Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
GERALD TAYLOR (editor) Ritos y tradiciones de Huarochirí (edición Quechua normalizado-castellano) [Dioses y hombres de Huarochirí]

GERALD TAYLOR (editor) Ritos y tradiciones de Huarochirí (edición Quechua normalizado-castellano) [Dioses y hombres de Huarochirí]

Ratings: (0)|Views: 8 |Likes:
(...) El Manuscrito, que ha sido bautizado como el “Libro sagrado quechua”, viene a ser un compendio de mitología y de fábulas, único en el acervo de estas culturas orales, que Ávila transcribió en el cuadernillo con el que viajaba por la zona. De aquel original se conserva una copia manuscrita posterior en los fondos de la Biblioteca Nacional de España. Se trata del legajo 3169 donde también se reproduce –entendemos que por iniciativa del religioso y conspicuo “extirpador de idolatrías”- crónicas tan importantes como la Relación de Cristóbal de Molina o el testimonio de Santacruz Pachacuti Yamqui.

180708Documento excepcional que, entre otros, recoge el mito de Pariacaca; fue traducido por José María Arguedas hacia 1966, quien además le dio el título Dioses y hombres de Huarochirí con el que más se le conoce. Fue aquella una traducción legendaria, luego revisada muchas veces, cuestionada en su fuerte tonalidad literaria por John Murra o María Rostworowski, pero de la que la propia Laura León hace un importante análisis en este artículo (publicado en Cuadernos del CILHA 13, 2012). A la traducción de Arguedas, publicada recientemente con notas y estudio de Ignacio Uzquiza, se han ido sumando otras versiones como la de Jorge Urioste o Gerard Taylor.
http://escriturasvirreinales.wordpress.com/2014/03/21/sobre-el-manuscrito-de-huarochiri/
(...) El Manuscrito, que ha sido bautizado como el “Libro sagrado quechua”, viene a ser un compendio de mitología y de fábulas, único en el acervo de estas culturas orales, que Ávila transcribió en el cuadernillo con el que viajaba por la zona. De aquel original se conserva una copia manuscrita posterior en los fondos de la Biblioteca Nacional de España. Se trata del legajo 3169 donde también se reproduce –entendemos que por iniciativa del religioso y conspicuo “extirpador de idolatrías”- crónicas tan importantes como la Relación de Cristóbal de Molina o el testimonio de Santacruz Pachacuti Yamqui.

180708Documento excepcional que, entre otros, recoge el mito de Pariacaca; fue traducido por José María Arguedas hacia 1966, quien además le dio el título Dioses y hombres de Huarochirí con el que más se le conoce. Fue aquella una traducción legendaria, luego revisada muchas veces, cuestionada en su fuerte tonalidad literaria por John Murra o María Rostworowski, pero de la que la propia Laura León hace un importante análisis en este artículo (publicado en Cuadernos del CILHA 13, 2012). A la traducción de Arguedas, publicada recientemente con notas y estudio de Ignacio Uzquiza, se han ido sumando otras versiones como la de Jorge Urioste o Gerard Taylor.
http://escriturasvirreinales.wordpress.com/2014/03/21/sobre-el-manuscrito-de-huarochiri/

More info:

Categories:Types, School Work
Published by: diego portilla miranda on Mar 24, 2014
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/22/2014

pdf

text

original

 
 
 
 
Lima agosto
e
2008
l P
nstituto de studios Peruanos
FONDO
EDITORI L UNIVERSID D
N CION L
M YOR DE S N M RCOS

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->