCER Remove the springs from the drive gear. Installation is reverse order of removal NOTE + Align the punch mark on the outer gear between the punch marks on the balancer gear as shown. CRANKSHAFT BEARING/TRANSMISSION BEARING INSPECTION Turn the inner race of the bearings with your finger, The bearings should turn smoothly and quietly. Also check that bearing outer races fit tightly in the erankcase. Remove and discoard the bearings if the races do not turn smoothly, quietly, or if they fit loosely in the crankcase. LEFT CRANKCASE BEARING REPLACEMENT Remove the oil seal : (1) SPRINGS wroy SSTPP Vy SJ 4 Pon AP (1) PUNCH marks (1) OIL SEAL 10-6 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE Déposer les ressorts du pignon d’entrainement. () RESSORTS La repose se fait dans l'ordre inverse de la dépose. NOTE + Aligner le repére poingonné sur le pignon de cloche entre les repéres poingonnés sur le pignon de balan- cier de la maniére indiquée. (2) REPERES POINCONNES INSPECTION DE ROULEMENT DE_VILEBRE- QUIN/ROULEMENT DE BOITE DE VITESSES, Faire tourner la cuvette intérieure des roulements avec les doigts. Les roulements doivent tourner réguligrement et silencieusement. S'assurer également que les cuvettes extérieures de rou- ement est bien fixée dans le carter moteur, Déposer et jeter les roulements si les cuvettes ne tournent pas réguliérement, silencieusement ou si elles ne sont pas. correctement fixées dans le carter moteur. REMPLACEMENT DES ROULEMENTS DE DEMI- CARTER GAUCHE Déposer le joint d’étanchéité. () JOINT D’ETANCHEITE Die Federn vom Antriebsrad entfernen, (1) FEDERN Der Einbau erfolgt in umgekehrter Ausbaureihenfolge. ZUR BEACHTUNG + Die Kornermarke des auBeren Zahnrads so ausrich- ten, da® sie wie gezeigt zwischen den Kormermarken des Balancerwellenzahnrads liegt. (1) KORNERMARKEN KURBELWELLENLAGER/GETRIEBELAGER UBERPRUFEN Die inneren Laufringe der Kurbelwellenlager von Hand drenen. Die Lager sollen sich unbehindert und gerduschlos drehen. Nachprafen, da@ die duReren Lagerlaufringe fest im Kur- belgehause sitzen. Die Lager ausbauen und wegwerfen, wenn sie sich nicht, unbehindert und gerduschios drehen oder ubermatiges Spiel festgestellt wird. LINKE KURBELWELLENLAGER AUSWECHSELN Den Wellendichtring entfernen, (1) WELLENDICHTRING 10-6 CRANKSHAFT/BALANCER Remove the bearings from the left crankcase with the bearing Install the new oil seal Install a new bearing in the lett crankcase with the driver, at- tachment and pilot. Use the following tools to install and remove the bearings. Countershatt Bearing INSTALLATION Attachment, 62 x 68 mm 077460010500 Pilot, 25 mm (07746—0040600 Driver 077490010000 Balancer Shaft Bearing REMOVAL Bearing remover, 15 mm Remover weight 07936—KC10500 07936 —3710200 or 077410010201 Remover handle 079363710100 INSTALLATION Attachment, 42 x 47 mm 07746—0010300 Driver 077490010000 Crankshaft Bearing Install the bearing plate into the crankcase. Install the new crankshaft bearing into the crankcase. INSTALLATION ing driver attachement. -“ O7GAD—SD40101 077490010000 077460040800 (1) BALANCER (1) (1) (2) Driver ay por TiPBEARING PLATE? ee coven (3) BEARING ORIVER ATTACHMENT 4) PILOT, 40 mm 10-7 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE Déposer les roulements du demi-carter gauche a l'aide d'un extracteur de roulement. (1) ROULEMENT DE BALANCIER @) ROULEMENT DE DEMI-CARTER GAUCHE G) ROULEMENT D'ARBRE DE RENVOT Reposer le joint d’étanchéité neuf. Poser un roulement neuf dans le demi-carter gauche & aide d’un chassoir, accessoire et guide. Utiliser les outils suivants pour reposer et déposer les roulements. Roulement d’arbre de renvoi REPOSE Accessoire, 62 x 68 mm. 07746-0010500 Guide, 25 mm 07746-0040600 Chassoir 07749-01000 () Roulements d'arbre de balancier DEPOSE Extracteur de roulement, 15 mm 07936-KC10500 Poids d’extracteur 07936-3710200 ou (07741-0010201 Poignée d’extracteur (07936-3710100 REPOSE Accessoire, 42 x 47 mm 07746-01030 Chassoir 07749-00100 Q) @) CHASSOIR (4) ACCESSOIRE ©) GUIDE Roulement de vilebrequin Reposer la plaque de roulement dans le carter moteur. Reposer le roulement de vilebrequin neuf dans le carter moteur. REPOSE de chassoir de roulement 07GAD-SD40101 i 07749-0010000 Guide, 40 mm 07746-0040900 (@) PLAQUE DE ROULEMENT Q) CHASSOIR (3) ACCESSOIRE DE CHASSOIR DE ROULEMENT @ GUIDE 40 mm Die Lager mit Hilfe des Lagerausziehers aus dem linken Kurbelgehduse ausbauen. (1) BALANCERWELLENLAGER (2) LINKES KURBELWELLENLAGER (3) NEBENWELLENLAGER Einen neuen Wellendichtring montieren. Ein neues Lager mittels Treibdom, Aufsatz und Fuhrung in das linke Kurbelgehause einbauen Zum Aus- und Einbauen der Lager die folgenden Werk- zeuge verwenden: Nebenwelleniager EINBAU Aufsatz, 62 x 68 mm Fuhrung, 25 mm. Treibdorn 07746-0010500 07746-0040600 07749-0010000 (1) Balancerwellenlager AUSBAU Lagerauszieher, 15 mm. Ausziehergewicht 07936-KC10500 07936-3710200 oder 07741-0010201 Ausziehergritt 07936-3710100 EINSAU Aufsatz, 42 x 47 mm Treibdorn (2) (3) TREIBDORN (4) AUFSATZ (8) FUHRUNG. 07746-0010300 07749-0010000 Kurbelwellenlager Die Lageranschlagplatte in das Kurbelgehause einbauen Das neue Kurbelwelleniager in das Kurbelgehause einbauen. EINBAU Lagertreibdornautsatz 07GAD-SD40101 07749-0010000 07746-0040900 Trelbdorn Fihrung, 40 mm (1) LAGERANSCHLAGPLATTE (2) TREIBDORN (3) LAGERTREIBDORNAUFSATZ (4) FUHRUNG, 40 mm 10-7 CRANKSHAFT/BALANCER RIGHT CRANKCASE BEARING REPLACEMENT (1) BALANCER (2) BEARING SETTING PLATE (3) MAINSHAFT SEARING Remove the bearing setting plate from the right crankcase, Remove the bearing from the right crankcase with the bearing Install a new bearing in the right crankcase with the driver, at- tachment, and pilot Use the following tools to install and remove the bearing. Mainshaft Bearing wei) COUNTERSHAFT INSTALLATION (5) RIGHT CRANKSHAFT BEARING — BEARING Attachment, 52 x 55 mm 077460010400 Pilot. 25 mm 077460040600 Driver (977490010000 (1) 6b eevee —_— - Eas Countershaft Beal REMOVAL Beering remover set 07936-3710001 = Spindle 079363710800 F = Remover handle 07936—3710100 = Remover weight 077410010201 or 079363710200 5 —~ 2. INSTALLATION Attachment, 42 x47 mm (077480010300 Pilot. 20 mm 077480040500 Driver 077490010000, _ Attachment, 37 x 40mm (07748 -0010200 IGT ZNSTALLATIONS BB fe) DRIVER meee Balancer Shaft Bearing a JstTACHMENT REMOVAL Bearing remover, 15 mm 07936—-KC10500 ibeencoon Romover weight 077410010201 or Z 07938—3710200 Remover handle 87936 MK50100 INSTALLATION Attachment, 42 x47 mm 07746~-0010300 Pict. 17 min 077460040300 Driver 077490010000, Crankshaft Bearing yu ORIVER (2) ATTACHMENT, INSTALLATION Bene [Attachmont, 72x75 mm 077460010600 Pilot. 35 mm 077460040800 (9) PILOT, 95 mm Driver 077480010000 10-8 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE REMPLACEMENT DES ROULEMENTS DE DEMI- CARTER DROIT Déposer la plaque de fixation de roulement du demi- carter droit. Déposer les roulements du demi-carter droit a aide de Pextracteur de roulement. Reposer un roulement neuf dans le demi-carter droit ide du chassoir, accessoire et guide. Utiliser les outils suivants pour la dépose et la repose du roulement. (1) ROULEMENT DE BALANCIER (2) PLAQUE DE FIXATION DE ROULEMENT (3) ROULEMENT D'ARBRE PRIMAIRE (4) ROULEMENT D’ARBRE DE RENVOL (3) ROULEMENT DE DEMI-CARTER DROIT Roulement d’arbre primaire REPOSE Accessoire, 52 x 55 mm 07746-01040 Guide, 25 mm 07746-0040600 Chassoir 07749-00100 Roulement d’arbre de renvoi DEPOSE Jeu d’extracteur de roulement —_07936-3710001 —Broche (07936-3710600 (07936-3710100 07741-0010201 ou (07936-3710200 (1) — Manche d’extracteur —Masselotte d'extracteur REPOSE Accessoire, 42 x 47 mm 07746-01030 Guide, 20 mm 07746-0040500 Chassoir 07749-0010000 Accessoire, 37x 40 mm 0746-0010200 Roulement d'arbre de balancier DEPOSE Extracteur de roulement, 15 mm 07936-KC10500 Masselotte d'extracteur 07741-0010201 ou (07936-3710200 Manche d’extracteur (07936-MKS0100 REPOSE Accessoire, 42 x 47 mm 07746-0010300 Guide, 17 mm (07746-0040300 Chassoir 07749-0010000 () (1) CHASSOIR Q) ACCESSOIRE @) GUIDE Roulement de vilebrequin REPOSE Accessoire, 72 x 75 mm. 07746-0010600 Guide, 35 mm (07746-0040800 Chassoir 07749-00100 () CHASSOIR Q) ACCESSOIRE, 72 x 75 mm @) GUIDE, 35 mm RECHTES KURBELGEHAUSELAGER AUSWECHSELN, Die Lageranschiagplatte vom rechten Kurbelgehéuse entfernen Das Lager mit Hilfe des Lagerausziehers aus dem rech- ten Kurbelgehause ausbauen. Ein neues Lager mittels Treibdorn, Aufsatz und Fhrung in das rechte Kurbelgehduse einbauen, Zum Aus- und Einbauen des Lagers die folgenden Werk- zeuge verwenden: (1) BALANCERWELLENLAGER (2) LAGERANSCHLAGPLATTE (3) HAUPTWELLENLAGER (4) NEBENWELLENLAGER (5) RECHTES KURBELWELLENLAGER Hauptwelleniager EINBAU Aufsatz, 52 x 55 mm Fahrung, 25 mm. 07746-0010400 07746-0040600 Treibdorn 07749-0010000 Nebenwellentager AUSBAU Lagerausziehersatz 07936-3710001 —Schaft 07936-3710600 — Ausziehergriff 07936-3710100 07741.0010201 oder 079363710200 — Ausziehergewicht (1) EINBAU Aufsatz, 42 x 47 mm. Fuhrung, 20 mm. Treibdorn Aufsatz, 37 x 40 mm, Balancerwellenlager AUSBAU Lagerauszieher, 15 mm Ausziehergewicht 07746-0010300 07746-0040500 07749-0010000 07746-0010200 07936-KC 10500 07741-0010201 oder 07936-3710200 Ausziehergriff 07936-MK50100 EINBAU Aufsatz, 42 x 47 mm Fuhrung, 17 mm Treibdorn (1) (1) TREIBDORN (2) AUFSATZ (3) FUHRUNG 07746-0010300 07746-0040300 07749-0010000 Kurbelwelleniager EINBAU Aufsatz, 72 x 75 mm. Fahrung, 35 mm Treibdorn 07746-0010600 07746.0040800 07749-0010000 (1) TREIBDORN (2) AUFSATZ, 72 x 75 mm (3) FUHRUNG, 35 mm 10-8 CRANKSHAFT/BALANCER CRANKSHAFT/BALANCER INSTALLATION Clean the crankcase mating surfaces before assembling and check for wear or damage. NoTE + If there is minor roughness or irregularities on the crankcase mating surfaces, dross them with an oil stone. + After cleaning, lubricate the crankshaft bearings end other ‘contacting surfaces with clean engine Install the crankshaft assembly tool attachment into the thread ‘end of the crankshaft. Position the crankshaft into the left crank Draw the crankshaft into the left crankcase with the crank- shaft assembly tool noting the connecting rod location. Remove the tool and attachment. roots: TaREAD ADAPTER rast —nr00200 CRANKSHAFT ASSEMBLY TOOL 07031—KFOD000 cour ovaat-xrooraD ShaPY Puen Spat MEAD isa the blncer ino te wt crankeate agnng the punch REE fn PUNCH MARKS marks on the crankshaft gear and the balancer gear. Install the transmission (Section 11). CRANKCASE ASSEMBLY Install the two dowel pins and a new gasket. 10-9 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE REPOSE DE VILEBREQUIN/BALANCIER ‘Nettoyer les plans conjugués du carter moteur avant de les assembler et vérifier s'ls sont usés ou endommagés. NOTE + Siily ade petites aspérités ou inrégutarités sur les plans conjugués du carter moteur, les polir avec une pierre a huile, + Aprés le nettoyage, graisser les roulements de vilebre- ‘quin et les autres surfaces de contact avec de huile moteur propre. Mettre en place ’accessoire de Poutil de remontage de vilebrequin dans l’extrémité filetée du vilebrequin. Placer le vilebrequin dans le demi-carter gauche. () DEMI-CARTER GAUCHE Q) ADAPTATEUR DE FILETAGE, Tirer le vilebrequin dans le demi-carter gauche avec l’outil de remontage de vilebrequin en faisant attention a emplacement de la bielle. Retirer l’outil et I’accessoire. OUTILS : ADAPTATEUR DE FILETAGE 07931-KF00200 OUTILS DE MONTAGE DE VILEBREQUIN 07931-KF 00000 BAGUE, 07931-KF00100 EXTRACTEUR D’ARBRE (07931-ME40000 ()) OUTILS DE MONTAGE DE VILEBREQU Reposer le vilebrequin dans le demi-carter gauche en ali- gnant le repére poingonné du pignon de vilebrequin avec celui du pignon de balancier. Reposer la boite de vitesses (Chapitre 11). (1) REPERES POINCONN! @) BALANCIER REMONTAGE DU CARTER MOTEUR Poser deux goujons et un joint neuf. @) JOINT. @) GOUJONS KURBELWELLE/BALANCERWELLE EINBAUEN. Die Kurbelgehduse-PaBflachen vor dem Zusammenbau reinigen und auf Verschlei® oder Beschadigung prifen, ZUR BEACHTUNG Kieinere Rauhigkeiten oder Unregelmagigkeiten der Kurbelgehause-PaBflachen mit Olstein abschleifen + Nach der Reinigung die Kurbelwelleniager und die Ubrigen Kontaktflachen mit sauberem Motoré! schmieren. Das Adaptersttick des Kurbelwellen-Einbauwerkzeugs in die Gewindebohrung der Kurbelwelle einschrauben. Die Kurbelwelle in das linke Kurbelgehduse setzen. (1) LINKES KURBELGEHAUSE (2) GEWINDEADAPTER, Die Kurbelwelle mit Hilfe des Einbauwerkzeugs unter Be- rlicksichtigung der Pleuelstangenlage in das linke Kur- belgehause einpressen. Das Werkzeug und das Adapterstuick entfernen, WERKZEUGE: GEWINDEADAPTER, 07931-KF00200 KURBELWELLEN-EINBAUWERKZEUG (07931-KFO0000 07931-KFO0100 07931-ME40000 HULSE WELLENABZIEHER (1) KURBELWELLEN-EINBAUWERKZEUG Die Batancerwelle in das linke Kurbelgehause einsetzen, ‘wobei die Kornermarken auf dem Kurbelwellenzahnrad, und dem Balancerwellenzahnrad einander gegeniberste- hen massen. Das Getriebe einbauen (Kapitel 11) (1) KORNERMARKEN (2) BALANCERWELLENZAHNRAD KURBELGEHAUSE ZUSAMMENBAUEN Die zwei Pastifte einsetzen und eine neue Dichtung aufziehen, (1) DICHTUNG, (2) PASS-STIFTE 10-9 CRANKSHAFT/BALANCER Assemble th ght and at crankcase being caret agn (1 LEFT CRANKCASE the dowel pins ond arte “ . NAB AL 2 cauTION ee a.© Don't or te cankese ascii; Gewese ones required, something is wrong. Remove the right crankcase and check for t=... ~fie ‘ (2) RIGHT CRANKCASE Install and tighten the left erankease bolts in crisscross pat tem in 2~3 steps. TORQUE: 12 Nem (1.2 kg-m, 9 ft-lb) Cut the gaskets along the cylinder mating sarfaces. Install the cam chain drive sprocket. NOTE ‘+The cam chain drive sprocket will only go on in one position because of an extra-wide aligning spline. ‘Check the cam chain tensioners for wear or damage, (1) CAM CHAIN TENSIONERS Install the cam chain, then install the tensioner with the wash- cr, collar and bolt (2) WASHER] (3) COLLAR 10-10 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE Assembler ies demi-carters droit et gauche en prenant soin de bien aligner les goujons et les arbres. PRECAUTION + Ne pas forcer les demi-carters ensemble. Si l'assem- lage demande une force excessive, ily a une anoma- lie. Déposer dans ce cas le demi-carter droit et vérifier si certaines pieces sont mal alignées. () DEMI-CARTER GAUCHE (@) DEML-CARTER DROIT Reposer les boulons du demi-carter gauche et les serrer ‘en diagonale et en 2-3 passes. COUPLE DE SERRAGE : 12 N-m (1,2 kg-m) Découper les joints le long des surfaces de contact du ovlindre. ment de chaine de Reposer le pignon d’entr: distribution. NOTE + Le pignon d’entrainement de chaine de distribution ne peut étre placé que dans une seule position en raison de la cannelure d’alignement surdimensionnée, (1) PIGNON D'ENTRAINEMENT DE CHAINE DE DISTRIBUTION Verifier le degré d’usure et état général des tendeurs de chaine de distribution. Reposer la chaine de distribution, puis reposer le tendeur de chaine de distribution avec la'rondelle, la bague et le boulon. (1) TENDEURS DE CHAINE DE DISTRIBUTION @) RONDELLE @) BAGUE Die beiden Kurbelgehausehaiften 2usammenbauen, wo- bei daraut zu achten ist, da die Pafstifte und die Wel- len genau in ihre entsprechenden Bohrungen passen. VORSICHT + Die Kurbelgehausehaiften nicht mit Gewalt aufeinan- derpressen; wenn ubermaiger Kraftaufwand erfor- derlich ist, stimmt etwas nicht. Die rechte Kurbelge- hausehaifte abheben und nachprifen, ob irgendwel- che Teile faisch ausgerichtet sind. (1) LINKES KURBELGEHAUSE (2) RECHTES KURBELGEHAUSE Die Schrauben der linken Kurbelgehausehaite eindrehen, und im Kreuzmuster in 2-3 Schritten anzishen ANZUGSMOMENT: 12 Nem (1,2 kg-m) Die Dichtungen entlang den ZylinderpaGfléchen einschneiden. Das Steuerkettenantriebsrad montieren. ZUR BEACHTUNG ‘+ Wegen des einen extra breiten Austichtzahns lat sich das Steuerkettenantriebsrad nur in einer Position auf die Welle schieben (1) STEUERKETTENANTRIEBSRAD. Die Stouerkettenspanner auf Verschleil oder Beschad: ‘gung uberprufen. Die Steuerkette montieren und danach den Spanner mit der Scheibe, der Hillse und der Schraube befestigen (1) STEUERKETTENSPANNER (2) SCHEIBE (3) HOLSE 10-10 CRANKSHAFT/BALANCER Intl and gen he ght crankcase ot (1) cam cian tensioner yf (a) 901 mc TORQUE: 12 Nem (1.2 kom, 9 ¢ (Gleocr Insta the following = the alternator (Section 9) — the clutch (Section 8). = the oil pump (Section 22. — the kick starter assembly (Section 8) — the cylinder/piston (Section 7) — the cylinder head (Section 6) — the engine into the frame. 10-11 VILEBREQUIN/BALANCIER KURBELWELLE/BALANCERWELLE Reposer et serrer les boulons de demi-carter droit. COUPLE DE SERRAGE : 12 Nem (1,2 kg-m) (1) TENDEUR DE CHAINE DE DISTRIBUTION (2) CHAINE DE DISTRIBUTION (3) BOULON Reposer les pices suivantes : —Palternateur (Chapitre 9). —Vembrayage (Chapitre 8). Ia pompe a huile (Chapitre 2) —T'ensemble de kickstarter (Chapitre 8). —le cylindre/piston (Chapitre 7). —Ia culasse (Chapitre 6). —le moteur dans le cadre. Die Schrauben der rechten Kurbelgehausehaifte eindre- hen und anziehen. ANZUGSMOMENT: 12 Nem (1,2 kg-m) (1) STEUERKETTENSPANNER (2) STEUERKETTE (3) SCHRAUBE (4) SCHRAUBE Die folgenden Teile einbauen = Lichtmaschine (Kapitel 9] — Kupplung (Kapitel 8) Clpumpe (Kapitel 2) Kickstarterbaugruppe (Kapitel 8) Zylinder!Kolben (Kapitel 7) —2ylinderkopt (Kapitel 6) — Den Motor in den Rahmen einbauen. 10-11 11, TRANSMISSION BOITE DE VITESSES GETRIEBE 11-0 TRANSMISSION 6 - 0 J ey ge . 11-0 TRANSMISSION ‘SERVICE INFORMATION 11-1 TRANSMISSION DISASSEMBLY 11.3 ‘TROUBLESHOOTING 11-2 TRANSMISSION ASSEMBLY 116 SERVICE INFORMATION GENERAL ‘© The crankcase must be separated to service the transmission. © The gear shift cam plate can be serviced with the engine installed in the frame (Section 8). SPECIFICATIONS nit: tn Ter STANDARD SERVICE LIMIT Gerd wa 79.020~78.041 (1 1091=1 1040) | 28.10 1.106) Ms 28.000=-28.071 (1.1024~ 1.1032) | 28.08 11.106) | ct 25.020--26,041 (0.9650~0.98659) | 25.10 (0.988) c 26.020=28,041 (1.1051=1.1040" | 26.10 1.106) cz 28,020—28.041 (1.1031—1.1040) 28.10 (1.106) Geer bushing M500. 77.949--77 980 (1 10041-1016) | 27.80 (1.098) croo. 24.984 ~75.006 (0.9636-0.9644) | 24.93 (0.881) eri 20.020 20,041 (0.7880--0.7800. | 20.01 (0.791) M4, C2.0.0._ | 27.979-28.0001.1015-1.1024) | 27.98 (1.100) wwac210. | 25.020 25.081 0.9880-0.9869) | 26.10 10.088) Gearto-buhing oerence [MS 0.020--0.072 (0.0008-0.0028) | 0.10 (0.004) ci 0.016=0.087 (.0006-0.0022) | 0.100.004) _| Ma. 2 0.020 0.062 (0.0008--0.0024) | 0.110 (0.004) Mainshat 0. Ma 74.972-24.995 10.9651~0.9840) 24.82 (0.981) | Countershatt 0.0, a _19,980— 19.893 (0.7866~—0.7871) 19.9410.785) | [ca | 20.972 24.98510.9831-0.9840) 24.82 (0.981) 3 28.959 24.980 (0,9826-0.9835) | 24.82 0-981) Shale gow doarance Ma 0.027-0.068-0.0011-0.0077) | 0.10 0.008) a (0.041 —0.082 (0.0016—0.0032) 0.15 (0.006) ~ Shaft-to-bushing clearance cr (0.027—0.061 (0.0011 0.0024) (0.10 (0.004) Ma, c2 0.027=0.068 (0.0011-0.0027) | 0.10 1.004) [shite fone [Ta 000=74.015 0.5512-0.5518) | 14.08 0.853) St fork low chess 4:95-5.00(0.196-0.197) 450.18) Shi fork shaft 0.0 73.906 13.966 (0.6498-0.5606 | 18,90 0.847 1-1 TRANSMISSION TORQUE VALUE Shift fork sot bolt 15 Nem (1.5 kgm, 11 fttb) TROUBLESHOOTING Hard to Shift ‘+ Improper clutch adjustment; too much free play + Shift forks bent + Shift shaft bent + Shift drum cam groove damaged Transmission Jumps Out of Gear + Gear dogs worn + Shift shaft bent + Shift drum stopper broken + Shift forks bent 11-2 BOITE DE VITESSES INFORMATIONS D"ENTRETIEN 1-1 DEMONTAGE DE LA BOITE DE DEPISTAGE DES PANNES 112 VITESSES 13 REMONTAGE DE LA BOITE DE VITESSES 11-6 INFORMATIONS D’ENTRETIEN GENERALITES ‘* Pour I’entretien de la boite de vitesses, il est nécessaire d'ouvrir le carter moteur. * La plaque de came de sélection peut étre entretenue sans déposer le moteur (Chapitre 8). ‘CARACTERISTIQUES: Ut: mm [ ELEMENT VALEUR STANDARD LIMITE DE SERVICE| Dindv ewbicur de pgnon | ME 2.2028. 2.10 ws 2eon0—2802t | 8 ci 25,20—2504 m0 i] 28,020—28,041 — “| C2 28,020—28,041 — Cousin de inom 1s bindu et 7380 Ci Diane exer 24 94825.08 I Cl Diamitre intérieur - | C2 Danae 919-2581 St 2 Dimi 220-2501 suo Jeu entre pignon et coussinet MS 0,020—0,072 7 i 0,10 “a too wae 00-0082 oato Danie cbr wee pine | MA asta 24998 292 ‘Diamétre extérieur d’arbre de c 19,980—19,993 - 7 19,94 renvoi De 24,972—24,993 24,92 o 2495924980 ns Jeu entre arbre et pignon M4 0,027—0,068 0,10 Cc 0,041—0,082 0s Jeu entre arbre et coussinet cl - 0,027—0,061 0,10 Mt 0.070059 0.0 | Diamétre intérieur de fourchette de sélection ‘14,00—14,015 14,05 pair des duis de forhae de ston 493-500 “5 Dante ener dae de fureete d sein 13916 13.98 a0 11-1 BOITE DE VITESSES —_—_—S OO Oiooo>x>x COUPLE DE. ERRAGE Boulon de fixation de fourchette de sélection 15 Nem (1S kg-m) DEPISTAGE DES PANNES Passage difficile + Réalage incorrect de embrayage : garde excessive + Fourchettes de sélection tordues + Arbre de sélection tordu + Gorge de came de barillet de sélection endommagé Les vitesses sautent Crabots de pignon usés Arbre de sélection tordu Butée de barillet de sélection cassée Fourchettes de sélection tordues 11-2 GETRIEBE WARTUNGSINFORMATION 11-1 GETRIEBE ZERLEGEN 11-3 STORUNGSBESEITIGUNG 11-2. GETRIEBE ZUSAMMENBAUEN 11-6 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES + Zum Warten des Getriebes mut das Kurbelgehause geteilt werden ‘© Wartungsarbeiten an der Schaltnackenscheibe konnen bel eingebautern Motor durchgefilhrt werden (Kapitel 8) TECHNISCHE DATEN Einheit: mm M5 28,000—28,021 - 28,08 C2 28,020—28,041 28,10 Zahnradbuchsenspiel MS - 0,020-0,072 _ 0,10 ct 0,015—0,057 0,10 | Nebenwellen-Augendurchmesser | C1 19,980—19,993, 19.94 ‘| und Zahnrad ca 0,041—0,082 0,15 Spiel zwischen Welle - cl 0,027—0,061 0,10 und Buchse: M4, C2 0,027—0,069 0,10 Schaltgabel-Innendurchmesser 14,00—14,015 14,05 Schaltklauenstarke - 4,93—5,00 45 Schaltgabelachsen-AuBendurchmesser _| 13,966 — 13,984 13,90 11-1 GETRIEBE ANZUGSWERT Schaltgabel-Halteschraube 15 Nem (1,5 kg-m) STORUNGSBESEITIGUNG ‘Schwieriges Schalten + Kupplung falsch eingestalt; zuviel Spio! + Schaltgabein verbogen + Schaltwelle verbogen + Schaltwalzennuten beschadigt Gange springen heraus + Zahnradmitnehmerkiauen verschlissen Schaltwelle verbogen Schaltwalzenanschlag gerissen Schaltgabeln verbogen 11-2 TRANS! SION TRANSMISSION DISASSEMBLY Separate the crankcases (Section 10) Pull the gearshift plate and remove the gearshift spindle. Bend down the lock washer tabs and remove the bolt and lock washer from the center shift fork Remove the shift fork shaft, shift drum, and shaft forks (3) sHieT FORKS (2) SHIFT DRUM. Remove the mainshatt and countershaft as an assembly. (1) COUNTERSHAFT 11-3 BOITE DE VITESSES GETRIEBE sw Orv DEMONTAGE DE LA BOITE DE VITESSES Ouvrir le carter moteur (chapitre 10). Tirer la plaque de sélection et déposer arbre de sélection. () BROCHE DE SELECTION DES VITESSES Q) PLAQUE DE SELECTION DE VITESSE Replier les languettes de la rondelle-frein et déposer le boulon et la rondelle-frein de la fourchette de sélection centrale, () BOULON (2) RONDELLE-FREIN Déposer I’axe de fourchette de sélection, le barillet de sélection et les fourchettes de sélection. (1) AXE DE FOURCHETTE DE SELECTION @) BARILLET DE SELECTION @) FOURCHETTES DE SELECTION Déposer l’arbre primaire et I’arbre de renvoi ensemble. () ARBRE DE RENVOI Q) ARBRE PRIMAIRE GETRIEBE ZERLEGEN Das Kurbelgehduse teilen (Kapitel 10). Die Schaltplatte von der Nockenscheite abzichen und die Schaltwelle herausziehen (1) SCHALTWELLE (2) SCHALTPLATTE Die Zungen der Sicherungsscheibe geradebiegen und die ‘Schraube mit der Sicherungsscheibe von der mittleren Schaltgabel abschrauben, (1) SCHRAUBE (2) SICHERUNGSSCHEIBE Die Schaltgabelachse, die Schaltwalze und die Schalt- gabeln ausbaven, (1) SCHALTGABELACHSE (2) SCHALTWALZE (3) SCHALTGABELN Die Haupt- und die Nebenwelle als Einheit herausheben, (1) NEBENWELLE (2) HAUPTWELLE TRANSMISSION INSPECTION Disassemble the mainshaft and countershatt. Inspect each gear for wear or damage, Check the gear teeth for wear or damage. Check the gear engagement dogs for wear or damage. Check each gear for excessive or abnormal wear. Inspect the I.D. of each gear. ‘SERVICE LIMITS: M4 28.10 mm (1.106 in) MS 28.08 mm (1.105 in) C1 25.10 mm (0.988 in) C3 25.10 mm (0.988 in) €2 28.10 mm (1.106 in) Measure the I.D. and 0.D. of each gear bushing, SERVICE LIMITS: MS 0.0. 27.90 mm (1.098 in} 10.0. 24.93 mm (0.981 in} c11.. 20.01 mm (0.791 in) M4,C20.D, 27.93 mm (1.100 in) M4, C2LD. 25.10 mm (0.988 i Calculate the clearance between the gear and bushing. ‘SERVICE LIMIT: 0.10 mm (0.004 in) Measure the 0.0. of the mainshaft. SERVICE LIMIT: ‘M4 24.92 mm (0.981 in) 11-4 BOITE DE VITESSES GETRIEBE SS INSPECTION Démonter arbre primaire et arbre de renvoi. Verifier le degré d’usure et I’état général de chaque pignon. Verifier le degré d’usure et I’état général des dents de pignon. Vérifier le degré d’usure et l'état général des crabots d’engagement de pignon. \Vérifier si les pignons sont excessivement ou anormale- ment uss Mesurer le diamétre intérieur de chaque pignon. LIMITES DE SERVICE, M4 28,10 mm MS — 28,08 mm CL 25,10 mm C3 25,10 mm C2 28,10 mm Mesurer le diametre intérieur et le diamétre extérieur de chaque manchon de pignon. LIMITES DE SERVICE : Diamétre Extérieur de MS 27,90 mm Diamétre Extérieur de C1 24,93 mm Diamétre Intérieur de C1 20,01 mm Diamétre Extérieur de M4, C2 27,93 mm Diamétre Intérieur de M4, C2 25,10 mm Calculer le jew entre le pignon et le manchon. LIMITE DE SERVICE : 0,10 mm Mesurer le diamétre extérieur de l'arbre primaire LIMITE DE SERVICE Md 24,92 mm UBERPRUFEN Die Haupt- und die Nebenwelle in ihre Bestandteile zerlegen, Jades Zahnrad auf Verschlei& oder Beschadigung luberprifen: Die Zahnradzahne auf Verschlei® oder Beschadigung luberprifen. Die Mitnehmerklauen auf Verschlei® oder Beschadigung uberprifen Jedes Zahnrad auf Ubermasigen oder anormalen Ver- schlei® Uberpriifen Den Innendurchmesser jedes Zahnrads messen, \VERSCHLEISSGRENZEN: M4 28,10 mm Ms: 28,08 mm ct 25,10 mm cs 25,10 mm c2 28,10 mm Den Innen- und den Auendurchmesser jeder Zahnrad- buchse messen. VERSCHLEISSGRENZEN: MS-AuBendurchmesser 27,90 mm C1-AuRendurchmesser 24,93 mm C1-Innendurchmesser 20,01 mm Mé4., C2-AuBendurchmesser 27,93 mm Mé4-, C2-Innendurchmesser 25,10 mm Das Spiel zwischen Zahnrad und Buchse berechnen, \VERSCHLEISSGRENZE: 0,10 mm Den AuBendurchmesser der Hauptwelle meson, \VERSCHLEISSGRENZE: M4 24,92 mm. 11-4 TRANSMISSION Measure the countershaft 0.0 ‘SERVICE LIMITS: cr 19.94 mm (0.785 2, C3 24.92 mm (0.981 Measure the 1.0. of the shift fork. SERVICE LIMIT: 14.05 mm (0.553 in} ‘Measure the thickness of the shift fork claw. ‘SERVICE LIMIT: 4.5 mm (0.18 in) Measure the 0.0. of the shift fork shaft. ‘SERVICE LIMIT: 13.90 mm (0.547 in) Inspect the shift drum grooves and replace the drums if they ‘are damaged or show excessive wear. 11-5 BOITE DE VITESSES GETRIEBE Mesurer le diamétre extérieur de l'arbre de renvoi. LIMITES DE SERVICE : C1 19,94 mm. 2,3 24,92 mm Mesurer le diamétre intérieur de la fourchette de sélection. LIMITE DE SERVICE : 14,05 mm Mesurer l'épaisseur des doigts de fourchette de sélection. LIMITE DE ERVICE : 4,5 mm Mesurer le diametre extérieur de I'axe de fourchette de sélection, LIMITE DE SERVICE : 13,90 mm Verifier les gorges de barillet de sélection et remplacer les barillets si elles sont endommagées ou présentent une usure excessive, Den AuRendurchmesser der Nebenwelle messen. VERSCHLEISSGRENZEN: ct 19,94 mm €2,C3 24,92 mm Den Innendurchmesser der Schaltgabelbohrung messen. \VERSCHLEISSGRENZE: 14,05 mm. Die Starke der Schaltkiauen messen VERSCHLEISSGRENZE: 4,5 mm Den AuBendurchmesser der Schaltgabelachse messen, \VERSCHLEISSGRENZE: 13,90 mm Die Nuten der Schaltwalze Uberprifen und die Schalt- walze auswechseln, falls die Nuten beschadigt oder uber- maGig verschlissen sind 11-5 TRANSMISSION TRANSMISSION ASSEMBLY Check the gears for freedom of movement or rotation on the shaft Check that the snap rings are seated in the grooves. c2 (eT) 2) Loven BOSS SIDE mm eh 2060 A @ ak ca i23n1 @ €& eusy 1] HIGHER BOSS SIDE €3 (287) (4) STEPPED SIDE (2) CUPPED siDE M1 (13T) @ Goo Boe wecon ES O6@ wen wa «2on) FeO Boe M5 (287! ‘Align the hole in the MS gear bushing with the hole in the main: shaft when installing (1) Ol HOLES Install the mainshaft and countershatt into the left crankcase 0" together. (1) COUNTERSHAFT 11-6 BOITE DE VITESSES GETRIEBE REPOSE DE LA BOITE DE VITESSES STassurer que le mouvement ou a rotation des pignons sur 'arbre s'effectue librement, STassurer que les jones sont bien en place dans les gorges. () COTE BOSSAGE SUPERIEUR Q) COTE BOSSAGE INFERIEUR 3) COTE INCURVE (#) COTE A GRADINS A la repose, aligner orifice du manchon du pignon MS avec orifice de arbre primaire. () ORIFICES A HUILE (2) MANCHON DE PIGNON MS Reposer 'arbre primaire et l'arbre de renvoi ensemble dans le demi-carter gauche. @) ARBRE DE RENVOL Q) ARBRE PRIMAIRE GETRIEBE ZUSAMMENSAUEN, Uberpriten, ob sich die Zahnrader unbehindert auf den Wellen verschieben baw. drehen lassen. Uberprifen, ob die Sicherungsringe einwandfrei in ihren Nuten sitzen. (1) SEITE MIT HOHEREM ANGUSS (2) SEITE MIT NIEDRIGEREM ANGUSS. (3) VERTIEFTE SEITE (4) GESTUFTE SEITE Beim Einbau das Loch in der Buchse des Zahnrads M5: mit der Bohrung in der Hauptwelle fluchten, (1) OLBOHRUNGEN (2) BUCHSE DES ZAHNRADS M5 Die Haupt- und die Nebenwelle als Einheit in das linke Kurbelgehduse einsetzen (1) NEBENWELLE (2) HAUPTWELLE TRANSMISSION Install the shift forks between the gears with the marks facing (3) “L" MARK toright \ (2) "0" MARK cure MARR 2 Install the shift drum. Install the shift fork shaft into the shift forks and align the ‘center shift fork eet bolt holes. Install a new lock washer and shift fork set bolt Tighten the set bolt and bend up the lock washer tabs against the bolt head. TORQUE: 15 Nem (1.5 kg-m, 11 fb) Assemble the shift spindle as shown. 1-7 BOITE DE VITESSES GETRIEBE Reposer les fourchettes de sélection entre les pignons avec les marques dirigées vers la droite. () MARQUE “*R™ @) MARQUE “Cc” @) MARQUE “L” Reposer le barillet de sélection. Reposer M'axe de fourchette de sélection dans les four- chettes de sélection et aligner les orifices de boulon de fixation de la fourchette de sélection centrale. @) AXE DE FOURCHETTE DE SELECTION Q) BARILLET DE SELECTION (3) FOURCHETTES DE SELECTION Poser une rondelle-frein neuve et le boulon de fixation de la fourchette de sélection. Serrer le boulon de fixation et recourber les languettes de rondelle-frein contre la tée du boulon, COUPLE DE SERRAGE : 15 N-m (1,5 kg-m) () BOULON (@) RONDE! £-FREIN Remonter arbre de sélection comme le représente la figure (1) ARBRE DE SELECTION DES VITESSES Die Schaltgabeln mit den Marken nach rechts weisend einbauen. (1) 7RY-MARKE (2) "C""-MARKE (3) “L"-MARKE Die Schaltwalze einbauen, Die Schaltgabelachse durch die Schaltgabeln schieben und die mittlere Schaltgabel auf das Loch der Arretier- schraube ausrichten (1) SCHALTGABELACHSE (2) SCHALTWALZE (3) SCHALTGABELN Eine neue Sicherungsscheibe anbringen und die Schaltgabel-Arretierschraube eindrehen Die Arretierschraube anziehen und die Zungen der Si cherungsscheibe gegen den Schraubenkopf hochbiegen, ANZUGSMOMENT: 15 Nem (1,5 kg-m) (1) ARRETIERSCHRAUBE (2) SICHERUNGSSCHEIBE Die Schaltwelle wie gezeigt zusammenbauen. (1) SCHALTWELLE 11-7 TRANSMISSION Align the return spring with the pin bolt and install the shift (1) PIN BOLT a) Suir PLATE spindle while pulling the shift plate. ‘Assemble the crankcases (Section 10) Install the shift cam plate, stopper arm (page 8-16) and gear shift pedal and check the transmission for smooth shifting (3) RETURN SPRING 11-8 BOITE DE VITESSES GETRIEBE Aligner le ressort de rappel avec le boulon axe et reposer arbre de sélection en tirant la plaque de sélection. Assembler les demi-carters moteur (chapitre 10). Reposer la plaque de came de sélection, la biellette de butée (page 8-16) et le sélecteur des vitesses et s’assurer que le passage des vitesses se fait bien réguliérement. (1) BOULON A GOUPILLE 2) PLAQUE DE SELECTION (@) RESSORT DE RAPPEL Die Ruckholfeder auf die Stiftschraube ausrichten und die Schaltwelle einschieben, wahrend die Schaltplatte zurlickgezogen wird. Das Kurbelgehduse zusammenbauen (Kapite! 10) Die Schaltnockenscheibe, den Anschlaghebel (Seite 8-16) und don FuBschalthebel einbauen und das Getrie- be auf leichtes Schalten der Gange prifen. (1) STIFTSCHRAUBE (2) SCHALTNOCKENSCHEIBE (3) RUCKHOLFEDER 12 FRONT WHEEL/SUSPENSION/ STEERING ROUE AVANT/SUSPENSION/ DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/ LENKUNG 12-0 65 Nem (6. 5kg-m, 47 ft-lb) 12. Nem (1.2kg-m, 9 fib) FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING 27 Nem (2.7 kg-m, 20 ft-lb) 2. Nem (0.2 kg-m, 1 ft-lb) 23 Nem (2.3 kg-m, 17 fib) 12-0 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING SERVICE INFORMATION 12-1 FRONT WHEEL 12-6 TROUBLESHOOTING 12-2 FORK 12-11 HANDLEBAR 12-3. STEERING STEM 12-18 | SERVICE INFORMATION GENERAL 14 work stand or box i equted to support the motorcycle SPECIFICATIONS. Tews STANDARD SERVICE LIMIT [Axe rnout eS | 8.2 mm (0.01 in) Front wheel vin runout [Rada 2.0 mm (0.08 in) [Tar 2.0 mm (0.08 in) “Fork spring free length ‘A: 63.0 mm (2.480 in) B: 682.8 mm (22.945 in} (62.4 mm (2.457 in) | 577.0 mm (22.717 in) Fork tube runout Fork oil level 110 mm (4.3 in) 1 in) Fotk alr pressure 0 kPa (0 kg-m*, 0 psi) (0.2 mm (0.008 in} | (0-100 kPa (01.0 kg/em?, 0-15 psi) Fork oil capacity 643 cc (21.74 02) 640.5 645.8 cc (21.66 21.83 o7) TORQUE VALUES Steering bearing adjustment nut Steering stem nut Fork upper pinch bolt Fork lower pinch bolt Handlebar holder Front axle Front axle holder Fork cap Spokes Rim lock Brake disc Fork bottom bolt Throttle pulley pivot screw 3.Nem (0.3 kgm, 2 ft-lb) 118 Nem (11.8 kg-mn, 85 ft-lb) 33 Nem (8.3 kg-m, 24 ft-lb) 33 Nem (3.3 kg-m, 24 ft-lb) 27 Nem (2.7 kg-m, 20 ft-lb) 65 Nem (6.5 kgm, 47 ft-lb) 12 Nem (1.2 kg-m, 9 ft-b) 23 Nem (2.3 kg-m, 16 ft-lb) 4 Nem (0.4 kg-m, 3 fib) 13 Nem (1.3 kg-m, 9 fb) 15 Nem (1.5 kg-m, 11 feb) 35 Nem (3.5 kgm, 25 ft-lb) 4.3 Nem (0.43 kg-m, 3 ft-lb) 12-1 TOOLS Special ‘Steering stem nut wrench Steering stom driver Fork seal driver Fork seal driver attachment Ball race remover Common Wrench, 30 x 32 mm Remover head, 15 mm Bearing remover shaft Attachment, 42 x 47 mm Pilot, 1 mm Driver Attachment, 32 x 35 mm Extension bar TROUBLESHOOTING Hard Steering + Steering stem nut too tight + Faulty steering stem bearings + Insufficient air in front tire 07916—kA60100 079464300101 07947—KA50100 07947—KAs0200 07953—MJ10000 07716~0020400 077460050400 07746—0050100 077460010300 077460040300 077490010000 07746-0010100 07716—0020500 ‘Steers to One Side or Does Not Track Straight * Bent fork + Bont front axle, wheel misaligned + Wheel installed incorrectly Front Wheel Wobbling + Distorted rim Loose or broken spokes Foulty tire Soft Suspension + Weak fork springs + Insufficient fluid in fork legs + Incorrect fork air pressure Hard Suspension + Incorrect fluid weight in fork legs + Incorrect fork air pressure + Fork tube bent Front Suspension Noise + Slider binding + Insufficient fluid in fork legs + Loose fork fasteners Worn front wheel bearings Axle not tightened properly FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING 12-2 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION GoCCCCTOr———rleleeeeeeeeess"_ Co INFORMATION D’ENTRETIEN 12-1 ROUE AVANT 12-6 DEPISTAGE DES PANNES 122 FOURCHE ceo GUIDON 12-3 COLONNE DE DIRECTION 12-18 INFORMATION D’ENTRETIEN GENERALITES ‘© Une béquille datelier ou un caisson est nécessaire pour supporter la motocyclette, ‘CARACTERISTIQUES HLEMENTS TAUEUR STANDARD | EIMITE DE SERVICE | outiion dae - a, Ovalisation de jante de | Radiale | = - 2,0 roue avant | “Andale | = 20 | ovation de ube de fourche - : ‘00-190 Niveau d’huile de fourche _ Pression d’air de Fourche (0—100 kPa (0—1,0 ke/em* Contenance dhuile de fourche (640,5—645,5 ce COUPLES DE SERRAGE Ecrou de réglage de roulement de direction 3. Nem (0,3 kg-m) Ecrou de colonne de direction 118 Nem (11,8 kge-m) Boulon de té supérieur de fourche 33 Nem (3,3 kg-m) Boulon de té inférieur de fourche 33 Nem G,3 kg-m) Demi-palier de guidon 27 Nem (2,7 kg-m) Axe de roue avant 65 Nem (6,5 ke-m) Support d’axe de roue avant 12 Nem (1,2 ke-m) ‘Capuchon de fourche 23 Nem (2;3 kg-m) Rayons Nom (0,4 kg-m) Gripster de jante Nem (1,3 kg-m) Disque de frein Nem (1,5 kg-m) Boulon inférieur de fourche 35 Nem (3,5 kg-m) Vis de pivot de poulie de commande des gaz 4,3 Nem (0,43 kg-m) 12-1 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION oUuTILS Outils spéciaux Clé pour écrou de colonne de direction (07916-KASO100 Chassoir de colonne de direction (07946-4300101 Chassoir de joint de fourche 07947-KASO100 Accessoire de chassoir de joint de fourche —_07947-KA40200 Extracteur de cuvette a billes (07953-M110000 Outils ordinaires Clé de 30 x 32 mm 0716-0020400 Tete d'extracteur, 15 mm 0746-0050400 Arbre d’extracteur de roulement 07746-0050100 soire, 42 x 47 mm 07746-0010300 1S mm, (07746-0040300 Chassoir 07749-0010000 Accessoire, 32 x 35 mm 07746-0010100 Rallonge 07716-0020500 DEPISTAGE DES PANNES Direction dure + Ecrou de colonne de direction trop serré + Roulements de colonne de direction défectuewx + Gonflage du pneu avant insuffisant La moto tire sur un c6té ou ne roule pas droit. + Fourche tordue + Axe de roue avant tordu, roue mal alignée Roue incorrectement poste Dandinement de Ia roue avant + Jante déformée Roulements de roue avant usés Rayons desserrés ou cassés Pneu défectueux ‘Axe de roue mal serré Suspension molle + Ressorts de fourche fatigues + Manque de liquide dans la fourche avant + Pression d’air de fourche incorrecte Suspension dure + Poids de liquide dans les pattes de fourche incorrect, + Pression d’air de fourche incorrecte + Tube plongeur tordu Suspension avant bruyante + Grippage du fourreau + Manque de liquide dans les pattes de fourche + Fixations de fourche desserrées 12-2 VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG WARTUNGSINFORMATION 12-1 VORDERRAD 12-6 STORUNGSBESEITIGUNG 12-2 TELESKOPGABEL 12-11 LENKER 12-3. LENKSCHAFT 12.18 WARTUNGSINFORMATION ALLGEMEINES Ein Arbeitsstnder oder eine Kiste wird zum Absttzen des Motorrads bendtigt TECHNISCHE DATEN Einheit: mm. GEGENSTAND SOLLWERT \VERSCHLEISSGRENZE Achswellenschiag 0,2 mm _ | Vorderradfelgenschiag Radial 20mm | Axial 2,0 mm Freie Linge der Gabeltader A: 63,0 mm 62,4 mm 8: 682,8 mm 577.0 mm. Standrohrschiag 0,2 mm Gabeldistand 110 mm 100—130 mm Gabelluftdruck © kPa (0 kg-m?) 0—100 kPa (0—1,0 kglem?) Gabeldampierdifullmenge 643 cm* 640,5—845,5 cc ANZUGSWERTE Lenkschattlager-Einstelimutter 3.Nom (0,3 kg-m} Lenkschaftmutter 118 Nem (11,8 kgm) Obere Gabelklemmschraube 33 N-m (3,3 kg-m} Untere Gabelklemmschraube 33 Nem (3,3 kg-m} Lenkerhalter 27 Nom (2,7 kg-m) Vorderachse 65 Nem (6,5 kg-m) Vorderachshalter 12. Nem (1,2 kg-m) Standrohr-VerschiuSschraube 23 Nem (2,3 kg-mn} Speichennippe! 4 Nom (0,4 kg-ml Reifenventilsicherung 13. Nom (1,3 kgm) Bremsscheibe 15 Nom (1.5 kg-l Innensechskantschraube 35 Nem (3,5 kg-ml Gasschieberriemenscheiben-Lagerschraube 4,3 N-m (0,43 kg-m! 12-1 VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG WERKZEUGE Spezialwerkzeuge Lenkschaftmutternschliissel 07916-KA50100 Lenkschaft-Treibdorn 07946-4300101 Gabelwellendichtring-Treibdom 07947-KA50100 Gabelwellendichtring-Treibdomaufsatz 07947-KA40200 Kugellaufring-Austreiber 07953-MJ10000 Normalwerkzeuge Schraubenschlissel, 30 x 32 mm 07716-0020400 Auszieherkopt, 15 mm 07746-0050400 Lagerauszieherschatt 07746-0050100 Aufsatz, 42 x 47 mm 07746-0010300 Fahrung, 15 mm 07746-0040300 Treibdorn 07749-0010000 Aufsatz, 32 x 35 mm 07716-0010100 Verlangerungsstange 07716-0020500 STORUNGSBESEITIGUNG Schwergéngige Lenkung + Lenkschaftmutter 2u fest angezogen + Lenkschaftlager defekt + Zuwenig Luft im Vorderreifen Motorrad zieht nach einer Seite oder spurt nicht gerade + Teleskopgabel verbogen + Vorderachse verbogen, Rad falsch eingebaut + Rad falsch eingebaut Vorderrad flattert + Felge verzogen + Vorderradlager ausgeschlagen + Speichen lose oder gerissen + Reifen schadhaft + Achse nicht richtig angezogen Federung zu weich + Gabelfedern ermidet + Zuwenig Ol in den Gabelholmen + Falscher Gabelluftdruck Federung zu hart + Falsches Gabeldampferélgewicht in den Gabelholmen + Falscher Gabelluftaruck + Gabelrohr verbogen Federungsgeréusch + Gleitrohr schieift + Zuwenig Ol in den Gabelholmen + Gabelbetestigungsteile locker FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING HANDLEBAR (1) CLUTCH Lever (2) HANDLEBAR SWITCH REMOVAL Remove the headlight (page 16-8) Remove the handlebar switch by removing two bolts (B mod- el) oF two nuts (U model) Loosen the clutch cable adjuster and disconnect the clutch cable. NoTE (4) MANUAL | DECOMPRESSOR + The clutch lever can be removed with the clutch cable (5) LEFT GRIP tever connected and the knuckle guard installed (1) BRAKE MASTER, (2) THROTTLE CYLINDER BRACKET GRIP Remove the two screws and clutch lever bracket Loosen the pinch screw and slide the manual decompressor lever bracket inside, then pull out the rubber cover and disconnect the decompressor cable. Remove the left grip and manual decompressor lever bracket if necessary. Remove the two screws and separate the throttle body. Remove the throttle pivot screw, pivot cover and role. Disconnect the throttle cable, then remove the throttle grip Remove the two screws and brake master cylinder bracket. Remove the wire bands securing the engine stop switch wire. Remove the engine stop switch. (3) THROTTLE PIVOT/ (4) THROTTLE BODY SCREW (1) Bouts. Remove the handlebar holder bolts and upper holders: Remove the handlebar INSTALLATION Install the handlebar Align the punch mark on the handlebar with the top edge of the lower holders. Place the upper holders on the handlebar with the punch marks facing forward. Tighten the forward bolts first, then tighten the rear bolts. TORQUE: 26 Nem (2.6 kg-m, 19 ft-lb) 12-3 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG /LENKUNG GUIDON DEPOSE Déposer le phare (page 16-8). Déposer le commodo du guicon en retirant les deux bou- ons (Modéle B) ou les deux écrous (Modéle U). Desserrer le tendeur de cAble d’embrayage et déconnecter le cable d’embrayage. NOTE + Le levier d’embrayage peut étre déposé avec le cAble embrayage connecté et la garde de rotule posée, () LEVIER D'EMBRAYAGE, @) COMMODO DU GUIDON @) COLLIERS DE FIL (® LEVIER DE DECOMPRESSEUR MANUEL (§) POIGNEE GAUCHE Déposer les deux vis et séparer le corps de commande des gaz. Déposer la vis de pivot des gaz, le cache de pivot et le galet.. Déconnecter le cble de commande des gaz, puis déposer la poignée des gaz. Déposer les deux vis et le support de maftre-cylindre de frein. Retirer les colliers de fil fixant le fil de 'interrupteur d’arrét du moteur. Déposer Vinterrupteur d’arrét du moteur. Déposer les boulons de demi-palier du guidon et les demi- paliers supérieurs. Déposer le guidon, @) SUPPORT DE MAITRE-CYLINDRE DE FREIN @) POIGNEE DES GAZ Q) PIVOT/VIS DE COMMANDE DES GAZ (@ CORPS DE COMMANDE DES GAZ () COLLIERS DE FIL Déposer les boulons de demi-palier du guidon et les demi- pliers supéricurs, Déposer le guidon. @) BOULONS Q) DEMI-PALIERS SUPERIEURS Aligner le repere poingonné sur le guidon avec le dessus des demi-paliers inférieurs. Reposer les demi-paliers supérieurs sur le guidon avec les reperes poingonnés tournés vers l’avant. Serrer tout d’abord les boulons avant, puis serrer les bou- Ions arriére. COUPLE DE SERRAGE : 26 Nem (2,6 kg-m) (@) BOULONS (@) REPERES POINCONNES @) DEML-PALIERS SUPERIEURS LENKER, AUSBAUEN Den Scheinwerfer ausbauen (Seite 16-8) Den Lenkerschalter durch Entfernen der beiden Schrauben (Modell 8) bzw. der beiden Muttern (Modell U) ausbauen. Den Kupplungszugeinsteller l6sen und den Kupplungszug aushangen ZUR BEACHTUNG + Der Kupplungshebel kann bei angeschlossenem Kupp- lungsaug und angebautem Knochelschutz entiert werden (1) KUPPLUNGSHEBEL (2) LENKERSCHALTER (3) KABELBANDER (4) HANDDEKOMPRESSORHEBEL (5) LINKER GRIFFGUMMI Die beiden Schrauben entfernen und das Gasdrehgriffge- hause tellen Die Gasdrehgriff-Lagerschraube, den Lagerdeckel und die Rolle entfernen, Den Gaszug aushéngen und den Gasdrehgrff abnehmen. Die beiden Schrauben entfernen und den Hauptbremszy- linderhalter abnehmen. Die Haltebander des Motorstoppschalters entfernen Den Motorstoppschalter abnenmen. Die Schrauben der Lenkerhalter herausdrehen und die obe- ren Halter entfernen. Den Lenker abnehmen. (1) BREMSHAUPTZYLINDERHALTER (2) GASDREHGRIFF (3) GASDREHGRIFFLAGER)-SCHRAUBE (4) GASDREHGRIFFGEHAUSE (5) HALTEBANDER Die Schrauben der Lenkerhalter herausdrehen und die abe- ron Lenkerhalter entfernen. Den Lenker abheben. (1) SCHRAUBEN (2) OBERE HALTER EINBAUEN Den Lenker einbauen. Die Kémermarke am Lenker auf die Oberkente der unteren Halter ausrichten, Die oberen Halter so auf den Lenker setzen, da die Kér- nermarken nach vorne weisen Zuerst die vorderen, dann die hinteren Schrauben anziehen ANZUGSMOMENT: 26 N-m (2,6 kg-m) (1) SCHRAUBEN (2) KORNERMARKEN (3) OBERE HALTER, 12-3 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING Install the front brake master cylinder with “UP” on the brack- fil (1) PUNCH MARK et facing up. Align the end of the holder with the handlebar punch mark Tighten the upper bolt first, then the lower bolt: (2) BOLTS (3) “UP” MARK/BRACKET, Apply a light coating of Honda silicone lubricant or an equiva: (1) THROTTLE GRIP lent to the throttle grip sliding surface and slide the throttle drip over the handlebar Apply grease to the throttle cable ends and the roller. Connect the throttle cable to the grip. Connect the throttle cable to the throttle roller and install the throttle raller on the body. Install the new cover gasket. (1) THROTTLE ROLLER (2) COVER GASKET (3) ROLLER COVER Align the split line of the throttle body with the punch mark on (1) PUNCH MARK (2) THROTTLE ROLLER the handlebar. COVER/SCREW Tighten the forward screw first, then the rear screw. Install the throttle roller cover on the throttle body and tighten the screw. TORQUE: 4.3 N-m (0.43 kg-m, 3 ft1b) (3) SCREWS 12-4 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG Reposer le maitre-cylindre de frein avant avec la marque “UP” du support dirigée vers le haut. Aligner l'extré- ‘mité du support avec le repére poingonné du guidon. Serrer tout d’abord le boulon supérieur, puis le boulon inférieur. f POINCONNE (3) MARQUE “UP”/SUPPORT Appliquer une Iégére couche de lubrifiant au silicone Honda ou un produit équivalent sur la surface de glisse- ‘ment de la poignée des gaz et faire glisser la poignée des gaz sur le guidon. (2) POIGNEE DES GAZ Appliquer de la graisse sur les extrémités de cfble des gaz et sur le galet. Connecter le cable des gaz & la poignée. ‘Connecter Ie cAble de commande des gaz au galet de com- mande des gaz et reposer le galet des gaz sur le corps. Reposer un joint de cache neuf. () GALET DE COMMANDE DES GAZ Q) JOINT DE COUVERG @) COUVERCLE DE GALE Aligner la ligne fendue du corps de commande des gaz avec le repere poingonné sur le guidon. Serrer la vis avant en premier, puis serrer la vis arritre. Reposer le couvercle de galet de commande des gaz sur Te corps de commande des gaz et serrer la vis. COUPLE DE SERRAGE : 4,3 N-m (0,43 kg-m) () REPERE POINCONNE @) VIS/COUVERCLE DE GALET DE COM- MANDE DES GAZ @) VIS Den vorderen Bremshauptzylinder so einbauen, da die Matke "UP" auf dem Halter nach oben weist. Das Hal- terende auf die Kornermarke am Lenker ausrichten Zuerst die obere, dann die untere Schraube anziehen, (1) KORNERMARKE (2) SCHRAUBEN (3) "UP""-MARKE Eine dunne Schicht Honda-Silikonschmiermittel oder gleichwertiges auf die Gleitflache des Gasdrahgriffs aut- tragen und den Gasdrehgriff auf den Lenker schieben (1) GASDREHGRIFF Fett auf die Gaszugenden und die Rolle auttragen Den Gaszug in den Griff einhangen, Den Gaszug in die Gasdrehgriffrolle einhangen und die Rolle am Gasdrehgriffigehause montieren. Eine neue Deckeldichtung einsetzen (1) GASDREHGRIFFROLLE (2) DECKELDICHTUNG (3) ROLLENDECKEL Den Spalt des Gasdrehgriffgehauses auf die Kérnermar- ke am Lenker ausrichten Zuerst die vordere, dann die hintere Schraube anziehen, Den Gasdrehriffrollendeckel am Gasdrehgrifigehause an- bringen und die Schraube anziehen ANZUGSMOMENT: 4,3 N-m 35-40 N-m (0,43 kg-m) (1) KORNERMARKE (2) GASDREHGRIFFROLLE/-SCHRAUBE (3) SCHRAUBEN, 12-4 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING Install the engine stop switch and terminal by aligning the sit TERMINAL of the switch holder with tho punch mark on the handlebar. | {") Tighten the screw. (2) ENGINE STOP SWITCH Install the manual decompressor lever bracket (1) BRACKET (2) PUNCH MARK Connect the decompressor cable and install the boot as shown. Align the split fine of the manual decompressor bracket with punch mark on the handlebar and tighten the pinch screw se. curely (3) 800T Apply Honda Bond A to the inside surface of the grips and to the clean surface of the left handlebar and throttle pipe. Wait 3-5 minutes and install the grips. Rotate the grips for even application of the adhesive. NOTE Install the clutch lever bracket with the dot mark on the holder (1) PUNCH (2) DOT MARKS facing up. Align the end of the holder with the handlebar punch MARK mark. Tighten the upper screw first, then the lower screw. 12-5 Reposer l'interrupteur d’arrét du moteur en alignant la fente du support de linterrupteur avec le repére poin- gonné sur le guidon de la maniére indiquée. Serrer la vis. (@) BORNE Q) INTERRUPTEUR D’ARRET DU MOTEUR @) REPERE POINCONNE Reposer le support de levier de décompresseur manuel. ‘Connecter le cable de décompresseur et reposer le souf- flet de la maniére indiquée. Aligner la ligne fendue du support de décompresseur ‘manuel avec le repére poinconné sur le guidon et serrer la vis de bridage & fond. @ SUPPORT @) REPERE POINCONNE. @) SOUFFLET Appliquer de la colle Honda Bond A ou de la colle Honda ‘Hand Grip (Etats-Unis seulement) sur la surface intérieure des poignées et sur la surface propre du guidon gauche et du tuyau de commande des gaz. Attendre 3-5 minutes et reposer les poignées. Tourner les poignées pour uni- formiser l'application de l'adhésif. NOTE + Laisser l'adhésif sécher pendant une heure avant d’uti- liser la machine. Reposer le support de levier d’embrayage avec le point marqué sur le support dirigé vers le haut. Aligner lextré- mité du support avec le repére poingonné du guidon. Ser- rer tout dabord la vis supérieure, puis serrer la vis inférieure (Q) REPERE POINCONNI Q) POINT MARQUE, ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG Den Motorstoppschalter und die Klemme so einbauen, da der Einschnitt der Schalterhalterung mit der einge- schiagenen Markierung am Lenker ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt (1) KLEMME (2) MOTORSTOPPSCHALTER (3) EINGESCHLAGENE MARKIERUNG Den Halter des Handdekompressorhebels einbauen. Den Dekompressorzug einhdngen und die Manschette wie gezeigt anbringen Den Spait des Hebelhalters auf die KOrnermarke am Len- ker ausrichten und die Klemmschraube fest anziehen, (1) HALTER (2) KORNERMARKE. (3) MANSCHETTE Klabemittel Honda Bond A oder Honda Hand Grip Ce- ‘ment (nur USA) auf die Innenseite der Griffgummis und die saubere Flache des linken Griffgummis geben. 3-5 Minuten warten und dann die Griffgummis anbringen Die Griffgummis drehen, damit sich das Klebemittel gleichmatig verteilt ZUR BEACHTUNG + Das Klebemittel vor dem Fahven des Motorrads eine Stunde lang trocknen lassen Den Kupplungshebelhalter so einbauen, da der Punkt aut dem Halter nach oben weist. Das Halterende auf die Kornermarke am Lenker ausrichten. Zuerst die obere, dann die untere Schraube anzienen, (1) KORNERMARKE (2) PUNKTMARKE 12-5 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING Install the left handlebar switch by aligning the pin with the hole, and tighten the bolts (B model) or nuts (U model) Adjust the following: — the manual decompressor cable (page 3-8) — the clutch (page 3-14) the throttle cable (page 3-5) FRONT WHEEL REMOVAL, (1) TRIPMETER CABLE Raise the front wheel off the ground by placing a box or work stand under the engine. Disconnect the tripmeter cable from the speedometer gearbox at the front whee! Remove the axle shaft holder nuts and then remove the front axle, Fomove the front wheel INSPECTION AXLE Set the axle in V blocks and measure the runout. The actual runout is 1/2 of the total indicator reading ‘SERVICE LIMIT: 0.2 mm (0.01 in) 12-6 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG Reposer le commodo du guidon gauche en alignant la ‘goupille avec l’orifice et serrer les boulons (Modéle B) ‘ou les écrous (Modéle U). Ajuster les pices suivantes : =e cable de décompresseur manuel (page 3-8). —Vembrayage (page 3-14). —le cable des gaz (page 3-5). () ALIGNER ROUE AVANT DEPOSE Décoller Ia roue avant du sol en disposant une cale ou une chandelle d’atelier sous le moteur. Débrancher le cable de totalisateur journalier au niveau du bottier de pignon de compteur de vitesse sur la roue avant. () CABLE DE TOTALISATEUR JOURNALIER @) vis Déposer les écrous de support de Parbre d’axe, puis dépo- ser l'axe de roue avant. Déposer la roue avant. () AXE AVANT Q) ECROUS DE SUPPORT D’AXE INSPECTION AXE Placer I’axe sur des vés et en mesurer lovalisation. L’ovalisation effective est égale & la moitié de la valeur totale affichée par le comparateur. LIMITE DE SERVICE 2 mm Den linken Lenkerschalter einbauen, wobei der Stift mit der Bohrung ausgerichtet werden mu; dann die Schrau- ben (Modell 8) baw. die Muttern (Modell U) anziehen. Die folgenden Teile einstellen: — Den Handdekompressorzug (Seite 3-8) — Die Kupplung (Seite 3-14) — Den Gaszug (Seite 3-5) (1) AUSRICHTEN. VORDERRAD AUSBAUEN Eine Kiste oder einen Stander unter den Motor stellen, um das Vorderrad vorn Baden abzuheben Die Tachometerwelle vom Tachometerantriab am Vor- derrad trennen. (1) TACHOMETERWELLE (2) SCHRAUBE Die Muttern des Achswellenhalters losen und die Vor- derachse herausziehen. Das Vorderrad abnehmen. (1) ACHSWELLE (2) ACHSWELLENHALTERMUTTERN UBERPRUFEN Die Achswelle auf Prismenautlegeblacke legen und den Schlag messen. Der tatsachliche Schlag betragt die Halfte der gesam- ten Meuhranzeige. \VERSCHLEISSGRENZE: 0,2 mm 12-6 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING WHEEL BEARING Turn the inner race of each bearing with your finger. The bearings should turn smoothly and quietly. Also check that the bearing outer race fits tightly in the hub. Remove and discard the bearings if the races do not turn smoothly, quietly, or if they fit loosely in the hub. NOTE + Replace hub bearings in pairs WHEEL Check the spokes and tighten any that are loose. TORQUE: 2.5—5.0 Nem (0.25~0.5 kg-m, 1.8-3.6 ro) Check the rim runout by placing the wheel on a truing stand. Then spin the wheel by hand, and read the runout using a dial indicator. SERVICE LIMITS: Radial: 2.0 mm (0.08 ‘Axial: 2.0 mm (0.08 in) DISASSEMBLY Remove the tripmeter gear box Remove the dust seal 12-7 (1) TRIPMETER GEAR 80x ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION \VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG ROULEMENT DE ROUE Faire tourner la cuvette intérieure de chaque roulement avec les doigts. Les roulements doivent tourner régulié- rement et silencieusement. S'assurer également que la cuvette extérieure de chaque roulement est bien fixée dans le moyeu. Déposer et jeter les roulements siles cuvettes ne tournent pas réguligrement,silencieusement ou si elles ne sont pas correctement fixées dans le moyeu. NOTE + Remplacer les roulements de moyeu pat paire. ROUE Contréler les rayons et resserrer ceux qui sont desserrés, COUPLE DE SERRAGE : 2,5—5,0 N-m (0,25—0,5 kg-m) Contréler le faux-rond de Ia jante en plagant la roue sur un banc de redressage. Faire tourner la roue a la main et mesurer le faux-rond a Vaide d’un comparateur & cadran. LIMITES DE SERVICE = Jeu radial 2,0 mm Jeu axial 2,0 mm DEMONTAGE Déposer le boitier de pignon de totalisateur journalier. (0) BOITIER DE PIGNON DE TOTALISATEUR JOURNALIER Déposer le cache-poussiére. (1) CACHE-POUSSIERE RADLAGER, Den inneren Laufring jedes Lagers mit dem Finger dre- hen. Die Lager sollen sich unbehindert und gerduschios drehen, Sicherstellen, da der auBere Laufring fest in der Nabe sitzt Die Lager ausbaven und wegwerfen, falls sie sich nicht unbehindert und gerauschlos drehen oder locker in det Nabe sitzen ZUR BEACHTUNG + Die Radlager immer paarweise auswechsein, RAD Die Festigkeit der Speichen dberprifen und lockere Spe chen ggf. nachzienen. ANZUGSMOMENT: 2,5-5,0 N-m (0,25-0,5 kg-m) Das Rad in einen Zentrierstand einsetzen, um den Fel- genschlag festzustellen, Das Red von Hand drehen und den Schlag mit Hilfe ei ner Meuhr messen. \VERSCHLEISSGRENZEN Radial: 2,0 mm. Axial: 2,0 mm ZERLEGEN Den Tachometerantrieb entfernen. (1) TACHOMETERANTRIEB Die Staubdichtung entiernen. (1) STAUBDICHTUNG FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING Remove the tripmeter gear retainer. (1) TRIPMETER GEAR RETAINER Remove the collar and dust seal (2) DUST SEAL! Remove the mounting screws and dust cover. (1) BRAKE Disc —_— ramove te mounting nus an bake dsc tbe eS NOTE F brake disc inspection, see section 14. Remove the wheel bearings and distance collar from the whee! hub if necessary. (1) BEARING REMOVER SHAFT] NOTE + Never reinstall old bearings: once the bearings have been sex?| removed, they must be replaced with new ones. Sad Toots BEARING REMOVER SHAFT 077460050100 ES BEARING REMOVER HEAD, 15 nm 077460050800 (2) BEARING REMOVER HEAD, 15. mm 12-8 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG Déposer la retenue du pignon de totalisateur journalier. (2) RETENUE DE PIGNON TOTALISATEUR JOURNALIER Déposer la bague et le cache-poussitre. () BAGUE (@) CACHE-POUSSIERE Déposer les vis de montage et le cache-poussitre. Déposer les écrous de montage et le disque de frein. NOTE + Voir le chapitre 14 pour l'inspeetion de disque de frein. @) DISQUE DE FRI (@) CACHE-POUSSIERE Déposer les roulements de roue et lentretoise du moyeu de roue si nécessaire NOTE + Ne jamais reposer d’anciens roulements : toujours les remplacer par des neuts s‘ils ont été déposés. OUTILS : ARBRE D'EXTRACTEUR DE ROULEMENT 07746-0050100 disponible dans le commerce aux Etats-Unis TETE D'EXTRACTEUR DE ROULEMENT 15 mm (07746-0050400 disponible dans le commerce aux Etats-Unis ()) ARBRE D'EXTRACTEUR DE ROULEMENT @) TETE D’EXTRACTEUR DE ROULEMENT 15 mm Den Tachometerantriebshalter ausbauen. (1) TACHOMETERANTRIEBSHALTER Die Halse und die Staubdichtung entfernen. (a) HOLSE (2) STAUBDICHTUNG Die Befestigungsschrauben und die Staubkappe entfernen Die Befestigungsmuttern der Bremsscheibe herausdre- hen und die Bremsscheibe abnehmen, ZUR BEACHTUNG + Fur die Prufung der Bremsscheibe siehe Kapitel 14 (1) BREMSSCHEIBE (2) STAUBKAPPE Die Radlager und die Distanzhulse aus der Radnabe aus- bauen, falls erforderlich. ZUR BEACHTUNG + Niemals alte Lager wiederverwenden; wenn die La- ger einmal ausgebaut worden sind, miissen sie aus- gewechselt werden. WERKZEUGE: LAGERAUSZIEHERSCHAFT 07746-0050100 im Handel erhaitlich LAGERAUSZIEHERKOPF, 15 mm 07746-0050400 im Handel erhaltlich (1) LAGERAUSZIEHERSCHAFT (2) LAGERAUSZIEHERKOPF, 15 mm. 12-8 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING ASSEMBLY + Do not get grease on the brake dise, or stopping power will be reduced, (2) COLLAR i (5) BEARING (4) RIM LOCK (6) SEAL (3) Disc Drive in the right bearing first and then press the distance (1) Driver collar into place. Toots: DRIVER 07749-0010000 ATTACHMENT, 32x 35mm 07746—0010100 PILOT, 15 mm 0746—0040300 2) ATTACHMENT, 32x35. mm Drive in the left bearing squarely making sure that itis fully fit) COLLAR seated and thet the sealed side is facing out REMONTAGE, + Veiller& ce que de la graisse ne vienne pas sur le dis- que de frein: la force de freinage en serait affectée. () ROULEMI Q) BAGUE (3) DISQUE (® GRIPSTER DE JANTE () ROULEMENT @ JOINT NT ‘Commencer par introduire le roulement droit, puis pous- ser entretoise en place. OUTILS : CHASSOIR 07749-0010000 ACCESSOIRE, 32 x 35mm ——_07746-0010100 GUIDE, 15 mm (07746-0040300 () CHASSOIR @) ACCESSOIRE 32 x 35 mm Q) GUIDE, 15 mm Introduire le roulement gauche perpendiculairement en sassurant qu'il est parfaitement assis et que sa paroi her- métique est bien tournée vers extérieur. (@) BAGUE ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG ZUSAMMENBAUEN Die Bremsscheibe unbedingt von Fett frelhalten, weil sonst die Bremskraft reduziert wird. (1) LAGER. (2) HOLSE (3) BREMSSCHEIBE (4) FELGENSCHLOSS (5) LAGER, (6) WELLENDICHTRING Zuerst das rechte Lager eintreiben und die Distanzhulse in die Nabe pressen WERKZEUGE: ‘TREIBDORN AUFSATZ, 32 x 35 mm FUHRUNG, 15 mm 07749-0010000 07746-0010100 07746-0040300 (1) TREIBDORN (2) FUHRUNG, 15 mm (3) AUFSATZ, 32 x 35 mm Dann das linke Lager senkrecht eintreiben, bis es voll- standig autsitzt, wobei die abgedichtete Seite nach au- Ben weisen mus, (1) HULSE 12-9 FRONT WHEEL/SUSPENSION/STEERING Install the brake dise onto the wheel hub and tighten the bolts. TORQUE: 14—16 Nem (1.4—1.6 kg-m, 10—12 ftlb) Install the dust cover. Apply grease to the dust seal lip and install the dust seal. Install the collar ‘Apply grease to the tripmeter gear retainer. Install the tripmeter gear retainer into the whee! hub, aligning the tangs with the slots. ‘Apply grease to the dust seal lip and install the dust seal (1) TRIPMETER ‘Apply grease to the tripmeter gear GEAR Install the tripmeter gearbox into the wheel hub, aligning the tangs with the slots, Clean the brake dise with a high quality degreasing agent 4 12-10 ROUE AVANT/SUSPENSION/DIRECTION VORDERRAD/AUFHANGUNG/LENKUNG. Reposer le disque de frein sur le moyeu de roue et serrer les boulons. COUPLE DE SERRAGE : 14—16 N-m (1,4—1,6 kg-m) Reposer le cache-poussiére (1) DISQUE DE FREIN (Q) CACHE-POUSSIERE Appliquer de la graisse sur la lévre du cache-poussiére ct reposer le cache-poussiere. Reposer la bague. () CACHE-POUSSIERE 2) BAGUE Appliquer de la graisse sur la retenue du pignon de tota~ lisateur journalier. Maitre la retenue de pignon de totalisateur journalier en place dans le moyeu de roue en alignant les languettes avec les fentes. () RETENUE (Q) LANGUETTES ET FENTES Appliquer de la graisse sur la lévre du cache-poussiére ‘et reposer le cache-poussitre. Appliquer de la graisse sur le pignon de totalisateur journalier. ‘Reposer le bottier de pignon de totalisateur journalier en faisant coincider les languettes avec les fentes. Nettoyer le disque de frein & l'aide d'un produit dégrais- sant de premiére qualité (1) PIGNON DE TOTALISATEUR JOURNALIEI (2) LANGUETTES, Q) CACHE-POUSSIERE Die Bremsscheibe auf die Radnabe setzen und die Brems- scheibenschrauben anziehen ANZUGSMOMENT: 14-16 Nem (1,4-1,6 kg-m) Die Staubkappe anbringen (1) BREMSSCHEIBE (2) STAUBKAPPE Die Staubdichtungslippe einfetten und die Staubdichtung einbauen, Die Halse montieren. (1) STAUBDICHTUNG (2) HULSE Den Tachometergatriebehalter einfetten Den Tachometergetriebehalter in die Radnabe einsetzen, ‘wobei die Mitnehmerzungen auf die Schlitze auszurich- ten sind. (1) ANTRIEBSHALTER (2) ZUNGEN UND SCHLITZE Die Lippe der Staubdichtung einfetten und die Staubdich- tung einsetzen, Das Tachometergetriabe einfetten, Den Tachometerantrieb in die Radnabe einsetzen, wo- boi die Zungen aut die Schlitze auszurichten sind Die Bremsscheibe mit einem hochwertigen Entfettungs- mittel reinigen. (1) TACHOMETERGETRIEBE (2) ZUNGEN UND SCHLITZE (3) STAUBDICHTUNG 12-10

You might also like