of several interpretations of the passage from the Church Fathers. The third is toaddress the question
why
Luke would speak of poverty in this manner and what Christmeans when he says, “Yours
is
the kingdom of heaven.” This last part will involve adiscussion about the nature of the kingdom of God, the nature of poverty, and acommentary on the role of the beatitude as a whole for the Christian moral life.To begin with, let us examine the Latin for this text from the
Nova Vulgate
. In verse 20we find the verb
est
, translated “to be.” This particular conjugation is the third-personsingular form of the verb in the present tense. It uses third-person because the subjectof the sentence is “the kingdom of God.” Contrast this with verse 21. We find theconstruction, “
Beati, qui nunc esuritis, quia saturabimini.
” The Latin word
nunc
translates as “now,” and the verb
saturabimini
is the second-person plural form of theverb
saturo
, meaning “to satisfy.” The “-
bimini
” ending indicates a future passive tense,hence the rendering “you shall be satisfied.” An identical construction governs the verb
ridebitis
(from r
ideo,
meaning “to smile” or “to laugh”) in the second half of the verse.The only difference is that the ending is not future passive, but future active, thus therendering “you shall laugh” (with “you” as the subject). It is clear from the Latin the theDouay-Rheims translation is accurate. In verse 20, the action is clearly written in thepresent tense (“for your
is
the kingdom of God”) while in verse 21 the verb tense isfuture (“your shall be filled” and “you shall laugh”).Verse 23 is more interesting. The Douay-Rheims reads, “your reward
is
great inheaven.” At first glance this appears to be a present tense verb. However, the state ofreceiving a reward in heaven must be a future event by its very nature as the faithful arenot yet in heaven. Using a present tense verb to indicate a future state is commonlyknown as “future-present” tense. This tense is often used as opposed to simple futuretense to indicate either the immediacy of event or the assurance of its futureoccurrence. Consider another example: in the middle of an athletic competition weexclaim, “The game is won.” Clearly the game has not yet been won, but it is a way ofdescribing the assurance we have of a future event. While it seems very reasonable tointerpret this verse as a future-present tense, we should nonetheless examine the Latin.The corresponding Vulgate text reads, “
ecce enim merces vestra multa in caelo
.”
Ecce
means “behold” (as in Pilate
ʼ
s devastatingly concise, “
Ecce homo
!” translated, “Beholdthe man!”)
Enim
is best translated “for” or even “truly.”
Merces
means “reward,” and
vestra
means “yours.” Finally, the phrase
multa in caelo
is rendered “great in heaven.”This exhausts all the words in the phrase, and we must note that the verb “to be” (in thiscase “is”) is found nowhere in the sentence. While the absence of a conjugation of “tobe” is more common in Latin than in English (it is often implied), we should note that thisparticular sentence is not without a verb. At the start of the phrase we find theimperative
ecce
(“behold”). This phrase is essentially a command, and therefore isrendered literally, “for behold your great reward in heaven.” The Douay-Rheims placesthe verb “is” in as a deliberate choice, probably as a literary device intended forclarification purposes and for aesthetic enhancement. Without it, the meaning of thephrase can be ambiguous. Are we to behold a reward that is in heaven or to behold agreat reward while we are in heaven? The present tense of the imperative (
ecce
) isfitting as Luke is commanding the reader to “behold” in the here-and-now, but the
Leave a Comment