You are on page 1of 71

Gisle Sapiro

Les changes littraires entre Paris et New York lre de la globalisation

Centre europen de sociologie et de science politique

avril 2010

Cette enqute a t ralise par Gisle Sapiro Avec la collaboration de : Ccile Balayer (doctorante EHESS-CSE, attache de recherche) Mauricio Bustamante (doctorant EHESS-CSE, attach de recherche) Kathryn Kleppinger (doctorante NYU-IFS, invite lENS)

Elle a t mene au Centre de sociologie europenne, devenu depuis 2010 une quipe au sein du Centre europen de sociologie et de science politique (Universit Paris-PanthonSorbonne/CNRS/EHESS). Elle a t ralise avec le concours du MOTif (Observatoire du livre et de lcrit en Ile-deFrance), qui a financ la construction et lexploitation de la base de donnes des traductions du franais en anglais et une partie de lenqute qualitative. Que Ccile Moscovitz soit tout particulirement remercie pour ses prcieuses remarques et suggestions la relecture de ce rapport. Ce projet a galement t rendu possible par lobtention dune bourse Fulbright qui ma permis de sjourner aux USA de janvier mars 2009. Javais effectu une enqute prparatoire New York en octobre 2007 en tant que missionnaire du bureau du livre franais New York. Merci Fabrice Rozi, Fabrice Gabriel et Anne-Sophie Hermil, qui ont organis cette mission et mont aide aussi tout au long de la seconde. Que soient galement remercis : Lucinda Karter et lquipe la French Publishers Agency, qui mont accord des entretiens et ouvert leurs riches archives. Edward Berenson et Frdric Viguier pour laccueil lInstitute of French Studies de NYU, o jai t chercheure invite de janvier-fvrier 2009, ainsi qu Priscilla Ferguson au dpartement de sociologie de Columbia University, auquel jai t rattache en mars 2009. Mauro Rosi, Marjus Tukaj et Alain Brion lUNESCO, pour nous avoir mis disposition les donnes les plus rcentes de lIndex Translationum. Les diteurs, traducteurs, agents littraires, responsables des services de cession dans les maisons ddition, reprsentants dinstitutions publiques qui ont accept de rpondre nos questions.

SOMMAIRE

SOMMAIRE................................................................................................................................... 3 INTRODUCTION ......................................................................................................................... 6 ASYMTRIE DE LA CIRCULATION DES TRADUCTIONS DANS LES AIRES FRANCOPHONES
ET ANGLOPHONES ................................................................................................................... 10

SITUATION DES TRADUCTIONS DANS LDITION FRANAISE ET AMRICAINE ............. 17 Diffrences nationales et homologies structurales .......................................................................... 17 Place des traductions dans les champs ditoriaux franais et amricain ........................................ 23 Les changes ditoriaux ............................................................................................................. 34 Lespace ditorial des traductions littraires du franais aux tats-Unis ..................................... 38 LES UVRES TRADUITES ET LEUR RCEPTION ................................................................... 47 Littrature haut de gamme vs. Littrature commerciale ......................................................... 47 Littrature franaise et littrature amricaine : la fiction des littratures nationales ............ 52 Rception croise : mythe et ralit .............................................................................................. 58 CONCLUSION ............................................................................................................................ 66 ANNEXE : LA CONSTRUCTION DES BASES DE DONNES .................................................. 69

Liste des graphiques

Graphique 1 : volution du ratio des traductions anglais-franais et franais-anglais (19802005)....................................................................................................................................... 11 Graphique 2 : volution des traductions de l'anglais en franais publies en France (19902003)....................................................................................................................................... 12 Graphique 3 : volution des traductions littraires du franais en anglais publies aux USA (1990-2003). ................................................................................................................. 12 Graphique 4 : Principaux diteurs franais dont les titres ont t traduits aux USA (19902003)....................................................................................................................................... 36 Graphique 5 : Les diteurs amricains ayant traduit au moins 5 titres du franais entre 1990 et 2003: nuage des individus. ..................................................................................... 40 Graphique 6 : Les diteurs amricains ayant traduit au moins 5 titres du franais entre 1990 et 2003: nuage des variables. ..................................................................................... 41 Graphique 7 : Analyse de rseaux des diteurs amricains ayant traduit au moins 5 titres entre 1990 -2003. .................................................................................................................. 44 Graphique 8 : Analyse de rseaux entre les diteurs amricains et les diteurs franais. .. 45 Graphique 9 : volution des traductions littraires de l'anglais en franais : nouveauts et rditions en poche. ............................................................................................................. 48 Graphique 10 : Rpartition selon le genre des titres traduits du franais en anglais aux USA (1990-2003). ................................................................................................................. 50 Graphique 11 : Rpartition selon le genre des nouveauts traduites de langlais en franais (1985-2002). .......................................................................................................................... 50 Graphique 12 : Rpartition selon le genre des livres de langlais en franais parus en poches (1985-2002). ............................................................................................................. 51 Graphique 13 : Rpartition des traductions littraires du franais en anglais selon la nationalit des auteurs (1990-2003). .................................................................................. 54 Graphique 14 : Rpartition des traductions littraires du franais en anglais (toute priode confondue) selon le sexe de lauteur (1990-2003). ........................................................... 56 Graphique 15 : Rpartition des traductions de littrature contemporaine du franais en anglais selon le sexe de lauteur (1990-2003). ................................................................... 56

Liste des tableaux

Tableau 1 : Nombre de titres cds et acquis vers et de langlais (USA et autres) par les diteurs franais (1997-2006). ............................................................................................. 13 Tableau 2 : Comparaison de la concentration gographique des traductions dans les aires francophones et anglophones (1990-2003) : France/USA, Paris/New York. ............ 13 Tableau 3 : Comparaison de la concentration gographique des traductions littraires dans les aires francophones et anglophones (1990-2003) : France/USA, Paris/New York. ................................................................................................................................................ 15 Tableau 4 : Part de la littrature dans les flux de traductions de langlais en franais et du franais en anglais (1990-2003)........................................................................................... 15 Tableau 5 : Taux de concentration des traductions littraires de langlais en France (1985 2002)....................................................................................................................................... 34 Tableau 6 : diteurs ayant traduit plus de 100 nouveauts littraires de langlais en franais (1985-2002). .......................................................................................................................... 35 Tableau 7 : Taux de concentration des traductions littraires du franais aux USA (19902003)....................................................................................................................................... 36 Tableau 8 : Les diteurs amricains ayant traduit au moins 10 titres du franais (19902003) ...................................................................................................................................... 37 Tableau 9 : Auteurs les plus traduits du franais aux USA (1990-2003). ............................. 55 Tableau 10 : diteurs amricains ayant publi plus de 5 traductions littraires du franais entre 19902003. .................................................................................................................. 71

Carte

Carte 1 : Rpartition gographique des traductions littraires du franais en anglais publies aux USA (1990-2003): nombre de traductions et nombre dditeurs. ........... 14

Introduction
Paris et New York sont deux centres du march mondial de ldition. La concentration des maisons ddition en leur sein fait quelles jouent un rle majeur dans les changes culturels transnationaux. Pendant longtemps, Paris a t la capitale de la Rpublique mondiale des lettres 1. Depuis les annes 1960, New York, sest impose son tour. Cette position centrale leur confre un rle de mdiation sur le march de la traduction : ce qui est traduit en anglais ou en franais, langues vhiculaires, a plus de chances dtre traduit en dautres langues. Grand est donc leur rle dans la bourse mondiale des traductions 2, qui se traduit notamment par leur pouvoir de conscration au sein la Rpublique mondiale des lettres, ainsi que par leur rle dans le maintien (ou non) de la diversit culturelle. Les changes ditoriaux entre ces deux centres du march mondial du livre depuis 1990 constituent de ce fait un terrain privilgi pour en comprendre les transformations lre de la mondialisation. Les tudes sur la traduction constituent un domaine part entire, appel les translation studies, qui a produit des travaux de rfrence. Cependant, tout en stant intresses aux enjeux sociaux de la traduction3, ces tudes demeurent centres sur les textes, sans sinterroger sur le fonctionnement du march de la traduction et sur le rle des mdiateurs dans les transferts interculturels. Cest cela que sest attele la sociologie de la traduction, dveloppe au Centre de sociologie europenne. Sur le plan thorique, cette approche articule deux modles : la thorie des champs de Pierre Bourdieu, dont il a labor une application au monde de ldition4 ; le modle danalyse centre-priphrie appliqu par Abram de Swaan au systme des relations entre les langues et transpos par Johan Heilbron au systme des traductions : lasymtrie des flux de traduction entre langues rvle la structure ingale de cet espace, les livres circulant plus massivement du centre vers la priphrie quen sens inverse5.

1. Pascale Casanova, La Rpublique mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999 ; Jean-Yves Mollier, Paris, capitale ditoriale des mondes trangers , in Pierre Milza et Antoine Mars, dir., Le Paris des trangers depuis 1945, Paris, Publications de la Sorbonne, 1995, pp. 373-394. 2. Daniel Milo, La bourse mondiale de la traduction : un baromtre culturel , Annales, n1, 1984, pp. 2-115. 3. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphie, Benjamins, 1995 ; Lawrence Venuti, The Translators Invisibility, London, New York, Routledge, 1995 ; Id. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference, London, Routledge, 1998. 4. Pierre Bourdieu, La production de la croyance : contribution une conomie des biens symboliques , Actes de la recherche en sciences sociales, n13, 1977, pp. 3-43 ; Id., Une rvolution conservatrice dans ldition , Actes de la recherche en sciences sociales, n 126/127, 1999, pp 3-28. 5. Abram De Swaan, Words of the World: The Global Language System, Cambridge, Polity Press, 2001 ; Johan Heilbron, Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System , European Journal of Social Theory, vol. 2, n4, 1999, pp. 429-444.

Le premier modle met laccent sur la structure ingale de ce march du point de vue de la diffusion et de la circulation des livres : le champ ditorial sorganise en effet autour de lopposition entre, dun ct, un ple de grande production, de lautre un ple de production restreinte : alors que le premier est principalement rgi par la loi du march, le second se rclame de critres intellectuels et/ou esthtiques. Cest pourquoi cette opposition recoupe en bonne partie la principale opposition qui sous-tend les principes de classification des agents littraires, celle entre produits commerciaux (commercial) et produits haut de gamme (upmarket). Alors que la grande diffusion est de plus en plus concentre autour des grands groupes, la multiplication de petits diteurs indpendants tmoigne dune vivacit et dun renouvellement du ple de production restreinte. Initialement conu au niveau national, ce modle danalyse a t repens pour apprhender le march mondial de la traduction, en larticulant au modle centrepriphrie6. Lasymtrie des flux de traduction entre langues doit tre mise en relation avec la structure des relations spatiales ingales au sein du march mondial de ldition, historiquement concentr comme on la dit autour de quelques villes comme Paris, Londres, Leipzig, Francfort puis Berlin et depuis les annes 1960 New York7. Dans une prcdente tude8, nous avons pu montrer que lasymtrie des changes entre le franais et langlais stait accrue, conformment la domination croissante de cette dernire langue sur le march mondial de la traduction : la part des traductions de langlais dans le monde est passe de 45% dans les annes 1980 59% dans les annes 1990, tandis que celle du franais se maintenait autour de 10%. En revanche, la part des traductions en franais a fortement augment, au point de faire de la France le premier pays traducteur, quand les traductions en anglais sont en baisse. La prsente tude tente de comprendre ces volutions en articulant lanalyse des flux de traduction entre langues avec ltude des changes ditoriaux. Cela suppose tout dabord de situer gographiquement les flux de traduction entre langlais et le franais dans les deux aires linguistiques correspondantes et de mesurer le taux de concentration spatiale des flux, au niveau des tats (France et tats-Unis) et au niveau des deux villes centrales que sont Paris et New York (Londres constituant un troisime centre que nous ne traiterons pas dans cette enqute). Cela suppose ensuite une tude comparative du fonctionnement de ldition franaise et tasunienne et de la place de la traduction en leur sein (deuxime partie). En effet, si les champs ditoriaux franais et tasunien prsentent de nombreux points communs, en raison notamment de la circulation historique des modles ditoriaux entre eux, qui reste tudier par-del le rle dun diteur immigr comme Jacques Schiffrin, le fondateur de la Pliade, puis de Pantheon Books, ldition littraire haut de
6. Gisle Sapiro, Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieus A conservative revolution in publishing from a translation perspective , Translation Studies, vol. 1, n2, 2008, pp. 154-167. 7. Gisle Sapiro, Mondialisation et diversit culturelle : les enjeux de la circulation transnationale des livres , in Id. (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde ditions, 2009. 8. Gisle Sapiro (dir.), Translatio. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation , Paris, CNRS ditions, 2008.

gamme aux tats-Unis sest ainsi imprgne, linstar de Grove Press, du modle franais de Gallimard, Le Seuil et Minuit , les diffrences ne sont pas moins marques, et se manifestent tant dans les structures que dans les principes de classification. Ces principes doivent tre pris en considration pour comparer ce qui circule de part et dautre, du point de vue du type de production, des genres, des auteurs (troisime partie). Notre enqute comprend deux volets, lun quantitatif, lautre qualitatif. Lapproche quantitative vise non seulement mesurer les flux de traductions littraires entre langues, pays, villes, mais aussi analyser ce qui se traduit. Lenqute sur les traductions littraires de langlais en franais a consist dans lexploitation de deux bases constitues antrieurement partir de la base de donnes professionnelle lectre pour la priode 1985-2002, lune comprenant plus de 10 000 nouveauts en grand format, lautre 5 369 ouvrages parus en poche. Pour les traductions du franais en anglais, une base de donnes de 1 124 traductions littraires du franais en anglais publies par des diteurs amricains de 1990 2003 a t construite principalement partir de l Index Translationum de lUNESCO (elle est appele ici Base Sapiro). Ces sources posent cependant nombre de problmes que nous avons identifis prcdemment9. La base de donnes professionnelle lectre, nous a permis, par un travail de recodage, disoler les nouveauts traduites en franais, mais elle ne donne pas dinformation sur ldition dorigine. Nous avions en outre repr un problme quant la classification anglais/amricain propose par lectre, qui nous a paru dfectueuse au point que nous avons prfr fusionner les bases. La base construite englobe donc lensemble des traductions littraires de langlais sans quon puisse distinguer lorigine gographique ou lditeur original. LIndex Translationum de lUnesco permet de trier les flux de traduction entre langues par le pays et la ville ddition de la traduction, mais pas du pays et de la ville de ldition originale. Cependant, les donnes existent dans la base, nous les avons donc rcupres en les compltant. Nous avons galement procd des codages de genres et priode de parution du titre original pour distinguer les classiques de la littrature moderne et contemporaine (pour plus de dtails concernant la construction des bases de donnes, voir lannexe)10. Il a fallu, par ailleurs, recueillir des donnes sur les diteurs amricains, qui nont pas fait lobjet dtudes et denqutes semblables celles sur ldition franaise. Nous avons donc construit une base de 69 diteurs ayant traduit au moins cinq titres du franais de 1990 2003, que nous avons ensuite explore laide de deux mthodes, l analyse des correspondances multiples et lanalyse de rseaux11. Enfin, les donnes du Syndicat national de ldition sur les contrats dacquisition et de cession dpendent des dclarations des diteurs : elles sont donc incompltes et sujettes des variations dune anne sur
9. Anas Bokobza et Gisle Sapiro, Lanalyse des flux de traduction et la construction des bases de donnes , in Gisle Sapiro (dir.), Translatio, op. cit. 10. Le travail de (re)codage de la base a t effectu par Ccile Balayer. 11. Elles ont t ralises par Mauricio Bustamante. Kathryn Kleppinger a recueilli les donnes sur les diteurs amricains.

lautre ; les principes de classification (par langues, par pays) ont en outre volu, ce qui fait quon ne peut reconstituer de srie complte que depuis 1997. Le volet qualitatif a permis de complter lenqute pour la priode plus rcente. Concernant les traductions de la littrature franaise aux tats-Unis, il a consist dans une enqute par entretiens (une trentaine, dont la moiti avec des diteurs amricains douze bass New York, un dans ltat de New York, deux en Californie -, huit avec des traducteurs, le reste avec des agents, responsables de services de cession des maisons ddition, reprsentants dinstitutions publiques), ainsi que dune tude documentaire 12. Pour les traductions en franais, lanalyse qualitative sappuie sur un dpouillement d e la presse professionnelle (principalement Livres-Hebdo), des dossiers de presse et quelques entretiens avec des diteurs et des traducteurs.

12. Lenqute a t ralise par Gisle Sapiro en tant que chercheure invite lInstitute of French Studies de New York University et au dpartement de sociologie de Columbia University dans le cadre dune bourse Fulbright, entre janvier et avril 2009. Une premire enqute exploratoire ava it t effectue en octobre 2007 dans le cadre dune mission aux tats-Unis, pour le compte du Bureau du livre franais de New York. Six entretiens ont t faits Paris, avec des responsables de service de cession de droits trangers, un ancien responsable de la French Publishers Agency et des diteurs amricains de passage Paris.

ASYMTRIE DE LA CIRCULATION DES TRADUCTIONS


DANS LES AIRES FRANCOPHONES ET ANGLOPHONES La mondialisation a favoris lintensification des changes internationaux, en juger par laccroissement global des traductions dans le monde, qui ont augment de 50% entre 1980 et 2000 selon les donnes de l Index Translationum. Cependant, cette intensification ne sest pas traduite par une diversification. Elle a surtout bnfici langlais, qui a renforc sa position hypercentrale. Loin derrire, le franais est la deuxime langue centrale, position qui se trouve cependant fragilise. Dans les annes 1980, les traductions de langlais totalisaient environ 45% des livres traduits dans le monde. Le russe, le franais, lallemand reprsentaient chacune entre 10 et 12% du march mondial des traductions. Huit langues, dont lespagnol et litalien, occupaient une position semi-priphrique, leur part variant entre 1% et 3%. Avec un pourcentage infrieur un pour cent du march international, toutes les autres langues se situaient dans une position priphrique13. En une dcennie, les carts se sont creuss. La domination de langlais sest accrue, approchant dsormais les deux tiers des parts du march mondial de la traduction, selon lIndex Translationum : le pourcentage des traductions de langlais passe en effet une moyenne de 59% dans la dcennie 1990, un taux qui est atteint ds 1992, et il continue daugmenter, dpassant les 60% partir de 1995. Seules deux des trois langues centrales, lallemand et le franais, ont maintenu leur position, avec respectivement 9% et 10% de lensemble. En revanche, les traductions du russe ont chut de faon spectaculaire aprs 1989, date de leffondrement des rgimes communistes, passant dune part moyenne de 11,5% de lensemble des livres traduits dans les annes 1980 2,5% dans les annes 1990. Notons que si la contribution de pays anglophones autres que les tats-Unis et le Royaume Uni cette hausse est indniable, elle demeure statistiquement trs marginale et donc inapte lexpliquer. En France, selon lIndex Translationum, environ deux tiers des traductions publies entre 1980 et 2002 provenaient de langlais (cette moyenne tant lgrement infrieure la moyenne mondiale si lon en soustrait les 10% de traductions du franais). Cette part est reste stable entre les annes 1980 et 1990. Aux tats-Unis, le franais tait la langue dorigine dun cinquime des traductions faites entre 1990 et 2003.

13. Johan Heilbron, Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System , European Journal of Social Theory, vol. 2, n4, 1999, pp. 429-444.

10

Le ratio des flux de traduction entre les langues donne la mesure de lingalit des changes14. Ce ratio est au bnfice du franais dans ses changes avec toutes les langues, hormis langlais15. Lvolution de ce ratio constitue un indicateur de stabilit ou au contraire de variation. Or le ratio des traductions de langlais en franais et du franais en anglais a quasiment doubl pendant la priode, ce qui signifie que la hausse des traductions de langlais en franais na pas eu dquivalent dans lautre sens. C ette tendance est encore plus marque pour la littrature que pour la totalit des ouvrages traduits (voir graphique 1).

Graphique 1 : volution du ratio des traductions anglais-franais et franais-anglais (1980-2005).


Source : Index Translationum.

Langlais est la premire langue littraire traduite en France : elle reprsente environ deux tiers des titres de littrature trangre, rditions incluses. Il en va de mme aux tats-Unis pour le franais, dont provient une traduction littraire sur cinq pendant la priode tudie. Si lon sinterroge cependant sur lvolution des traductions littraires de langlais publies en France et de celles du franais parues aux tats-Unis, on constate une diffrence entre les courbes. Alors que les flux de langlais en franais augmentent de faon constante et rgulire (mme si la croissance de la littrature est infrieure lensemble des traductions de langlais ; voir graphique 2), le nombre de traductions littraires du franais en anglais a stagn, voire rgress, aprs une hausse au dbut de la dcennie 1990, les trois pics de 1992, 1995 et 2001 tant suivis dune chute plus ou moins accentue (voir graphique 3). La deuxime moiti des annes 1990 marque un creux, qui semble correspondre plus gnralement un relatif dclin de lexportation de la littrature
14. Cest--dire le rapport entre le nombre annuel de traductions dune langue vers lautre et vice -versa. 15. Gisle Sapiro, Situation du franais sur le march mondial de la traduction , in Id. (dir.), Translatio. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation, Paris, CNRS ditions, 2008.

11

franaise sur le march mondial de ldition cette poque, comme nous lavons suggr ailleurs16.

Graphique 2 : volution des traductions de l'anglais en franais publies en France (1990-2003).


Source: Index Translationum.

Graphique 3 : volution des traductions littraires du franais en anglais publies aux USA (1990-2003).
Source : Base Sapiro.

Bien que peu fiables, les donnes du Syndicat national de ldition permettent de confirmer lingalit des changes du point de vue du nombre de contrats dacquisition et de cession signs par les diteurs franais, ce qui restreint la focale au commerce des livres sous droits (excluant donc les classiques libres de droits). Entre 1997 et 2005, le ratio des changes entre langlais et le franais a t denviron 2,5 en moyenne (0,4 en sens inver se). Environ deux tiers des titres acquis pour la traduction en franais proviennent de langlais (pour moiti des tats-Unis), quand les cessions pour la traduction en anglais ne reprsentent que 5 6% des lensemble des titres cds par les diteurs fra nais. Ce taux
16. Ibid.

12

tombe 3,3% pour les contrats cds aux diteurs amricains, et 2,7% pour la littrature (voir tableau 1), alors mme que prs de 30% des titres traduits par les diteurs franais proviennent des tats-Unis (27% pour la littrature).
Cessions Anglais USA Anglais autres Autre langues Total 1815 3845 49592 55252 % 3,3% 7,0% 89,8% 100,0% dont litt. 435 632 15102 16169 % 2,7% 3,9% 93,4% 100,0% Acquisitions 4000 4267 5102 13369 % 29,9% 31,9% 38,2% 100,0% dont litt. 1398 1913 1802 5113 % 27,3% 37,4% 35,2% 99,9%

Tableau 1 : Nombre de titres cds et acquis vers et de langlais (USA et autres) par les diteurs franais (1997-2006).
Source : SNE.

Lasymtrie des changes se mesure galement par la diffrence dans la rpartition gographique des traductions. Alors que 81% des traductions de langlais en franais se publient en France, seuls 37,5% des livres traduits du franais en anglais voient le jour aux tats-Unis. La moindre concentration des traductions aux tats-Unis tient deux principaux facteurs. En premier lieu, la position centrale de ce pays dans laire ditoriale anglophone est plus rcente que celle de la France dans laire francophone, et cette centralit est partage avec le Royaume Uni. Deuximement, une part significative des traductions du franais en anglais est ralise au Canada, la faveur des politiques publiques de soutien la production qubcoise. Lcart se renforce si lon considre prsent la concentration des flux de traductions entre les deux langues dans les capitales du livre des deux pays : 71,7% des traductions de langlais (soit prs de trois quarts) paraissent Paris, contre 15,8% des traductions du franais New York (voir tableau 2). La dispersion gographique de ldition tasunienne tient dune part lexistence dun autre centre, de moindre importance, en Californie, de lautre au rle que jouent dans la traduction les presses universitaires, rparties sur tout le territoire amricain.
Anglais-Franais 81,1% 71,7% 80069 USA New York Total aire anglophone Franais-Anglais 37,5% 15,8% 11318

France Paris Total aire francophone

Tableau 2 : Comparaison de la concentration gographique des traductions dans les aires francophones et anglophones (1990-2003) : France/USA, Paris/New York.
Source : Index Translationum.

13

Cette rpartition gographique varie selon les catgories douvrages, ce qui confirme le poids de ce dernier facteur. En effet, les traductions littraires (ouvrages pour la jeunesse inclus) sont plus concentres New York, o paraissent un quart des titres de fiction traduits du franais en anglais, soit un taux nettement plus lev que pour lensemble des traductions (25,7% contre 15,8%), les sciences humaines tant plus disperses pour la raison quon vient dvoquer. Cependant, comme on va le voir, les presses universitaires jouent galement un rle non ngligeable dans limportation de la littrature franaise aux tats-Unis. De ce fait, seules 46% des traductions littraires du franais parues aux tats-Unis pendant la priode tudie ont t publies New York, selon la base que nous avons constitue (Base Sapiro), la dispersion gographique tant beaucoup plus importante quen France (voir carte1).

Carte 1 : Rpartition gographique des traductions littraires du franais en anglais publies aux USA (1990-2003): nombre de traductions et nombre dditeurs.
Source : Base Sapiro.

14

Dans laire francophone, le taux de concentration de la littrature traduite de langlais dans la capitale franaise atteint le record de 83,4% : plus de 8 titres sur 10 paraissent Paris (voir tableau 3). Cette concentration est dautant plus significative que le nombre douvrages de littrature traduits de langlais en franais entre 1990 et 2003 avoisine les 45 000 : plus de 37 000 ont t publis Paris, contre environ 640 traductions littraires du franais en anglais parues New York pendant la mme priode.

Anglais-Franais France Paris Total aire francophone 89,5% 83,4% 44621 USA New York Total aire anglophone

Franais-Anglais 56,6% 25,7% 2500

Tableau 3 : Comparaison de la concentration gographique des traductions littraires dans les aires francophones et anglophones (1990-2003) : France/USA, Paris/New York.
Source : Index Translationum

Il y a donc un cart flagrant entre la prsence massive de la littrature traduite de langlais Paris et la discrte existence des traductions littraires du franais dans la masse de la production ditoriale new-yorkaise, cart accru si lon considre la distribution en librairie, trs faible aux tats-unis pour les traductions (voir infra). Un cart qui tient non seulement lasymtrie des flux globaux de livres entre les deux langues, mais aussi la part diffrente de la littrature au sein de ces flux : la littrature reprsente plus de la moiti des livres traduits de langlais en franais (56%) contre moins dun quart des traductions du franais en anglais (22%), et mme si ce taux augmente significativement lorsquon ne considre que la France dun ct (62%) et les tats-Unis de lautre (33%), et plus encore Paris, o la littrature reprsente deux tiers des livres traduits (65%) et New York (36%), le rapport de un deux se maintient (voir tableau 4).

Anglais-Franais Aire francophone France Paris 55,70% 61,50% 64,90% Aire anglophone USA NY

Anglais-Franais 22,10% 33,30% 36,00%

Tableau 4 : Part de la littrature dans les flux de traductions de langlais en franais et du franais en anglais (1990-2003).
Source : Index Translationum.

15

Bien que, comme langlais en France, le franais arrive en tte des langues de traduction littraire aux tats-Unis, les flux de traduction littraire entre Paris et New York sont donc asymtriques. Cette asymtrie reflte tout dabord un rapport de force ingal entre deux langues, mais aussi la moindre concentration gographique de ldition dans laire anglophone. Elle est galement le fruit de traditions ditoriales diffrentes, quon va prsent examiner.

16

SITUATION DES TRADUCTIONS DANS LDITION


FRANAISE ET AMRICAINE Le march mondial de ldition est, ainsi que nous lavons avanc ailleurs17, doublement structur par les langues et par les tats-nations. Au sein des aires linguistiques, la production sest concentre, on la dit, autour de quelques centres urbains, Londres, Leipzig, Paris, plus rcemment New York. En imposant des frontires douanires et en dveloppant des politiques tatiques de contrle de limprim (cen sure, lois rpressives) et de soutien une partie de la production nationale, ainsi quen prenant une part active linternationalisation des changes, les tats-nations sont cependant devenus des acteurs cardinaux de ce march. Si, dans le contexte de la globalisation, linternationalisation des grands groupes contribue sa dnationalisation, les champs ditoriaux nationaux demeurent circonscrits par des frontires nationales, qui dlimitent des territoires de distribution, et enserrent des traditions ditoriales18.

Diffrences nationales et homologies structurales


Ltude des changes entre la France et les tats-Unis rvle ainsi de profondes diffrences entre les deux champs ditoriaux. Une premire diffrence concerne le statut juridique des entreprises aux tats-Unis, qui se diffrencient selon quelles se dclarent but lucratif (for profit/trade) ou non (non profit), une distinction qui na pas dquivalent en France. Deuxime diffrence de taille, lintervention de ltat et des collectivits territoriales, quasi inexistante aux tats-Unis, joue un rle majeur dans le march du livre en France : la politique de soutien au livre y a des rpercussions plusieurs niveaux de la chane de production et de distribution, de laide la publication et la traduction au soutien du rseau des librairies indpendantes, en passant par la loi Lang sur le prix unique du livre. La troisime diffrence concerne la division du travail au sein de la chane de production, avec lexternalisation croissante, aux tats-Unis, de la fonction de dcouverte des nouveaux auteurs, dlgue aux agents littraires, quand elle est demeure en France interne ldition. Une dernire diffrence concerne les principes de classification, que nous examinerons dans la section suivante, notamment la distinction entre fiction et non-fiction aux tats-Unis, et celle entre littrature franaise et littrature(s) trangre(s) qui organise les catalogues des diteurs franais. Cependant, le concept de champ forg par Pierre Bourdieu permet dapprhender, par-del leurs diffrences, les homologies structurales entre ces deux
17. Gisle Sapiro, Diversit culturelle et mondialisation : les enjeux de la circulation transnationale des livres , in Id. (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde, 2009, pp. 275-302. 18. Voir Herv Serry, Faire lEurope : enjeux intellectuels et enjeux ditoriaux dune collection transnationale, in ibid., pp. 227-252.

17

espaces ditoriaux, et tout particulirement lopposition entre un ple de grande production et un ple de production restreinte, qui revt des formes spcifiques dans chacun deux19. Ces deux ples se diffrencient par leur rapport lconomie et au profit. Au ple de grande production prvaut la logique de la rentabilit, au service de laquelle est mise la rationalisation de la production, qui passe notamment par les concentrations (fusions-acquisitions), la surproduction et la tentative de contrle de la chane de diffusion-distribution. Privilgiant la dimension intellectuelle du travail ditorial, les reprsentants du ple de production restreinte tendent au contraire ngliger le profit court terme au bnfice de laccumulation de capital symbolique sur le long terme, par la constitution dun fonds douvrages faisant rfrence sur le plan intellectuel ou esthtique. De ce fait, lconomie de ce ple se caractrise par le recours des aides et subventions provenant des pouvoirs publics, du mcnat ou des fondations philanthropiques. Cette opposition sexprime dans les mmes termes en France et aux tats-Unis, o lon oppose les shortsellers aux longsellers. voquant les succs obtenus sur le long terme par le fondateur dune prestigieuse maison ddition amricaine dont nombre dauteurs sont devenus des classiques, une ditrice explique :
Il croyait dans les bestsellers lents, comme [la pice de X] qui a vendu plus dun million dexemplaires. Ce ntait jamais une flambe [] Il a t lev dans lide [dun pote clbre] selon laquelle une vraie nouvelle forme dcriture peut mettre vingt ans se populariser. Cest une marge ditoriale trs confortable [rires]. [] Je pense que quand on regarde ses succs, ils taient fonds sur la patience, et une des choses que ldition super-commerciale nautorise pas est la patience, ils ne peuvent pas vous voyez, ce nest juste pas leur modle commercial (Entretien avec A, extrait traduit de langlais). [He believed in slow bestsellers, like [Xs drama] sold more than a million copies. It was just never like a flash in the pan. [] He grew up with [a famous poets] idea that some truly new kind of writing could take 20 years to catch on. Thats a very comfortable editorial margin [Laughs]. [] I think that when you look at his successes, they were based on being patient, and one thing super-commercial publishing doesnt allow for is patience, they cantyou know, its just not their business model.]

Une autre ditrice, dune grande maison prestigieuse, raconte de mme :


Eh bien, je sais, en quelque sorte, je sais maintenant que cela a t du grand luxe, mais avec ce catalogue nous... ce que nous essayons de faire est de rechercher ce qui nous parat des uvres de grande qualit susceptibles dentrer terme dans le fond. videmment, nous esprons toujours que ce sera le grand succ... que chacun de ces livres marchera, et avec certains auteurs, eh bien, a prend un peu plus de temps quavec dautres, mais T par exemple, nous avons publi quatre livres de lui, tous ont eu d'excellentes critiques, et jprouve un vritable privilge davoir t autorise poursuivre mme si les chiffres de ventes n'taient pas levs. Mais ils mont laiss faire, laiss continuer. Et finalement, bien
19. Pierre Bourdieu, La production de la croyance : contribution une conomie des biens symboliques , Actes de la recherche en sciences sociales, n13, 1977, pp. 3-43 ; Id., Une rvolution conservatrice dans ldition , Actes de la recherche en sciences sociales, n 126/127, 1999, pp 3-28.

18

sr, il a remport aussi un succs sur le plan commercial. Il a eu le prix Nobel. (Entretien avec D, extrait traduit de l'anglais) [Well, I know somehow, I know now that its been a great luxury, but with this particular list, wewhat we try to do is look for what we feel is work of great quality that will eventually backlist. Obviously we always hope that its going to be big succ-- that every one of these books is going to do well, and with some authors, well, it takes a little longer than with others, but T for example, we published four books, all to superb reviews, and I really do feel privileged that I was allowed to go on even though these books were not selling in large numbers. But they did let me know, they did let me go on with them. And eventually, of course, he became quite successful, um commercially as well. He won the Nobel Prize.]

Dans le champ ditorial tasunien, lopposition en ple de grande production et ple de production restreinte sincarne, un premier niveau, dans le statut juridique de lentreprise : entreprises commerciales (trade) dun ct, diteurs but non lucratif de lautre (non profit), mme si cette division nest pas tanche, certains petits diteurs indpendants prfrant prendre des risques plutt que de consacrer de leur temps prcieux remplir les formulaires et faire les dmarches administratives requises pour obtenir et conserver le statut dentreprise but non lucratif.
Certes, nous, nous sommes une maison ddition but non lucratif, ddie la littrature internationale, euh, la fois fiction et non-fiction, et posie, mais nous sommes installs dans un statut non lucratif seulement parce que cest difficile, les ventes sont faibles et nous ne pourrions faire le genre de livres que nous voulons faire, pas seulement de la littrature internationale, mais de la littrature internationale rvolutionnaire, innovante, voyez, nous ne sommes pas opposs des choses qui peuvent tre un peu commerciales, mais ce sont vraiment des ouvrages littraires, vous voyez, littraires qui ont une voix puissante, un esprit puissant. (Entretien avec I, extrait traduit de langlais) [Sure, were, were a not-for-profit press, set-up, devoted to international literature, um, both fiction and non-fiction, and poetry, um, but were set up as a not-for-profit just because it, its difficult, book sales are low and we wouldnt be able to do the sort of books that we want to do, not just international literature but its groundbreaking, innovative international literature thats, you know, were not opposed to things that might be a little bit commercial, but its really literary, you know, literary books that have a, have a strong voice, a strong spirit.]

En France, bien quelle prsente des similitudes, lopposition entre secteur priv et secteur public nest pas dterminante dans la structuration du champ ditorial : les presses universitaires jouent un rle marginal, voire quasi nul dans ldition littraire et dans la traduction. En revanche, les aides publiques, notamment les subventions du Centre national du livre et le soutien du ministre des Affaires trangres, peuvent tre considres comme lquivalent structural des subventions verses par les fondati ons amricaines aux entreprises culturelles but non lucratif. En effet, bien que lintrt conomique du soutien ces entreprises soit devenu en soi un critre de justification des

19

politiques daide20, ct des critres traditionnels de rayonnement de la culture franaise ltranger et dimpact en termes de diplomatie dinfluence, ces aides sont toujours rserves, sous forme de financement dune partie de la traduction et dinvitation des auteurs, aux produits haut de gamme , considrs comme dintrt public, et non la littrature commerciale21. Le programme daide la traduction French Voices , mis en place par le bureau du livre franais New York, a pour critres la valeur du livre en franais, son intrt pour le march amricain et la qualit de la traduction. Les aides saccompagnent de lorganisation de manifestations, comme le New French Writing Festival dont la premire dition sest tenue les 26-28 fvrier 2009 la New York University, linitiative de Cultures-France et des services de lAmbassade de France22. un deuxime niveau, qui se superpose au prcdent, la polarisation entre grande production et production restreinte recoupe en bonne partie le clivage entre grands groupes et petits diteurs indpendants. Ce clivage structure aussi bien le champ ditorial tasunien que son homologue franais23. Les petits diteurs indpendants, notamment ceux qui se situent dans un perspective critique ou ceux qui se spcialisent dans la littrature traduite, lont intrioris et mobilisent spontanment cette distinction par rapport aux diteurs des grands groupes, soulignant quils nont pas dactionnaires satisfaire et mettant en avant leurs objectifs non commerciaux, conus tantt comme une mission , tantt comme une passion , comme lexplique ce jeune diteur dune petite maison de cration rcente qui publie des essais critiques et des traductions littraires :
[ Nous aimons le succs. Mais nous navons pas dactionnaires satisfaire Notre mission fondamentale est de faire de bons livres et de relever le niveau de conversation partout. Nous aimons le succs parce que a nous aide survivre et nous aimerions survivre. Mais notre objectif premier nest ni de survivre ni de vendre des quantits de livres. Nous esprons survivre and nous aimerions gagner de largent et nous aimerions vendre des quantits de livres. Mais ce nest pas Nous ne disons pas seulement : comment pouvons-nous vendre beaucoup de livres ? Nous disons : comment pouvons-nous maintenir notre identit en vie et faire les choses qui en valent la peine et rester optimistes. (Entretien avec C., extrait traduit de langlais)
20. En 2008, ldition a gnr 762 millions deuros de chiffres daffaires linternational (dont 630 millions par lexport et 132 millions par les 8 000 cessions de droits, ces dernires reprsentant donc 17% du chiffre global). Voir le rapport prsent par Marc-Andr Wagner et Olivier Poivre dArvor sur La Politique publique de soutien au livre franais ltranger la ministre de la Culture Christine Albanel en 2009. 21. Notons que ces aides tatiques nont pas dquivalent aux tats -Unis, o les aides la traduction distribues par le State Department sont strictement rserves la diplomatie dinfluence, ce qui exclut de fait la littrature. Sur la politique du livre en France, voir Franois Rouet et Xavier Dupin, Le Soutien aux industries culturelles, Paris, La Documentation franaise, 1991 ; Yves Surel, Ltat et le livre: les politiques publiques du livre en France : 1957 -1993, Paris, lHarmattan, 1997. 22. Onze auteurs franais dj traduits en anglais taient invits ce festival et prsents par des crivains amricains. Il a attir un public assez large, estim 250 personnes ; voir Marie Kock, La France refait des rves amricains , Livres-Hebdo, n767, 6 mars 2009, p. 11. Nous avons assist la dernire journe. 23. Voir Sophie Nol, Les petits diteurs indpendants face la globalisation du march du livre : le cas des diteurs dessais critiques en France , in Gisle Sapiro (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde ditions, pp. 133-156.

20

[We love success. But we dont have shareholders we have to please... Our fundamental mission is to do good books and raise the level of conversation always. We like success because it helps us survive and wed like to survive. But our primary goal is neither to survive nor to sell lots of books. We hope to survive and wed like to make money and wed like to sell a lot of books. But it is not... We are not just saying : How can we sell a lot of books ? We are saying : How can we continue to keep our identity alive and do the things that are worthy to be doing and keep optimistic.]

Pour ces diteurs, la prise de risque fait partie du mtier, elle ne relve pas du calcul mais de la passion . Telle ditrice franaise la tte dune maison indpendante ( lpoque de lentretien) voquait avec fiert un auteur allemand de son catalogue, prcisant : Non, il vend pas du tout, mais a mest gal, cest pas important . Interrog sur le cas prcis de louvrage dun auteur prestigieux dont la traduction en anglais na pas atteint le seuil de rentabilit, pour savoir sils avaient anticip cette perte, un diteur indpendant de fiction haut de gamme et de non-fiction nous a rpondu :
alors l, une des justifications enfin ce qui justifie pour nous publier des livres de niveau littraire cest la qualit, la passion quon a pour ce livre. Et le sentiment de cibler vraiment quelque chose dextrmement important, quant nous je veux dire, a, a justifie tout. Mais il faut que ce soit ce niveau-l. (Entretien avec J).

Cependant, si lindpendance de lditeur est souvent considre, juste titre, comme une libert lui permettant de mettre en uvre sa propre politique sans avoir de comptes rendre des actionnaires quon imagine plus intresss par le profit conomique que par la qualit de la production24, il faut se garder de superposer mcaniquement ce clivage lopposition entre ple de grande production et ple de production restreinte. Premirement, certains diteurs indpendants peuvent dvelopper une politique commerciale agressive, quand des maisons rachetes peuvent conserver une certaine autonomie dans leur politique ditoriale, en fonction de leur tradition, de la marge de manuvre de leurs dirigeants, et des savoir-faire qui y sont runis. Deuximement, plutt que de considrer les groupes comme des entits homognes, il faut les apprhender comme des ensembles htrognes, reproduisant les hirarchies et les clivages du champ dans son ensemble, par le biais de leur type de spcialisation. Ainsi, dans les grands groupes amricains, les marques tendent se spcialiser selon les oppositions fiction/non-fiction, haut de gamme/commercial (cette dernire se subdivisant entre commercial et trs commercial). La premire opposition sincarne tant dans le type de livres publis que dans le format (hardcover/paperback/rack size) et dans le circuit de distribution (le rack size ou format dtagre tant destin aux circuits du march de masse, qui distribuent dans les grandes surfaces). Si les contraintes conomiques psent ncessairement plus dans un groupe, y compris sur les marques haut de gamme , ces dernires nen continuent pas moins relever du circuit de production restreinte par opposition aux circuits de masse. Cet extrait dentretien avec un
24. Andr Schiffrin, Ldition sans diteurs, Paris, La Fabrique, 1999 ; ric Vigne, Le Livre et lditeur, Paris, Klincksieck, 2008 ; Roland Albert et al., Le Livre : que faire ?, Paris, La Fabrique, 2008.

21

diteur franais ayant de hautes responsabilits, lpoque de lentretien, dans une maison appartenant un grand groupe tmoigne de la tension entre les contraintes commerciales et sa conception du mtier :
On ne fait pas des colonnes, quoi, cest pas des colonnes de chiffres, cest pas une arithmtique. Mais il va de soi quon ne fait pas nimporte quoi parce quon sait que pour durer, il faut quand mme quilibrer ses comptes. Donc, cest une alchimie, une idiosyncrasie, cest ce que jappelais la passion tout lheure, eh bien, cest une passion qui a ses limites, ce nest pas une passion dsordonne ou totalement irresponsable, je veux dire. Il y a beaucoup de responsabilits, et quelquefois il y a des choses totalement irresponsables. Je plaiderais coupable. De temps en temps on fait des trucs absolument fous, et lun, et lautre, et dautres avec nous, parce que l on se dit que, voyez, si on ne fait pas a, alors on nest pas diteur, quoi. Et peut-tre on en vendra 350, mais a, il faut le faire. (Entretien avec N)

Cet autre extrait dentretien avec une ditrice amricaine dirigeant une marque (imprint) littraire haut de gamme dans un groupe international illustre par ailleurs les logiques de spcialisation voques :
XY est une grande maison ddition commerciale, comme on appelle cela aux tats-Unis, ce qui signifie que nous publions des livres qui sont vendus en librairie. Cest une trs grande entreprise, qui compte beaucoup de petites marques, et chaque marque a sa propre identit. Mes livres sont publis sous la marque X en hardcover [couverture cartonne]. Et aussi pour la plupart chez P pour les livres en paperback [couverture souple]. La marque P est la marque commerciale en poche. Nous avons aussi une gamme destine au march de la grande consommation, appele A, qui publie des livres trs commerciaux dans de plus petits formats, quon appelle rack size [littralement : format dtagre ], et vous pouvez trouver ces livres dans diffrents circuits de grande distribution ou grands magasins, ce qui inclut les aroports, les magasins dalimentation, les drugstores, et ce que nous appelons ici les price clubs , les grandes surfaces o les gens vont acheter toutes sortes de produits comme Target, Wal-Mart et Costco, et ils achtent aussi des livres [] Et ces circuits sont trs importants pour moi parce quils prennent des quantits de livres. Nous avons deux grandes chanes de librairie, Barnes & Nobles et Borders. Elles vendent tous les formats, hardcover, trade paperback, mass market. Ce sont de trs gros clients, Barnes & Nobles est probablement notre plus gros client. XY a, en plus des marques X et P o la plupart de mes livres sont publis, une marque WB qui fait des livres hardcover et une marque appele G qui a un catalogue assez proche de celui de X. Le catalogue de X a un ventail de livres de fiction, allant des plus commerciaux et ce que jappellerais populaires aux trs littraires. Nous publions galement un ventail de livres de non-fiction, dessais sur lactualit, de mmoires, de biographies, dautobiographies, de livre dhistoire, un peu de science et parfois des livres de voyage (entretien avec S, extrait traduit de langlais). [XY is a large, what we call, trade publisher in the United States, which means we publish books that are sold in bookstores. It is a very large company, with many smaller imprints in it and each imprint has its own identity. My books are published under the X imprint in hardcover. And either mostly in P for paperback. The P imprint is the trade paperback imprint. We also have a mass market line, called A, which publishes very commercial books in a smaller trim size, what we call a rack size and you can find those books in different mass merchandising channels or trade, which include airports, groceries stores and drugstores and some of the, what we call, price clubs here or large stores where people shop for all kinds of products like Target, Wal-Mart and Costco and they also buy books. [] And those channels are very important for us because they take large quantities of books. We have two big chain bookstores, Barnes & Noble and Borders. They sell all the formats, hardcover, trade paperback, mass market. They are very big customers, Barnes & Noble is

22

probably our biggest customer overall. XY has in addition to the X Imprint and the P imprint under which most of my books are published, a WB Imprint which does hardcover books and an imprint called G which has a list that resembles the X list. The X list has a range of fiction, from commercial and what I would call popular to very literary fiction. We also publish a range of non-fiction books, books on current affairs, memoirs and biography and autobiography, history, some science, occasionally travel.]

Cette organisation caractrise galement les grands groupes en France, o elle vient se superposer une structuration par collections qui remplit des fonctions similaires25. Chez les grands diteurs littraires, les collections de littrature gnrale en franais se distinguent ainsi dun ct des collections de littrature traduite (nous y reviendrons), de lautre des collections plus commerciales : ainsi, chez Gallimard, la Blanche (collection de littrature franaise) se distingue de la Noire (collection de polars). Les best-sellers et les sous-genres dits de paralittrature comme le polar et la science-fiction paraissent le plus souvent dans des collections spcifiques, comme par exemple la collection BestSellers chez Laffont. Contrairement aux affirmations ritres sur le nivellement des consommations culturelles ou le brouillage des hirarchies, lopposition entre culture lgitime et culture de masse continue ainsi structurer la production culturelle, en la hirarchisant en fonction du public-cible et de son capital culturel26. Elle sous-tend de faon plus ou moins explicite les principes de classification de ldition amricaine comme ceux de ldition franaise, tant du point de vue des supports et des formats que de celui des circuits de diffusion/distribution.

Place des traductions dans les champs ditoriaux franais et amricain


Une des diffrences majeures entre les deux champs ditoriaux, amricains et franais, concerne la place quy occupent les traductions littraires. Mais cette diffrence tient une homologie : la littrature amricaine prdomine dans les deux pays au ple de grande production. Du coup, les traductions (toutes langues confondues) sont sousreprsentes ce ple aux tats-Unis, quand en France, on relve, dans les genres populaires ou commerciaux, une crasante majorit de traductions de langlais, qui lemportent mme sur la production en franais. Cest le cas de presque to us les romans roses, de la majorit des best-sellers et des thrillers. Par exemple, les trois quarts des titres publis par la collection Best-sellers chez Laffont sont traduits de langlais (trs majoritairement de lamricain), contre un quart de titres franais (on ne relve que quatre traductions de lallemand et une du russe). Le nombre moyen de titres publis annuellement dans cette collection a doubl partir de 1995, passant de neuf dix-huit.
25. Isabelle Olivero, Linvention de la collection. De la diffusion de la littrature et des savoirs la formation du citoyen au XIXe sicle, ditions IMEC/MSH, 1999 ; Anne Simonin, Le catalogue de lditeur: un outil pour lhistoire. Lexemple des ditions de Minuit , XXe sicle. Revue d'histoire, n81, 2004, pp. 119-129. Gisle Sapiro, Translation and the field of publishing , art. cit. 26. Pierre Bourdieu, La Distinction. Critique sociale du jugement, Paris, Minuit, 1979.

23

Or cette hausse est due une augmentation des traductions de langlais de cinq douze par an en moyenne (donc plus du double). Une telle volution tmoigne de la domination croissante de langlais, laquelle accompagne laccentuation des contraintes commerciales27. Au ple de production restreinte, au contraire, les petites maisons qui nont pas les moyens de rivaliser avec les grands diteurs pour acqurir les droits de titres en anglais pour la traduction, tendent se spcialiser dans les langues semi-priphriques ou priphriques, les traductions de langlais y sont donc relativement sous-reprsentes. Entre ces deux ples se situent les collections de littrature trangre des grandes maisons ddition littraires, qui importent aussi bien des uvres haut de gamme que des titres destins un public plus large, et qui ont gnralement par ailleurs des collections de polars ou de thrillers. En revanche, les traductions du franais se situent principalement au ple de production restreinte, dans la catgorie de la littrature haut de gamme . Tmoin le rle que jouent les diteurs but non lucratif, qui incluent les presses universitaires, dans limportation de la littrature franaise aux tats-Unis. Sur les 29 diteurs ayant publi au moins dix traductions du franais entre 1990 et 2003, neuf, soit prs dun tiers, sont but non lucratif (voir infra tableau 8). Cette relgation croissante des traductions au secteur but non lucratif, mme si quelques anciennes marques (imprints) prestigieuses comme Knopf, Harcourt Brace Janovitch et Farrar Straus & Giroux continuent en publier, ct de petits diteurs indpendants, tient aux transformations de ldition et de la librairie. Secteur relativement stable, ldition est devenue un secteur convoit par les grands groupes de communication (tel que Bertelsmann, qui a rachet Random House en 1998) et autres, lesquels ont impos une logique de qute de profits court terme contre la logique intellectuelle qui prvaut au ple de production restreinte28. Les concentrations font que les critres dvaluation des livres par les diteurs sont de plus en plus soumis des logiques commerciales, comme la dcrit Andr Schiffrin29. Le directeur dune maison amricaine prestigieuse qui appartient dsormais un groupe confirme cette volution :
Je pense que, dsormais, ldition relve davantage du tout-ou-rien, il y a davantage le sentiment quon doit faire un bnfice norme sur certains projets [littralement : faire un malheur avec] et que publier de petits livres pour eux-mmes est moins, est peut-tre moins une activit viable (Entretien avec F, extrait traduit de langlais).

27. Il faudrait pouvoir tudier les effets de la prsence d'Hachette Livre aux tats-Unis mais il semble pour lheure quelle favorise plus la traduction de langlais en franais (avec Stphanie Meyer notamment) que linverse. Voir Fabrice Piault, Linternationalisation sourit Hachette , Livres-Hebdo, n769, 20 mars 2009. 28. Sur les stratgies des grands groupes, voir notamment Jean-Yves Mollier, Les stratgies des groupes de communication l'ore du XXIe sicle , in Gisle Sapiro (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde, 2009, pp. 27-44. 29. Andr Schiffrin, Ldition sans diteurs, Paris, La Fabrique, 1999.

24

[I think that publishing is more all-or-nothing now, theres more feeling that you have to make a big killing on certain projects and thatthe publishing small books for their own sake is less, is less of a viable activity perhaps.]

Alors que, suivant la logique intellectuelle, lditeur cherchait quilibrer les pertes pour les livres plus difficiles par quelques titres succs, suivant la logique commerciale, la rentabilit doit, en principe, se calculer pour chaque publication, mme si, dans la pratique, les choses ne se passent pas ainsi, comme nous lexplique le mme diteur :
Bien entendu, en pratique, a ne marche pas comme a, mais nous regardons certainement chaque acquisition comme une affaire en soi, et essayons dimaginer la faon dont elle peut sauto-financer. Trs souvent, ce nest pas ce qui se passe, mais nous essayons certainement dadopter cette position de dpart. (Entretien avec F, extrait traduit de langlais) [Of course practically it doesnt work that way, but we certainly look at each acquisition as a separate proposition, and try to imagine a way to have it be self-sustaining. It very often doesnt turn out to be that way, but we certainly try to take that original approach.]

Les effets de ce processus sont plus flagrants aux tats-Unis (et en GrandeBretagne30) quen France en raison de la concentration de la distribution des livres autour de deux grandes chanes de librairie (Barnes & Nobles et Borders), alors quil existe en France un rseau de librairies indpendantes soutenu par ltat (un tel rseau existe aussi aux tats-Unis, mais il est proportionnellement beaucoup plus restreint et dispers, et ne jouit daucun soutien31). Aux tats-Unis comme en France, les petits diteurs se plaignent de cette situation qui raccourcit la dure de vie des livres en librairie :
Le problme [] est quil ny a presque plus de librairies indpendantes aux tats-Unis prsent. 80% des ventes sont ralises par les grandes chanes. Les grandes chanes, elles, nont rien faire de la littrature ou du genre quelles ont en stock Quand les indpendants reprsentaient 50% ou 60% [du march], ils taient toujours prts prendre deux ou trois exemplaires, certains les conservaient un mois aprs rception, tandis que les chanes, si vous navez pas vendu en six semaines, cest de retour dans votre stock, ce qui est une partie du problme (Entretien avec Q, extrait traduit de langlais). [The problem [] is that there are almost no more independent bookstores in America now. 80% of the sales are done by the big chains. The big chains, they dont give a damn of the literature or the genre they have When the independents represented 50% or 60%, they were always ready to take two or three copies, some of them would keep them one month

30. Le fonctionnement de cette chane de contraintes conomiques aux Royaume Uni est dcrit de manire dtaille dans ltude ralise par Capucine Destors et Sophie Cauchy sous la direction dHerv Ferrage, La Traduction en Grande-Bretagne : le cas particulier de la langue franaise, Bureau franais du Livre de Londres, novembre 2006. 31. Il ne reprsente gure plus de 10% du march de nos jours, selon les donnes rcentes fournies par Fabrice Piault ( O va ldition ? Les dfis amricains , Livres-Hebdo, n808, 12 fvrier 2010, p. 16), contre plus du double en France, o les ventes en librairie reprsentent 24,4% tous rseaux confondus, et 41% des ventes en magasin (hors vente VPC, club et internet), contre 34% dans les grandes surfaces spcialises et 25% dans la grande distribution (selon le panel IPSOS/Culture), cit par Sophie Barluet, Pour que vive la politique du livre, Centre national du livre, juin 2007, p. 29.

25

after receiving them, while the chains, if you havent sold in six weeks, they are back in your stock, which is part of the problem.]

Dans un systme de surproduction permanente, les livres haut de gamme se trouvent en effet dans une concurrence ingale avec les best-sellers et la littrature commerciale pour laccs aux points de vente. Qui plus est, les groupes achtent des places pour les livres dans les vitrines et prs du comptoir. Enfin, les espaces rservs la critique littraire dans la presse tendent se restreindre, aux tats-Unis comme en France et ailleurs, ce qui rduit encore les chances douvrages de fiction haut de gamme datteindre le public. Aux tats-Unis, ces volutions ont des consquences ngatives pour la littrature traduite. Peu valorises, les traductions ne se prsentent souvent pas comme telles : le fait que le livre est traduit est rarement indiqu sur la couverture (sauf chez les diteurs qui militent en faveur de la traduction ; voir infra). Les diteurs craignent en effet que les chanes, qui privilgient les ouvrages de grande diffusion, optent pour ce quon appelle en jargon professionnel le principe du skip : si elles disent aux reprsentants no, thank you, I skip ( non merci, je passe ), aucun exemplaire du livre ne sera disponible dans les 1 200 points de vente de telle chane, comme nous la expliqu un diteur dirigeant une petite maison indpendante. Or ce problme daccs aux points de vente touche tout particulirement la littrature traduite, rpute difficile vendre32. De ce fait, les rticences publier des traductions, sont de plus en plus grandes. Selon le rapport annuel de Bowker sur ldition et le commerce du livre, les traductions reprsentaient un peu plus de 3% des nouveauts publis en anglais dans le monde en 2004 (contre prs dun livre sur cinq en France)33. Aux tats-Unis, la part des traductions dans la production ditoriale se situe entre 2% et 4% depuis les annes 1950, mis part les annes 1960 qui ont connu une hausse (le pourcentage ayant atteint 6-7%)34. En 1999, selon une tude du National Endowment for the Arts, 297 nouvelles traductions littraires ont paru aux tats-Unis, ce qui, rapport au chiffre 12 828 douvrages de fiction et de posie pour adultes publis par les diteurs amricains cette anne-l, reviendrait un peu plus de 2%35. LIndex Translationum recense entre 500 et 650 traductions littraires publies aux tats-Unis annuellement, livres pour

32. Les chanes prennent au mieux 300 exemplaires dun roman traduit du franais pour les mille magasins de Barnes & Noble et la plupart sont retourns lditeur. Andr Schiffrin, LArgent et les mots, Paris, La Fabrique, 2010, p. 15. 33. Sur 375 000 nouveauts parues cette anne-l en anglais dans le monde, il y avait 14 400 traductions. Rapport cit par Esther Allen, Translation, Globlization and English , in Esther Allen (dir.), To Be Translated or Not to Be. PEN/IRL report on the international situation of literary translation, Institut Ramon Lull, 2007, p. 24. 34. Selon les donnes fournies par Lawrence Venuti, The Translators Invisibility : A History of Translation, London, Routledge, 1995 et The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference, London, Routledge, 1998. 35. Esther Allen, To Be Translated or Not to Be, op. cit., p. 25. Ce taux est sans doute lgrement sous-estim, car ltude se fondait sur les critiques parues dans la presse et dans les revues littraires, o tous les livres publis sont loin dtre recenss. Par ailleurs, il nest pas clair si les 12 828 publications littraires ne concernent que les nouveauts.

26

la jeunesse et rditions compris36. Le site Threepercent a rpertori 361 nouvelles traductions littraires parues aux tats-Unis en 2008 (dont 58 du franais, soit 16%, 50 de lespagnol et 33 de lallemand), 349 en 2009. Le dcalage est en tout cas flagrant entre ce faible nombre de traductions dans la production littraire amricaine pour adultes et leur part dans ldition littraire franaise, o elle est en forte augmentation, tant passe denviron un quart, en moyenne, dans les annes 1980, un tiers dans la premir e moiti des annes 1990, pour atteindre 40% en 1994, taux qui sest plus ou moins maintenu dans les annes suivantes37, et qui reprsente environ le double de la part des traductions dans lensemble de la production ditoriale franaise (qui tait de 18% a u dbut des annes 1990), la littrature tant le secteur au taux dintraduction le plus lev. En 2003, les traductions reprsentaient 40,8% des ouvrages de littrature publis en France, cette part tombant 35,9% lanne suivante. En 2005, selon Livre-Hebdo, les traductions constituent 42,7% des nouveauts romanesques38. Environ les deux tiers proviennent de langlais. Pour expliquer le faible taux de traductions aux tats-Unis, les diteurs et traducteurs invoquent des causes conomiques et culturelles39. Sur le plan conomique, certains y voient leffet direct des concentrations et de limposition croissante de la logique de rentabilit : de plus en plus focaliss sur les blockbusters, les diteurs se dsintressent des uvres dauteurs trangers peu connus. Dautant que la traduction requiert un investissement financier, souvent invoqu comme un obstacle par les diteurs amricains. Dun point de vue strictement conomique, la traduction apparat en effet comme une prise de risque en raison du cot des droits, du prix de la traduction, du travail ditorial et de la difficult imposer un auteur. On peut objecter que les droits dacquisition demeurent, en rgle gnrale, trs infrieurs aux -valoir rclams par les auteurs amricains. Restent cependant le cot de la traduction et le travail ditorial quil reprsente, comme lexplique cet diteur la tte dune marque prestigieuse dans un grand groupe :
Oui, cest vrai quon na souvent pas on na pas payer autant pour les droits [dacquisition] dune traduction, mais aprs, on doit payer le cot de la traduction, et le

36. Selon un chiffre communiqu par Bowker Esther Allen (ibid., p. 25), le nombre de traductions littraires pour adultes parues aux tats-Unis en 2004 tait de 874, ce qui parat surestim, par rapport aux donnes de l Index. 37. Cette estimation tant obtenue partir de sources htrognes Index Translationum pour les traductions, SNE pour le nombre de titres littraires , la part des traductions est sans doute survalue, les listes de l Index incluant les publications hors commerce et les rimpressions. En revanche, lvolution devrait rester identique mme si cette part devait tre diminue. Ces taux recoupent cependant ceux que donnent, pour le dbut des annes 1990, Valrie Ganne et Marc Minon, Gographies de la traduction , in Franoise Barret-Ducrocq (dir.), Traduire lEurope, Paris, Payot, 1992, p. 70. 38. Fabrice Piault, Littrature trangre : la pente anglaise , Livres-Hebdo, n646, 19 mai 2006, p. 7. 39. Ceci ressort non seulement de nos entretiens mais galement dun article qui a marqu le dbat sur la traduction aux tats-Unis : Stephen Kinzer, America Yawns at Foreign Fiction: Publishers, Fixated on Profit and Blockbusters, Offer Less From Abroad , The New York Times, supplment Arts & Ideas , 24 juillet 2003, pp. 1, 9.

27

lectorat potentiel est plus restreint, donc cest gnralement une entreprise moins rentable, oui. (Entretien avec F, extrait traduit de langlais) [Yes, its true that you dont so oft-- you dont have to pay as much for the rights to a translation, but then you, you do have to pay the translation cost, and the potential readership is smaller, so its generally a less profitable undertaking, yeah.]

Selon lestimation de cet diteur franais, ancien sous-agent, le cot global dun projet de traduction demeure cependant infrieur un projet amricain :
[] pour la partie des grands diteurs, qui sintressent des auteurs importants reprsents par des agents importants, le ticket dentre dans les projets est trs lev. Il est rare quon puisse rentrer moins de 50-100 000 euros, cest presque le ticket dentre sur un projet amricain. Donc mme un livre cher vendu de la France, si vous dcrochez 10 000, 20 000 euros, cest le bout du monde ici, vous tes trs content, bon. 20 000, vous rajoutez 10 000 de traduction, vous tes 30. 30 cest un cinquime du dbut du projet amricain ; et donc ce qui nous parat un triomphe quand on a perc le blindage amricain et o, au terme denchres colossales, on arrive 20 000 euros, on arrive encore une fois au cinquime ou au dixime de ce qui fait quon peut commencer jouer dans la cour amricaine. (Entretien avec N)

Ce sont donc les perspectives de diffusion trop restreinte qui dcouragent les grandes maisons des projets de traduction, dont elles sont de moins en moins disposes assumer le prix. Au sein de ces maisons, ces projets sont souvent ports par de jeunes diteurs qui ne disposent pas encore dune lgitimit suffisante pour jouer dans la cour des grands, celui du march de la littrature amricaine. Lorsquils parviennent en imposer, ils se voient parfois confier la tche de la traduction, faon d internalisation la fonction de traducteur pour en limiter le cot. Mais le recours aux subventions demeure le cas de figure le plus frquent. Celles-ci sont de plus en plus considres comme une condition sine qua non, comme lavance sans dtours cette ditrice dune marque prestigieuse dans un grand groupe :
[Auparavant] un livre navait pas vendre autant dexemplaires pour devenir faisable. Mais prsent, cest impossible, vous savez, prsent chaque livre est soigneusement examin pour voir sil peut marcher, et cest comme attacher une grosse pierre autour du cou dun livre que den faire une traduction non subventionne (Entretien avec R, extrait traduit de langlais). [[In the past] a book didnt have to sell so many copies to become doable. But now its impossible, you know, now every book is sort of scrutinized to see whether it can succeed, and its like tying a large stone around the neck of a book to make it be an unsubsidized translation.]

Nombre dditeurs, ont ainsi pris lhabitude de sadosser aux politiques daide la traduction mises en place par les tats pour promouvoir les littratures qui se publient dans la langue nationale - une mission prise en charge, en France, par le ministre de la

28

Culture (et plus particulirement par le Centre national du livre), ainsi que par le ministre des Affaires trangres40. Ce recours aux aides est caractristique de lconomie du secteur but non lucratif, mais il concerne aussi le secteur commercial, notamment les petits diteurs indpendants. la diffrence du ple de grande production ou mme des marques prestigieuses, la traduction est un investissement haute rentabilit sur le plan symbolique, sinon conomique au ple de production restreinte de ldition. En effet, la traduction peut constituer un mode daccs ldition littraire et un mode daccumulation de capital symbolique pour des diteurs qui ne sont pas en mesure dattirer des crivains amricains faute de moyens conomiques41. Un petit diteur indpendant nous expliquait ainsi quil prfrait publier moindres frais un auteur tranger dj reconnu sur le plan international quun jeune crivain amricain mdiocre dont lagent rclame des -valoir disproportionns42. Imposer un auteur demeure cependant une tche difficile, surtout quand il est tranger. Dans le domaine de la fiction, lauteur participe largement la promotion de son livre, sa prsence est considre ncessaire. Le voyage des auteurs est souvent pris en charge par le ministre franais des Affaires trangres. Mais encore faut-il que ceux-ci soient en mesure de dbattre de leurs uvres en anglais avec le public, ce qui nest pas toujours le cas. Ce qui nous conduit aux causes culturelles voques par les acteurs pour expliquer les rticences la traduction. Sur ce plan, deux facteurs sont signals. Certains mentionnent labsence dditeurs lisant des langues trangres dans leur maison, les diteurs du secteur commercial prfrant souvent juger par eux-mmes plutt que de faire appel des avis extrieurs, la diffrence des presses universitaires qui demandent systmatiquement deux avis dex perts. Notons sous ce rapport que les petits diteurs indpendants ou but non lucratif travaillent souvent, comme en France, en relation troite avec les traducteurs qui donnent des avis et proposent des titres la traduction43. La cause la plus frquemment cite est le dsintrt du public pour les traductions. Argument qui se dcline deux niveaux : le constat du manque dintrt des Amricains
40. En 2008, ltat a consacr 10 millions deuros de moyens publics, par lintermdi aire des ministres de la Culture (env. 60%) et des Affaires trangres (env. 40%), pour le soutien la prsence du livre franais ltranger, dont 2,6 laide la traduction et aux traducteurs - budget en baisse depuis cette date. De 2003 2007, le dispositif daide la traduction du CNL mobilisait en moyenne 1,18 million deuros par an, le MAE 2,5. Voir le rapport cit de Marc Andr Wagner et Olivier Poivre dArvor sur La Politique publique de soutien au livre franais ltranger, pp. 97-98. 41. Sur la traduction comme mode daccumulation de capital symbolique dans ldition, voir Herv Serry, Constituer un catalogue littraire , Actes de la recherche en sciences sociales, n144, septembre 2002, pp. 70-79. 42. Cest ce que disait aussi lditeur David Godine dans un entretien avec Motoko Rich, Translation Is Foreign to U.S. Publishers, The New York Times, 17 octobre 2008. 43. Voir ce propos, par exemple, lentretien de Jill Schoolman, la fondatrice et directrice dArchipelago Books, avec Carol Cooper, Found in Translation : Archipelago Books , The L Magazine, vol. 3, 13-26 avril 2005, p. 59.

29

pour ce qui se passe hors de leurs frontires en gnral, et les attentes prsumes du public amricain . Ce public est prsent comme un tout homogne, ce qui parat surprenant au regard de la propension courante des diteurs amricains cibler les publics en fonction de leurs caractristiques sociales, quil sagisse du sexe, avec la women literature , de lappartenance ethnique ou communautaire, ou encore du capital culturel, avec lopposition upmarket / popular . Ce public amricain rechercherait, tant dans la littrature que dans le cinma, une satisfaction plus immdiate , des histoires plus tournes vers laction, alors que, par-del le problme des rfrences locales, le style mme des uvres traduites serait souvent diffrent, plus philosophique et rflexif, ncessitant de lire entre les lignes et de saisir des subtilits, ainsi que le formulait en 2003 Laurie Brown, vice-prsidente du service marketing et ventes dHarcourt Trade Publishers44. On reviendra plus loin sur ce dernier argument. Largement rpandue dans le milieu ditorial, lide que le public amricain ne sintresserait pas aux ouvrages traduits relve cependant plus de la prophtie autoralisatrice que dune ralit quaucune enqute auprs du lectorat nest jamais venue vrifier et que contredisent les grands succs rcents de Suite franaise dIrne Nmirovsky, de 2666 de Roberto Bolao, ou encore de Llgance du hrisson de Muriel Barbery (toujours analyss par les diteurs comme des exceptions, dues, pour les deux premiers, lhistoire - the story - de lauteur). Pour Jill Schoolman, la directrice dArchipelago Books, une petite maison ddition but non lucratif de cration rcente, qui se spcialise dans la traduction, il ne fait pas de doute que la fermeture ce qui vient de ltranger tient en partie aux gatekeepers littraires :
beaucoup de directeurs de collection et dditeurs sont monolingues et hsitent sappuyer sur des lecteurs extrieurs, des extraits de traduction, ou les diteurs trangers pour prendre des dcisions. Par-dessus cela, il y a un mythe qui sauto-perptue parmi les diteurs, selon lequel les traductions ne vendent pas45.

Cette ide provient galement des chanes de librairie, du ple commercial des maisons ddition (les dpartements de marketing, les reprsentants, qui souvent ne font pas beaucoup deffort pour promouvoir ces auteurs, ainsi que le notait Deborah Treisman, lditrice de fiction du New Yorker46), et de critiques peu familiers des littratures trangres, qui prfrent, comme nous la dpeint un diteur sur un mode caricatural, parler du jeune auteur amricain quils ont rencontr un cocktail la semaine prcdente plutt que dun obscur crivain hongrois. Or, selon le thorme formul par le sociologue amricain W. I. Thomas, quand les hommes considrent certaines situations comme relles, elles sont relles dans leurs consquences , car, comme la montr Robert Merton
44. Cit par Stephen Kinzer, America Yawns at Foreign Fiction , art. cit. (citation traduite de langlais) 45. Jill Schoolman in conversation with Kate Trainor, The Brooklyn Rail. Critical perspectives on arts, politics, and culture, January 2005 (citation traduite de langlais). 46. Cite par Stephen Kinzer, ibid., p. 9.

30

dans une rflexion qui prend ce thorme pour point de dpart, la croyance induit des comportements qui finissent par rendre la situation vraie : cest le propre de la prophtieautoralisatrice ( sell-fulfilling prophecy )47. Il y a malgr tout une part de vrit dans le constat dune plus grande fermeture du public amricain aux littratures trangres, comme le formule un diteur dirigeant une maison ddition ancienne prestigieuse qui appartient dsormais un groupe, mais qui continue de publier des traductions :
Trouver un public pour des livres traduits peut tre plus difficile cause des barrires culturelles et le lectorat amricain est moins international en les Europens font de toute faon partie dune confdration internationale nous ne le sommes pas. Donc beaucoup dAmricains nont jamais t ltranger, et donc il y a comment dire, une sorte de myopie pour le reste du monde, laquelle les Amricains sont disposs. (Entretien avec F, extrait traduit de langlais) [Finding an audience for translated books can be more difficult because the cultural barriers and the American reading public is less international inEuropeans are part of an international confederation anywaywere not. So a lot of Americans have never been abroad, and so theres ahow would you say, a kind of myopia about the rest of the world that Americans are susceptible to.]

Mais cette fermeture tient avant tout la position dominante quoccupent les tats-Unis dans lespace culturel transnational, ainsi que lavanait en 2003 le directeur du Bureau du livre allemand aux tats-Unis, Riky Stock, aprs avoir rappel lasymtrie des changes (3 782 ouvrages amricains avaient t achets par les diteurs allemands en 2002, contre 150 ouvrages allemands par des diteurs aux tats-Unis) : Une raison principale est simplement que les tats-Unis dominent le monde, que ce soit dans le film ou dans la littrature ou dans la politique 48. Cette explication, articule aux logiques conomiques voques, permet de rendre compte de la baisse proportionnelle des traductions dans ldition amricaine depuis les annes 1970, alors quelles ont augment partout ailleurs. De ce fait, pour les diteurs et traducteurs qui la promeuvent, la traduction est dsormais conue comme une cause non seulement littraire mais aussi politique. Ce combat, qui a pris corps autour du constat que les traductions ne reprsentaient que 3% de la production ditoriale amricaine, se situe deux niveaux : lutte contre la domination de langlais et volont de faire entendre dautres voix.
Je crois que depuis ce moment, ctait autour de 2002, 2003, depuis cette priode peu prs, je crois quil y a eu une vritable prise de conscience progressive, une attention la littrature traduite, dans le sens que, euh, on sait maintenant quil y a beaucoup darticles sur le fait que peu de livres sont traduits, mais il y a aussi beaucoup darticles sur le fait quil y a de grands livres traduits qui sont invisibles, et il y a un dsir, parmi les lecteurs, de ces livres, prsent,
47. Robert K. Merton, La prdiction cratrice , lments de thorie et de mthode sociologique, Paris, Armand Colin, 1997, pp. 136-157. 48. Cit par Stephen Kinzer, ibid.

31

de quelque chose qui court-circuite le bruit de la merde qui se publie aux tats-Unis, quon peut trouver des voix plus authentiques et plus intressantes. (Entretien avec B, extrait traduit de langlais) [I think since that time, that was like 2002, 2003, like over that period since then, I think theres been like a real growth in the awareness, in like the awareness of literature in translation in the sense that, um, we know now theres a lot of articles about how few books are translated, but then theres also a lot of articles about there are great books that are translated that are flying under the radar and theres kind of a desire among readers now for these books, for something thats like cutting through the noise of crap thats published in America, that theres more genuine and interesting voices that are available.]

lpoque, Jill Schoolman expliquait, dans un entretien quelle a donn Libration :


Les Amricains ne sont pas opposs la littrature trangre, simplement insuffisamment exposs [] Ils ont un immense besoin de contacts avec les mouvements et les cercles littraires au-del de nos frontires [] Nous navons jamais t aussi isols du reste du monde. Nous vivons dans un empire qui prfre exporte plutt quimporter, qui a une coute et une vision slectives, mme quand il sagit dart et de littrature. En cette poque inquitante, cest aux petites maisons ddition indpendantes de crer un espace pour que la littrature du monde soit prsente dans les bibliothques de ce pays49.

Ce combat a t engag par une nouvelle gnration dditeurs indpendants allis au PEN Club, qui organise des rencontres, notamment le PEN Voice Festival, et sest dot dinstances, notamment un site baptis Threepercent en rfrence la faiblesse du taux des traductions aux tats-Unis et dune revue en ligne, Word without borders qui vise promouvoir une globalisation des changes en important des voix dautres langue s comme le dit son manifeste :
Notre objectif suprme est dintroduire une criture internationale excitante auprs grand public [] en prsentant une littrature internationale qui nest pas un phnomne statique, litiste, mais un portail pour explorer le monde. Par la richesse de linformation culturelle que nous prsentons, nous esprons favoriser une globalisation de lengagement et des changes culturels qui permettra de nombreuses voix dans de nombreuses langues de prosprer50. [Our ultimate aim is to introduce exciting international writing to the general public [] presenting international literature not as a static, elite phenomenon, but a portal through which to explore the world. In the richness of cultural information we present, we hope to help foster a "globalization" of cultural engagement and exchange, one that allows many voices in many languages to prosper].

Un point de vue que partagent certains diteurs indpendants de lancienne gnration :


Eh bien, il ma juste sembl de plus en plus important que, dans un pays qui est tellement loign, dune certaine faon, de toute autre forme dinternational, je veux dire, surtout
49. Natalie Levisalles, Les dtours de babel , Libration, Livres , 9 octobre 2003, p. III. 50. http://www.wordswithoutborders.org/?lab=AboutUs.

32

pendant les annes Bush, mais cela a t vrai de toute notre culture, nous avons t tellement incapables dassimiler les autres cultures et dapprendre delles, quil semblait crucial que quelques-uns dentre nous continuent de publier de la littrature internationale. (Entretien avec Co., extrait traduit de langlais) [Um, it just seemed to me increasingly important, that in a country that is so, in some ways, removed, from any other kind of international, I mean, especially under the Bush years, but its been true in our whole culture, weve been so, unable to assimilate and learn about other cultures, that it seemed crucial that some few of us keep publishing international literature [] ]

Il est relay au sein des grands groupes, parmi certains diteurs des marques littraires haut de gamme , comme en tmoigne cet extrait dentretien :
Je crois que les rseaux de relations et le bouche oreille sont trs importants pour dcouvrir des livres traduire de langues trangres. Cest trs important de faire cela dans ce pays et en langue anglaise en gnral, parce que je crois quil y a une sorte dimprialisme de la langue anglaise dans le monde, et publier des traductions est ma faon de combattre cela. (Entretien avec S, extrait traduit de langlais) [I think networking and word of mouth is very important for discovering books to translate from foreign languages. It is very important to do that in this country and into the English language in general because I do believe there is a kind of imperialism of the English language throughout the world and publishing translations is my way of combating that.]

Ces militants de la traduction opposent la traduction duvre authentiques des publications dauteurs trangers crivant en anglais, que les diteurs du ple de grande production, dsireux de montrer leur ralliement au mot dordre de la globalisation, prsentent comme des voix dailleurs :
prsent, il y a un plus grand intrt de la part des grandes maisons ddition pour le monde simplement parce quils veulent tout avoir. Cest un des aspects de la globalisation. Ce nest pas quils veulent prsenter au peuple amricain, aux lecteurs amricains, des voix authentiques pour expliquer ce qui se passe rellement dans ces pays par des gens qui savent vraiment, ce nest pas cela du tout. Cest en quelque sorte le contraire. Cest juste quils iront nimporte o pour trouver une histoire sexy ou la mme histoire dans un nouveau cadre exotique. Cest mme pire que ce que je peux dcrire. (Entretien avec C, traduit de langlais) [Now you have more interest on the part of the big publishing houses in the world because they just want to have everything. It is a kind of aspect of globalization. It is not that they want to present to the American people, American readers, authentic voices to explain what is really going on in these countries by people who really know, it is not that at all. It is kind of the opposite. It is just they will go wherever they have to go to get a sexy story or the same story with new exotic locations. It is really worse than I can even describe.]

Si la traduction se heurte donc des obstacles croissants auprs des grands diteurs amricains, elle est devenue, dans ces dernires annes, une cause insparablement littraire et politique pour toute une nouvelle gnration dditeurs qui prennent le relais de leurs prestigieux ans, les Andr Schiffrin (Pantheon Books, puis The New Press) et

33

Drenka Willen (Harcourt), dans limportation des littratures trangres. Ainsi, en dpit des diffrences, on a pu identifier une homologie structurale entre le ple grande production des champs ditoriaux amricain et franais, o langlais est prdominant, et le ple de production restreinte, qui se caractrise par une plus grande diversit linguistique et culturelle.

Les changes ditoriaux


Les deux champs ditoriaux, franais et amricains, se distinguent galement par le taux de concentration des traductions. Par un paradoxe apparent, alors que le nombre de titres traduits de langlais en franais est beaucoup plus lev que linverse, le taux de concentration des traductions est nettement suprieur dans ldition franaise. Le march de la traduction littraire en France se prsente comme un march trs comptitif, structur par lopposition entre une forte concentration de la plus grosse partie de la production par un petit nombre dditeurs dun ct, une grande dispersion du reste des titres de lautre. Les quelques 10 500 nouveauts littraires traduites de langlais de 1985 2002 se rpartissent entre 497 diteurs, le ratio de concentration (nombre moyen de titres par diteur) tant de 21,1 (voir tableau 5). Cependant, une trentaine dentre eux en ont publi les trois quarts (50 titres ou plus chacun ), 23 les deux tiers (cent titres ou plus chacun), douze plus de la moiti (deux cents titres et plus chacun).

Nouveauts littrature 200 titres 100 titres 50 titres 10 titres 5 titres Total

Nombre dditeurs 12 23 31 102 152 497

Nombre de titres 5545 7314 7878 9537 9876 10476

% du total de titres 52,9% 69,8% 75,2% 91,0% 94,3% 100,0%

Tableau 5 : Taux de concentration des traductions littraires de langlais en France (19852002).


Source : Donnes lectre.

Gallimard a traduit 889 titres, dont deux tiers de romans noirs selon la base lectre qui suit lindexation Dewey (593). Il est suivi par Payot & Rivages (620) e t par la Librairie des Champs lyses (615), diteur notamment de la collection Le Masque et dautres collections de romans noirs (Pulp sries). Les dix premiers diteurs de nouveauts en anglais pendant la priode de rfrence sont ceux qui publient des romans noirs et de science-fiction (Fleuve noir et Denol arrivent en tte dans ce genre, avec respectivement 34

313 et 218 titres publis et des auteurs phares comme Christopher Pike, Ray Bradbury ou Philip Kindred Dick), ou encore des best-sellers (Albin Michel, Belfond, Laffont) (voir tableau 6). Cette concentration est, on la dit, aussi gographique. la notable exception de la maison ddition Actes Sud, qui arrive en douzime position avec 221 titres, les maisons qui traduisent le plus de langlais ont leur sige en rgion parisienne.
diteurs Gallimard Payot & Rivages Libr. Champs-lyses Presses de la Cit Albin Michel Belfond Fleuve noir R. Laffont Denol Bourgois Seuil Actes Sud Flammarion Stock Phbus Grasset Calmann-Lvy Fayard Plon Rocher Latts ditions de l'Olivier Archipel Nouveauts 889 620 615 558 502 470 417 392 382 248 231 221 192 186 183 170 168 164 156 154 142 137 117 % 8,5% 5,9% 5,9% 5,3% 4,8% 4,5% 4,0% 3,7% 3,6% 2,4% 2,2% 2,1% 1,8% 1,8% 1,7% 1,6% 1,6% 1,6% 1,5% 1,5% 1,4% 1,3% 1,1%

Tableau 6 : diteurs ayant traduit plus de 100 nouveauts littraires de langlais en franais (1985-2002).
Source : Donnes lectre.

Les 1 124 titres traduits du franais aux tats-Unis pendant la priode tudie (1990-2003) provenaient de 149 diteurs franais, et ont t publis par 266 diteurs (ou marques) amricains, cart qui confirme la plus forte dispersion de ldition amricaine. Cinq fois infrieur celui des traductions de langlais en franais, le ratio de concentration des traductions du franais aux tats-Unis est donc de 4,2 contre 7,5 pour les titres originaux en franais. Soixante-neuf diteurs (soit un quart de lensemble) ont traduit prs de trois quarts (72%) des titres (chacun ayant publi au moins 5 titres), vingt-quatre en 35

ont publi au moins 10, totalisant 45% des traductions, seulement huit en ont publi au moins 20, concentrant un peu moins dun quart de lensemble (voir tableau 7).
Nombre de traductions de 20 titres 10 titres 5 titres Total Nombre dditeurs 8 24 69 266 Nombre de titres 262 506 814 1124 % 23% 45% 72% 100%

Tableau 7 : Taux de concentration des traductions littraires du franais aux USA (19902003).
Source : Base Sapiro.

Les diffrences entre les champs ditoriaux sobservent clairement travers la circulation des livres du franais en anglais. La base que nous avons constitue comprenant lditeur original des ouvrages traduits, on peut identifier les diteurs franais qui ont le nombre de titre traduits le plus lev aux tats-Unis. Gallimard arrive largement en tte avec 29% des titres traduits. Les autres diteurs littraires se trouvent loin derrire : Le Seuil 7%, Minuit et les Presses de la Cit 5%, Grasset et POL 4%, le reste en dessous. On notera que la reprsentation des maisons ddition nest pas proportionnelle leur taille ni leur anciennet : Minuit et POL sont deux petites maisons dont la part est quivalente de grandes maisons plus anciennes comme Grasset ou Albin Michel. Cest la rputation littraire au ple de production restreinte qui semble le facteur dterminant.

Graphique 4 : Principaux diteurs franais dont les titres ont t traduits aux USA (19902003).
Source: Base Sapiro.

36

Du ct des diteurs amricains, on a dj soulign le rle des presses universitaires et des maisons ddition but non lucratif dans limportation de la littrature franaise. The University of Nebraska Press arrive en tte avec 60 titres, Dalkey Archives, The University of Chicago Press, The New Press en ont publi une vingtaine. Si, dans le secteur but lucratif (trade), la prestigieuse maison Knopf, qui appartient aujourdhui au groupe Random House, arrive en deuxime position avec 33 ti tres, on trouve parmi les marques ayant traduit le plus douvrages littraires du franais pendant la priode deux petits diteurs indpendants de cration rcente : Arcade Publishing, fond par lditeur Richard Seaver aprs son dpart de Grove Press, o il avait t lditeur de William Burroughs, Henry Miller et de la Beat Generation et o il avait fait dcouvrir aux lecteurs amricains les uvres de Beckett, Ionesco, Genet ; et Seven Stories, lanc par un jeune diteur, Dan Simon.
diteur University of Nebraska Alfred A. Knopf Modern Library Arcade Publishing Dover Publications Dalkey Archive Press Harvest Books Edwin Mellen Press Marlboro Press Seven Stories Press University of Chicago Press Grove Press Farrar Straus Giroux University of Virginia Press Peter Lang New York Review Books David R. Godine Wesleyan University Press Harcourt Brace Jovanovich George Braziller Marion Boyars Vintage Burning Deck Press Exact Change University of California Press W. W. Norton Oxford University Press Northwestern University Press Nombre de traductions 60 33 30 29 25 23 22 20 19 19 19 16 15 15 14 14 14 14 14 12 12 11 11 10 10 10 10 10

Tableau 8 : Les diteurs amricains ayant traduit au moins 10 titres du franais (19902003)
Source : Base Sapiro.

37

Lespace ditorial des traductions littraires du franais aux tatsUnis


Afin de comprendre les principes de structuration de lespace ditorial de la traduction du franais aux tats-Unis, nous avons ralis une enqute exploratoire sur les 69 diteurs amricains qui ont publi au moins 5 traductions du franais pendant la priode de rfrence (sur un total de 266, soit 26% de lensemble, mais qui concentrent 72% des titres). Elle a fait lobjet dune analyse des correspondances multiples (ACM), dont nous prsentons succinctement ici les rsultats malgr leur caractre provisoire. Les donnes sur les traductions littraires du franais parues aux tats-Unis ont t paralllement explores au moyen de la mthode de lanalyse de rseaux. LACM a port sur les 69 diteurs (ou imprints) ayant traduit au moins 5 titres pendant la priode, sur lesquels 52 ont t retenus comme actifs (cest--dire contribuant de faon effective la polarisation) et 17 (pour lesquels linformation tait incomplte) ont t projets titre illustratif (ce qui permet de voir leur position dans lespace sans quils contribuent la polarisation ; ils apparaissent en rouge dans le graphique 5). Lanalyse comprend 13 variables (10 actives et 3 illustratives), ce qui reprsente 40 modalits associes (31 actives et 9 illustratives ; voir la liste des variables retenues en encadr et le graphique 6). Le premier axe de lanalyse (horizontal), qui totalise 15,2% de linertie, oppose globalement les diteurs ayant traduit le plus de titres du franais ceux qui en ont traduit le moins : gauche se regroupent les diteurs ayant traduit entre 5 et 9 titres, droite, dans le quadrant haut, ceux qui en ont traduit entre 10 et 19, et dans le quadrant bas, ceux qui en ont traduit plus de 20 (voir graphique 6). Le deuxime axe (vertical), qui concentre 12,6% de linertie, oppose les presses universitaires et les diteurs but non lucratif aux diteurs commerciaux (indpendants ou non). Cette opposition recoupe en partie la polarisation entre les ditions les plus anciennes (les presses universitaires, fondes au XIXe), et des maisons cres au XXe sicle. Laxe oppose aussi les diteurs publiant plus de littrature franaise moderne (auteurs du XXe sicle en cours de classicisation) et contemporaine (en haut) ceux qui ont publi plus de 50% de classiques (en bas), selon la classification que nous avons propose en fonction de la date de parution de louvrage (voir la liste des variables retenues). La part ddie aux uvres crites par des femmes parmi les traductions a galement contribu cette rpartition. Cette variable recoupe en partie celle concernant la priodisation : la sous-reprsentation des uvres dues des femmes en bas du graphique est fortement corrle la place occupe par les classiques. Leur prsence saccrot dans la littrature moderne et surtout contemporaine. Mais cette corrlation nest pas automatique : elle est aussi lexpression dune politique volontariste et dun intrt 38

spcifique, lpoque tudie, pour les groupes domins et les minorits, savoir les femmes, les crivains francophones dorigine africaine et caribenne et les crivains immigrs, comme on le verra dans la prochaine section. La prestigieuse marque Farrar, Strauss et Giroux, a rdit par exemple nombre de titres de Colette pendant cette priode, ct duvres de Marguerite Yourcenar. Si un diteur comme Grove, qui sest spcialis dans la littrature rotique, a publi nombre de romans de femmes, dont deux titres dAgota Kristof et dAlina Reyes, La Vie sexuelle de Catherine M. de Catherine Millet, Baise-moi de Virigine Despentes, cet intrt caractrise surtout ldition but non lucratif, notamment les presses universitaires qui ont promu le French feminism , et les petits diteurs indpendants de cration rcente comme Arcade ou Seven Stories, diteur dAnnie Ernaux. Parmi les presses universitaires ayant traduit au moins 50% de titres de femmes, The University of Minnesota Press en a par exemple publi trois dHlne Cixous ; Columbia University Press est lditeur de Julia Kristeva. Nombre de catalogues dditeurs universitaires comptent entre 16 et 49% de titres de femmes, notamment celui du premier traducteur du franais, The University of Nebraska Press, qui publi ainsi 13 ouvrages dus des femmes telles quHlne Cixous, Maryse Cond, Paule Constant, Marie Redonnet, Leila Sebbar, ct de titres de Patrik Chamoiseau, Lyonel Trouillot et Le Clzio, parmi dautres. On peut ainsi identifier, ce stade de lanalyse, trois principaux ples (voir graphiques 5 et 6). En haut, les presses universitaires et diteurs but non lucratif (comme The New Press), dont la littrature constitue moins de 60% du catalogue ; ils tendent publier plus de traductions de littrature franaise moderne que de classiques ou de contemporains, lexception de trois dentres elles, The University of Nebraska Press, The University of Minnesota Press et The University of Virginia Press, qui publient plus de 50% de titres dauteurs contemporains, cette dernire tant spcialise dans la littrature francophone dorigine africaine et caribenne (la collection CARAF , sur laquelle on reviendra plus loin). Elles se rpartissent entre celles qui publient un nombre lev de traductions ( droite) et celles qui en publient peu. la frontire de ce ple, mais un peu excentr (tout droite), Dalkey Archives prsente un prestigieux catalogue de classiques de la modernit, de Cline et Queneau des auteurs du nouveau roman, Claude Simon (qui le rapproche des diteurs ayant publi des laurats de prix Nobel), Michel Butor, Robert Pinget, en passant par Pierre Klossowski ; parmi les contemporains, son auteur phare (en nombre de titres traduits) est Jacques Roubaud. En bas figurent les diteurs but lucratif, qui se rpartissent en deux groupes selon le nombre de titres traduits et la position occupe dans le champ ditorial. droite, les diteurs et marques littraires anciens fort capital symbolique comme Knopf et Harcourt, qui ont dans leur catalogue des prix Nobel. Ils publient beaucoup de traductions du franais, et se caractrisent par la diversit des auteurs (plus de 10) et des traducteurs (10 ou plus), mais nombre dentre eux, notamment Modern Library, Knopf,

39

Dover, Edwin Mellen et New Directions, rditent des classiques plus quils ninvestissent dans des auteurs contemporains. Le nuage centr gauche regroupe des petits diteurs (ou marques) de cration plus rcente, dpourvus de capital conomique et dtenteurs dun capital symbolique plus faible, qui traduisent plutt de la littrature contemporaine, ct dessais linstar de Seven Stories, ou privilgiant parfois des genres faible rentabilit comme la posie, dans le cas de la petite maison Burning Deck. Ils publient peu de titres (ente 5 et 9), se concentrant sur quelques auteurs choisis (entre 1 et 5), et employant de ce fait peu de traducteurs. Mais certains, comme Arcade, fond par Richard Seaver, ancien diteur de Grove, ont fortement investi dans la traduction du franais, ce qui les rapproche du ple prcdent. Cest galement le cas de David Godine, diteur de Perec et de Le Clzio, entre autres.

Graphique 5 : Les diteurs amricains ayant traduit au moins 5 titres du franais entre 1990 et 2003: nuage des individus.

40

Graphique 6 : Les diteurs amricains ayant traduit au moins 5 titres du franais entre 1990 et 2003: nuage des variables.

41

Les variables actives de lACM Nombre de traductions littraires du franais publies entre 1990 et 2003 Cette variable rpartit les diteurs en trois modalits selon le nombre de traductions littraires du franais publie pendant la priode de rfrence : gal ou suprieur 20 titres, entre 10 et 19, et entre 5 et 9. 20 titres traduits [n=13] ; 19-10 titres traduits [n=14] ; 9-5 titres traduits [n=25] Part de la littrature dans les traductions Cette variable, compose partir de lIndex Translationum, mesure la part de la littrature dans le catalogue de lditeur, selon trois modalits (part suprieure 80%, entre 60 et 79%, infrieure 60%). Litt. + de 80% de littrature [n=13] ; Litt. 79 -60% [n=14] ; Litt. - 60% [n=25] La date de cration des diteurs Cette variable rpartit les diteurs selon leur anciennet dans le champ ditorial amricain, partir de la date de cration de la maison. Quatre priodes ont t distingues : Cr 1980-90 [n=11]) ; Cr 1950-70 [n=17] ; Cr 1900-50 [n=16] ; Cr XIXe s [n=8]. Le statut juridique La variable statut juridique de lentreprise se divise en deux modalits : entreprises commerciales dun ct, diteurs but non lucratif de lautre. Profit [n=35] ; Non-profit [n=17] Lindpendance de lditeur Cette variable diffrencie les maisons selon leurs liens de dpendance par rapport des groupes ou une organisation (les presses universitaires). Indpendant [n=20]) ; Non-Indpend. [n=19]), Presses Univer. [n=13]). Pourcentage des titres de femmes traduits La variable a t compose en fonction du pourcentage des titres provenant de femmes parmi les traductions littraires publies par lditeur pendant la priode considre. Quatre modalits ont t distingues : Femmes 0% [n=10]) ; Femmes 1-15% [n=13] ; Femmes 16-49% [n=18] ; Femmes 50% [n=11]. Type de littrature prdominant : classique, moderne, contemporaine Cette variable a t compose en calculant le type de littrature prdominant en fonction de la date de parution des ouvrages traduits : classiques (jusquau XIXe sicle inclus), modernes (littrature dauteurs du XXe sicle dcds dans la priode considre), littrature contemporaine (auteurs vivants de la fin du XXe sicle et du XXIe sicle). Les diteurs ont t rpartis en trois modalits selon quils ont traduit une part gale ou sup rieure de titres relevant de la modalit considre : 50% classiques [n=13] ; 50% modernes [n=14] ; 50% contemporains [n=25]. Genres littraires prdominants Cette variable distingue les diteurs selon la part relative de la prose vs. le thtre et la posie parmi les traductions littraires du franais. Elle est compose de trois modalits : +40% Thtre-Posie (n=7) ; +60% Roman (n=35) ; Autres genres (n=10). Diversit de traducteurs Cette variable est forme partir du recensement des traducteurs. Elle renvoie au nombre de traducteurs qui ont t employs par les diteurs entre 1990 et 2003, quon a rparti en trois modalits : entre 1 et 5, entre 6 et 9, plus de 10. Traducteurs 10 ou + [n=17] ; Traducteurs 9-6 [n=15] ; Traducteurs 5-1 [n=20]. Diversit des auteurs Cette variable renvoie au nombre dauteurs traduits pendant la priode tudie, indpendamment du nombre des titres traduits. Elle a t rpartie en trois modalits (entre 1 et 5, entre 6 et 10, suprieur 10 : Auteurs >10 [n=12] ; Auteurs 10-6 [n=21] ; Auteurs 5-1[n=19].

42

Les variables illustratives de lACM Genres littraires La variable mesure la diversit du catalogue des titres traduits daprs le nombre de genres littraires qui y sont reprsents (autobiographical novel, autobiography, epistolary, graphic novel, historical novel, medieval literature, mysteries and thrillers, novel, philosophical tale, poetry, science-fiction, short stories, theater, et la modalit various pour les anthologies mlant divers genres et uvre s compltes). Genre 1-2 [20] ; Genre 3-4 [30] ; Genre 5 ou + [19]. Format de publication Cette variable diffrencie les diteurs selon le format de publication. Elle est compose de deux modalits : les diteurs publiant en deux formats Hardcover/Paperback, et les diteurs publiant uniquement en format Paperback. Il y a six rponses manquantes (NR). Hardcover/Paperback [54] ; Paperback [9] ; NR [6]. Prix Nobel Cette variable mesure le capital symbolique des diteurs en matire de traductions, selon quils ont publi ou non des laurats de prix Nobel pendant la priode de rfrence. Elle se divise en quatre modalits : Nobel qui regroupe les diteurs ayant publi des Prix Nobels, Nobel+Nobel FR les diteurs ayant publi des Nobels et traduits des Nobels franais, Sans Nobels FR pour les diteurs qui nont pas publi des Nobel franais. Il y a 17 rponses manquantes. Nobel [11] ; Nobel+Nobel FR[16] ; Sans Nobel FR [25] ; NR [17].

Une premire analyse de rseaux a permis dapprhender la configuration des relations entre diteurs amricains selon le nombre dauteurs partags. Les 69 diteurs ayant publi au moins 5 traductions du franais pendant la priode tudie concentrent 73% des auteurs traduits (348 sur 475 au total). Certaines variables construites dans le cadre de lenqute sur les diteurs ont t galement utilises pour aider linterprtation de lanalyse de rseaux : nombre de titres traduits ; statut (presses universitaires, diteur indpendant, diteur appartenant un groupe) ; part prpondrante de la littrature classique, moderne ou contemporaine parmi les traductions publies. Le graphique 7 rvle la centralit de The University of Nebraska Press, qui partage le plus grand nombre dauteurs avec les autres diteurs. Il fait apparatre les rseaux de relations entre diteurs selon leur spcialisation. Il en ressort que les diteurs publiant une majorit duvres contemporaines (en bleu : University of Nebraska, Arcade, The New Press, Seven Stories, David Godine, Grove, etc.) entretiennent peu de relations avec ceux qui publient plutt des classiques (en rouge : Knopf, Modern Library, Edwin Mellen, Dover). Ces derniers forment un rseau dense, partageant les grands auteurs du XIXe sicle, Balzac, Hugo, Zola. En revanche, les diteurs qui publient majoritairement des uvres modernes (en vert : Harcourt, The University of Chicago Press, Farrar, Strauss & Giroux, Peter Lang, etc.) ont des relations avec les deux autres groupes.

43

Graphique 7 : Analyse de rseaux des diteurs amricains ayant traduit au moins 5 titres entre 1990 -2003.

Une deuxime analyse de rseaux a explor la configuration des relations entre diteurs amricains et franais. Il sagit cette fois dune matrice asymtrique qui met en relation les diteurs amricains et franais selon le nombre de titres partags (cest--dire traduits du franais en anglais). Elle fait apparatre les rseaux de relations et les affinits lectives entre diteurs dun ct et de lautre de lAtlantique. Ont t retenus , ct amricain, les 69 diteurs ayant traduit au moins 5 titres, ct franais, 44 diteurs franais ayant au moins 2 titres traduits, ce qui correspond 30% des diteurs franais51. Cette analyse montre la plus grande concentration de ldition franaise. Elle met en relief la centralit de quelques maisons franaises, en premier lieu Gallimard, qui a le nombre le plus lev de liens avec les diteurs amricains. Les relations privilgies que cette maison entretient avec des diteurs but non lucratif comme Nebraska University
51. Lanalyse inclut ainsi 45% des titres traduits, 505 sur 1124. Une slection des diteurs tait ncessaire pour permettre la lisibilit du graphique. Concernant les diteurs reprsents dans ce graphique, nous avons supprim ceux qui avaient t cods sans objet (cest--dire principalement les classiques du XIXe sicle), afin favoriser la lisibilit et privilgier la reprsentation des changes concrets entre diteurs en activit.

44

Press et Dalkey Archives est le signe du dcalage voqu entre les deux champs ditoriaux. Le Seuil arrive en deuxime position, formant un rseau propre, tout en ayant des diteurs amricains en commun avec dun ct Gallimard (Knopf notamment) et Minuit (The New Press), de lautre Laffont, qui forme lui-mme un rseau un peu marginal (avec des diteurs amricains comme Warner Books, dont il est le seul partenaire, pour un unique auteur, Christian Jacq, et avec Soho Press, maison qui publie Maryse Cond, et qui entretient aussi une relation avec Latts). Gallimard et Le Seuil sont entours par les autres diteurs franais, signe de leur centralit. un troisime niveau de centralit, se situent Grasset, Minuit et POL, avec lesquels Gallimard partage des diteurs amricains, comme avec Le Seuil (notamment Arcade, The New Press, David Godine).

Graphique 8 : Analyse de rseaux entre les diteurs amricains et les diteurs franais.

45

Malgr de relles diffrences entre les deux traditions, la comparaison entre les champs ditoriaux, amricain et franais, rvle des homologies structurales. Dans les deux espaces, le mode de fonctionnement spcifique du ple de production restreinte, orient vers laccumulation de capital symbolique sur le long terme, se trouve fragilis par les contraintes conomiques que le ple de grande production fait peser sur le march du livre, bien quil reste mieux protg en France. Lasymtrie des changes entre les tatsUnis et la France tient la place quoccupe la traduction dans ces deux champs, place qui dcoule des rapports de force ingaux entre les langues sur le march mondial du livre, avec notamment la position dominante de langlais au ple de grande production. Une des stratgies de rsistance dveloppes par les acteurs du ple de production restreinte des deux pays est le recours la traduction, conue comme une cause pour la dfense de la diversit culturelle face la domination accrue de langlais sur ce march. Ainsi, de 1997 2006, selon les donns du Syndicat national de ldition, les diteurs franais ont acquis les droits de traduction dau moins 5113 uvres littraires (une moyenne de 568 par an), en provenance de 61 langues et plus de 80 pays. De mme, aux tats-Unis, en 2008, au moins 361 ouvrages de fiction et de posie ont t traduits de 47 langues et 64 pays, selon la base Three Percent. Si la crise conomique a pu freiner cet engouement, elle ne la pas dissip. Voyons prsent ce qui circule entre les deux pays.

46

LES UVRES TRADUITES ET LEUR RCEPTION


Les diffrences entre les traditions ditoriales se manifestent aussi dans les principes de classification, qui se retraduisent, on la vu, dans les formes matrielles : format, marques, collections. Cependant, comme pour les structures ditoriales, les principes de classification rvlent, par-del les diffrences et les spcificits, des homologies structurales, notamment la polarisation entre grande production et production restreinte. Dans cette section, on analysera plus spcifiquement ce qui circule dun ct et de lautre de lAtlantique, du point de vue des genres et des auteurs.

Littrature haut de gamme vs. Littrature commerciale


Le premier dcalage concerne le format. Nous avons dj voqu la division amricaine entre couverture rigide ou relie (hardcover) et couverture souple ou livre broch (paperback), quoi sajoute le format dtagre (rack size). Trs diffrente du point de vue matriel et du prix des livres, la bipartition entre grand format ( couverture souple) et format de poche qui prvaut dans ldition franaise ne recoupe que trs partiellement la distinction amricaine, et si elle peut remplir des fonctions analogues dterminer une diffusion large ou restreinte de louvrage -, il faut se garder de les assimiler trop vite, dautant que ces fonctions sont en train dvoluer. Dans les deux traditions, toutefois, le format opre une hirarchisation des publications, la reliure ou le grand format tant une marque de prestige par rapport des produits destins la diffusion en masse. Le passage du polar au grand format au dbut des annes 1980 fut une manire danoblir le genre, qui a contribu sa lgitimation. Le public-cible des ditions relies tant plus restreint que celui du grand format, en littrature ( la diffrence des sciences humaines) presque tous les livres publis aux tats-Unis sont rdits en format broch, avec couverture souple, au bout de 12 18 mois, ce qui permet de donner au livre une deuxime vie. Le passage en poche, en revanche, est beaucoup moins systmatique en France, et soumis des conditions assez strictes, du point de vue du nombre dexemplaires vendus. Les bases de donnes que nous avons constitues ne permettent pas de distinguer les rditions douvrages parus avant notre priode de rfrence. On ne traitera donc le format que comme un indicateur du type de production mis en circulation sur le march pendant la priode de rfrence. Par ailleurs, les donnes dont nous disposons pour les deux langues sont disparates sous ce rapport. Pour les traductions de langlais en franais, les (r)ditions en poche ont t dissocies dans une base spare afin disoler les nouveauts en grand format. Slevant au nombre de 5 369, elles reprsentent un tiers de lensemble des 15 845 livres traduits de langlais (en grand format et en poche) parus entre 1985 et 2002, si lon additionne les 47

deux bases. Les annes 1990 sont marques par un essor des traductions de langlais (notamment entre 1992 et 2001), avec un ralentissement pour les nouveauts en grand format partir de 1996, comme le montre le graphique 9. Si le nombre de livres dits en poche quivaut la moiti du nombre de nouveauts en grand format, seule une nouveaut sur cinq parue pendant la priode est passe en poche (alors que quasiment toutes les traductions du franais parues initialement en dition relie - hardcover - aux tats-Unis ont t rdites en format broch paperback, ce qui confirme les diffrences voques plus haut entre ce dernier et le format de poche). Les rditions de nouveauts publies pendant la priode considre ne concernent donc que la moiti des ditions en poche, lautre moiti incluant des rditions de traductions parues avant cette priode et des publications originales en poche.

Graphique 9 : volution des traductions littraires de l'anglais en franais : nouveauts et rditions en poche52.
Source : lectre.

Pour les traductions du franais en anglais, une base unique a t constitue, en liminant les rditions de manire ne compter un titre quune fois. Dans le codage du format, nous avons privilgi la parution en hardcover, plus distinctive, puisquelle est presque toujours suivie, en littrature, dune rdition en paperback, comme nous lavons expliqu plus haut. Plus de la moiti (57%) des traductions du franais publies aux tats-Unis ont paru sous couverture relie (hardcover), ce qui conforte le constat prcdent selon lequel
52. lexclusion des livres pour la jeunesse.

48

cest une littrature haut de gamme qui est privilgie. Les 42% parus directement en couverture souple (paperback) incluent surtout des rditions de classiques et, paradoxalement, la production de quelques petits diteurs indpendants qui rompent avec la tradition ditoriale amricaine en publiant des ouvrages de qualit directement en dition broche : ainsi Seven Stories, diteur dAnnie Ernaux, Burning Deck, diteur de Pascal Quignard notamment, Mercury House, diteur de Pierre Michon. Les classiques reprsentent un peu plus dun quart des traductions du franais en anglais pendant la priode tudie (17% pour le XIXe, 4% pour le XVIIIe, 4% pour le XVIIe, les traductions douvrages parus dans les sicles prcdents tant plus rares). Un tiers des livres traduits relvent de ce que nous avons appel la littrature moderne, savoir des uvres du XXe sicle dauteurs dcds avant la priode considre, qui sont devenues ou sont en train de devenir des classiques, linstar de luvre de Perec. Ces classiques de la modernit proviennent pour un tiers des ditions Gallimard, confirmant le rle de cette maison dans le processus de canonisation des uvres modernes. Ils reprsentent 55% des livres traduits de cet diteur, les 45% restant tant de la littrature contemporaine, ce qui est lgrement suprieur la tendance gnrale, la production dcrivains actuels occupant prs de 40% du march de la traduction du franais aux tats-Unis. Paradoxalement, ce sont les diteurs but non lucratif qui traduisent le plus de littrature contemporaine, quand les maisons commerciales prfrent rditer des classiques quils ont leur catalogue ou traduire des uvres libres de droit. Cette situation est peut-tre en train dvoluer, la faveur de la multiplication des petits diteurs indpendants et du rinvestissement de quelques grandes marques. En effet, depuis 2003, la part des auteurs contemporains parmi les titres littraires dont les droits ont t cds par Gallimard a augment, passant 50% en moyenne, avec de fortes variations d une anne sur lautre, un pic exceptionnel de 75% ayant t atteint en 2009, avec 18 titres sur 24 (un nombre de cessions lui-mme en forte augmentation par rapport aux annes prcdentes), dont la majorit ont t acquis par des diteurs but lucratif (dont Farrar, Straus & Giroux, Knopf et New Directions)53. Un second dcalage entre les catgories de classification propres aux champs ditoriaux franais et amricain concerne la dfinition mme de la littrature qui, en France, peut englober des essais, alors quaux tats-Unis prvaut la division entre fiction et non-fiction, ce qui nest pas sans consquences quant la slection et la classification des uvres. Pour en tenir compte, nous avons conserv les essais et critiques dans les traductions en franais (la littrature pour la jeunesse est comptabilise sparment), alors que nous les avons limins des traductions en anglais. Ce dcalage ninduit pas de biais dans la comparaison de la rpartition par genres, tant donn leurs faibles effectifs. Qui plus est, la suppression des catgories essais et critiques dans la base des traductions de langlais en franais ne ferait que renforcer les carts que nous avons constats.
53. Donnes aimablement communiques par Anne-Solange Noble, responsable des cessions chez Gallimard.

49

La rpartition des titres traduits selon les genres montre tout dabord lcrasante domination du roman, qui concentre la moiti des traductions dans les deux sens (en incluant lautofiction, que nous avons code sparment parce quelle nentre pas dans la classification fiction/non-fiction qui prvaut dans ldition amricaine54). Pour le reste, la comparaison rvle des diffrences notables. En effet, les traductions de langlais se caractrisent par la prgnance des genres commerciaux, quand la littrature traduite du franais aux tats-Unis est principalement une littrature classe haut de gamme ( upmarket ), selon les principes de classification des agents littraires et des diteurs.

Graphique 10 : Rpartition selon le genre des titres traduits du franais en anglais aux USA (1990-2003).
Source : Base Sapiro.

Graphique 11 : Rpartition selon le genre des nouveauts traduites de langlais en franais (1985-2002).
Source : lectre. 54. De mme que la faction amricaine, genre qui entend galement dpasser cette opposition.

50

Graphique 12 : Rpartition selon le genre des livres de langlais en franais parus en poches (1985-2002).
Source : lectre.

Parmi les nouveauts traduites de langlais, lexclusion de la littrature pour la jeunesse, ce sont les romans noirs (29,2%) et les livres de science-fiction (11,4%) qui arrivent en deuxime et troisime position aprs le roman, leur part slevant ensemble 40% (voir graphique 11), soit deux livres sur cinq, contre moins dun titre de littrature sur dix traduit du franais en anglais (respectivement 6% et 3% ; voir graphique 10). loppos, une traduction du franais en anglais sur cinq relve de la posie ou du thtre (respectivement 13% et 8%), quand les parts de ces genres, additionnes, natteignent pas 5% des traductions en sens inverse. La sous-reprsentation de la posie et du thtre saccentue lorsquon passe aux traductions de langlais en franais parues en poche, tandis que la part du roman augmente (61%) ; la science-fiction (20,1%) et le roman noir (16,6%) suivent, en ordre invers (voir graphique 12). Ces pourcentages ne sont pas le simple reflet de la production nationale : selon les donnes du Syndicat national de ldition, la posie et le thtre ne dpassent gure 5% des ouvrages de littrature publis annuellement en France, le polar atteint environ 11% en moyenne, la science-fiction a connu une augmentation significative, passant de 2,3% en 1991 prs de 8% en 2000 pour retomber ensuite (rappelons que ces donnes incluent les traductions). Selon une explication de type fonctionnaliste, on pourrait avancer que les diteurs tendent rechercher dans la littrature trangre ce qui fait dfaut dans leur production en langue nationale : ainsi, les romans noirs et la science-fiction, trs bien reprsents sur le march amricain, seraient demands parce que plus rares dans la production ditoriale franaise. Sil peut contribuer rendre partiellement raison du phnomne, ce type dexplication est insuffisant. Il pose, en outre, les problmes classiques des analyses fonctionnalistes qui reposent sur le prsuppos dun systme autoajust, sans sinterroger sur les conditions de lajustement , par exemple, le pouvoir 51

dimposition dun genre sur un march mondialis o les rapports de force entre les champs ditoriaux nationaux sont ingaux, ou encore sur le rle des acteurs, diteurs, agents littraires, traducteurs, dans cet ajustement . Une telle explication tend en outre ngliger le sens que revt lacte de publier un livre en traduction, les stratgies quil peut servir, dans lordre conomique, politique ou proprement culturel, stratgie de distinction ou moyen daccumuler du capital symbolique par des acteurs qui en sont dpourvus55. Lasymtrie des changes repose ici sur un rapport de force ingal entre les langues sur le march mondial de la traduction, qui tient avant tout la domination de langlais dans le secteur le plus commercial de ldition. La production en anglais lemporte mme sur les langues nationales dans le domaine des best-sellers et dans les genres du polar, de la science-fiction et du roman sentimental. Si, dans les annes 1970, nombre douvrages de littrature populaire en franais ont connu un succs international, partir des annes 1980, lexportation de la littrature en franais sest resserre sur la littrature haut de gamme 56. Outre le rapport de force conomique, on peut mentionner, pour expliquer ce phnomne, la position du franais dans le systme denseignement ltranger, et notamment aux tats-Unis : lapprentissage et la matrise du franais, langue de culture, participe de la stratgie de distinction de llite intellectuelle par rapport aux fractions dominantes de la classe dominante 57. Cest dans ces fractions que se recrutent gnralement les importateurs de littrature franaise, qui sont de ce fait prdisposs sintresser aux produits haut de gamme .

Littrature franaise et littrature amricaine : la fiction des littratures nationales


Malgr les discours sur la globalisation et lhtrognit de la production, la littrature demeure fortement ancre dans un cadre de perception national, cadre entretenu par limplication des tats-nations dans le march mondial du livre. On parle de littrature franaise et de littrature amricaine . Ce phnomne est encore plus prgnant en France, o les catalogues des diteurs franais sorganisent autour de la distinction entre littrature franaise et littrature(s) trangre(s) , qui na pas dquivalent aux tats-Unis (seules quelques rares petites maisons en rupture avec les volutions rcentes de ldition se dmarquent de la tendance gnrale en crant des collections de littrature traduite, linstar de lditeur bostonien David Godine qui a lanc la fin des annes 1990 la collection Verba Mundi, ou encore Burning Deck, qui publie une collection de traductions du franais et une autre de lallemand).

55. Johan Heilbron et Gisle Sapiro, La traduction comme vecteur des changes culturels internationaux , in Gisle Sapiro (dir.), Translatio, op. cit., chap. 1. 56. Les agents que nous avons interrogs nous ont confirm la difficult vendre aux tats-Unis de la littrature commerciale et mme des polars. 57. Pierre Bourdieu, La Distinction, op. cit.

52

Dans ldition franaise, cette distinction repose sur un amalgame entre langue et nation, les littrature(s) trangre(s) renvoyant en ralit aux littratures traduites, quand les collections de littrature franaise incluent la littrature francophone. Prenant acte de cet tat de fait, le dcret de 1993 redfinissant la politique du livre du ministre de la culture a tendu cette politique tous les crivains de langue franaise58. Cela na pas dissip la confusion qui subsiste notamment travers lusage de la notion de littrature franaise pour dsigner la littrature en franais , tant dans les classements ditoriaux (la distinction entre collections de littrature franaise et collections de littrature(s) trangre(s) ) que dans les circuits dexportation du livre franais ltranger. Lamalgame dcoule en bonne partie du rle mdiateur que joue, du fait de sa centralit dans laire francophone, ldition franaise, et plus particulirement parisienne, laquelle a permis nombre dauteurs de la priphrie daccder la conscration internationale. Outre les instances tatiques, telles que le Bureau du Livre franais, ltat subventionne des intermdiaires comme le Bureau international de ldition franaise (BIEF), la French Publishers Agency, qui reprsente les diteurs franais New York. Cest ldition franaise, dans toute la diversit de sa production (ou plus exactement de sa production haut de gamme ), que ces deux dernires instances reprsentent. Dans le circuit de rception, linverse, les dpartements de littrature francophone sont le plus souvent spars de ceux de littrature franaise ( quelques notables exceptions prs, dont le dpartement de UCLA et celui de lUniversit de Virginia), sparation actuellement conteste, parce quelle repose sur une hirarchie implicite, mais qui a favoris la conscration acadmique des auteurs contemporains de la priphrie. Lanalyse quantitative des ouvrages traduits offre un terrain dobservation privilgi de ce rle central que jouent les diteurs parisiens dans lexportation des littratures de langue franaise vers les tats-Unis. Mesure daprs leurs nationalits, la diversit de s auteurs traduits est grande (une trentaine). Toutefois, cette diversit ne doit pas faire illusion. Dune part, la grande majorit de ces titres ont t publis par des diteurs franais, voire parisiens (hormis les canadiens, notamment Nancy Huston, co-dite par Actes Sud et Lmac). Dautre part, elle se rpartit ingalement entre les pays dorigine. Trois quarts des livres traduits du franais en anglais aux tats-Unis (859 titres) ont pour auteur un crivain franais (voir graphique 13). La Belgique suit (83 titres), principalement cause de Georges Simenon, romancier prolifique qui, avec 54 titres, arrive largement en tte des crivains les plus traduits (la plupart de ses livres ont paru chez Harcourt et sa marque de poche Harvest Books), mais on trouve aussi des titres de Maurice Maeterlinck, Henri Michaux, et, parmi les contemporains, Amlie Nothomb et Jean-Philippe Toussaint. La prsence de la nationalit amricaine est due principalement Julien Green et Elie Wiesel ( quoi sajoutent quelques titres dautres auteurs, dont Nathalie Clifford Barney et Beverly Matherne, et la franco-amricaine Marguerite
58. Le dcret n93-397 redfinissant les missions du CNL, qui devient Centre national du livre, remplace le terme crivains franais dans larticle de 2 de la loi du 11 octobre 1946 par crivains de langue franaise .

53

Yourcenar). Pour la Suisse (16 titres), outre Rousseau et Madame de Stal, on trouve trois titres dAgota Kristof, deux de Jean-Jacques Fiechter et un de Robert Pinget. Co-dite par Actes Sud et Lmac, Nancy Huston est la principale auteure canadienne (6 titres sur 15, le sept autres tant signs Anne Hbert, Gatan Soucy, Jol Champetier, Gil Courtemanche, Jean-Paul Daoust, Guillaume Vigneault et Ying Chen). Quarante-cinq titres traduits sont dus des auteurs issus de pays arabes, notamment des anciennes colonies franaises (29 titres, soit prs de deux tiers) : lAlgrie (Assia Djebar, Mohammed Dib, Tahar Djaout, Kateb Yacine, Rachid Boujedra, Rabah Belmari, Rachid Mimouni, Alouache Merzack, Bensmaa Reda), le Maroc (Tahar Ben Jelloun, Driss Chrabi, Abdellatif Laabi, Abdelkebir Khatibi) et, dans une moindre mesure, la Tunisie (Mustapha Tlili et Nadir Chams). Dix-sept sont luvre dcrivains issus dAfrique subsharienne : le Congo (Emmanuel Dongala, Valentin Mudimbe), le Cameroun (Gnepo Wrwr-Liking, Thrse Kuoh-Moukouri, Mongo Beti), la Cte dIvoire (Ahmadou Kourouma, Bernard Dadi), le Mali (Amadou Hampat B), le Sngal (Leopold Sedar Senghor, Ken Bougoul), la Guine (Camara Laye). Sept des ouvrages traduits proviennent dauteurs hatiens (Jacques Stephen Alexis, Roger Dorsinville, Lyonel Trouillot, Ren Depestre, Lilas Desquiron).

Graphique 13 : Rpartition des traductions littraires du franais en anglais selon la nationalit des auteurs (1990-2003).
Source : Base Sapiro.

54

Parmi les auteurs les plus traduits, on compte, aprs Simenon, des classiques (Verne, Molire, Balzac, Dumas, Hugo) et quelques contemporains parmi lesquels Annie Ernaux (14 titres traduits), suivie d lise Wiesel (13) et de Maryse Cond (11), ces deux derniers enseignant dans des universits amricaines, tout comme Assia Djebbar. La diversit est plus grande parmi les auteurs les plus traduits : ainsi, sur les quatorze auteurs contemporains ayant au moins 5 titres traduits pendant la priode de rfrence, deux sont issus des Dom Tom (Mary Cond, Patrick Chamoiseau), un des anciennes colonies (Tahar Ben Jelloun), deux sont immigrs (le libanais Amin Maalouf et le russe Andre Makine). Lcrivain gyptien Albert Cossery va bientt rejoindre ce palmars avec 6 titres cds par Gallimard en 2009, un an aprs son dcs.
Georges Simenon Jules Verne Collectif Molire Honor (de) Balzac Alexandre Dumas Victor Hugo Annie Ernaux Elie Wiesel mile Zola Voltaire Colette Maryse Cond George Sand Marcel Proust Albert Camus Charles Baudelaire Marguerite Duras Jean de La Fontaine Julien Green Gustave Flaubert Marguerite Yourcenar Emmanuel Bove 54 25 24 23 17 17 14 14 13 13 12 11 11 10 10 10 10 10 9 9 8 8 8 Edmond Jabs Jean-Jacques Rousseau Christian Jacq Stendhal Andrei Makine Guy de Maupassant Maurice Blanchot Raymond Queneau Samuel Beckett Simone de Beauvoir Hlne Cixous Louis-Ferdinand Cline Tahar Ben Jelloun Marie Redonnet Arthur Rimbaud Nancy Huston Patrick Chamoiseau Georges Perec Andre Chedid Guillaume Apollinaire Edmond Rostand Jean Echenoz Andr Breton 6 6 6 5 5 5 5 5 5 5 8 8 8 8 8 8 7 7 7 7 6 6 Andr Gide Amin Maalouf Jean Giono Blaise Cendrars Georges Bernanos Jacques Roubaud Sbastien Japrisot Jean-Paul Sartre Pierre Jean Jouve Michel Tournier Ren Daumal Pascal Quignard Arnoul Grban Georges Feydeau Jean Racine Boris Vian Denis Diderot Driss Chrabi Marquis de Sade Jean Genet Antoine de Saint-Exupry 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4

Tableau 9 : Auteurs les plus traduits du franais aux USA (1990-2003).


Source : Base Sapiro.

55

Notons par ailleurs que trois quarts des ouvrages de littrature traduits du franais en anglais entre 1990 et 2003 ont t crits par des hommes, seul un livre sur cinq tant d une femme (le reste tant principalement des ouvrages collectifs, des anthologies notamment ; pour 3 titres, les auteurs sont anonymes ; voir graphique 14). Mais si lon ne considre que la littrature contemporaine, un tiers des titres traduits ont une femme pour auteure (voir graphique 15)59.

Graphique 14 : Rpartition des traductions littraires du franais en anglais (toute priode confondue) selon le sexe de lauteur (1990-2003).
Source : Base Sapiro

Graphique 15 : Rpartition des traductions de littrature contemporaine du franais en anglais selon le sexe de lauteur (1990-2003).
Source : Base Sapiro

59. Il faudrait pouvoir comparer ce pourcentage la part des femmes dans la production ditoriale franaise.

56

Si, dans le champ ditorial dorigine, la diversit des nationalits est masque par lhomognit linguistique (le franais) et par les conditions de publication (la centralit de ldition parisienne, dont il faudrait pouvoir mesurer les effets homognisants du point de vue des critres de slection des uvres dauteurs dorigine trangre), du ct de la rception, cette diversit est au contraire mise en avant au point de masquer la langue dorigine et les conditions de production : Texaco de Chamoiseau a t class dans la catgorie de la littrature caribenne , Testament franais de Makine a t traduit Dreams of my Russian summers, gommant toute rfrence la France dans lintitul (notons que le titr e a t approuv par lauteur), et comme le faisait remarquer un de nos enquts, Dai Sij ie passe pour un auteur chinois. Ce gommage, qui rpond des attentes supposes, accompagne le discours sur la mort de la littrature franaise. Un sous-agent en activit lpoque se souvient quil y avait une sorte de prime la non-francit ou au non-parisianisme en tous cas des auteurs , tout ce qui ntait pas french, white et male conservative [] Dhabitude ils rajoutaient and dead : nessayez pas de me vendre un franais, mort, blanc, mle, conservateur [ dont try to sell me french, dead, white, male, conservative ], lui disaient les diteurs amricains (entretien avec N). Si cette politique a eu le mrite de contrebalancer leffet de slection opr par la concentration de ldition francophone Paris, qui a marginalis les auteurs de la priphrie et les groupes domins (femmes et minorits), elle nest pas exempte de prjugs, que le manifeste pour la littrature-monde en franais 60, qui peut tre lu comme une rponse bien ajuste aux attentes de ldition amricaine, a largement repris son compte. Pour nombre dditeurs tasuniens que nous avons interrogs, le dclin de la littrature franaise semble en effet un phnomne avr. Assimile au nouveau roman, elle est gnralement souponne dtre formaliste et nombriliste. Or les diteurs amricains attendent souvent dun livre de fiction to tell a good story . Cest le motif le plus souvent invoqu pour justifier la raret d es traductions. Une telle opposition ne tient cependant pas compte de lhtrognit de la production littraire dans les deux pays, ni de la domination anglo-amricaine au ple de grande production, qui fait que les reprsentants de ce ple ne sont pas intresss, a priori, par des traductions. Les dbats autour du dclin de la littrature et de la culture franaises, largement relays par des intellectuels et essayistes franais en lutte contre la politique culturelle ou en porte--faux avec la littrature contemporaine61, tmoignent ainsi de la persistance du cadre de perception national dans la rception des littratures traduites.

60. Manifeste lanc par Michel Le Bris et Jean Rouaud, et publi dans Le Monde du 15 mars 2007, revtu des signatures dune cinquantaine dcrivains. Il a galement donn lieu un ouvrage publi la mme anne chez Gallimard sous le titre Pour une littrature-monde. 61. Voir la liste difiante que dresse Antoine Compagnon, Le souci de la grandeur , in Donald Morrison et Antoine Compagnon, Que reste-t-il de la culture franaise ? suivi de Le Souci de la grandeur, Paris, Denol, 2008, p. 150 sq. Donald Morrison est lauteur dun article intitul La mort de la culture franaise ? dans ldition europenne du Time magazine, en date du 3 novembre 2007, qui a soulev de nombreuses ractions en France (voir notamment

57

Rception croise : mythe et ralit


Plus quune ralit, la perception du dclin de la littrature franaise reflte la baisse du pouvoir de conscration de Paris dans la Rpublique mondiale des lettres. Ainsi, comme nous la expliqu un agent littraire, le prix Goncourt suffisait autrefois obtenir des offres sans que le livre ait mme t lu, sans doute grce aux succs mondiaux de quelques livres couronns, devenus des best-sellers mondiaux, savoir Les Mandarins de Beauvoir en 1954, Le Dernier des justes dAndr Schwarzt-Bart en 1959 et LAmant de Marguerite Duras en 1984. Depuis une quinzaine dannes, le livre prim nest mme plus mentionn dans le New York Times, comme le soulignait un agent littraire en entretien. Ce constat doit cependant tre nuanc. Le Goncourt demeure une rfrence pour les diteurs amricains, comme nous l'a confirm un sous-agent. La plupart des ouvrages prims (14 sur 20 de 1990 2009) trouvent aussitt un diteur aux tats-Unis (ce fut le cas de ceux de Jean Rouaud, Patrick Chamoiseau, Amin Maalouf, Andre Makine, Patrick Rambaud, Paule Constant, Jean Echenoz, Jean-Christophe Ruffin, Jonathan Littell, Atiq Rahimi, Marie NDiaye). En outre, les comptes rendus de ces traductions dans la presse mentionnent le prix Goncourt, souvent en franais et sans autre prcision, signe quil a conserv son prestige intact cette date. Certains titres ont dailleurs bnfici dune belle rception critique, en particulier Texaco de Chamoiseau, traduit par Rose-Myriam Rjouis et Val Vinokurov chez Pantheon Books, et unanimement salu par la critique amricaine, par des crivains comme Derek Walcott ( A letter to Chamoiseau , The New York Review of Books, 14 aot 1997) et John Updike ( Montparnasse in Martinique , The New Yorker, 24 mars 1997) et par des spcialiste de littrature ou dhistoire caribenne, dans lequel le roman a t class. Mais, plus que le prestige du prix Goncourt, ce succs reflte lintrt, depuis la fin des annes 1980, pour la production dauteurs dorigine africaine et caribenne, intrt dans lequel les spcialistes de littrature francophone, ncessairement plus tourns vers la production contemporaine que leurs collgues des dpartements de franais, ont jou un rle dterminant (il faut citer ce titre le rle pionnier de la collection CARAF - Francophone literature from the Caribbean and Africa - lance par James Arnold et Kandioura Dram chez Virginia University Press la fin des annes 1980). Certes, les ventes ne suivent pas toujours. Elles sont le plus souvent infrieures 10 000 exemplaires (et mme 6 000) pour les auteurs contemporains, les meilleurs succs dpassant rarement les 20 000 exemplaires, ce qui confirme leur position au ple de production restreinte de ldition tasunienne. ceux qui y voient le signe irrmdiable du dclin de la littrature franaise , on peut objecter dune part que les ventes ne sont pas un indicateur de qualit. Dautre part, les quelques succs rcents suffisent dmentir les prophties sur le dsintrt du public amricain pour les traductions. Le plus grand
Culture franaise. Dclin ou mutation ? , Le Monde, 21 dcembre 2007, p. 22). Voir aussi Perry Anderson, La Pense tide. Un regard critique sur la culture franaise, suivi de La Pense rchauffe, rponse de Pierre Nora, Paris, Seuil, 2005.

58

best-seller franais de cette priode a t Suite franaise dIrne Nmirovsky (Denol), sorti en 2006 au Royaume-Uni chez Chatto & Windus et aux tats-Unis chez Knopf (les deux appartenant au groupe Random House) dans la traduction de Sandra Smith. Avec 1,5 millions dexemplaires vendus, ce titre prend rang parmi les meilleures ventes de traductions du franais, auprs de Ltranger de Camus (4 millions dexemplaires), de La Nuit dElie Wiesel (10 millions dexemplaires) et du Petit Prince de Saint-Exupry (10 millions dexemplaires). Parmi les contemporains, trois titres ont dpass les 50 000 exemplaires : La Moustache dEmmanuel Carrre (ouvrage publi par POL et traduit par Linda Coverdale chez Macmillan, qui avait atteint 82 000 exemplaires vendus en 2008, dix ans aprs sa sortie en anglais), Stupeur et tremblements dAmlie Nothomb (paru en anglais en 2001 dans la traduction dAdrian Hunter) et Je voudrais que quelquun mattende quelque part dAnne Gavalda (paru en anglais en 2003 dans la traduction de Karen Marker). Au-dessus de 25 000 exemplaires, on trouve, parmi les traductions rcentes, Kiffe kiffe demain de Faza Gune (Hachette littratures/Harcourt, paru en 2006), Impratrice de Shan Sa (Albin Michel/HarperCollins, paru en 2006), Mangez-moi dAgns Desarthe (LOlivier/Penguin, paru en 2004 dans la traduction dAdriana Hunter), Comment je suis devenu stupide de Martin Page (Le Dilettante/Viking Penguin, paru en 2008 dans la traduction dAdriana Hunter) 62. Couronn par le prix Goncourt 2006, Les Bienveillantes de Jonathan Littell, crivain dorigine amricaine crivant en franais, qui raconte la Deuxime Guerre mondiale et la Shoah du point de vue dun officier nazi, avait suscit de grands espoirs en juger la somme exorbitante verse par HarperCollins pour acqurir les droits (autour dun million de dollars selon Publishers Weekly). Ces espoirs ont t dus par la rception critique mitige - selon la critique du New York Times, le fait quun tel livre ait pu remporter la plus haute distinction franaise tait un exemple de la perversit occasionnelle du got franais [an example of the occasional perversity of French taste]63 et surtout par les ventes de la traduction anglaise (faite par Charlotte Mandell), qui sont loin de lavoir rentabilis (75 000 exemplaires en format hardcover devaient tre vendus pour couvrir le seul cot de l-valoir ; le tirage initial tait de 50 000). Jonathan Burnham, le patron de Harper, reste cependant confiant : [s]a position commerciale est que cest un livre pour le long terme et cest un livre qui sera tudi et comment des annes durant, aprs que dautres livres probablement plus commerciaux auront disparu [I think our commercial position is that this is a book that is for the long run and it is a book that will be studied and talked about many years hence, after other perhaps more commercial books have faded away]64.
62. Ces donnes sont fournies par la directrice de la French Publishers Agency, Lucinda Karter, Des succs franais aux tats-Unis , La Lettre du BIEF, n76, juillet-aot 2008, p. 21. 63. Michiko Kakutani, Unrepentant and Telling of Horrors Untellable, The New York Times, 23 fvrier 2009. Pour un avis plus nuanc, voir larticle de Daniel Mendelsohn, Transgression , The New York Review of Books, vol. 56, n5, 26 mars 2009. 64. Cit par Motoko Rich, Publishers Big Gamble on Divisive French Novel, The New York Times, 3 mars 2009. http://www.nytimes.com/2009/03/04/books/04litt.html?pagewanted=1&_r=1. Les donnes concernant l-valoir et les ventes sont galement tires de cet article

59

Si la dimension historique, et plus spcifiquement le cadre de la Deuxime Guerre mondiale, est ce qui faisait le principal attrait de cet ouvrage, tout comme celui dIrne Nmirovsky65, lintrt pour cette priode semble avoir atteint un point de saturation. Cest un roman dun tout autre genre qui a rencontr rcemment un succs imprvu : traduit par Alison Anderson pour Europa, filiale amricaine de la maison italienne Edizioni e/o, aprs avoir t refus par dautres maisons, Llgance du hrisson de Muriel Barbery, qui avait atteint 70 000 exemplaires en mars 2009, a figur pendant cinq mois sur la liste des meilleures ventes du New York Times. En revanche, Michel Houellebecq, seul auteur franais contemporain traduit par Knopf de 1990 2009 (Les Particules lmentaires en 2000, Plateforme en 2003 et La Possibilit dune le en 2006), na pas rencontr le succs escompt. Cependant, comme on la dit, quil sagisse des contemporains ou des classiques de la modernit, la littrature la plus novatrice se voit de plus en plus confine aux presses universitaires et aux maisons ddition but non lucratif telles que Dalkey Archive Press (Raymond Queneau, Michel Butor, Pierre Klossowski, Nathalie Sarraute, Jean Echenoz, Jacques Roubaud, Annie Ernaux) et The New Press, fonde par Andr Schiffrin en 1990 (Marguerite Duras, Claude Simon, Jean Echenoz, Patrick Chamoiseau, Marie Darrieussecq, Antoine Volodine). Nombre de petites maisons indpendantes jouent galement un rle dans cette importation : ct de David Godine, qui a publi des uvres de Georges Perec, Jean-Marie Gustave Le Clzio (avant le prix Nobel), Patrick Modiano, Jean Echenoz et Sylvie Germain, il faut citer la petite maison californienne Green Integer, qui fait suite Sun & Moon, et o Douglas Messerli publie Olivier Cadiot, Jacques Roubaud, Andre Chedid, ainsi quArcade Publishing cre en 1988 par Richard et Jeannette Seaver, et dont le catalogue compte plus de 300 auteurs de 34 pays, dont Amin Maalouf, Andr Makine et Jean Rouaud (trois prix Goncourt) pour la langue franaise66. Ces diteurs sont aujourdhui relays, on la vu, par une nouvelle gnration fortement engage dans la traduction, comme Dan Simon, qui a fond en 1995 Seven Stories, maison ddition engage, publiant des perspectives critiques, mais faisant aussi une place la littrature, traduite notamment, avec, du franais, Annie Ernaux et Assia Djebar ; Jill Schoolman, fondatrice en 2005 dArchipelago Books, maison but non lucratif qui se consacre principalement la traduction avec, du franais (par Jody Gladding et Elizabeth Deshays), Vies minuscules de Pierre Michon (dont deux livres avaient t traduits auparavant par Mercury House) ; Chad Post, fondateur des ditions but non lucratif Open Letter (aprs avoir travaill chez Dalkey Archives), et qui a acquis les droits de traduction de Zone de Mathias Enard (il sera traduit par Charlotte Mandel).

65. Voir Susan Suleiman, Seuls trois best-sellers franais ont sduit les tats-Unis. Pourquoi Nmirovsky, Littell et Babery connaissent le succs , Le Monde, 7 septembre 2009. Selon lauteure, cest cependant la voix plus que le thme qui a sduit le public dans ces romans. 66. F. P., La mort de Richard Seaver , Livres-Hebdo, n759, 9 janvier 2009, p. 77. Voir aussi Alain Beuve-Mry, Richard Seaver : la littrature entre deux rives , Le Monde, 16 octobre 2007.

60

Il faut bien sr compter avec le dcalage temporel ncessaire la reconnaissance dcrivains novateurs. Jusquen 2003, on ne trouvait, en langue anglaise, selon nos donnes, que deux titres dOliver Cadiot (LArt poetic et Le Colonel des Zouaves chez Green Integer en 1999 et 2002, dans la traduction de Swesen Cole), un seul dAntoine Volodine (Le Nom des singes, traduit par Linda Coverdale chez The New Press), aucun de Franois Bon ni de Pierre Bergounioux, pour citer des exemples dauteurs ayant accd la reconnaissance symbolique au ple de production restreinte en France au dbut des annes 1990. Hilda, premire uvre de Marie NDiaye traduite en anglais (par Sarah Woods) chez Abolute Classics en 2002, navait pas dditeur amricain. Rosie Carpe, laurat du prix Femina 2001, est son premier roman paru aux tats-Unis, chez The University of Nebraska press en 2004, dans la traduction de Tasmin Black ; le succs de Trois femmes puissantes, couronn par le prix Goncourt en 2009 va sans doute modifier cette situation : les droits ont t achets par Knopf aux tats-Unis. En revanche, un crivain comme Jean Echenoz, dont la conscration est antrieure, avait cinq titres traduits, dont quatre avant lobtention du prix Goncourt : Lac et Lquipe malaise ont paru chez David Godine en 1993 et 1995 respectivement, Cherokee (prix Mdicis 1983) chez The University of Nebraska en 1994,), Les Grandes blondes et Je men vais (prix Goncourt 1999) chez The New Press en 1997 et 2001 respectivement (tous par Mark Polizotti). Tandis que Lac reparaissait sous un autre titre (Chopins move) chez Dalkey Archives en 2004, deux autres titres ont t traduits depuis chez The New Press, Au Piano (traduit par Mark Polizotti) et Ravel (traduit par Linda Coverdale), qui a remport le prix de la French-American Foundation. Par ailleurs, malgr son relatif dclin sur le march mondial de ldition, Paris garde un pouvoir de conscration pour les littratures des langues semi-priphriques et priphriques, auxquelles il permet daccder la scne internationale. Comme autrefois pour lcrivain russe Soljnitsyne, couronn par le prix Nobel de littrature en 1970, la traduction en franais a constitu un tremplin pour lalbanais Ismal Kadar, laurat du premier Man Booker International Prize en 2005. Il en est all de mme au dbut des annes 1980 pour Manuel Vzquez Montalbn, auteur de polars espagnol. Dans ces deux cas, luvre fut dailleurs traduite partir de la traduction franaise, qui faisait rfrence. Les langues centrales sont des langues vhiculaires : un livre a plus de chances dtre traduit dune langue priphrique vers une langue centrale ou vers une autre langue priphrique sil a dj t traduit dans une langue centrale. Deux raisons principales cela : tre traduit constitue une forme de conscration ; la traduction dans une langue vhiculaire rend le texte accessible aux diteurs qui peuvent le lire par eux-mmes. En effet, les maisons ddition aux tats-Unis ont gnralement des diteurs matrisant le franais et/ou lespagnol, plus rarement lallemand, mais pour les autres langues, les comptences font dfaut. Le Franais est ma langue daccs [ French is my gateway language ], nous expliquait une ditrice amricaine qui a acquis les droits dun roman en coren aprs avoir lu la traduction en franais. Sous ce rapport, du fait de son implication 61

grandissante dans la traduction et de la diversit croissante des langues traduites67, ldition parisienne joue un rle dans le maintien de la diversit culturelle sur le march mondial du livre.

la diffrence des auteurs franais confronts au soupon de nombrilisme aux tats-Unis, leurs homologues amricains arrivent en France aurols du prestige attribu collectivement la littrature amricaine . On oppose volontiers la noirceur de la fiction franaise l humour corrosif , limagination et le talent de narration des crivains tasuniens68. Les tirages sont en moyenne plus levs que les traductions des autres langues en franais, signe du succs escompt. Le dcalage avec les traductions du franais en anglais est galement flagrant sous ce rapport. Avec des auteurs consacrs comme les Amricains Philip Roth (laurat du prix Mdicis tranger en 2002 pour La Tache) et John Updike, Gallimard est un de principaux importateurs des romanciers anglophones. Il arrive galement en tte pour les genres circulation restreinte, thtre, posie, critique, essais (une soixantaine de titres au total), avec toutefois plus dauteurs devenus classiques que de contemporains. Il est suivi pour ces genres dActes Sud, qui a publi une cinquantaine de titres, dont deux tiers de pices de thtre et de Bourgois, diteur de trente-quatre titres, dont un tiers de recueils de pomes (parmi lesquels ceux dAllan Ginsberg). diteur notamment de William Burroughs et Toni Morrison ce dernier se situe lavant-garde des maisons traduisant de langlais. Actes Sud a su imposer des crivains comme Paul Auster, laurat du prix Mdicis tranger en 1993, Russel Banks et Don Dellilo, qui ont rencontr un certain succs en France, suprieur, dans le cas dAuster, sa reconnaissance aux tats-Unis. Parmi les principaux diteurs de traductions littraires de langlais pendant la priode analyse (231 titres), Le Seuil occupe une position intermdiaire, avec dun ct des romans noirs (un tiers des traductions faites au Seuil) et des auteurs succs comme John Le Carr, de lautre des crivains diffusion restreinte comme Thomas Pynchon, John Hawkes ou Robert Coover, la plupart des titres de ces trois derniers tant parus dans la prestigieuse collection Fiction & Cie , qui mle ouvrages crits en franais et traductions69. Enfin, les ditions de lOlivier, fondes en 1991 en association avec le Seuil (elles sont devenues un dpartement de la maison en 1995, puis nouveau une filiale en 2006), ont publi 137 titres de langlais pendant la priode tudie, en particulier des
67. Gisle Sapiro, Les collections de littrature trangre , in Id., Translatio, op. cit., chap. 6. 68. Voir par exemple, Une Amrique toujours djante , Livres-Hebdo, n784, 3 juillet 2009, p. 90 et Festival America : Rencontre avec la nouvelle gnration littraire , http://www.buzzlitteraire.com/index.php?2006/10/02/422-festival-america-nouvelle-generation-litteraire-americaine 69. Herv Serry, Lessor des ditions du Seuil et le risque littraire. Les conditions de la cration de la collection Fiction & Cie par Denis Roche , in Olivier Bessard-Banquy (dir.), L'dition littraire aujourd'hui, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2006, pp. 165-190.

62

romanciers amricains contemporains comme Raymond Carver, Richard Ford, E.L. Doctorow, Robert Stone, Jonathan Franzen, Jay McInerney. N en 1955 Hartford (Connecticut), lve de Raymond Carver, ayant appartenu au groupe du Brat Back avec Bret Easton Ellis, ce dernier sest fait connatre par un premier roman Bright Lights Big Cities, paru en 1984 (dabord traduit sous le titre Journal dun oiseau de nuit chez LGF Livre de poche , il a t rdit sous son titre en anglais par LOlivier en 1997, puis en Points Seuil). Ses romans suivants ont rencontr un certain succs en France, la plupart ayant t rdits en poche, notamment Ransom (Payot, 1988, repris par LGF en 1992), Toute ma vie (Payot, 1989, repris en Rivage Poche en 1997), Trente ans de poussires (LOlivier en 1993, repris en Points Seuil), Le Dernier des Savage (LOlivier, 1997, repris en Points Seuil), Glamour attitude (1999, repris en Points Seuil). Depuis, LOlivier a publi La Belle vie (2007) et ses deux recueils de nouvelles, La Fin de tout (2003, rdit en collection Points ) et, plus rcemment, Moi tout crach (2009), traduit par Agns Desarthes et tir 10 000 exemplaires. De la mme gnration, mais stant fait connatre plus rcemment, Ann Packer, ne en 1959 Stanford, en Californie, est lauteure dUn amour de jeunesse, publi par LOlivier en 2004, et repris en Points Seuil, ainsi que de Chansons sans paroles, lanc en 2009 par LOlivier 15 000 exemplaires, dans la traduction de Michle Hechter. Dans la veine autobiographique et mmorielle, Les Disparus de Daniel Mendelsohn (n en 1960), qui suit le fil des recherches menes par lauteur pour retrouver la trace des membres de sa famille tus par les nazis, a t couronn en 2007 par le prix Mdicis tranger et dsign Meilleur Livre de lanne par le magazine Lire. Le premier volet du tryptique dont Les Disparus constituent la pice centrale, Ltreinte fugitive, a paru en 2009 chez Flammarion dans la traduction de Pierre Guglielmina, avec un tirage de 20 000 exemplaires70. Cest lhistoire de la rvolte des Noirs en Hati quexplore de son ct Madison Smartt Bell dans deux pais romans parus, comme ses autres titres en franais, chez Actes Sud, Le Soulvement des mes (1996, repris dans la collection de poche Babel ) et La Fivre du btisseur (2007), paralllement sa biographie de Toussaint Louverture (2007), avant de revenir au style des road novels de Coupes sombres (1994) et de Save me Joe Louis (repris en Babel ), avec La Ballade de Jesse, traduit par Pierre Girard et tir 4 200 exemplaires71. la rentre 2009, on comptait 56 auteurs amricains, contre 44 en 2008 et 56 en Une nouvelle gnration saffirme, avec des crivains comme Charles Bock, n en 1970 et lve de Rick Moody, auteur de Les Enfants de Las Vegas (LOlivier), James Frey, auteur de LA Story (Flammarion) ou encore Dave Eggers, auteur de Le Grand Quoi (Gallimard). Il faut signaler aussi la parution au Diable Vauvert, douze ans aprs sa 200772.
70. Voir Jean-Claude Perrier, Double je , Livres-Hebdo, n760, 16 janvier 2009, p. 41. 71. Alexandre Fillon, Tout baigne , Livres-Hebdo, n765, 20 fvrier 2009, p. 32. 72. Une Amrique toujours djante , Livres-Hebdo, n784, 3 juillet 2009, p. 90.

63

publication initiale, de La Fonction du balai (traduit par Charles Recours), premier roman de John Foster Wallace, un des auteurs les plus reconnus de la gnration prcdente (n Ithaca en 1962, il sest suicid en 2008), dont seuls un recueil de nouvelles (Brefs entretiens avec les hommes hideux, 2005) et les essais (Un truc soi-disant super auquel on ne me reprendra pas, 2005) avaient vu le jour en franais jusque-l (dans la traduction de Julie et Jean-Ren Etienne), son chef-duvre, Infinite Jet (1996), ntant pas encore traduit. De la mme gnration, le pote Forrest Grander a publi un premier roman, traduit sous le titre d En ami par Dominique Goy-Blanquet chez Sabine Wespieser et tir 5 000 exemplaire. Ces nouveaux venus prennent rang auprs des crivains dsormais reconnus de cette gnration comme William T. Vollmann, dont les ditions Tristram publient la version abrge du Livre de violence dans la traduction de Claro, avec un tirage de 15 000 exemplaires, aprs lenqute Pourquoi tes-vous pauvres ? parue chez Actes Sud en 2008, ou encore George Pelecanos, qui explore les quartiers populaires de Washington o se regroupent les diffrentes communauts dimmigrs, et dont Le Seuil publi e Un jour en mai dans la traduction dtienne Menanteau avec un tirage de 10 000 exemplaires73. Ils sajoutent aussi, bien entendu, aux noms prestigieux de leurs ans qui constituent dsormais des valeurs sres : Toni Morrison, laurate du prix Nobel 1993, qui a sorti Un don chez Christian Bourgois (traduit par Anne Wicke, tir 20 000 exemplaires) cinq ans aprs Love (Bourgois 2004, repris en 10/18) ; Philip Roth, laurat en 2002 du prix Mdicis tranger pour La Tache (tir 190 000 exemplaires, il avait atteint la deuxime place du classement des meilleures ventes de romans en janvier 2003 74), et dont le vingthuitme roman, Exit le fantme, paru chez Gallimard dans la traduction de Jose Kamoun, avec un tirage de 50 000 exemplaires, clt le cycle Zuckerman aprs Un homme, sorti en 2007 et rdit en poche Folio 60 000 exemplaires en 2009 (il a t class 21e sur la liste de meilleures ventes de poche en fvrier)75 ; Jim Harrison, dont le road-novel Une odysse amricaine, traduit par Brice Mathieussent, a t tir 35 000 exemplaires par Flammarion, devenu son diteur en France depuis 2008 aprs Robert Laffont qui la dcouvert au dbut des annes 1980 et Christian Bourgois qui la impos ensuite 76 ; ou encore la prolifique Joyce Carol Oates, publie dsormais chez Philippe Rey aprs avoir t longtemps dite chez Stock (trois titres delle ont paru en 2009 dans la traduction de Claude Seban, Fille noire, fille blanche, Valle de la mort et son Journal 1973-1982, deux nouveaux en 2010, Un endroit o se cacher chez Albin Michel et un rcit de 1976, Le triomphe du singe araigne, aux ditions Les Allusifs).

73. Catherine Andreucci, Le grand uvre de William T. Wollmann , Livres-Hebdo, n780, 5 juin 2009 ; Alexandre Fillon, Pappas et fils , Livres-Hebdo ; n786, 28 aot 2009. 74. Barbara Lambert, Philip Roth nargue les prix , Livres-Hebdo, 10 janvier 2003. 75. Alexandre Fillon, Zuckerman et son complexe , Livres-Hebdo, n787, 4 septembre 2009, p. 64 ; Meilleures ventes , Poches , ibid., n765, 20 fvrier, p. 20. 76. Alexandre Fillon, En avant , Livres-Hebdo, n766, 27 fvrier 2009, p. 31.

64

Dans le polar, tandis que Rivage lance le dernier titre de Dennis Lehane, Un pays laube (traduction dIsabelle Maillet) 65 000 exemplaires, lombre du mal de Robert Crais (traduit par Hubert Tzenas) a t tir 15 000 exemplaires chez Belfond Noir . Denis Johnson rapparat chez Bourgois avec Personne ne bouge (traduit par Brice Mathieussent, tir 3 500 exemplaires) aprs Arbre de fume, roman sur la guerre du Vietnam couronn par le National Book Award et lombre du mal77. La rception croise des uvres traduites du franais et de lamricain dans les deux pays rvle aussi bien des dcalages rels que des reprsentations qui refltent la position respective de leurs langues et de leurs littratures dans un espace transnational o la littrature amricaine occupe dsormais la place qui fut longtemps celle de la littrature franaise (atteste par la part de la littrature classique et moderne dans les traductions du franais en anglais)78. Si les attaques contre cette dernire, qui visent surtout une esthtique formaliste confine un petit nombre dauteurs situs au ple de production restreinte, montre en dfinitive que son prestige nest pas compltement teint, cette persistance du cadre national dans la perception des littratures revt un caractre dsuet face lhtrognit de la production et empche de sinterroger sur les mcanismes sociaux qui conditionnent laccs la scne internationale, tels que la centralisation gographique de ldition, les contraintes conomiques qui psent sur le march du livre et les rapports de force interculturels.

77. Alexandre Fillon, Srie noire , Livres-Hebdo, n787, 4 septembre 2009, p. 67 et Id., Les pires souvenirs , LivresHebdo, n790, 25 septembre 2009, p. 71. 78. Gisle Sapiro, French Literature in the World System of Translation, in Christie McDonald and Susan Suleiman (eds.), French Literary History: A Global Approach, New York, Columbia University Press, sous presse.

65

CONCLUSION
La circulation des ouvrages de littrature en traduction entre la France et les tatsUnis tmoigne de lasymtrie des changes ditoriaux non seulement entre deux pays, mais aussi, plus largement, entre deux aires linguistiques. Lcart entre les flux dans les deux directions est quantitatif et qualitatif. Face la diversit des titres et des genres traduits de lamricain, qui vont de la littrature la plus commerciale la littrature haut de gamme , la littrature traduite du franais aux tats-Unis est circonscrite cette dernire catgorie, ce qui explique quelle soit publie principalement par les marques les plus prestigieuses du secteur commercial, par les petits diteurs indpendants qui y voient un moyen daccumuler du capital symbolique, et par les diteurs but non lucratif, notamment les presses universitaires, induisant une asymtrie des changes ditoriaux avec leurs confrres franais. Ces diteurs situs au ple de production restreinte se trouvent dans une situation de concurrence ingale avec le ple de grande production, ingalit qui sest accrue pendant la priode tudie du fait du renforcement des contraintes conomiques pesant sur le march du livre avec les fusions-acquisitions et la concentration des circuits de vente autour des chanes de librairie. Il ne faut donc pas stonner si, dans le domaine de la littrature contemporaine traduite du franais, les succs de librairie sont rares, cest leur existence qui est surprenante et propre infirmer la prophtie auto-ralisatrice sur le dsintrt du public amricain pour les littratures trangres ainsi que les discours sur la mort de la culture franaise. Comme on la vu, la conception mme dun public indiffrenci et homogne est une construction qui ne correspond pas la pratique mme des diteurs tasuniens. Le public-cible de ces traductions est par dfinition un public cultiv relativement restreint, mais qui peut slargir avec le temps, grce la conscration acadmique, dans laquelle les universitaires jouent un rle primordial : en tmoigne le succs de la littrature francophone79. loppos, les ouvrages traduits de langlais en franais jouissent dun quasi monopole dans le secteur de la littrature commerciale, destine au public le plus large et le moins dot en capital culturel. Mais la littrature amricaine bnficie galement dun prestige suprieur celui des autres langues au ple de production restreinte, comme en tmoignent aussi bien le nombre de titres traduits que les tirages, signe de la position dsormais dominante des tats-Unis dans lespace littraire mondial. Cette enqute a cependant montr que ces notions de littrature franaise et de littrature amricaine faisaient cran une ralit bien plus complexe et htrogne, qui est le produit non seulement de lhistoire culturelle nationale mais aussi de celle des aires linguistiques (colonialisme, imprialisme culturel), et plus largement celle du march
79. Voir ce propos lentretien avec Dominic Thomas ralis par Florence Noiville, Une vitalit norme , Le Monde des livres, 25 mars 2010, p. 8.

66

mondial du livre et de lespace littraire transnational, rgis par des rapports de force ingaux entre centre et priphrie, ldition oprant la mdiation entre ces trois niveaux. Sous ce rapport, le cadre national fait galement cran au rle central des villes, en loccurrence Paris et New York, qui concentrent toutes les espces de capitaux, conomique, social et symbolique ayant cours sur le march de la traduction littraire. Lvolution rcente des changes littraires entre la France et les tats-Unis est en partie le rsultat du renversement du rapport de force entre Paris et New York depuis les annes 1970 et du transfert du pouvoir de conscration de la premire la seconde. Fort de son prestige pass, Paris conserve cependant un tel pouvoir, quoique attnu, sur le march mondial de la traduction, notamment par le biais dune concentration ditoriale exceptionnelle, dune tradition et dun savoir-faire fond sur des comptences linguistiques, du brassage des cultures et du rle vhiculaire de la langue franaise. Mais son rle mdiateur dans lintroduction duvres issues de la priphrie sur la scne internationale (par la traduction ou par la publication directement en franais) est condamn linvisibilit tant que le cadre national prdominera dans la perception des changes littraires. Ce pouvoir, sil doit tre mieux mis en valeur ce qui pourrait relever dune politique rgionale et locale -, ne doit cependant pas demeurer sans partage et la richesse de cette tradition qui sest largement nourrie de la priphrie gagnerait rechercher des changes plus quilibrs avec celle-ci, plutt que de fixer son regard uniquement sur le nouveau centre de domination conomique et culturel quest New York. Une telle stratgie a t mise en uvre au ple de production restreinte du champ littraire, et elle sest rvle fructueuse. Elle trouve des chos aux tats-Unis, avec le mouvement en faveur de la littrature internationale , pour une autre mondialisation, soucieuse de la diversit linguistique et culturelle. Cest en sinternationalisant et nouant un rseau transnational dense et solidaire avec la priphrie que le ple de production restreinte pourra rsister aux contraintes conomiques croissantes imposes par le circuit de grande production. Si les politiques daide, travers lesquelles les tats-nations ont raffirm leur rle sur le march mondial du livre, continuent faire prvaloir un cadre national dans la circulation et la rception des uvres, le dveloppement de politiques rgionales permettrait de diversifier ce cadre de perception sans faire disparatre entirement le poids bien rel des traditions culturelles nationales. Par ailleurs, le cadre national pourrait tre dpass au niveau supranational : diverses initiatives ont appel les instances europennes jouer un rle actif dans les changes interculturels en dveloppant une politique de traduction qui mettrait en valeur son riche patrimoine linguistique et littraire et qui traduirait en action collective lide dUmberto Eco selon laquelle la langue commune de lEurope, cest la traduction80.
80 Une ptition en faveur dune politique europenne de la traduction a t lance en 2008 par des crivains et artistes, dont Umberto Eco : Plus dune langue : appel pour une politique europenne de la traduction , http://plus-dune-langue.eu/?petition=2. Dautres initiatives existent, qui ont t prsentes au colloque organis p ar la Socit europene des auteurs (SEA) lInstitut national dhistoire de lart les 6 et 7 novembre 2009 : Comment les livres passent les frontires . Un projet de mise en place dune politique dextraduction europenne avait t formul par Olivier Nora lorsquil dirigeait la French Publishers Agency, dans les annes 1990, mais sest heurt la

67

conception nationale qui prvaut encore dans llaboration de la politique culturelle. Voir aussi Franois Ost, Traduire. Dfense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009, et Camille de Toledo, Lutopie linguistique ou la pdagogie du vertige , in Id. Le Htre et le Bouleau. Essai sur la tristesse europenne, Paris, Seuil, 2009, p. 171 sq. Nous avons montr que lEurope tait la rgion du monde o la densit et la diversit des changes taient les plus leves : Gisle Sapiro, LEurope, centre du march mondial de la traduction , Id. (dir.), Lespace intellectuel en Europe. De la formation des tats-nations la mondialisation XIX-XXI sicles, La Dcouverte, 2009.

68

ANNEXE : LA CONSTRUCTION DES BASES DE DONNES


Les donnes concernant les traductions de langlais en franais de 1985 2002 sont tires de la base de donnes professionnelle lectre, qui permet une recherche par langue dorigine du livre, par catgorie et par date, mais ne contient pas dinformation sur lditeur original. On a isol la catgorie Littrature , qui comprend tous les livres de fiction ainsi que les tmoignages et les essais participant de luvre dun crivain, quoi sajoute la critique littraire, classe en littrature et non en sciences humaines parce quelle est souvent intgre aux collections de littratures trangres dans les catalogues dditeurs et rarement dans les collections de sciences humaines. On a en revanche cart les anthologies, plus rares, ainsi que les correspondances. Deux bases ont t constitues : lune pour les nouveauts en grand format, lautre pour les (r)ditions en poche. La premire base comporte les donnes suivantes : le nom de lauteur ; son sexe ; le titre, lanne de publication de la traduction ; lditeur ; la collection ; le nombre de rditions pendant la priode ; lexistence dune dition de poche ; la date de ldition de poche ; le genre (selon lindex Dewey) ; le nom du ou des traducteurs. La seconde comprend les mmes variables hormis celles concernant les rditions. Nous avons exclu des deux bases la littrature pour la jeunesse. En effet, mme si les frontires de ce genre ne sont pas clairement dlimites, le march de la littrature pour la jeunesse suit des rgles bien particulires, et le traitement isol de la littrature pour adultes permet une analyse plus fine des diffrences entre genres. Ces genres sont, outre la littrature pour la jeunesse, dj voque, le roman, le roman noir, la science-fiction, les nouvelles, le thtre, la posie, et, pour les traductions de langlais en franais, la critique, les essais (reportages, essais tmoignages). La base des ouvrages de littrature traduits du franais en anglais et parus aux tats-Unis de 1990 2003 (base Sapiro) a t constitue principalement partir de lIndex Translationum de lUNESCO81. Les donns ont t compltes et recodes laide de la Library of Congress et dune base constitue par le Bureau du livre franais New York82. Les sites des diteurs ont reprsent une source dinformations supplmentaire. La base Sapiro comprend au total 1 124 titres pour la priode 1990-2003, nouvelles traductions et rditions incluses (classiques et contemporains). Elle inclut quinze variables dont certaines ont t recodes aprs vrification : le nom de lauteur ; son sexe ; sa nationalit ; le titre anglais ; lditeur original ; la ville de ldition originale ; lanne de publication de ldition
81. Les donnes mises disposition par lIndex sarrtant en 2003, la base na pu tre complte pour les annes suivantes, mais pourra ltre par une mise jour lorsque ces donnes seront disponibles. Lquipe en charge de l Index Translationum nous a aimablement communiqu des complments envoys par la Library of Congress lUNESCO pour la priode tudie, mais non encore mis disposition sur la base de lIndex accessible en ligne. 82. Cette base reprsente environ un tiers des livres recenss par lIndex pour la priode tudie. Quasiment tous les titres de cette base figuraient dans celle de lIndex. Elle nous a permis de faire des complments quant aux donnes. Elle comprend des ouvrages ultrieurs 2003, qui ont t exploits, mais moins systmatiquement et plus prudemment que la base constitue partir de lIndex, car elle nest pas exhaustive.

69

originale ; le sicle de publication de ldition originale ; lanne de publication de la traduction ; la ville de publication de la traduction ; lditeur ayant publi la traduction ; le format (hardcover ou paperback) ; le genre (selon lindex Dewey) ; le nom du ou des traducteurs ; le nombre de pages83. Le sicle et le genre sont deux variables que nous avons introduites. Nous avons construit treize catgories dfinissant le genre : autobiographical novel, autobiography, epistolary, graphic novel, historical novel, medieval literature, mysteries and thrillers, novel, philosophical tale, poetry, science-fiction, short stories, theater, et la modalit various pour les anthologies mlant divers genres et uvres compltes. La variable sicle, qui comprend onze modalits, du XIIme au XXIme sicle permet de situer lauteur dans lhistoire littraire. Pour le XXe sicle, nous avons cr deux modalits, en raison de la part considrable des uvres et de la ncessit de distinguer les uvres dauteurs dcds, devenues ou en train de devenir des classiques de la modernit (comme Gide, Camus ou Sartre), et les uvres contemporaines, publies gnralement aprs les anne 1970 et susceptibles dtre valorises par leurs auteurs, toujours vivants.

Lenqute sur les diteurs (ou marques) amricains et leurs positions relatives dans le champ littraire amricain a consist dans le recueil de donnes (par consultation des sites-web, par courriel et par entretien tlphonique lorsque cela t possible84) concernant ceux qui ont publi au moins 5 traductions littraires pendant la priode tudie (voir la liste tableau 10). Un premier ensemble de donnes portait sur les caractristiques de lentreprise : date de cration, statut juridique (profit/non profit), indpendance ou appartenance un groupe lpoque tudie, les presses universitaires ayant t codes sparment, le nombre demploys. Un second ensemble concernait la production ditoriale : nombre de titres publis par an, format de publication (hardcover, paperback, ou les deux). La prsence dun laurat de prix Nobel au catalogue a t retenue comme indicateur du capital symbolique accumul dans cet espace de la littrature traduite ; la prsence dun laurat franais du Nobel a galement t code. On a distingu les diteurs ayant publi les uvres de ces auteurs avant lobtention du prix (comme David Godine pour Le Clzio, laurat du prix 2008, et lUniversit de Nebraska pour Herta Mller, laurate du prix 2009) de ceux qui les ont publis aprs.

83. Toutes les variables ne sont pas renseignes, comme le genre dans le cas de certain es danthologies. Les variables sexe, nationalit, sicle, auteur, traducteur sont pour certains titres codes collectif . Par ailleurs, toutes les variables nont pas encore t exploites (notamment elles concernant les traducteurs et le nombre de pag es). 84. Le taux de rponse a t plus lev parmi les petits diteurs. Dans certains cas, il na pas t possible dobtenir les informations, soit parce que les maisons avaient disparu, soit parce quaucune information ntait accessible.

70

Tableau 10 : diteurs amricains ayant publi plus de 5 traductions littraires du franais entre 19902003.

Alfred A. Knopf Arcade Publishing Asylum Arts Ballantine Books Burning Deck Press Carroll & Graf City Lights Books Columbia University Press Dalkey Archive Press Dartmouth College Press/Univ. Press of New England David R. Godine Dover Publications Dramatists Play Service Edwin Mellen Press Exact Change Farrar Straus Giroux Four Walls Eight Windows G. K. Hall Garland George Braziller Green Integer Grove Press Grove Weidenfeld

Harcourt Books Harvest Books Holmes and Meier Ivan R. Dee Johns Hopkins University Press Little Brown and Company Marion Boyars Marlboro Press Marlowe & Co. Mercury House Modern Language Association Modern Library New Directions New York Review Books Northwestern University Press Other Press Oxford University Press Paragon House Penguin Peter Lang Players Press Post Apollo Press Riverhead Books

Schocken Books Scribner Seven Stories Press Signet Classic Soho Press St. Martins Press Station Hill Press Sun & Moon Press Syracuse University The New Press Thorndike Press Three Continents Press University of California Press University of Chicago Press University of Minnesota Press University of Nebraska Press University of Virginia Press Vintage W. Morrow and Co. W. W. Norton Warner Books Welcome Rain Wesleyan University Press

71

You might also like