Professional Documents
Culture Documents
23
PUBLICATIONS
"
DE
L'INSTITUT
XXIII
D'TUDES
ORIENTALES
ANDR
BASSET
TEXTES
DE
BERBRES
L'AURS
Frah)
ADRIEN-MAISONNEUVE
II,
rue
Salnt-Sulplce. PARIS
(Vl)
1961
TEXTES
BERBRES
DE L'AURS
105371
23
PUBLICATIONS
DE
L'INSTITUT
XXIII
D'TUDES
ORIENTALES
ANDR
BASSET
TEXTES
DE
(Parler
BERBRES
L'AURS
des Ait
Frah)
ADRIEN-MAISONNEUVE
1 1,
rue
Salnt-Sulpice. PARIS
(VIe)
1961
-4
0 5.
IT--A
2.1
INTRODUCTION
du dbut du
plus
Les berbrisants du
6e
xixe
XXe
sont
tout
spcialement
dcrire
et
ou
moins avec
une
sommairement
les
parlers
qu'ils
tudiaient
fournir,
sur
textes originaux; si
points qu'ils
qui
l'on
marque
de la Berbrie les
on s'aperoit
ont
enqute,
finissent
former
un
rseau
qu'un
de densit
savant se ainsi
variable,
mais
gnralement
suffisante pour
entreprendre,
synthtique
rassembls,
tude
de la langue berbre.
que revient
Or
Andr Basset
au-dessus
le
mrite et
d'avoir tent,
en
se
plaant
sa
des
parlers
locaux
les dominant
avec
matrise
coutumire,
permis sur
de
raliser
cette synthse.
Le destin
ne
lui
pas
d'achever
et
sur
son
oeuvre,
mais
il
laisse,
principalement
le
verbe
de
la
multiples
problmes
de dtail, des
une
voie
plus
sre
de
la
morphologie
de la
syntaxe sous sa
dpouillements
poursuivis
entrepris
doivent,
s'ils
sont
mthodiquement,
gnral
aboutir
l'laboration
ne
d'un
jamais
au
dictionnaire
de la langue
un
berbre, dt-il
complet,
fichier
dpos
orientales
dj,
le
petit groupe
de
au
berbre,
instrument
de
travail
d'une incontestable
valeur.
L'orientation
qu'il avait
personnelles
TEXTES
BERBRES DE L'AURS
un
devoir de
s'appuyer un
sur
les
textes
confiance
tait limite
petit
nombre
d'auteurs
et
et
au premier
vrifier
Foucauld,
suspectes
il
s'employait activement
les
notations
d'enqutes
person ses
nelles sjours
dans dans
une
un
foule de
mme une
parlers
berbres.
Cependant
pour
centre
qu'il
pt
en ses
rapporter
tude
approfondie
surtout
du
tirer
parler
local et,
de de
enqutes, il
cherchait
des
matriaux
gographie
Philologie
et
puis
gographie
lin
guistique, telles
longtemps les
proccupations qu'il a
d'Andr Basset
consacrs
au
berbre,
jamais
publi
un
texte.
Non
mais
point qu'il
recueillir
des textes,
ce genre
les
circonstances ne
furent
point
favorables
de
tra
vail.
Et
c'est
seulement
aprs
sa
nomination
l'Ecole des
Langues
tive
entreprendre
l'tude
exhaus
M.
Nezzal,
originaire
des At
Frah de
qui
l'Aurs,
tous
puis avec
M.
furent
deux
rptiteurs
nouvelle
orientation une
de
Andr dsir
Basset
ncessit
pdagogique,
mthodes ses
mais
aussi
et
au
d'enqute
avec
d'analyse
de dsin
inculquer
disciples
tant
tressement et
de dvouement.
en
Celles-ci consistaient,
nombre possible
gros,
recueillir
le
plus
grand
de textes,
puis
l'expos
grammatical correspondant.
Ainsi,
aprs
s'tre
fait dicter
par
relever
scrites),
A. Basset
s'est astreint
tous
les
mots qu'elles
contiennent et
classer ces
catgories
INTRODUCTION
auxquelles
publier
xi
ils
appartiennent.
une
Son intention
et
visible
tait de
les
textes avec
traduction
des notes,
puis
de les
faire
suivre
d'un
d'un index
exhaustif.
de M.
une
Malheureusement, le dpart de M. Nezzal et l'arrive Abdelmalek, l'cole des Langues orientales obligrent
plus
fois de
Andr Basset
le
parler
modifier
son
enseignement
magistral et
abandonner
des At Frah
ce
pour s'occuper a
de
celui
parler
qu'il
consacr
les dernires
en a
de
sa
vie,
et
l'analyse
grammaticale qu'il
tire
charge
dj
assez
avance.
Mme
Galand-Pernet
pourra
s'est
de la
publication
et
de
ce
travail qui
com
prendre
et un
des
textes traduits
annots,
un expos grammatical
index.
ce qui concerne
En
se
le
parler
des At Frah,
j'ai
voici comment
prsentent
les
matriaux
au
que moins
considr
comme
:
un
pieux
devoir de
Textes
:
publier
partiellement
1
et
ils
sont
numrots
de 1 70,
et
puis
de I III
viennent ensuite
ga,
et
enfin
textes
1 7
avaient
prpars pour
A, B, C, D. l'impression,
fonda
lgrement diffrente de
utilise
lors de la dans
premire
une
rdaction; la diffrence
plus
nuance
mentale ^rside et
notation
des
voyelles
particulirement
de l'lment
vocalique
furtif. les
textes
L'diteur
17
donc jug
opportun et
de
conserver respecter
t prpars,
autres
de
le
manuscrit
provisoire pour
tous
:
les
textes
W.
accompagns
respecte.
Traduction
qui,
tous
les
textes taient
a
d'une
traduction
a
L'diteur
quelques
cependant
r3ris
modifier
lgrement
ainsi
d'homognit,
et
l'diteur
de
est
parfaitement conscient
de
ce
dfaut,
le droit de
corriger
xn
passages o
la fidlit
ncessaire ne
justifiait
pas une
traduc
tion
3
trop littrale.
Notes
:
l'annotation
suivaient
n'tait
rdige
pour
aucun
texte; desti
utili
les
notes
qui
chacun
d'eux,
manifestement
donnes
au
cours,
qui
ont
l'tablissement de l'annotation
texte.
figure la fin
appels
de
chaque notes
L'diteur
s'est
de
et,
les
4
et
rendre plus
dernires de faon
Expos
le des
relev
de
tout
le
vocabulaire
mais
des faits
textes
tait achev,
le
faire.
L'diteur,
ne se sen
tant nullement
n'a pas cru
qualifi
pour
se
substituer
Andr
Basset,
devoir
exploiter ce relev.
En
ouvrage
dans
ses
Publications, l'Institut
et
d'tudes
Sciences
mmoire
humaines d'Alger
d'Andr Basset. Il berbrisant
travail
a
hommage la
minent
anim
ds les
premiers
runis
en
jours les
en
sances et
de
des
orientalistes algrois
quipe,
contri
bu
activement
l'uvre difie
solidarit et
commun.
mme
intention de
de
reconnaissance que
a
de Recherches
cation
sahariennes et
d'Alger
appui.
accord
cette
son patronage
son
Ch. Pellat.
I1' Dans
ces
notes,
Andr Basset
sous
la dicte de
cas
son
informateur,
tait
un certain nombre
de diacrits
ont
l'oubli
vident,
nombre attir
nous avons pris la libert de rtablir les signes attendus dans un certain ; d'emprunts l'arabe, la notation des emphatiques est flottante, et nous avons l'attention du lecteur sur cette particularit; dans les autres cas, on n'a pas cru
devoir
modifier
la
notation
de l'auteur.
LA MAISON
1. laddarl.
yr-ny
a-ud-illi
'nbanna
liddar
-"nny1,
s-zr
d-ul$
ny
s-ttb;
yir
zr f-idis
2-
llan
4
gga
Mrszzsn
yir
s-uf$is3
d-dlmss*, llan
zru,
gga s-itaggdn
imdhrazin5;
absnnai
ad
irrdz
bnan
nawi-h-ddd
i-ubsnnai;
alfaV
d-imsaunn6
addar; yr-ny
9d-9ttrid9.
sntdgg
i-lbni,
8
nyrr9s
ny "ntagg
dfis8
iddar-9nny,
ddg-s9nt
sl-lmakdlt;
t-tmzln12
u-asg-ssnt-s
la-bas
ani
dn-tsdwirin.
ndssrus
lei^lt11
dlqrn
3n-yilms
nssunwa,
ani ntffer
Iebub
am
10
ddg-ssnt iyrfawin
d-izuggwarsn13
irasn
ani
nt"tts
nr'nni
nssrusa
ih^uldggan
3n-yidSs.
12
zar-lqrn
d-dzzdrdab
1. La
maison.
Chez nous, nous construisons les maisons avec de la pierre et du mortier des briques crues. Quand il n'y a pas de pierre ct de nous, nous allons la casser dans des rochers.
ou
Il y
[d'autres]
portons nous
[des gens] qui la cassent avec le marteau et la masse; il y en a qui lui font des mines . Quand la pierre est casse, nous la au maon. Le maon et les aides btissent la maison. Chez nous,
crmonie
faisons [une
de]
tion.
bte]
du
bien de
nous prparons
de
crpes
utfis et
ttrid.
pas ct
Nos
Elles
beaucoup
feu,
pices.
le
o nous
faisons la
cuisine et o nous
mettons
les
ustensiles
o nous gardons
la rcolte
du
sommeil o nous
couchage.
provisions le bl, l'orge, les figues, les dattes; puis le ct dormons et dposons les couvertures et le matriel
de
cuisine.
Elles
de
Entre le
ct
des hommes
et
le
ct
des btes, il y
t-Vzaqq
t-tyausiwin
9n-tiirzals
t-t'mSgra17
am-sgebi
d-
igdlzam d-'hmsahi
yr-ny
t-ts"bk18-
t-tissdnan19
ag-gdtkuttan,
a-dd-ittagmsn
aman,
16 ag-gssaraddn, ag-gfdrrdddn
addar,
a-dd-ittawin
isyaran20;
liant
tdgga
itttawanan
irgazdn-3ns9nt21
di-ty?rza t-tSmgra
"n-taarkwin
22.
l'curie), le magasin (o l'on garde la paille), le hangar pour les instruments agricoles comme la charrue, les pioches, les houes, le filet. Chez nous, ce sont les femmes qui font la cuisine, qui vont l'eau, qui lavent, qui balaient la maison, qui vont au bois. Il y en a qui aident leur mari labourer, moissonner, piocher, sarcler, construire les murs
de
soutien
[des
champs].
PL
idisan.
Sg.
Ikaf
rocher .
6
afdls,
pi.
7
ifdlsan.
,
PI.
almasawat.
8
Sg.
: tamahrast.
Sg.
amsun,
Fte
crmonie .
PI.
u4fisin;
miel ou
crpes
faites
avec
8
de la farine de bl
avec
ptrie et
dlaye;
:
elles se mangent
ptrie
avec
du
du
sucre. sg.
de la farine de bl
12
mais non
la
dlaye.
azuggar. 17
10 14
Sans
Uawali.
15
tat libre
timzin.
Sg.
.
teggzni,
.
21
collectif.
18
Sg.
:
tyausa.
16
iayarza
taarka.
labour
:
tamSgra
20
moisson
ti$b9Jt,
pi.
tiSbak.
1B
Sg.
22
correspondant :
tamatt&t.
Sg.
asyar.
argaz
le mari, l'homme
Sg.
2.
tiyausiwin n-taddarl.
hktar d-a-y-a
wuzzal*
9n-tyausiwin
n-tiddar-"nndy Snttagg-ihant
l3m"ealim3
s-ufus
1;
n-
n-tyausiwin
t-tsar5
ttsawan2
am
t9gga
d-dlsbub
9n-tiirza t-Vm'gra.
2. Les
objets
de la
maison
[le
mobilier].
La plupart des objets de nos maisons, nous les faisons la main, sauf les objets que fabriquent les artisans, comme les objets en fer, les moulins, les instruments de labour et de moisson.
MOBILIER]
d-isihd"6
tiyausiwin
3dd9lawa
ssafahnt10
u-wagamG
am
igdddad7
d-
t-tis9dnan
a-h,9n-itt9gg9n;
isdhhanan11
igadda d-igliman9
s-tlh13
tsddnan;
ttwagan12
am
tezzzylin
8
d-ifaggw9n
t-tdqsisin 3n-iggwa
nihantin
14
t-tsgga
-lmalplt;
iqnnas16
d-a-y-a
n-tagga
n-usirdd15,
h-wasyr;
t-tqnnas
qps 'n-tlah; iydnzayin d-iy9nzaysn d-isdhhanSn im9ZzyanSnls, nihnin, un-usyar. liant taqsiein un-ufal19 "n-sdksu d-isaksakdn20 ittwagan
d-dlzbub
un-kuttixi
12
s-uuzzal; ggi-din,
ndttay-ihdn-d121
si-hmdinin22.
l'eau, comme les outres, les petites les femmes qui les font. Les outres sont des peaux que tannent les femmes; les grandes marmites eau sont faites en terre ainsi que les marmites [pour la cuisine], les plats ptrir [le pain] et ceux dans lesquels on mange; quant ceux [qui servent] la lessive, ils sont en bois; les grands et les petits pots et les ustensiles de cuisine sont tous en terre; les cuillres, les louches et les petits rcipients sont en bois. Il existe des plats pour rouler le couscous et des couscoussiers qui sont faits en mtal; ceux-l, nous les achetons en ville.
rcipients
puiser
Les
[servant ]
cuir,
outres,
les
seaux en
ce sont
fus,
pi. :
aor.
ifassan.
:
Imp.
sawa; prt.
sawi-y,
isawa,
aor.
u-dd-
isawi-S;
ttsawan;
ad-sawiy,
:
ad-isawa,
ud-ittsawa-s.
ad-sawan;
int.
ttsawiy,
.
ittsawa,
ou
ng.
(fut. ng.)
Sg.
masallam,
petits
pi.
lamfsalim
de fer
.
im'sallaman.
6
"
Pi.
uzzdlan ou
uzlahn prt. :
ferraille,
morceaux
asir,
de
pi. :
tisar.
Du verbe agam;
yugam;
prt. ng. :
u-dd-yugim-S;
aor. :
a-dd-yagsm; aor.
peau chvre .
int.
ittagam;
:
ng.
u-dd-ittagam-5.
peau
'
Sg.
ayaddi outre en
moins
10
Sg.
asibd
outre en
de
chvre
.
(mais
grande et
afal
de
moins
bonne
.
qualit
que
la prcdente)
ng.
Sg.
aglim.
De
tre
tann;
prt.
yufal;
prt. siffl. : :
u-dd-yufil-; aor.
prt.
a-dd-yafal; aor.
ng. :
int.
ng. aor.
pi.
u-dd-ittafal-S;
forme
int.
sifal;
issifal;
prt.
u-dd-issifal-s;
ng.
u-dd-issafal-S.
Sg.
asabb-an.
12
De 3g,
fais
pas
al-ttag-S;
ne
faites
pas :
al-taggat-s;
.
prt. :
giy,
iga,
:
gin;
prt. ng. :
ud-gin-s; aor.
aor.
int.
ng.
ittwag, ttwagan;
ud-ittwag-S;
ad-ittwag,a-attwagan; aor.
14
int.
ilahl
argile
poterie .
iggwa
action
de
ptrir
, de
:
ggwiy,
hggwa,
ng. :
ggmint; aor. :
aor.
prt.
ng. prt,
u-taggwi-S, ud-aggwint-s;
int.
ng.
u-tattgg-S,
;
ud-attaggwant-s.
16
De
:
yirid,
iridan;
prt.
siffl. :
ud-yirid-s; aor.
int.
ng.
ud-ittirid-s;
forme
ssirad,
1.
4
ssirdat, ssirdamt;
ng.
.
issirad;
prt.
ng.
: le
ud-issirad-s; aor.
ad-issirad;
"
aor.
ud-issarad-S; ; (fm.)
nom verbal
: asirad.
Sg.
agannuS.
Imp.
kutt
faire
la
cuisine
prt. :
tkutt,
kuttant; prt.
fm.
:
aor.
int.
aor.
int.
ng. pi. :
u-iattkutta-S;
nom verbal
akutti.
rouler
Sg.
amazzyan;
iamazzyant,
u-taftil-S;
iimazzyanin.
:
19
De
aftal
du
couscous
(fm.)
prt. ng. :
aor.
int.
tafattal;
:
20
Sg.
asaksak.
21
Imp.
aor.
dy,
ayat, ayamt;
prt.
ng. :
ud-yuyi-h', ud-uyin-S;
ad-ayay, ad-yay,
a-dd-aq an;
int.
ng.
ittay-s.
22
tamdint,
pi.
timdinin
(avec d
occlusif).
3. zdi t-tsar.
ait-wauras
akky
zzdan1
ttaem-9ns9n
di-tsar
ahhamt
s-"tsir-3nn^s;
d-a-y-a5
illan dwagSl9
izwlaggan6
quh7
a-u-ydr-u-lli-s8; gga
di-rrhawiw
la-bas
zzdzn
ird9n-9nsdn
(rrhawi
u
n-waman).
iyuraf
l'maeddn.
tasirl
8
9n-tsar
d-Sgga
n-rrahawi
ttmugan
s-zr
l-
am
3rr"ha, dg-Ss
gum
sar
sn-yurf,
y?g12
anizi13,
ygg
anSddiu;
ani s
9n-tsirt
izld16
dug-gunSddi;
anizi,
dg-s
iahalhult
teggar15
ta
izzdzn; limsktarl
tttwaga
3. La
mouture et
les
moulins.
Les
gens
de
l'Aurs,
comme
les
autres,
moulent
leurs
crales
dans le
moulin
(famille)
a son moulin
bras. Il n'y
de biens mou lent leur bl dans les moulins eau. Les meules des moulins bras et des moulins eau sont faites avec de la pierre dure. Le moulin bras, comme le moulin eau, a deux meules : l'une sup rieure, l'autre infrieure. L'axe [est fix] dans la meule infrieure; la meule suprieure a une ouverture (lafalhult) par o celle qui moud met le grain
tout
pauvres qui n'en ont
pas;
beaucoup
5
ud-ihqqf-sa18
di-ugum,
gym; fus
12
ttdbarram17
9n-tsir
s-is'qqan
nsy
s-addars19
yussan20
"n-yrf
anizi. ssrusan
Idftdrt
di-lhd;
yrf
luhai2i
an-trdast25; llan
gga-hant-issrusan
f-ahmsir
am
irahhalan26
nay
t-thhamin
yar-nay 29.
am
yr-yudan
argaz
ggll
t-tisddnan
sa
ag-gazzdan;
d-agal28
u-
azarrad-sa27
agJzil
qh
yzzd,,
Ma
nay
d-
20
yir at-tzd
qqm30
f-idis
9n-
tsir,
hzzal31
usa33
yag, tdgizld
f-hymarl
ma
u-
afuskt3i,
24
tafard35
an-tsir,
Uni38
dzud36
ahmsir
temmagar-s37
tsir
di-lhl,
bsmlldh,
tttf
41
fus39
ara-
tsir,
hbdui0
tazzd, fus ny
zlhd
[zlmd]
; ma
tdnhai2
s"gg-fus
afusi,
"ttf s-uzlhd;
amm-in al-d-at-t9mmiri3.
moudre.
L'axe
porte
une
pice
mobile
touche
pas
ce
fix par un lien de corde [en laine et poil] ou de tresse [en alfa] attach le ct de la meule suprieure. La plupart des gens placent leurs moulins sur [une base] d'argile; ils posent la meule infrieure sur un socle de mortier haut de la mesure d'un empan environ; il y en a qui les posent sur une peau; ainsi [font] les nomades, ou bien les familles qui n'ont qu'un moulin [en commun] entre
sur elles.
Chez nous,
les
autres
un
gens,
ce sont
les femmes
qui
font
ou
la
mouture
; tu
jamais
homme
orphelin.
Quand la femme [veut] moudre, elle nettoie le grain moudre, s'assoit du moulin, tend une de ses jambes et replie l'autre; elle met le grain moudre sa droite; elle nettoie le socle du moulin, [ou] secoue la peau si le moulin n'est pas plac sur un socle [fixe]; elle dit: Au nom de Dieu , saisit la poigne du moulin et commence moudre de la main
ct
droite
ou
de la
avec
main gauche;
si
sa
main
ainsi
droite
est
fatigue,
[la poigne]
la
main gauche.
C'est
liant
tsadnan
izzdan
wahhad-sant
ma
tizgi7
**,
liant
tagga
ittamlawasani5,
28
awal-ya46,
tsir.
li-s-id
d-a-y-a
n-tamzn
d-irdan
d-almastur
ai-
zzdant tsadnan
rannint
di-tsir,
zzdant
ak-diS-ibaggu'ani9
t-tisant,
d-
barrint
50
iuzan 51,
54
rannint
azzdant
absis 52
56
uryun
53.
ad-ahsant
32
yir attrid
tsadnan
ad-ssunwant
55
ayrm
nay
dma
nay
d-ar"hss57
nay
d-uffil58,
zik
ssanyadant
aran;
Ma d
alhars59
laktar
an-tsadnan
t-tanazzakt60;
tihrrin61
36 ud-3zzdant-sa
yir
ad-imm"e2
Il y
qui
des femmes
a pas que
qui
font toutes
seules
s'entraident,
surtout quand
le
moulin est
et le mas des fves et du sel; en outre, elles font une mouture de grain moins fine et, de plus, elles passent au moulin un m lange de mas [ou de bl] grill et de dattes bien sches (tabsist) ou du mas seulement (aryun). grill Lorsque les femmes veulent faire cuire du pain ou des crpes ou du pain de bl ou du pain lev, elles font une mouture extrmement fine de farine; si c'est une galette de farine grossire ou des iuzan, elles font
Il n'y
l'orge, le bl
moulin;
La plupart des femmes font la mouture le matin de bonne heure; les bonnes mnagres ne se servent pas du moulin pendant le milieu du jour, ni la tombe de la nuit, ni quand meurt quelqu'un de la famille [tendue] ou du quartier.
De
azd;
aor.
(fm.)
int.
prt.
prt. ng.
u-iazdl-S;
2
aor.
ad-azday.
un
atrtazd;
ng.
ut-tazzdd-aS.
argaz
yagan
autre
homme;
4
irgazan ggld
les
hommes.
sens
homme.
PI.
5
tibbamin
maison un
(dans le
de
famille)
l'habitation.
.
Se
construit avec
complment
de
nom.
Sg.
zawali;
fm.
'
tzawalakt,
pi. : agliun
pi. tizawalaggin.
Tout fait .
"
Ce
agal,
les biens
sg.
que
l'on
:
possde .
lc
Sg.
arraha.
u
:
De ammug
un
tre fait
3*
fm.
prt.
-s,
iammug;
prt. ng.
u-ammug-S; aor.
at-tammug;
aor.
int.
ng.
u-ttamugi)
u-Mamugo-S, ud-ttamugan-S.
12
"n-"
yag
argaz
homme
; tiS
an-
LA MOUTURE ET LES
tamatpi
une
MOULINS
an-tsadnan;
tlaa
n-irgazan,
7
tlata
n-tsadnan;
rb'ea;
femme; hamsa;
:
san
an-irgazan,
sabsa;
sant
satta;
imanya;
ts'ea;
16
e'Sra;
hdasa; inaeaS.
PI.
: pi. :
PI.
:ianizaki,pl. -.iinizaggin.
:
-1'
inaddaggan
agarai
ng.
:
infrieur,
fm.
tanaddakt,
pi.
iinddaggin.
izldan (rare
De garjagar,
ad-igar;
lancer ;
"
prt. :
gariy,
igra,
grin;
"
prt. ng. :
:
ud-igri-S;
mais
aor. :
aor.
int.
u-d-aggray-S,
u-d-iggar-S.
PI.
employ)
.
le grain
moudre . .
barram
en
tourner
au
tour,
ass :
rouler
(une cigarette)
et
18
alqaf
prt.
toucher
:
18
Tresse
:
:
alfa.
De
attacher
tre
attach;
:
yuss; prt.
21
ng.
pi.
ud-yuss-S
> yuSS;
22
aor.
a-yass;
pi. : :
aor.
int.
ng.
ud-ittass-.
23
iaymari
en
iiyumar.
;
prt.
akandur,
ikandar
bosse. : :
De
ali
tre :
haut,
monter
yuli;
prt. ng.
peu :
ud-yuli-;
aor.
ad~-yali;
aor.
int.
28
ng. :
u-ittali-.
24
luhai
zar
environ,
prt.
prs .
25
PI.
tardasin.
ng. pi.
;
Sg.
2B
arahhal. :
27
De
voir;
: :
zriy,
izra,
Fm.
zrfn;
:
prt.
ud-izri-s';
aor.
ad-izar;
pi.
aor.
int.
ng.
ud-izarr-S.
2S
taggo.lt,
"taggalin.
aguiil,
igu&ilan; fm.
fm.
prt.
:
taguilt,
pi.
tiguzilin
:
(avec g
31
ou
gy).
:
30
De
qqim s'asseoir
aor.
taqqim;
prt.
ng.
u-aqqim-s;
aor.
at-taqqim;
int.
:
ng.
Prt.
izzl;
pi.
prt.
ng.
ud-izzil-;
33
ad-izzal; aor.
int.
ng.
ud-ittazzal-S.
prt. :
32
dur,
idrran.
udy-add,
tuea-dd, usan-dd;
a-dd-ueanjusean;
prt.
: a-dd-usiy, a-dd-yusa,
aor.
int.
u-dd-attuean-s.
34
iymari afusk
pi. : 30
le
ct
droit
35
pi. :
afusi
la
main
droite ,
ifassan ifusaggan.
Prt.
ng. :
sg.
fm.
aor.
u-tfrld-as;
ng. ;
aor.
int.
ng.
u-ifarrad-aS.
Prt.
ng.
:
3e sg.
fm.
u-tzd-s;
int.
u-izagg"ad-aS. prt. ;
;
3V
Aor. int.
ng. 3 sg.
fm.
u-lttamgra-S.
38
Imp.
anniy,
iannld,
yanna,
tanna, nanna,
iannam,
tertnamt, nnan,
ud-annin-s, ud-annint-S;
ad-iniy, at-tinid,
etc.
aor.
int.
39
Prt.
: ua-ittlf-s; aor.
int.
40
Prt.
ibdu;
prt. ng.
ud-ibdu-S;
.
ad-ibdu;
ng. :
aor.
int.
ud-ibattu-s.
Avec
abda
:
partager : prt.
ibd;
ud-ibd-S;
aor.
ad-ibd; aor.
pi.
int.
ng.
ud-ibatta-s.
41
fus
azalhd
ou azalmd ou
la
main gauche
ifassan izal!/,dan
.
ou
tazalmtt
le
ct
gauche :
pi.
tizalhdin
ou
tizalmdln.
aor.
42
Prt.
anjiiy,
injpa,
ad-an^iy, ad-infya,
43
ai-anlian;
int.
ng.
: ud-an^ifiiy-s, :
ud-inlifra-s,
:
ud-anfrl)n-s. aor.
Prt.
:
: mmiray,
immir,
ud-immir-s; aor.
-ak,
ad-immir;
int.
ng.
-sant.
ud-ttamiriy-s,
45
44
wahfyad-i,
agga
viens
que nous
nous
entraidions
(ne
se
dit
ng.
qu'
propos
de la mouture) ;
: un-namlaii-; aor.
47
int.
u-nttomlawas-S. prt.
48
awal
mot
pi.
awahn.
Prt.
yizag,
aor.
ng.
ud-yizag-S,
48
u-tizag-S;
aor.
ad-yizag,
at-tizag;
u-lttizag-.
ak-t-Sakk
toi aussi
; ak-ad-win
celui-l aussi
ok-ad-aggin ceux-l
aussi;
prt.
ak-at-taggin celles-l
aussi.
Sg.
iagg".
aor.
60
De abri;
:
3e
sg.
fm.
: se
iabri;
prt. ng.
3e
u-iabri-s; aor.
:
.
at-tabri;
int.
ng. :
u-iabarri-S;
moudre
aor.
fin
dit sanyad;
sg.
fm.
prt.
tssanyad;
prt.
ng.
u-tassanyad-S;
8
at-tssanyad;
aor.
u-tassanydd-S.
61
iuzan
on
bl,
orge
ou
mas
moulu
grossirement
de
semoule avec
laquelle
fait de la
sg.).
52
tabsist
bl
grill
mlang 53 M
avec
des dattes
grill,
un
soleil;
le
aryun mas
sal, moulu
:
et mang
Prt.
int.
prt. ng.
aor.
ng.
55
Prt.
:
ihwa,
nwin;
prt.
ng.
ud-inwi-S;
siffl. :
aor.
ad-inw, ad-anwan;
.
int.
ng.
ud-ittnn-S, ud-attannan-S;
forme
aor.
ssun;
prt.
ssunay,
prt. ng.
u-tassun-H, u-tassunwant-s";
a-tassun, od-assunant;
56
aor.
ud-assunwiy-S, u-tassufCa-S,
maison
ud-assun^an-S.
riche.
PI.
iyarman;
pain
taddart n-iyarman
la
sa
des
est
pains
une
57
arhsas est
de bl
non avec :
lev;
qualit
suprieure non
de l'ayrum
.
qui
gnralement
fait
pi.
de l'orge
mlange ou
68
de mas;
irfjsasan;
avec
nom
d'unit
tarfrsast,
:
tirhsasin.
:
ukfil
pain
lev ,
surtout
fait
du
bl;
nom
d'unit
lukfilt,
un
61
pi.
tukfilin.
69
alharS farine
moulue
grossirement;
pi.
.
c'est
gnralement
matin .
mlange pi.
de bl
et
d'orge.
60
tanazzakl,
,
tinezzayin
62
le
thrri,
ilhrrin
:
ud-
femme
modle aor.
:
sans masc.
Prt.
mmtay,
immi,
aor.
mmtan;
ng.
:
prt. ng.
immut-S; ittsmio-,
int.
ud-attamtiy-s, alammitti,
sens avec
ud-
ud-attamttan-;
le
mort
tamattant,
aussi la
pi.
timattanin
la
mort;
pi.
ilammitta
antta
(et
morte). est
63
tauya
pas .
la
famille (au
large);
d aykid,
u-yar-S-S an-tauya :
il
seul; il
n'a
de famille (vivant
lui)
fl4
iaqlifyi,
pi.
tiqlisain
partie
de
village,
hameau
4.
'ddft1
d-izadwn2.
asaggib
3n-t"yausiwin
4
ai 5
nttagg s-addf,
am
taggaun-rud3
t-tagga n-t'ssutt
d-isugl
am
d-isaywan
argad
ssi-din
7.
yar-ail-wauras
yr-yudan
ud-anttili-s8
di-amdinin,
imacci-
4 t-tisadnan
ag-gkJj,addaman
ddfl,
ag-gssaradan
4. La laine
et
les
mtiers
tisser.
Nombreux
sont
les
faisons
avec
la laine
vtements,
tentures, grosses cordes, cordes ordinaires, etc. (= tu sortiras par l). Chez les gens de l'Aurs, comme chez les autres gens qui n'habitent
pas
dans les
villes,
ce sont
les femmes
qui
travaillent
la
laine,
qui
la
lavent,
TISSER
min9,
ag-gttallamanw
ilmi d-awustiu,
ag-g ttqardasan,
ud-ttwalan-
aS-gffalan12
sa13
quh yar-iza^wn
n-addf
d-uzauu.
d-uzau i-tsadnan-ansan;
t-tiyattan
unabdu. 12
yir a-dd-dahald
gga yr
d-uwulli
ttayan-dd 'ddf
ulli
yar-
dag-g%faun an-tafswin;
illasan
yudan
alfal; fttan
qbal
ad-
idahhanan isals
tlasa.
ad-hsant
tsadnan
ad-masdant15
addf,
ssargant-add
16
ilisan, farnant-han
imaccimin
bas
ad-gan
sag-gsannanan
n-tfizz, ffarant
is-sant ssmah;
s-tyiydk
awint
ssirdant-han
iqqran,
ddf
20
tisadnan,
ud-ssaradant-sa
ttaggant
i-yausiwin
waman
"n-rd;
yr-ai-wauras
iyarbaggan
s-karnaf
d-
isamdan
ddf.
le fil de trame, qui cardent, qui montent le les enfants ne s'approchent jamais du mtier tisser ni du travail de la laine ou des poils. Ceux qui n'ont ni chvres ni brebis achtent la laine et les poils pour leurs femmes ; ceux qui ont des troupeaux tondent les brebis et les chvres la fin du printemps ; il y en a qui les tondent en t. Quand arrive le moment de la tonte, les gens procdent une crmonie ; ils mangent deux sortes de crpes. Il y en a qui enduisent de graisse l'ins
qui
filent le fil de
chane et
mtier
et
la tonte. la laine, elles prennent les toisons, les dbarrassent des pines, en enlvent les paquets de laine enduite de suint qu'elles mettent de ct pour les lves des coles qui en font de l'encre. Elles emportent les toisons la source ou au ruisseau et les lavent avec la (ayiyajf sche, pile et rduite en poudre. Les femmes ne
trument
tondre
avant
de
commencer
veulent peigner
lavent
Chez les
et
avec leurs pieds, comme elles le font pour les vtements. de l'Aurs du Sud, c'est avec une akernaf, de l'eau froide de la tayiyajfi que les femmes lavent la laine. pas
la laine
gens
10
1
Sur
ce
faux arabisme,
voir
GLECS, V,
prt. : ng. :
4
p.
63-64.
Sg.
azotta.
arq
pi-
irddn;
aor.
mettre un vtement ,
aor.
ylfdf
:
f4n;
prt. ng. :
ud-yrd-s, ud-lfl&n-s;
siffl. 3e
sg. :
ad-yfd, aeL-lftjan;
: prt.
:
int.
fm.
tssrd;
prt.
ng.
u-tsslrd-S;
tissu
at'tsslfd;
aor. :
int.
ng.
u-tssrd-s;
ng. :
nom verbal
aor.
*
asfd.
action
d'tendre;
prt.
issu;
pi. :
prt.
ud-issu-S;
corde
ad-issu; aor.
mlange
int.
ng. et
ud-itdssu-S. poils
sagsl,
isugal
pi. :
grosse
faite d'un
moins
de laine
de
de
chvre .
asyun,
isBywan
corde
poils
grosse
que
mlange
de
;
laine
et
de
de
chvre; attacher,
ng. : ud-itaqqon-S.
.
iqqsn;
prt. :
ng.
ud-iqqln-s; aor.
ad-iqqan; rSb'
ng. :
aor.
int.
Exactement
.
tu
sors
de l;
prt.
ira>
zrgin;
prt.
ng.
ud-irgi-s; aor.
int.
u-irrag-s,
ua-3rragdn-s.
Emploi du
argaz
dd-yusin
l'homme l'homme
argaz
argaz
h-add-nass
argaz
l'homme
argaz u-dd~3nusi-S
pas
venu;
u-dd-3filttas-s
qui
ne
viendra
pas;
dd-ittasdn
l'homme
tamBccimt
dd
udfal
am-tem9ccimin
pi.
tombe en
flocons;
3e sg.
u-ttalhm-s'.
isbuccim
prt. u
neige;
abdcim
:
peluche,
u-tdllim-S;
usti
ibscimdn.
altem
filer;
.
fm.
hlfom;
fil
prt. ng.
aor.
at-tdlhm;
aor.
int.
ng.
tilmi
horizontal;
prt. ng.
.
fil
vertical .
aor.
18
12
/bI
monter
le
mtier
;
.
prt.
u-t9Jli-;
aflai.
at-tfl, aa-falnt;
aor. :
int.
ng.
u-t9ffal-s, ud-dffhnt-S;
nom verbal :
wala
approcher; imp.
prt.
waliy-ad,
aor. :
iwala-d,
walan-d, walant-id;
ng.
aor.
ud-iwala-s, ud-walan-s;
int.
ng.
u-dd-attwaly-s, u-dd-ittwala-s,
sauf
14
zau
poil
(n'importe fm.
lequel,
:
les
cheveux),
coll.
izaggwen.
aor. :
16
9mSd
peigner;
ng.
:
3e sg.
prt.
tdmsd;
prt. ng. :
u-fams'ld-Qs';
at-temsao1;
aor.
int.
u-fom'Bd-'s.
5.
ahoggi
un-zJtt2
-
yir yir
at-fqqrs
3ddff
mdsddnt-tt
tsodnan
dug-gumsdl*;
at-tfys
trnttt
at-t9msl,
srdbbos ifaddsn-onns^;
eg
mtier
tisser.
Quand la laine a sch, les femmes la peignent dans l'appareil peigner. Lorsque la femme veut peigner [la laine], elle s'accroupit, met devant eUe
11
msad
zr
sant
an-tazr6
nay d
sant
an-tttoin;
d?g-g?Ua
abli11
ahdu^
amaccad
wsti,
addf
mmis
s-tmms
7; a
imsajan
egg-i
u-lli-s
t-tsalq"tt10; a
s
di
s-sannr9
zzag-s
ttalhm ilmi.
a ittqardasan ttarabbas
ittalhman;
azlmd,
wa
% fytf
"ttf-i s-ufus
aqardas
afusi, abdu
ssugir12
f-u-ma-s ;
12 nqqr-as
amm-in
dd-d"ssrag13, tssrusa- f-fud-anns afusi nay z-zdt-s; wi-din llig1*; am'tt ttyima dug^g"haggi n-iza$wn
iggaemar15
uzatt;
ma
Ma
d-aelau,
ttyima
ma
is
wahhad-s
dag-guhaggi
yur
t-tazbib,
16
alla
inalli17
t-tsflis18,
amhalf19
s-uusti;
inalli,
tattfant
is-s
dug-guftt;
22
ifulan
20,
rannint tattfant
n-aelaun
is-s
az"tt yar-ifaggazan
21.
li-s-id d-a-y-a
t-tafffadin
t-tazbibin
d-ihulaggan
le peigne la laine,
et
entre
deux
pierres ou poigne.
deux
briques; (puis)
transforme
en
elle se met
peigner
qui
est
poigne
par
Elle
ifilzBn
celle
peigne et contient
le fil de la chane, et la file au moyen de la quenouille du fuseau. [Quant ] celle qui ne renferme pas de fil de chane, elle la
carde et en
fait tablai
avec
La
une
des
cardes sur
main
fait sor genou droit ou bien le pose devant elle; c'est ce que nous appelons slligl. La femme met [plus ou moins de temps] pour la prparation du mtier, selon la grandeur de celui-ci. S'il s'agit
une carde sur qu'elle
le genou gauche, la saisit de la droite et se met faire marcher tir des cardes, elle le met sur le
gauche,
[prend]
l'autre de la
l'autre. Ce
burnous,
ou
une
femme
et
seule met
deux
ou
trois mois,
et un mois et
deux
d'une le
gandoura.
avec
Quant Vinelli
la
le fil de
chane.
Yinelli,
elles
maintiennent
mtier
tisser, et,
avec
la asfli,
elles
des fils de la chane sur le fixent les fils du mtier tisser aux
gandouras,
ensouples.
Il n'y
a pas que
irdffadin, les
les
1
A.
couver-
12 20 t-tsumtaggin
izarl2i,
s-addf
"ntta
s-uzau
d-uzau n-tiyattn, isikkan26 d-iflizan (iflizan di-zzman an-zif); ak d-isugl d-isaywan d-isaqqanan
ur-nahli-s25
24 t-tsagras
'l-lsalf,
ttmgan s-addf
d-uzu.
tsadnan
s-t\lmi
s-uzizau30
ihulaggan
isbayan27
t-tsumtaggin,
ztfnt-han
s-ubarkn28
nay
s-uzuggwy29
nay
d-
nay ihulaggan
s-qsaili
81.
tsadnan
28
liant
ittaggan
tisumtaggin
ak-d-isakk?n; t-tagga
qallant35.
ggin33
3ntta3i ,
aggi-din
tures, les coussins, les sacoches que les femmes montent; elles font aussi des nattes, mais avec des poils, de la laine et de l'alfa. Il y en a d'autres qui, avec de la laine de mauvaise qualit et des poils de chvres, montent des sacs doubles et des bandes pour tentes (les iflizBn autrefois), ainsi que de grosses cordes, des cordes moyennes, des cordelettes et des musettes
pour
les btes de somme. Les couvertures et les coussins, les femmes les
tissent avec
une
trame
bleu,
en vert.
Il y Il y en
a qui
qui
aussi
font des coussins et des couvertures dcors. les sacs doubles, d'autres qui tissent des tapis,
mais ces
sont rares.
ohaggi
prparation :
prparer
prt.
prt.
ng.
ud^ihaggi-S;
aor.
ng.
ud-aahaggiy-s,
ud-ilahagga-,
3
azatta,
aor.
pi.
izadwan
mtier ng.
:
tisser
Prt.
iqqr;
ng.
:
ud-iqqr-S;
: prt.
ad-iqqar; aor.
: pi.
int.
ud-ittayara-s,
:
6
ud-attayaran-S;
aor.
forme
6
siffl.
isyar;
prt. ng.
ud-isyr-S;
.
aor.
ad-issyar;
int.
ud-issyara-H.
amSq
peigne
imiadan.
7
fud,
pi.
ifddan
pi.
.
genou
tazrui,
pi.
iizr
une pierre .
PI.
tumms.
fdz,
; le
ifilzan
peut
brin de laine
contenir
peigne
d'environ 50
cm. 8
destin
constituer
pi.
la
chane
fuseau
10
plusieurs
ifilzan fils.
tasannjt,
tisannrin.
tasalqtt,
pi.
tisalqdln
quenouille .
"
ablai
partie
de la laine
et
destine
ng.
:
constituer
la
trame .
aor. : :
12
Faire
marcher
3e sg.
.
fm.
prt.
lassgir;
prt.
prt.
u-tassgir-S;
prt.
u-lassugr-S;
marcher ,
yuggir;
ng.
ud-yuggir-;
ad-yuggir; aor.
prt. ng.
int.
:
ng.
ud-iggur-S.
aor. :
13
Faire
aor.
sortir
3 :
sg.
fm.
prt.
lassarg;
u-tassarg-S;
at-tssarg;
int.
ng.
u-tssrdg-S.
14
lligi,
pi.
lligal
petite
bande
sortant
LE MONTAGE DU MTIER
aprs
16
TISSER
13 3
ou
deux
ou
trois coups
de
carde
elle
a.
30
cm.
de
long
:
:
sur
4 de large.
aor.
17
tre
grand
prt.
iggismar,
ggaemaran;
prt.
ng.
ud-iggaemar-S;
ad-iggasmar;
spcial
aor.
int.
ng. :
ud-itaggasmir-S.
"
yur, pi.
iyaran
mois .
Fil
:
servant
maintenir
chane .
18
lasftil,
pi.
tisfliwin
fil
constitu
de
trois
quatre :
3e
brins,
int.
servant
fixer le
:
mtier
tisser aux
ng.
20
ensouples .
1B
Nom
:
verbal
de
pi.
masc. ng.
prt. :
mfydlfan;
prt.
ud-amkdlfan-S;
pi.
:
aor. 21
ad-am^dlfan; aor.
pi. :
ud-attamhalafan-S.
fli,
pice
ifulan.
afaggaz,
ifaggdzen.
mettent
22
taraffatt,
pi.
tiraffadin
d'toffe (en
partie
laine)
que
les femmes
sur
le
dos,
qui
leur
23
couvre
le dos
pi. :
et une
des bras
et va
jusqu' la
tasagarst,
2B
tisagras
3e sg.
musette,
prt.
sacoche . :
24
azartil,
:
izartol
aor. :
natte .
tre
ng.
.
bon ,
fm.
il}ala;
prt.
2?
ng.
u-tahli-s;
at-tahla;
prt. : verbe
aor.
int.
u-tattihla-L
26
Sg.
sakku.
Teindre
ng.
et
;
tre teint ,
isbay;
est
aor.
ad-isbay;
aor.
int.
ud-isabbay [ce
pi.
.
not
avec
non pi.
emphatique.
N. D. L'.].
29
28
abarkan,
ibarkanan; fm.
tazuggwafri,
.
iabarkant,
31
tibarkanin.
azuggway
: :
pi. :
izuggwayen; fm.
:
:
pi. : tizuggwayin.
30
azizau,
pi.
izizaun; fm.
taqsailakt,
pi.
tazizauix
pi.
tizizawin.
32
aqsaili,
et
:
pi.
iqsalaggan; fm.
prt.
tiqsailaggin.
aor.
tre dcor
aor.
dcorer
iraqam;
prt. ng. :
pi.
ud-iraqlm-s;
ad-iraqam;
34
int.
ng.
ud-iraqqam-s.
33
tazarbaki,
:
: tizarbaggin tapis .
prt. ng.
ntta
lui
.
mais .
35
tre
rare ng.
,
:
prt.
iqall,
qallan;
ud-qallan-s';
aor.
ad-iqall;
aor.
int.
ud-ittqall-S.
6.
aflai
ah-zztt.
Jm"tt i-guhaggi
:
i-wi
mi
zik
h-dt-tfal
asbbr-as tarwi2,
(ass
arn-asizgartt3
kkar-addi
tanazzak
di h-t-tfal),
mtier
fard
alhs
nay
6. Le
Le lundi
est un
montage
du
tisser.
des jours
qui conviennent
le
mieux pour
le
montage
termin la prparation [de la laine] pour le mtier lequel elle tisser, elle prend avec la asfli les mesures de celui pour en longueur. Elle puis largeur mesure en elle monte le mtier tisser; jour du montage), balaie la cour se lve le matin de bonne heure (le
14
afrag-3nn3s5, wahhad-s,
laya-dd6 us-asant8
i-sant nay
qli9
t-tlaa
ntassirin7
ma
alla
m-matta10
ittuwacan11
(wi-din,
nqqar-as
almal'h12);
ahagga-dd latbuh
arsq15
"n-zatt
am-iggan13
d-ifaggazan
d-iyunamu;
am
izgan
agar
izzgar
uztt;
12
akk
is arabbae
ifaddan-annas
20
yar-uziz-annas
di
uhal
19
sfli; a
s-tkur
ittazzalan
ttas-add
i-agga qqiman
an-gagan,
yar-iggan;
a qqman yr-ihf
amzwaru
21,
yr-s san
Vssamhalaf ifulan
imar-din 'gant
yar-ifaggazan
zar-san;
amm-in
al-d-ad-haldnt22
dig-g-yunm, di-addar;
zabdant-t2i,
awint-t25
yuglan26
yar-
ssqf,
20
anddi
irsa
di-mur27,
"n-usti.
imandwin28
akk
is faymar;
bas
ad-attfant
igant
tsadnan
inalli i-uzatt
s-addu-iyunam
is-s amhalf
an-fulan
ou
l'afrag,
appelle
toute seule,
lons les
Imdlli)
deux ou trois femmes parmi les voisines, si elle est leur donne quelque chose manger (c'est ce que nous appe et prpare les instruments du mtier tisser comme les
les ensouples, les roseaux. Elle plante, en compagnie des aides, et jette le fal, dattes ou figues. Les monteuses se tiennent l'une d'un ct, l'autre de l'autre, une distance proportionne la lon gueur du mtier tisser; chacune s'accroupit ct d'un pieu auquel est attache la asfli; la troisime des femmes va et vient, allant de l'une l'autre avec une pelote de chane, apportant du fil celles qui sont assises auprs des pieux. Celle qui est ct du commencement du mtier tisser a deux piquets; elle entrecroise les fils. Ainsi jusqu' ce qu'elles finissent le mtier tisser. A ce moment-l, elles le mettent dans des roseaux, retirent et l'appor tent auprs des ensouples qui sont suspendues dans la maison. L'ensoupie suprieure est suspendue au plafond, l'infrieure est pose par terre avec une am,9ndu de chaque ct. Elles placent Yinalli au-dessous des roseaux pour maintenir l'entrecroisement des fils de la chane.
piquets,
piquets
LE MONTAGE DU MTIER
TISSER
15
adacca-nnas,
ssadaf29
s-idlan-anns30
ifulan
Dn-tilmi
s-uhlal31
t-tad"acca32
24 yir at-tazd
laa nay
n-iq,udn,
ag
isadddin 33,
f-faggaz
alla36
amm-
in
al-d-ad-yali uzatt
laqdar "-fi-yil,
annd-l3i
anddi.
ud-ttasaddan-s35
a) imma hadd
awal-ya, alfal,
ma
"n-"zapt;
yir
ad-
zattant-s yir ad
di-aqlih;
alla
azatt,
t-tamzwru i-wa
ttaggant
mi
taelau
ammug38.
un
Le lendemain, la bonne mnagre commence tisser. Elle fait entrer un, avec les doigts, les fils de la trame, et les serre avec l'axial
tadgcca.
place
Lorsqu'elle a tiss une longueur de trois ou quatre doigts, les iegddadin et, quand la partie tisse est monte d'une longueur d'une brasse, la femme l'enroule autour de l'ensouple inf
et elle
rieure.
la
et
les
derrire le
mtier
tisser.
tissent
il y
a un mort au village'1'.
f1' La traduction
1
s'interrompt
ici.
goter;
sans
Essayer,
:
prendre
les mesures,
2
alternance;
prt.
3e
sg.
fm.
aor.
int.
:
ng.
u-ittasabbar-S.
tarwi
largeur;
tre
large,
:
yardu;
prt.
ng.
ud-yarau-s;
aor.
prt. aor. aor.
ad-yardu;
:
aor.
int.
ng. prt.
u-ittirau-s.
tre
long ,
izzgart,
ng.
.
zzgartan;
ng.
4
ud-izzgart-S,
.
od-izzgart; u-dd-ikkir-s;
6
int.
:
ud-itazgrit-S.
Prt.
ikkar, ikkr-add;
nom verbal
ng.
od-ikkar;
aor.
int.
alhus
ng.
ud-ittankar-s;
ianukri.
6
PI.
ifrdgan
cour
extrieure
prt.
cour
(gnralement)
aor.
intrieure
Prt.
ng.
ud-ilaya-s; ud-ittlaya-s,
pi.
ad-layiy,
nom
ad-ilaya,
verbal
ad-layan;
alayi. par
int.
ng.
ud-attlayiy-s,
:
ud-ttlayan-S;
assir,
pi.
ieiran; fm.
tuSid, yusa,
taeHrt,
presque
tiesirin
voisin
(employ
surtout
les
toujours
algar).
Imp.
ui,
u$t,
samt;
ng.
:
usiy,
iusa,
miSa,
tuHm, iusimt,
uSin,
usint;
prt.
ud-uSiy-S,
u-tuSid-s,
:
ud-yusi-s,
u-iusi-S,
ud
usint-s; aor.
at-tusamt, ad-uSan,
u-nuts,
etc.
od-uSant;
aor.
int.
ng.
ud-utsay-aS,
u-tuthd-H, ud-yuts,
sans
:
u-tutS,
u-tutsem-s,
[il faut
doute lire
uccay,
yuci.
N. D.
L'.] ;
aor.
verbal
"timuSa;
int.
prt. :
tre donn ,
:
prt.
immu;
prt.
ng.
ud-immus-S;
ad-immus; aor.
S pi.
:
ng.
ud-ttamuSHy-S,
prt.
n-
ud-ittmuSso-s;
:
se
donner
:
mutuellement aor.
masc.
almuan;
ng.
ud-almuan-S;
aor.
ad-almucan;
int.
ng.
ud-ttalmutan-s.
qli
un peu
de
10
Ce
que .
Imp.
.
ac, aat,
atamt;
prt.
nacd,
iacim,
tacimt,
Un, tint;
prt. ng.
ud-aciyas
16
ud-ii-S, un-naci-s, etc.; ad-9C9n, ad-dcdnt;
aor.
int.
ud-dtdtty-s',
u-ttdttd
$,
:
ud-ittt-l,
u-tttt-s,
ud-dtdttn-s',
prt.
tre
prt.
ittwa, ttwacdn;
ud-ittwaca-s';
aor.
ng.
ud-ittwa;
aor.
ad-ittwa; ,
prt. :
aor.
int.
ud-dttwaiy-s',
ng.
forme
siffl. :
il l'a fait
*
manger
isso-it;
u-t-issd;
a-t-issd; aor.
qui sont :
int.
ng. ont
15
u-t-dssdiy-s,
qu'elles
u-t-issda-s.
mang
En
parlant
de deux familles
13
allies,
dit
3e
ont
le
sel
ensemble. ng.
16
Sg.
aor. :
:
:
i.
14
Sg.
aor.
yanim.
sg.
fm.
prt.
t9rhq;
prt.
u-drslq-s;
pi.
at-torfoq;
int.
ng.
u-tdras's'dq-s';
nom verbal
: arsaq.
tamzunt,
timsunin
la femme le fil
qui aide .
1?
c'est--dire
a
que une
lorsque la femme
qui passe
sur
aux
deux
devant
en
18
elle en
pass
douzaine,
aussi
elle en
jette
tendus
enfants
le fal
consiste
figues
et
dattes
(parfois
iz9mdan
attach
grenades)
qui
que
viennent prendre.
a&mmd, pi.
.
endroit
.
se
trouve
prt.
devant
*
soi
une
certaine
.
distance
19
tre
*
prt.
yuhdl;
20
ng.
ud-yuhll-s';
aor.
ad-yahal;
se
aor.
int.
ng.
u-ittafaLs'.
21
N'est
employ
que
dans
ce
sens;
courir
dit
drw9.
amzwaru,
:
pi.
pi. : imzwura; fm. : tamzwarut, pi. : timzwura; dernier : 22 3e sg. fm. prt. inaggura; fm. : tanaggaru, pi. : tindggura.
arvaggaru,
:
:
tjishd,
afelad,
prt. ng.
u-tfolld-s';
.
aor.
M
at-tfahd;
sg.
aor.
int.
:
25
ng. :
u-tfadlfed-s;
prt. : ng.
nom verbal :
2S
La limite
aor.
3e
fm.
prt.
fazbdd;
Imp.
u-tezbid-;
awimt;
prt,
:
aor.
prt. ng,
at-tdbdd;
int.
ng.
u-tszdbbdd-S.
awit
awit,
n3ggwi3
aor.
aor.
ad-yawi;
int.
,
ud-ittawi-s; yugsl;
prt.
nom ng.
:
.
verbal
awaj,. aor.
Suspendre
aor.
et
tre
:
suspendu
ud-yugil-s;
ad-yagdl;
int.
ng.
ud-ittgsl-s';
aor. :
forme dentale
int.
ng. :
: prt.
ittwagsl;
prt. ng.
ud-ittwagal-s'; aor. :
pi.
ad-ittwagdl;
ud-ittwagal-.
29
27
tmurtltamur,
yusf;
prt.
:
:
timra
le
sol .
28
Sg.
amdn^t.
aor.
Entrer ,
prt.
ng.
ud-yudif-S; aor.
siffl.
.
ad-yaddf;
int.
*
ng.
ud-ittadsf-S;
aor.
:
nom verbal :
adaf;
forme
ng. masc.
prt.
issiddf;
nom
prt. ng.
ud-issiddf-S;
ad-issid9f;
aor.
int.
ud-issadaf-S;
prt. :
verbal
asiddf;
se
faire
:
entrer
mutuellement , 3e pi.
aor.
ad-dmsidfdn;
int.
ng.
u~tt9msadaf9n~s.
30
Sg.
4ad.
31
a^lal,
pi. :
ifilahn
instrument
sur
ayant
la forme
de l'alne du
32
cordonnier :
et
servant
le
mtier .
tadda,
pi.
addwin (a constant)
en
de
peigne
servant
tasser les
fils;
pour
;
Vafylal
33
met
les fils
pince
place,
mais
en
zigzag;
et
ensuite.
respecter
ta^ddpp les
attache
au
montant
servant
partie
tisse,
mesures .
;
34
Enrouler int.
et
tre
enroul
innd;
*
prt. ng.
anntfaor.
ud-innld-s'; aor.
35
ad-inn4; aor.
:
ng.
Passer ,
prt.
sddiy,
iedda,
sddan;
ud-ieddi-s; u-^ddin-S;
ad-eddiy,
verbal
ad-ieadda,
et
ad-saddan;
36
aor.
int.
ud-tasaddiy-S,
ud-ittae"dda-s';
nom
asaddi
taeaddit.
aydla ng.
derrire;
:
du Nord.
ng.
. :
a7
Couper,
prt.
:ibbi;
prt.
ud-ibbi-S;
ssug-g4>d
il
s'est coup au
doit
Voir
p.
6,
n.
11.
LE TRAVAIL DE LA FEMME
17
7. l'hdamt
an-fmtti.
di-mur-anny
zik
am
di-mura aggld,
ittzlln1
tisadnan tankarant-id
sag^gds2
t-tanazzok; agga
tankkarant
qab3l-
alfazar, t-tazrast ny
4
a-dd-dakkar
d-alhfmn^an3.
tssahma-y-amani
'm'tt
i-giman-anns
ma
ttazlla nay i-urgz-anns nay i-arw-nns; azzi5 zd-annas ma u-t-tazzi-s qabl-t-ftts (d-a-y-a n-tamzln ag-gttuazza6n
yir
a-ud-aqqrant-sa
matta
mlih);
ta g
izzayalt f-leafk,
agg-itt6
ma
Ma
t-tazarst; t\g
h-at-tig dg-s;
ttanan7
imar-
din wala
ma
yar-tsir,
alla
t-tahrr
nay
lsbd
an-tahf},amt-
annas.
12
yir
ad-yili
t-tmgir
an-tfuf10,
ammir i-zdi-annas ;
ma yr-s
tktt,
tfard
addar d-alhus
d-ufrag
afrag; tsskkar
bas
ad-
7. Le travail de la femme.
Dans
dans d'autres, les femmes se lvent le matin font la prire se rveillent avant l'aube, hiver de l'eau
pour elle-mme si elle
chauffer
mari ou ses
enfants;
elle
fait
griller
fait la lgrement
moudre, si elle ne l'a pas fait [la veille] avant de dormir (il n'y l'orge qu'on grille lgrement quand elle n'est pas bien sche). Elle place la marmite sur le feu si c'est l'hiver, y met ce qu'elle doit y mettre et la laisse cuire. A ce moment, elle s'approche du moulin bras et commence moudre pour le repas du matin, et, en outre, pour le repas du soir, si elle est bonne mnagre, ou si les membres de sa famille ne sont
son grain que a
pas
nombreux.
fini la
mouture
elle
fait
ne
alors
la cuisine,
et rveille
cour
extrieure,
si elle en a
une,
l'cole
coranique.
Elle
leur donne
pas
18
ttagammanan12
"mlUx
f-alqrai-ansan;
sskala14,
ud-tattan
al-d-a-dd-
16
ullan13
si-lgmae.
yir
at-tili
t-tazars,
mtt lsbad
t-tafsut
an-thhamt-
anns yar-amgir
an-tfuk; ma
Ma
nay
d-alhummwn,
ifttran15
kk^alan
20 at-thma
yir
tiy~
yar-wammas
"n-wass,
3ntta
Uan
gga
yir
at-tammir
ptan
nay d
"ulli
nn3s;
24
ma u-yar-s-sa
nay ttawi-han-add
id-an-tsadnan
aggld;
ttrhnt
ttn-waraun-ansant18,
ttawint isaywan
id-sant,
ttaggant
is-san
yal-ldwfan23
yir
ad-ilint
qh
28
imma-t-sant
tsadnan
taggant
a-nay-d-a-y-a wahhad-san
ud-
ttaggant -sa
ladwafan-ansant
2i ; ttaggwadant
fallasan
laznun
aw()-hn-uan
nay
aw(a)-han-baddalan25. yar-wagam
26
amtt
32
u-arrag-sa
wahhad-s
nay
yr-usirad
yir at-truh
nay
yr-isyaran
nay
yar-lah
nay
yr-imaccan
nay
bien ce qu'ils Usent; ils ne mangent que de l'cole. Quand c'est l'hiver, la femme sert manger aux membres de sa famille au lever du soleil. Si c'est le printemps ou l't, ils prennent le premier repas principal au milieu de la journe; mais il y en a qui djeunent (lgrement) quand le soleil commence tre chaud. Lorsque la femme a fini de balayer la maison, de traire les chvres ou bien les brebis ou les vaches si elle en a, elle va vers le mtier tisser. Si elle n'a pas de bois, elle va en chercher dans la fort ou bien la campagne en compagnie d'autres femmes; elles vont pied, emportant avec elles des cordes avec lesquelles elles font des fagots qu'elles portent sur leur dos. Ce sont les jeunes filles qui amusent les petits enfants quand leurs mres sont occupes faire quelque chose; les femmes ne laissent jamais leurs petits enfants seuls : elles craignent que les djinns ne les frappent ou ne les changent. La femme ne sort pas seule pour aller puiser de l'eau ou pour laver ou pour chercher du bois ou de l'argile poterie ou des figues, ou pour
ils
reviennent
LE TRAVAIL DE LA FEMME
at-tzar
y-a
19
gga-nsan;
qallant
agga iggiran
wahhad-sant;
d-a-
n-tamyarin27
aller voir
les
siens.
Rares
les
vieilles
femmes
Il n'y
a que
Imp.
azzullan-S;
zl, zllt,
aor.
zllamt;
prt.
izzl,
aor.
zzllan;
ng.
.
prt.
ng.
ud-izzl-s,
ud-
od-izzdl, ad-azzdllan;
int.
2
u-ttazllly-S, ,
prt. :
ud-iiazlla-S,
prt. ng.
u-ttazlln-S; ud-iptU-s;
prt.
: aor.
prire
:
iazlllt,
aor. :
pi.
tizlll.
:
Dormir
ids
ippas;
;
od-ipps;
int.
ng.
ud-itaptaS-s;
aor. .
le
sommeil
s'endormir
yannuddam;
prt. ng.
ud-innuddam-S;
ad-yannuddam;
3
aor.
int.
ng.
ud-ittnuddim-S;
tafsut
ttanuddimay
le
j'ai envie
de dormir
iazarsi,
pi.
iizuras
l'hiver >;
ou
tifaswin
printemps;
l'automne
prt.
anabdu
:
le
commencement
aor.
saison
4
chaude;
chaud
lahjif
prt.
tre
ib,ma;
ng.
ud-ihmi-S; ssahmiy,
aor.
ad-ihma;
int.
ng.
ud-ihamma-S;
:
faire
: :
chauffer
prt.
issab-md,
int.
ng.
ssafiman;
prt.
,
ng.
ud-issah.mi-1;
aor.
ad-ssafymiy, ad-issahma;
asafymi.
aor. :
Griller lgrement
aor. :
6
3e
ud-isslj.amma;
nom verbal :
lazzi;
:
prt.
ng.
u-iazzi-S;
at-tazzi;
int.
ng.
u-tttazzi-s;
ng.
.
griller,
ng.
.
torrfier ,
prt.
yurf;
prt.
ud-yurif-s;
ad-yarf;
ng. :
aor.
int.
ud-ittaraf-S.
Laisser
ng. :
prt.
agiiy,
igga,
ggin;
prt.
ud-iggi-s;
aor.
ad-yagi;
3e sg.
aor.
int.
8
ud-ttaggiy-,
ud-ittagga-S,
pris
ud-attaggan-.
matin en
'
Aor. int.
fm.
alfadr petit
djeuner
de bon
(un
morceau
de
de
pain non
lev,
s'il en
ou
bien
quelques
dattes
pi.
ou
quelques
figues,
ou encore repas
de la
soupe pris
la
veille
en
reste) ; amakli,
au
imakliwan
premier
principal,
pris vers
vers
11 heures
easar*
t,
lever du de
: pain
soleil en
hiver;
ou
ae'Ssi
repas
l'heure du
ou
(un
morceau
avec
des dattes
deuxime
bien
seulement
des dattes
des
figues) ;
nuit .
amansi,
9
pi.
imansiwan
principal
repas,
pris
:
la tombe de la
tre
nombreux,
,
.
3e
igitan;
tafuki
prt. ng. :
ud-iggiian-S; aor.
lumire
od-iggitan;
yur,
int.
ng.
ud-tiigitan.
10
soleil et la
du soleil;
pi.
iydran lune;
iaziri
clair
de lune; ifdut
; Uafikt
le feu
; timss
c'est
un
grand
jour;
add
11
issuls
alhal
il
fait
nuit;
d-yld
la
nuit;
ombre
porte
; isullas
tnbres
soleil
le
lev
lagar
tfuki;
prt.
u-dd-dagri-S;
et cole
le
s'est
couch
petite
iansa
tfuki.
algmae
mosque
coranique;
3e
tazaukt
prt.
pice
attenant
prt.
la
: :
mosque,
pour
les
aor.
tolba .
:
lz
pi.
masc.
gammanan;
ng.
ud-gammanan-; ulliy-add,
ad-gammanan; aor.
ng.
int.
ng.
u-tlagammanan-s.
13
Prt.
:
iullo-dd;
14
prt.
u-dd-iulli-s";
aor.
a-dd-iulla; aor.
int.
ng. prt.
u-dd-
itulla-S.
Prendre le
aor.
repas
d'amakli ,
.
prt.
ng.
ud-ikli-s; aor.
ad-ikal;
:
int.
ng. aor.
ud-ikkal-s;
forme
aor.
3e :
sg.
fm.,
prt. :
tsskal;
prt.
ng.
u-tasskal-S;
a-tsskal;
int.
ng.
u-taskala-.
20
15
Prt.
fadray, ifadar;
prt.
ng.
.
ud-ifdlr-s';
aor.
ad-ifdar;
aor.
int.
;
ng.
ud-ifattar-s.
aor.
1B
3e
sg.
fm.
prt.
iazzag;
.
prt. ng.
u-tazzlg-S; aor.
at-tazzag;
int.
ng.
u-ttazzag-;
nom prt.
verbal
azzag.
"
des
brindilles
de
bois;
int.
ng.
tssquSsSd;
prt.
u-tssquUad-S;
aor.
at-tssqussad;
aor.
u-tssqusid-s;
.
ogaSsud,
igaHdan
ou
igasd
bchette,
Sg.
22
petit
morceau
de bois
ls
21
Litt.
elles
vont
de leurs
avant
cous .
"
tdzdamt.
20
Sg.
tiggwa.
tahyuk
jeune fille
.
le
mariage .
Jouer
: prt.
23
yirar;
prt. ng.
ud-yirar-s; enfants,
aor.
ad-yirar; aor.
ce
int.
ng.
ud-ittirar-S.
ladwafan
les
petits
qu'ils
soient
.
sevrs
et,
par
extension, jusqu'
aor.
ce qu'ils aor. :
parlent)
ng. :
24
Prt.
iggwad;
tiudi
prt. ng.
ud-iggwid-S;
ad-yagwad;
prt. ng.
int.
ud-ittagwod-S;
aor.
la
crainte .
ng.
.
25
Prt.
ibaddal;
nom pi.
ud-ibaddal-S;
od-ibaddal;
.
aor.
int.
ud-ittabaddal-s;
verbal :
abaddal.
vieille
amacci,
pi.
imaiian
pi. :
figue frache
27
tamyart,
limyarin
femme;
am^ar,
imyaren vieillard;
cad .
8.
akutti.
yar-nay 3rbea l-lqt un-uci : san d imzzynan, san d irnqqranan ; imzzynan, ud-ittili-sa dg-san an-kutti ; 'ntatt
3ddg-san
4 "ntat
ai-din
yalln1;
wa
n-tanazzk,
naqqr-s
lafdur;
'dg-s
nsbhu2
izuggwaran;
yrm nay
ak
nay d-yrm nay t-taggani nay dd-wa l-laeqsar mi naqqar qeassi, antatt dg-s
nay d-izuggwran. san imqqrnan, yagg d amakli, yagg d amansi; amakli, ittili di-anzzk ma Ma t-tzars nay dug-gwammas "n-wass
t-taggani
8. La
cuisine.
Nous avons quatre repas : deux petits [repas] et deux grands. Pour les deux petits, il n'y a pas de cuisine, nous mangeons ce qu'il y a. Celui du matin, nous l'appelons hfdr (djeuner) ; nous mangeons ce qui reste de la veille ou bien du pain [non lev], des dattes ou des figues; il en est de mme pour celui d'sleassr [vers 5 heures du soir] que nous appelons assss'i; nous y mangeons aussi du pain [non lev], des dattes ou des figues. Les deux principaux repas sont Yamajfli et Yamgnsi. h'amgfcli a lieu le matin au lever du soleil pendant l'hiver, ou bien au milieu de la jour-
LA CUISINE
ma
21
yar-amansiu3
illa
d-alh"mmwn;
attrid
3n-
tfuk;
nay
12
antatt
yr-umansi s"ksu
amlu5
nay
'bazin
attrid
an-
taq3dirGnay d
yir
9
ayi7
di-lwq-anns
at-lssun,
nay
t-tibarkuksin8.
at-tahs
tamattu
awi-dd isyran
si-lhi^s,
lassiy kfk, hg tizzayalt f-inin, la g matta h-at-tag dg-s, tssird ifssan-anns, awi-dd aman d-matta tt-ilazman 10, ag16
ma
hs at-tag
ddrrih
ttf
taqsh an-iggwa,
n-wass-annt ;
ta g
dg-as
ql
n-ttrahl11
iqqiman
s-3rrih12
si-saksu
ahdu fttl,
ayarbl-i15
ttagg
ran
s-tmmst-anns, arni
3habbau
aman
s-uyanza,
amm-in
al-d-
20 ad bnant13
d-dd16
n-sak.su,
saksu
di-aqs{h,
bas
dug-asaksak,
at-tabdu
ad-if"ggwar17
ttaizag18,
annd-as19
bas
a-ud-irrag-sa
24
lufar;
yalt;
a-dd-ifuggwar,
farry-i21
di-aqsih
u-unwi-s
3n-
ma
azza-
eabbar-itt
ma
mulah25
nay
ma
mass26;
coucher
ma
unwa,
Nous du
ne pendant
mangeons
l't. L amansi
ces
toujours
lieu
au
du
soleil.
deux
repas
du
couscous ou
du
bazin,
etc.
[Voir
notes
texte.]
Lorsque la femme veut prparer le repas, elle apporte du bois dans cour, allume le feu, place la marmite sur les inin, met dans la marmite ce qu'elle a mettre, se lave les mains, apporte de l'eau et ce qu'il lui faut et met le tout ct d'elle. Elle s'assoit en pliant les genoux. Si elle
la
faire du couscous, elle prend un plat ptrir, y met un peu de [restant non cuit] du couscous de la veille, et se met rouler en y mettant, avec la main, de la farine par petite quantit et de l'eau avec une louche. Ainsi jusqu' ce que paraissent les grains de couscous. Elle passe le tout dans un tamis : la ttrgfyt tombe dans le plat et le couscous reste
veut
ttrght
dans le couscoussier pour tre cuit la vapeur. Elle place le couscoussier la marmite et, quand celle-ci commence bouillir, elle entoure avec un morceau d'toffe (taftilt) [la jointure du couscoussier et de la marmite] s'chappe pas. Quand la vapeur a travers le pour que la vapeur ne
sur
couscous,
le sale,
regarde si
la femme l'enlve, le verse dans le plat ptrir, le laisse refroidir, le contenu de la marmite est cuit, gote s'il est sal ou
22
tssars-itt
sag-ginin, trza
28
al-d-a-dd-adfan
29
irgdzan bas
28 a-san-tsqq30.
irgzan
tattan wahhad-san,
yir
tisadnan
d-imazzynan tattan
ud-
wahhad-san;
ad
igitan
laebad
ttamzmlan-s31
dma;
yir ad-yili
d-
32
wi-dd-ihadarn32
amansi,
yac;
ma
laebad
di-
ahhamt,
imar-din
tattan
zdr-asan
di-is al-lwaq,
irgzan
uglan33
t-tisadnan.
fade; s'il est cuit, elle l'enlve des pierres [du trpied] et attend les hommes rentrent pour le leur servir [en l'arrosant]. Les hommes mangent seuls ; les femmes et les enfants mangent de leur ct. Quand les gens sont nombreux dans une maison, ils ne se runissent pas toujours pour manger, et, quand arrive l'heure du djeuner ou du dner, celui qui est prsent mange ; quand les gens ne sont pas nombreux
s'il est que
dans
une
maison,
ensuite
d'abord,
ensemble au mme
moment,
les hommes
Ce
qu'il reste
3
a .
La
de la
veille
ng.
pi.
(peu usit)
insbh,;
:
a-dd-
tre de
(de la veille) ,
isbab..
tat libre
bouillon.
u-dd-isblyS;
en
petits
aor.
coupe
e
morceaux
et
Bouillie de farine. du
;
Feuilles bien
'
ptries qu'on
fait
ayi
dans la
pain. ayi
ayi
lait
(en gnral);
; odafas
aSaffa
lait frais ;
ayi asammam
avec
lait
aigre
ialan
lait
caill
colos-
trum , pi. :
ida]isan (cuit
des ufs, il
sert
faire
YasahSuJi) ;
tlussi
beurre frais
(non sal) ;
avec
8
agisi, pi. :
prsure
igisiwan
fromage
(se
mange gnralement
de la
sg.
(ilagalag),
3e sg.
soit avec
de la fleur d'artichaut
qui
Sans
gros
couscous
9
cuit
dans la marmite,
tssiy;
fait
une sorte
de
avec
du
pain.
fm.,
:
prt. :
u-tssiy-S;
3e
aor. :
at-tssiy;
:
int
ud-ssayan-S;
aor.
allum,
fm.,
prt.
tuya, uyint;
u-tuyi-s; aor.
at-tay;
int.
ng.
: u-ttay-S.
10
Il
me
faut de
ihzm
aggi,
il te faut
Reste de
peu .
qui
:
sert
point
de
ud-
du lendemain.
aor.
12
Peu
:
Prt.
14
iban;
prt. ng. :
pi. aor.
ihan-S;
ad-iban;
prt. :
int.
ng.
ud-ittaban-H.
ialiabbukl,
at-tayarbal;
:
tihiabba.
16 3e
fm.,
int.
tayarbal; prt.
ng. :
u-tayarbal-S;
:
aor.
int.
aor.
ng. : :
ad-
u-htayarbdl-S;
lyarbal
ng.
:
tamis
1B
Prt.
ud-yud-S;
y4u; aor.
ud-igatp-S;
nom verbal
lagapti.
"
Passer la
vapeur aor.
(actif
et
neutre),
prt. :
if"gg'ar;
18 3e
prt. ng. :
int.
ng. : ud-ittfggwr-L
pi.
masc,
prt. :
ad-aizgan;
aor.
int.
ng. :
CUISINE(S)
tsszag;
prt. ng. :
23
:
ssizag;
3e
sg.
fm., prt.
u-tssizag-S;
prt. ng.
21
.
at-tssizag;
aor.
int.
: ut-tsaj.zag-S.
" 3e
sg.
fm.,
prt.
lannSd;
.
int.
ng.
.
; u-ittannd-s'.
20
PI.
iiftilin.
Prt.
ifarray;
22
prt.
ng.
ud-ifarray-S;
aor.
od-ifarray;
:
aor.
int.
ng.
ud-itfarrdyaS. aor.
Refroidir
prt.
ibrad;
prt. ng.
ud-ibrid-as;
:
aor.
: ad-ibard;
int.
aor.
ng.
.
ud-ibarrad-i\ittabrid-;
tre froid ,
prt.
isma~d;
ud-ism\d-s;
prt.
ad-
ismSd;
ng.
.
aor.
int.
23
fm.,
tamallali;
prt.
u-tamallah-S;
at-tamallah;
:
aor.
int.
ng.
u-tttamallah-s. aor. :
Prt.
raeiy,
irasa,
raean;
prt. ng.
ad-rady,
ad'
iraea,
28
ad-raean;
prt. :
aor.
:
int.
ng.
ud-attratan-.
25
Prt.
imlah;
Prt.
27
ng.
ud-imhh-s;
.
ad-imlak;
aor.
;
aor.
int.
aor.
ng.
ud-ittmullh-.
imass;
:
prt. ng.
ud-imass-8;
:
ad-imass;
int.
ng.
Prt.
pos
issars;
prt. :
prt. ng.
ud-issars-S;
aor.
: ad-issars; aor. :
int.
ng.
tre
irsa,
:
rsin;
prt. ng.
: ud-irsi-s; aor.
prt.
-s,
ad-rs;
aor.
int.
:
ittrus-L
28
Prt.
raiy,
iraza,
: aor.
raan;
ng.
ud-iraza-s;
aor.
ad-raziy,
ad-
iraza,
ydaf; siffl.,
ad-razan;
prt. ng. :
30
aor.
:
int.
ng.
ud-attrazi)
ud-ittraza-S, ud-ttrazan-s.
aor.
Prt.
ud-ydif-S;
prt.
: ad-ydaf;
int.
:
ng. :
ud-ittddaf-S;
aor.
forme
:
ud-
prt.
issidaf;
ng.
ud-issidaf-s; aor.
prt.
ad-issidaf;
int.
ng.
issadaf. tsaqqa-s;
Verser le bouillon ,
ad-saqqiy,
saqqi-)
3e
tsaqqa, saqqant;
int.
ng.
prt. ng.
u-
aor.
at-tsaqqa,
31
ad-saqqant; ,
aor.
:
.
ud-ttsaqqiys,
u-
tttsaqqa-S,
ng. :
ud-ttsaqqant-s*.
Se
runir
pi.
masc,
prt.
:
mmazmdlan;
prt.
ud-ammazmlan-S;
aor.
od-ammazmdlan;
:
aor.
:
int.
ng.
ud-attamazmdlan-S;
aor.
runir
prt.
izmal;
Prt.
prt.
ng.
ud-izmil-S;
ng.
33
aor.
od-izmal;
aor.
:
int.
Si
ng.
ud-
iiammal-s.
ng. :
82
ihadar;
prt.
ud-ihadlr-S;
ad-ihadar;
aor.
int.
ud-il}attar-s;
nom verbal
: afylar.
9.
larhd1
3r-kuttiun.
li-s-id d-a-y-a
qalln gga
n-sksu
ai
nttt;
ma
sksu
ittwaga yr-mansi;
d-alsaid2
-itaggan i-umakli,
ud-illi-s
nay
d-
ass al-lsars.
9. Les diffrentes
Il n'y
midi en
sortes
de
cuisine(s).
[gnralement]
le couscous que nous le dner; rares ceux dehors des ftes et des noces.
a pas que
mangeons.
Le
couscous se
pour
qui
en
font
pour
le
repas
fait de
24 4
sks zik
ud-ittwaa-sa
k-annty
sk.su,
(v.
texte
yir
8); ittwasaqq
at-ths
dd-ihdran
d-uksum3
ma
lla;
trnttu
at-tag
abbi7
matta
s-h-at-tsaqq
ag
izzayalt f-ilmss,
d-ifalfal6
ag
dg-s mn,
dawa-t*
s-uqqr5
8 t-tisant
t-tissar;
kobu
at-t"n
d-alhrdal8
d-ql
yir
azzaylt, sqq-d
Ma d-hazin,
tssird
ag
fan
12
tssird-itt,
ifssan-anrfs, ag-ran
urafi10
nay
an-tmzln
nay
almhlud
aman,
abdu
ttgw
ad-yaggw
yir
iqadd11,
yir
gg-i d
uyrum,
aknf12,
16
agr-i dag-ufn,
illn di-"zz"ylt.
agg-i
ad-in;
ad-in
ssftttk-i13
,
sqq-
ma
uggw
Ma d attrid,
araki
ag
ran
'n-irdan
di-aqs\h 'n-iggw,
zr-ifssan-nns,
ml\h,
agg-i
t-tiwarqinu
20
s-hamsa
nay
s-stta n-t^warqin ;
Le
dit
couscous
auparavant
Il se prpare comme je vous l'ai (voir texte 8) et s'accompagne de lgumes de saison et y en a. Quand la femme veut prparer [le mlange de
avec quoi elle arrose
le couscous, elle place la de l'eau, F assaisonne avec de la graisse, du sel, des piments et de l'ail. Elle coupe du potiron, des navets et quelques oignons qu'elle fait cuire dans la marmite. Quand le contenu de la marmite a cuit, la femme en arrose le couscous. S'il s'agit du bazin, elle met le fan sur les inin, prend un plat ptrir, le lave et se lave les mains; elle met de la farine de bl ou d'orge ou un mlange [de ces derniers] dans le plat qu'elle sale, y ajoute de l'eau et commence ptrir. Une fois la pte ptrie comme il faut, elle en fait des iknifan qu'elle met cuire dans le fan. Quand le pain non lev est cuit, elle l'enlve et le laisse refroidir. Elle le coupe en petits morceaux et l'arrose avec le contenu de la marmite. S'il s'agit de ttrid, la femme met de la farine de bl dans le plat ptrir. Elle ptrit bien la pte et en fait des feuilles la main, puis elle commence les faire cuire en en mettant cinq ou six dans le fan; elle
lgumes]
foyer,
y
le
met
CUISINE(S)
25
at-tag ist
f"-fan, agg-itt
yir
at-tun at-t'lfi
faymar-ih, adarn-ihant
amm-in al-d-ad-ilint
ti-s
laa;
yir
hamsa
nay stta, at-Cmmir, ss'ftttk-i, ag dg-s ddhn nay d-azzak, tsqq-h-add. ttrid, d-a-y-a n-gg yr yall wagal la bas a--itaggan
kks-ihant-idd ;
dima;
28
yudn
manwala17
u--tattan
yir
dug-gussan
l-laeyud
d-laerus.
place sur
le fan
une
feuille qu'elle laisse cuire d'un ct ; elle la retourne la premire. Quand elle est cuite de l'autre ct, elle
jusqu'
les deux et en met une troisime sur les deux premires; ainsi les feuilles soient au nombre de cinq ou six; elle les enlve alors. Une fois qu'elle a fini, elle coupe le ttrid en petits morceaux, y met du beurre ou de l'huile, et l'arrose [avec le bouillon ml de lgumes]. Il n'y a que les gens qui possdent beaucoup de biens qui font tous les
ce que
autres n'en
font
que pendant
et
les
Sg.
'rr'hid.
PL
Uyud,
fte
religieuse .
aksum, pi.
iksman (le
pi.
sert
Prt.
dawiy,
tdawa,
int.
dawant;
:
uqqiran.
prt. ng. :
u-
at-fdawa,
verbal
ad-dawant; aor.
: adaw. :
6
ng.
pi. :
ud-ttadawiy-s,
ittadawa-s',
d'unit
:
ud-ttadawant-S; nom
pi. : :
uqqlr,
Nom
od-
tifalfalt,
tifalflin.
'
Prt.
ibbi;
:
prt. ou
ng.
ud-ibbi-s;
aor.
ibbi;
8
aor.
int.
ng.
ud-itabbi-s;
nom
verbal
;
abbai
ubi;
tre
ng.
coup
prt.
yannbbi;
prt. ng.
ud-innubbi-s;
aor.
ad-yannubbi;
aor. pi.
-.
int.
: ud-itnubbai-s. oignon .
tihardalt,
pi.
:
pi.
tihardlin
un navet .
"
tdbsalt,
tibslin
prt.
un
10
drakti,
prt.
iraktiun.
:
:
tre
int.
aor. un
arrang,
ng.
mis en place
iqadd;
prt. ng.
ud-iqadd-s; aor.
ad-iqadd;
aor.
ud-itqadd-S;
aor.
forme
int.
siffl.
:
: prt.
; issqadd
it;
12
ng.
u-i-issqadd-s;
a-t-issqadd;
ng.
u-t-issqaddo-S.
13
PL
pain, ayrum
ng.
en
le
pain en gnral. :
Le
casser en
morceaux,
issftuttk-ii;
prt. cass
u-t-issftuttak-s; aor.
:
a-t-issftuttak; aor.
prt. ng.
int.
ng.
u-i-isftuttik-S;
aor. :
tre
morceaux , prt.
ng.
"
iftuttak;
nom
I5
ud-
iftuttak-s;
aftattalp
od-iftuttak;
aor.
int.
ud-itftuttik-s;
.
verbal
aftuttak;
prt.
16
l'ensemble des
morceaux .
.
Sg.
tiwarqit.
3e
sg.
fm.,
adarn;
deux
prt. ng.
: u-iajarn-s; aor.
masc.
.
at-tajran; aor.
int.
ng.
: u-tadarran-.
Les
ensemble
isnin.
17
N'importe
qui .
26
t-tarwakl
1.
gga-ggin
qae
ttwagan
i-ubazin nay
ittwasaggae2
is-san
yrum;
4
d-a-y-a
n-tarwk
d-attrid
an-tqdir
ag-gttwacan
wahhad-san.
iuzn, lln
aranni
aman
gg
l-lmstura d-agga
yir
n-tamzn
d-agga
n-irdan
a-han-tig t'mttu,
ttyarbl-ihan,
;
di-lyarbl nay
liant
di-tsuggwiti
ttagg
di-tSzzayalt, ttadawa-han
ma ud-illi
s-tisant
d-ifalfal
t-tssar d-
8 azzak,
qqtr,
agg
al-d-ad
irannin
ufian;
dg-san
alfarmas,
agg-ihan
ad-aizgan
saqqa-dd
ils-san
ma
ahs at-tjg
ils-san
bazin;
is-san
ma
Ma i-usagg, nay
t-trqs
g-ihan-dd di-aqsih,
12
nsagga
yrm
(d yrm
ma
3l-lmastra
mi naqqr
rqlst).
amm-in
Ma d
mlu,
tdawa
izzayalt
ttag ig-g'zan;
s-tummist-
ttf-add ran
anrfs rrih
yalln,
s-arrih,
tthallad
ilggan
al-
Yamlu,
etc.
ceux-l se prparent pour [faire] du bazin ou bien pour accompa le pain; sauf la arwa]p et le ttrid 9n-t9qdir, ils se mangent seuls. Il y a des iuzan qui sont [prpars avec] du mas, de l'orge, du bl et [avec] un mlange [de ces derniers]. Lorsque la femme veut faire des
Tous
gner
iuzan,
panier.
elle
les passe au tamis et les vanne dans un tamis ou un petit Elle met de l'eau dans une marmite, l'assaisonne avec du sel,
du piment, de l'ail et de l'huile, s'il n'y a pas de graisse. Il y a des femmes qui y ajoutent des abricots secs. Elle fait bouillir l'eau jusqu' ce que tout soit cuit. Si elle veut faire du bazin, elle arrose du [pain coup en mor ceaux] avec les iuzan. Ou bien elle les met dans un plat pour en manger avec du pain [ordinaire] ou avec du pain de mas. S'il s'agit de Yamlu, elle assaisonne la marmite comme elle fait pour les iuzan, prend la farine qu'il y a et commence en mettre par petites quantits dans la marmite. Elle la remue avec une cuillre jusqu' ce
LES
16
iuzan, Vamlu,
ETC.
27
tassuhw
yrum,
tssftuttk-i
an-tamzin
d-rden,
am
,
fgg"-i
di-aqsiht
'n-iggwd,
annak7
l[g-i
20
t-tiraqqqln6,
abbi-hant
gga
rrih-rrih,
yir
ig-ihant
at-tzar
dug^gwaman
araki
(dig-)
ittuf8
idawan
n-iuzn;
(ittuf urak)
us i-laebad-annas
24
yrum.
arwak, i-gmudn 9,
d-a-y-a
'ntatt-itt
dma
amm-in
ttagg
ntta
i-ttrid an-taqdir,
an-
llnw-qqr a-u-tttagg-sa
dg-s,
aranni la bas
ait qll
di-lazze-)
s-qll,
abdu tthalld
azzak
s-tayanzak
al-d-ad
ad
ihar uraki,
jg dg-s
s'g-gilmas.
32
arwak ttuacca
wahhad-s s-tayanzakt.
[du feu] ; elle fait cuire le pain, faire du bazin. Lorsqu'elle veut faire du ttrid dn-teqdir, elle prend de la farine d'orge et de bl mlange; elle la ptrit dans le plat ptrir, en fait des tiraqqaqin, les coupe en petits morceaux et les met dans de l'eau assaisonne comme celle des iuzan; quand elle voit que la pte monte, elle retire la marmite des pierres du foyer, la laisse refroidir et donne ses gens le ttrid taqdir pour manger (faire passer) avec le pain. La arwafy (pte cuite dans la marmite), nous la mangeons presque toujours en hiver, ou bien nous en faisons pour les malades, par exemple ceux qui ont pris froid et ceux qui toussent. La femme met dans la marmite les mmes assaisonnements que pour le
qu'elle commence
paissir
et
la
retire
le
rompt
en petits
morceaux
si
elle
veut
an-
la graisse, mais elle ajoute beaucoup d'ail; elle prend de la farine de bl, la verse peu peu dans la marmite, se met remuer avec une cuillre jusqu' ce que la pte paississe; elle y met de l'huile ou du beurre et la laisse chauffer un peu; puis elle retire la marmite du
ttrid an-taqir, sauf
foyer.
La arwajf
se
mange
seule
avec
une
cuillre.
28
1
pi.
tirwayin.
aor.
tre
fait passer;
faire
passer,
prt.
isaggae;
:
ud-iHaggae-H;
3 3e
ng.
:
sg.
fm.,
:
prt.
tazwi;
:
prt.
ng.
4
u-tazwi-S;
pi.
at-tazwi;
aor.
int.
ng.
u-taz"gg"i-S;
nom verbal
azwai.
:
iisuggwit,
aor.
pi.
tisuggwa
panier en
jonc
et alfa .
Prt.
verbal
8
ifrtar;
:
prt. ng.
ud-ihtir-;
: ad-ilpiar; aor.
int.
ng.
ud-ittahtir-S;
7
nom
ohtar.
taraqqdqt,
:
iiraqqdqin
ng. prt.
.
galette mince .
aor.
Voil int.
que . ng.
: :
Monter
(pte)
int.
prt.
yuf; prt.
gonfler
ud-yuf;
:
: od-yuf;
ud-
aor.
ud-ittfs'; od-issuf;
10
nom verbal
tfi;
:
issuf;
:
prt. ng. :
issuf-s;
pi.
aor.
aor.
:
ng.
ud-issfa-S;
nom verbal :
asufi.
;
madn,
ad-
imudn.
Prt.
.
ud-yusi-s; aor.
ad-usiy,
ud-ittusi-L
11.
ayi.
d'1
g-wauras
am
di-mur aggld
t-tisadnn
ag-gtazzgan
yarni
u-dd-
la-bs
yif1
am
uyi-nsant,
ntta
wa n-tiyttan
d-wa
n-tfunasin.
ai-wauras
ud-zznuzan-sa
dtma
,
ayi-nsan amm-in
ttaggan
ggi4
gga
n-ai-attll ;
ssrugwilan-t3
ttaggan zzag-'s
agisi
ddhan; Uan
dtma
du--
ittaggan
ak
t-Milt4'
d-ugsi;
mahsub
iniltan5
a--ttaggan ;
ittwatsa
d-anabzgu6;
ai-wauras
11. Le lait.
Dans
l'Aurs,
comme
ce sont
les femmes
qui
traient
les chvres, les brebis et les vaches. Les vaches sont rares et ne donnent pas autant de lait que celles de France; les brebis non plus ne donnent pas beaucoup de lait, mais il est meilleur que celui des chvres et des
vaches.
Les gens de l'Aurs ne vendent pas toujours leur lait dans les villes comme font les gens du Tell. Ils le battent et en font du beurre. Il y en a qui en font de la ajs.lilt et du fromage ; ce sont presque toujours les bergers qui font le fromage; il se mange frais; les gens de l'Aurs ne le font pas
LE LAIT
ssyarn-s jimm-in
29
ayi
ttaggan
ggid;
asammam,
kkalan,
ttnusn yas-s.
yir at-ths
12
agg-itt f-ifaddn-ans,
t-t3m3ssatt-annas9
ag dr
alla
anaggru
n-tfytt
zar-ssg8
ma
wahhad-s;
ma
ittf-as
l'yft;
yir
a-dd-dazzag
yas-s ma
asajrlo19
d-'sant di'n-thsi
'qalldlt,
16
ssabzag11
ibbds12
"n-t'yatt
nay
bas
a-dd-dllf13
ug-yi;
Ma t-tafunas, qqn-itt,
anyaf16
di-asdllt17
ssuddu
'qli
aezmi16
bas a-dd-dllf
t-tamazzynt
di-qalldlt
20
nay
at-fccr18,
,
farry-itt di-qallolt
t-tamaqqrnt ; ma
aszmi
bas
a-dd-dallf
anyaf;
yir
amm-in al-d-at-tammir.
at-tammir
'm'ttu
ig-gllzzg,
tgg-i
aglim
tsff-y-ayi20
sag-gahslfan21
d-izggwan di-anfif22,
ad-iccal23
di-
24
qalllt nay
yarnin
ittsdl-s26
di-sgssslt2i
ma
(agassult d
"n-t'ytt iuflan
inasfan2h);
Ma t-tazr3s,
tss3hmma- "rrih
bas
ud-
ig-g'lccal nay
ud-imahha-s27.
scher,
comme
aigre
(petit-lait),
repas
du
pit,
milieu
de la journe
du
soir.
Lorsque la femme veut traire, elle apporte un rcipient en terre, s'accrou place le rcipient sur les genoux et met la patte de derrire de la chvre entre sa jambe et sa cuisse, si elle est toute seule. S'il y a quelqu'un avec elle, il lui tient la chvre. Quand elle a trait dans le rcipient une ou deux gorges , elle en mouille les pis de la chvre ou de la brebis afin que celle-ci lche le lait. Si c'est une vache, elle l'attache, fait tter un peu le veau pour que la mamelle lche le lait, et se met traire dans un petit rcipient en terre ou dans une casserole. Quand celle-ci est pleine, elle la verse dans le grand rcipient. Si la vache ne veut pas lcher le lait (= nie le lait), celle qui trait refait tter le veau afin que la mamelle continue lcher . Ainsi jusqu' ce que la femme finisse
[de traire]. Quand ia femme a fini de traire, elle dbarrasse le lait des brindilles et des poils en le passant dans un entonnoir. Elle le met cailler dans un rcipient ou dans une outre (c'est une peau de chvre tanne et pile).
Si
et
c'est
l'hiver,
qu'il
elle
ne
le fait
tarde pas
cailler
pour
se
dcompose
pas.
30
ayi
asajf,
qallan
yudan
uccan-t
28 gga
~}T
Ma la-bs,
n'qqr-as
i-ldwfan;
ayi
n-ta
yurun
29
t-tazditt30
ashsh
s-t'malllin31,
'nttans
nay
'nkkl
is-s.
frais; on le donne aux malades; donnent aux petits enfants. Le lait de la femelle qui vient de mettre bas, nous l'appelons adaJ}s; nous en faisons de Ya^ahsujj, avec des ufs, que nous mangeons soit pour le repas de
Rares
sont
les
gens qui
boivent le lait
en
beaucoup
du
midi,
soit
pour
celui
soir.
1 2
Prt.
:
yif;
,
prt.
ng.
ud-yif-s;
aor.
ad-yif;
aor.
int.
ng.
ud-ittif-s.
Prt.
:
zznza)
izzanz,
int.
ng.
ud-izznz-aS
j izznuza-S;
azanzi;
tre
vendu
prt.
inza,
anzin;
ud-tta-
ad-in3
z, ad-anzan; aor.
prt. ng.
int.
ng. : ud-ittnuz-s,
:
fm., prt.
;
: tss
gal;
u-tssrgal-S; aor.
prt. : aussi
at-tssrugal;
aor.
int.
ng.
tre battu ,
irgal;
le
prt. ng. :
ud-irgal-s;
mencer petit-lait
od-irugal; aor.
int.
4
ng.
ud-ittrugil-s;
(a
sens
de
com
se
qui
former
reste
[beurre]
quand
).
taklilt,
a
pi. :
tiklilin;
on
partie
dure
(casine)
la
tire
du
le beurre durs.
6
t retir;
anilti,
la fait
scher et on
:
mange en
pi. :
bouillon
taggin,
quand
les
temps sont
pi. :
iniltan; le fm.
,
7
tniltakt,
iinilpi. :
a un sens pjoratif.
anabzdgu mouill
pi.
inabzuga;
:
anaqqru,
inaqql
repose
sec
; fm.
3
anaqqrt, pi.
fm.,
: :
: tinaqqr.
S'asseoir
"
sans que
le
postrieur aor. :
at-
terre ,
aor.
sg.
prt.
iagaemaz;
prt.
ng.
u-tagaemaz-s;
tagaemaz;
int.
ng.
10
u-tttagasmaz-S.
PL
:
: ssigan.
tamassdpp,
.
pi. : timas-
sdin cuisse .
PL
tisartibin.
ng.
"
Prt.
issabzag;
aor.
prt. ng.
:
ud-issabzag-S;
aor. prt.
: od-issabzag; aor.
int.
:
asabzag;
tre
mouill ,
ibzag;
prt. ng.
ud-ibzig-S; aor.
ad-ibzag;
int.
:
ng.
ud-ibazzag-S
:
ittabzig-L
12
abbui, pi. :
ibbas
pis et :
sein .
13
Prt.
yallaf;
:
prt. ng.
ud-
illif-S;
sa
aor.
od-illaf; aor.
int.
ng.
allaf;
il
a rpudi
femme
illafi-iamappt-ann's.
14 3e
fm.,
aor.
prt. :
tssdd;
:
prt. ng. :
u-tss&44-$;
aor.
: at-tassdd; aor.
prt. ng.
int.
ng.
ud-tass&44a-$;
:
:
nom verbal
asuddi;
tter , prt. :
nom
ippd;
appdd.
ud-ittld-S; aor.
ad-ittSd;
int.
ng.
ud-itaptad-s;
verbal :
pi. :
.
16
PL
iezmaggan; fm.
iaezmaki,
pi. :
iiezmaggin.
aor.
le
tanyaft,
et :
lin
yafawin mamelle .
17
tasdllt
:
petit pot en :
d'un litre
int.
ng.
demi
18
Prt.
iiur;
prt. .
ng.
ud-idur-S; aor.
ud-i(ara-$;
:
galement
aor.
remplir
19
Prt.
Ubad;
prt.
ud-Uhid-S; aor.
ad-ihad;
int.
ng.
ne plus
:
donner
de lait).
aor.
"
Prt.
:
prt.
ng.
ud-isaffl-S;
aor.
od-isaffa;
tinfifin.
int.
ng.
ud-ittsaffa-S.
21
ahSlaf,
pi.
ih-Uafan.
22
tanfifi,
ng.
:
pi. :
23
Prt.
ilal;
3e
prt.
ng.
int.
ud-itaial-S; at-tassaiial;
forme siffl.,
sg.
fm.,
prt.
issaal;
prt. ng.
u-lassaal-S; aor.
LE BARATTAGE ET LE BEURRE
aor.
31
outre qui sert
.
int.
.
ng.
-
u-assalal-L
24
tagaUult,
pi.
iigaSSdl
:
battre le
aor.
beurre
int.
aor.
2*
tre
aor.
pil ,
prt.
inSaf;
prt. ng.
:
ud-inSif-S; aor.
prt.
: ng.
alinSaf;
ng.
:
ud-ittanHf-S;
forme siffl.,
ng. ng.
ng.
prt.
issanSf;
28
ud-issanSaf-S;
:
oA-issanSf; ad-idl;
,
int.
: ud-issanSaf-S. :
:
Prt.
idl;
aor.
prt. ng.
ud-idl-;
27
aor.
aor.
int.
ud-ittadl-%
en retard .
Prt.
amb-l)
imha,
mhan; prt.
ud-imhU;
aor. :
2
int.
ng. : ud-imahha-S
effacer; tre
cras;
se
dcomposer.
prt. ng.
Prt.
swiy,
aor. :
ud-iswi-S;
ng. ud-assay-$, ut-tassad-aS, ud-iss-S, ut-tass-S, un-nass-S, ut-tassam-S, ut-tassamt-s, ud-assan-S, ud-assant-S; 28 3e nom verbal aswai; tissi boisson . sg. uprt. : prt.
fm.,
turu;
ng.
30
iuru-S;
pi. :
aor. :
at-taru;
:
aor.
int.
ng. :
pi.
:
u-ittaru-s;
j iarwa.
azdid,
izdidan; fm.
tazditt,
tizdidin.
amalldlt,
pi. :
timallalin.
12.
asarrgal
d-addhn.
yir
ad-icc"l
uyi,
kks-ih-add mtt
t'gg-i
si-qalllt
nay
si-
'gasslt ,ln-succal;
di-ag^sslt
un-sarrgal
yrtdan,
ass-itt, mtt, rbbat ifddan-anns, abdu ssrugtl : acc5 3z-zt-s, ttuea-d yr-s agasslt; amm-in ihln
s-uyi),
tagl-itt4,
amswr6 al-d-at-tsal7
i-uyi
8
ittsansin8,
n-'habrr10
fk9
is"qqan
ma
i-agasslt, raea
u-dag-6s-s, twulla
ma
dag-
3s-s
n-dd3hn;
ssrugtl;
12. Le barattage
et
le beurre.
Quand le lait est caill, la femme le retire du rcipient, ou de l'outre le met dans l'outre battre qui a t lave, ouvre le trpied et le dresse; elle gonfle l'outre ( moiti remplie de lait), l'attache et la sus pend au trpied; elle s'assoit en pliant les genoux et se met battre en faisant aller et venir l'outre; ainsi pendant un bon moment, jusqu' ce que le bruit du lait devienne sonore; elle dnoue le lien de l'outre et regarde si le lait ne renferme pas de grumeaux de beurre; s'il n'en contient
.
cailler,
32
iggymm11
ma
ad-irrugal,
sshma-
3rr\h di-qalllt
nay
\g
dg-s
rr\h
an-waman
ihman.
annak
yir at-tzar
'm'ttA
13
irrg'l uyi,
ssanfs12
agasslt,
u mi nqqr
12
aidu
ihabrr
eammz-ltt
zar-ifdssan-ann3s
a-dd-u"lln
bas
ad-3mhulan
'n-ddahn,
aeammuk15
si-"g"sslt,
ssird-itt bas
;
uyi, tm3llh-itt,
naqqar-s
gg-itt
di-tsmh17
ddhan
yir gga
ur-
16 an'mallah-s,
yalla
'iussi; lussi,
la-bs
al-lml].
u-tt-tattan
yr
agisi,
dima d-iniltan
un-yrdus
a--ittaggan mi naqqr
s-yi
as3ffa,
ss3gisin-t18
s-ugaggig
qarnun nay
3n-3zmdran21
20
s-igalgal
itfwagan
si-liuk19
an-ydidan20
'n-trwa;
mhn
a-dd-ttfan
ayi
as"ffa
22,
dg-3s
'rrih 3n-galgal
nay nn-qrnun,
am3swr
di-fuk,
al-d-ad-ibdu
24 ad-iggisi,
kksan-as
aman,
gan-t
d-iqaptran23
s-gyf2i.
liant
tsadnan
ittaggan taklilt
s-yi'-
asammm;
yir
ad
pas,
battre; si le lait ne veut pas prendre, elle le fait dans la marmite ou y met un peu d'eau chaude. Lorsque la femme voit que le lait a pris, elle dgonfle l'outre et se met la presser entre ses mains pour que les morceaux de beurre s'agglo mrent pour former une motte que nous appelons bsir. La femme retire la motte de l'outre, la lave pour en faire sortir le lait, la sale et la met dans une jarre; le beurre non sal, nous l'appelons lussi; ce beurre
elle recommence
chauffer un peu
frais,
qu'ils
toujours fait par les bergers avec le lait frais fromage au moyen de la fleur d'artichaut que nous appelons aqarnun ou avec de la prsure qui provient de l'estomac des chevreaux ou des agneaux nouveaux-ns. Ils recueillent le lait frais dans un bol ou dans une vieille bote, y crasent un peu de prsure ou de fleur d'artichaut, le remuent et le laissent un moment au soleil jusqu' ce qu'il commence se former en fromage; ils le mettent alors l'ombre; lorsqu'il est pris en fromage, ils en retirent l'eau, le mettent dans des corbeilles ou en font des petits paquets avec du thym. Il y a des femmes qui font la tafrlilt avec du lait aigre; lorsqu'il y a
Le fromage
transforment
LE BARATTAGE ET LE BEURRE
yigi
33
uyi, ssaizagant-t
di-azzaylin ;
yir ad
Mu ittkalll25,
28
kksant-h-add sU'sfk, ggant-t ad-ibsrd, kksant-as aman, igant aklilt at-taqqr yar-futf; innass ma ttwamallh klilt la >h; aklilt ig^g"ssan n-3brir, ttwaga id-an'bggwan, ittwasaqq is-s
ttuaffar^
uharbus
yir
a-u-lli-sa
Thdar
32
la bas.
beaucoup
mence
de lait,
elles
elles
cailler,
le font chauffer dans des marmites; lorsqu'il com l'enlvent du feu, le laissent refroidir, en retirent
l'eau et mettent la taklilt scher au soleil; je ne sais si on la sale ou non; la taklilt se garde pour les jours d'avril; on la mange avec des fves, ou en assaisonne le couscous lorsqu'il n'y a pas beaucoup de lgumes.
Prt.
irzam;
:
prt. ng. :
ud-irzlm-s;
aor. :
ad-irzam;
suspendre
pas
aor.
int.
ng. :
ud-irazzam-;
amassandu
nom
verbal
orzam.
Trpied
servant
l'outre;
le
3
sg.
dsigne
une perche
du trpied; le
aor. :
connu.
Prt.
issbadd:
prt. ng.
ud-issbadd-S;
od-issbadd;
int.
ng. :
ud-isshadda-S;
nom verbal
asbaddi;
ng.
aor. :
tre debout ,
prt. :
ud-ittabadda-s;
nom verbal :
ibadd; prt. ng. : ud-ibadd-s; aor. : aA-ibadd; aor. int. 4 iabaddil. Prt. : yugal; prt. ng. : ud-yugil-S,
ad-yagal;
prt. ng.
aor.
int.
ng. :
ud-ittagal-s;
:
nom verbal
agal.
Prt.
ng.
iiy,
'
yta,
utin;
ud-yuti-;
aor.
aor.
int.
ud-adiay
S,
ud-iiCdt-S, ud-acidtan-;
tikii,
:
pi. ;
taggiia
aor. :
un
coup .
PL
imaswaran.
Prt.
sliy,
isla,
slin; prt.
ng. :
ud-isli-s;
ad-isal;
:
aor.
int.
ng. :
ud-isall-;
bal
ng. ng.
: :
aslai.
Prt.
icanan;
9
prt. ng.
ud-ianan-s;
aor.
ad-ianan;
:
int int,
ud-itts'ansin-s'. :
Prt.
iftak;
:
prt. ng. :
ud-iflik-S;
pi.
aor.
ad-ifiak;
ud-ifattak-S;
nom
verbal
aftak. prt.
10
ahabrur,
ifrabrar.
aor.
Prt.
ggyummiy,
iggyumma,
ad-aggy
gg'umman; umman;
ng.
: :
ud-iggyummi-S;
ud-ittaggy
ad-aggyummiy
12
"umma,
prt. :
aor.
int.
ng.
umma-S.
aor.
3e sg.
fm.;
tssnfa;
at-tassnfas;
sg.
int.
ng. : u-tassanfsa
S;
nom verbal :
asinfal\asinfsi;
:
tre
dgonfl, 3e
ng. :
fm.,
prt. :
13
tanfaS;
sg.
prt. ng.
u-ianfas-S;
aor.
at-tanfa5;
.
aor.
int.
:
u-tttanfala-.
3e
fm.,
prt.
14
tsamaz;
pi.
u-ieamz-s';
aor
at-tsamaz; aor.
:
:
int.
ng.
aor. :
u-hammaz-s.
3e
masc,
amfyulan;
prt. ng.
ud-amhaulan-; amhaul;
ad-amfydulan;
prt. :
aor.
int
ng. ng.
forme siffl.,
ng.
issamhaul;
pi. :
prt.
ud-issamhaul-S;
aor.
ad-issamhaul; aor.
int.
ud-issamhawal-S;
17
nom ver
bal
18
: asamhaul.
15
PL
ieammk.
:
16
PL
iibaHrin.
:
tamuhj,,
int.
USmaJi.
Prt.
issagisi;
int.
21
prt. ng.
ng. :
ud-isag
aor.
gisai-S;
nom verbal :
asaggisi;
:
ud-
cailler
, prt.
19
iggisi;
pi. :
prt. ng. :
ud-iggisi-S;
ad-iggisi; aor.
pi. :
ng.
ittagisi-H.
tliukl,
iiliugginjiliwin.
20
yld,
iydidan.
izmar,
pi. ;
izmdran.
22
PL
: ppisan.
23
aqptr, pi.
iqappran.
34
iguft;
prt.
d'autres
ng.
varits
de
thym s'appellent :
aor. :
.
izri, tizraki,
aor.
mzs's'an.
2B
Prt.
ikellal;
:
26
od-ikallal;
int.
ng.
ud-ittkallal-S;
nom
verbal : akallil.
ibarba$
couscous .
13.
amssal
1.
t-tisadnan ag-g3mssalan ;
qallan
qae
laebuh
un-kutti
ttmugan
s-atlah;
gga
n-wuzzal
d-agga
4
n-annhas
dd-attyan si-amdinin,
d-a-ya l-lasdilan
n-iggwa
t-tagga
l-lmakalt
t-tabaqseggin3
d-iqannas
t-taqannas
d-isahhanani
d-iqsaraggani
un-sifal,
qae
'ggidin t-tisadnan
a-han-im3sslan
s-tlah.
tahrr
3m?ssal
qallant
akk asuggwas
di-lhummwan,
sa u-s-irriz-sa
s-yar-ibarra-
3l-laebub;
naggan6;
tagga-han-dd-ittsaggadan5
a ihsan
at-tamsal,
'ttawi-dd lah
sag-mukan7
di
12
alla,
'ttakks-as
at-tallahs
izr8,
s-addu
attayarbal-itt,
uwiddid yur
attaggw-itt,
attagga-tt
nay d-san.
13. Le
travail
de la
poterie.
Chez les Aurasiens comme chez les autres gens, ce sont les femmes qui font la poterie. Tous les ustensiles de cuisine sont faits en argile; rares sont les ustensiles de fer et de cuivre qu'on achte dans les villes, sauf les seaux, grands et petits. Les marmites, les plats pain, les plats ptrir, ceux dans lesquels on sert la nourriture, les petits plats, les grands bols et les petits, les cruches, les cuves pour tanner, tous ces objets-l, ce sont les femmes qui les faonnent avec de l'argile. La bonne mnagre fait de la poterie chaque anne la saison chaude,
mme si ses ustensiles ne se sont par pas
briss;
acquirent
poterie apporte
la tamise, la
malaxe et
la laisse dtremper
sous
sont
celles qui
veut
LE TRAVAIL DE LA POTERIE
yir
35
at-tahs
t3m3tt
at-tamsal,
teaud10
aggwai
i-tlah,
almsun
taccar
t-tazmamt11
s-usl12
nay
adug
s-iyad
aqsih t-taqdimt,
fi-iyad bas
ma
Ugfall-as
16 azdid
13,
3darraru
fadug rrih
ud-ilssaq-sa15
tizzayalt
di-lamal,
t-tagargab16
ar-ifassan-annas,
adawwar-as-add 19
tssars-i
17
s-usal 20
nay s-iyad,
tagg-i am taenunt
3n-tazzayalt),
s-udd-ann's,
i-asnunt-din
an-tlah
ig di-targa-din
wi s
aealbub21
yazzuran22
san,
'm3sl-ihan
s-iddn-ann's,
arni
24
laa, t'm'sl-it id-an-amzuura, amm-in al-d-at-thald ma alla s-wayriun, raea imi-n-tazzayalt, tig-as mlih ma aqdd-s, agg-itt yar-ili; yir at-tsih, jg-as tiu'nkelt 25, assarg-itt yar-fuki; yir at-tabdu attayara, amswi s
ayriun23
at-tsih2i
itt26
s-awaylal27,
uea-tt
yar-fuk
at-taqqar
'mlih; irgzan
28
nay
d-addrri
imazzynan
ud-al3qqfan
nay
ud-ttwalan-sa qh
yal-laebub
un-3massal.
l'argile,
Lorsque la femme veut faire la poterie, elle recommence malaxer remplit de terre ou de cendre, ras bord, un vieux plat sur lequel elle met un vieux linge, saupoudre le linge d'un peu de cendre pour que l'ustensile nouveau ne colle pas au linge et commence faire sa poterie. Si elle veut faire par exemple une marmite, elle prend un bloc d'argile, en fait entre ses mains une boule ronde qu'elle dpose sur le plat rempli de terre ou de cendre, en fait une sorte de pain ([= disque] qui formera le fond de la marmite), l'entoure d'une rigole avec son doigt, place dans
cette rigole un boudin d'argile gros comme le doigt, en ajoute un second, les faonne tous deux avec les doigts, puis en ajoute un troisime qu'elle faonne avec les premiers, et ainsi de suite jusqu' ce qu'elle arrive l'embouchure de la marmite; elle dispose des anses, s'il doit y en avoir, regarde bien si sa marmite est droite et la laisse scher un peu l'ombre ; lorsqu'elle a commenc scher, elle l'enduit [d'argile jaune] et l'expose au soleil; quand elle commence scher, elle la polit avec une coquille d'escargot et la remet au soleil pour qu'elle sche compltement. Les hommes et les petits garons ne touchent pas les ustensiles de poterie
et ne s'en approchent
jamais.
2.
36
1
de la poterie;
aor. ;
faire
de la poterie,
int.
pi. :
3e
sg.
fm.,
prt.
amsal;
pi.
prt. ng. :
u-iamsil-s;
pi.
at-tamsal;
:
aor.
ssadl,
lasdlan; dira.
(de 30
.
tasdllt,
tisdllin
qui
seau .
tabaqsakt,
4
"tibaqsaggin
iqsaraggan
aS;
aor.
: : :
petit plat
cm.
5
de
diamtre)
sert
manger .
aqsri,
pi.
cuve en
terre
aor. :
Faire le
troc , prt. :
iaggad;
6
prt. ng. : :
ud-iliaggad-
od-iSaggad;
pi.
int.
ng. : ud-ittSaggod-aS.
abarrdni, pi.
fm. dim.
tabarrnak, tazrt,
aor. :
iibarrdnaggin
amkan,
pi.
imkan.
:
pi.
tizr.
S'imbiber,
ng. : :
dtremper ,
prt.
illdlps;
faire
:
ilUhs'-s';
issalhs;
10
ad-illa]is;
aor.
int.
ud-ittlafisa-s'; ad-issalfj.as;
:
mouiller,
tremper , prt. :
ud-issallj.us-s'.
aor.
aor.
int.
:
ng.
3e sg.
fm.,
prt.
ieaud;
prt. ng.
u-tsaud-S;
aor.
at-tsaud;
int.
ng.
u-tattaewad-aS.
arbeai aimam
12
double dcalitre
pi.
:
rempli
ras
bord ;
il
est rem . :
pli en
13
fate
iur t-tSalsaki.
l;
iSlan
poussire,
prt. ng.
beaucoup de
:
:
terre
aor.
PL
: odgwan.
14
3e sg.
fm.,
int.
:
prt.
"tadarrar;
15
u-iadarrar-s; yilsaq;
;
ot-
tadarrar;
aor.
aor.
int.
;
ng.
u-tattadarrar-S. aor.
Se
coller,
prt.
prt. ng.
ud-ilslq-h';
od-ilsq;
ng.
ud-ilassq-s;
aor. :
nom
verbal
olsoq;
forme
:
ud-
siffl.,
prt.
issilsq;
prt. ng.
ud-issalsiq-S;
ad-issalsaq;
sont
aor.
int.
ng. 2e
issalsdq-S;
non bloc
nom
verbal
aslsq.
[Tous
ces
exemples
.
nots
avec
pi.
une
rad.
emphatique.
N.
D.
L'E.J.
du
"
PL
tigargdbin; agargdb,
igargdban
rond, rouleau;
meule
moulin qui
huile.
est
*
17
taenunt,
pi. :
tUanunin petit
pi.
pain non
i9
lev (plus
un
petit que
celui
appel aknif).
Is
bd,
ibdppan.
Faire
cercle, tourner
autour
prt.
iduwar;
targa,
prt. ng.
ud-iduwar-s;
21
aor.
od-iduwar;
22
aor.
int.
prt.
ng. : ud-ittduwar-L
:
20
pi. : aor.
iiragwa.
;
PL
isalbb.
ng. :
tre
gros
izzur;
oreille,
ud-izzur-s;
ad-izzur;
aor.
int.
ud-
ittzura-s.
23
ayriu
( de poterie)
25
;
:
laslaq,
pi. :
laelaqi
anse
(de seau)
int.
24
Scher lgrement ,
prt. :
ud-i$i(t-s;
qui sert
:
aor. :
ad-iQh;
aor.
ng. :
Argile jaune
26
Prt.
yums;
prt.
ng.
aor.
ad-yams;
mus
int.
ng.
ud-
ittamS-S;
coquille
nom verbal
: amas.
aylal, pi.
ayldlan;
"n-waylal
le chat
de la
l'escargot
14. iqqd 1.
yir
da-aqqran
afrur, traea
ma
sarrakan-s2,
eaud-asan
s-waylal;
'r'qm
s-tuankalt
14. La
Lorsque les
coquille
cuisson
[des
poteries].
pices sont
[d'escargot];
elle
sches, la femme en enlve les bavures. Elle de fentes et recommence les lisser avec une fait avec la tiwanfcalt des dessins ceux qui
LA CUISSON [DES
gga
POTERIES]
gga
37
ittwarqaman, agg-ihan
qli
di-fuk;
isarrakan,
'r'zz-
ihan, ttaddz-ihan, tteawad-asan amsal, nay tthalld-ihan id-an-tlah is; liant agg-san irannin isaqfn3 iddzan; ma
eaudan
sarrakan, Vgr
loh-din
qae.
d-iyudn11,
baedan5
sig-
6, m-yaf at-tay leafk di-iddr nay di-szirin 7 nay dig-gigran8; yir ad-afysant tsadnan ad-igant iqqad, fardant amkan, annadant-as-add s-izr, ssunt-as izr; amkan-din
nay d-'hamsa an-'yllan, amm-in igiant 'yausiwin an"-m'ssal; igant f-azr-din isyran "nn-zimba9
ar-rbaea
yirau
luhai
12
ifallaqan10,
d-ulumu
16
imaqqrnan,
qae
ad-aryan16
ssarsant
fall-asan imazzyanan,
t-tfalliqin15,
ansal-din12
s-alqsqst13
aggant
iqqad
amswar
ihlan;
awint-add
allekk,
ssunwant-t
di-azzayalt
gant-t
nay
di-
gamilt17
yir
ad-i"n,
kksant-as
aman,
3t-tieammak,
laeiuh
aggant-t ad-isih.
ma
zrint
tsadnan
annak
ud-'qqidan-s18
(gga
doivent tre dcors et les laisse un peu au soleil; ceux qui sont fendus, elle les brise, les pile, recommence les modeler ou les mle une autre masse
d'argile;
toute
il y
des femmes
si
qui ajoutent
ce mlange
des
morceaux
de
vieille poterie
piles;
les
pices recommencent
se
fait hors des maisons et des lieux cultivs, loin des aires le feu ne prenne pas dans les maisons ni aux arbres, ni dans les moissons [sur pied]. Quand les femmes veulent faire la cuisson, elles nettoient un emplacement, l'entourent de pierres, y font un lit de pierres; cet emplacement a un diamtre d'environ quatre cinq coudes suivant la quantit d'objets models; les femmes placent sur ces pierres du bois de thuya (genvrier) fendu; elles placent au milieu les grandes pices, posent sur elles les petites, couvrent entirement le tas avec des dbris de vgtaux secs [herbes, feuilles], de la paille et des bchettes; elles laissent le feu brler un bon moment. Elles apportent du llakk et le font cuire dans une marmite ou dans une casserole; lorsqu'il est cuit,
La
battre
pour que elles enlvent
l'eau,
en
et
le laissent
ne
sont
peu.
les
pices
(celles
38
20
iqqadan
ttazyan
[ou
laeoub,
20
kksant fall-asan
wahda wahda
q'bl-asant
iyad,
bdunt
'ttakksant-dd
24 aggant-hant
s-iqabbolan
aebub s-taebubt,
ad'bardant
arrih
amsant
llekk;
ma-y3f
ud-
3ttamsant-sa
llekk i-agga
ifaggwan
ihman
ttaqqadant,
ad-
3bbark3nant21; ittwaga-sa
28
t-tazzaylin
d-iqsaraggan
u-san-
n-allekk;
iqsie"in
d-is3ksakan
d-iqannas
d-
ibrlqan
22
d-ai-bugddu
ttwamasan
s-dahal, ittwarnai-asan
f-imun.
tisadnan ttaggwadant
g3ran
si-ddrari
mo-y'f
32
a-sant-
Usant
dig-giqqad; laebub
ma
Usant.
rannint
ttaggwadant
am
si-ltt;
ua dag-san,
tatt-ihan-
3mass,
ttfrurrin23
tarqis.
rouges), elles
ajoutent
du bois
et
des feuilles la
et
herbes les
sches
de-ci de-l.
pices sont
Lorsque les
recouvre
cuites,
les femmes
enlvent avec
cendre qui
et se mettent
retirer
doucement,
refroidir
des
btons,
de les
une pice
vernir au
aprs
llakk;
pas
au
llakk
sont
chaudes
parce
sont
qu'elles noirciraient.
Les
plats
cuves ne
les couscoussiers, les pots, les instruments bec [comme les thires], les plats bec sont vernis intrieurement
pas passs au
llakk; les
plats,
et
l'ouverture.
Les femmes redoutent les enfants qui jouent autour du foyer parce qu'ils leur lancent du sel dans le feu et que le sel fait briser les pices. En outre, elles ont peur du mauvais il ; si le mauvais il frappe les pices, le feu les mange et elles s'effritent comme le pain de mas.
PL
iqqddan
aor. :
four
poterie rudimentaire .
Prt.
iSarrak;
nom
prt. ng.
ud-
iSarrak-S;
aSarrik,
pi. : ng.
ad-iarrak;
aor.
int.
ng.
ud-iarrak-l;
verbal
asarrak;
pi.
isarrikan
fente .
aSaqquf
tesson
de
poterie .
a-) aggwad,
iyudan (ou
;
:
iyagguda)
aor.
champ
ou
jardin,
aor.
toujours
irrigu .
: :
Prt.
8
ibsad; prt.
6
ud-ibdd-S;
ad-ibead;
:
int.
ng. coll.
ud-ittbeld-L
annar,
pi.
inurar.
taszf.rt,
pi.
tiszirin arbre;
sszar.
igar,
pi.
igran
39
pi. :
pied
">
ou
coupes,
mais
et :
non
encore
battues.
Sg. tazlmbakt,
:
"
tizimbawin.
aor.
:
tre
aor.
fendu
ng.
fendre ,
prt. : nom
ifallaq;
verbal ng.
:
ulifalhq-;
ad-ifallaq;
prt. ng. :
int.
ud-itfallaq-S; ad-iyatta;
pi. :
Prt.
12
:
.
iyappa;
15
ud-iyappa-S;
:
aor. :
aor.
int.
inaHaun.
"
ud-itt}
se
atta-S.
PL
PI.
hqSaql
lum,
:
ilamman (le
son
dit tanabbalt).
aor. :
tafalliqt,
int.
pi. :
tifalliqin.
Prt.
irya,
pi.
uliryi-S;
:
olir'y;
aor.
tgamilt, int.
tigamilin.
Prt.
se
isd;
que
prt. ng. :
ud-iqqid-;
avec
ad-iqqad;
cuit
aor.
ng.
ud-ittqqad-S
(ne
dit
le
sens
d' tre
:
de
mettre
des
pointes
10
Prt.
izuy;
2
prt. ng.
ud-izy-S;
aor.
:
od-izuy;
aor.
int.
23
ng.
ud-ittazy-sj
:
ittazwiyl
Sg. int.
: oqabbal.
21
Prt.
ibbarkan;
22
ud-ibbarkan-s; aor.
tre en
ad-ibbarkan;
prt. :
aor.
ng.
ud-ittabarkin-.
aor.
Sg.
miettes,
ifrurri;
prt. ng.
ud-ifrurri-s;
ad-ifrurri;
int.
ng.
ud-ittfrurri-S;
aor.
forme siffl.,
ud-isfrurraj.-S;
prt. :
isfrurri;
prt. ng. :
ud-isfrurri-S;
aor.
ad-isfrurri;
int.
ng.
nom verbal
: asfrurri.
d"g-wauras.
si-am"gra
ttaeasan1
wagal,
qli
ttruhan
haddaman
ttw"ilan-dd
amdinin;
4 ansan;
ttyimdn
h-yaran,
Uan
gga yar-Sllant
lharf
d-
uwuzzdl
d-zarf2; Uan
n-yudan;
gga
ittyan
di-amur nay
di-mura
nay
ttayan-dd
si-barr,
zz3nuzan
gga
di-mur,
,
barra; Uan
ittamallhan3
Presque tous les gens de l'Aurs vivent de la moisson et des labours (cultures). Ceux qui n'ont pas beaucoup de biens vont travailler au-dehors ou dans les villes; ils y restent quelques mois et reviennent chez eux. H y en a qui ont des mtiers, comme le travail de la menuiserie, du fer, et de l'argent. Il y en a qui achtent et vendent [= font du commerce] dans le pays [mme] ou dans le pays des [autres] gens; ils achtent au-dehors et vendent dans le pays, ou achtent dans le pays et vendent au-dehors;
40
8
Uan
ittaggan
ibardiwini;
Uan
ggld
Uan
gga
iss'qarrn5
dii-
yar-yudan;
igazzran6
iyarrasan
ggld
bannan,
gga
ttaggan
im'hrazin,
rannin
razzan
a?r;
Uan
gga
yar
alla
Iqahwa8
(Iqahwa ttwaya
gga
12 s-ladan),
Uan
igannin9
rannin
ttsammsan10; Uan
irasan.
'ntta
qae
ggidin
sa
ud-karrazan11
ud-'m'ggaran sa
la-bds,
ttf-i
wussan
akk-yagg
s-iyudan-ann's ;
wa
yar
alla lharfa,
Uan
dag-gttruha ikarraz nay imaggar nay inaqqas nay ifarran nay i'ssua nay irazzag matta-h-ad-irzag, nay ilaqqad matta
iras,
nay
yir
a-dd-
dahld
addalt-annas,
tiyattan
d-"wulli
rrUx
ayyul
ma yar-s ayyul
ad-rusan
yar-yudan, irgzan
ud-attyiman-sa
di-
addar;
s
gga
u-yar-u-lli-
matta-h-ad-igan,
Iqahwa nay
lazmae",
ttulan
les chaussures; il y en a qui font des bts; il y en a Coran] dans le pays [mme] ou au-dehors chez les [autres] gens; il y a des bouchers qui gorgent les animaux; d'autres btissent, d'autres posent des mines et ensuite cassent la pierre; il y en a qui sont cafetiers (les cafs s'achtent avec une autorisation); il y en a qui cousent et en outre brodent le devant des burnous; il y en a qui font patre les btes. Mais mme si tous ces gens-l ne cultivent pas beaucoup, chacun a ses terrains irrigus. Celui qui a un mtier, mme si son travail le prend du lever du soleil son coucher, il y a des jours o il va labourer, moisson
il y
en a qui rparent enseignent
qui
[le
ner,
biner,
sarcler,
irriguer,
planter ce qu'il
planter,
rcolter ce qu'il
y a rcolter, cueillir les olives, garder [les btes] lorsque arrive son tour, s'il a des chvres ou des brebis dans le troupeau du village [litt. dans les jours ], faire sortir l'ne ou le mulet pour qu'ils pturent un
peu ou
boivent,
gens
s'il
un
ne
ou
un
mulet.
Chez les
ne restent pas
de l'Aurs comme chez les [autres] gens, les hommes la maison; ils craignent les remontrances des femmes;
faire
vont au caf ou au
parlent
LE LABOURAGE
41
gga
ttiraran ttruhan
laqmar; Igmae,
ittaggwadan rabbi,
qrran12
nay
nnafila,
ttkarraran13
nay
dakkaranu
rabbi,
nay ttazallan
'ntta, imir-a,
ggidin qallan.
de ce qui se passe ou jouent pour de l'argent. Ceux qui craignent Dieu vitent ces endroits, vont la mosque, rcitent le Coran ou rptent le Coran dj appris, prononcent les litanies, font des prires
surroga-
toires;
1 2
mais maintenant
ceux-l sont
peu
nombreux.
Prt.
isa;
;
prt.
ng.
ud-isaS;
quantit
aor.
aor.
=
ad-isas; aor.
int.
:
ng.
ud-itteas*.
dzraf,
pi.
izarfawan (pi. de
.
bijoux).
:
Prt.
imallty;
prt. ng. :
ud-
imallalp-S;
tibardiwin.
ad-issqrd;
aor.
od-imal^}i;
int.
ng. prt.
ud-ittamallfi-S. ng.
tabdrda,
:
pi.
Prt.
ng.
:
:
ssqiiy,
issqra;
ud-issqr-S; aor.
ad-ssqrly,
aor.
int.
la
ud-assaqajjiy-S,
8
ud-issaqatra-S.
Sg.
9
: agazzdr.
Menu prt.
btail
ng. :
servant
consommation . :
PL
ng.
Iqhdwi.
:
Prt.
igni;
:
ud-igni-S; aor.
od-igni;
pi. :
aor.
int.
ud-iganni-S;
. :
nom
verbal
agnay,
prt. : :
iagannit
ng. :
couture
iisagnit,
aor.
iisagnatin
aor. :
aiguille
10
Prt.
ismmas;
nom
ud-isamma-S;
od-isammaS;
prt. ng.
int.
ng.
ud-ittsammaS;
verbal ng.
asammaS.
ll
Prt.
12
ik'raz;
:
ud-ik'riz-'S;
aor.
od-ikraz;
aor.
aor.
int.
ud-ikarraz-L
Prt.
int.
qdy,
.
iqra,
ud-iqrl-S; aqrai;
ad-aqrly,
tude.
ad-
iqra,
13
ad-q{an; aor.
:
ng. :
ud-iqand-s;
verbal
laqrayai
ng. :
.
Prt.
ikarrar;
:
prt. ng.
ud-karrar-;
int.
ud-ittkarrar-; ad-idkar;
aor.
nom verbal
akarrar.
14
Prt.
idkar;
:
ud-idkir-S; aor.
int.
ng.
ud-idakkr-H;
nom verbal
odkar
(ou
ddikr).
16. ayarza.
yudan
stmbar
karrazan
nay
yir
a-dd-uant
annwawi1
timzwra
yir
di-
di-ktubar; Uan
'gga
ikarrazan
ad-ihla
si-
usuggws,
di-stmbar
d-akubar
d-uwmbir
d-uzmbar
16. Le labourage.
Les
ou en gens
labourent lorsque
il y
en a qui
tombent
les
premires
pluies,
est
en septembre
en
octobre;
bonne,
2a
sep
tembre, octobre,
novembre et
42
4 ssidin
al-ihf
am-furar
amm-in
d-
assahra.
yr-ai-wauras,
yudan
yir a-dd-dahald
ud-battun-sa
manwala, d-lyudan
dag-galla Ihir
ag-g3battun
ayarza
8 am
di-lwoq
ddallae2
'nttagg
alfal
Jntatt
attrid
nranni
d-ifaqqsan3
d-arrammani;
arramman
Uan 3gga-
12
ibattan dug-gayuggwad nay di-amzir an-tiirza. ggld fisardan, aggld an-yudan karrazan f-iyyal,
s-isaebaggan,
yir ad-argan
ggld
ggld
s-imssan,
amm-in
yigi
yar-san
wagal;
ma
yudan
ssydan5
yar-iyarza,
:
v.asuggwas-a rabb-ayan
yal-lfal;
Ma
h-ad-ihla;
issar6
ma-ud-ihll-s
.
t-tagarsa8
alfal, inin
wa
si-laz1
asuggwas-a,
t-ilazman am-saebi
d-ielrruiggan9
d-azzarrie,
yar-amgirt
20
nay id-ahhadd am-mammi-s nay d-uma-s nay id-an-tamyr-ann's ; yir ad-ihld ayuggwad
an-tfukt
wahhad-s
suivant
vient
le
moment
des labours,
ce ce
commence,
mais
les
gens
qui
possdent
la
les cheikhs. A l'poque des labours, nous faisons une crmonie; nous mangeons des crpes, ainsi que des pastques, des melons et des grenades; les grenades, il y en a qui les partagent dans le champ (ou jardin) ou dans les terres de labour non irrigables.
tolbas et
Certains labourent avec des nes, certains avec des mulets, certains des charrues simples, d'autres avec des charrues deux btes, suivant l'importance de leurs biens; quand les gens sortent pour labourer, ils sont attentifs (litt. coutent ) aux prsages ; si le prsage est bon, ils disent : Cette anne-ci sera bonne ; si le prsage n'est pas bon, ils disent : Cette anne-ci, que Dieu nous prserve de la faim . Celui qui laboure apporte les instruments qui lui sont ncessaires, savoir : la charrue, le soc, les traits, la semence; en outre, il apporte ses provisions. Au lever du soleil, il va seul ou avec quelqu'un, son fils, son frre ou sa femme; lorsqu'il arrive son terrain de culture irrigable
avec
LE LABOURAGE
43
nay t-tamzirt-ann's,
ifdar id-"n-wa illan
issars-add
fus ;
yir ad-immir
i-guzras,
irni
ittf-add
asardun-ann's
nay
d-ayyul,
alh'tt
iqqn-as
asaebi,
isamma
bsmallh,
yawi-dd
amzwru
t'ssan16
dug-gwammas
Ihs at-tk'raz,
u-t-ssin-s,
un-yuggwad, ibdu
issugwir-i
28
ittae3llam15
ma
wahhad-s wa gga
wa
ikarrazan;
izzyir-it17
an-annok
si-tassimt18
itattfas-t
illan id-s;
f-idis
al-
l'htt; Uan
izarraean iwalt
s-awlt19
Uan
gga
izarraen
q'bal ad-karzan.
ou
non,
il dcharge
sa
bte
et
et
lui fait
qui
mange
(lui-mme)
avec
celui
l'accompagne,
de grains; il la semence,
appelle les faveurs de Dieu sur le Prophte; la droite [et par le ct droit du champ] ; lorsqu'il a fini de semer, il prend son mulet ou son ne, l'attelle la charrue, redit la basmala, trace le premier sillon au milieu du champ, et se met prononce
la basmala
il
commence
semer par
le
partager en
bandes;
si
la bte
pas,
sait
labourer,
du
sillon.
celui qui
marcher
seule;
si elle ne sait
prend et
la
mne par en a
la bride
sment
ct
bandes;
labourer.
il y
qui
la
valeur
anngg"a, pi.
nnwawi
(anzar
dsigner l'eau de
:
pluie qui
3
reste
dans les
;
rochers).
Nom d'unit
iadallahi,
: :
pi.
tidallas'in.
pi.
Nom
d'unit
s
tafaqqust,
:
Nom d'unit
tarammnt,
iirammdnin.
ng. ng.
aor. 9
.
Prt.
issayad;
"
: ud-issayad-S; aor. :
ad-issay3d;
:
aor.
int.
int.
: :
ud-
issayod-Sitassar-S.
Prt.
issar;
prt. ng.
ud-issr-S;
aor. prt.
ad-issaj;
.
aor.
ud-
Avoir faim ,
10
prt.
llzay, illz;
ng.
ud-illz-'S;
ad-
illdz;
pi. 12
13
aor.
int.
tagarsa,
n
pi. :
iigarswin.
masc. ng. :
asrrwi,
Wrruiggan.
: :
aewin,
:
pi.
is'winan.
:
lhaiSt,
aor.
pi.
lahwaiS.
Prt.
Prt.
ng.
ie'lf;
prt. ng.
ud-is"lif-S; aor.
prt. ng. :
ad-is'hf;
int.
ud-is'llaf-L
sammiy,
:
isamma;
int.
ud-isammi-s';
aor.
: od-sammiy,
od-isamma;
aor.
int.
aor.
ud-attsammiy-,
ud-ittsamma-S.
"
Prt.
izrS;
.
prt.
ng.
15
ud-izris-S;
:
: ad-izr's; aor. :
ng. aor.
: :
azrae.
;
Prt.
ie'llam;
prt. ng.
ae"llam.
ud-is'llam-S;
w
int.
ng.
Prt.
int.
; ssnay, :
issan;
od-issan; aor.
ng.
ud-ittassan-$;
iamsni
"
Prt.
izzuyar;
2
a.
prt.
44
ng.
ad-izzuyar;
prt. :
int.
azuyar
ad-
tre
la bride ,
ittwazuyar;
ud-ittwazuyer-s; aor. :
pi.
:
ittwazuyar.
ls
iasSimt,
pi.
: taUimin bride.
19
tiiwalt,
titwal.
17. ayarza
n-targa.
ayarza f-sah
t-ta
al-larhd
n-targa
t-ta
l-lbur; la
;
ta
n-targa,
n-targa,
ud-an'ttuasswa-s
tttuafran.
d-irzan3
Uan imukan
iesaran*;
ggidin
ttuanqasan s-alamsohi.
ug-gakraz,
f'ssahan 5 ttban,
s-almasha;
zarfan
ma
iggaemar, nay
,
gan-t
d-ifaddnan7
t-tsumtawin8
arzamn-as
tir3gwa,
karraban-t9
ma ud-innda-s
lhal (t-tissi
tamazwaru a mi tissi
naqqar
akarrab);
ma
aggan-t
ad-iy3miw;
ma
u-s-tteawadan
al-'myars,
ihla
usuggws;
u-lli-sa
n-3nnaggwat,
f-sant
en
[terrain]
irrigable.
Les labours sont de deux sortes : labours de [terrains] irrigables et de [terrains] non irrigables; [les terrains] de la targa sont ceux qui sont irri gus; ceux du Ibur sont ceux qui ne sont pas irrigus ; ceux de la targa sont fums, diviss en carrs et sarcls. H y a des endroits qu'on [ne peut pas] labourer, comme les endroits plants d'arbres et les champs en gradins troits; ceux-l sont retourns avec des houes. Lorsque les gens ont fini de labourer, ils crasent les mottes, font des carrs avec la tkinna si le champ est grand, ou avec la houe; ils y font des carrs et des groupes de carrs, y ouvrent les rigoles, l'irriguent une premire fois si le temps n'est pas humide (c'est la premire irriga tion que nous appelons afarrab) et laissent pousser [les semis]; ils ne recommencent pas l'irriguer avant le mois de mars, si l'anne est bonne ; s'il n'y a pas de pluie, ils l'irriguent lorsque [la crale comporte] deux ou
LES LABOURS EN
12
[TERRAIN]
agga
ma
IRRIGABLE
45
nay tlaa
n-tuwarqin ;
Uan
ittaqssalan11
igar
yir
ad-
natta
ihla
usuggwas;
ma
laqsil
d-iyyal;
igar ittuafran
yir
ad-ihdu
iyammi-d
ud-
yir
ad-irfad12
nay
n-rgzan
ifssa13
d-a-y-a
t-isswan
ma
nay
-ifarranan;
u-dd-
f-arazzlt
quh.
n-'lgan-ann's ;
rrazan,
ad-iemar15
20 suik
si-amzin;
zik.
barrint
tsadnan
iuzan,
amm-in
k-anniy
(nay
di-ydlyuz
;
di-
mur 3n-durar)
24 ag-g'mggaran;
amm-in
i'mminzu16
nay
i'mmuzz17
d-irgzan
Uan
gga
iWmeawanan; Uan
'n-targa,
gga
Weawanant
tsadnan-ansan.
gga
imaggaran
igar
maggaran
"r-yallum19
s-imagran18,
di-ahsitt20
s-tyimi,
28 yir
ad-ammiran
i-3m3gra,
zmlan
igar
d-alhalla21, igan-t
trois
feuilles;
naissance
seulement
des
mulets
est
et ou
fois la rcolte [ la haute d'environ un empan, mais si l'anne est bonne; ces feuilles vertes sont donnes aux aux nes. Le champ est sarcl si l'herbe y pousse; lorsqu'il
il y
en
a qui coupent
une premire
feuilles]
lorsqu'elle
est
lev
lorsqu'il
ou
commence
pier,
craint
personne
n'y entre,
l'irriguent
elles sont
le
sarclent elles ne
on
que ses
tiges ne soient
brises;
si
brises,
donnent
plus
de
rejets
du
tout.
grain se remplit aux environs de mai, il y en a qui font du (orge cueillie et non sche) avec de l'orge; c'est avec le suik que les femmes font la grosse mouture des iuzan dont nous avons parl prcdem
Lorsque le
suik
ment
(voir
texte
La
il y
juillet
en
montagne)
;
tardive ; ce sont
en a
s'entraident; il y
moissonnent
moissonnent
Ceux
les
champs
irrigus, les
moissonnent
avec
la
faucille,
presque
assis,
moissonn;
lorsqu'ils
beaucoup
46
d-isaryan22
qallant
di-asbk23,
tsadnan
ssalan-t2i
annar
f-alhawais.
ittssalan
igar
f-iggwawin-ansant ;
nay
zamm3l3n
nihantin
d-addrari laqqadan
aggadar25
igar
32
di-'hsltt.
en font des charges dans les filets et les transportent l'aire des btes de somme. Rares sont les femmes qui transportent la rcolte sur leur dos; elles et les enfants glanent les pis ou regroupent la rcolte dans la partie du en
javelles,
r?ur
champ
moissonn.
Fumer
ng.
un :
champ ,
prt.
iyabbar;
prt. ng.
ud-iyabbar-s;
aor.
; od-iyabbar:
aor.
int.
ud-itta) abbdr-s;
.
nom verbal
: ayabbar. aor.
Faire des
carrs
prt.
izraf;
irzan
ng. :
prt. ng.
ud-iirlf-s';
aor.
ad-izraf;
int.
4
ng.
ud-izarraf-S.
irzl,
pi. : prt.
petit
champ,
gnralement en gradins .
tre
troit ,
sar-S.
prt.
6
issar;
6
ud-iesar-s;
:
aor.
ad-issar;
:
aor.
int.
ud-ittie"
ng. aor.
Prt.
ifassafi;
tkinna,
la
prt. ng.
pi.
*
ud-ifassafy-s; aor.
ad-ifassafi;
int.
ng.
ud-itafassd]i-s.
7
tifcinnawin
instrument
pi.
servant
faire des
range
:
carrs .
afadddn,
9
pi. :
ifadddnan
pre
:
carr. mire
tsumta,
.
iisumtawin
prt. ng.
de
carrs.
aor.
;
Irriguer pour
aor.
fois ,
prt.
ikarrab;
:
ud-ikarrab-S;
10
ad-ikarrab;
int.
ng.
ud-ittkarrdb-s;
ad-iymi; aor.
niveau
nom verbal
akarrab.
Prt.
i-) ami;
prt. ng.
int.
ng.
ud-iyammi-s.
:
Faire
.
une premire
des feuilles ,
prt.
iqassal;
Prt.
.
prt. ng.
ud-iqassal-S;
: :
aor. :
int.
aor.
ng.
ud-ittaqassdl-s.
:
12 "
irfad;
:
ud-irfid-S; ud-ifsi-S;
aor.
aor.
.
ad-irfad;
aor.
int.
ng.
ng. aor. ng.
ng.
ud-iraffad-s.
Prt.
ifsa;
ad-ifsa;
int. int.
:
:
ud-ifassa-s. ud-ihallaf-s.
"
16
Prt.
i]}laf;
prt. ng.
ud-ihlif-S;
:
aor.
ad-ililaf;
ng.
aor.
Se former
:
(grain) ,
aor.
:
prt.
iemar;
prt.
ud-Umir-s;
prt.
: ad-iemar; aor.
:
int.
ng.
ud-iemmar-sjittsamm.ir-s'.
16
Prt.
imminzu;
1!
ud-imminzu-s;
prt. ng. : :
aor.
ad-immlnzu;
int.
ng.
ud-ittaminzu-s.
Prt.
immzz;
ud-immzz-aS; aor.
ad-immzz;
pi. :
:
aor.
int.
n<r.
ud-ittamzz-s.
pi. :
1B
dmzar,
un
:
pi.
imagran.
19
ayallum,
t;
alluman.
20
tdhsltp,
pi.
.
tifisldtn
endroit
du champ
moissonn .
21
Sg.
lh,llat.
22
asri,
isaryan
:
charge
dans
aor.
filet.
23
"tibakt,
int.
pi.
tiSbak.
Prt.
2B
iussl;
prt. ng.
pi.
ud-iussal-s;
ad-iussal;
aor.
ng.
ud-ituussal-.
iaggadart,
taggadrin.
LE DPIQUAGE
47
18.
asarwal.
yudan
annar
di-asbk f-isardan
nay f-iyyal;
4
inurar
d-isrikan1;
yuddn
di-aymar-ann3s.
yir
ad-ammiran
am3gra,
wa-dd-issalan
d-
amazwdru, igr-add igar-annas dug-gwammas "n-unnar; yag af}sab dug-gwammas-din; idran igar, igg-it ad-iqqr bas adishal3
i-wurwai;
ma
ma
yr-s
la
bas
3n-igar,
issarwa-ib
f-isardan;
zzaman
u-yar-s-s
la
di-
; 'ntta
imir-a
iyallin
akk-yagg
irattal8
ayyul-
12 ann's
3llan
ass
issarwaan itt'nkkr-add
s-ayal-lgiran;
zik
t-tanazzakt,
ilaya-d
ittruha
lahwais
imar-din
18. Le dpiquage.
les gens la transportent sur l'aire, dans des des nes; les aires sont en commun; chacun dpose sa rcolte en meule dans son coin. Lorsque les gens ont fini la moisson, celui qui la transporte le premier dpose sa rcolte au milieu de l'aire, et place un [grand] pieu cet endroit. Il retourne sa rcolte et la laisse scher pour qu'elle soit plus facile dpiquer. S'il a une rcolte abondante, il la dpique avec des mulets; si elle n'est pas abondante, il la dpique avec des nes; autrefois, il y en avait qui dpiquaient avec des juments; mais maintenant les juments
La
rcolte
sur
moissonne,
filets,
des
mulets ou sur
sont
rares.
Tous les
son mulet
quatre
gens
dpiquent
par
association
chacun
prte
son
ne
trois
ou ou
son voisin
parce
que rares
sont
les
btes.
Le jour du
cher
dpiquage,
chez
celui qui
les btes
les
voisins et appelle
48 16
i-gameaunan
ad-immadran uboo
asarwa am-tamagra
ttili dg-3s
wiza9
yir
igar bas
ad-iqqar
si-almu10
'n-ld11, iss'fdar
id-and-adras12
3n-igar
imeaunan,
nay
issu
lahwais,
iqq3n-ihan
imeaunan;
ttazz"ean13
iyyal
d-isardan
ttuaqqnan
20 sug-gwarau"n yar-uhsab
un-annar; imar-din
bdun imeaunan
fall-
lahwais
s-im3shddn14:
"n-lili15,
ad
tteaggdan16
asan
bas
ad-hazgalan17
nay
yagg s-yagg;
wa
rabean18;
imeaunan
ttamsarrahan19
ibattun ittsamma
wa-sallam),
ad-issrah
bsmallh,
:
ya
yas-
24
elih
yini
fattah,
ya
razzaq ;
yir
ad-inha, iruh
di-ili,
al
add yaggan
amm-in
ad-
ammiran.
28
isardan
an-wadras
naqqr-as
wa
ttannadn
naqqr-as
f-ahsab "n-annar;
aluggwah20;
ad-innad
wa
wa
agidi;
yir
f-ahsab
usyun
ittfan adras,
issarwaan
issdawal21
d-aluggwah
32
iulla-d t-tagidit;
amm-in,
wa
illan
'-tagidi iulla-d
d-aluggwah;
bas
qae
lahwais
ud-anhhn-s
dig-gigg an-ddur.
la moisson,
l'assistance mutuelle. Lorsque la rcolte a t retour de la rose de la nuit, le propritaire de la rcolte fait manger les aides, fait boire les btes, les attache avec le secours des aides; les nes ou les mulets sont attachs sur un rang par le cou au piquet de l'aire; alors les aides se mettent conduire les btes avec des verges de laurier-rose; ils crient aprs elles pour qu'elles trottent ou galopent. Les aides se reposent un par un; celui qui commence dit la basmala, ajoute les invocations sur le Prophte (que Dieu le comble de Ses bndic tions et lui accorde le salut) ; il dit : initiateur, nourricier ; lorsqu'il est fatigu, il va se reposer l'ombre et un autre vient prendre la place de celui qui est fatigu; ainsi jusqu' ce qu'ils aient fini. Les mulets tournent autour du piquet de l'aire; celui qui est l'extr mit extrieure du rang, nous l'appelons alugg'"al).; celui qui est prs du piquet nous l'appelons agidi; lorsque la corde qui attache la range [de btes] est enroule autour du piquet, celui qui dpique retourne la range; le mulet qui tait alugg'"ah devient agii et celui qui tait agidi devient aluggwal},; ainsi, pour que toutes les btes ne se fatiguent
comporte ne pour qu'elle sche
LE DPIQUAGE ET L'EMMAGASINAGE
1
49
prt. ng. :
asrik,
pi.
:
iirikan
associ.
aor.
Prt.
arwat aor.
ishal;
ud-
ishil-S;
aor.
ad-ishal;
ng.
:
int.
ng.
issarwat;
pL
:
prt.
ud-issarwat-S;
aor.
ai-issarwat;
tre dpiqu ,
prt. :
irrwai;
Sg. leauda,
prt. ng. prt. ng.
tiyllin (ou
aor. aor.
:
Uudawal).
tre
runi,
prt.
8
imal;
:
:
.
ud-iZmil-s';
ud-irdll-S;
10
: :
ng. : ud-izammal-S. :
Prt.
irdl;
:
aor. "
int.
pi.
ng.
:
ud-iratpU-S.
iwiza,
:
pi.
tiwizawin.
tat libre
prt.
talmui.
:
<
iJdra.
12
adras,
pi.
adrasan.
13
Prt.
14
/??,-
ng.
15
ud-izzis-S;
pi. ;
aor.
od-izze;
le
aor. :
int.
ng.
ud-ittazze-s.
Sg.
aor. :
amaSbad.
o/i/,
UUa.
Prt.
Wggai;
aor. :
ud-is"
prt. ng. :
ggid-s;
:
od-Wggd;
17
aor.
int.
ng.
ud-itte'ggad-s;
(clbrer
une
fte,
prt. aor.
Wggad).
ng. :
Prt.
ihazgal;
prt. :
ng.
ud-ihazgal-S;
prt. ng. prt. :
20
od-ihazgal;
aor. :
int.
aor.
ud-
ittahazgal-s.
ud-ittrabe-s.
aor.
18 19
Prt.
irbs;
,
ud-iraie-s';
ad-irabe;
int.
ng. :
Se
reposer
issrah;
:
prt. ng. :
ud-issrah-S;
21
aor. :
ad-issrah;
retourn aor.
:
int.
ng.
3e
ud-issaraha-S.
prt.
PL
iluggwahan.
:
tre
:
renvers,
(rang) ,
ng. :
sg.
fm.,
iddul;
u-taddul-S;
aor. :
at-tddwal;
int.
ad-
issddyl;
prt. ng.
ud-issddul-S;
aor.
issdul;
int.
ng.
ud-issdawal-s.
19.
asarw"
d-alhazin.
dug-gunnar
ttanndan
i
rabea
nalj,-hamsa
an-ameaunan,
itteaggad
fall-asan;
5
yag ittuea
wa
nay
ud-alaqqfan-sa
d-aylai6
an-
igar dd-irrgan
sl-ttrahi,
al
lahwais
s-alhwafar-ansan
; amm-in
ad-yili
19. Le dpiquage
Sur l'aire, il y l'un
autour excite
et
l'emmagasinage.
a quatre ou
chante, un autre
se repose
cinq aides, suivant l'importance de la rcolte; l'ombre; les btes marchent en rond
trottent
ou
du
piquet
de l'aire,
elles
galopent;
l'un des
ne
aides
ou
plusieurs
les dents
pas
du
tas et
que
touchent
de leurs
ainsi
jusqu'au
coucher
du soleil;
rcolte est
bien
50
tfuk;
inyad
igar,
allfan
i-lahwais
ad-ssrahan
qli
bas
8 ad-'qqran
ad-ealfan.
si-idi7
ssidfan-han
di-amaddi-din
8,
nay
adacca-nn's,
ma
igan
igar
irran
ubab
d-ansal;
12 an-igar
yar-amagir
an-tfuk,
izzuzir19
wahhad-s :
izzuzir
s-tazzart
igar;
yar-uzanna11
alhabb
ihuggwa-d
amurt, lum,
sallahan12
azammd; tisadnan
s-arrlh s-tamaslah
16
ttakksan
rrlh
amm-in
al-d
ad-'sffn13
irdan nay
izzuzir-
tteam, iulla
al-d
ubab
an-tahhamt
i s-alluhli;
20
amm-in
ad-isf
mlih;
imar-din ittf-add
an-tteam
azzar nay d-allh, irasq-i di-irras15 (d-ansal illan dug-gannar a mi naqqar irras).
yawi-d
arbe"i,
isamma
basmallah,
naqqr-as
ibdu
ma
ittktala16
disi-
aklu nay
24
di-t3s3kkar17
(nay
dug-gsakkyu
ibead
unnar
addar);
brise,
on
arbe"i
amzwaru,
arbe"i
n-sidi
e"bd-al-
la sueur;
dtache les btes pour qu'elles se reposent un peu et que sche les emmne boire, on les fait rentrer pour qu'elles mangent leur ration de grain. Cette mme aprs-midi ou le lendemain, on met la rcolte dpique en tas; au lever du soleil, si le vent est bon, le propritaire de la rcolte
ensuite on commence
vanner,
tombe
soit
seul,
soit avec
quelqu'un,
:
suivant
l'importance
le grain en loin par le vent; les femmes ou des enfants balayent ; ils enlvent doucement avec un balai les [gros brins] de paille que le vent n'emporte pas; ainsi jusqu' ce qu'ils aient nettoy le bl ou l'orge. Lorsque le grain est presque nettoy, le matre de maison se met le vanner avec une pelle en bois; ainsi jusqu' ce que le grain soit tout fait pur; il prend alors la fourche ou la pelle et la plante dans le tas de grain (c'est le tas de grain qui est sur l'aire que nous appelons iirrast). H apporte un demi-dcalitre, il prononce la basmala, se met mesurer [en ensachant] dans un [grand] couffin ou dans un sac (ou dans un sac double si l'aire est loin de la maison); le premier demi-dcalitre, nous
vanne avec une
de la
rcolte; il
grain
fourche
il lance la
paille et
l'air, le
terre, la
LE DPIQUAGE ET L'EMMAGASINAGE
51
qadar;
gga
ud-anucc-s
al-laesur,
uccan-t
i-uzwali ieddan d
si-leult;
uccan-
amzwaru
f-annar ; laesur d
amur18
wi s easra
han
28
yudan
ig-gzwalaggan;
addrri ma
gga
u-yar-u-lli-s
la bas l-laesur.
an-u'agal
d-agga
lum
ttw"sslan-t
t-tsadnan
di-sakkarin
ttaggan
f-iggwawin-ansan ;
irgzan f-lahwais,
32
ibead unnar
si-addar,tthammalan-t19
di-tasbak; lum
21
ittwaga
di-tazaywa;
alfal,
tt'eam
ittuafyzan
yir
20
dag-gsakkura
di-addar
al-lafyzin.
ad-ammiran
yudan
i-lahzin,
ttaggan
tattan
Prt.
iyanna;
prt.
:
ng.
ud-iyenni-s;
aor. :
ad-iyanna;
aor.
int.
ng.
2
ud-
itta) anna-s;
pi. :
nom verbal
ayanni; tayanakt,
.
pi.
tiyanayin
chanson.
tazzari,
tizzar
fourche 5 dents
amahdf, pi.
imahddfan
fourche 2 dents ;
moment
tpraht tas
de
crales sur
l'aire (depuis le
cela
l'on
commence
dpiquer jusqu'au
nettoyage
complet; aprs,
prt. :
s'appelle
iirrast).
ud-iyli-S;
prt.
Sg.
:
Ihifar.
Franchir,
ng. ;
passer
par-dessus,
nom
iyli;
prt. ng. :
aor.
ad-i)
U;
aor.
int.
:
ud-i-) alli-;
aor. pi. :
verbal
aylai.
Suer ,
iddad;
8
prt.
ng.
ud-iddid-S;
od-iddad;
timaddiwin.
aor.
int.
ng.
ud-ittaddad-s.
tamaddii la
en
fin de la journe,
ajabbdr, pi.
: :
vio
lence,
sire .
t;
io
i^abbran
prt. ng. :
vent violent et
froid
qui soulve
de la int.
pous
Prt.
izzzzar;
:
ud-izzzzar-S;
ng. :
ud-
azzzzar;
tre
vann , prt. :
ittuazzuzzar;
"
prt. ng. :
ittuazzuzzar-S (zzuzzar
12
a aussi :
le
sens
de
tre vann ).
azanna, pi. :
:
ianwan. int.
Balayer l'aire ,
prt.
islab;
prt.
ng. :
ud-islih-S;
aor.
od-islah;
aor.
ng.
ud-isallah-S;
13
timaslahi, pi.
prt.
sans manche .
3e
pi.
masc,
ad-asfan; aor.
:
int.
ng.
ud-
"
PL
lalwah..
PL
iirzin.
16
Prt.
Mal;
52
prt. ng. pi.
: ad-iktal; aor.
18
int.
ng.
"
ud-ittaktala-s. :
17
tahkkari,
ng. :
ud-
iisakkarin
aor.
PL
imran. int.
ng.
Prt.
ijiammal;
20
prt.
ihammal-S;
ad-iframmal; aor.
ud-itthamml-S
[dans le manuscrit,
ce
dot
:
avec
au
Emmagasiner
aor.
et tre
emmagasin,
ud-i}j.azzan-s;
prt.
ih"zan;
prt. ng.
ud-ihzin;
:
aor.
ad-ihzan;
21
int.
ng.
tre
emmagasin
,
en
prt.
ittwahzan.
aakkaru, pi. :
isakkura,
mtres).
grand panier en
forme de jarre,
tresse
20.
asaebi
d-imssan.
yudn
karrazan
s-usebi
d-imassan;
asgebi,
karrazan
yis-s
f-yegg
hn
i
"-n-uyyul
nay
d-yagg
an-lsardun; imassn,
zbbdn-
san
an-sardan;
asaebi umuni
si--ittttf wa-ikrrzpn
moskrru asaebi
d-
di-ttahl
bydatt1;
t-tazagalt
ittttSf abydatt
yr-umni ; yar-ulaebi !
iearruaggan ttottfn
yal-lhis; ttuaqqnan
si-boydtt
abydatt, an-usyar; tazgalt, 'n-tad?flr; an-ddf; agarsa, an-ddkir; an-natt mur, a-tt-idarranan.
ag-gahaggwn
di-
20. La
petite et
la
grande charrue.
Les
est
gens
labourent ne
une grande
charrue;
par
tire
par un par
est un
ou un
mulet; Yimassan
a
est
tire
rarement
L'
des nes.
en
'asaebi
bois;
elle
un mancheron par o
la tient
laboure et labaydatt
attachs
timon
au timon; les traits relient YaSaebi par la labaydatt et la tzagalt, celle-ci tant place sur l'encolure de la bte; la abaydatt est en bois; la tzagalt est en tresse
la
[d'alfa];
lui
de
chiffons
de laine. Le
soc est en
acier;
c'est
qui pntre
dans le
53
imssgn,
12
nihnin,
mahsub
afh-saebi,
antta
ggaemaran;
d-ai-
din
f-han-zabbadn
un-saeoi,
:
3s-san
an-sardan;
azzagar f-a
rabea
eala-htar
ttaqqanan
n-earru'ggan
akk? san
saebi;
16
dug-gsaebi,
t-tsili
tsili
d-umun(i) d-yagg
an-ttarf "n-usyr;
nihnin, fus
d-attrf yagg,
n-iyyl,
Uan isaebaggan
dma
d-san
an-sardn
a-han-izabbdan ;
anaggar3
a-hn-ittsawan ;
d-a-y-a
n-tagarsa
'ntta
d-3meallam
20 an-wuzzal a-tt-ittaggan.
Uan
gga
ittaggan
nay d-imssan
d-izdidan.
Uimassan
pourquoi on
celle
est presque
semblable
Y asaebi,
sa
mais plus
grande;
c'est
la
tire avec
deux mulets;
labaydatt
est plus
longue
que
de Y asaebi, car les gens y attachent quatre traits, deux par mulet; Yimassan n'est pas comme Yasaebi; dans Yasaebi, la tsili et le timon sont faits dans la mme pice de bois; dans Yimassan, le mancheron la tsili forment une seule pice, et le timon une autre. A Yasaebi on attelle soit des nes, soit des mulets; Yimassan est tou jours tire par deux mulets. Toutes ces charrues sont fabriques par le menuisier; quant au soc, c'est le forgeron qui le fait. Il y en a qui font une crmonie quand ils achtent une nouvelle
et
charrue,
1
asaebi ou
imassan.
PL
: tibydadin.
:
Recouvrir
et tre
ng.
:
recouvert,
prt. :
iyallaf;
prt. ng.
ud-iyallaf-s; aor.
3
ad-iyallaf;
aor.
int.
ud-ittayalldf-;
nom verbal
: ayallaf.
PL
inaggaran.
lisid
d-a-y-a
n-tirza
n-targa
ag-gallan
yr-ail-wauras;
yir
ad-
ayarza-din,
utliy-aun-d
en
terrain
non
des labours
en terrain
irrigu
chez
de l'Aurs;
en terrain
labours, je
vous
en ai parl prcdemment.
Les labours
54
ihld
4 3ntt
huit
amaqqrant;
di-
dd-ittsan
nnwawi
asuggwas
f-asaggwas;
an-tirza 2
mur-annay
ud-igian-sa
di-lwoq
nay
di-
'fswin; di-lwoq-difi,
mahsub
dima
ttfadan
di-mur-annay
8
laktar
a
an-tamzirin
yudan
si-
aqlie"in; d-ai-din
tt'nsan tlaa
'ttawin
aewin-annasan, rannin
nay d-'rbea
n-ldn.
amm-in
wan-anniy,
attili
di-stmbar
ma
alla
d-asshra,
alla d-adrar.
yir ad-ihs
yagg
ad-iruh
ad-ikarz, ihammal
f-alhais-annas
laebub an-tiirza,
amm-aran
16
nay
d-add'hn;
id-san
ittaivin
tisadnan-ansan;
alqass,
a-han-eaunan yal-lqad
an-1brdlani
d-uqlae5
non
est
bonne,
sont
principale
rares
d'une anne sur l'autre ; dans notre l'poque des labours et au printemps;
presque
d'eux que les gens tirent leur les bonnes rcoltes qui viennent pays, les pluies ne sont pas abondantes
c'est ce
moment-l, les
champs ont
sont
des
terrains
de
culture
[non
irrigus]
et
les
gens
emportent-ils
leurs
provisions
passent-ils
dehors. L'poque des labours, comme je vous l'ai dit, et octobre si c'est au Sahara, ou en dcembre
ou quatre nuits
se place en septembre
si
c'est
dans la
mon
tagne.
ments
Lorsque quelqu'un veut aller labourer, il charge sur sa bte les instru de labour, ainsi que les vivres de trois ou quatre jours, savoir :
graisse
farine,
sche,
sa
quelqu'un
de
lgumes, dattes, figues, huile ou beurre; il va avec famille; rares sont les gens qui emmnent avec eux leurs
font leur propre cuisine; il y en a qui emmnent leur garder le matriel, pour les aider ramasser le thym et Yizri [varit de thym]. Il y en a qui
femmes;
avec eux
des
enfants pour
les
pierres et arracher
55
3n-tagyuf
d-izri;
Uan nay
gga
ittilin
di-san
nay
di-loa;
ttamsarrahan ff-saeSi
d-imssan.
lahsis
am-t3gyuft
ayarza l-lbur
yudan
rr&ss,
rannin qallaen-as
d-izri t-tsakrd6;
yir
24 razzaman-s tiragwa
bas
a-tt-adfant
lahmli
at-tu
(ou
yir-h-at-tu,
ou encore
: yir
a-h-at-tu)
annuggwa.
se mettent deux ou trois; [ils se remplacent], pour se reposer, Yasaebi ou Yimassan. Les labours en terrain non irrigu ne sont pas diviss en carrs comme en terrain irrigu; les gens enlvent les pierres du terrain, de mme qu'ils en arrachent les herbes comme le thym, Yizri et les chardons; ils y ouvrent des rigoles pour que les eaux de ruissellement y pntrent lorsque la pluie tombe. ceux qui sont effectus
ssabt,
:
pi.
:
aor.
ssabat.
Prt.
ffuday,
fad
.
iffud;
soif.
prt.
ng.
ud-iffud-S;
aor. ng.
4
ad-iffod;
int.
ng.
ud-ittfada-S;
la
Prt.
'
iharz;
.
prt.
ud-ihriz-S; aor.
pi.
: ad-ihraz; aor.
pierre .
int.
5
ng.
ud-ibarraz-; nom
prt. ng.
verbal
abraz. aor.
:
abrddl,
aor.
ibrddlan
ng.
.
Prt,
iqlas;
aqlas;
aor.
ud-iqlis-s;
od-
iqld;
int.
:
ud-iqallae-S;
:
nom verbal :
tre
arrach
.
prt. :
immuqlas;
ud-immuqlas-S; aor.
ad-immuqlae;
pi.).
int.
ng.
ud-ittmuqlis-S; nom
amuqlae.
tasakra
(sans
22.
ayarza l-lbur.
i-iirza
qlen-as
al-lahsis,
arzamn-as
tiragwa
aggan
amzir
at-taymi;
saeat
22. La
Lorsque les
enlvent
culture en
terrain
non
irrigu.
pour
gens ont fini les labours en terrain non irrigu, ils en les pierres, arrachent les racines d'herbe, ouvrent les rigoles laissent le champ pousser; que l'eau de ruissellement y pntre,
56
4
a-u-tt-taddahmant*
suggwai
nay
d-igarzaz5
nay
a-u-tt-
hanzaran6
ilfan7
(ggidin,
s-albard,
naqqar-asan
gga
n-udrar);
Uan
gga-hn-inaqqan8
Uan
gga-sn-imaddin9
Ikffas10;
ddin
ai-wauras
am-alslam
qaee,
ud-atattan-s
aksum
n-ilaf;
iharrm-i11
fall-san.
ma yudan
alla
mur
an-tiirza
di-sshra,
ttaggwadan
fall-as
idma12,
al-lbur
'ntta imir-a
aggidin
sa
qallant.
igar
12
u-dd-ittagg
'n-sshra
l-laqsil; d-a-y-a
t-tamur
n-ad3mrwan ad-igiant
ittilin di-amzirin
annwawi
ag-gattwaqsslan
yir
admar13
an-t'fswin;
di
rsin
irahhlan nay
an-tsuggwai-ansan ;
d-i-din
igar dag-gmukan-dinn,
inurar
yir a-ud-ittfada-s.
16
am-igar
an-targa,
antta
u-dd-attusslan-sa
igar
qlih;
Uan
yir
dug-g"mkan-annas ;
gga--
gga
ittaktlan tteam,
dinn; Uan
ttaktalan di-
le visiter pour que les troupeaux et les livres les sangliers (que nous appelons ceux de la n'y montagne) ne le dfoncent pas; il y en a qui les tuent avec des fusils, il y en a qui leur tendent des piges. Les gens de l'Aurs, comme tous les Musulmans, ne mangent pas la chair du sanglier; la religion le leur de
temps en
temps, ils
vont
interdit.
Lorsque le terrain de culture est au Sahara, les gens craignent pour lui les gazelles, mais maintenant celles-ci sont rares. La rcolte en terrain non irrigu ne donne pas de laqsil (coupe anti cipe) ; il n'y a que les terrains (o sjournent les nomades) qui sont dans les terrains non irrigus du Sahara subir une coupe anticipe lorsque les pluies de printemps sont abondantes; Y admar est un terrain dans lequel sjournent [= se posent] les nomades ou ceux qui font patre, laissant le fumier de leurs troupeaux; c'est pourquoi la rcolte vient dans ces
endroits
lorsqu'elle
ne manque pas
d'eau.
est sarcle et
La
irrigu
dpique
comme celle
des terrains irrigus, mais les gens placent les aires prs des champs; ils ne transportent pas la rcolte au village; lorsqu'elle est dpique, ils la vannent et la nettoient sur place; il y en a qui mesurent le grain l,
LES JARDINS
20 taddar yir-a-h-add-ussaln ;
57
lum,
'rjfadan-t-id
f-alahwais
di-
asbk;
lisid
d-addrri
nay
t-tisadnan
a-h-add-ittussalan
f- iggwaw in-ansan.
yir ad-ammiran yudan
i-lliazin,
ttaggan
alfal.
il y en a qui le mesurent la maison lorsqu'ils l'ont transport; la paille, ils la transportent sur des btes dans des filets ; ce ne sont pas les enfants
et
les femmes qui la transportent sur leur dos. Lorsque les gens ont fini l'emmagasinage, ils font
1
une
crmonie.
zr,
: :
pi.
izran.
aor.
PL
:
Ihmli.
Prt,
idill;
prt. ng.
: ud-idill-s';
prt.
aor.
ad-idill;
int.
aor.
ng.
ud-'ta4alliy-S,
ud-iladalla-S.
Prt.
iddaham;
ng.
ud-iddaham-s;
: ad-iddaham; aor.
int.
ng. :
ud-'tadahmiy-S, ud-itadahma-S,
:
ud-iadahman-H;
tigarzz.
ng. :
tre
:
pitin , prt. :
ittuadham.
ng.
PL
pi.
Prt.
ihanzar;
nom
:
prt. :
ud-ibanZar-s;
tre
od-ibanzar;
un
aor.
int.
:
ud-ittfranz'r-s';
prt. ng.
verbal
ajianzar;
aor.
fouill
sanglier,
prt. : :
ittuabanar;
ud-ittwahanzar-S;
:
:
pi.
ad-ittuahanzar; aor.
:
int.
8
ng.
ud-
ittuabanzar-s.
ilf,
:
pi.
tilfanjiilfatin.
.
Imp.
any,
:
ad-
anyat, anyamt;
prt.
anyiy,
aor.
nyin;
ng. :
prt. ng.
ud-anyiy-H, ud-inyi-;
aor.
pi.
iimanyiwin
:
meurtre;
tre
tu,
:
prt.
ittudnay;
udr
ng.
aor.
ad-ittunay; aor.
int.
3e
ng.
ud-ttuanyiy-,
prt.
ittuanya-,
prt. aor. ng.
se tuer rciproquement
9
pi. :
masc,
msanyan; ad-imdi;
ud-amsanyan-S.
Prt.
imdi;
prt. ng.
ud-imdi-s; aor.
int.
ng. :
ud-imaddi-H;
sens
nom verbal :
arranger
(pige),
l'eau
.
prt.
ittuamdi;
:
mdi a
galement le
de
les
de faon
que
10
Sg.
Ikffisa
sanglier,
etc. . :
"
Prt.
iharram;
ud-iharram-S; aor.
mle non :
: ad-iharram;
int.
pi.
ng.
:
ud-ittbarram-s.
12
Sg.
iadmui; le
un terrain
admu, pi.
par
idma.
13
admar,
idamrdwan
endroit
fum, dans
irrigu,
les
gens qui
sjournent .
23.
iydan.
a-si-tteasan
lisid
d-a-y-a
n-tiirza
t-tamagra
ai-wauras;
aih-zammur
haddaman
ak-d-iydan
di
zrazzagn
tiszirin
ont
aussi
de l'Aurs n'ont pas, pour vivre, que la culture des crales; des jardins dans lesquels ils plantent des arbres, savoir
58
t-tamaccin
4
d-albarqq 1,
d-alhdar
am-alhardal
t-tkobu d-
iyudn, karrazan-han,
tayabbran-han,
ittazarrban2
naqqsan-han,
rannin
farranan-han,
agga-hn-
bannan-asan nay
tarakwin;
s-alzrid;
Uan Uan
bla3
s-isannanan
gga-san-
ibannan
agal
lahyua1
s-attb
n-ai-wauras
nay
s-uzru
d-ulud nay
ad-san,
lud.
dag-gigg
nay
hadd
ila*
dagg5
ydr-s
t-tsumta;
12
hadd,
issan
si-laewint al-lflni
d-iyudan
issan
mani
si-aewint
tis;
gga
qallan
yudan
yar-izmal
wagal-ansan
ttilin; Uan
natta
ilisan
ad-z3m"lan
agal-ansan
d'g-gigg
"n-umkan,
ud-ttfan-sa6
16
nay ha-san-innaqal 7, nay mi-h-ad-azzanzan s-unqal. Uan yudan iss'e'ddian tazras t-tfsuin di-iddar-ansan,
n-agga-ha-san-inazzanz
di-lhummwan
d-alhrif
ttrij,han
zaddyan
di-abhirin-ansan 9
u-san-ittdkar10
nay d-azammur-ansan.
des oliviers, des figuiers, des abricotiers, et des lgumes tels les courges, les fves, les oignons et l'ail.
que
les navets,
Les jardins, ils les labourent [ la charrue], les binent, les sarclent, les fument et leur construisent des murettes; il y en a qui leur font une clture d'pines sches (jujubier gnralement) ou de palmes; il y en a qui leur font des murs [de clture] en briques crues ou en pierres avec
ou sans mortier.
Les biens des gens de l'Aurs ne sont pas runis en un seul endroit; parmi eux, l'un possde ici un champ ou deux, l un arbre et une range de carrs; l'autre possde un bien qui est irrigu par telle source et des champs irrigus par une [autre] source; rares sont les gens dont tous les biens sont runis l o ils habitent; il y en a qui dsireraient regrouper leurs biens en un seul endroit, mais ils ne trouvent personne pour leur en vendre ou pour [les] leur changer ou pour [les] leur vendre avec change. Il y a des gens qui passent l'hiver et le printemps dans leur maison et qui, l't et l'automne, vont habiter leurs plus grands jardins, pour que personne ne leur vole leurs figues, leurs dattes, leurs raisins ou leurs
olives.
LES JARDINS
20
59
di-mur-annay
d-a-y-a imaccn,
ag-gigifen;
u-dd-attdsan-sa
la bas
al-larhal
n-assazar;
n-tamaccin
d-uzammur
t-tazdayin
d-albarqq
imaqqrnin;
zzg-san
si-laszar-dih
ssyaran-han
a-dd-3natagg leula
yudan,
ttaggan-add
,
24
ttafsan-han12
di-abattnin13
ttaggan-add
ttaffran-han
zzg-s
zzdan-t,
zzak,
28
Ibarqq, ssyaran-t, ttaggan-dd nay zzg-s alf armas zz3nuzan di-amdinin nay tsaggdan; wauras am-yudan aggld ttaggan alfarmas di-azzayalt wdawan is-s iuzan nay d-attrid an-taqadir nay t-tibarkuksin,
zz3nuzan-tt;
ai-
awal-ya,
Dans notre pays, il n'y a pas beaucoup de sortes d'arbres; il n'y a que les figuiers, les oliviers, les palmiers et les abricotiers qui soient nom breux. C'est de ces arbres-l que nous tirons nos principales ressources. On fait scher les figues dont on fait des figues-sches; on les tasse dans des sortes d'outrs en peau, et on les resserre pour les hivers. On crase les olives et on en tire de l'huile que l'on consomme ou que l'on vend. On fait scher les abricots dont on fait des abricots-secs que l'on vend dans les villes ou qu'on troque; les gens de l'Aurs, comme les autres, mettent les abricots secs dans la marmite pour en assaisonner les iuzan ou les crpes bouillies ou le couscous gros grains, surtout s'il
n'y
1
a pas
de
tomates.
abarqq,
aor.
pi.
tibarqqin
un
abricotier .
ng.
Prt.
izarrab;
nom
mulet
prt. ;
ng.
ud-
izarrab-S;
3 Un 4
ad-izarrab;
sans
aor.
int.
ud-itl
'zarrdb-s;
verbal
azarrab.
homme
:
femme
: argaz ng.
blajmbla tamaptt;
sans aor.
5
: mbla-y-asardun.
Prt.
int.
:
prt.
ud-liy-, ud-lin-s;
ud-ttldn-s.
ad-liy, ad-il,
ad-ln;
l.
aor.
6
ng.
ud-attliy-s,
ud-ittld-S,
ng. :
dagg
ici;
aor.
dunn
int.
prt.
Prt.
prt. ou :
ud-yufi-S;
aor.
ad-yaf;
ng. :
ud-
ittaf-s;
aniqal.
nom
: 8
afai
tmafit.
Transporter,
changer,
indqal;
verbal aor.
.
prt. ng.
ud-inqal-S; aor.
Habiter
ad-inqal; aor.
prt.
int.
;
ng.
ud-ittndqal-s;
prt.
nom
izday;
ng.
9
ud-izdiy-S;
pi. :
od-izdey;
i
aor.
int.
ng.
tabhlri,
ng. :
tibhirin.
prt.
yukar;
: ad-yakar; aor.
int.
I2
ud-ittakar-s;
:
akar le
vol;
makar aor.
le voleur.
:
tizurin
ng.
(sans
:
sg.).
Prt.
yufs;
prt.
ng.
13
ud-yufiS-s;
pi.
14
ad-yafas;
aor.
int.
ud-ittafs-S; nom
soit
verbal
: afas.
tabptnt,
tibappdnin peau
pi.
destine
contenir
les figues
soit
les dattes
tasses .
apampm,
tpmdpam.
60
24.
azammur.
dug-gwauras
a-dd-ittasan
ayarbi
ittas-add uzammur;
azzak. ani
aeaggib an-yudan
ttayan
s-yar-nay
azammur
iyammi-d yar-nay
yufa-y-aman;
u--'nrazzag-
tafad
azammur
arzag da,
yudan
n-iy'zrn
a-y-igitant; antta,
qaee
lisid
d-yagg
y?gg
nay d-asan
a-hant-
ilan;
in
mahsub
akky
s-tazammur yar-s
nay
amm-
8 s-tazammurin-annas ;
yigi wagal
hadd
yar-s
sant, hadd
nasnin
easra,
yar-yudan; yarni
a
un-nattazarrad-s2
azammur;
d-ai-din la bas
ggaemran
ifudar-annas3
d-ai-din af
u-dd-ittaru-s
am
di-mura aggld.
12
ansarri
azammur
n-uzmbar;
al-d
u--'nsarri-sa
tattam;
anttagga-
ai
dug-gttbarkan
ttili
zzak
la bas,
yarnin yizidan.
24. Les
Dans l'Aurs mridional, l'olivier nous achtent de l'huile. L'obvier
tons
pas
pousse chez
olives.
vient
bien; beaucoup
de
gens
qui
viennent
nous
il trouve de
si
l'eau;
nous ne
chez
le
plan
en vergers
comme
chez
les autres;
tu viens
nous, tu
trouves un
qu'ils sont
olivier plant
ici,
un autre
l;
il n'y
a qu'au
nombreux; tous
mais
il n'y
selon
a pas qu'une ou
possder;
presque
les
l'un
en a
de
les oliviers;
en
branches
sont-
elles
dans les
autres pays.
miers
en novembre et durant les pre les cueillons pas vertes comme celles nous les laissons jusqu' ce qu'elles soient que vous mangez; noires; alors nous les cueillons; c'est dans les olives noires qu'il y a beaucoup d'huile; de plus, cette huile est douce. cueillons olives
Nous
les
octobre,
jours de dcembre;
nous ne
LES OLIVES
16
yir
61
ad-ahsan
yudan
ad-asrin
azammur,
awin
mi
id-'san
iqabblan tiridin),
nay
d-izagrran*
(iqabblan
nay
'n-tazdak
kksan
arnin
lqfifin
t-tkla
t-tas'kkdrin
nay
d-azzanabal
yar-
d-isikkn
ma yigi yar-san
20 ttaggan-han
f-iyyal
nay
sarrk un-uzammur,
Vzammurin,
sarrin
ahugg5
azammur
nay
sarrin-t
s-ufus;
wa
ilpalladan,
24
sarrin-t
s-ufus;
wa
ihaedan,
laqqadan
s-uqabbl;
ihyuyin d-addrari
s-thabbuk, ttaggan
t-tsadnan
si-mur
ahabbukt
;
amm-
dag-geabban-'nsanG
nay
di-
zzambil.
28
tasarrak
d-allaqad "n-uzammur
ueran
la bas
atarras
t-tamatt-annas
d-yalli-s
al-d
ad-mammi-s, at-tans,
sa sarrin
laqqadan
si
h-a-dd-dagar
sakku
fuk
ud-zammaran
ad-accdran
nn-sardun,
"n-3yyl.
32
ud-sarrin-sa
yudan
dug-gwass
al-lgumwaea;
Lorsque les gens veulent cueillir les olives, ils apportent avec eux de longues gaules (des gaules de palmier auxquelles on enlve les folioles), ainsi que des paniers petits et grands ou des sacs ou des chouaris [en alfa] ou des sacs doubles (tellis) s'ils ont beaucoup d'olives; les chouaris et les tellis, on les met sur des nes ou sur des mulets; les gens vont la cueillette des olives avec enfants et femmes. Les hommes montent dans les oliviers, dtachent les olives avec les gaules ou la main; celles qu'ils atteignent, ils les dtachent la main; celles qui sont loin, ils les dta chent avec la gaule; les fillettes, les garons et les femmes les ramassent terre, olive par olive, les mettent dans des couffins ou dans leur vte ment relev; ainsi jusqu' ce qu'ils les aient remplis; ils vont alors les verser dans les grands couffins ou dans le chouari. Le gaulage et le ramassage des olives sont trs difficiles : l'homme, sa femme, sa fille et son fils, mme s'ils gaulent et ramassent du lever du soleil son coucher ne peuvent pas remplir un sac de mulet; c'est peine s'ils ramassent un sac double d'ne. Les gens ne cueillent pas les olives le vendredi; ils craignent qu'il ne
62
ttaggwadan
nay
d-ikarbs11
di-
'zammurin.
des les
les branches
se produise
excroissances sur
grandes ou
petites
sur
les
oliviers.
ttama
le
:
ct .
Prt.
izarrad;
3
ud-izarrad-S; aor.
od-izarrad;
:
aor.
int.
ng.
ud-ittazarrod-S.
fdar,
ifudar.
:
izagraran;
5
fm. tazagrart,
aor.
pi.
:
pi.
tizagrarin; int.
ng.
tre : :
long,
prt.
izzagart;
pi.
ud-izzgart-S; ahugg",
par
ad-izzagart;
aor. :
ud-ittazgrit-S; tizzagartat
longueur.
*
ddrari; fm.
les enfants,
tahyuki,
pi.
iihyuyin.
ceinture
asbbun,
isbban
ou
pli
form
le
de la
7 8
pour
les femmes,
par
le bas du
vtement
pour
par opposition
iki,
PL
poche
forme
le
:
vtement au-dessus
de la
ceinture aor.
(chez les
ng.
.
femmes) .
ud-ittudr-S.
Prt.
:
ud-yucir-s*; aor.
:
ad-yuer;
:
int.
itarrasan.
9 n
PL
issi.
10
akaebur, pi.
ikasbar
boule
les
grosses
branches
akarbu,
pi.
ikarbs
boule
produite sur
les
branches .
25.
azammur
(suite).
azammur
u-dd-igatt-s
wahhad-s
am-albarquq
yudan
nay
d-imaccan;
nanitt2
d-ai-din
a-u-f-ud-3tthuzzan-sax
izammurin ;
al-d-at-tfai
un-zammur wa
t-tibbarkant3
u-dd-igatt
Iwoqt-ann's;
d-wa
ud-
anittualj,lad-s
s-ufus
nay
s-iqabbolan,
igatt-d
di-azars;
25. Les
olives
(suite).
figues;
les abricots ou les les oliviers; quand elle est mre, l'olive est noire; elle ne tombe que lorsque le moment [de la cueillette] est pass; ce qui reste aux extrmits des rameaux et ce qui ne peut tre atteint la main ou avec des perches tombe en hiver; sa
olives ne
Les
c'est pourquoi
les
LES OLIVES
63
tibbarkant-ann3s
u-alli-s
am-ta
un-wa-dd-ittuasrayan
di-
Iwoqt-ann's; -ilaqq34an,
widin
Uan
yudan
ttaggan-
di-azzaylin,
ttamallahan-t,
ttaggn-t
nay d-izuraf6.
di-lwoq
12 y-a
d-a-
"n-wa-san-iearraqan7
nay
d-wa
ud-ahalladan-s
dag-gihfun
tazammur
an-tzammurin;
s-tazammur,
wa-dd-yudun
laqqadan-t
ud-attaggan di-ttwlqn9
ak-t-thabbukt ; n-t"rkwin
ttaglawan8
fall-as
16
s-addu-izr
nay
ahsf "n-zammur
nay
s-attalt
20 amm-in
yir
tazammurin
yudan
d-wamm-in
ifudar.
awin-t
ad-ammiran
i-tsarrak
"n-zammur,
almaesar
nay
gan-t
dag-gs3kkra,
aggan-t
ad-izamm11;
celle de l'olive cueillie en son temps; dit qu'elles ne renferment pas d'huile; il y a des gens qui les ramassent, les mettent dans des marmites, les salent, les laissent jus qu' ce qu'elles soient faites (= pourries) et les mangent avec du pain; ou bien ils les laissent dans les jardins manger par les moineaux ou par les corbeaux. A l'poque de la cueillette, les gens ne laissent des olives que ce qui leur chappe ou ce qu'ils ne peuvent atteindre aux extrmits des oli viers; ce qui tombe, ils le ramassent olive par olive et ne laissent aucune olive; ils les cherchent dans la terre, dans les interstices des murettes, dans les haies, dans les rigoles, sous les pierres ou dans les herbes [et
couleur noire n'est pas semblable
ces
olives-l,
on
sches; ils les ramassent toutes, noires ou vertes. La fin de la cueillette est une rcolte peu abondante; nous l'appe lons afiasf; il y a des gens qui donnent Yafrasf des olives en cdant la moiti ou le tiers selon la hauteur des oliviers et selon l'lvation des
feuilles]
grosses
branches.
gens ont
ou
Lorsque les
moulin
huile
fini de cueillir les olives, ils les transportent au bien ils les mettent dans de grands couffins et les lais-
64 ttaggan
24 waman
azammur
isakk^ra f-rabea
ma
nah-hamsa
a--argan
hsan
a--aggan
ad-irsi;
izzdan
ud-anarsi-s
an-wussan
qabl-a--awin
f t-3ttaggn
28
Imaesar; zzak-ann's irzag12 rrih; d-ai-d-in a dag-g'smah yur nay d-yur d-zgan qabl-a-tt-acan
issarsaian
azammur yir ad-ahsan
nay
a-tt-azzanzan. yudn
Uan
a-t-azdan;
aggan-t
ttaggan-t
dag-gs3kk^ura
imar-din
(Uan
gga--ittamallhan),
al-d-ad-irsi ;
kksan-t-id
sag-gsakk^ura,
awin-t
f'sran-t13,
almaesar
ittnakmasu,
mettent
les
cinq
pierres
l'eau
sorte,
s'ils veulent
les laisser
ces
des
olives qui ne
avant
sont pas
faites;
olives-l, ils
jours
de les
apporter au
moulin;
leur huile
amre;
la laissent-ils dans des jarres un mois ou un mois et demi avant de la consommer ou de la vendre. Il y a des gens qui laissent se faire les olives lorsqu'ils veulent les cra ser; ils les mettent dans des couffins (il y en a qui les salent) et les lais sent jusqu' ce qu'elles soient faites; alors ils les retirent des couffins, les talent et les laissent scher; lorsqu'elles commencent se ratatiner, ils les emportent au moulin pour les craser.
1
a
Prt.
ud-ibuzz-S; aor.
od-ihuzz;
aor. :
aor.
int.
ng. : ud-itt'buzza-s.
tre
3
mr
prt. :
a;
:
prt. ng. :
ud-inwi-i;
:
ad-ih";
aor.
int.
ng. : ud-ittnan-s.
tre
noir,
prt.
ibbarkan;
4
prt. ng.
ud-ibbarkan-S ;
aor. :
:
od-ibbarkan; a; if
aor,
int.
prt. ng.
ud-ifat-S;
aor. :
ad-ifai;
aor.
:
int.
Prt.
:
7
irSi;
Prt.
ad-irSi; aor.
:
int.
ng.
ud-iraiii-S.
Sg.
: zdrf.
Uraq;
:
prt. ng.
ud-isrlq-S; aor.
ad-ieraq;
aor.
int.
ng.
ud-ierraq-L
Prt.
glawiy,
iglawa
aor.
glawan;
ng.
10
prt. ng.
ad-aglawiy, ad-iglawa;
.
int
ud-attaglawiyS, ud-ittaglawa-S;
prt. ng.
verbal
aglawi.
Sg.
ttq.
aor. :
prt. ng. :
ud-yistai-S;
prt. :
ad-
ielai,
aor.
13
int.
ud-ittielai.
: :
Prt.
izamm;
:
ng. :
ud-izamm-s',
ad-izamm;
:
aor.
int.
ng.
ud-ittazamm-s';
ud-yirzag-S;
aor.
nom
verbal
azammi aor.
(?).
ng.
ng.
Prt.
yirzag;
prt.
ng.
ad-yirzag;
.
int.
ud-ittirzag-S;
larzugi
aor. :
amertume;
forme siffl.,
int.
ng. :
prt.
issirzag;
prt.
:
ud-issirzag-S;
ad-issirzag; aor.
ud-issirzag-S.
13
Prt.
ifsar;
prt.
HUILE
verbal
aor. : afsar. ng. :
.
65
-
ulifsir-S;
aor.
ad-ifsar;
aor.
int.
ng.
ud-ifassar-;
:
nom
Prt.
innakmaS;
prt. ng.
ud-innakmaS;
aor.
ad-innakmaS;
.
int.
ud-
siffl.,
prt. :
issnakma;
prt.
ng.
ud-
int.
ng.
ud-issnakmaS-S;
nom
verbal
26.
azdai
"n-zammur
d-almaesar.
farranan-t
t-tazra
azammur
yir
ad-ahsan
yudan
a--azdan,
ttakksan-as
iqadmran1
d-alwarq
sslalan2
d-alhsulaf
wa
ittilin
dg-s si-tsarrak,
4 awin-t
almaesar
rannin
ssarsayan;
imar-din
ma
f-alhawais
usan
nay f-iggwdwin-ansan
i-umeasri3
u-ab'eid-sa
almaesar; zzakt;
amur-annas azammur
ma-ud-
ihs-s
ad-yawi
igan
di-lahzar
dag-galla
ugargab
d-azzang.
lahzar
s-uzru
d-alhud
d-imduwari
s-dahal
mi-dd-innd
alhld
ibnan
d-ull,
'ntta
iyallaf
s-uyidud5
d-assima;
akk?-an-
agargab ntta
d-imduwar;
f-aymar,
isannad
f-azzang;
agargab
olives
et
le
moulin
huile.
lorsque les gens veulent les broyer, ils les trient; ils en les pdoncules ainsi que les feuilles, les brindilles et les pierres qui s'y [sont introduites] pendant la cueillette; en outre, ils rincent les olives qu'ils laissent pourrir ; ils les emportent alors au moulin huile, sur des btes ou sur leur dos si le moulin n'est pas loign; ils donnent l'homme du moulin sa part [d'olives], s'il ne veut pas recevoir d'huile ; ils mettent les olives dans l'instrument broyer dans lequel se trouvent
Les
olives,
enlvent
une
meule
et un axe.
est un amnagement rond qu'entoure un mur
L'instrument broyer
fait de
pierres et
taille et
mais
l'intrieur il
est un gros
de pierre bloc de pierre que faonnent les sur le ct et s'appuie sur l'axe;
est recouvert
66 12
ilmuttf id-an-zzang
di-uhal
barrimt7
illan
dug-gwammas-ann3s
izzran
afh-yil. yuli
al-
16
azzang d-ahsab immgan dug-gwammas-al-lhd ssq3f; ihfaun-ann's, anaddi d-unizi, din a f izallag9 id-"n-gargob.
ud-asammaran-s8
; d-ai-
amun(i)
,
yarsa zannag-'lhid
d-azzang;
tattfan-t
amm-in
ttaggan
20 t-tazagaltt t-tabaydatt.
yir
ad-ahsan
yudan
ad-azdan
azammur,
ssirdan
lahzar
yar-
nay fardan-t,
ugargab,
24
igan
azammur
di-lahzar,
asardun
qqanan
alhais
bdun ssugiran-tt;
ad-yili,
azgan
fa lahzar,
wa
"n-wass
izzdan
ittueea-y
s-tayanzok al-lmaesar
yir ad-inyad
d-araki
dd-irrgan
uzammur,
gan-t
awin
araki,
di-t'qsaraggin
gan-hant di-
28
ad-in"
qli; imar-din
di-aqfifin al-lmaesar,
tient l'axe par un trou qui est perc en son milieu et dans lequel fixe une barre de fer grosse comme un bras. L'axe est un poteau plac au milieu de l'emplacement; il monte jus qu'au toit; ses extrmits infrieure et suprieure ne sont pas fixes; c'est pourquoi il tourne avec la meule. Le timon passe [est pos] au-dessus du mur de l'emplacement; il est fix la meule et l'axe; les gens attellent au timon un ne ou un mulet; ils accrochent le timon la bte, comme ils le font pour la charrue, avec des traits, une barre arrire et un harnais. Lorsque les gens veulent broyer les olives, ils lavent le lalizar ou le balaient; ils y mettent les olives, attachent la bte la meule et com mencent la faire marcher; le mulet ou l'ne tourne en rond autour du lafyzer; il faut une demi-journe pour que les olives soient broyes; les olives ou la pte qui sortent celui qui fait le broyage ramne (= s'cartent) avec une cuillre du moulin ou la main pour que la
la
meule
est
meule
les crase.
olives
Lorsque les
met
dans des
cuves pour
forment une pte, on emporte cette pte et on la la faire un peu chauffer; puis on la met dans
LE MOULIN
zzyar
HUILE
67
is
f-is;
usan
bdun ttazaggran10;
imar-din
zzak
ahuggwa-d dis-alyatra
aqsarak
s-aleasra,
32
t-tam3qqrant ;
ktalan-tt
ma
nay
amur-ann's
i-umeasri
u--iggwi-sa
d-azammur,
desscourtins
un
ne
awin zzak-ansan
addar.
que
l'on
place
sous
le
pressoir
l'un
sur
l'autre;
ils la
on se met
une grande
cuve;
ensuite
litre ou un dcalitre; ils donnent sa part l'homme du moulin, l'a pas reue en olives, et emportent leur huile la maison.
Sg.
:
aqadmir.
-S,
Prt.
isslil;
prt. ng.
ud-isslil-S; aor.
ad-isslil;
aor.
int.
-.
ng.
ud-sslali)
tre
rinc
prt.
Util;
pi.
prt. ng.
ud-illil-S;
: ad-illil; aor.
:
int.
ng.
ud-ittlala-S.
3 5
ameasri, ayidud;
imeasar'ggan.
PL
pi. :
imduTaran; fm.
timdOar"t,
pi. :
timd"rin. inuqqdb.
aor.
:
nom
d'unit
int.
tayidutt,
; tiyidudin.
ianuqqibt,
ng.
:
pi.
iabarrimt,
: :
pi. aor.
iibarrimin.
ng. :
Prt.
isammar;
int.
prt.
.
ud-isammar-S;
ad-isammar;
prt. ng.
osammar.
Prt.
.':
izlag;
azlag.
ud-izlig-S;
aor.
od-izlag;
aor.
ng.
;
ud-izallag-%;
nom verba
10
Prt.
izaggar;
verbal
prt. ng.
ud-izaggar-S; aor.
ad-izaggar;
aor.
int.
: azaggar.
27.
almaesar.
almaesar
yr-s
alhus
t-taddar
al-lahzr
t-ta
n-azzyr
t-iaqsaraggin t-ta
l-lahzin; di-lhvfM
ttaqqanan yudn
isardan
f-add-attusslan
nay
f-azzadan
azammur;
umeasri zzak
d-uzammr-ann's
27. Le
Le
moulin
moulin
huile.
a une cour, une pice pour l'appareil broyer, une les cuves et un magasin; dans la cour, les gens atta chent les mulets et les nes qui leur servent transporter ou broyer les et ses olives; dans le magasin, l'homme du moulin dpose son huile
huile
pour
le
pressoir et
3.
68
d-azzak
ah-yudan
ihsan
wi-din
a-tt-azzanzan
di-lmaesart
t-
tyusiwin-an3san;
u-ar'zzam-sa
di-azras
ubark,
di-lhumman
Imaesar.
amm-in
arakti qabl
"n-zammur,
k-anniy
zik,
ittwasunwa
qli
a--
ad-ittwag
di-zzyar;
ittnus
d-ubab
"n-zammur
d-umeasri
di-aqsaraggin; Uan
ttaggan
dag-sant nay
di-lubaki,
dag-s
12 iqallabin1
bas
a-dd-dhwal
naqqar-as
dag-sant
araki; zzak-din,
imqatpar2; if a
tattan-tt
mi
ssnanan
tarzgi;
iylai^
16 wahhad-s; zzak
imqattar
iqsaraggin
d-alyagr
t-tlata,
yulin
arsint
dug-"mkan
n-tiddi
s-lud
d-attb
luhai
n-"rgaz;
nihantin
disant nay
"n-
akk
is
s-almasduqa-nn's
naqqr
s-addu-s
(d-ilmass
ameasri
20 t'qsaraggin al-lmaesar a mi
almasduqa);
d-ubab
"n-zammur
ittyima zannag
aqasaraggin,
nay itthalld
nay
s-alluht
t-tamazzyant ; di-
que l'huile des gens qui veulent la vendre au moulin et olives ainsi leurs objets; cela en hiver seulement; en t, le moulin n'est pas ouvert. La pte d'olives, comme je te l'ai dit prcdemment, est un peu chauf fe avant d'tre mise au pressoir; ce sont le propritaire des olives et l'homme du moulin qui l'apportent dans des seaux et dans les dcalitres
la mettent dans les cuves; il y en a qui la laissent passer la nuit dans des cuvettes pour que l'huile s'y rassemble avant qu'on ne fasse chauffer la pte; cette huile-l, nous l'appelons imqattar (= ce qui se runit
et goutte
goutte) ;
la
pte ;
les
gens
la
puisent avec un
celle pour laquelle on a fait chauffer demi-litre ou l/5e de litre ; ils la laissent
pour qu'en sorte l'amertume; ils la consomment ou la vendent part; l'huile limqatfor est toujours plus chre que l'autre. Les cuves sont places dans un endroit maonn avec du mortier, des briques crues et des briques cuites, de la hauteur d'un homme environ; elles sont au nombre de deux ou trois, chacune avec son foyer plac sous elle (c'est le foyer des cuves du moulin huile que nous appe lons Imasduqd) ; l'homme du moulin ou le propritaire des olives s'assoit au-dessus des cuves et remue la pte avec la cuillre du moulin ou avec
LE MOULIN
HUILE
ud-ittwaga-sa
69
leafk
24 asyaran
"n-"s9hmi
n-taqsaraggin
zzak ;
la-bas
'n-
at-tahraq6
d-i-din
aftt-ssayan s-jdura
s-3rrih.
n-tagida
h-wuzzal
zar-
yulin eammal
lqfifin dag-ittili
ad-issugir
uraki
ttwagant
28
gida
s-addu-zzyar;
yir
umeasri
ttsarsi^r6
di-
qafrak
32
t-tamaqqrnt.
i-uzdai "n-zammr
a
d-alkil
n-azzak,
ttyim-asan
3naggru dag-bttan
n-taqsaraggin;
al-lahwir ;
i-din
imazzaz7
d-igliman
36
al-lhabb
"n-zammur
naqqr-as
jdra,
nass'raqqa-t
gg-tt-
l-lz, lln
une petite
pelle;
dans le feu
peur
chauffer ne soit
les cuves,
beaucoup
de
bois, de
l'huile
brle;
c'est
le feu avec les tourteaux pour qu'il brle lentement. Le pressoir d'aujourd'hui est en fer; il repose sur quatre poteaux de fer qui montent jusqu'au toit; les scourtins dans lesquels se trouve la pte sont placs entre les poteaux sous le pressoir; lorsque l'homme du moulin ou le propritaire des olives fait fonctionner la poigne du pres soir, le pressoir descend sur les scourtins qui sont placs l'un sur l'autre ; il les comprime, et l'huile se met sortir et couler (en petites cascades) dans une grande cuve. Lorsque les gens ont fini de travailler les olives, et de mesurer l'huile, il leur reste la dernire huile au fond des cuves; cette huile, ils en reti
on alimente rent
Imul (eau
grasse)
soigner
les
animaux.
Nous
olives;
nous
les brlons
en a qui
ou
de
famine,
il y
noyaux et les peaux des les broyons une seconde fois; dans les annes les font entrer dans la composition du pain. appelons
fdura les
Sg.
taqallabi.
PL
timqapprin.
aor.
abmusi, pi.
aor. prt.
ihmusaggan.
:
Prt.
: ud-yiylai-S;
ad-yiylai;
int.
:
ng.
ud-ittiylai-s;
:
layla
Brler, tre
ibrq;
prt. ng.
ud-ibriq-;
70
aor.
.
int.
ng.
ud-iharra'q-s';
.
ahroq.
Couler
en cas :
ud-
cade,
USarSar;
verbal
prt. ng. :
ud-iSSarSar-s;
:
ad-issarSar;
aor.
int.
ng.
ittSarSur-S;
(avec
nom
iSarSran
cascade .
Sg.
: amszzuz
z emphatique).
28. imaccn.
imaccin
ttaggan-d
ttsant-id
azzg-sant
dug-wauras; d-arrazag
yudan
ai
ttwarzagant;
zzg-sant
am-
leult
t-tamaqqrant ;
a-dd-attaggan
izuggwran
tattan
di-zuras d-uw"ssan
4 myars
d-abrir1mahsub qaee
imaccin
ttarunt,
ssant;
liant tbaelaggin2,
'ntta sa
imaccan-a Usant
ttilint
d-izddan,
aggidin
ud-igiant-s;
imaccin
8
t-tibhirin,
ttwayabbrant,
gga-hant-
ttwanqsant,
ttwazarrdant ;
qallan
"n-zarrad3
ittzarrddan;
d-ai-din
yua
ud-ssinan sa yudan
Ifaitt
an-tsazirin;
t-ta gga
ttfad
aeaggib an-tamaccin
ag-gsnan41
buyuggwl5am-tsazirin
yir
12
imaccin
taggil,
ggrant
di-afswin;
ad-ilint
ts; les
en retirent
mais rares sont ceux qui les taillent; les gens l'intrt de la taille des arbres; c'est pourquoi tu trouves quantit de figuiers vermoulus ou atteints de buyugg'Tal. Les figuiers, comme les autres arbres, perdent leurs feuilles en automne, et les forment au printemps; lorsque leurs petites branches ont trois ou sont
ne
connaissent
LES FIGUES
71
n-t"warqalin,
hdunt
ssrgant-id
an-
amaccin
16 yudu
mig-gattwaca
Ibifar; d-addrri
'maccin
ad-
Ibifar,
bdunt
ikrdusan6
ittwalqahan7
yir ad-azzran am
ihaijtarn iz"ggra.
ssalaint-id yir ssarrum yir
albifar,
yir
rannint-id
izi8
ddakkar
ih^allaq9
a-dd-arragan arzan-t
ikarlusan;
yudan,
ad-ibdu
di-ddakkar,
akk-asyun
ssanan-t10
d-isaywan
s-"wari;
immug
imar-din
s-thalfak, dg-s
gran-t
san
nay d-arbea
an-adakkran;
i-amaccin,
akk
fada r
s-'hamsa
nay
s-satta
an-'saywan,
24 amm-in
iggaemar; d-izi
ittawi-y-asan
ssrusan
ag-galaqqhan
aran
ikrdusan, ittdf-asan
an-ddakkr; an-tamaccin,
ad-
f-imun,
rannin
illan
di-taznin11
di-aeansalt,
28
yudan
laybar
yar-ib.ttan
harraqan
s-addu-sant
irni
u-hant-iccat-sa
aeaggb
gga
"n-"barkan,
quatre
feuilles,
ils
commencent
faire
sortir
qui
tombent); il y a des espces de figuiers dont on mange ces premiers fruits; ce sont les enfants qui les mangent; lorsque les bifar sont tombs, les figuiers commencent faire monter les ilpar^usan qui sont fconds
lorsqu'ils
ont la taille de grosses billes (en pierre). Les figuiers mles ont leurs feuilles en mme temps que les figuiers femelles; ils produisent les sarrum (premiers fruits des figuiers mles qui
ils produisent les ddakkar les ikarlusan; lorsque les mouches commencent natre dans les ddakkar, les gens les cueillent (en brisant le pdoncule); ils les montent en chanes avec de l'alfa; chaque chane est faite d'un brin d'alfa qui porte deux ou quatre ddakkar; ensuite on les suspend (ou on les lance) aux figuiers femelles; chaque branche a cinq ou six chanes selon sa taille; ce sont les mouches qui fcondent les ijfardusan : elles y entrent par leur ouverture, elles leur (= apportent le pollen (= farine) qui est dans les tamines graines) des ddakkar; la Saint-Jean (ieansalt) les gens dposent du fumier au pied des figuiers ; de plus ils brlent sous eux du tarmal pour favoriser la fcondation et pour qu'en outre ni le buyuggwal, ni le sus ne les frappent. Il y a beaucoup d'espces de figues; il y a les noires, les sallani, les
tombent) lorsque
mles
sortent
les bifar;
puis
(figues
fcondantes)
lorsque
sortent
72
Uan
gga
aggid;
32 yigit-s.
yir
d-agga
ud-
ad-unan
imaccan, laqdan-han
s-ufus;
gga
yudan; gga
halladan,
ttakksan-han-dd
ud-lyalladan-s, ad-unan,
s-amahdof,
36
nay
aggan-han
rouges,
coces;
qui
les bulftir, etc. (=tu ajoutes les autres); il y a les tardives, les pr il y a peu de bakur (fausses figues de certaines espces sortent au-dessous des feuilles dans la partie qui a pouss l'anne
chez nous
prcdente).
Lorsque les figues sont mres, les gens les cueillent; celles qu'ils atteindre, ils les prennent la main; celles qu'ils ne peuvent pas atteindre, ils les dtachent avec un bton crochu (par ex. branche de gre nadier) ou ils les laissent jusqu' ce qu'elles soient trs mres; ils secouent alors les figuiers pour qu'elles tombent.
peuvent
1
pi. :
Ce
sont
les
mois
les
plus
durs.
*
abeali,
pi.
ibealaggan; fm.
tabsalakl,
:
iibsalaggin.
prt. ng.
aZarrd.
(ou
:
isus;
ver. 7
ud-isus-h'; aor.
se
od-isus;
et
int.
ng.
ud-itsus-S; ssus
charanon;
L'corce
dtache
:
laisse
poudre aor.
.
noire.
Sg.
kdrds.
ng. :
Prt.
ittualq^b,
int.
prt. ng.
ud-ittwalqab-s';
prt.
od-ittualq'h;
prt. ng.
aor. :
int.
ud-
ittualqdb-s;
od-ilqab;
pratiquer
la
.
caprification ,
ilaq'h;
ud-ilqlh-s;
aor. :
aor.
ng.
prt.
ud-ilaqqab-$;
nom verbal :
: alqah ou ahqq'b:
PL
int.
izan.
"
tre
cr
ihlq;
:
prt. ng.
ud-ibliq-s; aor.
en chane
ad-ihlaq;
prt. :
aor.
ng.
ud-iballaq-s;
nom verbal
ohloq.
10
Monter
issan;
asani;
prt. ng.
ud-issan-S;
en
chane
aor.
ad-issan; aor.
pi.
int.
*
ng. :
ud-issaiia-H;
prt.
nom verbal
tre
mont :
od-
3e
masc,
ng. :
prt.
ttuasanan;
ng.
ud-attuasanan-S;
aor.
:
attuasanen; aor.
prt. ng. une
int.
ud-attwasandn-S;
:
monter
cheval
se
dit,
ng.
prt.
irkab;
ud-irkib-s;
prt.
pi.
aor.
ad-irkab; aor.
:
int.
ng. aor. : :
ud-irakkab-S,
aor. :
femme ,
ina;
prt. ng.
12
ud-ii-S;
ad-in;
int.
"
iiznnt,
:
tiznin.
prt.
Sg.
.
mazuz;
fm.
imazust,
.
pi.
timuzaz;
tre tardif ,
ng. : :
ud-
prt.
immuzz;
ng.
ud-immuzz-aS;
aor.
ad-immuzz; aor.
int.
pi.
ittmuzza-s';
nom verbal
: amuzzi.
13
Sg.
amanzu;
prt.
:
fm.
:
tamanzuki;
timanza;
:
ad-
tre prcoce,
aor.
en
avance
prt.
imminzu;
ng.
ud-imminzu-S;
aor.
imminzu;
int.
ng.
ud-ittminzu-S.
14
Sg.
iimalwakt.
73
Iwoql
an-maccan
ai
d-albarquq
naqqr-as
Iwoq-dinn
Ibarquq ittazwiy,
4
tt'haggn
lamzd'h i-lfarmas;
s-warmas.
u-t-sarrin-s amm-in
ttaggan-han
s-ugazmy-x
nay
s-tlga
nay
Ibarquq
ttaggan ttaggan
8 tthuzzan
ittnan
dag-gihf
yir
3n-yanyuh;
i-uzammur;
ig-g'maccdn;
ifudar, bas
ad-i'ln",
ttalin
di-'barquqin,
a-dd-yudu
Ibarquq
dd-alaqqadan di-
su-qartalla2
aqfifin nay dag-gealaqan; ttusslan-t iddar di-takla nay dif-iggwawin-ansan nay di-zznabal f-'l3hwais;
ntta
lakir
ari-yudan
fassaran-t
;
dag-g'yudan f-idis
di-lamzdah
an-
12
tabarqqin, bas
ud-irammas-s3
ttaggan-t
ad-
ce moment-l
qu'il abricots
et
les
abricots.
et
des abricots,
nous
l'appelons tamanzuk;
c'est
commencent
y a beaucoup de travail pour les gens. Lorsque les rougir , les gens commencent prparer les
les abricots secs; ils les font avec des chaumes ou avec de la (partie de la tige de l'pi qui est coupe quand on rcolte l'orge pour les iuzan ou avec de Yarmas). Les abricots mrissent au dbut de juin; on ne les gaule pas comme on le fait pour les olives; on ne les dtache pas avec des btons crochus comme on le fait pour les figues. Lorsqu'ils sont mrs, on monte dans les abricotiers, on secoue les branches pour que tombent les abricots que l'on recueille dans des paniers ou dans des corbeilles; on les transporte
claies pour
taga
le
dans de grands paniers ou dans des su-qartalla ports sur dans des chouaris sur des btes de somme ; mais la plupart des gens les tendent dans les jardins mme ct des abricotiers, pour qu'ils ne s'crasent pas; ils les laissent sur les claies scher un peu, puis
la
maison ou
dos,
les
emportent et
les tendent
sur
les
terrasses.
3*
74
d-albarquq
zznuzan-t
san-ittazran^
ai-ssyran
yudan;
alfarmas
nay
ttsaggadan-t
nay
ttaggan-t
ad-dawan
is-s
16
izzayalt
yir
amm-in
ad-yuqqa5
ssamdin6
imaccn;
amm-in
yudan
yar
allan
ttaggan
20 rannin
idn7
i-lbarquq;
lamzd'h,
a-han-ccan
harrazan-han
d-ass
nay d-yld
m-yaf
nay
ad-attuakran.
di-t'manzuk8,
abhirin-ansan;
24 rannin
la-bs
an-yudan
ag-gzaddayan9
yar-
ttilin
di-assas10
di-ssrsan
alqss-ahsan,
ttaqqanan-
tikuttan; Uan
gga
ittawin
sa
idn-ansan,
han
di-tabhirin; di-lwoq-dinn,
ttraean
ma
yudu-d
ud-'zaddayan-sa
yudan,
zik
ud-ttaggan-sa
iyudan-ansan wahhad-san;
sa
ttabakkran11
t-tanazzakt,
28 waggin.
l-lbarquq
nay
t-timal-
di-lwoq
ai-harrazan
an-tamanzuk,
lisid d-a-y-a
l-lbarquq
d-imaccan
ddallae nay
les gens font scher; les abricots les changent, ou les gardent pour en assaisonner [le contenu] de la marmite comme je te l'ai dit prcdemment. Lorsque les abricots sont finis aux environs de juillet, les figuiers com mencent; les gens qui en ont beaucoup les tendent dans les jardins comme on le fait pour les abricots, mais c'est avec des palmes que l'on fait leurs claies; en outre, on les surveille jour et nuit de peur que les chiens ne les mangent ou qu'on ne les vole. A l'poque de la tamanzull, les gens habitent dans leurs jardins; ils demeurent dans des huttes [de branchages] dans lesquelles ils dposent leurs objets et font la cuisine; il y en a qui amnent leurs chiens qu'ils attachent dans les jardins ; ce moment-l, mme si les gens n'y habitent pas, ils ne laissent pas leurs jardins seuls; ils y vont de bon matin et regar Ce
sont
les
secs, ils
les
vendent, ou
dent
ou quelque
mre.
que
75
an-
f azarrd aeaggib
amur-ahsan.
ifyaddaman
di-mura,
ttruggwahan12
les
melons ou
travaillent
au-dehors
pays.
les courges; c'est pourquoi tu vois beaucoup de gens qui (dans les pays autres que le leur) revenir [alors]
dans leur
agSzmir,
sont en
pi. :
igazmiran.
et
qarpalla, tresss
pi. ; sul-qarpalla
panier
dont l'armature
et
le
.
fond
osier,
ou ng.
les
cts
avec
des
longitudinalement
:
S'craser aor.
craser
;
(fruit),
prt.
irmas;
:
ud-irmiS-S; aor.
ad-
irmas;
int.
ud-irammaS-S;
:
nom verbal
(fruit) ,
int.
prt.
prt. :
ittwarmas;
ittwarmas-s'.
yuzir-H;
prt.
ng.
ud-ittwarmas-s';
aor.
ng.
ng.
: :
ud-
Rester,
tre
en
surplus;
ng. :
dpasser,
: yuzar;
pi.
:
ud-
aor.
od-yaar;
aor.
int.
'
ud-ittazar-S; mazur,
:
imuzar
le
reste .
Finir,
ne plus
tre ,
prt.
ng.
.
ud-yuqqi-S, ud-uqqin-S;
ne s'emploie que
aor.
ad-yuqqa;
aor.
int.
"
Commencer ,
pour
les fruits,
pi.
en particulier
les
et
pi.
les figues.
:
aidi, pi. :
:
idan; fm.
pi. :
taj.dit,
iaggadin;
des
petit
chien
agzin,
igzinan; fm.
que
:
tagzint,
tigzinin.
septembre.
Ne
s'emploie pi.
pour
les Prt.
sjours
:
dans les
prt. :
jardins
ng.
auprs
troupeaux.
:
10
tasSu^t,
aor.
tieHS.
ibakkar;
nom
ud-ibakkar-S; aor.
ad-ibakkar;
son pays
ng.
.
int.
:
ng.
ud-ittabkkdr-S;
prt. ng. :
verbal
abakkar.
aor.
12
prt.
iruggwah;
ud-iruggwab-$;
: od-iruggwah; aor.
ud-ittruggwab-S.
30. izuggwaran
t-taggani.
imaccan,
fassaran-han
yudan
nay
di-
lazdihan;
han
:
yamun1-
ttaggan-han
fasran dug-gwass,
di-takla
sches et
les dattes.
les tendent dans les jardins ou sur les deux ou trois jours, on les ramasse : les laisse tendues dans la journe, on les met dans de grands paniers
sch
3a.
76 4
f-sant
ad-
3n-tazra;
fall-asant
iqadd.
qli
n-tazra
bas
argan
waman
izuggwran;
adacca-nnas
eaudan-asan
afsar,
yir
at-tuqqa
tamanzuk,
hauln
yudan gga
izuggwran
ur-
irsin d-agga
di-battdnin
(ibattnin d-igliman
ur-
d-irgzan nay
izuggwran;
a-dd-
ittaf
wa
ittafsan
aglim,
yass-i
f-imi;
yr-s
isnin ifassan;
ttabba "n-uglim
yudan
amm-in
al-d-at-taccar
3b3ttant,
ad-sihant
igni fall-as
s-tissubla
d-3ddarsa t-tazdatt;
yir ad-ammiran
ug-gafas,
aggan
ibattnin
yar-fuk;
n-abrir.
izuggwran irsin
eallafan
is-san tiyattan
nay
d-ihfaun;
ou
dans des
corbeilles au coucher
du soleil; le
ces
corbeilles
sur
deux
sorte
ainsi
ou
quelques pierres
on recommence
pour que
l'eau
des figues
schent;
lendemain,
il faut. Lorsque l'poque des figues est passe, les gens rassemblent les figues sches sur des nattes; ils les trient et retirent celles qui sont pourries et
les
tendre;
jusqu'
qui ne sont pas belles; ils les entassent dans des ibattnin (les ibattnin sont des peaux non tannes, sales et, en outre, piles). Ce sont les hommes ou les femmes qui entassent les figues sches. Celui qui les entasse prend la peau, en lie l'ouverture (le cou de l'animal qui est plus petit que le fond qui reste ouvert), se lave les pieds et les mains et commence mettre les figues sches dans la peau par simple ou double poigne; il les entasse avec un pied, puis il tire la peau lui avec les deux mains; ainsi jusqu' ce que la abapfant soit pleine; il coud sur elle une celles
pice avec une grosse aiguille et une
tresse [d'alfa] fine; lorsque les gens figues, ils laissent les ibattnin scher un peu au
reste
d'humidit] ;
ensuite
ils les
ou
resserrent
dans la
[indiff-
l'hiver
et
Les figues
gtes servent
les
ovins
77
ggajxr-afihli-s, ttaggan-han
id-an-imfalshan2
di-skk?ura
nay
dag-g'smoh
aggani nay
24
nay
dag-gqarqzan3;
tattan-han qabl-a-dd-dadaf
yir ad-uqqan
imaccan imzz.
ayarbi;
am
natta
u-dd-
ttasant-id
azdayin
dug-gauras
ta tassanam
dd-ittsan
naqqar-as
dagg, frasa;
buzarru;
ladwar.
arrahad dd-ittasan
dag-s
la bas,
ntta
t-taggani
azzur
rrihf-a
l-lagantnur,
nay
28
i-din
tif-i f-mya
taggini m-buzarr
ardab11
zar-yarltt
32
dd-dattwabbi, unwa nay d-bsar5; dilarhd an-taggani, lisid d-a-y-a m-buzarru ag-gallan; alla a n-dagla, a m-m3kantisi abarkant t-ta m-m"kantisi
d-arr'dbaggat
amm-in
amallalt d-addaqal
les brebis
d-arradab, d-alyars,
arnid larhq,
aggtd.
remment
les bliers]; celles qui ne sont pas belles, on les clat au schage, dans de grandes couffes, dans des jarres ou dans des iqarqazan [vieilles peaux que l'on trempe, qui dur cissent en forme et servent ainsi de rcipient] ; on mange ces figues avant que ne commencent les dattes ou lorsque les dernires figues fraches
ou sont passes.
Les
palmiers viennent
dans l'Aurs
mridional,
mais
il n'y
vient
pas
beaucoup
exportes
de dattes
connaissez,
qui sont
ici, en France; l'espce qui y vient beaucoup, nous l'appelons buzarru; c'est une datte un peu plus grosse que la datte muscade, mais cette
dernire surpasse cent fois l'autre. La datte buzarru est sche ou molle ou entre les deux, suivant qu'elle est cueillie mre ou non; parmi les sortes de dattes, il n'y a pas que les buzarru; il y a la dagla, la makantisi noire et la makantisi blanche, le ddqal, le rrdab, le yars et d'autres espces.
ymu
monter sur
la
terrasse
le soir,
ramasser
mettre
dans
un panier et que
sur et sous
lequel
sont places
des
;
pierres
(pour faire
le
la
terrasse)
:
le
:
sens
de
couvrir un
qui
pris
un refroidissement; ng.
prt,
nom
iymu;
verbal
prt.
.
ng.
ud-iymu-; aor.
: :
od-iymu;
aor.
int.
ud-iyammu-S;
un
laymu
ou
a;
mau.
Sg.
imfalsb; falsab
tte;
prt.
ouvrir
brutalement
ng.
fruit
et
blesser
grivement
quelqu'un
la
:
ud-
ifalsh;
prt. :
ud-ifaUh-s; aor.
od-ifalsb;
aor. :
int.
ng.
ittfalSab-s";
nom verbal
afalsah.
Sg.
oqarqdz.
Prt.
irdab;
prt. ng.
78
ud-irdlb-S;
aor.
ad-irab;
aor.
int.
ng.
ud-irattab-s*;
nom
verbal
ardab
ou
rraiubaggat.
PL
ibsaran
dattes
la
grosseur
diffrente de la
taggani et
31. azdayin
t-taggani.
azdok la bas
d-arrazag
a-httworzag;
a-dd-iyammin
u-ttaru-s u-ttihla-s
nay ttili
d-ouam1,
irni
agg3ni-nnas
nay
ttili
4
t-tazdatt
u-ttalqih-s
u-ttnon-s di-
Iwoq-annas, nay ttabaddl sstalt-ann's; azdok ttas-add dag-gmukon ihman di Uan waman.
ttwarzag
tazdayin
8
di-fswin
mi
nay
n'qqr
dag-g'hfaun
3l-lhummwan;
dd-
n-arrazag
tizabbarin2, d-alhalfa
iyammin
dag-g'bttan
rannin
ul3
n-tazdayin
yudan
imaqqrnin;
s-alzrid
ud
tizabbarin
yir ad-hsen
ihfaun 3n-tazridin
ttayallfan-hant
bas
u-sant-
fuk
qabl-ad-ayant,
nay
ttliksiwant-sa
12 tslain-ahsant.
31. Les
Le dattier,
ment]
pas
palmiers
et
les dattes.
[naturelle dattes ne sont
ne
plant;
ne produit pas :
beaucoup
petites,
ou est se
bonnes
elles sont
gtent,
sont
pas
fcondables,
la varit change. Le palmier vient dans les endroits chauds o il y a de l'eau. Le palmier est plant au printemps ou la fin de l't; les palmiers qui servent de plants appels tizabbarin sont les rejets qui poussent au pied des grands dattiers; les plants, les gens leur coupent l'extrmit des palmes lorsqu'ils veulent les planter; en outre ils les recouvrent avec des palmes pour que le soleil ne leur dessche pas le cur avant qu'ils aient repris ou pour que les jeunes pousses de palmes [les fiances : une par palmier] ne se fanent pas.
mrissent pas au moment voulu ou
79
tazdayin ttwalqahant
am
t'm'ccin,
auam
'ntta
lisid
d-izi
a-sant-
ittawin
adakkar;
aran
n-addakkar;
3n-tazdak
qqdran-as
16
auamt; d-a-y-a n-agg issanan a--ieaqq3lan ; issalai-dd dug-g'lnabdu qab'l-arrih a-dd-dssili azdok; ittaru-d ttalea di Uan izriran*
am-3ntta
am-tazdak
n-
'dd3kkar.
yir
a-dd-dssili
azdok,
akk
razan
yudan
al-d-ad-fallaqant
20
awin-dd
'ddakkar
iqqran
azrir
qli,
razman
rrih
dg-sant
is
nay d-san
amm-in
sstalt an-tazdok ;
imar-din
ttalea
d-ran
yallon
dag-g'zriran
24 ag-g3lqqalian
iearzan5.
yuccan
Uan
s-alhams
yudan
azdayin-ahsan
ig-gnlqah6
d-"wubi
nay
ig-gwalai.
ttabbin-tt yudan
ad-ihs
aggani 3battu
28
ttazwiy di-stmbar;
dg-s
di-
yir
yagg
o-dd-
d-ahfyan7,
[artificiellement]
apporte
yawi-y-id-s
amzar
d-
palmiers sont
fconds
comme
les
figuiers,
mais
leur
le
pollen
du mle; le
palmier
il est pareil au palmier femelle; il n'y a que ceux le reconnaissent; il produit (= il fait monter) au dbut de l't, un peu avant que le palmier femelle ne produise lui-mme ; il donne des fleurs dans lesquelles se trouvent les izriran (petites tiges supportant les fleurs mles ou les dattes). Lorsque le palmier femelle fait monter , les gens attendent jusqu' ce que ses talea clatent; ils prennent les fleurs mles un peu sches, ouvrent un peu la palea [du palmier femelle] et mettent dans chacune d'elles un azrir [mle] ou deux, selon la longueur des izriran [mles] et l'espce du palmier femelle; ensuite ils lient la talea avec des folioles de palme; c'est le pollen qui est dans les izriran [mles] qui fconde les
adakkar;
qui
s'y
connaissent
rgimes.
Il y
(=
des les
gens qui
pour
donnent leurs
ou
palmiers
fconder
et
couper
cueillir)
le
cinquime
pour un rgime
(un
par
palmier),
selon que
escalader.
Les dattes
(= cueillent)
quelqu'un
septembre; les
gens
les
coupent
dans les
premiers
jours de
palmier
novembre.
Lorsque
monte
veut
[les
rgimes
d']un
femelle,
il y
80
usyun; yir
ad-ihald
takrumt
'n-tazdak, ikkas
aearzun
ssarb s-umzar
ihs
o-dd-ibbi
yr-
ff-syun;
yir
a-dd-ihald ma
amur,
if'tk-i
wa
unaa
lui une faucille et une corde; lorsqu'il a atteint palmier femelle, il enlve avec la faucille les du (tafrrumt) piquants des palmiers qui sont ses cts, attache la corde le rgime qu'il veut couper, le coupe avec sa faucille, et le fait descendre avec la corde; lorsque le rgime atteint le sol, le compagnon de celui qui coupe le dtache. Si les dattes sont mres et qu'en outre elles commencent
pieds nus et prend avec
des
palmes
scher,
celui qui
coupe
laisse
tomber
les
rgimes
des
palmiers.
autam,
pi. :
iuiman
mle se
iauamt,
7
pi.
iiuimin
femelle PL
Sg.
tazabbrt; Sg.
: azrir.
azabbdr,
pi.
iabbdran
dit d'un
palmier mle.
ulawan.
Sg.
: asrzun.
alqah.
PL
ihfydnan.
32.
tazdoyin t-tagg'ni.
lazdoyin
waerant
i-walai,
awal-ya, t-tizagrrin
t-thnsafin1
t-tazdadin t-tagga
u-yar-ulli-ssa
l-karnaf; d-ai-din
hant-
ittali d-ahfyan
4
wa-hant-ittlaqqhan
d-wa-hant-ittabbin ;
d-ai-
din af
uccan yudan
d-"w"bi;
32. Les
Il
palmiers
et
n'est pas
facile de
monter aux
palmiers,
grands, nus,
de bases de palmes; c'est pourquoi celui qui les fconde et celui qui coupe les rgimes y montent pieds nus; c'est pourquoi les gens riches donnent leurs palmiers fconder et rcolter ; mais ceux
minces et s'ils n'ont pas
81
u-yar-ulli-ssa
rannin
la-bas
"-wagal,
n-nihnin
ag-g'ttlaqqhan,
n-agga
ttabbin
tazdayin-ahsan;
d-a-y-a
ur-'n'nnum-s2
d-walai
di-mura;
s-uerzun uearant
ggi-din
uccan
nay
s-arrabae
nay
d-wamm-in
tazdayin.
wa-ittabbin,
12 sag-gihf
ma
iearzan iggr-dd zik, amm-in-k-anniy an-tazdak, ma unwa nay taodu attyara agg'ni;
amm-in
u-unwi-s
ma
yaf
at-tannasar3
agg'ni
16
d-ibasran
laqq'dan-han
ddrari
nay
t-tisadnan;
yir ad-yawi wa
yudan
addr f-iyyal
gan-han
f-isardan;
iearzan
imar-din
farnan-tt;
kksan-as ibasran,
ggan-tt
wahhad-san
ad-ra'ban;
a illan d-iearzan,
amm-in;
yur
20 ag'lan
di-ayurfatt,
ggan-han ad-ammiran
nanitt
nay "d-san;
imar-din
ssans'ran
iearzan, farnan
agg3ni-din,
beaucoup
de
biens,
ce
sont eux-mmes
ne
leurs palmiers;
fconder
et
sont
pas
le
tiers
[de la rcolte] ,
qui coupe
selon
ce
qu'ils
trouvent et selon
la difficult des
palmiers.
je te l'ai dit prcdemment, lance les dattes sont mres ou commencent scher ; si elles n'ont pas la maturit voulue, il fait descendre les rgimes l'aide d'une corde de peur que les dattes et les ibasran ne se dtachent du rgime. Les dattes et les ibasran qui tombent, les enfants ou les femmes les
comme
Celui
les rgimes,
les
rgimes
du haut du
palmier si
ramassent.
les
Lorsque celui qui a coup les rgimes a emport sa part, les dattes dans des chouaris ou dans des sacs doubles et les transportent chez eux sur des nes ou sur des mulets; ensuite ils les trient ; ils en enlvent les ibasran qu'ils mettent mrir ( ramollir) part; celles qui sont en rgimes, ils les laissent ainsi; ils suspendent les rgimes dans le magasin et les laissent achever de mrir un mois ou deux; ensuite ils dtachent les dattes des rgimes, trient ces dattes-l, en enlvent
gens mettent
82
kksan-as
t-ta
unwa; Uan
24
gga-tt-ittaggan
Uan
gga-tt-ittaggan
ittwaga
aggani,
natta ai
tattan
u-yar-igit-s,
ttaggant
tsadnan
absis;
mi
rrabb
ttrfant
irdan,
tthalladant
dag-san
tagg'ni
iqquran
kksant oyyayan5,
s-aggid
al-larhad rrabb
di-azzaylin,
r3nnint
ttsaffant6;
yizid eammal
am-tamamt.
les
mres; il y
gtes et les mlent avec celles qui ont t coupes les mettent dans de grandes corbeilles ou dans des sacs; il y en a qui les laissent en tas, dans un coin du magasin; la varit alyars est mise dans des peaux. Les dattes, les gens en retirent de grandes ressources; ce sont elles qu'ils mangent en hiver et en avril; ceux qui n'en ont pas beaucoup en mal venues et en a qui achtent
les
l'extrieur.
C'est avec les dattes que les femmes font la absis; elles font griller du bl, y mlent des dattes sches dont elles enlvent les noyaux; elles les passent au moulin; il y a des femmes qui font un sirop (rrabb) avec certaines sortes de dattes qu'elles font bouillir dans des marmites, et qu'elles purifient; le rrabb est presque aussi doux que le miel.
hnsaf,
:
pi.
ihnafan; fm.
tabnaf,
pi.
tihns'afin
(ce
mot suppose
z
une
certaine prt
longueur,
tre habitu
: :
innum;
prt. ng.
ud-innum-S;
:
aor.
ad-innam;
prt. :
aor.
int.
ng.
ud-ttnamiy-s, u-i-issnum-S;
ud-ittnama-S;
aor. prt.
forme
siffl.
il l'a habitu ,
.
issnum-i;
prt. ng.
a-t-issnum;
:
aor.
int.
ng.
u-t-issnama-S.
aor.
Se dtacher
, prt.
innsar;
ng.
int.
;
ng.
il l'a dtach ,
ng. :
issansr-ii;
prt.
ng.
u-t-issansar-S;
5
a-t-issansar;
aor.
:
int.
u-t-issansr-S.
;
Sg.
: abaSlsuf.
:
ayyai,
pi.
ayyayan.
:
Prt.
isaff;
prt. ng.
ud-isaff-;
aor.
ad-isaff;
aor.
int.
ng.
ud-isaff-S.
83
33. arrazag
n-iyuddn.
n-tamagra
t-t'yarza
d-imaccn
t-tagg'ni
si
dg-san
u--
d-albsl
taszirin
t-tkabut t-tissar
d-alkusbar.
iyudan di
zammar
liant
a-han-tdf
alhais
s-3lamsahi
nay s-igalzam;
nay
han
8
s-almasha
s-tkinna
ttaggan-han
d-ifaddnan
akk-sant
n-
t-tsumtawin,
rannin
razzman-asan
akk
tiragwa,
tsumtawin s-targa-nnsant,
ann's.
aman qallan yar
d-
12 ai-din
samzyan n-iyallan
ifaddanan;
afaddan
dg-as nay
sabea
nay
t-tamanya
di-tizzagaratt,
afaddan
t-tlaa
d-arbea diyir
lrwi;
wa
isswan, isswa
s-ufaddan;
a-dd-igr
al-
an-tsumta
33. La
plantation
des jardins.
Il n'y dont
a pas que
vivent
les
gens
les lgumes verts, de la coriandre. Les terrains o il y a des arbres et ceux qui sont troits, ces terrains-l une bte ne peut pas y entrer avec une charrue; aussi les retourne-t-on avec des houes ou des pioches; on en crase les mottes, on les amnage en carrs avec la houe ou la t]pinna; on y fait des carrs et des ranges [de carrs], en outre on leur ouvre des rigoles, une rigole pour deux ranges ;
chaque carr a son rebord et son entre.
la moisson et les labours, les figues et les dattes de l'Aurs; ils cultivent aussi des jardins; ils y mettent savoir : des navets, des oignons, des courges, de l'ail,
aussi
chez carrs
les
gens
de l'Aurs,
celui qui
surtout
chez
ceux
du de
petits; un carr a
sept ou
huit
coudes
Sud; long,
;
de
quatre coudes
de large ;
irrigue, irrigue
des
lorsqu'il fait
entrer
de l'eau, il
ranges
droite
84 16
d-ad-ihald
tsumta
ihf
un-"yuggwd,
yoli-d
isswa
ifaddanan
'n-
is;
amm-in
al-d-ad-immir
nay
ad-amm3gran
fall-as-
waman.
Ifydar,
20
amm-in
alla d-alarhd,
akk-arrahad
ittwarzag
amam-
nay iltwazrae di-lwoq-ann's; ittwarzag d-ifaddanan labsal t-tissar d-alhardal d-ibaggwan, nay t-tiragwa
tt'mtm t-tkabu
d-addallae
di-ladsur,
24
ntt
lln
gga--ir3zz3gn
tkabut
d-ifaqqsan
yir
d-addallde,
nay
yar-san
ddrri,
ya,
yir
awal-ya,
ad-abdun
ttallafan-dd ;
ud-ssneaan-sa1
tafaqqust
t-tadallah
nay t-tkabu,
awal-
dug-g3ggig,
ttaggwadan a-ud-amm'ant ;
lln
28 yudn
s'n-ittglan
tizzayalt
t-taqdimt, bas
u-hant-tacca-sa
ltt.
Ihudar al-lahzin,
ttsafaran2
yir
at-tigi
yar-yudan
is-s nay
ttsaggdan-tt3
; tissar
32 tt'nuzan
s-urbeai asaggad
am-3lfarmas;
alhardal
d-alabsal
tVnuzan
s-t3klu;
ou
ittili
mahsub
dima
s-ssihan.
gauche, il descend en irriguant jusqu' ce qu'il atteigne l'extrmit du terrain, il remonte en irriguant les carrs de l'autre range, ainsi jusqu' ce qu'il ait fini ou que l'eau lui soit enleve.
Les lgumes,
et son
suivant
les
espces,
poque;
en ranges
coriandre est
oignons, l'ail, les navets et les fves, les tomates, les courges, les pastques et les melons; la plante sur les rebords des carrs, mais il y en a qui la plan
on plante en carrs
les
tent en carrs.
Les
courges,
surtout
les melons et les pastques, les enfants n'en approchent pas, lorsqu'ils commencent produire (litt. lcher); les gens ne
sont
lorsqu'ils
du doigt un melon, une pastque ou une courge, surtout en fleurs : ils ont peur de les faire mourir; il y a des gens qui leur suspendent une vieille marmite pour que le mauvais il ne les frappe pas. Les lgumes qu'on peut conserver, lorsque les gens en ont beaucoup, ils les vendent, ou vont faire une tourne (pour les vendre ou les troquer), ou les changent; l'ail, les fves et les piments, ils les vendent au demidcalitre comme les abricots secs; les navets et les oignons au couffin; le troc se fait presque toujours la balance.
montrent pas
LE PARTAGE DE L'EAU
Prt.
net-S
aor. ng. :
:
85
aor.
issneai;
prt. ng.
ud-issmat-i;
aor.
ad-issneai;
:
int.
ng. :
.
ud-iss-
(mal
Colporter
prt.
3
isfar;
:
prt. ng.
ud-isfar-S;
prt.
od-isofar;
int.
aor.
ng.
: ud-ittsdfar-l. aor.
Troquer
prt.
ifyggad;
ud-isaggad-S;
ad-iaggad;
int.
ng.
ud-ittSaggad-S;
nom verbal
34. battu
qallan waman
n-waman.
ya,
s-tmassult1
amm-in-k-anniy zik, yar-iyarbaggan; d-ai-din a f-han-battn s-'ssaea nay ; qaee yudan yar Ma wagal, yr-san aman, hadd hadd sant, hadd hamsa, hadd
iyudn
u-yar-u-lli-ssa
yar-ai-wauras,
awal-
4 ssaea,
san
easra,
amm-in
igi
yar-
wgal;
n-waman,
yar
u-dag-san-sa
yir gga
3llan
waman
yudan, akk
add
yagg ila
dag-gsams2
nay
d-san; isams
liant
ittannd-
amm-in
aewinin;
amm-in
ssaea
nay
t-timazzyanin,
zzgaran wussan
12
nay ggillan3; ma ttaggan yudan, di-lamal, hamsa n-t'm3ssulin i-ssaea di-lhumman, di-tazras ttaggan
34. Le
Rares
sont
partage
de l'eau.
les gens de l'Aurs, comme je te l'ai dit prc du Sud; c'est pourquoi ils les partagent par heure ou par mesure; tous les gens qui ont du bien ont de l'eau, l'un une heure, l'un deux heures, un autre cinq heures, un autre encore dix heures, selon l'importance de ses biens; les terrains qui n'ont pas d'eau sont sans intrt ; c'est pourquoi seuls les achtent ceux qui ont de les
eaux chez
demment,
l'eau
Chacun possde un tour d'eau ou deux; le tour d'eau revient tous les dix ou vingt jours selon les sources; les heures sont grandes ou petites selon que les jours sont longs ou courts; si les gens font par exemple trois et demie ou quatre. cinq mesures l'heure en t, en hiver ils en font
86
rabea
u-easrin
n-ssaea, azgan
d-yld,
16
azgan
yid
d-ass
s-yld;
si-h-at
tans tfuki
gar,
nay
si-laesa
al-
Ifzr;
tans.
akk
ass,
si-lfazar
al-laesa,
si-h-a-dd-d3
nay
gar tfuk
al-d-at-
isams,
ttasan-dd waman
dag-s,
'n-ttugg*
yagg
d-ass,
20
yagg 'n-ttugg
d-yld; di-tazras,
is-san
n-targa
ggran yudan
ma
aman-ahsan waman
di-laydlr,
n-targa
sswan
dug-gwass;
tt'mlaqqan5
l-laydlr d-agga
di-is an-targa,
naqq'ran6
yudan
i-gga
ud-anitt'zggd-'s7
; amm-in, yagg
ud-ittawi
i-gigg.
am
yar-
24
d-agga
ud-an'tattu-s8;
qqran : v-flan
inna-ggi
flan kit-u-kit,
u-kit
yuy-ihan
f-flan,
yr-s
kit-u-kit dima
di-lhumman,
.
kitd-
di-azarsy>,
nay
nay
: aman-ann's
28 ass,
: inql-ihan
i-flan dig-gsams
min
alfulani
annwawi,
akk
igian waman,
ud-ttaggan-sa
amassl ;
yagg isswa
yir a-dd-d3hald
ddlt-ann's,
u-yar-u-lli-
nay
yir ad-'ffdan
des tours d'eau ont vingt-quatre heures, moiti la nuit, le jour : douze la nuit, douze le jour; le tour d'eau commence avec la nuit; la nuit va du coucher du soleil son lever ou de laesa au fzar; le jour, du fzar laesa ou du lever au coucher du soleil. Pour chaque tour d'eau, l'eau vient une fois le jour, une fois la nuit [alternativement]; en hiver, les gens dversent leur eau dans un bassin et s'en servent pour irriguer dans la journe; si l'eau du bassin et celle de la source se rencontrent dans une rigole, les gens marquent l'eau de la source qui n'augmente pas; ainsi personne ne vole l'autre. Ce sont les experts de l'assemble qui se rappellent [le partage] de l'eau, ainsi les vieillards et ceux qui ont bonne mmoire; ils disent : Un Tel m'a dit : chez Un Tel tant et tant; il a achet l'eau d'Un Tel; il a tant et tant en t, tant et tant en hiver ; ou bien : Son eau est toujours de nuit pu " toujours de jour , ou bien : Il l'a change avec Un Tel pour
La
plupart moiti
tel tour...
Lorsque les pluies sont abondantes et qu'en outre l'eau est abondante, les gens ne se servent pas de la amasSul; chacun irrigue lorsque arrive son tour ou lorsque ses terres ont soif; il y a des sources qui n'ont pas
LE COLPORTAGE
32 ssa
87
n-wussan;
w-ittfan
aman
yudan
d-amazwaru, issu;
yir
aman,
mahsub
dima ttyan-han
ad-ayan
iyudan nay
t-tsazirin.
de tours) ;
premier
toujours
en mme
qui prend l'eau le premier la prend); les gens achtent l'eau temps qu'ils achtent la terre ou les arbres. celui qui
iamaHult,
: :
pi. :
timaHulin.
:
isamS,
pi. :
isaman
tour
d'eau
ng.
. :
tre
court
prt.
iggil;
prt. ng.
ud-iggill-i;
:
aor. :
:
od-iggill;
aor. pi. :
int.
ud-ittgilla-S;
court
nom aussi
d'tat
tiggillt; agitai,
petite
pi.
igilalan, fm.
tagilalt,
pi.
: :
iigildlin
kamm
(se dit
taiUe). ,
ttugg",
aldwar;
aldwar combien
:
de
"
Se
rencontrer aor.
3e
pi. masc.
prt.,
malaqqan;
prt. ng. :
ud-malaqqn-S;
ad-malaqqan;
int.
ng.
u-ttmalaqqan-S;
: :
nom verbal
prt. ng.
amlaqqi;
forme
il les
fait
se rencontrer
prt. ng.
ismalaqqa-han;
ng.
:
: u-hn-ismaloqqa-;
:
a-hn-ismalaqqa;
aor.
int.
u-bn-ismalaqq-s';
:
nom verbal
asmallaqi
(?);
l'a rencontr,
int.
ng.
prt.
ilaqqa-t;
prt.
u-l-ilaqqi-5
(?);
aor.
a-t-ilaqqa;
u-l-ittlaqqa-s;
:
alqqi.
"
Faire
une
marque
prt.
inqar;
7
prt.
ng.
ud-inqlr-S;
;
od-inqar;
:
aor.
int.
ng. :
ud-inaqqar-s.
Augmenter ,
prt.
izaggid;
int.
prt. ng.
.
ud-izaggid-S;
aor.
ad-izaggd; aor.
int.
ng.
azaggad.
Oublier ,
prt.
ittu;
aor.
prt.
ng.
ud-ittu-S;
ad-ittu;
:
aor.
ng. :
ud-itattu-S;
:
nom verbal :
attau; tittui
l'oubli ng.
;
.
forme siffl.,
ud-issattu-s.
prt.
issttu;
prt. ng.
ud-issttu-s"; aor.
ad-issttu;
int.
35.
asafar.
ak
d-usafar1
aeaggib s-tissar
ag-gtteasan
zzg-s; ttsafaran
yudan
s-alfarmas
nay
nay
s-ifalfal
nay
s-imaccan
nay
s-ttamdtgm.
35. Le
Il y
colportage.
beaucoup
secs,
abricots
de gens qui vivent du colportage; ils colportent des de l'ail, du piment, des figues fraches ou des tomates.
88
4
d-irgzan
usafar;
ag-gttsqfran;
qallant
tsadnan
ittrhan
y3r-
d-a-y-a-n-tagga
ug-gsofar;
h-a-nizmar
ani-gaqrab.
d-addrri-
gga
ittsafran
ttnkkran-dd
zik
t-t'n'zzak; ttfyammlan
ttruhan
matta-h-ad-awin
f-iyyal nay
f-isardan;
ad-arnin
di-sah nay
di-lda bas
ma
ad-amhaudan2,
uyyul
ad-'meaunan
ff'brid,
yaf
asan-yudu
12
id-ambea
l-lhuggn;
ma
nay d-asardun nay a-ud-3mlaqqan ttawin id-san arbeai nay d-3ssihan (nay
s attsaggdan
d-almizan
yr-san)
nay
azznuzan
matta
ttawin ug-g"safar.
ttruhan
16
'd-san
an-tikli,
amm-in
liant
tyausiwin
ass
ssrahan ani
yili
nhan;
Uan
gga gga
d-alhummwan; Uan
gga
f atteaddan,
ttn'kkran adacca-nn's;
20
t-tazars.
Uan
ittsaggadan
alfarmas
s-albatata
nay
s-Vggani amm-in
s-tamzln
Ce
le
sont
les hommes
:
qui a
font le
celles
colportage;
qui
n'ont
rares sont
pratiquent ne
il n'y
que
pas elles
de
mari
enfants
peuvent
pas
faire le colportage;
tt
vont
avec
[autres]
personnes,
sans s'loigner.
Les
sur
colporteurs se ou
lvent
le
en
matin;
ils
des nes
en
vont
deux
gnie, et,
mulet
outre,
chemin pour
tomberait,
avec
emportent
rencontreraient
ou une
alfa]
ou une
ont,
au moyen
ils troquent
Ils
une
vont
dans des
marchandises qu'ils
demi-journe;
ils
se reposent
[campent]
ils
sont
fatigus;
nuit
il y
dans les agglomrations o ils passent et se lvent le lendemain; cela en hiver. Il y en a qui troquent des abricots secs contre de l'orge, du bl, des pommes de terre ou des dattes, selon l'poque et selon l'intrt du
en a qui marchent et nuit en
en a qui passent
colpor-
jour
t; il y
la
LE COLPORTAGE
89
lfaitt-an"s umsafar3; Uan yudan, di-lamal, dd-ittsaggadan Ibtt s-uzammur; yir a-dd-haldan tamur, 'min zzanzan
24
Ibtt; Uan
amm-in
ggid
izznuzan
matta
ttawin,
rannin
ttayan-dd
qaee
wa,
mura d-wamm-in
hwazan 4
28
Uan
gga
ittaggan irrszin
ttruhan
la-bas;
ttabbin-dd as'fcrid5,
ttaggan s-isyaran-'nnas
irr'zin
ttawin zznuzan-hant
izadrmaggan6
di-mura;
nay
d-algwrd7
32 sszar; wl ttfan
Hhabs.
a des gens qui troquent lorsqu'ils arrivent chez eux, ils vendent leur tour les pommes de terre; il y en a d'autres qui vendent ce qu'ils apportent et qui achtent avec cet argent-l des vtements pour leurs enfants et leurs femmes; tout cela suivant les moments, suivant les pays et suivant les besoins des gens. Il y en a qui font du charbon; ils vont dans la montagne, l o il n'y a pas mal d'arbres; ils coupent du chne et font avec son bois du charbon qu'ils vont vendre dans les pays; mais ceux-l, maintenant, sont rares; les gendarmes et les gardes forestiers ne les laissent pas couper les arbres; celui qu'ils prennent, ils le frappent d'une amende ou l'emmnent en
teur
[selon
que
le
intrt]. Il y
des
pommes
de
terre
des
olives;
prison.
asafar,
ng.
pi.
isafdran.
Se
tenir
compagnie
3e pi.
masc,
:
prt.
: mhudan;
prt. nom
ud-mhaudan-s;
:
aor.
: ad-amhaudan; a
aor.
int.
ng.
ud-attamhaivddan-S;
prt. : : ng. :
verbal
amhaud;
il lui
tenu
compagnie :
prt.
ihaud-ii;
verbal
u-i-ihaud-S;
3
aor.
: a-t-ihaud; aor.
int.
ng.
u-t-itthawad-S; nom
prt.
:
ahaud.
amsafar, pi. :
:
imsafaran.
aor.
Avoir besoin ,
:
"
ihwaz;
verbal 7
prt. ng.
.
ud-ihwaZ-s ;
aor.
ad-ihwai;
int.
ng.
ud-ittbwaza-;
nom
ahwazi.
aSakrid
chne
glands
comestibles .
Sg.
: zadarmi.
Igrd.
90
36. Iml.
nniy-ak
zik
ai-wauras
tteasan
ntta
si-tiirza
t-tamagra
u-k-add-utliy-s
f-almal
nay
d-isardan
nay
t-tiyattan
t-tifunasin;
ilayman1
u-yr-san-s ud-igitan-sa
(Uan
yar
f-ait-sshra) ;
ud-yigi-s
ifunasan
yudan,
irni
ud-
karrazan-sa fall-asan
am-yar-yudan-ggld;
ifunasin iallan,
m-matta tattant. rannin raffadan
uyi-nsant, ela
hatar
u-lli-s
la bas
yudan,
isardan
fall-asan;
iyattan
is-san
alkrrs3.
zzag-sant
d-uwulli
ttaggan-dd
Ifditt
la
bas;
yr-s
tazzagan-hant,
12 yudan,
akk
llasan-hant,
easra
yagg
s-tiyattan
sant, yagg
gga yar
lda nay
liant
sant
nay t-tlaa,
dug-gussan
tthawalan-hant
3t-tsauk,
yagg
36. Le btail.
de l'Aurs vivent de la culture et du colportage; mais je ne t'ai pas parl du btail, savoir les nes, les mulets, les chvres, les bre bis ou les vaches; ils n'ont pas de chameaux (certains en louent aux gens du Sahara). Les gens ont peu de bufs; en outre, ils ne les emploient pas pour labourer comme d'autres le font; les vaches qu'il y a ont peu de lait
t'ai
prcdemment que
Je
dit
les
gens
[labour
et
parce
qu'elles n'ont
gure
manger.
Les
mulets et
les nes
labourer;
en
outre,
on
les
charge; ils
traner
des
voitures.
sont
d'une
grande
en
les
vendent
presque
tout
le
d'autres trois, dix, vingt, cinquante. Ceux qui en ont deux ou trois les lancent dans les jours (=les mettent dans le troupeau commun) : ils les runissent en un troupeau que chacun
brebis;
les
uns en ont
deux,
LE BTAIL
16
91
"ivulli-nns;
wahhad-san
gga
yar-llant
easrin
nay t-tlain,
rasan-hant
di-barra
yir
si-amgir al-waylai
an-tfukt; ttullan-dd
ad-yili
is-sant aqlih
at-tili
t-tazars;
yir
t-tafsu
nay
d-alhummwan,
20
nay di-sshra; is-sant dag-glhhaman nay di-lyiran4, nay di-aesas. Uan yudan ittruhan ttilin yar-tsuggwai-ahsan :
rasan-hant naqqr-asan rragan
dug-g"drar
ttnusan
ggi-din
tizadday5;
gga
hadd di-aqlih
24
nay
a-san-
iyausiwin aggld.
id-san
aewin
ttawin
d-hbub
am-tsirl
isuggwai;
arwa-
28 nsan rasan
gga
u-yar-u-lli-s
di-barra,
ttullan-dd
si-tazdah
yir a-dd-ihald
igar
di-barra,
ttyiman
di-azdah
al-d-ad-ammiran
i-amagra, imar-din
ulln-dd.
d'aprs [le nombre] de ses chvres ou de ses brebis; ceux qui en trente les font patre part, au-dehors, du lever au coucher du soleil; ils reviennent avec leurs btes au village en hiver; au printemps et en t, ils les font patre dans la montagne ou au Sahara; ils passent
garde ont vingt ou
dans des tentes, des grottes ou des huttes. qui vont habiter auprs de leurs troupeaux : ceux-l, qu'ils sortent vers les izadday; ceux qui sortent pour au village quelqu'un de leur parent pour garder leur maison, pour irriguer leurs jardins ou pour leur faire d'autres choses. Ceux qui sortent pour la azdaM emportent avec eux des vivres, des instruments, comme le moulin, les ustensiles de cuisine et ce qui leur est ncessaire; dans la azda^, la femme fait la cuisine, trait [les btes], fait le beurre; les hommes gardent les troupeaux; leurs enfants gardent
la
nuit avec elles
aident pas
leur
qui
mre.
reviennent
de
rcolte au-dehors
ont
de la azda}} ds
restent en
Yanabdu;
ce
ceux qu'ils
des
rcoltes
au-dehors,
ensuite
azdalfl jusqu'
aient
fini la moisson;
ils
reviennent.
alyam,
:
pi. :
ilayman; fm.
pi. : tigeudin.
talyamt,
z
pi.
tilaymin; azsud,
prt.
:
pi. :
izead
:
chamelon
aor.
;
.
fm.
iageutt,
Louer ,
ikri;
prt. ng.
ud-ikri-S;
92
ad-ikri;
aor.
ud-karri-l;
nom verbal :
: okr ou
lakra;
int.
tre lou ,
:
prt.
ittuakri;
prt. :
ng.
ud-ittuakri-S; aor.
*
ad-ittuakri;
pi. :
aor.
ng.
ud-ittuakra-.
Sg.
iakarryst.
6
Sg.
lyar,
ne
tdzdabt,
que
tizadddy
sjour
la campagne,
sjour
auprs
des
troupeaux
(zday
.
s'emploie
dans
:
ce sens ou pour un
prt. ng.
dans
:
les jardins).
ad-iqdd;
aor.
Faire
, prt.
iqdd;
ud-iqd-s';
aor.
int.
ng.
37.
arusa1
d-iniltan.
dima
allant
iyattan d-"wulli
yudan
ttilint
mahsub yr
t-tisuggwai rasan
sant
di-barra; d-a-y-a
inabga
2
n-agg
a-hant-irasan
wahhad-sant;
nay
d-agg
4 tsuggwai-ansan
a-han-ealfan
i-aqi
ggidin
rasan-han yudan
a-han-irasan
am-
di-barr
ufrikan5
mani-gaqrab
d-wakrran6
nay
di-lyob ;
dk
d-ieallafani,
d-iearas7
n-nihnin
a-han-irsan,
rannin
37. La
garde
des
troupeaux et
les bergers.
Les chvres et les brebis sont presque toujours en troupeau; les gens les font patre au-dehors, sauf ceux qui, n'ayant que deux ou trois btes, les font patre seules, ou ceux qui ramnent de leur troupeau les btes fatigues pour les engraisser (pour la fte ou pour les gorger); toutes ces btes-l, les gens les font patre dans les jardins ou dans les champs. Les chevreaux et les agneaux, ce sont les garonnets et les fillettes qui les font patre au-dehors, en un endroit proche ou dans les jardins; les btes l'engrais, aussi, comme les moutons, les bliers et les boucs, ce sont eux [garonnets et fillettes] qui les font patre; en outre, ils leur apportent de l'herbe, leur en coupent [avec la faucille], leur ramassent les figues non fcondes, leur mettent en tas les feuilles, ou leur runissent
93
ayyayan;
wi-din
qaee
amm-in
liant
tisugg^ai10,
zik,
16
rsan-hant
iniltan
di-barra, amm-in-k-anniy
alla
t-tafsu
dug-gudrar
d-alhummwan;
nay
s-attalt
di-sshra,
amm-in :
nay
gga
irasan irasan
i-gimans-uzgan
f-yudan; Uan
nay
s-alhams
iniltan
nay
s-arr3bae
nay
s-umur
wi s stta
nah
nay s-urd
20 n-tiyattan
d-almakalt d-aqli
n-surlaggan
d-arbaea
hamsa
ihwaz
unilti
qaee
amm-in ubab
yufa
'n-tiyattan
d-uwulli.
tisareaf-ahsan s-uzgan
am ah-zaggan
Uan
24
yudan yuccan
ig-grahhlan
;
d-isauggan11
nay
d-asraban12
tattfan-dd
ggidin rasan
almal-ansan,
rannin
nay f-easra
28
n-isaggusa
di-azar's di-lamal,
di-sshra
s-tsuggwai-
ansan t-tagga
ma
n-yudan,
yagg,
di-lhummwan
yus-asan
liamsin
nay
"n-wulli s-uzgan,
hamsin-din
tt'yimant
i-ubab-ansant ;
ai-din
de dattes, tout cela selon les saisons. bergers font patre les troupeaux au-dehors comme je te l'ai dit prcdemment, dans la montagne ou au Sahara, selon que c'est le prin temps ou l't; les bergers sont de deux sortes : ceux qui font patre pour leur propre compte et ceux qui font patre pour autrui; il y a des bergers qui font patre moiti, au tiers, au quart, au cinquime ou au sixime, ou encore pour le vtement, la nourriture, un peu d'argent, quatre ou cinq chvres ou brebis par an, tout cela selon les besoins du berger et l'importance du troupeau et selon ce que le propritaire des chvres et des brebis trouve [en fait de berger].
les
noyaux
Les
Il y a des gens qui donnent leurs troupeaux moiti aux nomades : des Chaouias ou des Arabes comme les Ouled Zian; ceux-l font patre leurs troupeaux et prennent en outre les troupeaux des gens pour cinq ou dix ans; en hiver, ils sont au Sahara avec leurs troupeaux et ceux des gens; en t, ils montent dans la montagne. Si quelqu'un par exemple leur donne cinquante chvres ou brebis le poil, la moiti, ces cinquante-l restent leur propritaire; le crot,
94
dd-urunt
d-uzau
zgan.
32
yir asant ad-usan
yudan
isuggwai-ansan i-rusa,
yaddaman-asant
yaddaman13-
i-iyattan nay
d-"wulli ;
si-amazzatt
tafusak
nay
si-tazalhatt,
amm-in
liant
yadmant
ssint14,
agga
i-wi-
mi-h-a-hant-usan
Uan
gg-asant-ittagan
dug-ghanfuf
36 s-uwuzzal
izuyan di-leafk.
et le beurre sont partags par moiti. Lorsque les gens donnent leurs troupeaux garder, ils marquent les chvres et les brebis ; ils les marquent l'oreille droite ou gauche, [ l'inverse] de la faon dont sont dj marques celles du [berger] qui ils les donnent; il y en a qui font une marque au museau avec un fer rougi au feu (la marque est faite entre l'oeil et le nez).
1
laine, le lait
PL
iirusawin (assez
le dernier ;
aor. :
peu employ).
rester
anabgi,
pi.
inabga
qui
est
:
fatigu et,
partant,
ng.
reste
en aor.
prt.
ibga;
prt.
ud-ibgi-s;
ad-ibga;
int.
ng.
ud-ibagga-H;
gras
nom verbal
: abgai :
(?).
ud-
laqii
qualit
de
tre
,
4
prt. :
ittiqi;
prt. ng.
ittiqt-S;
ufrikan
adulte .
aor.
ad-ittiqi;
mle
int.
ng.
ud-ittiiqit-.
Sg.
: asallaf.
ufrik,
et
pi.
mouton
7
de
plus
d'un
an .
ikarri,
:
pi.
; akraran
blier
mouton
Sg.
: aeirus.
"
Couper
avec
la faucille
(on
9
enfonce
la
pointe
de la
faucille
aor.
et on coupe
la
racine
de la plante),
ng.
:
prt.
igammar;
prt. ng. :
ud-igammar-S;
tas , prt.
od-igammar;
prt. ng.
'
aor.
int.
ud-ittagammar-s*.
.
Mettre
.
en
idmm;
10
ud-idumm-S;
aor.
ad-i4umm; aor.
int.
ng. pi.
ud-ittdmma-S.
tsauki,
pi. :
pi.
ii$uggwai
troupeau
(identique
asarsufi,
iisareaf).
pi. :
Sg.
:
:
Sdwi,
tsauki,
13
pi. :
HSauggin.
une
12
Sg.
asrab,
aeraban;
prt. :
fm.
Marquer
:
bte
aor.
en
iydam;
14
prt.
ng.
ud-iydlm-s';
aor.
ad-iydm;
int.
ud-iya44am-s".
PL
sinat.
38. lharfa.
ak
rannin
d-alharfa,
Uan
gga
itteasan zzag-sant,
sa
karrazan
zik,
maggaran;
Uan
Imealim,
mtiers.
amm-in-k-anniy
38. Les
Les
mtiers
aussi, il y
en a qui en comme
sonnent; il y a
des artisans,
et mois
qui ont
LES MTIERS
yal
95
nihnin s-iman-ahsan ;
Uan
ggld-
han-yuccan Uan
nay
s-ttalt
nay
s-arrbae.
Imealim
ibannyan
"-zraf d-agga h-wuzzal d-inaggran dd-agga ittaggn tisar d-arr'hawi ; Uan gga
d-agg ittaggn ibardiwin isakk^ura
t-Ma t-taqfifin).
qae-tiyausiwin
ittamallhan
8
d-agga
ittaggn
aLr (s
ttwagan
Imealim
tsadnan
am
"n-"?ar3f
haddaman
ttaggant
d-
t-tamsaisin1
assmsam2
d-alhruz t-tabzimin
12
ahaddad4,
d-sswaqar
t-tqudam
d-ihadmaggan5
taggid;
anaggar
ittagg
albiban
d-'l'ryas6
iLannayan ittaggn
tisar
hannan iddar
rannin
t-thuna7
ntt
Uan ibannayan
ak-d-annzar ;
lamealim
an-tsar
tsawan si-lmaedan
yir
d-arr'hawi,
naqqsan-hant
ad-yammant8;
des
champs qu'ils
en a
d'autres
qui
les don
nent
moiti,
au
[de la
rcolte].
Il y a des artisans [qui travaillent] l'argent ou le fer, les menuisiers, les maons et ceux qui font les moulins main et eau ; il y a ceux qui rparent les chaussures, ceux qui font les bts et ceux qui font des tresses [d'alfa] (avec lesquelles sont faits les [grands] couffins [ grains], les couf fins [d'un mtre de hauteur environ] et les petits paniers.) Les artisans de l'argent [bijoutiers] font tous les objets que portent les femmes, comme les anneaux de pieds, les bracelets, les bagues, les [larges] bracelets, les colliers, les pendentifs, les broches et les [grandes] boucles d'oreilles. Le forgeron fait les pioches grandes et petites, les haches et les hachettes, les couteaux et les autres objets de fer; le menuisier fait les portes, les roues palettes des moulins eau, les objets de bois des maisons et ceux [qui servent] aux labours et la moisson. Les maons construisent les maisons et les boutiques; mais il y a des maons qui font aussi de la menuiserie; les fabricants de moulins font avec [de la pierre] de carrire [les meules] des moulins bras et eau; en outre, ils rhabillent les meules lorsqu'elles sont uses. Les fabricants
96
ibradeaggan9
ttaggan
ibardiwin
n-iyyal
d-isardan;
ttaggan-
20
haut
s-isikkn
iqdiman
t-tlga;
ait-tadfir
tsaman
tikla
t-taqfifin
d-ie"laqen d-isakkyura
ggld yar
s-wari.
Uan
talla
lharfa "n-urzai
"n-"zru
t-t'm'gga10
n-tmahrazin
nihnin
s-iman-ansan
24
i-tiyattan
d-uili11
d-ifunasan.
zznuzan
Uan
yudan
ittyan
di-tteam
anniy zik; Uan ihwantaggan dd-ittyan si-mura, zznuzan di-mur ; zznuzan arud d-assmae d-algdz d-alhlawi d-addwa
n-thanut
t-tyausiwin
aggid.
mahsub
lharfa-a-y-a
qaee,
dima,
;
wa ntta
ittagga-hant-id i-wa
imir-a, liant
a
alharfa
ubab-ansant
d-ai-din
arrgan
imura
ggid afi-yudan
tteallaman
alharfa
izdidin.
de bardas font les bts des nes et des mulets; ils les font avec de vieux doubles et des tiges d'orge [tiges qui restent intactes quand les femmes prennent les pis pour faire le swifc\. Les fabricants de tresses font les tifcla, les tiqfifin, les corbeilles et les isakkura avec de l'alfa. Il y en a d'autres qui exercent le mtier de carrier et de faiseur de mines; il y a des bouchers qui gorgent eux-mmes les chvres, les ovins et les bovins. Il y a des gens qui font le commerce des grains, des dattes, des figues, des abricots secs, des piments et de l'ail, comme je te l'ai dit prcdem ment; il y a des boutiquiers qui achtent ailleurs et vendent dans le pays; ils vendent des habits, des bougies, du ptrole, des bonbons, des pices et d'autres choses. Tous ces mtiers, presque toujours, se transmettent de l'un l'autre : le pre les laisse son fils; mais maintenant il y a des mtiers qui ne nourrissent pas leur homme; c'est pourquoi certaines gens vont ail leurs apprendre de nouveaux mtiers.
sacs
1
1
tamsaist,
-
pi.
timsaj.sin.
Sg.
:
-.
ssamsam.
ianaseasi,
"
pi.
iinaeeasin.
PL
:
ihadddan.
abadmi,
risse
pi.
ibadmaggan.
sg.
rrU,
pi.
laryai.
thanut,
:
pi.
tihna.
u-iayamm-S;
aor.
tre
fm.,
prt.
iayamm;
Sg.
prt. ng.
u-tttayamm-S.
: abradeai.
LA FAMILLE
97
Etat libre
"
iimagga;
prt.
imaggan malfices,
ng.
:
charmes.
:
u-iili aor.
ovins.
ng.
.
Prt.
ieaggaS;
ud-ieaggaS-s;
aor.
od-gggaS;
int.
ud-
itteaggaS-s.
39. afj,fj,amt.
ihhamin
dug-gwauras,
ittili
igian
laeoad
dag-sant;
naqqar
liant
am-easrin
l-laeoad;
amyar
nay
t-
an-tahhamt
s-tamattu-ann's
(mi
:
nay
laeyal-ann's),
s-addarragg-ann3s
d-addrri
tihyuyin,
am-rabea,
am-hamsa,
s-nanna-s
am-sabea...,
s-i'mm-s,
s-baba-s, s-dadda-s,
an-imma-s
8 ma-s
d-imazzynan nay d-imaqqrnan, ma Uan d-imaqqrnan, ttilin dag-san gga iraslan1 d-agga ur-anyarsil-s ; ittili ubao
s-issma-s, t-timazzynin
an-tahhmt
nay t-timaqqrnin;
ma
ma
raslant,
12 yr-s
ttilint
yar-irgazan-ansant; aggid,
ma
llafant,
ttullant-id
nay
yr-ait-ma-s
ibd id-san.
39. La famille.
Les
ont
familles, dans l'Aurs, comptent de nombreux membres; certaines dix, quinze, vingt individus; le chef de famille peut avoir une femme
nous appelons sa
(que
avec ses
enfants, mre,
mre
garons
filles,
la
au nombre sa
avec sa
son
pre,
son
grand-pre,
mre
lasyal [litt. famille]) de quatre, cinq, sept ., grand'mre [la mre de son
ou sa
. .
pre] (la
de
et
sa mre ou
petits ou non
de
sa
femme
lui),
eux
avec ses
frres,
de
grands; s'ils
sont
grands, il y
de
;
maris
maris;
le
chef
de famille
maries,
grandes;
si elles sont
lui leur
rpudies,
lui
frres
s'il
est
spar
d'eux.
98
ma
yusar2, ittili
s-tarwa
n-tarwa-nn's;
ma yr-s
ma
yr-s
u-ma-s
ut-ma-s
yar-yimma-s,
ut-ma-s
iqqr-as l}lti ;
16 am-baba-s
u-ma-s
iqqr-as
eamti.
aggau-inu3
d-ammis
an-sant
"h-ut-ma-s a mi-g'qqr
ak-is
ma-irsal idma
an-tsadnan,
irsal
;
u-ma-s,
20
tisadnan-ansan,
n-ubab
ak
alus-inu5
imma-s
an-tahhamt
am-mammi-s
asli-inu.
ma yr-s san
nay
s-sadnan-'nsan
t-tarwa-nsan,
zrln
annak
igian la
gal-
24
d-ilmassun;
3n-ntta
aggan
izmal;
ma
Ma
ubab
an-tahhamt
d-amaqqrn
a-dd-darrag
n-ai-ma-s, 'n-natta
ttilin
28
ag-gttsarrfan6
lamflh
al-hult ai
an-natta a yar
layramt;
qallan
an-natta
ttsawaran7
ad-ahsan
ad-
allant
taknwin; imir-a
aeaggib
an-
S'il
est
vieux, il
a chez
lui les
sa
enfants
de
ses
frre,
pre a un
Jj,alti; le
eamti.
tpali; la
de
il l'appelle
C'est le fils de sa sur qu'il appelle mon aggau (neveu) ; s'il a pous deux femmes, chacune d'elles appelle l'autre ma takna (co-pouse); si son frre est mari, chacune de leurs femmes [respectives] appelle l'autre ma talust (belle-sur) ; la mre du chef de famille appelle la femme de son fils ma asli (belle-fille). Si le chef de famille a chez lui deux ou trois frres avec leurs femmes et leurs enfants, si en outre ils voient que leurs enfants sont trop nom breux [pour un seul foyer], ils sparent au moins les foyers et laissent les biens indivis ; si le chef de la famille est l'an de ses frres, c'est lui qui gre la fortune pour eux; c'est lui qui dtient les cls des provisions
et ses
c'est en son nom qu'est pay l'impt; c'est lui que consultent frres lorsqu'ils veulent faire une chose importante. Rares sont les gens qui ont plusieurs femmes; l'heure actuelle,
l'argent;
LA FEMME ENCEINTE
99
32
ad-3raslant f-akna nay at-ttwag fall-asant tknd; irni imir-a iylai lameis la-bs.
a-ud-anitthibba-s8
tsadnan
beaucoup
femme
vie
est
de femmes
chre.
n'aiment pas
pouser
un
homme
qui
dj
une
ou qu'une co-pouse
leur
soit
associe;
en
outre, actuellement,
la
trop
tre
mari
, prt.
iral;
prt. ng.
ud-irSil-S;
aor. :
ad-irSal;
aor. aor.
int.
:
ng.
ud-iratal-L
aor.
tre
vieux , prt.
yusar; prt.
ng.
ud-yusir-H;
pi.
4
ad-yasar;
int.
ng.
ud-ittasar- ou
ud-ittusir-L pi.
. .
aggay.,
aggaun
le fils de la
pi. :
employ)
:
.
iaggaui,
pi.
iaggawin.
PL
iakanwin; ikan,
le
tikant,
tikniwin.
"
frre du
talusi,
pi. :
ialusin
la
sur
:
du
mari
la femme
du frre du
int.
ng. :
mari .
Prt.
isarraf;
verbal
aor.
.
ud-isarraf-S;
7
aor.
od-isarraf;
prt.
aor.
ud-ittsarraf-s";
ng.
:
nom
Il
iSaur-aggi;
prt.
.
u-gg-iSaur-s";
se
a-gg-Uaur;
aor.
int.
u-gg-ittSawar-S;
nom verbal
aSaur;
consulter aor.
3e pi.
ng. : :
masc,
prt. :
mSauran;
prt. ng.
ud-amSauran-S;
aor.
ad-amSauran;
prt.
:
int.
ud-attamsawaran-S; ud-ihibb-S;
aor.
nom verbal :
aor.
amsaur.
Aimer
ihibb;
prt.
ng.
ad-ihibb;
int.
ng.
ud-atthibbi)-!
ud-ittbibba-s.
s-ueddis.
yir
at-tili
amatt
s-ueddis1,
u-tt-attaggan-s yir
yudan
u-
wahhad-s;
ttaggwadan
fall-as laznun;
at-tattini2
ttraea-s
4
yal-lmal
ud-afi'bhi-s3
amm-alyam yal-laebad
nay
d-insi*
nay
d-
d-alqard;
3ranni
u-ttraea-s
ur-an'hli-s
40. La femme
enceinte.
la laissent pas seule; ils des envies, elle ne regarde pas les animaux qui ne sont pas beaux, comme le chameau, le hrisson ou le singe; en outre, elle ne regarde pas les gens qui ne sont pas beaux
est
Lorsque la femme
enceinte,
les
gens ne
a
les
gnies.
Lorsqu'elle
100
isakkiwan5; ttaggwad
nay
8
ad-ilin
yir
at-tahs
a-dd-ilal6
yar-s
aldufan
ud-ibhi-s
bea
n-tyausiwin,
awin-as-hant-id
yudan
ma-
awal-ya ma
akmaz7
at-
fall-asant;
di-lamal,
nay nay
qqrant
tsadnan yir
tini
tarni 12 ayar-s
matt
ma-u-t-tacci-s
a ittinian,
akmaz dug-g"yil-anns
Idufan dag-s
'zuyi9
dug-gudam-anns, ilal-dd
(amm-in alla
t-tibbarkant10
kilsa
t-tazuggwah
nay
dug-gdam-ans.
Uan
16 t'habba
yudan
di alla 'zuyi di-labdan-ansan, nay di liant di-dd-irrag uzau; qqran d-imma-t-san ag-gttinian
u,
wani
Uan dag-geaddisan-ansant.
ad-
ittayan lahyatt
i-ssaht-ansant, yir
ilint s-ueddis
la-
20
ud-attameaddabant-sa12
yizgan
t-takla,
qaee
rannint ud-zzadant-s
wahhad-sant. yar-sant
ntta
mahsub
tisadnan
yir a-dd-ilal
yigg
d-
lui naisse un bb qui ne serait pas beau dfectuosit. Lorsqu'elle veut quelques choses, les gens les lui apportent, de peur qu'elles ne sortent sur le corps du bb, surtout si elle se gratte lorsqu'elle a envie de ces choses (litt. lorsque son cur parle sur elles ) ; les femmes disent que lorsqu'une femme a envie de mres par exemple, si celle qui
et
les
noirs; elle
ou
qu'il
prsente
bras
ou au
visage, il lui
natra un
bb
(suivant que la mre est rouge ou noire) au bras ou au visage. Il y a des gens qui ont une tache rouge leur corps ou qui ont des bou tons (grains de beaut) d'o sortent des poils; ils disent que c'est leur mre qui a eu envie de viande ou de ttes d'animaux de boucherie quand les portait. Les femmes qui font attention leur sant vitent les travaux pnibles : lorsqu'elles sont enceintes de cinq ou six mois, elles ne portent pas sur leur dos d'objets lourds comme les fagots de bois ou les grands couffins; en outre, elles ne font pas la mouture seules. Mais presque toujours, lorsqu'il leur nat un enfant infirme des membres
elle
LA FEMME ENCEINTE
azzahl}af13
101
nay
24 wani
d-anaedabuu,
yir 16
inint
a-hant-yua
Igah,
targa
liant
s-ueddis
ad-ayrant
15,
bla basmallh,
17
dag-galla
ulamus
nay
yir ad-ssurfant a
di
Uan
laznun; d-ai-din
1S.
ssarqant
sukk'"ant
28
yir at-taru
'matt, ttili
tagga
yar-s
d-bea
n-tsadnan si-tauya-nnas
irgzan
yar-s;
ma ud-ssinant-s
illan
id-s,
ttlayant-id
i-bea
n-tamyarin
innuman s-tlalitt;
32
yir a-s-dd-ikkar
amyar-din,
ssam
qqran-as
ardlh19.
tasyunt di-
i-a-h-anaru,
ag'lant-as
ssqaf at-tttaf
ntta a-s
dg-'s;
t-tardlh a-dd-issragan
ahuggw,
an-
infrieurs
gnie
infirmit que ce soit, les femmes disent qu'un frappes lorsqu'elles taient enceintes, lorsqu'elles traversaient sans [dire] basmallh une rigole dans laquelle il y avait de la vase ou lorsqu'elles franchissaient du fumier ou de la cendre o se trouvaient des djinns; c'est pourquoi elles font brler de la graisse dans les endroits o
ou ayant quelque
les
elles
pensent
[que
cela
s'est
produit].
Lorsque la femme accouche, elle a prs d'elle sa mre ou sa sur ou quelque femme de sa parent; les hommes ne sont pas prsents auprs
d'elle;
s'y
connaissent
pas,
elles appellent
femme qui a l'habitude des accouchements; cette vieille femme-l, on l'appelle ardlh. Lorsque les douleurs commencent pour la parturiente, on lui suspend au plafond une corde qu'elle saisit; c'est la ardlh qui reoit l'enfant; c'est elle qui lui coupe le cordon ombilical.
quelque vieille
aeddis,
pi. :
:
ieddisan.
ad-ibha;
:
Prt.
int.
3e sg.
:
fm.
tttinit.
Prt.
pi. :
ibha;
:
prt. ng.
5
ud-ibhi-s; aor.
pi.
:
aor.
ng.
ud-ibahha-S.
insi,
insan.
asakkiu,
prt.
isakkiwan; fm.
.
taskkiut;
pi.
tisakkiwin.
Natre ,
prt.
nom
ilul-dd;
verbal
:
ng.
u-dd-ilul-^; aor.
:
: a-dd-ilal; aor.
int.
ng.
u-dd-ittlala-S;
tllit.
Prt.
ikmaz:
: :
: ad-ikmaz; aor.
int.
ng. :
ud-ikammaz-;
nom
verbal
akmaz.
tkilsa,
ng. :
pi.
tikilsawin
mrier
et mre .
"
tre
izuy;
prt.
ud-izuy; aor.
ad-izuy;aor.
int.
ng.
ud-ittzuy-s;
u-i-
rougeur
; forme
siffl. ;
aor.
il l'a
rendu rouge
prt. :
issazuy-ii;
prt ng. :
:
issazy-S;
10
aor.
a-t-issazuy;
.
int. ng
:
: u-Uissazuyd-l;
il
rougit
ittazwiy.
tre
noir
prt.
ibbarkan;
iibbarkant
prt. ng.
noirceur .
ud-ibbarkan-S;
aor. pi. :
: ad-ibbarkan; aor.
int.
Pei-
ng. : ud-ittabarkin-S ;
tabanqra,
iiba nqriwin.
12
102
ner
ime^ ddab;
prt. ng. :
ud-imeaddab-s';
aor.
od-imeaddab; aor.
int.
pi.
ng.
ud-ittmeaddab-s.
13
azahhaf, pi. :
izabbafan
boiteux
fm.
tazahhafi,
: tizab-
14 bafin; boiter , prt. : izzubif; prt. ng. : ud-izzubif-S; aor. : ad-izzubif. PL : inaeduba; fm. : ianasaabui, pi. : iinasduba; avoir un dfaut , prt. : iedab; prt.
ng.
ud-iedib-S;
:
aor.
ad-Uoab;
:
aor.
int.
aor.
ng.
ud-isaddab-S. :
15
Prt.
ls
yuyar;
pi.
.
prt. ng.
ud-yuyir-s; aor.
17
od-yayar; ,
prt.
int.
ng.
ud-ittayar-S.
ng. 18
.
lamus,
aor.
Humas.
Sauter
ng.
;
par-dessus
issrf;
aor.
prt.
ud-issurf-S; ,
ad-
issrf;
prt.
aor.
;
int.
ud-issurif-S;
aor.
.
nom verbal
: asrf.
Douter
prt. :
nom
iSukkw;
verbal
ng.
ud-ilukk-;
ad-iSukkw;
int.
ng.
ud-ittsukka-S;
aSukki; Ssakk
le doute
19
PL
lirdWin.
20
PL
: tiezuiin.
41.
aldfn.
t-tardlh t-tagga
add-ittawin
wadugan
illan id-s
ths;
ag-g3tt'dawan
tmzrt1,
a-s-
matta
n-nhantin
ag-gsffa^an2
aldfan
s-
yiridan,
a--idahhanan
s-azzak,
a-s-itt'darrran
alwarq
an-attaffah
d-alhanni iddzan.
qqarant
la
s-waman
ihman la
amm-in
isamdan,
'ntta
qqrant
tardlh
tsajfl-i
iqadd.
ggnt-s
ud-tt3
tsadnan
tamzur
wafihad-s,
am-antta
am-
aldufan-annas ; ttaggwadant
fall-asan laznun.
41. Le
nouveau -n.
C'est la arllh et
lui
l'accouche,
le
qui
apportent ce qu'elle
dsire;
nouveau-n
avec des linges propres, qui l'enduisent d'huile, qui le saupoudrent de feuilles de pommier et de henn piles. Les femmes disent qu'elles ne lavent jamais celui qui nat ni avec de l'eau chaude, ni avec de l'eau froide, mais que la arllh Y essuie comme il
convient.
Les femmes
ne
ni
elle,
ni son
bb,
LE NOUVEAU-N
ma
103
Ma Idufan d-ahugg",
farrahan3
ait-taddar
la-bas,
12 ttaggan alfal
fi-iuman; d-baba-s, wa-dd-ilulan t-tahyuk. sa Ma i-arwa, i-ugazid* daggan udfis, yarrasan nay rannin ttrid saksu; Uan gga iyarrasan ig-gahfaun, widin qaee amm-in Uan yudan yigi yar-san wagal d-wamm-in qallan yar-san
awal-ya
yir a-u-yar-s-sa ntta qaee yudan
16
iuman;
zik
Uan
yudan
iccaan
ak-d-albarutj,
(udam nay
ma
yr-san
d-san)
d-a-y-a
yir
a-dd-ilal
yar-san
uhuggw,
awal-ya
"n-widin.
yir at-taru
'mattu,
illan
20
t-taesirin-3nns,
ttawint-as
t-tsadnan
"n-urgaz-anns ;
d-wamm-in alla Iwoq : ttawint-as timallalin nay d-aksum nay d-add'han nay t-tlussi nay dalqaddid nay d-ayi asaffa nay t-tagg'ni nay d-alguz nay
ai-din
24 t-ti%urin
yir
nay d-arramman...
at-tammir
ardlh
nay
t-ta
illan
id-'n-tamzr
mi qqrant
i-udhan al-ldfan,
'qammd-i6
dug-gwadugan
iqammdin.
Si le
les
nouveau-n
est un
garon,
beaucoup,
surtout son
pre,
les gens de la maison se rjouissent lorsqu'il n'a pas [d'hritier] mle; mais tous
gens font une fte pour la naissance, mme si le nouveau-n est une fille. Ils font des beignets, gorgent une poule ou encore font du ttrid et du couscous ; il y en a qui gorgent une tte [de btail] ; tout cela selon l'abondance des biens qu'ils possdent et le petit nombre de garons qu'ils ont dj; autrefois il y avait des gens qui faisaient parler la poudre (un coup ou deux) lorsqu'un garon naissait chez eux, surtout s'ils
n'avaient
que
celui-l.
a accouch, elle reoit la visite des femmes de sa de ses voisines, des femmes des amis de son mari; elles lui apportent de ce qu'il y a, suivant la saison : des ufs, de la viande, du beurre de conserve, du beurre frais, de la viande sche, du lait frais, des dattes, des noix, des raisins ou des grenades... Lorsque la ardlh ou celle qui est avec l'accouche a fini d'enduire [d'huile] le nouveau-n, elle l'enveloppe dans des chiffons que l'on appelle
Lorsque la femme
parent,
langes.
104
28
aezus
ma
al-ldufan, ssyarant-tt,
kammsant-tt7
dug-gwadug ;
di-lhld
al-
alla
"n-wahuggw,
ttawint-tt
3ttaggant-tt algamae,
Igamae,
32 anns
bas
ad-itthibba
uhuggw-din
ad-iranni
laqrait-anns ;
ma
alla t-tahyuk,
at-t3tthibba
ttaggant
tsadnan aezust-
di-ddf bas
iza<j,wan.
Le
cordon
c'est celui
d'un
le font scher et le nouent dans un chiffon; si l'emportent et le placent dans le mur de la garon-l aime la mosque, et aussi l'tude; si c'est
elles
dans de la laine
pour
qu'elle aime
tissage.
PL
iimzurin (peu
aor. aor. pi.
-.
employ).
: :
Prt.
3
isfd;
: :
prt.
ng. :
ad-isfd;
ad-ifrab;
4
int.
int.
ng.
ng.
ud-isaffad-s.
Prt.
ifrab;
prt. ng.
ud-ifarrah-s;
qfrah; alfarb
poule :
rjouissance . pi. uf
gazd,
igaziaan
:
coq
;
:
igaztt,
tigaziain
fullis,
ifullisan
amallal
poussin; fm.
an-tamallalt
tfullist,
pi.
tifullisin;
iamallalt,
pi.
iimallalin
le jaune
d-ufrs du
:
le blanc
et
; rrd
la pellicule
,
3e sg.
(de l'uf
et
noyau
de
datte)
ng.
; afarlis,
:
ifarilan
.
pluchure
pondre :
fm.,
prt.
iuru;
fm.,
prt.
u-iuru-S; aor.
prt. ng. :
at-taru; aor.
:
int.
ng.
u-ittaru-s;
couver 3e sg.
prt. :
iadla;
u-iadli-S; aor.
3e
at-tadal; aor.
prt. :
int.
ng.
u-iadddl-;
ng.
prt.
nom
verbal aor.
:
adlai;
chanter
(poule) ,
ng. : :
sg.
fm.,
qaqa;
nuit
prt.
u-tqaqa-s';
at-tqaqa;
:
aor.
int.
u-ittqaqa-s;
aor.
chanter
ng. :
la
(coq) ,
de
iddan;
.
prtr ng.
ud-iddin-H; aor.
od-iddan;
int.
ud-ittaddan-s;
est
nom
verbal
lodan
pi. :
et
addan;
irg-add
ufullis poule
si-iamalldlt
le
poussin
sorti
l'uf ;
pi. :
:
iarzolt,
iarzalin
plume
de
; afar,
pi.
afriun et
aile
; aqansus,
pi.
iiqubaein
3e sg.
crte
(de
poule
de coq); laqdnsa,
ng. :
glousser
,
.
fm.,
prt. :
hraqraq; prt.
6
u-iaraqraq-s;
at-taraqraq;
aor.
int.
ng.
u-iaraqruq-s.
Sg.
prt.
amd'ukkal;
:
tre
amis ,
prt.
pi.
masc,
prt.
issamdukkal-ihan;
prt.
a-han-issamdukkal;
mettre
:
aor.
int.
ng. :
u-han-issamddukkil-S;
:
lambabbai
prt. ng.
l'amiti
:
Lui
des langes
7
3 sg.
fm.,
ng.
:
iqammd-ii;
ng. :
ud-
u-t-tqamma4-S;
aor.
o-t-taqammad;
.
aor.
int.
u-t-taqamma4-s";
prt. :
iaqammpt,
ikmiS-S;
akammus,
pi.
iiqammtin
aor.
lange int.
Nouer ,
prt.
ikmas;
aor.
pi.
;
:
od-ikams;
ng.
ud-ikammas-S;
nom
verbal
akmus("i);
ikamsan,
nouet .
LE NOUVEAU-N
105
42.
aldfan
(suite).
tamzurt
u-tassaneat-s
allufan-'nns al-ldufan
i-gga
nay
i-agga
ma
ittayan
yudan
s-titt;
d-baba-s
a-s-ittaggan
is'm1;
a-nay-d-a-y-a,
yar-'ttlab
inin
isam-din
u-s-iqadd-s;
imar-din
irni
4 rhan
nay
awin-t-id
yar-san,
ib'ddl-as isam
amm-in
Ma
wass
ikab-s-add2, di-dd-ilul.
kttaban-as-add
issanan
ak-d-'imma-s,
ttlab
8
ma-u-rah-s
si-arwa,
s-ayar-
nay
ttawin-as-add
bea
n-tsadnan
ad-ant
di-
ad-akalant.
tsadnan
aldfan
ud-ittwasudd-s
f-talalitt;
ttsarant-tt
ttraza amzr
am'swar
ihlan bas
as-tus abbus-anns.
di-aqfif ah-zid;
yir
dinn
at-tlj,s
imma-s
42. Le
nouveau-n
(suite).
L'accouche le
mauvais il.
ne montre
son nouveau-n ni
ceux
ni
C'est le pre de l'enfant qui lui impose un nom; si [l'en est on dit que ce nom ne lui convient pas et l'on va alors malade, fant] chez le taleb ou on le fait venir la maison; il crit [une formule] et lui change son nom d'aprs le jour o il est n. Quant la mre, elle aussi, si elle se remet mal de l'accouchement, on lui fait crire une formule par le taleb, ou on lui amne quelque femme qui sait lire dans le sel ou qui sait mesurer [les bras] (parce qu'une per sonne frappe par les gnies a un bras plus court que l'autre). Les femmes disent que le nouveau-n ne doit pas tre allait immdia tement aprs la naissance; l'accouche attend toujours un bon moment avant de lui donner le sein. Le nouveau-n, les femmes le mettent dans le petit panier de grains moudre; elles le remplissent de paille ou de chiffons; c'est l qu'il dort; lorsque sa mre veut l'allaiter, elle le met dans son giron.
4a
106
yir
lata
nay
rabea
n-yaran,
s-ufadar
igant-t di
nn-waeris
Imarkab;
16 ttannadan
almarkab,
ttaggan-t
rannin
yudan
amm-halhdl,
ssamhalafan
ff-fialhal-din dag-s
yir
ai
ddarswa
nay
3
d-isaqqanan;
tsadnan
ttaglan-t
yir
di-ssqf;
4
ssafigugant
Idufan
ad-yill
nay
ad
igg^umma
20
yir
ad-innuddam.
ad-yili
d-yld,
ud-ttaggant-s
aldfan
di-lmarkab,
mammi-
ttaggwadant a-u-dd-yudu;
t-sant
d-ai-din
ud-ttaggant
di-ssudda;
ttaggwadant
dag-gld tssunt-as,
24 a-u-d-ttsant
di-mur;
fall-as nay
a-u--ssahsint5,
baba-s
ad-igar
ud-ilahha6
iqammadin,
nay
yar-
ittwaeabba Idufan
yir ad-igar
-itteabban
sa
Ma
di-tqammdin,
dans un ber l'on met en rond comme un anneau de pied ; en outre, on entrecroise, en les attachant cet anneau-l, des tresses d'alfa ou des cordelettes ; on suspend le berceau au plafond ; c'est dans ce berceau que les femmes bercent le bb lorsqu'il pleure ou qu'il ne veut pas dormir. La nuit, elles ne laissent pas le bb dans le berceau ; elles ont peur qu'il ne tombe; c'est pourquoi celles qui font attention ne laissent leur enfant ni dans le berceau [suspendu au plafond], ni dans le ht [mont sur piquets] ; la nuit, elles lui font une couche et l'tendent sur le sol; elles craignent de l'craser en dormant et de l'touffer. Le pre ne s'intresse l'enfant que quand il commence faire des [= quand on cesse de risettes ou lorsqu'il rejette ses langes l'emmailloter],
a
Lorsque l'enfant
trois
ou quatre
mois,
elles
le
mettent
ceau;
le berceau
est
fait
avec un sarment
de
vigne que
quatre pattes; alors il fils ou avec sa fille. L'enfant est port sur le dos lorsqu'il cesse d'tre emmaillot; il y a des femmes qui le portent sur le dos mme s'il est emmaillot, mais elles
quand
il
se
commence
jouer
LE NOUVEAU-N
107
i-ahyyin
32
a--eabbant;
nihantin
ud-ssinant-s
ad-eabbant
sbea
n-tlalitt,
sa
Ma
nay
t-tahyuk;
liant
tamzrin
ittrahan
36
dug-gwaz-din ;
yir
aduggwar
al-ldufan,
d-ahuggw
nay
t-tahyuk, ittili
mahsub
a-dd-innad
fall-as
;
usuggwas;
d-baba-s,
ttaggan
dima,
a-s-itt34uggwaran10
ak-ad-waz-din
yudan
Ifal;
pas
Vttan
adammin
nay
t-tudhst.
ne
laissent
qui
les fillettes le
emmaillots. une
porter;
celles-ci
ne
savent
pas
porter
les
enfants
sont
Les
ce
gens
font
fte le
septime
jour
a
aprs
la
naissance,
que
le
nou
fille;
de
il y
des
jour-l; la
un
cheveux
de l'enfant,
fille,
lieu les
an;
gens
font
ou
le pre, presque toujours, qui le rase; ce jour-l aussi, fte; ils mangent de Y adammin (farine de bl sucre,
ou
beurre
huile)
2
de la
tufist.
PL
:
ismaun.
Prt.
ikiab;
:
prt. ng.
ud-ikiib-X;
prt.
aor.
ad-ikiab;
aor.
int.
: :
ng.
ud-ikattab-S;
aor.
nom verbal
aktab. aor.
Bouger,
ng.
ingyugy;
prt.
ng.
ud-ingyugy-; angyugyi;
issangyugy
ad-ingyugy;
prt.
int.
;
ud-ittangyugya-s;
:
nom
-s;
verbal
:
forme siffl.,
;
aor. :
issangyugy
prt. ng.
ud-issangy ugy
aor.
*
ad-
int.
ng.
ud-issangyugya-S;
.
nom verbal :
asangyugyi.
Pleu
int.
rer
,
.
prt.
yila;
prt.
ng.
ud-yili-S;
les
:
aor.
aor.
ng. prt.
ud-yill-S, ud-illan-S;
:
imatpaun
ng.
faire pleurer,
aor. ;
issil-it;
ssilan-t;
prt.
u-i-issil-S; aor.
noy
a-t-issil,
prt.
a-t-ssilan;
int.
ud-
ng.
u-t-issill-l,
u-t-ssillan-L
tre touff,
aor.
ibsi;
prt. ng.
ibsi-s;
int.
ng.
: ud-ibssi-S; :
forme siffl.,
aor.
prt.
-.
ssahsin-t;
6
u-t-ssahsin-S;
:
a-t-ssahsin;
:
int.
u-t-ssabsain.-L aor.
:
S'intresser,
prt.
ilha (id-s);
ud-ilhi-s
prt.
(id-s);
ng.
ad-ilha;
aor.
int.
ng.
ud-ilabha-. ng.
Rire ,
idsa;
ad-idas; aor.
int.
ud-idass-S;
rire
nom verbal :
a4sai; tadsa
le
rire
ta4aswin;
a-t-issa4s;
forme siffl.,
aor.
prt.
le faire
:
prt.
nom
issa4s-ii;
verbal
int.
ng.
u-t-issS4i-S;
aor. sur
Ramper ,
prt.
ihabu;
.
ng.
ud-ihabu-8;
ad-ihabu;
aor. sg. :
int.
ng. prt.
: :
abbau.
Le
:
porter
son
dos ,
3e
fm.,
iasbba-;
10
u-t-
tasbba-S;
aor.
a-t-taebba;
aor.
int.
ng.
u-i-ttasbba-s.
Le
prt.
id"gg"r-as;
prt. ng. :
u-s-id"gg"ar-s; aor. :
a-s-id"ggwar; aor.
int.
ng. : u-s-ittd"gg'ar-S.
4a.
108
43.
assaddahar
ai-wauras,
ttdaharan
am-alslam
ssdaharan1
qaee,
i-arwa-nsan ;
an-suggsa
ddrri
zar-san an-suggsa
d-easra
ggid
di-
leamar-ansan;
4
wi-din
d-aluhai; lln
yir
an-zawalaggan
an-s"ggsa.
lears
nay
ad-
i-gga
sant
mi-h-ad-ssdahran
t-timalllin,
gg-san-dd-
ittyan
ok-d-warkasan
Uan
yudan
dd-ittyan
i-laebad-ansan
yir
ad-ssddhran;
ttawin-asan-dd
am-allhafa
t-tazbibin
d-alamqadae d-assisan
12
t-tyausiwin
aggld.
amaqqran
si-
tsadnan
43. La
circoncision.
Les
gens
de
l'Aurs,
comme
tous
les
Musulmans, font
deux
et
circoncire
leurs
leurs
enfants;
les
dix ans;
ximatif; il y
a certains
Les
que
gens
font
une
parmi les pauvres qui font dpass dix ans. fte pour la circoncision (alears avec
circoncire
un grand
repas,
et parfois
chants,
danses, tambour);
des gandouras, une jaune, une ou deux blanches ; on des chchias; il y en a qui leur achtent aussi des chaussures [de fabrication locale] ou des babouches. U y a des gens qui achtent quelque chose pour leur famille (= leurs femmes) l'occasion de la circoncision; ils leur apportent des vtements tels que des robes sans manches, des gandouras, des chemises manches,
l'on
circoncit
leur
achte en outre
des turbans et d'autres objets. Le lundi est parmi les jours favorables pour la circoncision. Le prin cipal jour de la fte est celui de la circoncision, mais les femmes poussent
LA CIRCONCISION
109
ssayrant yir
ad-
h-ad-abdunt
abdunt
ahaggi
al-d-ad-immir s-h-ad-3gant
lears;
saksu
farranant izld
t-
16 tudfist al-lears.
ssayrant
yir
a-dd-yas
urd
"n-"mdahar;
aeaggib
an-
tsadnan
a-dd-ittsan
yar-a-h-anssdohar;
t-tsadnan
ttasant-id
yar-s
ah-
taesirin-'nns
20 amddukkwal
d-iss-ma-s
n-tauya-nn's
t-tsadnan
"n-wurgaz-ann3s;
ittruhan
dima
ttrhant
id-an-tarwiwin-'nsant.
yar-gga-h-a-fiss'dahar
:
si-agga
liant
agga-sant-
ittawin
a-nay-d-a-y-a
aggld
ttawint
yir
imallalin nay
24 tyausiwin
ihlan
amm-in
tfggant
zik
ad-ruhant
ad-z3rant
amzr,
amm-in
n-anniy
wa
di-ulak
b-hir,
illan f-lalitt.
Wgg'nt tis"ggwin
t-tzlggwa*
'ntta tisadnan
afi-yudan
mi
illan
i-gga-h-a-nssahar;
28 t-tamaqqrant
a-dd-attfan
qqran
tasnggwit,
di
yudan
aqsih t-tamaqqrnt,
t-tazmamt
'n-iggwa
"syar,
ccaran-tt
mahsub
s-irdan
"n-
hlan,
rasqan
dag-san
rrammn
d-alguz
t-t'malllin t-tagg'ni
des youyou du dbut des prparatifs la fin de la fte; elles poussent des youyou lorsqu'elles commencent nettoyer le grain moudre avec lequel elles feront le couscous, le ttrid et la tudfist de la fte; elles pous sent des youyou lorsque arrivent les vtements du futur circoncis; beaucoup de femmes viennent chez celle chez qui a lieu la circoncision; viennent chez elle ses voisines, ses surs, les femmes de sa parent, les femmes des amis de son mari; toutes ces femmes-l sont presque toujours accompagnes de leurs enfants. Parmi celles qui viennent chez ceux qui font la circoncision, il y en a qui leur apportent une chose ou une autre; certaines apportent des ufs ou de bonnes choses comme elles le font lorsqu'elles rendent visite l'accouche, ainsi que je vous l'ai dit prcdemment en parlant de la
naissance.
Les femmes des gens riches font les tisuggwain ceux chez la circoncision. Ce qu'on appelle asuggwit c'est un grand lequel on met beaucoup de choses.
Les
gens prennent un grand
qui a plat
lieu dans
plat,
soit celui
ptrir,
soit un en
bois.
Ils le remplissent presque ras bord de beau bl tri ; on plante dans le bl des grenades, des noix, des ufs, des dattes de bonne qualit comme
110
32
ihlan
l-lagantnur,
t-tyausiwin
aggld;
wi-din
amm-in
alla Iwoq.
yattan
ahyawi,
36
ft'qsih-din
tzaggan5
'matt
h-a-tt-
ihaud-itt
urgaz-ann's
nay
d-yigg
yir
si-tauya-nn's,
dss un-"ssaddahar
yar-gga-h-a-
nssdaha r.
ad-haldan
yar-imi
l-lbab n-ai-alers,
yadaf
ma
Ma
urgaz
ihaudan
40
amtt
si-tauya-nsan,
addart;
ma
Ma
d-amdukkwal nay
ass
sag-gimdukkwal
n-ubab
al-hars, iraza
yal-lbab
ggid
iruh
lazmaeat
ol-d-ad-ittwaerad6
id-an-irgzan
"n-"saddahar.
les daglat-an-nr et d'autres choses; cela suivant la saison. On couvre ce plat avec un foulard; la femme qui l'emporte se pare; elle met le plat sur sa tte, et son mari ou un homme de sa parent l'accom pagne; ils vont le jour de la circoncision chez ceux qui font circoncire. Lorsqu'ils arrivent au seuil de la maison de ceux qui donnent la fte, si l'homme qui accompagne la femme est de la parent de ceux qui donnent la fte, il entre dans la maison; si c'est un des amis de celui qui donne la fte, il attend la porte ou bien il va au lieu de runion jusqu' ce qu'il soit invit avec les autres hommes, le jour de la circoncision.
tre
: :
circoncis ,
prt.
iddhar;
prt.
:
ng.
ud-idahar-S;
aor.
:
ad-idahar;
aor.
int.
ng.
ng.
ud-ittadahar-S;
nom verbal
adahar;
forme siffl.,
ng. :
prt.
issaddhar;
prt.
int.
ud-issadahar-S;
, prt.
nom verbal
idahar-as
aor. :
il l'a
circoncis .
tre jaune
pi. le
yuray;
la
prt. ng.
ad-yura-j ;
aor.
int.
.
ng.
ud-itturiy-S;
:
ur-ji
couleur
jaune ;
noir;
iurayan,
jaune;
fm.
iaurahi,
iiurayin;
tibbarkant
anili
le
le
blanc;
sorte
bleu; le
vert .
aor.
vert;
3
le
violet;
,
.
buzbaggar
3e sg.
de
:
aurdi
rose
.
aqsaili
fm.,
Prt.
:
prt.
tssayari;
prt. ng.
u-tssayrat-S;
at-tssayari;
int.
ng.
u-tssyrt-S; nom
verbal
youyou . :
"
PL
tizlgg"awin.
izaggan;
nom :
ud-izaggan-S;
aor.
od-izaggan;
prt.
aor.
int.
ng. ng.
verbal
ozaggan.
Inviter ,
Urd-add;
:
prt. a;rdd.
a-dd-isr4; aor.
int.
ng.
LA CIRCONCISION
111
44.
asaddhar
(suite).
Uan
yudan
issadaharan
ar-ramdan;
di-hyud
am-leid
amaqqran
d-
esura t-t'mattant
ansan yir
i-tarwiwin-
ad-ssarslan;
hrus-din
mahsub
dima,
dug-g"nabdu
yar-umakli
d-alhummwan.
ai-ssriaharan
yudan;
ass
"n-usaddahar,
ttnakkarant-idd
rannint alhus
sadnan
zik
tanazzakl; farraiiant
addar,
zagganant
8 amm-in
ahaggi
iqadd;
liant
tagga
ittazggnan
si-h-ad-abdunt
l-lers,
awal-ya
d-Hss-ma-s nay
bdunt
d-yimma-s
d-uhaggi
"n-"mdhar.
n-ddwawa
si-
yir
ad-ammirant
tsadnan
ug-gkutti
h-ad-gant
12
ug-g"mddhar,
tt'yannant;
ittili yigg
auya
n-ai-lers
icca-asant abandir1,
wi-din yir
ma-u-tassin
is
zzag-
abandir;
a-ud-ttaggan-s yudan
lers
s-
barra
n-taddar.
44. La
circoncision
(suite).
des gens qui procdent la circoncision au moment des ftes la Grande Fte, l'Achoura et la mort du Ramadan; il y en a qui font circoncire leurs enfants l'occasion d'un mariage; ces ftes-l (laerus) ont lieu presque toujours au printemps et en t. C'est au moment de Y amakli que les gens procdent la circoncision; le jour de la circoncision, les femmes se lvent de bonne heure; elles nettoient la maison et aussi la cour, le seuil et le ct de la maison; elles se parent comme il convient ; mais il y en a qui se parent depuis le commen cement des prparatifs de la fte, surtout les surs et la mre de l'enfant
Il y
comme
circoncire.
ont
fini la
cuisine et
la
prparation
des
remdes
mettront
au
de
ceux qui
donnent la d'elles
ne
fte,
sait
il y
en
a un
homme
cela,
qui
tambourin si aucune
jouer;
lorsque les
donnent
pas
la fte
(sorte de
flte)
hors de la
maison.
112
tisadnan,
16
amm-in,
ubab
tt'yannant
al-hrs
wa
al-d-ad-yili
ammas
"h-
wass,
yawi-dd
imddukkwal-anns ;
gga
itt'daharan
dima d-agga
yar
alla Iharf
obannai;
20
am-meallam
qqran
d-
irgzan
ug-g"ccai
d-uswai,
s-usal,
yawi-dd ubab
z-za-
aqsih
n-iggwa
'zammam2
issars-itt
meallam; f-taqsih-dinn
tisadnan
24 awin-dd
amm-in
ai-ssrusan amdhar.
t'yannant
amdhar
i-meallam;
usan
i-uhuggw-dih
yar-s;
ilay3
"n-
"ksum,
mamak
arnin-as
a-nay-d-a-y-a
ad-irar
u-s-qqran-s
h-a-s-'gan nay
quh.
a--iss'ttu
matta-h-a-s-'gan,
awal-ya,
ma
Ma
d-amazzyan
28
qqran
yir
meallam, issuds-i
amaswar
f-aqsih iccuran
s-ufuli
s-usal,
irni
yirar
yar-s
ihlan,
yass-as
da-i-
-anns4
f-sant
an-tssusin5
yir
iss'ttu quh,
yin-as
ug-g'yarda6
aqlaq
di-ssqf!;
ah"ggw
Les femmes chantent ainsi jusqu'au milieu du jour; le matre de la fte amne celui qui circoncit; il invite, avec celui qui circoncit, ses amis; ceux qui font la circoncision, ce sont presque toujours ceux qui exercent le mtier de forgeron, de menuisier ou de maon; on dit que c'est dans
leur
main qu'est
la baraka.
ont
fini de
manger et ras
de
boire, le
et
matre
de la fte
le
plat
ptrir rempli
bord de
terre
le dpose devant
l'artisan;
dpose l'enfant.
les femmes chantent Circoncis, circonciseur , on amne l'artisan l'enfant circoncire; on donne cet enfant-l un os de viande ; on lui donne en outre quelque chose pour jouer; on ne lui dit pas comment ils feront ou ce qu'ils lui feront, surtout s'il est tout fait
Pendant
petit.
On dit que lorsque l'artisan a dtourn son attention, il le fait coucher le plat plein de terre, puis il joue avec lui un bon moment, il lui attache avec un fil fin la peau de la verge par une double ligature (de faon dlimiter la partie de peau couper); lorsqu'il a bien dtourn son attention, il lui dit : Vois la souris au plafond ; l'enfant ne s'aperoit
sur
LA CIRCONCISION
32
malmi
113
ud-itty
al-d-as-ibbi
meallam
aglim-din s-uhadmi
"h
"duggwar.
dawan-t
s-3rnnint,
s-azzak
ihman yuizgan,
rnint
rnint-as
tsadnan
:
matta-
awint-t
ad-itts,
harzant-t
si-lznn
ttaggant tsadnan
ad-
36 yar-ihf-ann's
u--anattagga
ihabbad7
yausa
a-dd-irg
si-yausiwin al-ass
wi
"n-"zzal;
sabea;
liant
u--ttaggant-s
nay
ad-yirar
dag-g'mukan ihamzan8,
am-ilumas
40
t-taragwa, nay ad-iwala yar-iyad nay yal-laybar. Uan ddrari ittrahan zik; "ntta Uan ggi4
maman9
ittyiman
isrsad10
san
nay
u.
t-tlaa
n-yaran,
awal-ya
ma
wagzam-ansan
de
rien quand
On le
tent
soigne avec
l'artisan lui coupe la peau avec un couteau raser. de l'huile chaude qui a bouilli, les femmes lui
lui
ajoutent
ajou
d'autres choses) et l'emportent pour le cou cher; en outre, pour le protger contre les gnies, elles mettent prs de sa tte un objet en fer; il y a des femmes qui ne le laissent pas sortir avant le septime jour; elles ne le laissent ni patauger ni jouer dans des endroits sales comme la vase et les rigoles, ni approcher de la cendre ou du fumier. Il y a des enfants qui se relvent vite, mais il y en a qui restent malades deux ou trois mois, surtout si leur plaie s'est envenime.
ce qu'elles
(=
PL
ibandiran;
on
appelle
l'ensemble des
ctes
(d'un
ras
animal
prt.
plutt
que
d'un
prt. nom
homme) iabandirt,
ng.
pi.
iibandirin.
;
tre
ras .
rempli
,
:
izammam;
PI.
ng.
ud-iZammam-S; aor.
; aiammam;
ad-izammam;
aor.
int.
3
ng.
ud-ittazammam-s;
verbal ou
remplir : ;
PL
ilyan.
:
:
tibaSnunin
tibasnan.
:
tasssin;
fier ,
prt.
; yuss; :
prt.
ud-yuss-s;
pi.
aor.
ad-yass; aor.
et
:
ng.
tassust.
pi.
ayarda,
iyardain
7
tayardakt,
pi.
ddyayai
aor.
.
rat.
ng. :
Prt.
ibabbad;
int.
prt. : :
ng.
ud-ibabbad-S; aor.
ad-ibabbid;
prt. ng.
zik
int.
ud-
ittbabbd-;
nom verbal
ahabbd-
Prt.
ibmaz;
s'est sali
ud-ibmiz-s; aor.
ad-ibma; aor.
ne
ng.
ud-ibammaz-s; ud-itthammiz-s
se
dit d'un
ex.
:
vtement qui
se
salit pas
rapidement tre
; imsah immari
prt.
il
(par
il
fait dans
ses
vtements). aor.
malade,
imird;
la
prt. ng. :
int.
,
ng.
ud-imrrad-H;
prt.
Imard
ng.
maladie .
10
pus
prt.
issrsad;
: asrsad.
agzam,
pi.
agzaman;
faire
sortir
du pus,
114
percer un
issalfay;
nom
prt.
.
ng.
ud-issalfay-S;
se percer
aor.
ad-issalfay; ,
prt.
nom :
aor.
int.
prt.
ng.
ud-issalfdy-S;
verbal
asalfay;
aor.
(bouton)
ilfay;
:
ng.
ud-ilfiy-S;
aor.
od-ilfay;
int.
ng.
ud-ilaffiy-S;
verbal
alfay.
45. ddarragg.
yar-isauggan
am-yar-barranaggan aeaggb ai
ggld,
igian
yar-san
ddarrag;
4
antta
ttawi
'mattant
am-barra
qabl-ad-ilin ud-ttayan-s
d-imaqqrnan; isauggan
lahyatt i-tarwiwin-ansan.
amm-aeraban
barra, d-a-y-a l-ldwafan ag-gtyiman di-addar; lmarkab, nay ttiraran yar-san di-mur;
ttilin mahsub
8 yimma-t-san
ddarrag-din
dima
ahuggw
ahyuk;
diyar-san
ttaggan-han
ttiraran
ttiraran
ddarrag;
ttilin
ttam'zmalan
qaee
ohuggw
ahyuk; nay
wahhad-
45. Les
enfants.
comme
chez
les
autres
campagnards, les
enfants
d'tre les Chaoua comme les Arabes de la campagne, ne font pas atten tion leurs enfants. Ces enfants sont presque toujours dehors, garons ou filles; il n'y a que les bbs qui restent la maison; on les met dans le berceau ou on joue avec eux par terre : jouent avec eux leur mre, leurs surs ou leurs
nombreux;
mais
beaucoup
la
mort avant
grands;
frres.
rues ou
les
chemins et sur
le
pas
des
portes que
jouent
qu'ils se rassemblent
ici, l'autre l,
tous, garons ou filles; ou bien, les petits de leur ct, les grands
LES ENFANTS
12 san,
115
amm-in
talla
d-alhummwan,
16 aelula*
ittafag3,
ma
hadd
Iwoq; iruggmal;
ma
Ma
ttiraran
nay
t-tiqandurin5
managat;
ma
Ma
t-taz3rast,
yar-fuk;
ihadran
am-ddrari,
am-tahyuyin;
nay
ihyuyin
islain,
rannin
ddrari
ttaggan
isardan
s-izr
nay
s-lah;
imazzyanan
"h-"sal
Uan
gga
ittiraran
f-iqfflan6
24
nay f-agg'ni; 'ntta ggi-din tt'gy"mman-asan gga-nsan. Uan ddrari ittiraran 'mm-saoea : wa irnan uma-s, yus-as nay ad-san (lisid d-ibaggwan ittuaccan); Uan gga ittiraran alqss nay d-sabsabbut nay d-usshudi; 'ntta irarandih d-agga iggaemran
qli a-han-ittiraran
baggw
ihyuyin,
nihantin,
28 ttirarant muss
d-uyarda.
du leur; ou s'ils sont un peu [plus] grands, les filles d'un ct, les gar ons de l'autre. Chaque groupe a son jeu suivant la saison; si c'est la saison chaude, l'un saute, l'autre court; ils se balancent ou font des petits jardins [diviss en carrs] s'ils sont au bord de l'eau, ou ils jouent cache-cache; en hiver, ils restent au soleil; ils jouent avec des pierres rondes (comme aux osselets), aussi bien les garons que les filles; ou bien les filles font des poupes (gnralement un os qu'on habille, os infrieur de la patte d'une chvre ou d'un mouton) ; quant aux garons, ils font des mulets avec des pierres, de la boue ou de l'argile poterie; ils les chargent ensuite de petits sacs simples et de petits sacs doubles (en toffe) remplis de terre, ou de petits filets de bchettes; il y en a qui jouent avec des boutons ( pile ou face ou encore pair ou impair) ; il y en a qui jouent avec des olives ou avec des dattes ( pair ou impair) ; mais leurs parents le leur interdisent. Il y a des garons qui jouent mm-sabea : celui qui bat l'autre lui donne une pichenette ou deux (il ne s'agit pas des fves [ibagg"an\ qui se mangent) ; il y en a qui jouent saute-mouton ou sabsabbut (autre forme de saute-mouton) ou ussfj,udi; mais ces jeux-l, ce sont ceux qui sont un peu grands qui y jouent; les filles, elles, jouent au chat et la souris.
116
li-s-id d-a-y-a
asan
dk-d-unuy7
an-irar
ag-gttilin
zar-ddarragg,
ittili
zar-
ttamhammlan8
ttaml),aggaran9
nay
ttamadrman11
nay nay
ittamazzaqu
ttalmuan
32
ttamsansufan10
nay
ttama
gzaman13
nay
ttamahbasan12
ig-gigg
nay akk-yagg
t-taelau-anns ;
mi
ttagyiimman
gga-nnsan
ddrari
imazzyanan
ad-iraranyar-wa
tt'ggan
leazzat;
qqran-as natta
am-tahyuk;
ai-din
illan ibdu
36
ud-ttyiman-sa
ddarragg
qaee
dug-g"brid nay
quh
ass
kml;
d-a-y-a
n-imazzynan
nay
40
fuk, ttiraran, tthabbdan di-laybar, d-ilattan d-islan; yir ittawin-ansan, inin gga-nsan d-alznun a-han-yuin; saryan-asan uqqlr dug- g"mkan d-raran.
anisallah-s
ag-g'ttyiman
al-d-at-tans
rannin
a-han-blant15
rhan
Il n'y a pas que des jeux entre les enfants, il y a aussi des disputes; ils s'insultent, se lancent des pierres, se battent, se prennent corps corps, se mordent, se griffent, se blessent, ou chacun dchire l'autre sa gandoura
petits enfants refusent de jouer avec celui que ses disent qu'il est comme une fille; quoi qu'il y ait, il se met bouder (litt. gonfler ) ou pleurer. Tous les enfants ne restent pas toute la journe dans la rue ou sur les chemins; il n'y a que les tout petits et ceux qui tranent qui restent jusqu'au coucher du soleil jouer et se rouler dans la poussire, la boue et la terre ; lorsque leurs yeux sont malades, leurs parents disent que ce sont les gnies qui les ont frapps et ils vont brler pour les enfants de la graisse l'endroit o ils ont jou.
ou
son
burnous; les
gtent; ils
parents
azqaq, pi.
:
izuqaq
ng.
ou :
azqaqan.
tazmihi,
:
pi.
iizmisain.
int.
Sauter
prt. nom
yufag;
prt.
ud-yufig-s;
siffl.
aor.
ad-yafag;
aor.
.
ng.
ud-ittafag-S;
:
u-'t-
verbal
afag;
:
forme
le faire
ng. ng.
.
sauter
prt.
issifg-i;
nom
prt. ng.
issifag-S;
4
aor.
o-t-issifag;
prt. :
aor.
int.
prt.
.
u-t-issafag-S;
:
verbal
asifag.
aor.
Se balancer
:
Ulula;
verbal
ud-ieluld-S; aor.
ad-ielula;
int.
.
ng.
ud-ittelul-H;
prt. ng.
.
nom
le balancer ,
:
e
prt.
isslula-i;
u-i-iselul-S; aor.
a-i-issslula; aor.
.
int.
ng.
u-i-isslul-S
(?);
nom verbal
aseluli;
prt. 7
iaslula iqfal;
pi.
balanoire
ng.
.
Sg.
iaqanduri.
: 3e
Sg.
aor. :
: aqaffal;
boutonner ,
prt.
ud-iqfil-i;
se
aor.
ad-iqfal;
int.
ng.
ud-iqaJfal-S. prt.
ng. :
anuy,
inuyan;
:
disputer
pi.
masc,
:
prt.
annyan;
ud-annuyan-S;
aor.
od-annyan;
aor.
int.
ng.
ud-attrmyan-.
117
aor. :
S'insulter
3e
pi.
masc,
prt. ng.
: :
mahammdlan;
prt. ng. :
ud-amhammdlan-S;
verbal :
:
ad-amhammdlan;
aor. :
int.
ud-attmahmmdlan-;
:
nom aor.
amhammal;
aor.
l'insulter ,
:
prt.
ihmml-as;
nom
u-s-ihammal-s;
a-s-ihammal;
pierres
int.
pi.
ng.
u-s-itthammdl-S;
prt. : :
ahammal.
Se lancer des
aor.
3e
masc,
aor.
prt.
mahaggaran;
prt.
ng.
ud-amahgidran-S;
:
ad-amhagdran;
pierres :
int.
ng.
ud-attamabidran-S;
prt. ng.
:
nom verbal
ambaggar;
.
ihaggar-it;
u-i-ihaiar-S;
aor.
a-i-ihaggar;
prt. :
int.
ng.
u-i-
itthaggar-S;
verbal
:
ahaggar.
10 3e
pi.
masc,
mhnufan;
prt. ng.
ud-amSanSufan-S;
amhnsf.
:
u
od-amSanSufan;
aor.
pi.
int.
ng.
ud-ttamsanSufdn-S;
nom
Se
mordre
3e
masc,
prt. :
madrdman;
prt. ng.
ud-madrdman-S;
verbal
:
aor.
ad-amadrdman;
aor. :
int.
ng.
ud-attamadrdman^S;
ng.
:
nom
amadrim;
aor.
le
:
mordre
prt.
idarm-it;
prt.
u-i-idrim-S;
pi.
aor.
a-t-idram;
int.
ng.
u-t-idarram-S;
:
nom verbal :
odram; adarrim,
idarriman
masc,
ng.
ng. :
.
morsure;
prt.
:
iadarrimt,
nom
pi.
idarrimin
:
bouche.
aor.
12
Se
griffer,
3e pi.
amabodhn;
prt. ng.
ud-amahbdsan-s';
ad-amahbSan; aor.
prt.
int.
u-ttamahbds'an-s; u-l-ihbiS-S;
pi.
: : aor.
verbal
amabbaS;
le
griffer
ibabS-ii;
: :
prt.
o-i-ibabS;
aor.
int.
13
ng.
u-i-ibabbaS-S; nom
3e
aor.
verbal prt.
ahbaS; ahabbU,
prt.
nom
ihabbiSan
griffure .
Se blesser ,
pi.
masc,
ng.
magzdman;
ng.
ud-amagzdman-s'; aor.
:
ad-amagzman;
prt.
:
int.
u-ttamagzdmaji-S;
:
verbal
amagzam;
aor.
le blesser ,
:
igzim-it;
nom
prt. :
ng.
u-t-igzim-s;
aor.
: .
a-i-igzam;
prt.
:
int.
ng.
u-t-igazzam-ls;
verbal
agzam.
14
Dchirer
ng. :
imazzaq;
prt.
ng. :
ud-imazzaq-S;
aor. 3e
od-imazzaq;
aor.
int.
ud-
ittamazzdq-i;
ud-ablint-S;
nom verbal :
amazzaq.
aor.
15
pi.
fm.,
prt.
blant;
prt.
ng.
aor.
od-ablant;
int.
ng.
ud-ballant-s;
nom
verbal
ablai
ou
battu.
li-s-id
al-lbiban
di
ttiraran
ddrari;
al-lzamea
nay
yir-
s-addu-szirin am-t'zammurin
nay dag-g3nurar
46. Les
grands enfants et
le jeu.
Il n'y
a pas que
dans les
les
rues et sur
le
pas
des
ct
portes que
les
enfants
jouent;
sous
jouent'
les
arbres comme
oliviers et
les figuiers,
118
4 a-ud-irsi-s
dag-san
n-igar,
nay
di-bea
n-iyudan
illan
imsska 1.
ddrari; di-lhummwan, ttaggan alq3ss nay d-sabsabbut nay d-usshudi nay d-amhadbab nay t-tsasak nay d-lealama; di-tazars ttiraran mm-3sabea nay
aeaggib
h-irran
ai-ttirran
d-imnyan2
d-alhumm"
Uan
gga
t-tazars
nay
d-
'an ;
irar-din
t-trumak
nay
alkrta
12 asan
tg^ummannay t-taqallab; 'ntta irar f-isurdaggan fall-as gga-nsan; Uan ggld n-yamyran san-ittaggan
lah'dagg
alqass,
nah
ma ufin-han ttiraran
f-isurdaggan.
ad-ilin
ttiraran-t
addrari
yir
rabea
hamsa nay
easra
(si-laa, alid);
:
yir ad-ahsan
ad-abdun,
16 g3ran-dd
asardun);
(ou
alqass
gga-s-iqqran
yadar*
yarni
bbi ihf-ann's,
ittaf
20
ikaeeab
asan-dd
akk-
yagg iqqar
issrusa
:
imaggalt f-iggura
nay
:
n-wa
igin
l3qss,
nay
:
yarni
bu-
.3lqss,
zzahk,
nay
alhamzyi,
des rcoltes n'y sont pas dposes, ou dans certains champs qui sont en friche. Nombreux sont les jeux auxquels jouent les enfants; en t, ils jouent
saute-mouton, sabsabbut, usshudi, mhadbab, la chchia ou laelama; en hiver, on joue mm-sabea ou aux cavaliers; il y en a qui
jouent des jeux d'argent, hiver comme t; il y a parmi ces jeux pile ou face, les jeux de cartes ou la aqallab; mais les jeux d'argent, leurs parents les leur interdisent; il y a certains cads qui leur mettent une
lorsqu'ils les trouvent en train de jouer l'argent. Les enfants jouent alqass lorsqu'ils sont trois, quatre, cinq, six ( par tir de trois; litt. de trois tu montes); lorsqu'ils veulent commencer, ils tirent au sort celui qui sera alqass (il y en a qui l'appellent le mulet ) ; celui sur qui est tomb le sort se baisse, rentre sa tte, saisit ses chevilles avec les mains ou appuie les coudes sur les genoux. Ses camarades viennent, sautent sur lui un un; chacun pose la paume de la main sur celui qui fait alqal; de plus, il dit : alqass [la lre fois] 2e ou azzank [la fois] ou alhamz [la 3e fois] ou bu mahmuz [la
amende
119
nay : eassuh...y>; amm-in al-d-ad-haldan la imar-din issili iggwa-nn3s wa igin alqss, yarni t'massuhy>;
mahmuzn,
24
yag imagglin-anns
ansan
f-ifaddan;
ma
asan-dd
aggin,
ssilin
izbibinasardun.
f-learuqab-annsan
yas-add
: .la
yaf
ad-laqfan wa
igin
akk-yagg
alqass,
28
yini
Y ad-yini
d-arrwal,
d-arrwal,
ilaqf-i
v v
yafag ff-a
yir
igin
t'm'ssuh
ma
ad-yafag nay
"fi-wa
ittu
: .la
t'm'ssuh ,
yadar
dug-g"mkan
igin
asardun;
ammiran
imar-din,
nay
e"udan-dd
si-mm-gg;
zzag-san
amm-in
al-d-ad-
al-d-ad-battaln7
laktar
'n-gga
ittiraran id-san.
32
sabsabbut)), "n-wa
yud'ran
ttirran-tt
am-alqss;
ttafgan
ntta
ttaggan
tsasak
f-iggwa-nnas;
qqran yir
f-tsas'k-dinn;
:
s
yagg
di-
u-tt-ilaqqaf,
ttuggw
rannin
ad-afgan
sabsabbut
dug-gwi
san;
amm-in
yattf-
36 al-d-ad-haldan
add wa yudran
ein, srab-u-hraby>;
wa
yufgan
irwal;
tsasak,
yu yas-s wa yarni
yufgan;
ma u-s-d-s
tsasak
yili
fall-as, dug-g"mkan-3nns.
yir ad-ikkar
ilaqf-i,
yas-'dd wa yufgan
4e
fois]
ou eassuh
[la
5e
fois] ;
pas) ;
ainsi
jusqu'
ce
qu'ils
arrivent
la
tmassuh
(=
ne
le
touchez
fait
dos
et met
genoux;
les
autres
viennent,
toucher
de leurs jarrets
pour ne pas
Chacun
il
se
courant,
tmassuh ; s'il
le
baisse la
place
de
faisait le
de
mulet
ensuite
depuis le
commencement,
jusqu'
ce qu'ils aient
termin ou
jusqu'
la
plupart
ceux qui
jouaient
avec eux.
La sabsabbut, est un jeu semblable alqass, mais on place la chchia de celui qui se baisse sur son dos; ils sautent par-dessus cette chchia-l; personne ne doit la toucher [sauf avec la main] ; de plus, ils disent en sau tant : sabsabbut la premire fois, puis hadnabbut la deuxime fois; ainsi jusqu' ce qu'ils arrivent n-sin, srab-u-hrabi> (litt. : la source, bois et sauve-toi); celui qui a saut se sauve ; celui qui est baiss prend sa chchia et en frappe celui qui a saut ;, si sa chchia ne tombe pas lorsqu'il se relve,
et s'il touche celui qui a
saut,
120
40
yir ad-ammiran
nay
ad-battaln, wa ittyiman
d-anaggaru
ittyad-i
alhal8-
Lorsqu'ils
ont
fini
ou
lorsqu'ils
cessent
de jouer,
le der
Sg.
: amssaku; aor.
tre
en
friche ,
prt.
:
.
issuki;
prt.
ng.
ud-issuki-s;
aor.
;
:
ad-issuki;
timssuka
int.
ng.
: non relev
(on dit
ud-ittili-S
d-amassaku);
ng.
tamssakui,
2
pi.
champ
en
friche
(qui
Sg.
: amnai.
.
ili,
pi.
Uan.
int.
Se baisser
prt. nom :
yudar;
verbal
.
prt.
ud-yudir-; aor.
prt.
ad-yadar;
aor.
ng.
:
ud-ittodar-;
issidr-add;
nom verbal
prt. ng. :
u-dd-issidar-S; aor.
5
o-dd-issidar;
int.
ng. :
u-dd-issadar-s;
asidar.
iakaeeabi
retirer
colline
puis
pointe extrieure
de la
:
cheville . prt.
Sg.
assif.
Se
du
jeu,
revenir sur sa
dcision ,
:
prt.
ibappil;
ng.
ud-ibappl-;
aor. vex
od-ibattl;
prt.
aor.
int.
ng.
prt.
ud-ittabappdl-s;
ng.
.
nom
verbal
abappl.
tre
iydd-ii
Ibal;
u-t-iyd-s
Ihal;
aor.
a-i-i-j 4
Ihal;
aor.
int.
ng.
Ibal.
47.
alqass
d-amhadd'bab.
ddrari han-ittirran
yir
s-rkol1
alqass
ad-sabsabbut,
Uan
(Uan
gga
iqqran s-uhandaz);
ad-haltian
alhamzy> g-as
d-
bu-mahmuz
d-
eassuh
di-laqss,
nay
hdalla
yagg
s-
4 mangus,
g-as
nin-mangus
di-sabsabbut,
afgan
47. Saute-mouton
et mhaddabaS.
Il y a des enfants qui jouent alqass et sabsabbut en tapant du pied [sur le dos du patient] (il y en a qui appellent cela ahandaz). Lorsque le jeu arrive .alhamz , bu-mahmuz et eassuh dans le jeu (Yalqass, fais-lui hadalla mangus et fais-lui deux mangus dans le jeu de sabsabbut, ils sautent l'un aprs l'autre sur celui qui est baiss et lui
SAUTE-MOUTON ET mhaddabao
121
yagg jf-a-yudran;
raklan s-idrran-3nsan
di-iggwa-nns ;
a--ittirran.
irar-
dih
mahsub
yir
ad-ahsan
mhad$oab,
l3m3bdn f-sant
an-
tazmieHn;
ikkar yagg
ann's;
akk
g"ran-dd zzag-san
Uan f-'gga
mi-h-ad-aqqnn
ittawin;
ttaggan
Uan
dag-gddan
nay
12
ttagan-han
nn'
nay s-tfalllqln;
awin-han
i-wa iqqanan
ittawin-
a-dd-issarg Uan.
add-ikkr
azmih f
nsan;
16
akk
ili,
qqiman
d-ohalhal,
arnin
rabben
ayalla-
ifaddan-ansan;
ikkar yagg
asan-dd agga
n-azmih
is baddan
ug-gseif-'nnas
(i-useif-'nns).
f-agga
mi qqnant
ittawin,
ol-d-a-han-issttu,
y us -as ahattik
nay
20
ibadd,
ig-gseifan-'nn's
hlt!));
yin-as yuyin
huzzan-asan ihfaun,
yagg
sig-ga
arnin
ittawin.
nay
ibaddan
i-wa
ittwasannubbsan
'?'
ahattik
wi-ss-yuin,
a-wa-nny
iraea
wi-din
donnent un coup de pied sur le dos; ce jeu-l, presque toujours ce sont les grands enfants qui y jouent. Lorsqu'ils veulent jouer mhaddabab, ils se partagent en deux groupes et tirent au sort ceux qui doivent fermer les yeux; l'un d'eux se dtourne
ferme aussi les yeux; chaque groupe fait sa marque, l'aide des l'aide de pierres ou de btonnets; ils apportent ces marques celui qui a ferm les yeux pour qu'il tire au sort. La groupe sur lequel tombe le sort s'asseoit en cercle, en repliant les genoux; ceux de l'autre groupe viennent et se tiennent debout derrire eux; chacun bouche les yeux de son partenaire. L'un [du groupe qui est debout] tourne lentement autour de ceux qui les yeux sont ferms, jusqu' ce qu'il ait distrait leur attention; alors il en pince un ou lui donne un coup de poing ou une gifle; lorsqu'il a fait deux ou trois tours, il s'arrte et dit ses camarades : Secouez-les, qu'ils mangent du son ; ils leur secouent la tte, et leur ouvrent les yeux.
d'eux
et
doigts
ou
la
gifle :
L'un de ceux qui sont debout dit celui qui a t pinc ou qui a reu Qui t'a frapp, le ntre ? ; celui-ci regarde droite ou gauche
122
amm-a,
24
irni amm-a;
w"llan
ma
ud-ieqll-s5
wa--yuin
nay
d-wa-t-
issnubbsan,
Min.
ma
qqann-san
ittawin
gga-san-hant-iqqnan
ieql-i,
wHlan
gga
ibaddan
dag-gmukan
s-ifassan
an-gga
iqqiman;
28 yini
ittawin
nay s-susai;
,
yagg
ibaddan
mahaddbab,
mahaddbab
u-itt,
u-itt,
a-w...
n-nni!;
isuggwar6
ad-innad f-agga
s-iman-'nnas
mi qqanant
ad-yuea-y-arattl7
32
mahaddbab, Uan
gga--ittirran
s-almarkub,
Uan
gga--
ittirran
s-wamm-in;
ma
ud-ieqll
ak-d-ahadd
wa
f-iggw-nn's
nay d-sann
wa-s-iqq'nan
azlug8
amm-in
wani-dd-agrin
Uan; Uan
nay
nay
gga
ittalmaggn
Imarkub,
Uan
nay
ak-d-agga--irattalan
-'yuccan
ig-gseifan-ansan
ig-g3mdukkwal-ansan
celui
qui
l'a frapp
ou
l'a pinc,
ceux
qui
leur fer
les yeux prcdemment, recommencent les leur fermer. S'il le reconnat, ceux qui sont debout prennent la place de ceux qui sont assis; ils leur ferment les yeux avec leurs mains ou leur chchia; l'un de ceux qui sont debout dit alors : mahaddbab, mahaddbab!,
frappe-le, frappe-le,
tourner autour
venger
celui-l!.
Il fait
yeux
signe
l'un de
ses camarades
de
de
les
la dette ) de ceux de son groupe. jouent mahaddbab avec monture (si le pinceur est reconnu, le groupe qui est debout sert de monture pour un ou deux tours suivant les conventions; s'il n'est pas reconnu, c'est le contraire). Il y en a qui le jouent tel quel [sans monture]; si celui qui est pinc ou frapp
(litt.
rendre
Il y
en a qui
ne reconnat
celui qui
lvent,
un
dos
yeux, il
fait
avec
au
lui
tour
de
piste ou
deux
comme
ils
ils
ont
tir
sort; il y
ment
la cavalcade; il y
en a aussi qui
ou
la
prtent ou amis ou
camarades
du
mme
groupe,
bien leurs
leurs
derniers]
tant
avec eux
[mais
sans participer au
jeu].
laelama
1
ET mm-sahea
pied
123
prt. ng. : :
arkal : :
ou
arrkil;
donner
ng.
un
:
coup de
prt.
2
irkal;
ud-irkil-s;
prt.
aor. ng.
ud-irakkil-L
aor.
Pincer,
ng.
prt.
issnubU;
nom :
aor.
od-issnubbS;
prt. :
int.
ud-issnubbiS;
verbal
osannubb;
aor.
dtacher ,
innubbS;
PL
:
prt. ng. :
ud-innubbS; aor.
:
od-innubbS;
int.
ng. pi. :
ud-ittnubbiS.
imassigan;
:
nom
synonymes
prt. :
aharrld,
: ou
:
pi. :
iharrldan;
aor. prt. :
:
apirriS,
ipSrrlSan;
int.
ng. :
le
:
gifler,
prt.
iparraS-ii;
verbal
ng.
u-i-iparraS;
encore
.
a-t-itarraS;
aor.
ng.
u--ittarrS-S;
aor.
.
atarraS;
imsag-it;
4
prt. pi. :
:
u-i-imsig-S;
a-i-imsag;
prt. ng.
aor.
:
int.
ng.
u-i-imassag-S. :
ann&d,
ng.
annudan.
Prt.
isqal;
:
ud-isqll-S;
:
aor
ad-Uqal; aor.
ng.
int.
ud-ieqqal-H;
aor.
nom
verbal aor.
aeql.
ng.
Prt.
iSugg"ar;
prt.
prt.
ud-
isugg"ar-S;
ad-iSugg'"ar;
:
int.
ud-ittSuggwar-S;
prt. :
aSugg"ar.
arappal,
:
pi.
irdal;
:
ud-irdll-s;
em
aor.
od-irdll;
,
3e prt. pi.
aor.
.
;
8
ud-irappal-S;
nom
verbal
9
ardai
arappal;
prunter
irdal-dd.
prt.
PL
conven
tions,
aor.
masc,
:
mSrddan;
ud-amaSrddan-S;
ad-amSrddan;
int.
ng.
ud-ttamaSrddan-S;
nom verbal
: amaSraj.
d-addrri
gga
nay
a-han-
han
4
u-yar
u-lli
matta-h-ad-
igan;
laelama.
laelama,
dag-g'nurar,
gg'ran-dd
aymar;
yir
ad-abdun,
Uan;
tazr
48. laelama
et
mm-sabea.
Ce
sont
les
en
dj
jouent
aux
Igelama,
t
ou
la fin du printemps; y jouent ceux qui font patre ceux qui n'ont rien faire; les fillettes ne jouent pas aux
ou
On pratique
ce
jeu
sur
trois.
124
t-tamazzyant 8 an-taymar;
illan t-tasaqqf1,
ggld
ssabzagan-tt ggld
s-kufas
f-iis
at-
inin
at-labzag))\
inin
taqqari).
gga
f-add-ikkr ili,
bdun;
akk
laa
illan
n-addrri ssbaddan-dd
t-tazru
t-tasaqqaft
iggaemaran
zar-asan,
ttilin
n-
ad-ili,
san
'n-iyllan,
d-asardadu3; laa-dinn
is
ad-ili
easra
baedan
si-laa n-ait-taymart
nay
t-tnaes
iyallen.
16
ttfan-dd a gga-h-a-hibdu
tizra
t-tiknanndini, baddan
inarz-annas5
z-
f-idis
l-laelams-
f-laelama
n-agga
ttiraran;
yu
uan-han
illan
ma
dag-gfssan-ansan; akk-yagg
grin-han :
laelam
illan
20 z-zat-s;
ilaggan
dag-gigg
8
an-ttuggw, ;
ma
inin
i- gga
ttiraran
nttsal-aun7
arkubk
u-han-'grin-
Uan
gga
ittiraran laelamat
s-izan :
a-dd-ittaf yagg
si-gga
z-zat-
24 mi-h-ad ammagran
laelama,
tazr
de
salive
sera sche ct
d'un ct; les uns disent : Elle sera humide, les [pour les uns, elle devra laisser apparatre en
et pour
le
humide,
que
les
autres
le
ct sec].
Ceux
dresse
trois
le sort favorise commencent. Chaque [groupe] de trois enfants laelama : un laelam est une pierre plate grande comme une
feuille de figuier de Barbarie; entre les trois pierres, il y a une distance d'environ deux coudes. Elles sont sur une ligne ; ces trois-l sont loignes des trois de l'autre camp de dix douze coudes environ. Ceux qui commencent prennent des pierres rondes et se mettent debout devant leurs laelama, chacun plaant son talon ct de son lae lam; ils visent les laelama de ceux contre qui ils jouent et les frappent avec les pierres qui sont dans leurs mains; chacun cherche atteindre le laelam qui est devant lui; s'ils les renversent tous les trois en une fois, ils disent leurs adversaires : Vous nous devez un tour de cheval ; s'ils ne les renversent pas, ils laissent les autres tirer. Il y en a qui jouent aux laelama avec des mouches ; l'un de ceux qui les laelama sont renverser, prend une pierre un peu grosse et se
laelama
arrih
ET mm-sabea
125
l-laelam-annas ;
yir
a-h-'dd-yu
tazru-annas ;
itt'barqas9
tazr-din; Uan
irar l-laelama
san;
s-izan
ud-ihli-s; ttaggwadan
s-tazra
ddrari
zzag-
Uan
gga
ittamagzaman
s-ifattiuzan10
nay
d-irgazan
ttagan-tt
dd-
ittanakkdran
zzag-sant.
'mm-sabea,
32
d-addrri
dima
imaqqrnan
qli
a-tt-
ittiraran,
tt-ittirran
mahsub
di-lhummwan;
tdymar,
san
ad-ahtran11
di-sah;
d-aggasa
tdymar
amkan
s-isurdaggan;
nay di u-lli-s
qqiman
dg-s;
ttfan-dd aqli
l-lahsis di
igi izzizutt
am
tamsaqsin12
d-mnta;
"n-waslud^n13
sabea-y-amm-a.
ttiraran;
yagg
s-yagg,
akk
ahugg"
nay d-argaz
aggan
40 s-addalt-anns;
amm-in
al-d-ad-ammiran
asarsi,
addar illan
dug-gwammas
n-amm-'sbea,
a mi
ud-ssrusan-s
dag-s.
ad-
d-mani
ttam'laqqan
laslur
qqran
taddar;
yir
laelam ; lorsque l'adversaire lance sa propre pierre; parfois il fait dvier cette pierre-l, parfois son laelam tombe. Le jeu des laelama avec les mouches est dangereux; les enfants en ont peur; il y en a qui se blessent mutuellement avec les pierres ou avec
tient
sa
un peu sur
le
ct en avant
de
son
pierre, il
essaye
de lui faire
obstacle avec
les clats
qui en ce
sautent. sont
mm-sabea,
les
enfants
un
peu
grands
et
les hommes
qui
y y
jouent,
presque
toujours en
jouent deux
un endroit o
par
camp
ou
t; ils le font deux; rares sont qui y jouent pour de l'argent; ils
ceux qui
choisissent
il n'y
a pas
asseoient,
comme
prennent un peu
de poussire et qui en outre est sec; ils s'y d'herbe dans laquelle la sve est abondante,
cette
et
les orties, Yassusagg ou [une varit] de menthe et tracent avec sept lignes dans un sens et sept dans l'autre. Chacun se munit de ses chiens , qui sont des noyaux ou des pierres, ils se mettent jouer; chaque enfant ou chaque homme place un herbe
son tour ;
ainsi
chien
jusqu'
ce qu'ils aient
fini de
placer
[leurs chiens] ;
ils laissent la case (addar) du milieu de mm-sabea sans rien y mettre. C'est le point de croisement des lignes que l'on appelle addar; lorsqu'ils
126
ammiran
n-iln, w-ihsan
iugir;
w-iufin
aidi
"n-seif-
44 ann3s
zar-idan-anns,
icc-i, d-a-y-a
illan di-rbea
mannak,
Ma
a mi
widi-din qqran
dag-giss1*
assaun.
t-tiddar
n-tyumar
imnayan,
48
anns
ttloi, irar-
-yagg.
di-ttlai nay
ad-ikks aidi
yar-widi-din useif-ann's.
ont
fini de
placer
les chiens,
le dsire
chiens
commence
celui qui
trouve
un chien
de
son partenaire
ses
chien-l ne soit
Les
cavaliers
dans un ongle (iss) ; ce l'on appelle aSsaun. [sont un jeu] assez semblable
cavaliers ou
le mange, moins que ce sont les cases qui sont dans les
aux
dames; le jeu de
ttlai est
dans mm-sabea, il
peut
de
de
le
le faire
idan
O"
-
iSs
<>
<r
iy
$-
<h cb
addar
Q)
<h
ih
laelama
*
ET mm-saoea
127
&
0i>imnayan
o-
< 5-
1 1
r-\
iH M1
i)
d)
j
11
k>
*-f
11
\o
ttlai
t-
>
PL
isaqqfin.
:
Tous
isnin, fm.
:
iisnin;
: :
tous
les
trois
ilaggan, fm.
les
cinq
itlataggin;
:
tous
quatre
irbaeaggan, fm.
les
six
iirbaeaggin;
:
tous
ibamsaggan, fm.
:
tihamsaggin;
:
tous
istaggan, fm.
neuf
tistaggin;
:
tous
les
sept
isbgeaggan, fm.
les dix
tisbasaggin;
tous
:
les
:
3
itsaeaggan, fm.
PL
:
litsoeaggin;
4
tous
:
USaraggan, fm.
: :
iieSaraggin.
pi. : :
isardda.
tre
aknann&d, pi.
:
iknanndan; fm.
prt.
ng.
taknannpp,
tiknanndin;
rond,
ng.
.
prt.
iknnnid;
ud-ijfnnna'd-s'; aor.
prt. :
ad-iknnna'd;
: :
aor.
int.
ud-ittknnnld-S;
forme
int.
siffl.,
ng.
issknnnSd;
prt. ng.
ud-issknnna'd-s'; aor.
ashnunnid.
:
ad-issknnnS4; aor.
pi. :
ud-issknunnld-;
prt. ng.
.
nom verbal
"
inarz,
int.
inarzaun.
Prt.
iqarras;
ud-iqarraS-S ; aor.
ad-iqarras;
aor.
128
ng. :
aqarras.
:
Je
dois
aor.
ng.
il
me :
rclame,
prt.
itsal-ggi;
8
u-ggi-itsal-S;
aor. :
a-ggi-itsal;
prt.
int.
:
ng.
u-ggi-itsal-S.
tarkubkt,
; tarkubin.
Prt.
ibaraqS;
nom
*
ud-ibarqaS-S;
aor.
ad-
ibarqas;
aor.
int.
u
ng.
ud-ittabarqaS ;
verbal
abarqS. aor.
:
10
afappluz,
aor.
pL
ng.
'
ifattiuzan.
Prt.
ibar;
.
prt. ng.
ud-ibiar-S;
ad-ihiar;
int.
ud-ittahtara-;
13
nom
verbal
ahtari.
14
12
timsaqs,
aSSaun.
pi.
;
16
timsaqsin,
ou
timqsqsin.
prt.
aSld,
pL aor.
aUaan.
iSS,
pi.
Prt.
nom
issd;
:
ng.
ud-issd-S;
ad-issd;
pi. :
aor.
int.
ng.
ud-issuda-s*;
verbal
asdi;
ad
vent; ayabbdr,
iyabbdran
vent violent.
49. irar
an-tahyuyin.
ihyuyin
am-ddrri
ttirrant
h-adyir
di-barra,
awal-ya
di-lhummwan nay
Ihal.
wahhad-sant
rragant-id
d-issal-
ma-t-sant
imazzyanan;
ttyimant
yar-imaun
Ibiban nay dag-gabridan f ud-tteaddan-s lahwais nay di-bea ; ttirrant id-n-ait-ma-t-sant nay id-'n-tuawin2n-tsaqqifin1
8 a usant.
ttirrant managat
nay
ttaggant
ma
tislain; ihadran
ttirrant-
han
mahsub
dima
di-rusa;
fysant
ad-igant
managat,
Les fillettes, comme les garons, jouent quand elles n'ont rien faire dans les maisons ou dehors, surtout en t lorsque le temps n'est pas froid. Elles sortent seules ou avec leurs petits frres ou leurs petites surs;
elles restent comme o ne passent pas
les garons sur les pas des portes ou dans les chemins les btes, ou dans quelque passage couvert; elles jouent avec leurs frres ou avec des filles de leur ge. Elles jouent cache-cache ou elles font des poupes; elles jouent
presque
les
btes;
lors-
129
Uan f-a-h-a-naqqan
ittawin-3
nns;
add-ikkr
12
s-ifassan-annas
nay
s-'mahramt-anns
ad-hargant4,
ma
azarr,
imar-din
ma
ruhant
akk
is di-aymar-anns ; harragant,
l-lkifan nay
16 ttaffarant
s-uyalla
ttirrant
'barra,
s-uyalla
n-tsazirin
nay
dag-gfudar-ahsant,
liant
nay
iman-ansant
dag-gsarfan5.
an-tiddar,
tagga ihrragan
twahhar6
l-lbiban nay di-tazaywa d-azzrdab al-lgiran; yir atis si-agga iljargan annok iseifin-anns qase
iman-ansant
:
amm-in
20
ffarant
iqadd,
eaggad
i-ct
iqqann
ittawin-annas, Uni
dinittdwin-ann3s,
a azra,
24
alhq-itt7 yir o-tt-azrant
akkar
fall-sant
mani
hargant;
d-arrwal a-tt-idd-dattaf.
annok
ahs a-dd-dattf
a-qabl
ak-
tis
"zzag-sant,
nns
yar-umkan :
di alla aqqan
managat))
ittawin-3
amkan-din
qqarant-as
managat!));
am-ta
a ittwattfan
aqqan ittawin-anns
n-illin; managat,
3d
ddrari
ttaggan-tt.
qu'elles veulent
jouer cache-cache,
tombe
elles
tirent au sort
celle qui
fermera
les yeux;
vont
le sort, se bouche les yeux avec les mains de tte; elles lui font jurer qu'elle ne voit pas, puis de
son
cacher,
chacune
ct;
si elles
jouent au-dehors,
elles se ou
cachent
dans les trous. Si elles jouent la cachette ct des maisons, il y en a qui se cachent derrire les portes ou dans les granges et les curies des voisins ; quand une de celles qui se cachent pense que toutes ses camarades se sont caches comme il convient, elle crie celle qui ferme les yeux : rzaqq, raqraq! ; alors celle-l ouvre les yeux, se met chercher o elles sont caches; celle qu'elle aperoit, elle la suit en courant pour l'attraper. Lorsque celles qui sont caches voient que l'une d'entre elles va tre attrape, elles courent l'envi vers l'endroit o [celle qui payait] fermait les
yeux;
cet
endroit,
on
elle
dit
: managat
celle qui a
l'appelle managat; celle qui y arrive est sauve; t prise avant d'arriver au but ferme ses
yeux comme
la
prcdente.
Les
garons aussi
jouent
cache-cache.
130
tislain,
ad-attfant
tta ggant-hant
iyass10
ahyuyin
t-tazars
nay
d-alhummwan;
32
an-tytt
nay d-iqdiman
tahyuyin
si
ttaggant
ordan
dd-ittawin
adugan
s-yar-\h,wantaggan
igannin
s-
almasina, 'ntta
uhugg'"
u-hant-a ttaggan- s
dima
36
agga,
a-k-dd-
"nawi tasli!));
Wyannant
rannint
'ttaggant
osant
am-tsadnan
akkar is
zzag-sant,
iin-
: an-nacc
d-immo-s an-tsli,
[a]-h-os-anyus Mi
40
i-urgaz-ai !
imar-din,
awint-as-'dd
tasli.
Les poupes, les fillettes les font en hiver ou en t. Elles prennent un de patte de chvre ou de brebis et l'habillent comme une femme; c'est leur mre qui leur donne des bouts d'toffe neufs ou vieux, dont elles font des vtements pour leurs poupes; il y a des filles qui apportent des bouts d'toffe de chez les boutiquiers qui cousent la machine, mais leurs parents ne les laissent pas toujours faire; lorsqu'un jeune garon joue avec elles, elles lui disent: Allons, nous t'amnerons une fiance; s'il accepte, elles font le mariage ; elles chantent et imitent les femmes qui prparent la cuisine ; l'une d'entre elles leur dit : C'est moi qui suis la mre de la marie; c'est moi qui donne ma fille cet homme; alors on amne la marie [au jeune garon].
os
tasaqqifi,
:
2
pi.
tisaqqifin passage
aor.
couvert;
aor.
tre
ng.
couvert,
:
prt.
isaqqaf;
nom
prt.
.
ng.
ud-isaqqaf-S;
od-isaqqaf;
int.
ud-itsaqqaf-S;
.
verbal ;
asaqqf
zdlla't,
uia,
pi. :
iuawin
;
quelqu'un
du
mme
ge
Jurer , imp.
:
zdll,
zdllamt;
prt.
aggullay,
:
iggull,
nom
ggullan;
prt.
ng.
ud-aggullay-S,
aor.
int.
:
ng.
ud-ttalli-j
-s,
ud-ittalla-s",
ud-ttallan-s';
azalli;
taZallit,
:
pi.
tizilla
serment;
aor.
forme siffl.,
le
faire jurer,
:
prt.
issazill-i;
prt. ng.
u-i-issaiill-S;
:
ng.
u-t-ssazilliy-S, u-1-issaiilla-S;
aor. :
nom verbal
osagglli.
Prt.
iharg;
:
prt. ng. :
ud-ibrig-;
pi. :
ad-ibrag;
aor.
int.
:
ng.
ud-iharrag-S;
prt. ng. : :
nom verbal
obrag.
asraf,
isarfan
trou .
:
Prt.
iwhhar;
aor.
int.
s
ng. :
ud-ittuhhar-S;
aor. :
nom verbal
awahhar
ng.
luhar.
Prt.
ilbaq;
:
prt. ng.
ud-ilbiq-S;
ad-ilhaq;
prt. :
int.
ud-ilahhaq-S; ud-irlld-S;
nom
verbal
alhaq.
Aller en :
vitesse,
irkd;
:
prt. ng.
aor. 3e
ad-irkd; aor.
int.
:
ng.
ud-irakkad-S;
prt. ng.
nom verbal
:
arkad; courir
aor.
:
l'envi,
pi.
masc,
prt.
mmarkadan;
ud-ammarjtadan-S;
LE MARIAGE
ad-ammarkadan; ngiy,
aor.
131
nom verbal
int.
ng.
ud-ttamarkodan-;
amarkadaor. :
Prt.
inga,
:
ndgan;
ad-anagiy,
ad-inaga, ad-anagan;
verbal anagi.
int.
;
ng.
18
PL
ibsan.
aor. :
Prt.
irdda,
rdan; prt.
ng.
ng.
:
:
ud-irddl-S, ud-rdanfrdin-s;
ad-radly , ad-irada,
nom verbal
ad-radan; aor.
int.
ud-attradi-)
-S,
ud-ittrada-l, ud-attraan-S;
: ardai.
50.
'rfsil.
3rr3sil
yar-ait-wauras
mahsub
qaee
d-yigg;
liant
taqlie"in
iraccalan
zzag-sant,
raccalan
si-aqlieain
aggm.
am-
battun
4
am-huggw
ad-balyan1,
tahyuk,
yir
ad-ilin
yar-san
hamstaeds
nay d-sbataes
ani
r-
is"ggusa;
issarslan i-arwa-nsan
balyan;
u-yar-
imir-a Iqanun
yir ad-yili
n-ddlt
"huggw
ittagg^'um-asan f-'rr'sil-din.
d-assabab,
inin-as
gga-nsan ma
8 san-s
rij,h
la bas
"n-surlaggan :
at-tsafrad
nay
at-thadmad
di-tmura,
a-dd-dawid
50. Le
mariage.
Le mariage,
mme
chez
faon; il
mme;
les gens de l'Aurs, a presque toujours lieu de la des quartiers o l'on prend femme dans le quartier l'on prend femme dans d'autres quartiers.
commencent
se marier quand
ils
sont
dix-sept ans; autrefois, il y avait des gens qui mariaient leurs enfants ds la pubert; maintenant la loi fran aise (= la loi du gouvernement) leur interdit ce mariage-l. Lorsque le jeune homme est adulte, ses parents, s'ils n'ont pas beau coup d'argent, lui disent : Maintenant, toi, tu as atteint [l'ge] du mariage; va faire du colportage ou travailler l'extrieur, tu apporteras de l'argent
pubres,
qu'ils ont quinze ou
ds
132
isumaggan s-h-ak-nassarsal;
glawan-as
f-l'm'ttl ;
ma
alla
is
ssakk'rn
tis, in-as
;
ma
nay
d-baba-s
ma
hsad,
16
yir
a-k-tt-id-nawi
issan-it'
annak
taezb-as,
yin-san :
aihihy>;
ma
ittstha3,
u-san-iqqr
la
*hy>, l-aihihy>.
izr-it'
a-u-alli-s
ufra
izarr-it'
nay
yr-imi
dug-gubrid;
20 gga-nsan
ma
qallan
ur-anzrr-s mahsub
san-hant-idd-awin; ggidin
ayil5
ddima d-agga
ttaggan
ird
uhy,ggw
a-h-a-s-dd-awin, nay
yar-ahyuk-din;
ma
irada-tl
s-uyil,
sskkaran
gga-nsan
ttruha
yar-s
yamma-s
"n-uhij,ggw,
24 ma
wahhad-s
u-yar-s-s
nay id-'m-bea n-tsadnan si-auya-nn's ; 3n-yamma-s, ttruha ut'ma-s nay d-hlti-s nay
iggaemran
si-auya-nn3s.
d-oea
n-tsadnan
ma rdn
yamma-s
jeune fille de
son
dmarche
de te marier . Ils lui cherchent une femme; s'il y a famille ou dans le quartier qui leur plat, ils font une sujet; s'il n'y en a pas, ils lui cherchent une femme dans
sa
en vue, la mre ou le pre du jeune homme lui Si tu veux, nous te l'amnerons ; s'il la connat et qu'elle lui plaise, il leur dit : Oui ; s'il a honte, il ne leur dit ni non ni oui . Lorsque la jeune fille n'est pas de son quartier et que, de plus, il ne la connat pas, il va la voir en cachette ; il la voit l'eau ou sur le pas de la porte [de la maison de ses parents] ou sur le chemin ; rares sont les maris qui n'aient pas vu leur pouse avant qu'on la leur conduise; ceux-l, presque toujours, sont ceux que leurs parents forcent ou ceux qui ont
une pudeur
exagre.
Si le jeune homme accepte [de plein gr] celle qu'on lui propose ou s'il l'accepte de force, ses parents font une dmarche pour cette jeune fille-l; la mre du jeune homme va chez elle, soit seule, soit avec quelque femme de sa parent; si le jeune homme n'a plus sa mre, c'est sa sur qui y va ou sa tante maternelle ou quelque femme d'un certain ge. Si le pre et la mre de la jeune fille consentent, sa mre lui dit : Main-
LE MARIAGE
133
imir-a,
illi,
thaldad
'rrasil
a-sam-nus
ig-gai-fln,
i-
28 mammi-t-san
rrasil-'nns
flann
awal-ya ma
Ma
d-amzwaru;
u-san-'naqqr
i-gga-nsan
gga-
f-arrasil.
ait-bab
"n-hy,ggw
32
yir od-'mrdn
twHla yamm-s
"n-hx\,ggw
id-am-bea
36
dd-awin; awi-asan i-gga-nsan irdan nay nay d-a nay d-a-y-a ihlan, arn-as i-ntta yausa "n-rd nay dbea n-tyausiwin un-"zrf; imar-din yagg ud-isskar
ahyuk-dih.
d-imaslan6
yar-
ma fille, tu as atteint [l'ge] du mariage; nous te donnerons aux At Un Tel, leur fils Un Tel . La jeune fille a toujours honte, surtout si c'est son premier mariage. Il y en a qui ne disent leurs parents ni non ni oui ; il y en a qui pleurent lorsque leurs parents leur parlent de mariage. Lorsque les parents du jeune homme et ceux de la jeune fille sont d'accord, la mre du jeune homme retourne avec quelque femme chez la jeune fille promise; elle apporte ses parents du bl, ou des gigots ou d'autres bonnes choses; elle ajoute pour la jeune fille une pice d'habille ment ou quelque objet d'argent; dsormais personne ne peut faire de dmarche pour cette jeune fille-l.
tenant,
Prt.
iblay;
prt. ng.
: ud-ibliy-S; aor.
plaire
: :
ad-iblay;
aor.
int.
ng.
ud-iballay-S;
albalyan
pubert
Me
prt.
ie"zab-ggi;
prt.
ng.
.
u-ggi-is'zab-s;
aor.
prt.
a-ggi-Wzab; aor.
ng.
int.
ng.
u-ggi-itt^zaba-.
Prt.
stbiy,
istha,
sthan;
ud-asthiy-s', ud-isthi-s,
:
ud-stbin-S; aor.
ad-stbiy,
astbi ou
ad-istha,
ad-astban;
.
aor.
4
int.
ng. pi.
lahya
pudeur
aeris,
tislain marie.
pi.
.
almlahi
de
ou
de force .
amsal,
reins chez
l'homme.
134
51.
i-ahyuk
ai-bab
rr'sil
yir
a-s-awin
bea
n-tyausiwin
rt, 'min
mrdan
"n-hij,ggw
id-an-gga-nsan, igan-s
Uan
ittaggn
mya
igimalt
4
i-ahyuk-din; di-zzaman-ai,
mya
i-agimalt
n-dro,
Uan
gga
ittagn
d-mya
u-rbe"in
n-duro,
u-elsrin
ilammitta1.
"n-hx^ggw
imar-din inin
8
ai-bab
nassird-as
i-mammi-
-ny flna,
"n-hu.ggw
illi-s n-ai-flan));
'n-ntta
gahhazan-as-add2
; iruh
baba-s
si-
nay
s-imn-'nns,
yay-as-add
algahaz
12
mur nay si-mura aggld; ttawin-as-add i-tasli allhf nay d-san t-tazbib d-almaqdae d-sant nay t-tloa n-tamharmin d-wamm-in n-tarradin d-asss d-ass'lah ny d-san; ggld
rannin
ttdyan-as-add
rrasil-'nnas
i-tasli "Imaqdae
d-amallol,
awal-ya
ma
Ma
d-amzwru.
51. Le
Lorsqu'on
a apport
mariage
(suite).
quelque objet d'argent, ou d'habille du jeune homme se sont mis d'accord avec ceux de la jeune fille, on s'occupe de la dot de la jeune fille; actuelle ment il y en a qui donnent pour la dot cent douros ; il y en a qui en donnent cent vingt ou cent quarante suivant l'importance de leur fortune; actuelle ment rares sont ceux qui donnent des mortes [argent donn au pre de la jeune fille]. Ensuite les parents du jeune homme disent : Nous avons habill pour notre fils Une Telle, fille des At Un Tel ; ils lui constituent son trousseau. Le pre du jeune homme ou le jeune homme lui-mme va acheter son trousseau, soit dans le pays soit ailleurs; on apporte la
la jeune fille
parents
les
marie un
llhqf ou deux,
ou
manches,
manches,
deux
trois mouchoirs
de tte,
autant
un chle ou manches
deux; blanches,
LE MARIAGE
135
lln
16
gg
dd-ittgahhazan
san
san,
qae
Uan
gga-dd-ittagg'n
ld,
wi-din
amm-in
Uan
yudan
b-hyir; Uan
laezar
ak-d-agg-s-add-ittyan
isannran*
'Ibaly,
r'nnin-as-add
t-thazzamt3
s-alhrir.
laghz-din
20 ttyan yudan;
yir ad-sskk3r'n
q3
li-s-id
sag-gsrdaggan
'n-tgimalt ttawin
a-h-'dd-
d-a-y-a
yar-s,
n-tyausiwin yudan
nn-"z'rf
i-tahyuk
Uan
hant-ih'ssaban5
si-gimalt;
isurdaggan
'n-tgimalt
ttyan-dd
u-han-uccan-s
yudan
ig-gait
bah
'n-tahyilk;
24
is-s
yir
ad-3rslan,
tiyausiwin
"n-zarf
i-t'm'tt; iyausiwin-dih
yir ad-'mrdctn
yudan
ttilint
d-gal-3nns
n-imn-anns.
f-a yar-sskkran,
zar-ardl
3min ssirdan-tt,
yur
d-wawai
nay
nay laa
nh
hamsa,
dima
amm-in-han-iwalm6
alliai; laerus
yudan
28 ttwagan
di-lhummwan;
di-laeyud
igian
issaharan,
t-tamattant
ma
ssarsdlan
am-leid
amaqqran
d-'esura d-almulid
n-'nnbi.
ussan
ud-illi-s
d-aleid,
ttafj,aran yudan
di-h-ad-gan
Il y en a qui mettent dans le trousseau deux pices de chaque objet ; il y en a qui fournissent la marie des vtements par trois; tout cela d'aprs la richesse des gens; il y a aussi ceux qui lui achtent une paire de babouches et en outre un laezar [sorte de turban] et une ceinture avec
ornements
de
soie. ce n'est a
pas avec l'argent de la dot que les gens des gens qui dduisent de la dot les objets d'argent que l'on apporte la jeune fille lorsqu'on va la demander; l'argent de la dot, les gens ne le donnent pas aux parents de la jeune fille; ils s'en servent pour acheter, aprs le mariage, des objets d'argent pour
Tout
ce
trousseau,
toutefois
l'achtent;
il y
la femme;
outre
Lorsque les
gens
sont
d'accord
sur
celle
qu'ils
demandent
et
qu'en
ils l'ont habille , ils la conduisent [ son mari] quand ils veulent ; ils laissent couler entre l'accord et la conduite un mois ou deux, ou trois ou cinq, leur convenance; les mariages ont lieu presque toujours la saison cl mde; nombreux sont les gens qui font la circoncision et les
mariages aux
ftes,
par exemple
la Grande
l'Achoura
et
[l'anniversaire
de]
la
naissance
gens
Fte,
136
32
laers;
n-'rr3sil
am-alaers
tsadnan t-tahyiiyin.
si-h-ad-abdunt
tisadnan
battunt
yir
tt'z'ggnant
a-dd-U}ld
ahaggi,
36
r'nnint
ssayrant
alghaz
addar;
nay
ad-ssigmant
s-h-ad-igant saksu
d-attrid i-laers;
aeaggib
an-tsadnan
ag-gtt'zggnan
yar-gga-h-a-fissrsal,
awal-ya
t-tisadnan
illan
si-auya
"n-waeris.
est parmi les jours favorables pour le mariage; du mariage, comme pour la crmonie de la circoncision, femmes et jeunes filles se parent. Les femmes de la famille qui fait la crmonie commencent se parer depuis qu'elles commencent les prparatifs; elles poussent des youyou lorsque le trousseau arrive la maison; il y en a qui poussent des youyou lorsqu'elles trient et lavent le bl dont elles feront le couscous et les crpes pour la crmonie; beaucoup de femmes se parent [pour aller] chez ceux qui font un mariage, surtout les femmes qui appartiennent la famille du
la crmonie; le lundi
pour
la
crmonie
mari.
Sg.
ahmmittk.
aor.
2 :
Prt.
igahhaz-dd;
prt.
ng.
u-dd-igahhaz-S;
aor.
o-dd-igahhaz;
int.
4
ng.
u-dd-ittgahhaz-S;
nom verbal
: agahhaz.
tabazzamt,
pi. : tibazzamin.
tre
brode
ng.
6
(ceinture), prt.
:
isannar;
: :
prt. ng. :
ud-isannar-S;
pi.
:
aor.
ad-isannar; aor.
int.
ud-ittsannar-;
nom verbal
asannar; tasannart,
aor.
tisannarin
aor.
prt.
quenouille .
'
Prt.
nom
ibasab;
:
ud-ibsib-i;
ad-ihsab;
convenir ng.
:
int.
:
ng.
ud-ihassab-S;
prt. ng.
verbal
lahsab.
Lui
int.
iwalam-i;
u--iwalam-S; aor.
a--iwalam;
aor.
u-i-
ittwalam-S.
52. lears.
awai
'n-tsli,
yir
a-ud-illi-s
s-alyaig,a
d-ubandir,
ittili
yar-waylai
an-tfuk,
yir ad-ibdu
Ihal ittsullis.
52. Les
La
et
nuit.
noces.
conduite
tambourin,
de la marie, lorsqu'elle n'est pas accompagne de flte lieu au coucher du soleil, quand il commence faire
LES NOCES
yir ad-3hsan yudan a-dd-awin
137
tasli,
zagganant
fs'dnan;
awi is
tlaa
azzag-sant
rbea
alghaz
'n-tsli;
haudan
tisadnan-din
nay
tsli
h-irgzan;
yir
ad-haldan
razan
addar
l-lbob
id-s
an-tsli,
al-d-at-
adfant
tsadnan yar-s,
irgzan
yar-imi
tirad
laghaz-annas ; imar-din
la
ullan-dd
bihabiha
8 yar-addar "n-eris.
ud-3ttayannnt
tsadnan
dug-g"brid
la
di-addar
"n-eris
ai
'n-tsli,
yir a-ud-illi-s
lears
d-aleamm'; di-addar
d-ubandir, battun
yar-imi
ttayannant s-ubandir.
12
gga
ittaggn lears
s-lyai(j,a
yar-ddhur
l-lbob "n-eris,
ma
di-bea
fi-'mukan iqaddan
i-rr'qs,
16
wa
ttilin
mahsub
dima
sag-gait-tmur;
agga
iraqqsan2
t-tiezarggin3
dd-ittasan
sag-gaebdi;
'ntta, aggidin
u-hant-id
ttawin yudan
d-a-y-a
di-laerus
20
imaqqrnan
sabea
n-tlaa
laerus ittyiman
"-wussan).
l'une d'entre
la marie, les femmes se parent; de la marie; trois ou quatre hommes accompagnent ces femmes-l; lorsqu'ils arrivent la maison de la marie, les femmes entrent chez elle, tandis que les hommes attendent sur le pas de la porte que la marie ait revtu son trousseau; ensuite ils retournent vivement avec elles la maison du mari. Les femmes ne chantent ni en route, ni dans la maison de la marie quand ce n'est pas une crmonie solennelle; c'est la maison du mari
Lorsque les
gens veulent
amener
elles porte
le
trousseau
tambourin.
Ceux qui font une crmonie avec flte et tambourin commencent vers le ddhur ou quand il est lgrement pass; la crmonie a lieu sur le pas de la porte du mari s'il y a de la place; s'il n'y en a pas, on la fait dans quelque endroit propice la danse, mais proche de la maison. Celui qui joue de la flte et ceux qui jouent du tambourin sont presque toujours des gens du pays; celles qui dansent, ce sont des azriyat qui viennent des Ac-Abdi; mais celles-l, les gens ne les font venir que dans les crmonies importantes de trois ou quatre jours (il y a des crmonies
qui
durent
sept
jours).
5
a
138
ayaggd4,
ittyima
ma
zar-bnad'r'ggan
umkn
f-izardl dug-g"mkn
tt'yiman
di alla
ggidin
ili,
;
Ma
dg-s tili;
id-aft-
ait-tauya
z-zt-san ma
n-ubab
l-lears
d-imddukkwol
an-waeris
24
d-alyarz5
d-amkan ifardan
t-tihyuyin
-
di
raqqsant
teaz'raggin
ma
liant;
u-lli-ss,
ur-3nirsil-s
nay
yr-ud-
sskkran-s
ittfurrizan6
yudan
ag
g3raqqsan ;
tisadnan
t-tahyuyin
ttilint
di-aymar,
a
irgzan d-addrri
tisadnon-ansan
qallan
di-aymar;
ad-'raqsant,
28
ud-'tthibbon-s
yudan
ad-aggan
awal-ya s-lyoida
zik
d-imir-a; d-ai-din
d-ubandir.
raqqsan
di-zzmon-ai
laerus
ak-d-irgzan
wahhad-san u-tt-ilaqqaf-s
nay
id-
'n-tsadnan;
32 wa
iraqqsan id-'n-tamattu,
rraqs
; tattfan timahramt
akk-yagg sag-gahf;
3n-irgozan
u-dg-s
d-a-y-a n-igg di
ieammran
yir
s-albarud ad-immir
u-
lli-ss "n-"buldum;
uan
raqqasan
d-asardadu ;
ubrid
ssiulan7
s-ufud,
albrud
dug-gzanna, dag-gigg
an-ddr,
Le joueur de flte est assis entre les joueurs de tambourin, sur des dans un endroit o il y a de l'ombre, s'il y a un endroit l'ombre; sont assis avec ceux-l, les gens de la famille de celui qui donne la fte, les amis du mari et la fleur des jeunes gens; devant eux, il y a un endroit balay o dansent les azriyat, s'il y en a; s'il n'y en a pas, ce sont les jeunes filles qui ne sont pas maries ou qui ne sont pas promises qui dansent; les femmes et les jeunes filles spectatrices sont d'un ct, les hommes et les garons de l'autre; les gens n'aiment pas laisser leurs
nattes,
femmes danser, surtout maintenant ; c'est pourquoi rares sont maintenant les mariages avec flte et tambourin. Autrefois les hommes aussi dansaient, seuls ou avec les femmes; celui qui dansait avec une femme ne la touchait pas; ils tenaient un mouchoir chacun par un bout; la danse des hommes ne comprend qu'un ou deux
airs.
Ils
taient
se
paraient, ils
dansaient
sur un
sur un genou et
des fusils chargs de poudre sans lorsque l'air tait termin, ils se met faisaient parler la poudre dans le ciel, tous ensemavec
rang;
LES NOCES
139
nay yagg
tteawadan
s-yag"g,
iussura8
imar-din kkaran
n-t3mur.
fall-asan;
amm-og
ai-
ble les
ou
vieux
ensuite
ils
se relevaient.
C'est
ce que racontent
Sg.
;
abnadri.
Prt.
: :
iraqs;
prt. ng.
ud-irqiS-S;
aor.
ad-iraqs; aor.
int.
ng.
ud-iraqqas-S;
arqds ou rraqs
[aucune
:
notation
de
4
ce verbe ne com
porte
l'emphatique
;
N. D. L'.].
3Sg.
tasazarki.
aor.
PL
ijaggadan.
'
Sg.
: :
lyarz.
Prt.
iffurraz;
prt. ng. :
ud-iffurraz;
: ad-iffurraz; aor. :
int.
ng. aor.
ud-ittfurrj.z-S;
ad-issiul;
;
nom verbal
: afurraz.
Prt.
issiul;
:
prt. ng.
ud-issiul-S;
:
aor.
int.
ng. pi.
ud-issawal-S;
nom verbal
asiul.
aussaru, pi.
iussura, fm.
taussaru,
tiussura.
Uan ierisan
ista
yar-wa
ur-'nihattr-s
yal-laers, isa
yar-wa
l-lyaida1,
nay
l-layna
2
u-bark;
lion
gga
iccaan ieamdon
t-tieamdain
4
id-an-yudan d-imddukkwal-'nns.
Ibrd,
ccaan-t
f-agga
iraqqsan;
hadd
ssawalan
ieamdon imir-a
dug-gzanna
ma-yf-ad-laqfan
s-izan
'l-lbrd;
u-han-ttaggan
suf3
s-lddan
dd
53. Les
Il y
a
noces
(suite).
crmonies,
a
qu'il
des
pagnement
la
flte,
ou seulement
chants; il y
des
maris
tirent
des coups de fusil ou de pistolet avec d'autres personnes et leurs amis. Ils tirent des coups de feu au-dessus de celles qui dansent; ils font parler les fusils dans le ciel de peur qu'ils ne touchent quelqu'un avec les tincelles de la poudre; maintenant on ne peut faire les ftes dans lesquelles il y a de la poudre qu'avec une autorisation que l'on demande
l'administrateur.
5a.
140
'n-tsli
s-'lyaida
d-ubandir,
qqran-os yudan
awai
'n-tsli
s-'hamm;
yir-a-dd-awin
n-ibridan
halsant4
uyaggad
d-ibanad'r3ggan
yar-imi-l-lhao
un-waeris, kkaran
tasli;
tsadnan
mint
n-ai-hars
i-sardunt5,
dafsant6
12
igant f-barda
sakk^u
d-alfray,
fall-as
ahuli
oqdif7
f-3h-ot-tqqim
tsli.
a-dd-haggan
ai-alears
qae
matta
illan,
yili
ssargan-dd
asardunt;
16 aemud
sag-gamddukkwol
"n-waeris, yig
f-ayrtt-anns
id-s
u-ma-s
nay dag-giri-nns,
amazzyan
d-amzwaru;
issarkab
"n-waeris
nay
d-yagg
si-
ouya-nns.
imar-din,
20
ntt
asant-add
tsadnan
izaggann,
di-garo
ilint
di-3gra
ak-an-
id-n-tamzwura;
n-tsadnan
otabbol8
tVzaggn
sa
usar
qli;
ittili
uyaggad
d-ib'nad'raggan
d-wo-iccan
ttilin
ma
Ma
si-
utabbal;
24
di-gara
n-ggidin,
irgzan
gga
izaggann
auya
"n-waeris
sa
d-imddukkwal-anns ; Uan
ittawin id-san
ieamdon
ud-eamm3rn
nay
sa
u-dd-irgi-s
ladan i-ubob
de la marie avec flte et tambourins, les gens l'appel de la marie avec aleamml; lorsque le fltiste et les joueurs de tambourin ont jou trois ou quatre airs sur le pas de la porte du mari, ils vont chercher la marie; des femmes des gens de la fte btent une mule, placent sur le bt un sac double vide, mettent par-dessus une couverture qu'elles plient en deux ou en trois et, ce moment, [les lments] de Yaqdif sur lequel s'assira la marie.
conduite
La
lent
conduite
Lorsque les
ils font
sortir
ont prpar
tout
ce qu'il
prparer,
amis
du
mari
l'paule ou en bandoulire; il se place en le petit frre du mari ou un enfant de la parent du mari. A ce moment-l viennent les femmes pares; elles se placent derrire celui qui est sur la mule, la mre du mari parmi les premires ; elle aussi est pare, mme si elle est un peu vieille; derrire les femmes viennent le
fltiste, les joueurs de tambourin et de tambour, s'il y a un tambour; derrire ces gens-l, il y a des hommes de la parent du mari et ses amis dans leurs plus beaux vtements; certains emportent avec eux des fusils mme s'ils ne sont pas chargs, ou si la permission n'a pas t accorde
LES NOCES
141
al-hars;
imar-din
ttilin
irgzan
ggld
d-'l'yruz d-addrri
t-tahyuyin.
28
yir ad-ibdu
uyaggad iccat
damalla id-an-ib'nad'r'ggan
yar-tsli,
d-wa-iccan atabbal,
atabbol
ugiran yudan
lyaido
aqqar,
yudon-
ittadabdh9,
d-ubrid
tisadnan
ttayannnt; ttyan
oi-alears
abrid yiraun
al-lahwais
d-wa-h--nyawi
qae
32
din ittrh,an
aeggib ad-'slan
an-yudan
yal-laers
al-lyaido;
yir
ddrari nay
lln
t-tihyuyin ug-g"bandir
sa
nay ug-gtabbl,
nay
t-tloa
bdun
36
tt'markdan,
Ma
laers
likli
n-sant
n-ssae;
ttfurrizan
ak-d-irgzan
ittaggwddan
rabbi
ittruhan
nihantin
amaswor
ud-ttfurrizant
n-tsadnan
d-agga
40 ansant.
n-tauya-nsant
d-agga
n-imddukkwal
au
matre
de la fte;
garons et
ensuite
viennent
les
autres
hommes, la jeunesse
lgante, les
les fillettes.
Lorsque le fltiste commence jouer damalla [air pour la route] avec les joueurs de tambourin et de tambour, les gens se mettent en marche vers la marie, la flte parle , le tambour rsonne, les femmes chantent ; les gens de la fte prennent un chemin large, un sentier muletier et un
chemin
qui
puisse
contenir
tous
ces
gens
qui
vont en spectateurs
la
crmonie
d'aleamm. de
gens sont prsents aux noces avec
flte; lorsque garons le tambour, ils commencent courir mme si la crmonie est deux ou trois heures de marche; il y a aussi des hommes qui craignent Dieu qui vont y assister un moment (ou
Beaucoup
filles
et
entendent
le
tambourin ou
deux) ;
leur
seules
quartier,
des
amis
1 2
[Aucune
:
notation
de
ce mot ne comporte
l'emphatique 4 Prt.
nom :
attendue.
ng.
N. D. L'.].
:
5
Sg.
: :
asamud,
tasamutt.
BSauf.
:
ibals;
verbal pL
prt.
prt.
ud-ihlt-s; asardun,
aor. pi.
ad-ibals; aor.
int.
:
ng.
ud-iballaS-s;
:
ahlas.
isardan; fm.
:
tasardunt,
: :
pi.
tisardan; ahib>
8
izuhah,
ng.
7
jeune
mulet;
aor. 8
.
fm.
iazbib,
int.
pL
izuhah.
Prt.
idafs;
: :
ud-idfiS-S;
od-idafs; aor.
ng.
PL
iqdlfan.
PL
142 itabbalan.
ng.
:
Prt.
idabdab;
prt. ng. :
ud-idabdab-S;
aor.
ad-idabdab; aor.
int.
ud-ittadabdub-S;
nom verbal
odabdab.
addar
an-tslil,
ssyarant san
tsadnan,
tlda
irs-add
wa
irkabn
f-sardunt,
adfant
an irgzan
nay
"n-wudmaun 'l-lbrdl
4 s-ubandir;
an-tsli
irgzan
ttyimn yal-hars
:
barra; ag'r-3dd
nay
ymma-s
Ifdl
i-ddarragg
t-taggani
d-izuggwran;
qqiman
mm'hwsan1
fall-asan.
umkan
ma
iqadd
illan
yar-imi ruhan
l-lbab 3n-tsli,
iqaddan
8 oi-lears-din ;
amm-in
ma
ulli-ss,
amfon
i-rraqs;
d-alears
iqqor
ol-d-ad-irdant
tsadnan
laghz-'nns
i-tsli; d-u-ma-s
Imaqdae
12
ahugg"
'n-tsli
ma
amazzyan
u-yar-s-s
a-s-iggran n-u-ma-s
d-amzwaru
amallal;
d-amazzyan,
illan
yird-as almaqdae.
54. Les
noces
(fin).
Lorsque les gens de la noce sont arrivs la maison de la marie, les femmes poussent des youyou ; celui qui est mont sur la mule en descend ; les hommes tirent deux ou trois coups de feu; les femmes entrent chez la marie et chantent accompagnes par le tambourin; les hommes restent dehors avec les musiciens et le reste des gens ; la mre de la marie lance xmfal (dattes ou figues) pour les enfants qui se prcipitent dessus. Si l'endroit qui est devant la porte de la marie convient, les gens de la
noce pour
y restent;
s'il ne convient
pas, ils
vont
ce que les femmes aient fait endosser son trousseau la marie; c'est un jeune frre de la marie [au-dessous de douze ans environ] qui lui met le premier sa chemise manches blanches; si elle n'a1. pas de jeune frre, un jeune garon prsent
danser;
ainsi se
droule la
crmonie
jusqu'
lui
met
sa
chemise
manches.
LES NOCES
yir
tt-idd
143
ad-ammirant
tsadnan
irafd-it1
ug-gsird2
"n-tsli,
ssargant-
yar-sardunt,
yagg
sag-gargzan
issarkb-itL
f-alhais;
16 yattant-as
amazzyan
igant-as
yas-s
sadnan
udam;
f-ihf
imar-din
nay d-u-ma-s
amazzyan
"n-waeris.
n-tamydrin at-tazzuyar
yir a-dd-awin
nay d-abea
tlaa
asardunt
20 uyaggad
mi
ttagg
tohazzamt
dag-giri;
nay
rabea
d-ibanad3raggan
3n-tsli,
n-ibridan
f-idis
lears ;
an-taddar
amm-in
w"ilan-dd
yar-addar
n-ait-a
d-alears
iqqar
al-d-at-tayi
fuk;
imar-din
n-5gg
m'ruggwohan
yudan;
ud-'ttyiman
ad-ansan
d-a-y-a
24
illn
si-auya-nsan
ad-ammiran
amm-in
id-'
nay
d-imd',ukkwal-ansan.
w"llnt
yir
amansi,
tsadnan
tt'yannnt
s-ubandir
ttaggant
dug-gsaddhar;
Uan
imar-din
raqqsant
liant
tslin
ittyannan
28
n-tsadnan;
ggld-an-yudan
ittaggn
sa
lyida d-ubandir
raslnt.
amm-in
dag-gld;
tsadnan
d-'lears iqqdr
al-leadlan
'n-yld; imar-din
ys-add
ueris
id-an-amddukkwl-ann's,
a-san-qqanan
l'hanni; bdnt
Lorsque les femmes ont fini de vtir la marie, elles la conduisent de la mule; un des hommes la prend et la hisse sur l'animal; les femmes mettent sur la tte de la marie un foulard ou un laezar; elles
auprs
lui
en
couvrent
le visage;
ensuite
mari.
elles
mettent
devant
elle
son
jeune
frre La
qui
elle
tambourin ont
jou trois
ou quatre
ils
reviennent
la
maison
des
gens
femme vient guider la mule Lorsque le fltiste et les joueurs de airs ct de la maison de la marie, de la noce; ainsi continue la fte jus
vont;
ne restent pour manger
qu'au coucher
du soleil;
alors
les
gens s'en
que
ceux
qui sont
parents
ou
amis.
Lorsqu'ils ont fini de dner, les femmes se remettent chanter au son du tambourin comme elles le font lors de la circoncision ; il y a des maries qui chantent avec les femmes; il y a des gens qui jouent de la flte et du tambourin pendant la nuit, alors les femmes dansent si elles sont maries. Ainsi se prolonge la fte jusqu'au milieu de la nuit; alors le mari vient avec ses amis pour qu'on leur mette le henn; les femmes se mettent
144
32 tsadnan
ttyannnt
s-ubandir
nzzal-dd
fus-3nk,
a-y-arr3!
a-k-'n'qqan
alhanni!));
t-tasli
nay
t-tisadnan
s-ueris
illan
id-s
a-san-ittaggn ann's.
l'hanni dug-fus
afusi
s-imddukkwl-
36
yir
ad-immir
ueris
i-yunii
l-lhanni, irg,
liant
u-dd-ittll
addar
al-d-a-s-ssmusan
tasli;
tsadnan
ittyiman
yal-hars-
tt'yannnt
din,
40
n-
ttyiman
-'lears
d-a-y-a
-
n-gga
illan
si-tauya
ait
d-addrri
ag
gttamh3lldan
id- an -tsadnan
iWyannan
rannint raqqsant.
mettions
du tambourin : tends ta main, lion, que nous te le henn! ; c'est la marie ou les femmes qui sont avec elles qui mettent le henn la main droite du mari et de ses amis. Lorsque le mari a fini de se faire appliquer du henn, il sort et ne revient pas la maison tant qu'on ne lui a pas remis la marie; il y a des femmes qui restent chanter jusqu' l'aurore; les hommes qui sont prsents cette fte-l restent part; seuls ceux qui sont parents de ceux qui donnent la fte sont mls aux femmes qui chantent et dansent.
chanter au son
Se
3e pi.
masc,
prt. ng.
ammabwdsan;
prt. ng. :
ud-ammhwdsan-S;
verbal
.
aor.
le
ad-ammahwdsan; vivement,
aor. :
int.
ud^attamahwdsan-s;
-
nom aor.
pi.
amhus;
prendre : 4
prt.
ihus-ii;
:
prt. ng.
u--ihu$-s;
a-t-ihus; aor.
int.
ng.
u-i-ittbuS-S ;
nom verbal
abwas.
aslrd.
arr,
Iran; fm.
trrat.
tat libre
iayuni.
55. imusan.
asammusi1
ittili
i-lears,
sa ttawin-
dd
tasli
s-alyaida
nay
s-alyana
u-bark; zar-hars
d-usammusi
55. L'imusan.
VasammuE
marie avec
la flte
lieu lorsque les gens ont fini alears, qu'ils conduisent la Yasamou avec des chants seulement; entre alears et
L'imusan
ud-ittula 4
ueris
145
i-'m'tt-ann's
ny
u-tt-ittlaya
nay
ud-
ittwala
yar-s.
ak-t-ta
illfan,
'min
dd-'ggwin
yudan
q'bl
at-tammir
yar-
i-leidd-'nn3s
agga
u-tt-ittqarrab
al-d-a-s-tt-ss'musan,
awal-ya
u-dd-arrgant
tsadnan
d-agga
tsli
ittaggwadan
rabbi;
dag-g'mar-din
u-dd-attsaqqa
i-urgaz-ann's,
u-'laqqf
iyausiwin-'nns.
mahsub qae yudan yar-umansi
ai-ssmusan;
d-a-y-a-n-agga
a-yar
issars'lan,
yir rabea
ma
arnin
ssdahran
dag-gigg
an-ttugg
ittili
12 usammusi yar-umakli
id-"n-"saddhar.
ad-ssamusan, ttlayan-dd i-laa nay
Tnin-dd
ad-ahsan yudan
n-yudan
iqaddan si-lzmaea;
awin-han-dd
id-san
limam,
Ma
limam;
ad-ansan;
id-an-yudan-din
"n-weris
nay d-eammi-s
aeris,
ma
'n-tsli.
mahsub
d'Hma
ud-ihattar-s
yar-usammusi,
ad-ammiran :
awal-ya
Ma
rrsil-annas
d-amzwdru;
yin-as
yir
amansi,
20
i-baba-s "n-waeris
ya
flan!
mu$i,
le
sa
femme
ni ne
l'interpelle,
ni ne s'approche
d'elle.
De mme, la rpudie que les gens conduisent [ un nouveau mari] avant la fin de sa priode de continence, n'est pas approche par lui tant qu'on ne la lui a pas donne , surtout chez ceux dont les femmes ne sortent pas et qui craignent Dieu; ce moment-l, la marie ne sert pas manger
son
mari,
au
ne
touche
pas
ses affaires.
C'est
ceux
dner
a
que presque
tous
les
en
gens
font le
don
cependant chez
qui
clbrent
un
mariage
mme
temps
qu'une
circoncision,
lieu au djeuner, avec la circoncision. Lorsque les gens veulent faire le don , ils invitent trois ou quatre personnes srieuses de la djemaa, et, avec eux, l'imam, s'il est prsent; ils les amnent dner; avec ces gens-l, il y a quelques hommes de la parent du mari et le pre, le frre ou l'oncle de la marie. Le mari n'assiste presque jamais Yasammusi, surtout si c'est son premier mariage ; lorsqu'ils ont fini le dner, le pre de la marie prend la parole et dit au pre du mari : 0 Un Tel, je te donne ma fille pour ton
YasammuSi
146
i-mammi-k!
yin-as
oaoa-s
"n-waeris
ng-as
igimalt ig-galli-k
:
inin
24
gga
usan
illan id-san
rabb-a-tt-ig
t-tmbrak2! ; imar-
din
bas
haba-s
3n-tsli
Ifatha, mruggwahan yudan; adacc-nn's ruhan d-baba-s "n-waeris yar-umyar nay yal-lqdi
ai-attili
ad-eaqdan3.
sag-g'mar-din
tsli
t-tahlalt*
ff-a irsln;
mma
28 zik
ma
qqran,
tyausiwin
ittawin
i-t'sadnan-ansan
bea
n-
zar-asan
ueris
32 t-tsli
n-gga-nsan;
wi-din
qae
ag-gattili
zar-asan
lahya.
ak-d-agga
s-ueris
d-alyabr
ma
d-iyad
t-trag^a;
dag-g-mufan-din
Ma
ai-ttilin yudan
laznun;
yudan a
nay-d-a-y-a
ma
d-algann
ag-gahsan
a--irsal;
d-aeris,
inin
t-tzannak a--irslan; ma
Ma t-tasli, inin
fils . Le pre du mari lui rpond : Nous, nous avons fix une dot ta fille comme font les gens (= selon la coutume) . Ceux qui sont avec eux disent : Que Dieu la rende bnie ! . Ils prononcent alors une invocation et les gens se sparent. Le lendemain, le pre de la marie et le pre du mari vont chez le cad ou chez le cadi pour faire le contrat. C'est partir de ce moment-l que la marie est licite pour celui qui l'pouse ; auparavant elle lui tait interdite ; cette nuit-l, s'il veut pntrer chez elle, il pntre ; on dit qu'il y a des maris qui apportent leur femme quelque objet les premires nuits. Les premiers jours, le mari et la marie ne parlent pas beaucoup entre eux devant leurs parents; tout cela parce qu'il y a entre eux de la pudeur. Les nouveaux maris aussi craignent les gnies; tant le mari que la marie, ils vitent les endroits o il y a de la vase, du fumier, de la cendre; les rigoles. C'est dans ces endroits-l que sont les gnies; si l'un des deux a quelque maladie, les gens disent que c'est un gnie qui veut l'pouser; si c'est le mari, ils disent que c'est un gnie femelle qui l'a pous;
LA RPUDIATION
147
f ud-iggyur-s
wahhad-s
ueris
dug-gussan imzuura.
Uan
yudan
ittaggn Ifl
si c'est
pourquoi
la marie, ils disent que c'est un gnie mle qui l'a pouse : c'est le mari ne va pas seul les premiers jours. Il y a des gens qui font une crmonie le septime jour aprs le mariage.
imusan,
faire
un contrat aor.
3e
pi.
masc,
prt. ;
ssmSan;
ud-ssmusan-i;
asammuSi.
aor.
2
:
:
ad-ss'mSan;
int.
ng.
ud-ssmSan-S;
nom
PL
ou
timbarkin;
3e
masc. : pi.
ambdrj,
prt.
pi.
imbdrkan.
'
Faire
:
un contrat
devant le
aor.
:
cad
le cadi,
masc,
ud-eaqidan-S;
ng. :
ud-eaqqadan-s';
PL
iihllin;
masc.
abldl,
pi.
ibldlan.
56. lf.
ittili irgazan
yudan
yir
wlf
yar-isauggan
am-yal-lslam
qe;
aeaggio
an-
t-tsadnan
a-ur-antt'mahml-s1
di-rr3sil;
irni
Uan
iraccalan
tisadnan ud-'ssinan
nay
a-u-tthibba-s
mattu
argaz-anns,
karh-i2;
wulf
sa
yir
ad-ammakrahan,
ittili
san
mahsub
dima
zar-asan
easan, yagg
id-an-yigg,
nay
t-tlaa n-3saggsa;
56. La
rpudiation.
La
il y
beaucoup
;
en
d'hommes il y
a
mnage
outre,
les Chaoua comme chez tous les Musulmans ; et de femmes qui ne se supportent pas en des gens qui pousent des femmes qu'ils ne con
vues.
naissent
pas ou n'ont
jamais
Lorsque la femme
d'amour
presque
mari, les
gens
disent
conjugal pour
lui; lorsqu'il
n'y
toujours
148
dag-g'mar-din,
8 u-sant-3llifan-s
Uan
irgzan
iccaan
tisadnan-ansan,
ma
dug-gussan imzuura.
isskkinan3
liant
amm-in
tsadnan
am-esra,
am-easrin
n-tikkl,
allafan-
al-d-ad-mharan^
zzag-sant
irgazan-ansant,
ad-azdsnt
sant; Uan
12 sug-gwakar
yudan
ittallfan i-tsdnan-ansan
a-ud-'ssinant
si-eagra5
nay
azatta
yir
nay
tsadnan ur-anhammal-s
okna-nsant.
ad-inin yudan
sant
mahsub
d"ima
yal-lazmaeat at-tssukkan
qabl
nay i-lqdi;
yir
matt
16 t-tlaa n-tikkal,
yuea-tl-idd
ilaya-dd
nay i-baba-s
si-
nay
ig-gigg
tini
si-tauya-nn3s
nay
t-tlaa
n-yudan
Izmaea;
d-a-gg-iccat,
20
gg-'a-nnyn,
nay
i-lzmaea;
issans
ma
msalhan6, irni
ma
laa
l-ldwar,
yudan-diii,
irni
yay-add
i-'m'tt-annas bea
n-tyausiwin
"n-rd;
m-annak
ggyumman
Ma lahqq.
pendant deux ou trois ans; il y a alors des hommes qui battent leur femme s'ils ne les rpudient pas dans les premiers jours. Il y a des femmes qui retournent chez leurs parents dix, vingt fois, ainsi jusqu' ce que leurs maris se lassent d'elles et les rpudient; il y a
l'autre
des
leurs femmes
ou
cause
de leur
pas
strilit ou parce
ou faire la des femmes qui ne supportent pas leur co-pouse. La rpudiation se fait presque toujours devant des reprsentants de la djemaa avant que les gens ne l'annoncent au cad ou au cadi; lorsque la femme est retourne chez ses parents deux ou trois fois, son mari la ramne, puis il fait venir son pre [ elle] ou un membre de sa famille [ elle] et deux ou trois personnes de la djemaa; la femme dit ces gens-l pourquoi elle est retourne chez ses parents : C'est parce qu'il me bat, mon oncle , ou : C'est parce qu'il ne me permet pas de voir les miens , ou : C'est parce qu'il ne m'a pas donn ma dot . Le mari parle lui aussi la djemaa ; s'ils s'arrangent, et si, de plus, il ne l'a pas rpudie par trois fois, il fait dner ces gens-l et achte pour sa femme quelques objets d'habillement. S'ils refusent un compromis, les assistants cherchent savoir lequel est dans son droit. qu'elles ne
lorsqu'elles
savent
tisser
poterie;
il y
LA RPUDIATION
ma
149
isallak-as8
Ma
d-argaz
ag-gdalman7,
i-3mtpu
zik;
yagg-itt at-tawi
'nnafaq
"n-suddi10,
iattdn; Uan
i-tsadnan-ansan
ggld-an-yudan
izamran,
n-yaran
ittaggn
nnafaq
illfan, di-laa
n-duro
l-eidd;
32
ttaggan-sant
"g-gyur.
nazzah,
ma zrtn
lazmaea
t-tamatt ag-g3ddlman
arnin
aggan-t'
ot-tar'ggwah mbla
nnafaq;
igan-as
ttalt
nay
d-arrbe nay d-alhams t-tamris si-tgimalt-ann's ; isurdaggan 'n-tamaris attwaeea-han i-wa-s-illfan yir at-tarsal; "ntta wi
din, imir-a,
36
Uan
yudan
ad-'rs'lan mi-llfan
dd-ittwaeean
rnint
tisadnan
40
'llafant, laa l-ladwr; w-illfan i-'m'ttann's laa n-tikkal, 3hram fall-as al-d-at-tarsal id-an-igg arni aggal12 nay allaf fall-as.
ad-'rslant
id-'m-bea-n-yudan,
awal-ya,
yir a-sant-allfan
c'est le mari qui a tort, il verse sa femme toute sa dot, s'il ne la lui a donne prcdemment; il la laisse emporter toutes ses affaires; en outre, il lui fait une pension d'allaitement si elle a un enfant qui tte; certains, qui le peuvent, font une pension leur femme rpudie pendant
Si
pas
les
trois mois
Lorsque les
de retraite; ils leur donnent huit dix douros par mois. assistants voient que c'est la femme qui a beaucoup de
torts, ils la laissent sans pension; en outre, ils lui font une retenue (litt. dpt ) du tiers, du quart ou du cinquime de sa dot ; l'argent de la rete nue, elle le rend celui qui l'a rpudie lorsqu'elle se remarie; mais
cela, maintenant,
est rare.
Il y
des
la dot l'argent de la
retenue
lorsqu'ils
pousent
une
femme
rpudie;
femmes
outre par
elles
ont
t rpudies,
lorsqu'elles
ont
rpudies elle
trois
(fois)
femme
trois
fois,
lui
est
interdite jusqu'
pous
devenue
veuve ou ait
rpudie.
150
1
supporter,
3e
pi.
masc,
prt.
ng.
mmabmlan;
:
prt. ng.
ud-mmahmdlan-S;
:
aor. le
ad-ammabmdlan;
prt. :
aor.
int.
ud-ttamabmlan-S;
nom verbal
amabmal;
supporter,
ihml-i;
prt. ng. :
u--ibmil-S;
int.
ng. ;
u--ihammal-S;
ng. :
u-t-tkarih-S;
prt. :
o-t-tkarah;
prt. ng.
masc,
ng. 3e sg.
ammakrdhan;
karh-ii; prt. 3e aor. int. ng. : u-t-tkarrah-S; se dtester, pi. : ud-ammakrdhan-S; aor. : ad-ammakrdhan; aor. int,
Le
dtester,
fm.,
prt.
: ud-ttamakrdhan-S;
nom
verbal
amakrh.
Retourner
chez
ses parents
fm., prt.
tassukkan;
prt. ng. :
ut-tssukkan-;
pi.
aor. :
at-tssukkan; aor.
int.
ng. :
ut-tssukkin-S;
nom verbal
: asukkan;
:
timsukkant,
prt. ng. :
: timsukknin
celle
qui retourne
Prt.
5
imhar;
ud-imhir-s';
int.
ud-imahhar-S.
taegra
strilit
d-leagra
n'a
pas
elle
asuggwas-a
rconcilier
iypt-inu issuki
3e
pi.
cette
anne-ci,
ma chvre
produit .
Se
masc,
:
prt.
amslban;
: :
ud-amsdlhan-S;
amslah. ;
aor.
od-amslhan;
:
aor.
int.
;
ng.
ud-ttamslahan-S;
aor.
*
nom
Prt.
idl&m;
verbal ng. :
prt.
ng.
ud-idlim-$;
8
ad-idlm;
aor.
int.
ng.
ud-idalhm-S;
nom
odlam.
Prt.
isallak;
: aor.
prt. ng. : ou :
ud^isallak-S;
sslak.
aor. :
ad-isallak; aor.
:
int.
ng.
ud-ittsallak-s';
aor.
:
nom
verbal
asallak
Prt.
ikmal;
verbal
prt.
ud-ikmil-5;
ad-ikmel;
int.
ng.
ud-ittkmil-S;
).
nom
akmal
fait
d'tre
entier
(akammel
11
fait d'tre
aor.
:
termin
10
Allaiter ,
:
3e sg.
fm.,
prt. :
tsud4;
:
ut-tsudd-5;
at-tsud4; aor.
:
int.
ng.
ng.
ut-tsu44a-!>;
aor.
nom
verbal
aor. :
Tter,
prt.
ippid;
prt.
ud-ippl4-S;
ad-ippid;
int.
ng.
ud-itafp4-S;
ng.
nom verbal
: aptd.
12
tre
int.
veuve :
3e
sg.
fm.,
prt.
aggal;
prt.
: ud-iaggil-S; aor.
pi.
: at-taggal; aor.
veuve .
ng.
"taggalt,
iaggalin
57.
tizammar1.
al-lmard;
Uan
yudan
ttay
gga
Uan
ggld
ballant
ayms;
Uan
57. La
sant.
Les
ou
gens
de l'Aurs,
avec
comme
tous
les hommes
a
qui sont
la
nombreuses
maladies; il y
des
tremblements
(et rcurrente) ; il y
en a qui
LA SANT 4
151
Uan
ggld
gga
am-suggws
am-san;
arnid
al-lamrd[ittas-dd]luoa2
nay
t-tazarzak
am-
qqran yudan
issanan,
inttad*
tzarzak;
ueaddis;
ittnaqal
yucc
si-lhr
yal-lhr;
n-ussn
u-bab-anns,
iballa-
laa nay
rabea
an-ntta-h-ad-isallah5,
u-lli-ss;
di-
imar-din
imma;
almard-din,
ai-zik, qqran,
12
ttaggwdan zzag-s
raulan
a-dd-irg
bea
n-tamura,
si-mur,
al-d-ad-ieadda,
imar-din
ullan-dd.
tazarzak
battu-dd
acca
aeaggib
'n-yudan
dag-gigg
an-ttugg;
s-tmss
16
itt u-bab-annas;
ad-yili
d-alhabb d-azdad, irni lhabb-din ittzra, d-amm-in -ikammaz d-amm-in -itt; yir
an-tzarzak,
yudan ud-'ttwalan yr-s wa-tt-yud'nan qqran
yaey(a)
n-agga
ad-ikkar u-bab
d-a-y-a
igia n-s
tt-yudnn;
7
igg
ud-
an-ttuggw
u-dd-darrag-s
fall-as ttuggw-dd-yilan;
i-tzarzak.
ah-zik
'ntta
20
yudan s-imarrn
qqran
yudan,
ass3
dn8
i-tzarzak; imir-a
d-dbli9
dents;
il y
en a qui ont
la colique; il y
[= tu
ajoutes
en a qui prennent
froid,
toussent
une anne ou
deux,
Dans les annes oue buShit; le bu$hi}, les gens qui s'y connaissent disent qu'il se transmet comme la variole; il passe de quartier en quartier; celui qui en est atteint a mal au ventre; il passe trois ou quatre jours aller la selle; ensuite il meurt; cette maladie-l, Dieu merci, n'existe plus maintenant; les gens d'autre fois, dit-on, la craignaient beaucoup. Lorsqu'elle apparaissait dans quel que pays, on quittait le pays jusqu' ce qu'elle ft passe; alors on revenait. La variole frappe beaucoup de gens d'un coup ; elle commence par de la fivre et de petits boutons; ensuite ces boutons-l grossissent et [d]mangent; plus le malade se gratte, plus la variole lui [djmange; lorsque le malade ne peut se lever, ne l'approchent que ceux qui ont eu cette maladie; les gens disent que celui qui l'a eue une fois ne la contracte pas de nouveau ; mais rares sont les gens qui chappent la variole (= qui
n'en meurent pas).
On dit
que
les
gens
d'autrefois
vaccinaient contre
la variole;
maintenant
152
l-lakumin
ag-gfassdan
ig-gyudan,
amzzyan
amaqqrn,
yir
a-u-abdu-s
arrag-add fall-san.
aeggib
24
an
almard
-yudan
di-azrs;
sa
lln
gg
ittrahan
iman-
sag-gidmran-ansan
di-lhummwn,
yudan
ud-'tt'dawan-s
ansan;
ntta
Uan
izahzayan10
dag-giman-ansan;
idamman.
Uan
ggld
an-yudan
s-tamalllin
d-addhan
d-aqdim
nay
d-azzak
t-tqdimt
rannin
d-if
alfal
t-tssar
t-tagndas11
attn
yar-umansi;
32 yammun
iman-'san
amm-in
iqadd.
s-yar-ttalba,
dd-ittsabbban12
lamsaih
d-imrbdan
nay
ttaggan
ihlan, nay
36
yar-san
d-agga
imir-a Uan
ittruhan
ntta
yar-idbiban m-frsis ma
igian
isurdaggan;
ggidin
qallan, irni
ud-'ttadawan
iman-ansan dl-d-at-tfa
dag-san.
vaccine
c'est avant
le
mdecin
que
les gens,
petits et
grands,
a
se manifester.
Le de
refroidissement
les
maladies
graves; il y
beau
qui
coup de
ngligent sang.
gens qui
hiver;
il y
en a qui gurissent
[du mal]
poitrine en
t,
pas;
mais
il y
des gens
tousser jusqu'
ce qu'ils crachent
du
des gens qui se soignent pour la poitrine avec des ufs, du beurre de l'huile ancienne, du poivre, de l'ail et de la tigandas qu'ils mangent au repas du soir : en outre, ils se couvrent comme il convient. Il y a des malades de la poitrine qui consultent les tolba ou qui vont visiter les cheikhs et les marabouts, ou font des promesses aux gens de bien (= les saints) ou vont aux bains (surtout aux stations thermales). Maintenant il y a des gens qui vont chez les mdecins franais s'ils ont Il y
a
ancien ou
beaucoup d'argent;
quand c'est
rares;
en
outre, ils ne
se soignent que
trop
tard.
matta
izammar?
une
comment
est
la
sant?
a
(employ
ou
surtout par
les
vieux).
luba dsigne
forme de
cholra.
Peste
pidmie
cholriforme.
Se
LES MALADIES
coller aor.
153
ng.
d'o
tre
contagieux
prt.
in4$d;
prt.
: ud-indli; aor.
ad-in4Sd;
int.
ng. :
ud-inppd-iS;
nom verbal :
andd;
aor.
forme
int.
siffl.,
coller
prt.
issan44;
ng.
prt. ng. :
ud-issan4$4-;
B
aor. :
ad-issandad;
ng.
6
asan4$d-
Prt.
islab;
prt.
: ud-isl{b-^; aor.
pas pouvoir
int.
ud-
isallab-S; iegga-s,
Ne
ud-
aor. :
int.
ng. :
ud-sggiy ?,
prt
ud-
ud-eggan-S;
nom
verbal
hya.
;
Prt.
mriy,
imra,
8
mran;
ng. ng.
; :
aor.
aor.
int.
: amraj.. :
Vacciner
et tre
ng. prt.
vaccin,
prt.
ifsad;
verbal
prt.
:
ng.
ud-ifsl4-$;
aor.
ad-ifsd;
10
aor.
int.
,
: :
ud-ifssa4-!s; zzahziy,
nom
afsd.
"PL
:
idllban.
tre
ngligent
izzakza,
zzahzan;
prt. ng.
ad-zzahziy,
ad-izzahza,
ad-zzahzan;
:
int.
ng.
:
la
ud-zzahzaiy-,
ud-izzahzai-
une amulette aor.
13
ud-zzahzain-S;
par
azahzi.
igndas.
:
Faire crire
:
le
:
taleb ,
isabbeb;
prt.
ng.
ud-isabbab-S;
aor.
ad-isabbab;
cause.
int.
:
ng.
ud-ittsabbab-;
ng. :
nom verbal ;
asabbab action :
de
chercher
la
Prt.
izr;
prt.
ud-izr-S;
aor.
od-izr;
aor.
int.
ng.
ud-ittazr-S;
nom verbal
zzyari.
58. lamrd-
si-lamrad
n-tzarzk
d-bushlt
ak-an-
d-almard
ntto
3n-idmran
qallan
all
ak-d-albaql, ubab-ann's,
uear;
ud
s-imarran;
ttay-it
ud
3mss,
itatt,
irni iballa-
idrah1
iss,
al-d-ad-ibdu
ud-ittssan matta
iqqar;
58. Les
maladies.
maladie
il n'y a pas que la variole, le bushit et la Ibaqla (fivre typhode) qui elle aussi est qui en rchappent; le malade a la fivre, en rares sont ceux mauvaise; jusqu' outre, il a mal la tte; alors il reste couch sans manger ni boire
Parmi les
maladies graves
de
poitrine
; il y
a encore
ce qu'il se mette
divaguer; il
dit; il y
des
gens
qui,
154
Uan
ggld
'n-mudn
'l-lbaqla iballa
ueddis;
ai-din
ccin,
qqiman-dd
is-s. imdn
al-lbaqla
yir ad-abdun
tUyttran,
qqran
yudan
uli-asan
albaqla
yar-ihf; ggld
ur-an'ssin-s
qqran
d-alznun
a-han-yuin;
a
n-nUinin a-san-ittulan
f-imaun-aftsan; d-ai-din
i-laznun, nay
"n-gazld,
t-ta
f-san-dd-attwin
ttlab
izzaezman3
12
iccan di-isant.
ma
ud-rahan-s,
uccan-asan
almarq
ma
rannin
zamran
i-lmakalt nay
sig-gnilan6
'n-imrbdsn;
dag-giri nay
ttaggan
srusan yar-usamu
f-tattsan.
ttaggwadan
ak-d-uhanzir8
la-bs
zzag-s
yudan;
di-inzar
20
Ihrsam; Uan
d-a-y-a
yudan
gga
mig-g'tt'ks
n-"dbib
nay d-ssbitar
ufyanzir.
ag-g'naffaean9
issanan
inattad
ballu
n-tittawin,
ak-an-ntta,
aeaggib
ah-yudan
a--
ayant
cette
maladie,
ont
mal
au
ventre
ce
qu'ils
mangent
repasse
[sans leur profiter]. Lorsque les malades atteints de Ibaqla commencent dlirer, les gens disent qu'albaqla leur monte la tte; certains qui n'y connaissent rien disent que ce sont les gnies qui les ont frapps et que ce sont eux qui parlent par leur bouche; c'est pourquoi on amne un taleb qui les exor cise des gnies, ou bien une femme qui ht dans le sel. S'ils ne sont pas guris, on leur donne du bouillon de poule; en outre on les soigne avec quelques drogues s'ils peuvent avaler ou on leur apporte une poigne ou deux de terre des tombeaux des marabouts; on fait de cette terre un nouet que l'on suspend au cou des malades ou que l'on dpose sous l'oreiller sur lequel ils dorment. Uahanzir (= syphilis) lui aussi (que Dieu nous en prserve!), les gens le redoutent beaucoup : il frappe au nez, la gorge ou au pharynx ; il y en a qui il enlve le nez; maintenant les gens disent qu'il n'y a que le mdecin et l'hpital qui soient efficaces : les gens qui s'y connaissent disent que Yahanzir est contagieux. Le mal aux yeux lui aussi, il y a beaucoup de gens qui en souffrent,
LES MALADIES
24
155
idannan10,
ttazwiyant
awal-ya
di-lhummwan;
uqqlr
yir
ad-aodunt
ittawin
'n-tsadnan
d-algann
ittawin; d-aqli
yuyin,
a-is-sant;
ssaryant
ug-gwa
blant
ig
dag-s
qli qli
n-tisant n-tirrzin
n-tamzin,
amm-in
qli
3l-l3kusbar; arni
dag-s
ig fall-asant
blant
"n-wuqqir.
yir at-tans
ttawi asaqquf-din,
fuk,
ani
ittwau
wa
ittawin;
yir
at-trh
at-tssary
uqqir,
yir
u-ttamadran-s
at-thald
32 ayalla-nns,
3ranni aqqar
:
matta
aqqar;
amkan
di-h-at-tssars, Uni
aefu11
a-ncc-a,
ggwiy-aun-dd
Imunt-annun!
f-fa uim!)).
imar-din
36
u"lla-dd;
ayi
u-tty-'s
f-fabrid uya
Uan
saint13
wani gga
ruh;
-sant
Uan
yudan
dd-ikttaban
-ittawin;
ittaq'ttdran12
n-t3m?tt
di
ssaf
zzaeafran
d-ieaqqran
ssanant
amyrin.
yir ad-yd
di-ittawin bea
l-lahsulf
nay d-bea
n-tazra
a-dd-
40
issanan
t ; lorsque les yeux commencent rougir ou couler, la plu des femmes disent qu'un gnie en est la cause : elles vont faire brler de la graisse sche pour celui dont les yeux sont malades; une femme prend un tesson, y met un peu de sel et un peu d'orge, autant de coriandre; y ajoute un peu de braise (=charbon enflamm), par-dessus laquelle elle
surtout en part
met un peu
de
graisse sche.
lorsque le soleil se couche, l o a t frapp celui lorsqu'elle va faire brler la graisse, elle ne se retourne pas; d'autre part, elle dit ce qu'il y a dire; lorsqu'elle arrive l'endroit o elle doit dposer le tesson, elle dit : Me voici, je vous ai apport votre part! Pardonnez celui que vous avez frapp!. Elle revient alors, en prenant un autre chemin qu' l'aller; il y a des gens qui font crire des amulettes pour les yeux; d'autres y mettent goutte goutte du lait de femme dans lequel ils font fondre du safran et des drogues connaissent les vieilles femmes. que Lorsque dans les yeux tombe quelque brindille, quelque petite pierre ou de la terre, les gens vont voir celle qui sait enlever les brindilles avec sa
Elle
emporte ce
tesson
dont les
yeux sont
malades;
156
dakks Uan
s-tarratt1*
s-tamanqas15
nay
ma
langue,
foulard
ou avec
de Barbarie.
Rester
couch
(malade),
aor. :
prt.
idrah;
:
prt. ng.
:
2
ud-idrib-S;
aor.
od-idrah;
:
aor. prt.
int.
ng.
ud-idarrab-S;
nom
verbal
odrah.
Divaguer ,
prt.
ibattar;
verbal :
aor.
pi.
ng.
ud-ibattar-S;
3
od-ibattar;
:
aor.
int.
ng.
ud-ittabtdr-S;
:
.
nom
abattar.
Exorciser,
aor.
prt.
izzaezam;
prt.
ng.
ud-izzaezam-S;
: :
ad-izzaszam;
int.
ng.
ud-izzaezam-S;
nom
6
verbal :
azaezam; asazzam,
ieazzaman
exorciseur .
Sg.
: asqqar.
PL
"
tummz.
:
anil,
pi.
inilan.
PL
:
ikamsan.
tat
libre
:
:
: ahanzir.
Prt.
infas;
:
ud-infie-S;
aor.
10
ad-infae;
.
aor.
int.
ng.
ud-inaffae-S;
nom
verbal
ou
nnfiea.
;
Prt.
dniy, ina;
aor.
prt. :
ng.
ud-dniy-S, ud-idni-S,
ud-dnin-S;
verbal : :
aor.
ad-daniy,
ll 12
ad-idna;
int.
ng.
ud-danniy,
aor.
ud-idanna-S;
aor.
nom
adnai.
Prt. Prt.
:
:
ud-iefu-i;
-
ad-iefu;
:
int.
aor.
ng.
ud-ieffu-S.
ud-iqaptar-S;
13
aor.
ad-iqappar;
prt. ng.
int.
ng.
aqappar.
:
Prt.
issafsi;
:
ud-issafsi-S;
ad-issafsi; aor.
prt. ng. :
int.
ng.
ud-issafsai-S;
aor. pi.
.
nom verbal
asafsi;
:
tre fondu ,
prt.
ifsi;
ud-ifsi-H;
14
ad-ifsi;
aor.
int.
ng.
ud-ifassi-s;
pi.
nom :
verbal
afsai.
taarrpt,
iiarr4in
foulard .
15
iamanqaS,
imanqaHn
pince .
59.
agzaman
t-tyusi1.
iman-nsan
sa
s-ueaggih
s-yuni
ggyuran
itabbin
iman-ansan
s-ifpadmaggan,
yir
bea
59. Blessures
Les blessent
et
piqres.
gens se
avec
beaucoup
de choses; il y
des
gens qui
butent
chausss; il y
des
couteaux
BLESSURES ET PIQRES
4 n-tyausiwin,
157
s-tqudam
nay
nay
yir ad-attabbin
isyaran; arnid
tiyausiwin u-wuoi
aggld.
nay
s-
si-lazdlhan
nay si-td"rkwin,
tazra;
l-lahwais; Uan ggld iqrrafan* iman-ansan agzaman-din qae, d-imaqqrnan nay d-imazzynan,
mahsub
tt'dawan-han yudan
dima
s-azzak yuizgan
ihman
d-albyd nay d-aqandil nay d-arrih al-lhard ma Ma qqran zzakt ihman ud-alffayan-s zzag-s wagzaman.
12
yir
loard;
am-
ad-alfayn,
ttaggan-san
aeaggih
an-tyausiwin
talbiqln5
d-ieaqqran
ud-ttassanant
d-a-y-a
ad-yili
n-tamyarin
zzag-san
d-yudan issanan;
yudan,
16
indurr6
agzman ak-an-nihnin
ttaggwdan
awal-ya,
nazzah.
di-lhammwan,
yir
u-bab-ansan
arazzll
d-ul"kk"m7,
awal-ya
t-tisadnan t-tamyarin
issamanean8
issanan
a-han-
ittadawan,
a-u-tt-tsu;
20 ttueean
t-tagga
azr9
si-llfaea
arazzl,
nay
ttaggan-os
yudan
tazbir10;
alkk"m,
ddr
d-'yil
irgin
dug-gumkan-annas,
nay
lorsqu'ils font quelque objet, avec des faucilles lorsqu'ils moissonnent ou avec des hachettes lorsqu'ils coupent du bois; ajoutes-y les autres
instruments
pour couper.
des murs, ou du dos des btes; Toutes ces blessures, grandes ou petites, les gens les soignent presque toujours avec de l'huile bouillie chaude et de la suie [qui se dpose sur le four et les marmites] ou de la suie [qui se dpose ct du foyer] ou un peu de poudre s'il y en a; on dit que l'huile chaude empche les plaies de suppurer. Lorsqu'elles ont du pus, on leur met beaucoup de choses comme des empltres et des drogues que ne connaissent que les vieilles femmes et les gens qui s'y connaissent; les plaies elles aussi sont redoutes, surtout en t, lorsque l'tat de celui qui les porte s'aggrave beaucoup. La fracture et la luxation, ce sont les femmes et les vieilles qui savent les soigner, surtout celles qui font chapper la grenouille de la vipre de peur qu'elle ne la boive (= avale). Pour une fracture, on fait une sorti (= dattelle; en cas de luxation, on remet le pied ou le bras qui est
Il y
en a qui tombent
des
terrasses ou
il y
en a qui se coincent
avec
des
pierres.
158
alttfan-t11
nay
rannin-as
amm-in
ttaggan
i-bea
n-
yusi,
ak-an-nttal,
-
ttaggwdan
zzag-s
yudan;
aeaggib
24 an-ibahhas
ag gttaqqsan,
t-tgamt17
am-tbaettu
t-tzizwa15
dam-
ibarzizzwan16
; "ntta
qae
ggi-din
ud-ue\ran-s
tyirdmawin18
yirdamt, ttaqqas
zzag-s yir
ad-
s-uqannar-annas19
la bas
3n-gga
ittrahan
28 salladn
i-lyusi
qabl at-tfa
ai
dag-san.
ttsalldan yudan;
wa
yir
s-uhadmi
rrgan-dd
un-"duggwar
ad-abdun
idamman,
isslil
ittfadd
ittsalladan
ittmssa20
asarribl
n-azzak,
32
imi-nns
;
is-s,
ma
ibdu
idmman,
itt3mssan
iranni
issufis-ihan-dd21
isshiss22
wa
s-assamm
dag-gmi-nns,
s-azzak.
Uan
ggld
yudan
ittaggn
i-yusi; Uan
tt-ittaggan
dd-ittattfn
tyirdamt
(ma
nyln-tt-idd),
36 t-talbiq
i-wa ittwaqqsan.
n-allafaea
yusi
uear;
qallan yudan
issanen a-tt-3dawan,
ntta qallan
d-agga-s-imarrn;
mis)
pour
ak-t-tyusi-din
ttsalldan-as,
sa place ou on grosses
le
masse
on ou
les
bosses, l'enflure
pointes
de feu
comme
La
ne
redoute; il y
abeilles,
que
comme
le moustique, les
pas
aussi
sont
mauvais
a beaucoup d'insectes qui piquent, les gupes et la tagamt; mais tous ceux-l les scorpions, les vipres et les autres son
serpents;
le
scorpion
pique
avec une
dard;
nombreux
sont
ceux
qui
en gurissent
qu'il ne soit
lorsqu'ils font
tard
incision l'endroit de la
piqre avant
trop
pour eux.
les gens font l'incision; lorsque le sang commence sortir, celui qui fait l'incision prend une gorge d'huile avec laquelle il se rince la bouche, se met sucer le sang, puis le recrache; si celui qui suce sent le poison dans sa bouche, il recommence se rincer la bouche avec de l'huile. Il y a des gens qui mettent du blanc d'oeuf sur la piqre; il y en a qui saisissent le scorpion (s'ils l'ont tu) et en font une application celui C'est
avec un couteau pour raser que qui a
piqu.
La
piqre
de
vipre
est
mauvaise;
rares sont
les
la
soigner,
qui en
rchappent;
pour
cette piqre-l
aussi,
LA MORT
gga-s-ittaggan
159
'yud;
qqran
yudan amm-in
issanan, iftma,
d-a-y-a
a-s-ihlan.
40 "fi-gzin
wa
ittuaqqsan,
une
u-s-uccan-s ad-isu.
on
fait
incision,
et rares
font
une
cautrisation;
chien
les
gens
qui
s'y
connaissent
disent
n'y
qu'un
jeune
gorg
mis en application
tout chaud
On
1
ne
donne
pas
boire
:
celui qui a
t
:
piqu.
tayusi
:
piqre;
prt. nom
iqqis;
:
: :
prt. oqqas
ng. ou
ud-iqqiS-S;
aor.
ad-iqqas;
prt. :
aor.
int.
ng. prt.
ud-ittaqqaS-s;
ng.
.
iayusi.
aor.
Buter,
:
innaqSas;
nom
ud-innaqas-S;
ad-innaqSas;
tisila
int.
en
ng.
ud-ittnaqSas-S;
4
verbal ng. ;
anaqsae.
tsili,
sandales
alfa.
Prt.
iqraf;
:
prt.
int.
5
ng.
: pi.
ud-iqarraf-8;
;
nom verbal
6
aqraf (se
prt. :
dit
aussi
de la
graisse qui se
fige).
lbiqi,
aor.
ilbiqin.
:
Prt.
indurr;
ng.
ud-in4urr-S;
aor.
ad-ind^rr;
int.
:
ng.
u-ittandrra-l;
prt. :
nom verbal
an4urri
aor.
alukkam;
aor. :
tre lux ,
ng.
.
prt.
illukkam;
ng.
ud-illukkam-S;
prt. ng. : :
ad-illukkam;
aor.
int.
ud-ittlukkim-S.
Prt.
issmanae;
:
ud-issmanaa-S;
asmanae.
od-issmana*;
aor.
int.
ng.
"
ud-issmanae-S;
prt.
nom
verbal
PL
:
izra.
10
PL
: tizbirin.
Masser ,
iltf;
prt. ;
ng.
ud-iltif-;
12
aor.
ad-iltaf;
aor.
int.
.
ng.
ud-ilattf-s;
ng.
nom
verbal
altaf.
Faire
des
ng.
pointes
de feu,
prt.
nom
14
iqqad;
:
prt.
ud-iqqld-S; aor. :
ad-iqqad;
:
aor.
int.
ud-itaqqad-S;
verbal
: aqqad
ou
iayudi.
ls
kul,
pi.
pi.
ikulan
bosse
(d'o
ganglion).
tat libre
17
abaeutp.
qui
15
tzizwi,
ufs
tizizwa.
18
abarzizzu,
ou
pi.
ibarzizzwan.
Un insecte
pi. :
laisse des
bouche
2
les
narines. :
18
yirdamt,
ng. amssi.
:
tiyirdmawin.
aor.
19
aqannar, pi. ;
aor.
Prt.
im&ss;
int.
prt.
ud-imss-S;
ad-imss;
prt. ng. ;
:
:
ud-ittmussa-S; ad-issufs;
22
sl
Prt.
issufs;
:
:
ud-issufs-S;
aor. :
ud-issufis-S;
ng.
:
nom
verbal
asufs;
tikufas
crachat.
Prt.
isshuss;
nom
prt.
verbal
ud-isshitss-l;
aor.
ad-isshiiss;
aor.
int.
ng.
ud-isshussa-H;
asbussi.
60. amttnt.
ttamttan yudan mah^suh qae
n-Sgga
s-almrd
k-anniy
zik;
itt'm'ttn
s-almrd
ur-antuassan-s
nay
d-a-y-a d-agga
60. La
C'est des
maladies
mort.
dont je t'ai parl.que meurent presque tous les gens, de maladies inconnues, qui sont tus, se suicident
160
iman-ansan
am-th'ssok1
nay d-ahafak.
d-agga
amattant,
ttyiman
d-argaz nay
yar-s
yudan
t-tamttl
nay
si-tauya-nns
amm-ass
iffud,
anns
rannin
ttsahadan-as2;
qqran-as,
ma
Ma
d-l'aeqalrasl
: sdhad,
inid
: la
ilaha
ill-llh,
ud-issin
muhammd
lloh)); naelad
ma
ud-illi-s
ssitan ad-iruh
fall-ak)).
ad-yula,
di-laeqal-anns nay
i-wa illan
d-yagg
ma
12 sag-gyudan
illan id-s
ag-g'qqran
ssahatt;
d-irgzen,
ma
Uan,
ag-gattsahadan
di-t'm'ttnt;
n-rruh;
rannin
ud-allin,
t-tisadnan a-s-ittsahadan.
Uan imudan
16
ittuelr
usargi3
ttyiman
ass
nay nay
d-san
n-nihnin rannin
ad-ssalhaani,
ttlaqqfan5
ttah'ttran,
as
ttnazaean6;
yir ad-imm
umdn,
qqann-
ittawin
d-imi;
igni-as
layn-dd
a--issirad;
wa
ig-gigg
ruhan
ittzallan
irannin
ittaggwdan rabbi,
20 s-yar-uhwanti ;
a-s-3dd-yan
lakfan
igannin
s-ufus
nay
s-almasina
d'un accident comme la noyade ou le feu. Lorsque quelqu'un est sur le point de mourir, que ce soit un homme, une femme ou un jeune enfant, les gens de sa parent restent auprs de lui jour et nuit; on lui donne de l'eau avec un petit flocon de laine si l'on pense qu'il a soif; de plus, on lui fait prononcer la profession de foi s'il a sa connaissance; on lui dit : Prononce la ahda, dis : Il n'y a d'autre divinit qu'Allah et Muhammad est Son prophte;
ou sont victimes
maudis
Satan,
qu'il s'loigne
de
toi .
ou s'il ne sait pas
S'il
sonne s'il
n'a pas sa
connaissance,
parler,
ce sont
des hommes, disent la sahda pour le mourant; s'il n'y a pas d'hommes, ce sont les femmes. Il y a des malades pour qui la sortie de l'me est pnible; ils passent un ou deux jours haleter, ouvrir la bouche, ou dlirer et gmir. Lorsque le malade est mort, on lui ferme les yeux et la bouche ; on appelle, pour le laver, un homme qui fait sa prire et craint Dieu; on va lui acheter un linceul chez le boutiquier; quelqu'un qui sait coudre lui coud la main de
son entourage qui prononce
qui
la
formule;
en
a,
LA MORT
161
d-usarwal7
tlaa
d-uelau.
tisadnan
24
ud-anahhdant8
al-d-ad-imma
umdn;
antta
liant
tsadnan
am-imma-s
mi-dd-hiiggwdn
yir
imattun
umdn
di-3m3ttnt ;
n-agga
ad-immat,
mahsub qae
issamattan
28
nahhdsnt,
amm-in
'Imaq'br;
imar-din
yir
ud-illant
d-a-y-a
n-tagga
illan
si-auya-nn3s. ssaradan-t
ad-yazad9
alkfan,
ma
Ma d-argaz
irgzan,
ma
Ma
t-tamatt
ssaradant-tt
tsadnan;
ak-t-t3lammittak
t-ta
32
ittaggwadan
rabbi a-tt-issaradan.
alammiti
ssaradan
yudan
s-waman
ihman
sig-gihf
36
zar-yudan; is, ttannd^n-as s-3sstar; u--zarran d-a-y-a n-agga di-lhi^s; nay illan id-"n-wa--issaradan; ttaggan-t f-fzaril nay falmaysal; yir a-s-ammiran, ir^an-as lakfan, uean-t amkan-anns innad
al-ihf;
u-t-ssaradan-s
ttaggan-t
di-addar
dug-ghuli;
imar-din
ou
la
machine
trois ou
quatre
pices
un sac
(fendu
par
le milieu),
mort;
qui
de burnous.
pas
mais
ne se
lamentent
tant
que
le
femmes,
le
comme sa
mre,
sa sur ou son
pouse,
mort,
les
larmes
toutes
coulent quand
malade est
l'agonie. Lorsqu'il
est
presque
les femmes qui se trouvent dans la maison (de ceux qui ont un lamentent et continuent jusqu' ce que le mort soit conduit au mort) cimetire ; seules pleurent alors les femmes de sa parent. Lorsque le linceul est prt, si le dfunt est un homme, les hommes le
se
lavent ;
si c'est une
femme,
aussi,
ce sont
mortuaire
la On lave le
;
morte
c'est une
toilette
d'une extrmit l'autre; on ne des gens, mais on met le corps dans une dans la cour et on l'entoure d'un cran; seuls le voient ceux avec le laveur. On le place sur une natte ou sur une planche
mort avec
de l'eau
chaude
la toilette
au milieu
laver les
morts.
Lorsqu'ils
ont
fini,
ils lui
mettent
le linceul
alors
et
le
ramnent
couverture.
On
attend
le
moment
de
162
ud-ttaggan
alammitti at-tabdu
ad-ins,
t-tamaddi yir
ttazwiy fuk;
40 adacca-nnas t-tanazzak.
On
on
ne
laisse
pas
le
mort passer o
la nuit,
moins que
le dcs
ait eu ce
lieu
cas,
l'aprs-midi,
au
moment
le
soleil
commence
rougir; dans
iahassaki,
aor.
d
pi.
iibassayin.
ng. :
Prt.
iSahad;
:
prt.
ng.
ud-iSahad-S;
aor.
od-iSahad;
sans pi.
int.
ud-itts'ahad-s';
prt.
nom verbal :
alahad ou aor. :
shatt.
asargi,
Prt.
issilhai;
ng.
ud-issilhat-S;
od-issilbai;
en mourant
aor.
int.
ng. :
ud-issalhat-s';
prt. ng.
nom verbal :
asilhai. :
Ouvrir la bouche
aor.
prt. :
nom
ildqf;
verbal
ud-ildqf-S;
aor.
od-ilqf;
int.
ng.
ud-ittlaqaf-s;
: alaqf.
Prt.
inazae;
:
prt. ng.
: ud-inazae-S; aor.
ng.
anazae.
.
asarwal,
aor.
pi.
isarwla.
:
Prt.
inhad;
9
ud-inhld-S;
:
aor.
ad-inhad;
int.
ng.
ud-inahhd-s'.
Prt.
10
ud-yuid-S; aor. ;
od-yazad;
aor.
aor.
int. int.
ng.
: ud-ittazad-s.
Prt.
indSl;
prt. ng. :
ng. :
ud-inppal-s';
nom verbal
ndal.
n-yigg nay d-sa ag-g'ttilin id-"n-"lammitti; ttasan-ddyar-gga issamattan aeaggib 'n-yudan, tteawanan-han
yar-undl-ann's ;
li-s-id
d-a-y-a
4 san
nay
t-tlaa
anil; yagg
nay d-san
61. La
mort
(suite).
Il n'y de
un ou
a pas qu'une ou
deux
personnes
tre
avec
deux
le lave; deux
ou
LA MORT
sag-girgzan
si-brr.
yir
163
ggid ttruhan
f-alahwais
ttawin-as-add
ifilin2
ad-ammiran
ug-g'k'ffn3
"n-"lammitti
d-uyzai
ma
"n-"nil
nnaes
d-uqlae n-tfilin,
yar-aqllh;
tibargant
rajfadan
ma
awin-dd
si-lgamae
nnaes,
Ma
u-lli-ss,
ttaggan
alammitti
di-t'barganti;
ak
di-ttaggn
alammitti rannin
di-rabea;
d'Hma
ak''-yagg
itttaf aymr-anns;
'ntta ttaggan
ai-nttlan ai-wauras
d-
12 annaes
di-rabea a--raffadn,
s-albrda5
f-ayardin-ansan.
ilamm\ttaag-gattilin
nnaes
mahsub nsan
nay
t-tibargant;
di-gara-nsan
ttilin
irgzan
ggld;
imar-din
a-dd-argan
gga
si-taddar,
qarran
alburda,
20 ollh,
ya
iraffadan
alammitti
la
nlaha
ill-
muhammgd
rasul-Uah!'
; tisadnan nahhadant,
awal-
t-tagga
illan
si-tauya
"fi-wa
sa
pour
tombe; un ou deux autres hommes vont avec des btes apporter lui des dalles de la campagne. Lorsqu'on a fini d'habiller le mort, de creuser sa tombe, d'arracher
civire, s'il y en a une dans le le mort dans une tibargant; la tibargant est une couverture ou un sac double dans lequel on place le mort et que l'on porte quatre, chacun le prenant par un angle; la civire aussi, on se met quatre pour la porter, mais on la place sur ses paules. C'est presque toujours avec la Burda que les gens de l'Aurs enterrent leurs morts adultes; ce sont ceux qui rcitent la Burda qui passent les premiers; derrire eux, viennent ceux qui portent la civire ou la tibargant; derrire ceux-ci viennent les autres hommes; ensuite viennent les femmes,
les
dalles,
on apporte
de la
mosque une
village;
s'il
n'y
en a
pas,
on place
les dernires. de la maison, les hommes de tte commencent rciter le mort disent : Il n'y a de divinit qu'Allah et Muhammad est l'envoy d'Allah ; les femmes se lamentent, surtout celles qui sont de la parent du mort; les garons et les fillettes, leurs parents leur dfendent d'aller au cimetire.
Lorsqu'on
sort
la Burda,
164
ggyuran
qli
gga
ittruhan id-"n-"lammitti ;
yir ai
24 ad-haUan
almqbar,
zzllan
ttzlln
fall-as
ttalba
amm-in
ttaggan ait-tamdinin;
qli
imar-din igan
azmih
ad-aqrn
al-d-ad-ammiran
ug-g"ndl gga
28
ibaddan;
sol
uzanna
di-
lakfan-annas ; imar-din
igan fall-sant
32
gran-t
dug-g"nil;
ma
igan fall-as
ifilin;
d-lud d-arrass;
ma
Ma d-argaz igan
Ma
t-tamatt
san.
si-tauya
yir
"n-"lammitti
s-izarran
qbl
a--igan
dug-g"nil;
lzar
yagg
ad-ammiran
ug-g"andl,
imarad-
usan
Ifatha;
eadman7
yudan
i-gga issammattan;
36
din
ruggwahan;
ittyima
si-ttalba
d-anaggaru
iabba8
alammitti.
vite; lorsqu'ils arrivent des morts; ce n'est pas la mosque que l'on fait cette prire comme le font les gens des villes; ensuite les toba font un cercle et rcitent un peu du Coran jusqu' ce que ceux qui font l'inhumation aient achev l'opration. Lorsqu'ils ont fini la prire des morts, quatre personnes debout tiennent
qui accompagnent
Ceux
le
au
cimetire,
ils font la
prire
de la tombe une couverture car on ne veut pas que le ciel voie le mort dans son linceul. On le dpose dors dans la tombe que l'on recouvre de dalles sur lesquelles on met de la terre sche, de la terre mouille
au-dessus
homme on met sur la tombe un tmoin , deux. Il y a des adultes de la famille des morts qui regardent son visage avant qu'on le mette dans la tombe. Lorsqu'on a fini l'enterrement on donne la fatha ; les gens font leurs condolances la famille du dfunt et repartent; l'un des tolba reste le dernier pour faire des recommandations
et
du gravier;
si c'est un
si c'est une
femme
on en met
au mort.
Prt. int.
yziy,
:
iyza,
aor.
ng.
en
ud-iqqaz-S;
ifilt,
ifilin
ng.
pierres qui se :
4
dbitent
aor. :
lames
et servent
de dalles
Prt.
.:
ik'ffan;
:
prt.
ud-ik'ffan-S;
ad-ik'ffan;
aor.
int.
ng.
akaffan.
Sans
pi.
LA MORT
5
6
165 dans le
manuscrit.
[Ce
mot est
toujours
zzarb
not
avec
4
7
emphatique
N. D. L'.]
Prt.
:
zzarb
vitesse;
aor.
haie. : aor.
Prt.
U4am;
verbal
prt. ;
ng.
ud-iedim-S;
8
aor.
od-Uoam;
prt. ng.
int.
ng.
ud-isddam-S;
:
nom aor.
asdam. :
iabba;
;
ud-iiabba-S;
od-iabba;
int.
ng.
ud-itabbat-;
nom verbal
aiabbai.
liant
tsadnan
ittrijjian
almaqbaf
nahhadant, ttwallant-id
nahhadant;
issamattn,
asan-
dd
4
yar-san yudan
id-san 'Imaqbar
a-san-eadman
lzar;
t-tsadnan
amm-in
yillan ass.
kmal;
ok-d-irgazan,
Uan
wa
yillan,
ntta ma
ud-anhhadan-s;
Ma
imman;
Ma d-amazzyn,
fall-s
yudan
la bas.
ass an-tamattnt
ud-attkuttn-s gga
issamattn; d-algirdn
adacca-nnas
saddaqan1
a-san-dd-ittawin amakli
nay d-amansi;
ff-lammitti
aknif
nay
d-san, nay
t-taqsih
3n-saksu
nay
ad-
d-sant;
mahsub qa yudan
62. La
mort
(fin).
H y
des femmes
nent en se
lamentant; lorsque
les
gens qui ne
leurs
les y ont pas Les femmes cependant se lamentent; il y en a qui pleurent toute la journe; parmi les hommes aussi, il y en a qui pleurent, mais ils ne se lamentent pas; tout cela dpend de ce qu'tait le mort; s'il tait petit, les gens ne le pleurent pas beaucoup. Le jour de la mort, ceux qui ont perdu quelqu'un ne font pas de cuisine ; ce sont les voisins qui leur apportent le djeuner ou le dner; le lendemain, ils donnent en sadaqa pour le mort un pain ou deux, ou bien un plat de couscous ou deux. Presque tous les gens font venir les tolba au dner;
cimetire,
condolances.
166 12 aqrn
rabea
n-yldn;
lln
easra
gg-san-
yuccan
n-dro,
yudan;
Uan
ak
gga-san-yuccan
n-duro,
amm-in zamran
d-albrd lln
gga-tt-ittsallakan.
lln
16
n-ssae2
yudn
issnusan
n-sak.su
ttsaddqan
ilammitta-nsan; fall-asan;
alqran
ttaggan
rannin
al-uzgan
ttawin-dd
attlb
iqarrn
fall-asan
sag-gahf
al-ihfi
sag-gihfawan-ansan sag-gihf-annas
wa
ntta
yif
wa
iqarran
20
ass
an-tmattant n-3gga :
dd-iggyran, isadnan
ud-haddamant-s
ud-
n-tauya addf
iss3mattan
t-tagga
n-taqlih
ud-zattant,
ud-attallamant,
ud-ttaqardsant,
ssaradant addf
nay u-tt-farranant,
ud-ffdlant,
ud-attabbint rannint
ud-
24
izadwan,
ud-zattant
izarol,
ud-darrunt3
isugal,
ug-gwa
massalant-s.
tinazzayin
imman
tmgir
an-tfuk;
dakkarnt
rannint
n-assabahi,
uccant
alfatha,
ils font des rcitations pour le mort trois ou quatre nuits; certains leur donnent quatre douros, d'autres dix, selon leurs moyens; la Burda aussi, il y en a qui la payent.
Il y a des gens qui font dner leur mort; ils font jusqu' la moiti d'un sae de couscous qu'ils donnent en sadaqa pour leurs morts; en outre, ils font venir les tolba qui rcitent pour eux le Coran de bout en bout, soit de tte, soit en lisant; mais celui qui rcite par cur est sup rieur celui qui lit. Le jour de la mort et les trois jours qui suivent, les femmes de la parent de ceux qui ont perdu quelqu'un et celles du quartier ne travaillent pas la laine; elles ne tissent pas, ne filent pas, ne cardent pas, ne lavent pas la laine, ne la trient pas, ne montent pas le mtier, ne dtachent pas les tissus, ne tissent pas de nattes, ne tressent pas de cordes, et mme ne
pas de poteries. Nombreuses sont les femmes qui font des visites matinales celui qui est mort ; elles vont sa tombe avant le lever du soleil ; elles disent pour lui trois ou quatre chapelets, font une invocation et demandent la mis-
font
LA MORT
ssarhmant11
167
fall-as, imar-din
yagg,
ullant-add
yir
ad-imma
inin-as
ug-gm"qqran ad-irni
ug-g"myar
a--ikab
di-ddafdr,
udbib
ad-israf5
32
i-lhkam;
yar-ai-wauras u-dd-ittas-s
am-yar-yudan
a--izar
am-bafr,
imman,
ittunay.
d-a-y-a
m-annak
lln
36
yudan
wa
imman;
3ntta
imml
s-tzarzak
nay
s-'lmrd
'ggid
'iss'nan, ittyima
qqran
"n-"lammitti
dag-gmi
l-lbb
qli
-wussan;
d-ai-din
ttarzin6
ait-taddar
40 alammitti.
ricorde
de Dieu pour lui, puis elles reviennent la maison. Lorsque quelqu'un meurt, on le dit au grand de l'assemble, ou au cad pour qu'il l'inscrive sur le registre et envoie son nom l'adminis trateur; chez les gens de l'Aurs comme chez les gens de la campagne, le mdecin ne vient pas voir le mort, sauf s'il a t tu.
les pices d'habillement que le de variole ou d'autres maladies conta gieuses, ils les brlent ou vont les dposer dans un endroit loign. Les gens qui savent disent que l'me du mort sjourne l'entre de la porte quelques jours; ils disent que c'est pour cela que les gens de la maison le voient en rve.
Il y
des
gens qui
donnent
en sadaqa
mort a
laisses;
Prt.
isaddaq;
nom
prt. verbal
ng. :
ud-isaddaq-s;
ssadaqt
aor.
ad-isaddaq;
aor. sas
int.
ng.
ud-ittsaddoq-S;
une galba aor.
prt.
=
asaddaq;
=
la
3
charit.
:
Un
8 galba;
rabei; un rabd
1/2 dcalitre.
Prt.
idru;
prt. ng. :
ud-idru-S;
int.
ng.
: odru.
Prt.
issarbam;
aor.
ud-issarham-s;
aor. :
od-issarham;
prt.
aor.
int.
ng.
ud-issarbdm-S; nom
verbal
asarbam.
Prt.
israf;
.
ng.
6
int.
:
ng.
ud-isarraf-s;
nom
verbal
asraf.
Prt.
prt. ng.
ud-yuri-S,
ud-urin-s;
aor.
ad-arziy,
ad-yarSi,
int.
ng.
ud-
ittarzi-H.
168
63. aqlihl
si-tqlie"in
n-wauras.
ai-frah, ttilin
amm-in
'qqran
ig-giman-ansan,
di-aymar
ag-galla;
qqran
e"in-zaett,
adahrauk1
lahkm-ahsan
di-e"in-tt
d-ah-maeeafa d-ah-
d-addwawar 3ggld.
dug-gwallay2
an-'durr
sag-gdurar
ah-frah
"n-wauras
ai-
ttilin;
8
tamur-ansan
sag-g'durar
accur
yir
t-tihannaqin3
add-3huggwant
u-dag-
lahmali
san-s
at-tu
anng3;
n-arriha
idurr-din
amm-a
'n-ssazar
la bas, d-a-y-a
iyzr itteaddan
n-tzimbain
d-wari
d-uzir;
f-amur-din,
d-a-y-a
yir
qqaran-as yir
iyzar
an-tyak;
12 nnugg3
ud-ttilin
dag-s
waman
a-dd-dahwa
t-tamaqqrnt
nay di-tazars;
a--yayar;
a-dd-ikkar
dag-s
usuf*,
hadd
quh,
ud-izammar
'ntta
di-lhummwan
si
sswan
ittyara
yudan.
d-a-y-a
n-taewinin
t-timazzyanin
63. Un
village parmi
les
villages
de l'Aurs.
Les At Frah ou Ah Frah, comme ils s'appellent eux-mmes, sont dans le douar que l'on appelle An Zaatout dans la rgion occidentale de l'Aurs ; c'est An Touta que se trouve la commune mixte ; les Ait Frah ont un cad comme les At Djemmoura, les At Maafa, les At Chlikh et les autres douars. C'est au pied d'une des montagnes de l'Aurs que demeurent les Ah Frah; leur pays est plein de ravineaux sur lesquels les eaux de ruisselle ment des montagnes tombent lorsqu'il pleut; ces montagnes-l n'ont pas beaucoup d'arbres, sauf de tout petits (comme a) : des genvriers, de l'alfa et de Yazir; la rivire qui passe dans ce pays-l s'appelle Ighzer n-Taghekt ; elle n'a pas d'eau sauf lorsque tombe une grosse pluie en hiver ; lorsqu'il y a une crue, personne ne peut la franchir, mais en t elle est compltement sec, et il n'y a que les toutes petites sources l'aide
desquelles les
gens
irriguent.
169
f-Wma
n-ah-frah;
n-iyzar
ai
alla aqlih
tamaqqrnt
si-aqlie"in
algamae amqqran
algamae-
mi qqran algamae
nns
a-dd-ittbanan
ihlan
q'bl
ad-ihald
liadd
ah-
20
frah; di-aqlih-din
ili
sent
ai-'llant
ai
lakar
an-tiddar
n-ah-frah,
ad-
al-ll;
mi
dinn
'ttilin
ae-eaman
wammas galla
qqran
s-taerab
lusta;
d-ah-buha d-ahdi-aqlih-din
ag-
ssuq
t-thuna
d-alqhawi
d-alzmaea;
ai
z-za-aqlih
24
d-assazr d-iyuddn
d-inurr,
dug-gwdllay
barra
28 wadda;
di-qssa
d-ah-
d-faddn-ssdr.
n-taqlih,
ggi-din
Uan
5
ah-si-eli
d-ah-mnie d-ah-qassa
a-dd-ayan a
qae
yir
ad-ahsan
nay d-a-y-a
nay ad-ruhan ssq nay d-alqhawi nay ad-zzllan Igumuea, inin : an-nruh, aqlih)); ntta akk-hadd s-alzmaea-annas
d-algamae-nnas di
ttzlln rannin qarrn;
d-a-y-a
n-tzalll
di-aqlih.
des At la grande mosque qui s'appelle algamae alfcbir; c'est ce village-l et le minaret de sa mosque qui apparaissent un bon moment avant que l'on arrive At Frah; c'est dans ce village-l que sont la plupart des maisons des At Frah, environ les deux tiers; c'est l que se trouvent les At Atman, les At Bouha et les At Ouammas qu'on appelle en arabe lusata; c'est dans ce village que se trouvent le march, les boutiques, les cafs et le lieu de runion ; en avant du village, il y a des arbres, des vergers, et des aires battre; l'Est, en face, il y a le cimetire au pied d'une montagne; les palmiers, c'est au midi qu'ils se trouvent, dans la qassa et faddan ssdar. En dehors du village, il y a des At Si Ah, les At Menia, les At Kecha, les At Ouadda; tous ceux-l, lorsqu'ils veulent acheter quelque chose, aller au march ou au caf, ou faire la prire du vendredi, disent : Nous
sur que se
C'est
trouve
le
principal village
Frah;
il
est
une
minence
au sommet
de laquelle
se
trouve
allons au
o
village
mais
chacun
son
lieu de
runion
et
sa
mosque vendredi
ils
prient et apprennent
le
Coran;
il n'y
a que
la
prire
du
pour
laquelle ils
6a
170
sann ag-gallan
ae-eman, yaggan
alkabir)),
d-oh-wammas;
limam-anns d
'n-ttalba;
n-az-
u-eaman;
wa
n-ah-wammas,
qqran-as
algamae
limam-'nn's d ug-gwammas;
eatman;
ah si-sli
dug-gwa
d-ah-qassa d
ttzln
dug-gwa
n-ah-wammas.
40
amyar,
zik,
d'Hma
sigg-az-eaman;
imir-a
d-abarrni.
d-aha-tt-
ak-3d-irar
an-tkur
di-tafsiwin,
mahsub
ittili
qae
zar-ae-eaman
wammas;
ass :
an-tafsu,
d-im'qqrdnan
ittiraran
44
ae-eaman
ymar,
ah-wammas
aymar; Uan
an-tkur.
Il y a deux grandes mosques chez les At Frah ; l'une dans laquelle les At Atman font la prire du vendredi; l'autre est celle des At Ouammas; celle des At Atman est appele algamae allpbir; son imam est des At Atman; la mosque des At Ouammas est appele la mosque des tolba ; son imam est des At Ouammas; les At Meniafont la prire dans celle des At Atman ; les At Si- Ali, les Ait Kecha et les At Ouadda, dans celle des At Ouammas. Le cad, autrefois, tait toujours pris parmi les At Atman; maintenant
c'est un
tranger.
Le jeu de la boule, au printemps, a lieu entre les At Atman et les At Ouammas; le premier jour du printemps c'est presque toujours les adultes qui y jouent : les At Atman dans un camp et les At Ouammas dans l'autre; il y a des annes o il y a des disputes dans le jeu de la boule.
adahrdwi,
:
pi.
3
idahrduggan; fm.
:
iadahriuk;
pi. :
pi.
ii<tahrduggin.
6
"
allay,
aller ng.
:
pi.
ilulay.
,
Sg.
tabannaqi.
suf
isaffan.
aor.
ssuy,
pi. :
laswaq;
aor.
au march
prt. :
isuuaq;
ad-isuwaq;
int.
ud-ittsuwaq-s';
nom verbal
: asuwaq.
LE JEU DE LA BOULE
171
64. irar
an-tkurt.
ai-wauras awal-ya
ttiraran
takur
am-yudan
wazylan1
ggld
am-barra,
di-fswin;
yir ad-'bdun
qli
ai-ttirran
ddrari
ttabbin-tt-add sug-gasyar
tt'zabzif2
yir a-tt-yu
yagg
u-tt-atthiban-s
Sddrri;
t-tisadnan
ag-gttirran
is-s.
s
iqabblan
8
ttiraran
takur
ttilin
sakkaln*,
at-tinid nihantin
d-alhlzran;
"n-"s'krid
yudan
ggidin
qqran-san
tiqabbalin;
d-alarhd
zik;
Uan
'ntta
ittiraran
takur
s-'ssarf;
ssarf am-taqabblt,
ud-isakkal-s
ai
am-3ntt.
yudan
dag-g'nurr
ttiraran
akur
yir
ad-ibdu yir
Ihal
ad-
itazyil5;
ttalmabdn
gnards,
Les habitants de l'Aurs jouent la akur comme les autres campa surtout au printemps; c'est lorsque le temps commence tre
que les garons jouent la akur; la akur est un peu plus grosse le poing; on la taille dans du bois vert; elle est lourde; c'est pourquoi elle siffle (en l'air) lorsqu'elle est envoye par quelqu'un qui s'y connat; les garons n'aiment pas celle qui est lgre; ce sont les femmes qui
doux
que
jouent
une
avec elle.
Les btons
avec
lesquels
appelle
on
joue la akur
sont
recourbs, tu
dirais
tiqabbalin; ils sont en chne ou en d'autres espces de bois qui ne se brisent pas facilement; il y a des gens qui jouent la akur avec le ssarf; le ssarf est comme la tqabbalt, mais il est un peu plus gros et il n'est pas recourb comme elle. C'est sur les aires que les gens jouent la afyur lorsque le temps
canne; on
les
commence
tre
doux;
on se partage en
fix
172
igan lahdatt
mani-h-at-tsu
yig-itl
id-
aqallb
16
mi qqran
rabea n-tazra.
ig-gseifn-ann's
akk-yagg
yus
ttim-ann's!
s-uqabbl qli
s-aqli,
id-an-yigg
yu-itl
f ittirar;
yir
a-dd-d'r'g,
wi-tt-ihaldan
:
.
20 s-uqabbl;
gga-tt-isshaldan
ihf
,ln-"nnr, inin
: waaa.
.
nassu-t1; eu!)),
eaggadan gga-tt-issun
waaa.
.
f-agga
rnan7
nay
su
fall-aun! .
yagg si-gga-tt-issun, ttim,
yut-it'-add s-uqabbl
imar-din
24 si-mani-s
yas-add
taswa;
mbaddaln
w"llan
ttiraran am-zik;
lln
wa
yudn
ittiraran id-san
ttim-ann's; Uan
ittbarqsan
dag-s.
28
ag-gttirran
ttirran-t',
taqbilt9
f-aqbilt;
si-h-ad-
dagg-ah-froh,
ttiraran
ae-eaman
f-ah-wammas,
la limite
ou
boira la alpur, l'un la prend, la met dans le petit de l'aire et que l'on appelle targa; il place sur elle
ses camarades :
trou trois
quatre pierres. a
Lorsqu'il
dit il
Que
ct,
atten
tion vous!,
commence
la dgager
crosse,
peu
l'un de ses adversaires : lorsque la afcur sort, celui qui est la frappe avec sa crosse ; ceux qui la font parvenir l'extrmit de l'aire disent : Nous l'avons fait boire ; ceux qui l'ont fait boire crient contre
ceux qu'ils ont vaincus :
waseu
Alors l'un de ceux qui l'ont fait boire vient, la renvoie avec sa crosse de l'endroit o elle a bu; ils changent de camp et recommencent jouer comme prcdemment. Il y a des gens qui jouent la akur avec un azlaf, surtout lorsque celui qui joue avec eux ne veut pas rejoindre son ct; il y en a qui prennent la boule au vol (avec la crosse). Le jour du printemps, il n'y a pas que les garons qui jouent la akur; ce jour-l, les hommes aussi y jouent, groupe contre groupe; chez les At Frah, les At Atman jouent contre les At Ouammas depuis que le
LE JEU DE LA BOULE
173
ieadda ddhr
32 tt-issun
al-waylai
3n-tfuk
nay
al-d-ad-issullas ; 'gga-
d-inaggyura
alin-dd
tteaggd^n
f-aggin.
an-t'fsu,
ntta
ak-t-tsadnan
ttirrant takur
an-tfsu
dug-gwass
ntta
di-
Ihar-ansan;
amqqran
ass
d-aleid,
li-s-id
am-hid
ud-
t-tamattant r-ramdan,
ud-yarrsan
dag-s yudan,
36 attaggan
amakli
lhanni,
tafsu
ud-'tt'zggnan
dag-s;
'ntta ttaggan
ttruhan
dag-s
yudan
mi
s-tasahsuk
3n-tamalldlin;
rannin
ttlaqqan
qqran
s-alyaida
d-ubandir;
ttalin
al-amkan
ruhan yar-tkur.
ddhur
contre
est pass
ceux qui
jusqu'au coucher du soleil, ou jusqu' ce qu'il fasse nuit; la font boire les derniers remontent [chez eux] en invectivant
les vaincus. Les femmes aussi jouent la akur le jour du printemps, mais dans leur quartier. Le jour du printemps est un jour de fte, mais pas comme la Grande Fte ou la fin du Ramadan; ce jour-l on n'gorge pas, on ne met pas de henn, on ne se pare pas; mais on fait un djeuner avec une tasahSuh d'ufs; de plus, on va la rencontre du printemps avec flte et tambourin ; on monte jusqu' un endroit qu'on appelle Ikhf en-Souf, ensuite on revient la alpur.
azyal,
pi. aor.
azyalan.
Prt.
izzabzaf;
nom
prt.
ng.
:
ud-izzabzaf-s;
aor. :
od-izzabzaf;
prt. ng.
int.
ng.
aor.
ud-ittzabzifl:
verbal
.
azabzaf.
Prt.
ibajf;
ahaffi. ng.
aor.
.
ud-ibajf-S;
:
int.
ng.
ud-itihaff-s;
Prt.
iakkal;
int.
prt. :
ud-iakkal-;
aor.
ad-iakkal;
prt.
int.
ud-ittakkal-s'; ad-iz)al;
attention aor.
nom verbal
asakkal.
Prt.
izyal;
nom
ng.
ud-izyil-S;
ng.
yar-m :
ud-izayyal-\ittazyil-;
verbal
azyal.
yar-k
toi,
(fm.),
yar-wa
(pL),
yar-kamt
(fm.).
Prt.
aor.
rniy,
ng. :
irna,
rnan;
prt. ng.
ud-imi-;
aor.
ad-arniy,
od-irna, ad-arnan;
: arna. en
int.
nom verbal
Quand
9
on
joue
avec un
la boule
aux pieds
de l'adversaire
dfaut.
PL
iqbilin.
174
65.
ayanza abarza.
dug-gwauras
wauras rrgan
ud-igiant-s
annwawi,
awal-ya
yar
ai-
iyarbaggan;
yir ad-affdan
igrn d-alszr
di-tafsiwin,
qqran :
barra,
uyanza
abarza; dagg-ah-
frah,
8
tattfant-add
dug-gwass
al-
Igumuea
illan;
i-
tslain-ansant;
t-tarrtt
ttaqq'nant
d-imazzynan; imar-din
nay
s-abea
nay
12
s-tarrtt
n-wadugan;
i-uyil
"n-
uyanza.
yir
ad-ammirant qli
ug-gsirad
"n-"yanza,
n-wuqqir
akk
is
tawi-dd
s-3yar-san
n-waran
nay d-'qli
d-alabsal;
arnint
ruhant
qadant-add1
65.
ayanza
abarza.
Dans l'Aurs, les pluies ne sont pas abondantes, surtout chez les gens de l'Aurs du Sud; lorsque les crales et les arbres ont soif au prin temps, les garons et les filles sortent, vont faire la salt dehors et disent : Prire et salut sur toi, Envoy de Dieu . Mais il y a des annes o l'on fait Y ayanza abarza; chez les At Frah, ce sont les fillettes qui le font; elles prennent, un vendredi, une louche quel conque, la parent, comme elles font leurs poupes, et attachent au fond de la louche un petit mouchoir de tte, un petit turban et un petit foulard ; ensuite elles font un llhaf avec un mouchoir de tte, un foulard ou quel que chiffon, et en habillent le manche de la louche. Lorsqu'elles ont fini d'habiller la louche, chacune emporte de chez ses parents un peu de farine ou un peu de graisse sche ou des piments ou des oignons. Ensuite elles vont quter dans leur quartier d'autres choses
L'ASSEMBLE
175
iyausiwin aggld
16 ayanza
s-h-ad-kuttant; a-dd-dattaf
zar-iyllan-ann's
is
zzag-sant
izaggann, g-il
ruhant
amm-in
ttagg
ayanza-
i-ldfan,
y-abarza
ttayannant
si-addar yar-addar :
ittiraran
dug-g"frag,
iznau2
isalan,
'bea
allfamt-
nay-dd i-waman! .
20
amm-in al-d-ad-ammirant
ug-gqdi,
ruhant
h-inurar,
arnint
kuttant;
'yannant
m'r"
imar-din
"qli,
ccant
id-an-ddrri
amaswar
matta
kuttant;
sallnt
ihlan
id-'san,
imar-din
ggwhant.
pour
entre ses
faire la cuisine; l'une d'entre elles prend la louche pare, la met bras comme elle le ferait pour un bb, et toutes vont chanter
: ayanza-y-abarza qui .
de
maison en maison
nuages
Ainsi jusqu' ce qu'elles aient fini la crute; elles vont alors sur une faire la cuisine, puis mangent avec les garons ce qu'elles ont cuit; elles chantent encore un peu, passent un bon moment avec eux faire la salt, puis se sparent.
Prt.
qadiy,
iqada,
aor.
qadan;
prt.
ng.
ud-iqadi-s,
ud-qadin-S;
aor.
ad-qadiy,
nom
ad-iqada,
verbal :
ad-qadan;
int.
ng.
ud-ttqadiy-s,
ud-iitqada-,
ud-ttqadan-s;
aqadi
66,
au
lieu
de 4- N. D. L'].
iaznui,
pi.
iinau
aor.
:
nuage;
prt. :
issignu;
prt.
ng.
ud-issignu-s;
ad-issignu;
int.
ng.
ud-issignu-S;
nom verbal
: asagnu.
66. lazmaea.
d-amkan di-ttyiman
yudan
mi
naqqr
alzmaea;
ak-d-
ihdan1
laertt,
qqran-asan
66. L'assemble.
Nous appelons alzmaea l'endroit o se tiennent les les hommes qui passent le temps l et l'lite (= et ceux
gens;
qui
176
yudan
lazmaea;
yudan
qae yudan
ittilin di-barr
yar-thuna
yar-san
lazmuea;
dagg-ah-frah,
ttyan
mahsub zznuzan
dima
ai
d-alqhaw d-wani
'ntta ak-t-taqlie"in
liant lazmue;
yar-sant
illan barra
n-taqlih
amaqqrant
lazmue,
sa
u-yar-
sant-s an-thuna.
di-lzmasa
iussura, Uan
yudan-din
allan
gga
yudan
ihlan, Uan
w-ihsan
gga
ur-anhli-s;
Uan
qae
ur-nyusir-s ;
iqqim yar-san;
12
f-matta illan; yagg ittula f-matta iga nay f-matta-h-ad-yig; yagg ittula f-matta iga flan nay f-matta izr; iussura tteawadan-dd matta ttaggan ah-zik.
ttulan
antta
n-ah-zik ag'l
Izmaea
an-zik
li-s-id
am-ta
n-wass-a;
lazmaea
ur-antatt-s
a mi
'n-yudn
Ma
laqdar;
i-ggi-din
dd-
16
ittlaya
ad-ilint
bea
n-tyausiwin
timaqqrnin d-a-
ag-g'battan
ig-gyudan
ag-gahlan
al-imir-a,
Uan
'ntta
a-han-ittahtran,
ittsamma-han;
akk
alhr
sont appels lazmaea; tous les gens qui des lieux de runion; chez les At Frah, c'est presque toujours dans les boutiques et les cafs et l o les gens achtent et vendent que se tiennent les runions; mais les villages qui sont en dehors du village principal ont aussi leurs lieux de runion mme s'ils n'ont pas de boutiques. Dans l'assemble, il y a des gens de qualit et d'autres qui n'ont pas de valeur; il y a des vieux et d'autres qui ne le sont pas. Quiconque le
la
campagne ont
dsire peut rester avec eux. Tous ces gens-l parlent de ce qui se passe; l'un parle de ce qu'il a fait ou de ce qu'il fera; l'autre parle de ce qu'a fait Un Tel ou de ce qu'il a vu ; les vieux racontent ce que faisaient les d'autrefois. Mais les runions d'autrefois n'taient pas comme celles d'aujourd'hui; l'assemble des gens d'autrefois comprenait des anciens qui craignaient Dieu, ne mangeaient pas le bien d'autrui et avaient du prestige; c'tait ces gens-l que l'administration faisait appel lorsqu'il y avait quelque affaire importante dans le pays : c'taient eux qui tranchaient, pour les gens, entre ce qui tait bien et ce qui ne l'tait pas. Maintenant encore il y a des imaqqrnan al-lazmaea, mais c'est le cad qui les choisit et qui
gens
L'ASSEMBLE
20
177
nay d-sant nay t-tlaa mi naqqar almasa s-umaqqran-'nnas; imaqqrdnan-din tteawanan amyar di-lahdamt-annas.
ntta yudan
imaqqrnan
tthfaran
a
san-
24 qqran
shab-aleasra;
ittili
yagg d-arrais
mi
qqran
yal-
ggld
brizidn; d-aggi-din
yal-lguvrny,r.
ag-gttfutn2
f-agga ihattaran
Ibrifi nay
al-imir-a
Uan
yudan
si-lazmaea
ttsawaran
yudan
nay
yudn-
din la
yar-umyar
la
yal-lhkam
la-d-ilpunaggan3
la
ag-g'ssmusan
ig-gyudan,
-
ag-ghattaran
yar-batt
n-waman
32 t-tyausiwin
n
-
aggid;
ag
amyar
si-lzmaea 4
ai-ttaggan
yudan
sshud;
nihnin
g3ttqaggman
Ih'dagg
ma
halid-s
lhadagga
nay d-alhdkam.
ag-g'nttalan
ilammitta, ibridan,
que
ag-gattsawan
les
nomme;
amaqqran;
cad
dans
son
travail.
ces
Mais dans
par un
vote;
chaque
derniers temps, il y a des imaqqrnan qui douar en a dix et c'est pourquoi on les
a un qui est
dsigns
shab-
appelle
alegsra;
parmi
eux, il y en
le chef,
ou
et certains
l'appellent le
ceux qui sont
prsident
dsigner
prsents auprs
du
prfet
(conseil gnral)
du
gouverneur
(dlgations
financires).
Jusqu' aujourd'hui, il y a des gens de la djemaa (il ne s'agit d'aucune des deux prcdentes) que les gens consultent et dont ils ont besoin pour beaucoup de choses, mme si ces gens-l ne sont prsents ni auprs du cad, ni de l'administrateur, ou mme s'ils ne sont ni cheikhs, ni Khouan, ni marabouts; c'est cette djemaa-l qui assiste aux contrats de mariage chez les gens, qui est prsente au partage de l'eau et d'autres choses; c'est parmi les gens de cette djemaa que les gens prennent des tmoins; ce sont ceux qui fixent les amendes, si celles-ci ne vont pas jusqu'au cad ou l'administrateur. Ce sont les gens de la djemaa qui sont tmoins, qui enterrent les morts, qui font la qute pour l'imam et pour les zerdas, qui font rparer les
178
ag-gssahsain usuf.
hqfak,
ag-gssayaran
yudan
yir
a-dd-ikkar
i-lzmaeat iqaddan
40 qqran yudan
rabbi
mi
issanan
d-annabi)).
routes,
qui
qui
font
traverser
les
gens
lorsque
la
crue monte.
C'est
une
il
faut, bien,
pieuse,
.
que
appellent
djemaa de Dieu
et
du Prophte
Prt.
prt. :
ng.
ud-ib4i-$,
ud-bdin-s;
aor.
ad-hadiy,
verbal aor.
od-ihd, ad-hadan;
ahaai.
int.
ng.
nom
: :
Prt.
ng.
ud-ifuti-S,
ud-futin-s;
ng.
ud-ttfutiy-s,
ud-ittfuta-s, abyni,
pi. :
ud-ttfutan-i;
afuti
(ifuta,
prt.
galement
ng. :
il
est
foutu ).
aor.
ihnaggan. int.
Prt.
iqaggam;
ud-iqaggam-S;
ad-iqaggam;
aor.
ng.
ud-ittqaggam-s;
nom verbal
aqaggam.
67. laslam.
isauggan,
ddin-din
elih
am-albarbar qae
si-lqrn
dd-inazlan1
(salla
wa-sllm);
si-ssunnt-anns
d-alqrn
a-dd-darga ssariea
4 al-lslm.
67. L'Islam.
est
de tous les Berbres et des Arabes, base le Coran rvl au Prophte Muframl'Islam; mad (que Dieu le comble de Ses bndictions et lui accorde le salut); c'est de la Sunna de Muhammad et du Coran qu'est tire la loi de l'Islam. La
religion
des Chaoua,
comme
L'ISLAM
179
fyamsa
n-ssrt
ag-galln
di-laslam
sshatt
di
qqran
la
nlaha
ill-llh
muhammod
rasul-'llh
t-tzlll
dff-
zmi2
r-ramdan
d-azzaka
(nay
d-uliiggi3
zzakat)
izamran.
sshatt,
wi-tt-innan
yagg-an-ttuggw
di-laemer-ann's,
bea
takfu-*;
'ntta
ttsahadan
yudan
ani-han-dd-'hs'rant5
n-tyausiwin
12
tzlll
n-gga
nay di-tzlll nay di-ldddn nay yar-'mattnt. d-alfard f-agga ibalyan, argaz tamatt, d-a-y-a
ur-n'zammar;
ttzallan
lafzar
d-'ssabah
Ihal
amk-ittfu;
ittilin di-tgara n-ddhr, f-laa nay rabea l-laqdam di-ili n-ban-dam, amm-in Uan iyran; d-almayrb, ttzallan yir
ad-ieadda qli
rrih
waylai
an-tfukt;
d-alesa ittilin
yir
ad-
issuls
20
iqadd.
yir ad-ammiran
tt'zallan
i-ld;
a
Wzallan
s-waman
dug-g"mkan itahran6,
itahran;
ma
u-lli-ss
s-urd
ma
itahran; ld ittili
udnan yudan
nay
nay
d-a-y-a,
Il y a cinq conditions dans l'Islam : la sahda qui consiste dire Il n'y a d'autre divinit qu'Allah et Muhammad est l'Envoy d'Allah , la prire, le jene de Ramadan, la zakt et le plerinage pour ceux qui le peuvent. La sahda, il suffit de la dire une fois dans sa vie ; mais on la prononce quand on est dans l'embarras, au cours de la prire, de l'appel la prire ou l'article de la mort. La prire est obligatoire pour ceux qui sont pubres, hommes et femmes, sauf impossibilit; elle a lieu cinq moments de la journe : la prire d'alfzar lorsqu'il commence peine faire jour, le ddhur vers le milieu de la journe, lesar qui a lieu aprs le ddhur, quand l'ombre de l'homme a trois ou quatre pieds selon les mois, almayrab que l'on fait un peu aprs le coucher du soleil, laesa qui a lieu quand il fait compltement nuit. Les fidles font la prire quand ils ont fini les ablutions; ils prient dans un endroit pur, avec des vtements purs; l'ablution est faite avec de l'eau pure ; s'il n'y en a pas, ou si l'on a quelque maladie, on fait une lustration
180 ttimman 24
asangi
yar-bea n-tazra
yar-usal
itahran.
issirad
tinzar-
li-s-id
ad-iw"dd
s,
amm-in
d-udm-anns
d-iyalla
n-3
nns,
imar-din
si-immi
issabzag
ifssanan-
ann3s,
28
issugir-ihan
f-ihf-ann's
amm-in;
al-taeqqakt9
t'krumt,
yuea-han-dd
imar-din iulla
yar-idrran-
ann3s, issird-ihan
si-tkaeeab al-tfadnin.
dug-gimmi
32
issugirai
wa
ihsan
ad-izzall
ifssan-ann3s
di-ld, d-a-y-a
akk
rrakea
di-ttimum.
dian-
qarrn
tsurratt
36
t-tamazzyant.
mani-han-dd-dhld
d-wani-
han-dd-d'hld;
w-izamran w-ihsan
'ntt
i-a-n-ssaff,
ulak11
f-zlll
f-agg,
iraea lakub
12
40 'l-h"ibd s-taerob
de
la
terre pure.
ses
pas partie de l'ablution. Quand quelqu'un veut faire lave les mains, se rince trois fois la bouche et autant de fois le nez, le visage et les avant-bras, puis il se mouille les mains et se les passe sur la tte, du front la cinquime vertbre; il les ramne en avant de la mme faon ; ensuite, il passe ses pieds qu'il lave des chevilles
Uasangi
ne
fait
ablutions, il
se
aux orteils.
Dans la lustration pulvrale, celui qui veut prier passe ses mains sur de ttaimum et se frotte les parties du corps qu'il lave dans l'ablution, sauf les pieds qu'il ne touche pas. Chaque prire a deux, trois ou quatre rakeas; dans les premires rakeas, les fidles rcitent la premire sourate du Coran (alhamdu li-llah)
une pierre et en plus une petite sourate.
moment; ils
groupe
se
trouvent quand en
arrive
le
en
la faire
Quiconque pratiques du
de dtails
sur
la
les livres de
culte en arabe ou
traduits
[en franais].
L'ISLAM
1
181
aor.
*
Prt.
inzal-d;
:
prt.
ng.
2
u-dd-inzil-;
: azmi. aor.
a-dd-inzal;
aor.
int.
ng.
: : : :
.
u-dd-ittnazil-Slinazzal-S.
tat
aor. prt.
libre
:
tat libre
ng. aor. :
:
: ahiggi.
Prt.
ikfu;
prt. ng.
5
ud-ikfu-s;
:
ad-ikfu;
ng.
int.
ud-ikaffu-S;
ad-ihsar;
ng.
'
nom verbal
akfau.
Prt.
nom
ibsar;
: : :
ud-ihsr-S;
aor.
int.
ng.
ud-ihassar-S;
od-ithar;
ng. :
aor.
absar.
Prt.
itahar;
:
ng.
prt.
ud-iphir-S; aor.
;
int.
ud-ittaphlr-S;
afhar. :
Prt.
iiimm;
prt.
ud-iUmm-S;
ad-iimm;
int.
ud-ittimma-S;
nom
verbal
aiimmi.
aor.
Prt.
wuddiy, iu'dd0,,
aor.
tw"ddan;
ad-iiw"dda;
int.
pi.
ng.
:
ud-ittw"dda-S;
aw"ddi;
pi. :
ld
les
ablutions .
taeqqaki,
tisaqqayin
:
perle,
grain .
10
isurratt,
tisurraiin.
PI.
:
tuilayin.
12
Sg.
lakiab.
:
13
Prt.
itarzam;
prt. ng. ;
atarzam
ud-itariam-l;
aor.
ad-itariam;
aor.
int.
ng.
ud-ittarzam-H;
nom
verbal
(avec
z ou
partout).
tzlll
amlaqqn
an-ssff ttili
gga
yir
ad-
alid,
4
irni
yili
itt'zlln di-san nay di-laa nay di-rbea, adyagg zzag-san issan Ifrid 'n-t'zlll
izzll is-san.
di-lgdmae d-limam
d'Hma
n-n'tta
ag-gttzlln
s-yudan,
irni
mahsub
ag-gtaddanan;
yal-lmahrb,
8 amm-in
s-uyalla-nn's
ttaggan
ssff nay
d-alsfuf
fall-as
imar-din
lahqan1
La prire en groupe a lieu dans la mosque ou en dehors de la mosque ; lorsque les fidles se rencontrent deux, trois, quatre ou plus, et que l'un d'eux connat les obligations de la prire, il dirige leur prire. Dans la mosque, c'est l'imam qui dirige la prire ; de plus, c'est pres que toujours lui qui fait l'appel la prire. Dans la prire en commun, l'imam se tient prs du mihrb, tandis que, derrire lui, les fidles forment un ou plusieurs rangs selon leur nombre; c'est l'imam qui commence, les
182
ait-ssff,
qqran
matta n-agga
iqqr;
ihsan
ntta
nihnin
ud-qarrn-s
di-
tzlll,
ula
d-a-y-a
ad-aqran
dug-gulaun-asan,
,
d-alhamdu
li-llahi;
amm-in
al-d-ad-sallaman2
imar-din
alfatha,
12 qran
dduea
gga u-ttlf-s
alhadamt-ansan, 'min
usan
m'ruggwahan.
ak-t-t'zlll
al-lg"muea
d-ssff;
yir
yir
ad-ieadda
qli
ddhur,
issanan,
ssalt
alin
ssdah
al-lgmae,
3
id-al-limam,
san-an-irgzan :
a
16
inin
s-ueaggad
amm-in
ad-addanan
hdar!
rhima-kumu
llh!>;
algamae,
sag-g'mar-din
ai
'battu
t'zlll '1-lgumus.a.
yir ad-haldan yudan
fann'bi,
alin
20
yagg irakkae^,
ssadah
ad-ili
ssaea
nay
qli;
imar-din
laa
h-irgzan,
yali
3ddanan
yagg
di-gara
n-yagg;
ae"kkwz
ssusman5
yudan;
limam
f-almambar, ittaf
ti s sant, yini :
lnslt! rahima-kumu
llh!)).
imar-din iqra
sslat s-laktab azgan amzwaru
f-annabi
d-adduea
f-ait-tauya-nnas,
suivent et rptent ce qu'il dit, mais ils ne font pas de rcitations dans la prire, sauf ceux qui veulent rciter mentalement au moins la ftiha ; ils continuent ainsi jusqu' la formule de salut finale; ce moment,
fidles le
leur travail
rcitent
des invocations,
fatha
et se sparent.
La prire du vendredi se fait aussi en commun; un peu aprs le ddhur, deux hommes avertis montent avec l'imam sur la terrasse de la mosque et crient comme lorsqu'on fait l'appel [normal] la prire : La prire est prsente! Que Dieu vous soit misricordieux! ; c'est ce moment-l que commence la prire du vendredi. Lorsque les fidles arrivent la mosque, ils commencent, l'un prier en faveur du Prophte, l'autre faire des rakeas [surrogatoires], pendant une heure ou un peu plus; alors trois hommes montent sur la terrasse et font l'appel la prire l'un aprs l'autre. Les fidles se taisent, l'imam monte en chaire, un bton la main, s'arrte sur la deuxime marche et dit : coutez ! Que Dieu vous soit misricordieux ! . Alors, il lit dans le livre [de sermons] la premire partie du prche qui contient la prire sur le Prophte et les invocations en faveur des membres
L'ISLAM
183
d-ttabie"in
28
d-alfaulafa d-agga
wi
insaran6
ddin l-laslam
si-lakab
d-'dduea
sig-gahf-
f-lumm
ann's
nay
azgan
3l-lhutab
n-allaya
s-add-ittueea
yudan
abrid;
ittawi-dd
iranni
32
yir
dag-s
al-lqrn
d-aqli
l-lhadi;
izzll
inahha7
yudan
ff-a ur-'nhli,
inassh-ihan8
ff-ag-gahln.
ad-immir sant
si-lmumbar,
usan
s-yudan
n-arrakea,
alfatha,
imar-din
amaruggwohan;
ud-ttazlln-s
addhr yudan
ih'dran
yar-tazlll
"n-wass-dinn. al-lgumuea;
qallan ma
36
qallant wussan
tsadnan ttrhant
ittruhan bea
yar-tzlll
di
n-tamyarin
yar-tazlll si-ssjf.
an-ssff;
ruhant, Wyimant
ass
al-lgumuea,
Uan
yudan
ud-an'haddam-s rannin
dag-s,
awal-
40 ya
di-lwoq
an-tzlll;
rannin
gga
issanan
ttaggwadan rabbi,
ttsaddqan,
al-lgumuea.
rdan
ard-asan
yiridan
dug-gwass
de
sa
qui ont
il ht
favoris la religion de l'Islam et de la communaut de Muhammad ; dans le livre ou improvise la deuxime moiti de la hutba, par laquelle il ramne les gens dans le droit chemin; il y introduit quelques versets du Coran et quelques hadiths, met les fidles en garde contre le mal et leur conseille le bien. Lorsque l'imam a fini la hutba, il descend de la chaire et fait avec les fidles deux rakeas; il fait avec eux une invocation et une fatha; on se spare alors. Le vendredi, les fidles qui ont assist la prire en commun ne font pas celle du ddhur. Rares sont les femmes qui vont la prire du vendredi; rares sont les jours o de vieilles femmes vont la prire en commun; si elles y vont, elles restent dans quelque recoin, l'cart du groupe. Le vendredi, il y a des gens qui ne travaillent pas, surtout au moment de la prire; ceux qui savent et qui craignent Dieu font la charit; ils mettent leurs vtements propres le vendredi.
Prt.
ilabq;
.
prt. ng. ;
int.
ng.
ud-ilahbaq-S;
alboq.
Prt.
isallam;
prt. ng.
int.
ng.
ud-ittsallam-S;
nom
verbal
asallam.
tat libre
>aea,
184
4
Prt.
irkas;
:
ng.
prt.
ng. 6
ud-irkie-s";
:
aor.
ad-irkae;
ng.
aor.
int.
ng.
ud-irakkae-s;
:
arkae.
Prt.
issusam;
int.
prt. :
: ud-issusam-S; aor.
"
od-issusam;
prt.
int.
ud-issusum-S;
:
nom
verbal
ng.
osusam.
Prt.
nom :
insar;
verbal
ng. :
ud-inslr-S;
s'emploie
aor.
ad-insar;
aor.
ud-inassar-S;
ansar
(ne
qu'avec
le
sens
.
de
aider
la
religion).
Prt.
anhiy,
inha,
:
nhan; prt.
ng.
ud-inhi-S;
aor.
aor.
8
int.
:
ng.
ud-anhhiy-is,
prt. ng. :
ud-inahha-S,
ud-anahhan-S;
:
:
anhai.
Prt.
inash;
:
ud-inslh-S; aor.
: ad-insh; aor.
int.
ng.
ud-inassah-i';
nom verbal
ansah.
li-s-id d-a-y-a
ag-gallan,
n-tzllla
"n-wass
di-
alla
tzlll
n-'ssunn am-ssfae
d-3luar illan
n-nnafila
am-ta
n-ssfae
ittwazallan
t-ta
di-gara
l-laesa;
alla
n-'lammitta
l-lastisqa.
ak yudan
d-uzmi
r-ramdan yir
si-ssurt
n-addin
al-laslam;
qae
tt'zuman1
ad-balyan,
argaz
amatt;
ittas-add
'ramdan
u-easrin
i-usuggwas ; dag-s lain nay d-tsea igg "n-wussan amm-in Uan isuggsa.
an-ttuggw
Il
ont
'
diennes; il
lieu
assfae
a aussi
la les
prire
obligatoire,
comme
les cinq
prires quoti
prires
traditionnelles,
comme assfae et
luar
qui
aprs
laesa;
il y
a encore
la
prire
les
faite en ramadan aprs la pluie. Le jene du ramadan fait partie des obligations de la religion islamique; tous les gens jenent quand ils sont pubres, hommes et femmes; le ramadan revient une fois par an; il dure trente ou vingt-neuf jours selon les annes.
qui est
rogations pour
L'ISLAM
ittuhhar-add2
185
yur r-ramdan
jf-yur-in
s-easra
"n-ussan
: ma
yus-add
asuggwas-a
ramdn
di-easrin
12 asuggwas
a
dd-iggyuran
a-dd-yas
di-easra
add-itts qae.
di-tazrast
nay
di-lhummwan;
f-iyran
ibattu
16 uyur;
ramdan yir
a-dd-isshal3
uyur; ittmirayir
ad-imm3
n-
ttraean
yudan
yar-uyur at-tayli
dug-gussan
tfuk
inaggyura
s
saebn; zman;
"n-ussan
20
di-wi
tsae-u-easrin,
issagnu
Ihal,
r'nin
u-t-azrn-s,
ass wi s
igan
tlain
i-saeban,
ma zrn
imar-din zman;
yur, accan;
ccan.
tsaea-u-easrin tlain
"fi-
di-ramdan
ussan
ma
u-t-azrn-s,
igan
i-ramdan, imar-din
3n-zzr
gga ur-JVzammar
ad-zuman,
am-imudan
d-agga ihaddaman
t-tsadnan
lahdamt
24
d-agga
illan ff-abrid
f-alln
ad-uean
idamman
t-tagga
illan s-ueaddis,
d-alfard fall-asan
ad-ibdu
ussan ccin. wa
ittzman,
si-h-a-dd-yali
Ifazar (yir
Ihal
amk
ittfau)
al-lmayrab
(yir
ad-ibdu
Le mois de ramadan avance, par rapport au mois [correspondant de l'anne solaire], de dix jours; si cette anne-ci, par exemple, le ramadan
tombe
c'est pourquoi
le 20 septembre, il tombera l'anne prochaine le 10 septembre; il peut arriver en t ou en hiver, car il fait le tour de tous
les
Le
regarde
soleil,
ne
la lune et se termine lorsqu'elle meurt ; on la lune les derniers jours de saebn et si, le 29 aprs le coucher du on la voit, on commence jener; si le temps est couvert et qu'on
pas,
si on accorde
voit
la
voie
30 jours
on
saebn et
ramadan,
l'on
la
lune,
l'on
mange;
si on ne
29e
jour de
on accorde
et
mange alors.
comme les malades, les travailleurs de force, les voyageurs, les femmes qui ont leurs menstrues ou qui sont enceintes, doivent obligatoirement remplacer les jours o ils ont mang. Celui qui jene ne peut, depuis le lever de l'aurore (lorsqu'il commence peine faire jour) jusqu'au rnayrab (lorsqu'il commence faire nuit), ni
qui ne peuvent pas
Ceux
jener,
186
32
fall-as, ittuea d-a-y-a n-wass dag-garza ramdan; wi--iccin ieammad5, fall-as akaffar6 (takaffr dg-s sann an-yaran d-easra "n-wussan). yir ad-iddan Imayrab, ccan yudan; di-amdinin d-almadafae
ag-gssawdlan yir yudn at-thald alwaq
t-tazars.
al-lajdr;
yir
ad-ammiran
rkkaen
amansi,
gga
ittzallan
r'nnin
ttruhan
Igamae
36 ttkarrran
alqran,
saffaen7
tzdlll an-ssfae,
nay iqarra
dg-s limam
san al-lhyazb
ig-gld;
Id
anaggru
r-ramdan
gga
ur-antfzalla-s, ttruhan
tsalihran9
di-lazmaea nay
tattan
yir
di-lqahwa;
yudn
di-
40 ramdan :
an-ld.
ad-iddan
manger,
ni
boire,
ni
priser,
ni
fumer,
lui
ni s'approcher
de
sa
femme,
que
ce soit en
ou en
hiver.
malgr ne remplace que volontairement
Celui
rompu;
mois et
le jene
mange
doit
une
expiation
non respect]).
l'appel la prire du mayrab, les gens mangent. Dans les villes, c'est le canon qui leur annonce l'heure de la rupture du jene. Quand ils ont fini de dner, ceux qui prient vont la mosque faire des rakeas ou des rcitations du Coran auxquelles ils ajoutent le ssfae; dans
Quand
la
rcite deux hizbs par nuit; la dernire nuit de les 60 hizbs du Coran. Ceux qui ne prient pas vont veiller dans les lieux de runion ou au caf. Les gens font le repas du sshur pendant le ramadan : ils mangent quand le muezzin appelle la prire, dans le dernier tiers de la nuit.
prire
du
ssfae,
l'imam
ramadan, il
termin
Prt.
izm;
:
prt. ng.
ud-izm-S;
aor.
:
ad-izm; aor.
prt.
:
'
int.
ng.
ud-iiazm-S;
aor.
nom verbal
azmi
ou ssiyam.
ng.
Prt.
iuhhar;
int.
ng. :
ud-iubb?r-s;
*
ad-iuhbar;
prt. ng.
aor.
*
int.
ud-ittubbar-l;
:
auhhar.
Prt.
issthal;
:
ud-issthal-l; aor.
4
ad-issthal;
ng.
:
ng.
ud-isstahal-S;
nom verbal
astdhal.
Prt.
iumm;
int.
prt.
int.
ng. :
ud-ittSummo-S;
aor.
;
nom verbal :
aSummi.
Prt.
ihammad;
prt. ng. :
ud-iUammad-S;
ad-ismmad; aor.
ng.
"PL
L'ISLAM
187
aor. :
Ukaffdrin.
Ishar;
aor.
'
Prt.
iifae;
:
prt.
ng.
8
ud-iSfie-s;
:
od-isfae;
:
aor.
int.
aor.
9
ng.
ud-Uaffae-s;
nom verbal
alfa*..
Prt.
ishar;
:
prt. ng.
ud-ishir-S;
ad-
int.
ng. ng. :
ud-isahhar-; ud-isahhar-S;
nom
verbal
asahar
ou
ssahran.
ng.
Prt.
isahhar;
prt.
:
aor.
ad-isabbar;
aor.
int.
ud-ittsahhar-S;
nom verbal
asabhar.
a&
d-azzak d-ahasur
igian
a
d-alhigg
si-ssurut rannin
n-ddin
l-laslam.
al-imir-a
aleasur
yudan
mi
itt'z3kkn1,
zzaka;
ttaeassran2; dsi-tamzin
si-lmal
qqran
timusa
nay
4 sag-girdan
aeassar.
nay
si-agg3ni
nay
sag-gsurdaggan
qqaran-as
dug-gussan l-leid
yudan;
8
easura
ai
ttaeassran,
rannin
tzakkan
Uan
yudan
han-yuccan
di-hid
amaqqran;
ig-gzawalaggan
a mi uccan yudan
amur wi s
laesur d-azzaka.
uccan
li-s-id dima d
ma
easra
ay
sug-gwagal-ahsan;
uccan
ieadda
wagal-ansan
i-aggld
al-lqima,
kar
n-"mur
La
zakt,
la dme
et
le
plerinage
font
aussi partie
des
obligations
de la
religion
islamique.
Nombreux sont les gens qui paient la zakt et aussi la dme. C'est la dme sur le btail que l'on appelle zakt; l'impt pris sur l'orge, le bl, les dattes ou l'argent est appel dme . C'est pendant la fte de l'Achoura que l'on verse la dme et la zakt; il y en a qui les versent l'occasion de la Grande Fte; c'est aux pauvres que l'on remet la dme et la zakt. Ce n'est pas toujours la dixime partie de leurs biens que les gens don nent; si leurs biens dpassent une certaine valeur, ils donnent plus que
188
wi s
easra;
wagal, irnin
ud-assinan
kamm-
12 a-h-ad-usan
ttruhan ma
ttaggwadan
rabbi,
nassadan3
di-zzaman-ai
yaylai
itthiggani; imir-a
almarkub, irni
yuear usargi
16 am-ah-zik
itthiggan
yal-lhigg, d-a-y-a
yir ad-ihs
hirat-rabbi.
yagg
yal-lhigg,
yir
rragan yudan
ad-argan
id-s
yar-
alhuggag;
yir
ass amzwaru
aeaggb
nay s-aly'na; amm agg ai qqran yudan. di-dd-haldan Ihuggag, sskalan nay
an-yudan;
t-tlaa
ssnusan yar-san
a-dd-
ttalba
qarran
24 san
nay
n-yidn
iman-ansan,
yir
u"llan s-yal-lhigg.
wa
ihiggan,
e?li
qqaran-as
yudan
nay 'Ihg
28 qqran
di-lamal; d-ai-din
ah-3lhdg nay
d-ah-'lhdg
beaucoup
u-flan.
le dixime; les
pas combien
consulter
de biens
et
qui, en outre,
ne savent
comme
dme,
vont, s'ils
craignent
Dieu,
le sait, ou, dfaut, quelque savant. Ces derniers temps, rares ont t ceux qui ont fait le plerinage; main tenant, le prix du voyage est lev et il est difficile d'obtenir l'autorisation. Les contemporains ne sont pas comme les anciens qui faisaient le ple rinage pied : maintenant seuls le font ceux qui ont une grosse fortune. Lorsque quelqu'un veut aller en plerinage, les gens l'accompagnent sur la route; il y a des femmes qui poussent des youyou lorsque des ple rins sortent ; quand ils reviennent de la maison de Dieu, on va leur ren contre avec la ssla ou des chants; c'est ce que l'on dit. Le jour de l'arrive des plerins, on offre djeuner ou dner beau coup de gens; il y en a qui font venir des tolba pour rciter chez eux le Coran pendant deux ou trois nuits, ou bien ils offrent dner pour euxmmes, quand ils reviennent du plerinage. On appelle celui qui a fait le plerinage Ihg Un Tel, Ihg sslah ou Ihg eali par exemple; c'est pourquoi tu peux voir des gens que l'on appelle les fils du plerin ou les fils du plerin, fils d'Un Tel .
l'iman,
DANS L'ASSEMBLE
1
189
:
2
Prt.
izakka;
nom : aor.
prt. verbal
ng.
ud-izakka-S;
ou
aor.
ad-izakka;
aor.
int.
prt.
ng.
ng.
: :
ud-ittazakka-i;
ud^isaHar-S;
*
azakki
aor.
zzaka.
: :
Prt.
UaSSar;
ng. : :
ad-UaSSar;
:
int.
ng.
ud-ittsaSSar-S; od-inSad;
: aor.
nom verbal
: aeaUar.
Prt.
inSad;
:
prt. ng.
ud-inld-S; aor.
:
int.
ud-inaSSad-S;
nom verbal
: anSad.
Prt.
ihigg;
prt. ng.
ud-ibig-S;
aor.
ad-ihigg; aor.
int.
ng.
: abiggi.
I.
a.
di-lzmea.
b-alhyr!-
issiul-dd1
ig
si-lzmae,
inn-san
ma-gmas
wa
ieaddan2
issalha3,
a-lzmae?)).
inn-asan
u-emar
:
ttaqalay5
d-3mhnd u-eli
a-dd-yulin
s-yar-waman;
,
dg-
as s-almasha
f-ayrtt-anns6
n-ntt amm-in
ud-insi-s;3
ean7
s-uhazzam8
lassa
8
eamml9
ieadda,
n-ntta ean
ntta
dima-y-amm;
qli
da
hyld10
h-a--eaunan
si-issi
d-ubnai
an-tarkwin
al-laybr
d-^ubi
fi-
I.
a.
Dans l'assemble.
soir
de
:
vous avec
le bien (= bonsoir)
en
parla un
de
pass, il
souffle
(=
soufflant)
assemble?
d'Amer)
Ali
leur dit
C'est Mohand
train
ou
je
suis en
de
regarder
c'est
lui
ainsi encore
de l'eau (= qui vient d'irriguer); dans lui (= je le vois) avec sa houe sur l'paule ; avec une ceinture; la prire du soir est presque
qui remonte
passe,
enfants
dn;
il
est
ses
qu'ils
de l'irri
fumier, de la
190
d-unqas d-ufran
...
a-k-aggallay12,
t-tafsu13
sag-galla
la issrh,
t-tazras
nay
nay
dda
12 alh"mmwan,
alhrif15
nay
d-nabdu,
s-yusa ma
t-tamanzuku
yahhi16
d-ssahif,
rabbi
i-u-frah!
n-sann
qqrn,
sidi,
ula
t-timss, innass
uy-it17
sa
nay laa
3n-
l-ldwar!
si-dd-ilul18,
d-assib20,
amkinqar21
dg-s !
ya
u-emmi,
rabb-a-s-yus,
irn-as;
sag-galla,
la igga
20
ibhal22
hadd,
di-
ttulan
zar-asan
laesa itaddan
Igmae
n-ae-eaman.
issiul-dd
24
igg, inn-as
23
a
kkart-sa
coupe et
du bois, du labour et de la moisson (= de la culture), du binage ? Je te jure, depuis qu'il existe il ne s'est pas repos; hiver ou t, printemps ou poque des moissons, poque des produits prcoces et des produits tardifs! Quelle sant Dieu a donne l'Ou-Frah! On dit, monsieur, pas mme la fivre, on ne sait si elle l'a pris deux ou trois fois! Celui-ci, c'est un homme d'autrefois vritable! Combien ceci depuis que (= depuis si longtemps qu')il est n, il est ainsi avec ses dents saines, et la canitie comme elle a fait des marques dans lui (= comme elle l'a peine marqu de-ci de-l) ! fils de mon oncle, que Dieu lui donne, lui ajoute! Depuis qu'il existe, il n'a pas nglig la prire; depuis qu'il existe, il n'a t avare [de ses services] envers personne, il n'a vol personne, il n'a pas mang de nourriture illicite (au propre et au figur) et il n'a fait de mal per du
sarclage
sonne.
Les
retentit
dans la
mosque
prire
du
soir
Un
prit
la parole, il
(lui)
dit
Levez-vous
(=
en
(donc),
[gens
de] l'assemble,
qui
ira
en rangs
commun)?
DANS L'ASSEMBLE
191
ikkar flan
d-3fln; iqqim
win
d-winn
di-lzm"ea;
'n-thanut
hadd
n-u-si-
f-3rakkao2i
1),mad, h"dd
28 gga
ibbutrafy25
f-izarol dd-ssargan
gga
si-lq"hwa;
gga
lion
issan
issan
ddahhan; Uan
ittsumman26; Uan
l3q"hwa nay d-atti nay d-alhunglan27 ma harzam 'lq"hwa; akk y3gg d-matta ittula nay issyad yar-im'qqrn'n ittulan. im'jzyanan iqqiman id-san, awai w"lli-i; d-a-y-a n-sant
32
nay
t-tlaa
n-t3zmieain
rannin
n-ddrari
ibaedan
qli
si-lzm"e",
akk
imir-a ttafgan,
tVggan
lhass;
qqran
yir
ad-aodun
tt'ggan
tulak al-hb,
ikkar
fall-asan,
mmarwdlan
nay
ssusman.
nihnin am-min
tteaggadan
tteayaran29
yagg
sag-gseifan-
a-arwa-inu,
at-tirram
ani-g'bea,
aggH-nay
ani
ud-
f-iman-'nn'y
wani n'bl
ruha at-tafgam
dag-g'nurar nay
udmaun-annay ud-uggwid3y
40
afysam!
t-tuawin-annun,
3bzihan-s30
am-gga-nnun; mdag-galla
da
rabbi,
et Un Tel se levrent ; tel et tel restrent l'assemble ; l'un s'ap le mur, un autre est assis sur la tarakkabt de la boutique de Si Hmed, un autre se vautre sur des nattes qu'ils sortent du caf; il y en a qui fument; il y en a qui prisent; il y en a qui boivent du caf ou du th ou de la gallanga, si le caf est ouvert ; chacun de parler ou d'cou ter les plus gs (du groupe) parler. Les enfants et jeunes gens sont assis avec eux; pas un mot; part deux ou trois groupes de garons qui sont un peu loigns de la runion; plusieurs reprises, ils sautent, de plus ils font du bruit; lorsqu'ils se mettent soulever de la poussire ou s'insulter ou dire des gros mots, l'un des membres de la runion se lve et les gronde : ils se dispersent en courant ou ils se taisent. Comme les enfants crient en critiquant un de leurs camarades, quel qu'un de l'assemble se lve et se met les gronder :
Un Tel
puie sur
tranquillement
nous
avions
Allez-vous en, mes enfants, jouer plus ! Allez sauter sur les aires ou
votre
loin,
o vous voulez
ge,
nos visages
n'avaient pas
l'irrespect des
vous
Si je
ne craignais pas
Dieu, je
levs! Je
192
mma
wani
lliy
d-
amazzyan,
44
la-ttwaliy
inn'ss
yar-im'qqrnan
matta
rabbi
qqimay kks-asan
yal-lzm"e"!
lahya,
iqazzr-san31
u-bark,
a-u-gaddin al-d-ad
ad-arnin
(a-u-gaddain) !
'
ma
harnid
48
yr-s'n,
u-h"ttmirid
isbah!
gg-ihan
ad-3meairan32
ad-ammazwadan33,
am-min
ad-almuan
ad-ammahbsan,
ad-attsan
al-d-ad-anhn,
imar-din
ad-ruhan
f-img,n-ansan.
52
d-a-hyild 3i d-ai
an-maqqrnan
ttnuddiman am-ddrari
qlicc36
n-zik.
sahhran35
kar
! id-alli-n d-ai
ai
yannan
d-wai
eaggsdan
yallan
di-lzdihan
yar-san;
ud-3ttnahsman38
ud-
56 "ttaggwadan si-r%bi
rrgan-dd
dag-gid?
me rappelle quand
personnes en
train
de
j'tais petit, jamais je ne m'approchais des grandes parler et je ne m'asseyais pas prs de l'assemble.
que
Qu'est-ce
que
c'est
cette
enfance visages
t la pudeur, il leur
a verni
les
Un
prit
Laisse-les donc, fils de machin! si tu continues ( les attraper) tu fini avant que ce soit le matin de bonne heure; laisse-les se chamailler (se dire des sottises) et se prendre bras-le-corps, de plus se
n'auras pas
frapper
jusqu'
ce qu'ils soient
fatigus;
ce moment-l
ils iront
se
coucher
tranquillement.
envie
que
Crois-tu
que
comme
les
enfants
La
et
nuit
dernire,
c'est peu
(ironiquement)
des
et ce qu'ils se sont
insults
pendant que
lien de
parent
des femmes,
sur
n'avaient pas
nant
honte,
laissez- vous
les terrasses, les coutaient (litt. entendaient ) ; ils ils ne craignaient pas Dieu ! Pourquoi donc mainte vos enfants sortir la nuit?
DANS L'ASSEMBLE
193
ngg-h3n
naeya!
neaggad
fall-asan,
a
nanhd39,
nud,
! mmh,
rabbi,
mmh!i2y>
da-han-islahi3
rabbi
gga a-han
iqqaran,
imir-a
mdag-galla
mma
di-lgamae
ttkarraran
isurrasin-ansanu
hi-ggai5
iqarran,
ma-yf
u-ttharrasam-sa
dag-san
ttdl'o
nay
64
d-dkyuligi?
ieni
d-ai-nssan
mmi-s
mamk-h-a-s-nini
ug-gkuligii6
.
qqran
issan aearab.
iqqr
m-muhnd-anny issan
,
ad-ikab
s-asrah,
s-h-ad-ssqriy
arwa-nnay ;
n3eya
ean
ula t-tazbib
eyay
72
mai s
h-a-san-t-id-ayay ; ad
n-wussan
tt3meaddabayi7
id-"n-wansibi8-
annay nay
si-h-a-dd-dagar
al-d-at-tans,
a-dd-nssili
di-sbsa !
t-tmanya
tiuga n-tsar
t-timzzyanin
Nous
sommes
fatigus ! Nous
eux,
nous
[les] avons
dissuads, nous [les] avons frapps, nous les avons privs de djeuner, de dner, nous les avons attachs, nous en avons assez; nous en avons marre, fils de mon oncle paternel, grce, Dieu, grce!
si
Ceux qui vont l'cole coranique, s'ils taient comme il faut (litt. Dieu les rendait comme il faut) alors ils seraient (litt. les voici) maintenant la mosque revoir leurs sourates. Et ceux qui vont
l'cole,
ou
pourquoi ne
celui
pas au matre
de l'cole
coranique
ne
Comme si nous savions comment le lui dire au matre d'cole! On dit qu'il sait l'arabe. Le fils de notre Mohand dit qu'il sait crire en arabe, mais qu'il sait pas le parler.
Ensuite
Ou-Ali, le fabricant de
n'ai pas
moulins
bras,
prit
la
parole
:
mme
Moi je
de
quoi
donner de l'instruction
avoir
mes
enfants;
de quoi la leur acheter; en peinant avec mon parent (par alliance), depuis le lever jusqu'au coucher du soleil, nous n'arrivons pas monter (mettre sur pied) en sept ou huit jours une paire de moulins ( bras)! Et encore ce ne sont que des petits!
une
gandoura,
je
n'arrive pas
194
saqra
arwa-nnak;
i-arwa-nnak
ieani
ad
nasnn qaee
ntaq'lani9
ai
in-asan
76 ssi'.ag1',
ad-aggan s"kk
yudan
ad-ulan; s"kk
'qqrd
u-yar-san-s
n-tazhihin,
'tt'ggid-han
tt'm'zzqan50
adugan-'rsan51
dug-g"hrs52
d-wafag !
ug-gagg53
aqlaq ! aqlaq
idass f-iudan,
natta
iggymm(a)
54
80 ad-iraea
yr-imn-%nns
!
ma-yf
u-han-tazzead-sa
hi
u-ma-k
t-tarwa e-eammi-k,
ssiagg1'
? 55.
eli-nnay,
sslah-3nnas;
ud-
84
'ttsahah-s56
fall-as;
fall-sn
a--ain
baba--san,
ud-
am-min
ihs ig-san;
di-is 'n-addar,
57
attshah-sa
nacc,
a-lzmaea,
lahhrm
al-lahlal
u-dd-attfay
ttaglah- ma
88 mammi, sug-gwass-a,
zamray7
ikkar flan d-afln d-winn 'd-winn
zz'ean
arwawin-'san;
Comme
dit de faire instruire tes enfants! Comme nous t'avons dit de dire tes enfants s'en aillent d'ici et qu'ils laissent les gens parler; toi tu dis qu'ils pas de gandoura, toi tu les laisses dchirer leurs haillons dans des
si nous
t'avions
tudi;
jeux brutaux
Regarde,
lui,
des gens, il
ne se regarde pas
(litt.
il
refuse
ton frre, ne les chassesd'ici? Notre Ali, maintenant, est grand; il a sa raison; je ne m'occupe pas de lui; les enfants de mon oncle paternel, ils ont leur pre; il agit vis--vis d'eux comme il veut; mme si nous vivons ensemble dans une mme maison, je ne m'occupe pas d'eux aussi. Moi, gens de l'assemble, illicite du licite, [si] je trouve mon fils, tu pas
Et
partir
d'aujourd'hui, ici, il
si
recevra une
correction;
de plus, je le
sus
pendrai
je
et
peux.
Un Tel
Un Tel,
celui-l
et
celui-l,
se
levrent
et
chassrent
leurs
DANS L'ASSEMBLE
195
hadd
92
zzag-san
t-tah'mhumt58,
tanfusin60
wahhad-san;
timzargn61
zik
tt'maeawadan59
nay
gryn
; ntt(d)
al-imir-a
Uan
im3qqrnan
nanna--san. 96
yudan
san-itteawadan
tinfas
am-dadda--san
nay
d-
am-min
ttulan
di-lzamaea,
annak
wHlan-dd
si-
Igamas
gga
gga
ittazallan; d-lassa
anabdu
ai-zzulan;
ggin
di-lgamas
dakkaran.
bdun
yur,
d-nabdu;
:
ddrari
ttiraran
oo tt'm'rkddan
annak
di-ziri;
ttiraran
yagg
zzag-san
ittayrirri62
imma hanna !
matta
baba hnini !
matta
ss-yuyan,
iss-k
a-y-a-h?
/
: yalla n-nsant
104
wani
s-slin
ai-alzmaea,
issiul-dd
igg
zzag-san
li-s-id
day
t-tyirdamt
a-s-iqqsan?
imir-a
d-a-y-a
gnrent
(des enfants) s'en allrent, les autres s'loi derniers se runirent en groupe et parlrent de leur ct; autrefois, ils se racontaient des histoires ou ils se posaient des devinettes; mais jusqu' maintenant (compris), il y a des adultes qui leur racontent des histoires comme leur grand-pre ou leur
enfants;
eux
ces
grand'
mre.
Alors
mosque
que
l'assemble,
c'est
voici
que revinrent
de la
la
prire
du
ils avaient laiss dans la mosque ceux qui craignent Dieu le Coran et prononcer des litanies. La lune se levait peine; c'tait le moment des moissons; les garons se mirent courir (de droite et de gauche) dans le clair de lune; ils jouaient entre eux; alors qu'ils jouaient, voici que l'un d'entre eux cria fort :
de
faire;
rciter
mre
chrie,
qui
pre
chri! .
Qu'est-ce
.
te prend
? Qu'as-tu ? (litt.
quoi
au moyen
de
toi
ceci)
Lorsque les
gens
eux
dit
Par
Dieu,
? Maintenant
7.
196
ag-gallan
di-luq-ai
yar-s;
6i
.
'n-t'm3gra!
assau63
yar-s,
a-yudan!r>
mmarkadsn
hadd
yann-as
108
salladat-t-as
hadd
yann-as
ymut-t65.
hadd
112
ma
yann-as
Ma dug-gdad
a-s-aqqas,
d-a-y-a ag-gsahlan,
salladatt-
as, 'dd
mussam-t66
qbl-a-s-yali
ssamm
ug-geazzam;
layqtt-as-add
i-u-musa
illan
si-lhwan
l-hisawa.
116
mag-gmas67
wagg?
d-ammi-s
ieni
n-u-lhamra a mi
haqs yirdamt !
n-t3yirdamt?
da
hugg"dam
ad-imma si-yusi
da
u-3
gammnam-s wani s
'qqs i-baba-s
allafeat
a-
am-yilf
il n'y
a qu'eux
(les scorpions)
cette
poque de la
moisson!
Allons
auprs
de lui,
gens! .
Ils
accoururent auprs
une
de
.
Faites-lui
autre
incision
Un
dit
:
.
Couvrez-le
autre
Un
dit
Si
c'est au
doigt
ou
que une
le
scorpion
l'a piqu,
c'est
tout ce
qu'il
de
lui
plus
facile, faites-lui
au
monte
cur
poison
ne
qui appartient
la
confrrie
des Assaoua.
Qui est-ce? C'est le fils d'Ou-Lhemra qu'a piqu un scorpion! Comme qui dirait vous craignez qu'il ne meure de la scorpion? Ne vous rappelez-vous pas quand une vipre a piqu
piqre
du
son pre?
DANS L'ASSEMBLE
120
197
(ou
rrih68
am-ilf)
ma
hg-as-! d-afs}h !
wani
aqqas
yuli-d
sag-g'yzar
d-ashih
d-allafea
ta
s-iqsan
d-alafsiu
an-ttidtt
! 69.
s-iqqsan ag-gamman
qqr'n
!'
.
124
ddard'qan70
v
yudan s-tds,.
-
ak
d-all'fea-a-y-a
n-ssarr a
s-iqsan
mma
t-tabahlult
nay
d-addsawi
is-s.
wa
tt-id-inyin
iqqar ifaf-annas
d-ifif
n-'llafea;
nacc,
128
a-sidi, u-h-3ttm'nay-s!
mbaed ag-gassan
ad-issarks71
ikarkas-
'nn's,
ud-sran-sa quh
a>3h ma a
di-ddufa.
a-hant-a,
yir
Ma
n-ntta wi
sus3m
inid inna-t.
ncc, a sidi,
aggau,
ddrari,
Ikarta
h-a-an'hwa
zaedud?
132
mahray
3qfal72
si-ulak-annun u-lli-la
d-alaybar
la
al-lyiran
ula
d-alqahwa
ur-
Elle
elle
ne lui a rien fait du tout (litt. voici lui comme un porc un peu ce le lui a fait ) ! Quand elle l'a piqu, il est remont de la rivire sain
Celle qui l'a piqu, c'tait vraiment une vipre! On dit que c'est la vipre qui l'a mordu qui est morte! . Les gens clatrent de rire. Quant cette vipre qui l'a piqu, ou bien c'est une nave (une imb cile) ou bien ce sont les imprcations du mal qui en sont la cause. Celui qui l'a tue dit que sa tte est une tte de vipre; moi, mon sieur, je ne le crois pas ! Comme il sait mentir ! Ses mensonges n'ont absolument pas de pareils au monde. Non [ ]. Allons, enfants, qui descend Zaatout ? Moi, monsieur, j'en ai marre de votre parlotte et de la poussire des Grottes (nom du lieu) ! Le caf mme est ferm, il n'y a ni cartes ni dominos; il n'y a que de la conversation qui ne convient pas (= sans intrt); il n'y a de conversa tion que sur des vipres, des serpents, des scorpions, etc., et propos sur les gens (= mdisance).
et sauf.
198
136
issiu3l-dd
ugir,
a
igg
sag-gmaqqrdnan, inn-as :
ugir
mammi,
! rufy
id-al-layruz
at-ty"rrzam73
fiman-'nnun, di-zaedud nay ani hahsam (ou : ani ahsam, ou : ani hhsam<ani hahsam), agg-anay an-nula f-usarin140 annay;
kanniun
en
d-im3zzyanan,
am-kanniun,
ruh
at-tazham7i
f-
iman-annun ;
n-isalaun
wani
lliy
lliy
dima
s-alqatt
d-sann
d-3ssas
s-ssib,
al-lahrir
d-anngb
d-warkas ittzanzin75,
;
al-lahrir
d-wag-gattfuhan76
h! imir-a
n-san
ihf
d-
iymas
udunt,
d-a-y-a
nay
t-tlaa
n-lzuran77
ag-gaqqiman;
ula
ifaddan
nahsussman78
iyallan, eyqy
elih
ass-
ad
ttfay is-san
d-ae"kkwaz !
imir-a,
148 wa-sallam);
u-gg-iqqim akk
d-a-y-a
n-sslat
f-annabi (salla
(ou
:
ass,
iniy
ass-a
d-ass-inuy
inu)
idan nay
mmuay;
am-t3mss
z-zat-s
yuy-aggi
usaeeal79
abdu
3nniy
t-timss
ittayan
yudan,
ihh,
li-s-id
an-nttat,
152
t-tarzazatt80
t-t3mss afi-ihsan!
Prit la
parole
Va,
mon
fils,
! Va
avec
Zaatout
vous,
vous comme
ou
bien
o vous
la jeunesse dore, que vous vous pavaniez voulez; laissez-nous parler de nos vieillesses;
allez vous amuser
tes
encore
jeunes,
votre
vous,
soie,
un voile
avec une
chaussures qui
mouchoir
de de
bon;
sont
tombes
genoux sont
faibles;
il
maintenant la tte est blanche de cheveux, deux ou trois chicots qui me restent; mes mes bras, je ne peux pas prendre avec eux mme un
hlas!
sauf
la prire [d'Allah] en faveur du Pro loin de la mort) ; chaque jour, je me dis : ce jour-ci est le mien (= celui de la mort) ; avant-hier ou avant m'a pris une grande pousse de fivre, peu s'en fallut que je ne mourusse; elle me commena d'abord par du froid, moi je croyais que c'tait la fivre comme la fivre qui prend tous les gens; hlas! ce n'tait pas elle, c'tait la tarzazatt (litt. le frisson ) avec la fivre des os.
Maintenant,
(= je
ne me reste que
phte
ne suis pas
DANS L'ASSEMBLE
da
199
add-iggwi
d-a-y-a,
a-
am-mag-g'harram
ula
rabbi,
ihf
156
an-tissagni81
ma yudu"-ggi
dag-g'mi;
mi
d-aggau-inu
t-taqannus
"n-"y i
ssbarday
si-amaddi82
t-tam'ss
8*
issmahlazan83
ul-inuy ? dag-i
ahuli
160
d-alfazar;
amyar
sakk^u,
yattiy
fall-a
[rabb
n-nacc
aelau,
rniy
masskint85,
a-tt-irham,
irham-anay], arniy
t-tarzazatt
ihabhab88
arniy azaril,
raffad dag-i
164
anaffad87
al-wani
yid,
imar-din
ttsarsur89
lahhram90
w"lla-ggi-dd
s-alhummwan;
!
harrasay93 at-tinid
t-t'n'zzak-din,
168 a-gg-iddzan
sabhay-add92, s-uzdud;
d-hadd
ilisan
wani
dd-dagra
tfuk,
b-assif
Pensez-vous
visite?
Pensez-vous
une pointe d'aiguille dfendue par dans la bouche; pas mme mon neveu qui vit de mes champs et qui j'ai donn mes chvres garder et qui, de plus, en vit, pensez-vous qu'il m'ait apport mme un pot de lait pour en rafrachir
chose],
qu'elle soit
ne m'est
tombe
mon
cur?
Depuis la fin de
je
l'aurore;
que m'a soit
me suis couvert
ma
laisse
c'est la fivre qui m'a secou jusqu' de mon burnous, j'ai ajout une couverture femme, la pauvre (que Dieu lui soit favorable et nous
l'aprs-midi,
favorable),
comme
et me
j'ai ajout un sac double; j'ai ajout une natte; moi, je tremblais en haletant ! Le tremblement de fivre me prenait jetait violemment; comme cela jusqu' ce que la nuit ft avance;
elle revint
ensuite,
moi avec
la
chaleur
(=
leur);
versa
ensuite,
la
sueur commena
plus
couler
par
de
corps;
la
sueur
tra
la gandoura, de
mouill!
le
burnous;
l'illicite,
mme
le burnous dirais
soleil
tait
Le lendemain
matin
je
me
les
os avec un
pilon;
lorsque le
comme
lev,
c'est avec
beaucoup
de
peine
(litt.
de force
cela
de
200
am-ma
"fT-a
zamray
zbady-add
iman-inuy
afanzal9i
al-lqahwa,
al-lqahwa,
t-tgarzumt-inuy
ntta am-min
aqqyr
s-fd;
swiy
sday95,
[an-waman];
172 annak
ncc
d-a-y-a
ud-giy
illan
"n-ueddis-inu96
s-waman. nacc
am-ma annak
ihf-inu izallag98;
uy-add
d-am-min,
qaee
s-iriran99;
rriy-add
dug-geaddis-inu;
a-gg-isaman100,
w-alah mdag-galla
da
ud-illi
176
d-u-hmada
addar;
swiy,
ncc
d-ahlad halday
ad-ili azgan
annak,
uggwi-ggi-d
arniy
n-t'gassult
d-asammam;
annak
swiy.
ssabannay101
180
d-ai-din ai
; ;
imar-din shussay
yawi-ggi
irfad
uth-
fall-a
d-ids
rrih
unazgyum-din102
unuddam103;
si-amrig
an-tiyattan
al-wani
isadda leasar
s-iman-inu
abdu
184 qli.
zik, rrih ma
dag-i,
d-osammid
ce
[que] )
de
environ
que
sche
soif;
bu
ne
j'ai pu me traner jusqu'au caf. Et ma gorge, elle tait j'ai bu une tasse de caf, mais je continuais brler; j'ai une bote [de conserve] et demie d'eau; voil que mon ventre
fit
que
d'eau.
comme cela voil
que(=
Moi
je
fait
tout
d'un coup),
ma
tte
tourne; moi c'est comme cela (= cependant,) ma tte m'emporte comme jusque l-bas; je frappe avec des vomissements (= je vomis); j'ai vomi tout ce qui tait dans mon ventre; par Dieu, si ce n'avait t le fils de Hmada la
qui m'a
conduit, je
n'aurais
moment o
j'arrivai
voil que
moiti
d'une
outre que
j'ai j'ai
encore
bu.
C'est
tout ce
bon;
ensuite
tait
la
bon
depuis la
sortie
alors que
mme
le
soleil commenait
je me suis tap un des chvres jusqu' bien aprs Yeasar jaunir (= rougir) ; ensuite j'ai senti moisomnolence me prit;
sur
que
cela se
desserrait
un peu
moi.
Autrefois,
rien ne
m'influenait,
que ce soit
la fivre
ou
le froid
ou
DANS L'ASSEMBLE
201
nay
d-annahwa; imir-a ai-din yallan issh3ld-aggi amattgmt; karkamy105 ud-iqqim dag-i ak d-arrih; usray, !
188
haqqd!
c-cakk
kamm
nay
iuzran,
hmad?
w-
*h, d-dadda-k
s-sann
u-gg-yuzir-sa
s-la-bas;
ya-rabbi
nay
n-'saggusa;
'ntta
ilul-dd
192
dug-gsuggwas 3l-lqhad,
din
ai rgin
dug-gsuggwas al-laz,
si-mur,
wani
asuggwaz-
aeaggio
n-ah-frah
yua
luba,
rabb-a-yan-issar
zzag-s;
dai
qlic
ag-gammuan,
asuggwaz-
din,
196
sag-gy'udan
?
ssifil,
izarrd-aggi106
wani
dd-yudaf
yar-i
lhakam d-bu-easrin
n-suggusa;
yar-i
ntta
sna; imir-a
ma
ad-ili
hamsa
u-manyin
lulay-dd
dug-gsuggwas
a-dd-asan yar-i
m-bu-shit,
ad-ili
imir-a
en
ktr-
^n-wam-min;
200
tsein
nay
akr;
ad-ili
tt'gammny
manya
imir-a
i-baba-k
u-dd-ilul-s ;
yar-s,
'ntta, imir-a,
u-sattin.
n3qrb
an-narhal;
nusar
'nkarkam;
u-yan-iqqim
d-a-y-a
la
je
n-salat
f-annabiy>.
n'importe quoi me
fatigue;
vieillis
maintenant,
fait
atteindre
(litt.
le
souffle
la mort; il ne ) ; je vieillis,
beaucoup.
quel
A propos,
ge as-tu,
oncle
Hmed ? Qui
est
le
plus
vieux,
(de
pas
vous
deux), toi ou mon grand-pre (que Dieu lui soit misricordieux !) ? Non, c'est ton grand-pre qui tait l'an; mais il ne me dpassait de beaucoup ; par Dieu, [ peine] de deux ou trois ans ; lui, il est n
dans l'anne de la scheresse, et moi dans l'anne de la famine; c'est cette anne-l que beaucoup d'At Frah ont quitt le pays, quand a frapp la luba (que Dieu anne-l, parmi les
nous protge
que
sont
morts,
cette
anne-l!) Lorsque l'administration civile s'est introduite, le hakam m'a enre gistr comme ayant 20 ans; maintenant, j'ai environ 85 ans; mais, si je
gens!
(=
combien
dans l'anne du bushit, j'ai maintenant plus que cela; j'aurais 90 ans ou mme plus; je me rappelle que ton pre n'tait pas n; il a lui, maintenant, environ 68 ans. Maintenant, nous sommes sur le point de dcamper ; nous sommes trs vieux, il ne nous reste plus que l'invocation (de la prire de Dieu) sur le Prophte.
suis n
environ
202 204
hamd u-qsam,
am-min
ittula f-usarin
:
t-tzammr-3nns
107,
bbiy-as
amam
dag-gadmran
i-eammi
hmad,
m-
id-agg d-usardun.
d-usardun
e,n
u-barky?
aman-nny
ahant(o)
adacca
qli n-ilgan
n-targwa
a-
udran108
amur;
eyay
wi
h-ad-afay
hamsa nay
satt
n-tam3ssulin,
an-nssu
is-sant
irzan.
haqqa wi n-nasnin
h-a-nibdu;
n-n3snin
nay d-ah-mahluf?
yahi109
ag-g'llan
d-yid?
ysr-J, a u-eli,
ad-ili
sant
a-u-yan-gan
am-
216
ddur-inn
t'm'ssulin
ieaddan;
cin-anay
nay
t-tlaa
n-
yr-wansar an-tfuk.
t-takffar110
lahhram
u-hn-itt'bbi
hadd fall-a
qabl-ad-
salkay
m,
izarr
mamk
awal-ya
di-mass
n-ssamma-ai
220 yahhi!
Uan
u-san-ittaezaba112
yudan,
sidi,
d-a-y-a h-wagal
Pendant
quelqu'un
que Hmed ou Kacem parlait de sa vieillesse de l'assemble prit la parole et lui dit :
et
de
sa
sant,
Je coupe la parole mon oncle Hmed, quels sont les noms [des tours] d'eau de Tafoghalt, cette nuit? Cette nuit-ci, c'est asardun! C'est simplement asardun ? [alors] notre [tour d']eau ce sera demain, non, aprs-demain; nous avons quelques pieds de piment et quelques rigoles de tomates qui sont fltries et qui penchent vers le sol;
je
ne peux pas trouver quelqu'un qui nous prte cinq ou six mesures d'eau pour que nous irriguions avec elles les champs. A propos, qui commencera ? Est-ce nous ou les At Mekhlouf ? N'est-ce pas nous qui sommes de nuit? Attention, Ou-Ali, qu'ils ne nous fassent pas comme le tour prcdent; ils nous ont carott environ deux ou trois mesures aux premiers rayons du soleil! Par ce qui est illicite et par ce qui est dfendu, si quelqu'un me sup
prime
[l'eau]
par
avant
que
j'aie
eu ma
part, il
verra a
comment
Surtout
le feu de
cette canicule
! Oh ! l l! il y
DANS L'ASSEMBLE
203
'n-yudan;
dima
ani
qqimay d-anaggaru
di-issi,
n-nacc
di-d-dattas !
dag-g'mar-din
224
gga
dug-gwaru,
wi
ysr-
ittulan, inn-as
k-yukran imir-a-y-aman-nnak ?
wahh?d-ak wahh'd-ak
wi ss-izkk3ran?
228
ya
b-allah, ya eudi b-allah! sag-gyudan illan am-skk! ani dd-nula f-faman, abdu akkar-ok-add azannak, ibdu iknaf115 issabafburlli ilf-ai, ibdu itthabbad di-ulak;
eudi
ennas
wul-
f-faman !
ziy
a-sakk-a
232
dagg
yalf iga
rabbi
d-ilf; wi-s-ila-) an
a-y-ah?
syad
dug-g"darzi116 iga
yar-k
rabbi matta
u-dd-attankkaray
sdy3d
tazarrad
dug-g"hallufi !'
si-lazmaea :
236
yagg
qim
a-y-a-h
susma
a-y-a-h
aneall
ssitan,
a-yudan
le bien
qui
d'autrui;
trinque!
chaque
fois
que
je
suis
le dernier dans
l'irrigation
c'est moi
A
assis
et
ce
moment-l,
prit
la
parole quelqu'un
l'cart dans le
ceux qui
coin
de la
place; il
fumait,
:
coutait
parlaient; il
lui dit
? Qui donc t'a vol seul ? J'implore l'aide de Dieu, j'implore l'aide de Dieu contre des gens comme toi ! Chaque fois que nous parlons d'eau, tu commences devenir fou, ce
Pourquoi
maintenant roul?
(=
donc)
ces mensonges
ton
eau?
Qui
t'a
Pourquoi donc
t'chauffes-tu tout
porc se met
brle
sur
baver, il l'eau (= il
tu es
se met a
une
son cur
Mais
l,
porc que a
Quel
adarzi que
Dieu
fait
adarzi
pour aller
toi, tu
verrais ce
a fait porc; qui est-ce qui t'a parl? ! Par ce qui est illicite, si je me levais que je te ferais! Quel porc!
Dieu
Un de l'assemble
Tenez-vous
tranquilles
a.
gens
204
Sarka
aneal
i-ulak al-leih;
ssitan
ad-iruh
yudan
fall-un !
imir-a
kan-yuyan ?
,
240 ula
ya
ttamhasssam117
zar-yudan
imhalldan
gginn
d-insiban;
illan
barka i-ulak
la
r'bbi
la
nn'bi!)>
244
imar-din
al-lqahwa.
mmarkadan-'dd
ddrari
ttiraran
f-idis-
yagg
si-lzmaea :
ugir a
ddrar(i),
si
rabb
-un-dd-igar
v>
aidin
Y ud-iqqar
hadd!
ugir
248
dag-galla
at-tattsam,
wani
saha118
hallam
la hzrim
yudan syed
ttamqasaran?
a--ieadda yid
f-yid
i-ddrragg
al-luq-ti.
lliy
am-nihnin, d-imir-a
a-nacc-ya
ttharhuray! ugir
si-emumi-wan
! y>
ittamqasaran f-faman
yar-wan :
252
issiul-dd yagg
lahhram
si-gga
u-dd-attankkaray
ssragay
zzag-wan
Assez de Qu'est-ce
arriv,
tez
gros
mots; les
gens
coutent, ils
maudissez
tmoignent vers
ne s'occupent
de personne);
Satan,
qu'il s'loigne
? Votre
tour
en
d'eau
et
vous
chamailler,
outre,
dans l'assemble
entre gens
apparents;
assez
Un Tel
Un Tel
sont
frres;
Dieu
alliance;
de
enfants qui
jouaient
prs
du
caf.
! Que Dieu vous lance ce que ne dit personne le malheur) ! Comme si, depuis que vous existez, vous n'aviez jamais vu des gens se disputer ! Allez-vous coucher, voil que la nuit est trs avance! Qu'est-ce que c'est que ces enfants de maintenant! Quand j'tais comme eux, parefl moment j'tais en train de ronfler; allez-vous en! Respectez vos oncles!
enfants
Allez- vous-en,
(=
Prit la
parole
un si
de
ceux
qui
se
disputaient
propos
de l'eau
sortir
Par
l'illicite,
je
me
levais
pour aller
vous, je ferais
de
vous
DANS L'ASSEMBLE
205
layass !
ugir
abaqla
d-albaqla119
h-a-kn-ahyawi !
wallon
..
imar-din
256 wahhad-san.
wahharan120
ddrari
sag-gargazan;
ttiraran
yagg
si-lzmaea :
matta gg-ihan
imir-a k-agin!
yaeni
n-nihnin
a-k-iggwin
aman!
an-
u-bark
agga-argaz-a
ma-h-an-nahwa
lazmaea
260
zaedud; osan;
al-wani
agg-aggi
sug-gnuy
"n-waman
d-umhasam121
falltssud
yahi122
ttugg'"-a-y-a
taeyad mani
a-un-igg'"i
h-a-han-tagarad;
ffudan irzan-nnak,
li-s-id d
264
d-asant;
yahi sa
d-sant,
ntta
matta
dag-s
s-iman-'nnas
d-a-y-a ha
"A-
umur-annas
imssulin-din aqqrad
yuggw-ak-hant,
ulla
!
a-u-dd-dusid
268
fahmad,
la
colre
(= je
Partez,
ils
que
la baqla
et
la
baqla
leur
vous emporte!
Alors les
ct.
enfants s'cartrent
des
hommes;
se remirent
jouer de
Un de l'assemble
Qu'est-ce qu'ils t'ont donc fait ? C'est sans doute eux qui t'ont pris eau? Laisse-les donc! Viens donc, cet homme-ci (= toi), descendons l'assemble de Zaatout; dlivre-moi de cette dispute d'eau et de ces contestations son sujet; tu sais bien que le tour pass tu as irrigu satit ; tu as irrigu, tu as irrigu jusqu' ce que tu ne puisses plus [trouver] o faire aller l'eau; si tes champs ont soif, ce n'est pas parce Mekhlouf vous a enlev une mesure ou deux; tu sais bien que mme s'il
ton
qu'Ou-
deux,
quelle
importance
est-ce
que
cela a? n'a
De plus,
ce n'est pas
lui
qui
les
irriguer; lui-mme
dont
tu
irri
as
d'eau;
dis
qu'il
te
les
bien
que c'est au
dernier des
gens
du
As-tu
compris,
si
tu ne
viens
pas
206
id-nay,
ma ad
layih-ss !
n-u-mahluf-ai
agga
agg(a) !
agg-aggi
sug-gunamly124,
/
;
si-rakkab an-thanut
kkaran
id-
laa nay
rbsa
l-layruz, hwan
yagg
matta
zaedud;
ggsn
Izmaea
am-min
ttulan,
akk
ittula-d
ulak
-iwalaman,
276
dd-ittasawad nay ittula-d fyausiwin-annas nay f-matta iga d-matta h-ad-yag. issiul-dd yagg dag-gimar-din sag-gmazzyanan illan diranni ittaeawad-add
ssbaba :
qqrd
Min125,
a sammi
hmad,
rrih
la ittakk dg-ak
qabl
at-tasrad;
280 ai-din
ma
sag nasnin,
a-nasn-a amk
dd-nssaymai sslyam,
ddah-
qaee
gga
mi
akkray d-ishihan
zik;
284
"fiP'fud126
mdag-galla ean
da hazrim
a-san-dd-haldan
sask
di-sfh d-alhraf.
avec
nous,
de
cet
Viens,
viens!
Il le
prit par
le
bras,
boutique;
de
plus
se
levrent
racontait
avec eux
trois
ou quatre
l'assemble parler, de
ce
qu'il
chacun
convenait,
il
ce qu'il racontait ou
il
parlait
ses affaires ou
de
ce qu'il avait
fait
ou
ferait.
ce moment-l
Prit la
parole
(tant)
adultes :
Tu
as
dit tout
l'heure,
mon oncle
Hmed,
d'effet
d'o
vient que
nous,
peine nous
faisons pousser notre moustache, n'importe quoi, en ce moment, nous jette terre? Que te dirai-je, mon fils ? Tous ceux qui taient de mon poque taient forts comme le fer; si vous aviez vu encore ceux d'autrefois; les gens d'aujourd'hui, ils ne peuvent leur arriver la rotule en force et en
tenue.
DANS L'ASSEMBLE
207
hi
matta
k-yifn,
a-eammi
hmad, d
n-nihnin
ah-zik
nay
d-
n3snin ?
yhwl
mani
h-a-san-nhald ?
a-yan-yifan
f-
288 mya
l-ladwtf
,
dug-gag-gallan
qaee;
ah-zik,
yr-san
zzag-
afyanfuf127
yr-san
qallan
san gga
igin
amaemult128
annak
izra
sa
292
u-dd-ittw"lla-sa
quh
amur-ai
di-laewam
wani u-Uah
an-zik
t-taemutt129
bark
a-s-yudun gant
ig-gigg di-lers,
tsadnan
296
h-a-tt-yu f-agga
sug-gaz-din
iraqqsan,
raza-k!
tadswin;
ma
issan mani;
iqqim
ai
ad
l-laewam,
imar-din iyil
d
300
ttun yudan,
iulla-dd;
ntta
mnti
si-hewinin), ihald-ih-add
ntta
fad;
3nnas;
asant;
d-alai dd-yuli
n-ait-flan
annak,
isla i-sadnan
ann-asant
tis : yaqlaq a
iss-ma, h-
udu
aemutt di lers
! ; bdunt
ttdardiqant130
di-adsa.
Et qui l'emporte d'aprs toi, mon oncle Hmed? Ce sont les gens d'autrefois ou nous? Loin de l! O leur arrivons-nous? C'est eux qui nous surpassent cent fois en tout; les gens d'autrefois avaient de l'honneur, ils avaient de
la
force, ils
se soutenaient
entre
eux;
rares
taient
et
parmi eux
ceux qui
s'cartaient
de la
[bonne]
le
voie; en outre,
quittait
faute
dshonorait,
[le pays]
n'y
revenait
jamais,
de faim ou de soif. jadis il a suffi que le pistolet tombe des mains de X, au cours d'une noce, alors qu'il allait le dcharger sur celles qui dansaient, pour que les femmes se moquent de lui ; par Dieu, de ce jour, on ne le vit plus; il sortit [du pays], il prit le col et suivit son chemin, personne ne sait [vers] o; attends! On dit qu'il resta environ huit ou neuf ans, alors il crut que les gens avaient oubli et il revint ; mais lorsqu'il arriva la source (je ne sais laquelle), il eut soif; il descendit boire dans ses deux mains; juste au moment o il remontait, il entendit les femmes parler entre elles; l'une leur disait : 0 mes surs, le voil celui qui le pistolet est tomb dans la noce des Un Tel! ; elles se mirent cla ter de rire.
mme s'il mourait
On dit
qu'au
temps
208
ntta
t-tmusli isla
akaffir
ulak-dinn,
304
ikfr-add
ean
ma
ud-ttn-s!y>
iu.Ua
dag-g-'mar-din,
ttshan
u-llah,
iqqar-ak, hadd
izr-i
sug-gwaz-din al-imir.
yudn
"n-waz-din
tt'nahsman, li-s-id
133
am-gga
308
"n-wass-agg; irni
mbla-y-amansi abarrani
ah-zik.
d-alhurraf
ypgg
a-h-ad-aggan
hadd
dd-
nay
mbla-y-amakli
? d
a-h-a-dd-yas
yagg
u-h-add-iearrad13i
sag-gmataegganan
nay
yagg
312
sag-gyudan
manwala
? d
a-h-a-dd-yas sa u
umdukkal matta
yar-
imdukk"'al-ann'
's
mbla
ayarrast ?
yar-san
mi
h-
ad-yarsan,
itteawad-anay-dd
dadda
wani
lliy d-amazzyan,
al-laz;
iqqr
igg
"n-wass,
yus-3dd
yr-nay
umdukkwal
sag-gai-iyalliun-
316 ai135;
asuggwaz-din
d-asuggwas
am-min
3fi-irdan t-tsmh
t-tis 'n-zz'k
am-ma
n-inabga(n) 'n-izmran
Lorsqu'il entendit cette parole-l, il respira fortement et dit ujp, de plus il pronona un blasphme grand comme une maison; il dit : Ils n'ont pas encore oubli ! . Il repartit sur-le-champ ; par Dieu, l'on dit que personne ne l'a vu de ce jour-l jusqu' maintenant. Les gens d'alors avaient de la pudeur, de la honte ; ce n'est pas comme ceux d'aujourd'hui; de plus, les gens d'autrefois avaient le respect d'euxmmes; est-ce qu'ils laissaient quelqu'un sans dner ou sans djeuner ? Venait-il quelque tranger [sans que] l'invite l'un des notables ou une personne quelconque? Est-ce qu'un ami venait chez ses amis sans qu'on gorge une bte ? Mme s'ils n'avaient pas [un mouton ou un jeune bouc] gorger, ils lui gorgeaient une poule.
j'tais petit, il disait : Un de la rgion; cette-anne-l anne de famine ne nous le fasse pas voir ! ; ce moment-l, il n'y avait chez nous que deux ou trois galbas d'orge, autant de bl, une jarre de beurre et une d'huile et quelques misrables agneaux
Notre
grand-pre
gens-ci
DANS L'ASSEMBLE
320
209
ud-'gammanay-
di-lhus,
s
inn'ss
sann
la
la(a)
[dag-gmar-din
].
inna
am,
324
a
kkray
ggullay-as
i-mattu,
nniy-as
kkar
fall-
anna : matta amyar, a-s-tkuttad ug-garg,z ! h-as-nig, a-y-amyar? ad-'qqiman arwa-nnak a-hn-inay laz !
matta
h-ad-acan
anniy-as
yir
a-yan-uqqant
thabba-y-a
yir
'
n-tteam? n-irdan
kkray,
lahhrm-annam
ad
d-wa
s-
add3han a-u-s-t'gid
! da hhsad
dsan falla
yudan
nay?
328
kk'ray
ttfay-add wa
ittiqan sag-g'zmaran,
a
sskkay-as136
dag-giri;
irwa
uzifi-, ng-as,
narni nacca
sidi,
amansi
ug-g'mdukkwal, icca
137,
id-s
al-wani
naggiun
138,
imar-din
ir"ggwah.
332
mdag-galla
y$g139
d-ass-agg, d
sa
h-ad-izmar
igg
sa
tagg?
lahhram
h-ud-ittmatta nay
zzag-nay h-u-dd-igattu
ad-
ou
trois,
on ne sait
ce
moment-l,
je
ne
rappelais pas].
: je lui ait dit : Lve-toi, dit : Que lui ferons-nous, mon mari ? [veux-tu laisser] tes enfants mourir de faim ? Que mange ront-ils lorsque ces rares grains de crales seront puiss ? . Je lui ai dit : Que tu me sois illicite [par la formule du serment], c'est [un plat] de bl avec du beurre que tu es oblige de lui faire! Est-ce que tu veux que les gens se moquent de moi ou [non] ? .
Il dit
en
jurant
elle
Je pris le plus gras des moutons, je lui tranchai la gorge ; je le dpouillai, fmes dner l'ami, monsieur, il mangea et fut rassasi; de plus nous mangemes avec lui jusqu' ce que nous fussions rassasis nous-mmes;
nous
ensuite
il
s'en alla .
Si
c'tait
aujourd'hui,
quelqu'un
d'entre
nous pourrait-il
sa vie
faire
cela
Par le
lahhram,
ou
le
ciel
tombait sur
la terre! [= je jurerais sur la tte de ce qui d'entre nous ne le pourrait, mme s'il risquait sa
210
uzanna
f-'mur !
a-y-a
d-assahh
nay !
336
u-qs'm
h-i
wi-din
f-tteawadan
sag-gah-zik
inyin
mammi-s
ddikks-
ikksan
tssamdi
! iqqar-ak izr-i
ih-add, ig
340
f-idmaran-ann's,
iqarrasli0
fall-as;
iqqar-ak
matta
inn-as
amai
: dag-'k
la
dug-g"mai,
141
a wa
ur
anyassin
d-
nay
d-alqimt-ann's
nay
/ izwi-
s-wudam
al-lbarud,
iny-i; iqqar-ak
sug-gwaz-din
igg
ma
iwala
yar-'mai-
dinn,
344
si-arwa-nn's
t-tarwa n-tarwa-nn's ;
t-ta
t-tyaritt
"n-wl 'n-tid'tt!))
inn-as 'hmd
susm
u-qs'm
a-y-a-h!
wi-din
li-s-id la
t-tyaritt
ssnan
"n-wul!
yudan
"n-waz-din
348
ttameaddaban
bas,
alqimt
"n-wagal-
ud-hammalan14,2
ans'n,
a-san-irulj,
ihf
an-tissagni
sug-gwa
lan !
mme si
le
ciel
tombait sur
la
terre].
Quelle
avarice et
quelle
scheresse
du
Un
prit
la
parole et
dit Hmed
ou
Kacem
Et celui-l parmi les gens d'autrefois sur lequel on raconte qu'il a tu fils qui avait cueilli une figue d'un figuier commenant peine donner! (il te dit), il le vit la cueillir, il paula son fusil, il le visa, (il te dit), il lui dit : Dans toi, pas dans la figue (= je prfre que tu meures plutt que de perdre la figue), toi qui ne sais pas ce qu'est une figue ou sa valeur! . Il lui tira un coup de fusil et le tua. (Il t'a dit), depuis ce
son
jour-l
ou ses
personne
ne
s'est
approch
ses
enfants
Hmed
ou
Tais-toi!
de la
scheresse
de
peinaient pas
beaucoup; ils
savaient
la
valeur
de
d'aiguille de
ce qu'ils
"possdaient !
DANS L'ASSEMBLE
211
inn-as
ak
igg
si-lazmea :
d-asahfadli3
d-wa
r'bbi
iny\n f-famai!
yahhi
ud-iggwid
la
352
si
l
la si-nn'bi;
nacc
j ar-i,
ah-zik,
ud-ttaggwadan-s
si-rruh.
inn-as yigg
h-i
wi-din qqran
indal
mammi-s
n-u-ma-s
bas
a-s-yawi
irzag fall-as azdok! ha-qqalUi, a eammi hmad, ig-gah-zk-annak, di tqqrad d-a-y-a l-lhirl ini mani h-a-san n'hald dug-gwa ur-nyahli,
lujatt? indl-i iddar ! iqqar-ak,
o-k-iniy
: aihih
inn-asan
360
eammi
hmad
a
matta,
h-a-un-iniy,
ntta
larwah,
t-tidatt,
dag-galla d-ai
qallan gga
ttaggan
oit-wass-a
am-nhnn,
mma
a-han-
irragan
abrid.
364
ni
Tuer pour une figue! Quelle [drle d'Jconomie! Il n'a craint ni Dieu le Prophte! A mon avis, les gens d'autrefois n'avaient pas peur
d'assassiner.
Et
celui-l
qui,
dit-on,
(il
te
de lui
ravir
l'hritage !
tu ne
Il l'a
enterr vivant!
Tu
vois,
mon
dit), il a plant sur lui un palmier! oncle Hmed, les gens d'autrefois dont
nous ne
dis
[plutt]
:
l (= que) Assurment .
:
les
atteignons pas
dans le mal,
Que
naient,
gens
enfants, les gens d'autrefois tuaient, assassi ils tuaient pour le droit, presque toujours; si les d'aujourd'hui faisaient comme eux, rares seraient les gens qui sortent
vous
dirai-je,
mes
c'est
vrai,
mais
du droit
chemin.
212
issiul-dd yagg
sslayam,
sag-gmazzyonan,
u-qos'm :
omk
ean
dd-issaymai
inn-as i-hmad
matta
h-a-k-iniy
at-tili
li-
hannid,
:
h3md?))
inn-asan hamd-u-qas3m
di-lwoq-dinn,
ttamsanyan zar-asan
laeras
am-min
yan-
dd-'ttaeawadan
gga
yir
dd-kk'm
i-ddult
sant
al-laslam,
ma
ud-
ad-mlaqqant
al-lagwfalli5,
ma
ma
Uan
d-iqdiman;
lasras-dinn
ma
imsf3ranli7
didahla,
376 ma
akk-algfelt
Uan
obrid-ansan;
Uan
is,
inin
gga yigian
i-gga
f-3lh3wais-
annun,
agram
sslah-3nnunt,
aggam alqass-3nnun,
id'lggrali8
ayam
380 abrid-annun
ma-yf
a-un-dd-angar
c'est
peine
si sa moustache
poussait;
Que
te
abondant
en
mon oncle
ce temps-l; Hmed?
Hmed
ou
En
ce
comme nous
temps-l, les groupements se faisaient la guerre entre eux, le racontaient ceux qui ont vcu au temps de l'Islam, s'ils
; ils
deux caravanes, levait entre elles (= elles s'attaquaient), surtout si c'taient des ennemis de longue date; (il te dit) lorsque se rencontraient des voyageurs dans la campagne (inha bite), chaque caravane disait : Nous, nous sommes du parti des At Flan ; si ces groupements taient amis, chaque caravane poursuivait son chemin; s'ils taient ennemis, et si de plus l'une des caravanes tait plus forte que l'autre, ceux qui avaient la force pour eux disaient aux plus faibles : Descendez de vos montures, jetez vos armes, abandonnez
ne mentaient pas
disaient
se
que
lorsque
se rencontraient
si
les
groupements
ne
connaissaient
pas,
elle
se
vos
bagages,
DANS L'ASSEMBLE
213
dag-g'mar-din
issiul-dd yagg
s-asrab ai
sag-gmazzytnan
dadda iqqar
yaqlaq !
ttulan
yir ad-3mlaqqan
laedu !...
raza-k
gg-aggi
ad-uliy !
iqazzr
...
384
amk
udm-annas
ami,
eammi
hmad,
bb3g-gi
ami!
ulak,
ilf-ai;
hasa
ttulan!
udmaun-3nnun,
lazmaea! iqqar-ak,
388 ma mlaqqan
s-aerab ai
h-i
ma
is ahant(a)
...
yahhi
iqqar-ak,
akkar
sidi,
marh"m
mwaldin,
iqqar-ak
ma
ggyumman
ad-ugiran
yigian,
392
zar-asan
u-han-rannan-s
ai-algfalt
ittazabzifli9
nay
d-
anuy
s-iqazzal
.
150
nay
nay
s-ieakkuza
nay
s-ihad3maggan
t-tidtt,
a eammi
hmad,
ce moment-l prit
la parole
un
des jeunes
Mon
grand-pre
dit
les
gens se parlaient
lors
que
des
ennemis se rencontraient. a!
Regarde-moi
Attends! Laisse-moi
celui-ci
parler.
vert
Il m'a coup la parole, ce cochon-ci, sauf votre respect, (gens de) la djemaa! Il t'a dit que c'est en arabe qu'ils parlaient! Et avec [quelle langue pouvaient-ils parler] alors s'ils se rencontraient avec des gens du Sahara ou avec les At Zian! Voyons donc... On te 0 seigneur, qu'il soit pardonn nos aeux! On te dit dit que s'ils refusaient de marcher ou s'ils voyaient que les gens de la caravane la plus nombreuse ne l'emportaient pas sur eux, [le combat]
clatait
avec
entre
eux
le
plomb
frappait des
et
sifflait,
ou
bien
c'tait
la lutte
des btons
pommeau ou
sabres ou
des
gourdins ou
des
cou
teaux.
avec
oncle
Hmed,
que
les
gens
d'autrefois
se
battaient
214
wi-din,
mammi,
la
slih- 3nnan-t
gga
mi
dd-
396 'kk'ray.
h-i
mamk
a-}j,ant(a)
u-qsam
ai
ttsafaran
yudan
di-lwuq-dinn?'
inn-asan hmd
mamk ai
: yahi nniy-ak
ttsafaran
di-zzman-dinn ?
sslah
ttruhan
400
d-algfalt si-iudi;
ttawin
han-ilazman;
mahsub
ttsafaran fn-iyyal
kksan
san
zzag-wan
rruh;
di-lwuq-dinn
qae yudan
ar-
ula
d-ahuda;
imir-a h-a-sakk-a
wagal,
a mi
attraeid,
hadd
ma
isea-t
an-
404 ula
d-agga
yar yigi
min ccuran
al-imi;
aaeggib
yallin
yar-s
gammanay;
am-imir-a
irham-anay, liant
is t-tazizau,
sant;
is
t-tazuggwah s-tahmamt152;
d-albha,
matta
d-assfau!
153
d-
yahhi
d-alwiz di-lmol
ae'ggyun
s-wa-h-a-g-
Ihasbad
yar-Rabbi,
qqrad
d-uray
ittsarsur-add fall-asant.
Cela,
mon
fils,
je
n'ai
jamais
entendu ceux
dont j'tais
poque?
contemporain
le dire. Comment
alors voyageaient
les
gens
cette
Hmed
ou
Comment ils
voyageaient
voyageaient en ce
temps-l?
Je
t'ai
bien dit
qu'ils
voya
peur; ils
emportaient
les
armes qu'il
leur fallait;
vous
ils
(=
sur
de bons
mulets et
a que :
comme maintenant
[o]
des
il n'y
juments;
enlvent
ce n'tait pas
de
l'me
gens
nes)
cette
poque-l,
qui,
en
presque tous
les
avaient au
moins une
jument;
maintenant, tu
vois
bien,
personne n'en
possde,
outre,
sont pleins
jusqu'
la bouche (=
avaient
sont
trs riches);
mon
je
me souviens
de
beaucoup
de
gens qui
des juments;
en avait
pre,
que
donne,
une gris
deux; je m'en souviens comme si c'tait d'aujourd'hui, pommel, une baie, avec une liste (tache blanche) ; quelle espce
de juments ! quelle beaut ! quelle puret ! quelle lgret ! quelle puret d'or dans le btail muet! Par ce que tu me demanderas en compte auprs du Seigneur (= serment), tu dirais que c'tait de l'or qui coulait
sur elles.
DANS L'ASSEMBLE
si
215
liant
la
yar-nay,
tt3
gammanay,
la
nalluz,
la
naffud,
la
d-
412 naera,
assarr
ifyuss-anay
i-baba
ak 154
itth3ggwam-dd
ttagammanay
anaggru
416 mi-gaqqur
wul
inahhad
ammu
155
si-yallin-dinn
m'skant;
d-muhnd-annay
u--ttattuy
am-azru,
;
qaee
huggwan-as-add imattun
az-din
zzran
ad-a-
am-ihattikan156
nila-y-az-din;
g-aqqarqab
lhl
almasha
yr-ihf
issiul-dd
420
eli
igg
sag-gmaqqrnan, inn-as
u-agammnd-s
aya emmi
hmad d-
i-leuda
m-mhnd
-as
n-nacc ag-gallan
d-amazzyn-annak,
aura-y-aur
ttgammn-)
am-
imir-(a).
wi-din,
a si
eli,
15s,
si
dd-yud3f
ssifil
ney
!
issiul-dd
dag-g'mar-din
aqlaq
ula
igg
ittula
sammi
hmad;
mm'k al-d-a-dd-yula
f-
Depuis
ni
qu'elles
taient
chez
nous, je
me
souviens,
nous n'avions ni
faim
plane
soif,
pas mme
sur
la
pointe
de vtements; il ne nous manquait d'une aiguille; depuis qu'elles sont mortes, le malheur
un
corbeau sur
nous comme
une
charogne; je
me
souviens
femme lorsque mourut la dernire de ces pauvres juments-l; mme notre Mohand dont le cur est sec comme une pierre, lui tombaient des larmes grosses comme le poing; nous pleurions tous ce jour-l; ce jour-l, je ne l'oublierai pas jusqu' ce que la houe sonne sur ma tte (= jusqu' ma mort).
que mon pre se
lamentait
comme une
L'un des
anciens prit
oncle ou
mon
Hmed,
tu ne te souviens pas
de la jument
de Mohand
comme
Ali? Moi
jeune
que
toi, je
m'en souviens
d'aujourd'hui. Si
Cela,
Ali,
c'est
rcent,
[cela
s'est
pass] depuis
qu'a
t intro
duite l'administration
ce
moment-l,
prit
la
parole
un
des
voisins
de Mohand
ou
Ali
Je
m'excuse
de
couper
la
parole
oncle
Hmed (litt.
voici
en
216
mhnd
u-sli;
yh
Min
ag-gaedda a-dd-ullan
ssaya;
iqqar-ak,
a--a-y-
428 ann
di-lhalt;
matta yahi
imir-a
lasbad-annay
s-yar-san;
umahluq159
'r-rabbi?
d-afsih !
qabl rrih
ad-ibdu
432
hah
160
ag-gaedda
ittula
sslam a
eammi
hmad; ieadda
d
s-uhazzam,
am-min
ig'r-dd
fall-nay
imassa161
fall-anay
si-tta
sidi,
matta
is-s ?
a
436
sidi,
gammanay la
ai-'lzamaea
dag-g'mar-din
mmi-s m-mammi-s
di-ulak ttulan,
(d-ahuggw
annak
m-mhdnd 162
u-eli
d-amazzyan)
iodu ittlaya-d
440
ya
sug-gwabrum
al-lyiran
eammi
hmad ! y a
eammi
hmd !
mme temps que parle... ) ; comment se fait-il qu'il parle de Mohand ou Ali ? Pourtant c'est tout l'heure qu'il est pass par ici ; on te dit : le voil dans l'tat (= il est en trs mauvais tat); maintenant nos gens viennent de revenir de chez Mohand ou Ali; on dit qu'il a des coliques,
il
souffre atrocement.
Qu'est-ce
Tenez!
qui
le prend, la
trs
crature
de Dieu?
Pourtant, il
c'est
est
solide!
mette
parler oncle
Hmed;
il
qu'il vient
du travail), il
ne
nous a
lanc le salut; il
ce qu'il a. me
nous a
il fait toujours; je
sais, monsieur,
que
monsieur,
depuis
je
souviens,
je
ne
l'ai jamais
ce
voici que
appeler
les gens de l'assemble s'entretenaient, le petit-fils de Mohand ou Ali (c'tait un jeune garon) se mit du tournant des grottes [endroit o il y a un embryon de place
:
publique]
oncle
Hmd,
oncle
Hmd!
DANS L'ASSEMBLE
ssiulan-as-dd ai-alzmaea :
217
matta
illan,
a-y-a-h? matta
illan?))
inn-as t-eammi
hmad
: rwah
444
iqqar-ak, baba
!
s um-matta
kk3r,
a eammi
hmad,
illan
'
matta wah! nh ai
bayday
163
ssamm;
d-wagg
ag-g3ggwin
anarhum m-baba.
448
ya zrab qlai
!
sakk,
ma
ma
yaf
u-zarrabad-sa
zrab
muhnd
c-cakk
ag-gallan
d-amazzyan;
sakk?
h-at-tazarbad ;
ma
yaf
u-
attruhid-sa
452
a-nacc-a,
amk
arfad fall-a
tmass.
ma
assau a
irgzan !
assa a eammi
hmad,
Ma
sa
"n-
wa
assanad?
ruh
ruh
ae"kkwast-inu
d-iss
Les
gens
de l'assemble lui
celui-ci?
rpondirent
Qu'y a-t-il,
(=
Mon
pre
te
dit
: viens
!
se
Lve-toi,
Qu'est-ce
oncle
Hmed, [on
Oh
demande]
ce qu'il
a.
C'est ce dfunt pre. Oh, dpche-toi un peu! Pourquoi ne te dpches-tu pas, toi, Mohand? C'est toi qui es le plus jeune; dpche-toi (si tu veux te dpcher) ; pourquoi n'y vas-tu pas, toi? Quant moi, la fivre vient peine de me quitter. Allons! hommes! allons, mon oncle Hmed, est-ce que tu sais
que c'est?
combien
je dteste les
coliques!
quelque chose?
Va,
va,
mon
fils,
me voil
(= je te suis),
attends que
je
prenne
mon
bton
et ma corne
de
tabac
priser.
218
456
imar-din
ttulan
ruhen
'm-mhnd u-eali,
bdun
dug-g"brid
dadda-k ?
a
d-assamm,
eammi,
s-add-kkran,
wani
dd-iulla
s-
460
yar-waman,
sag-gillin
'n-ntta
ittfag itt'madran,
:
iranni
itteaggad
h-ad-iffarfar;
3n-ntta iqqar
uya mass
dug-gul-
inu(y),
as
3
nasyaryrwadan-inuy ! naeya matta h-a-s-nus; zzak, narn-as 3dd3han; ilay-as-add baba i-ttalb izz'ezm-
mhn
as, irn-as
rrih
la infe-i,
wa
si-aggag;
ag-gassan
fyadd
matta
is-s?
qaee,
mammi,
d-alznun
-yuin
nay d ag
gttuasacc
(=d ag
lashur).
a
isadnan
qqrant
d-alznun
:
l-yuin; d-a-y-a
d
a
ta
iccaan
di-hisant
ag-gannan
argaz -ai
s-ittwag iqqr
gacca
d-almakalt ;
ttb
Alors, ils
mirent
allrent
directement la
:
maison
de Mohand
ou
Ali;
ils
se
parler en route
Qu'est-ce qu'a ton grand-pre? Ce sont les coliques, mon oncle, qui l'ont pris quand il revenait de l'eau; depuis un moment, il sursaute et se retourne; en outre il hurle [tant qu'on dirait] qu'il va s'envoler; il dit : La fivre a pris feu dans mon cur, mes intestins sont piles! ; nous ne savons que lui donner; nous lui avons fait avaler [de force] de l'huile et du beurre ; mon pre a appel le taleb pour oprer sur lui et en outre lui faire une amulette; en outre il a fait appeler celle qui frappe dans le sel (= celle qui lit dans le sel) ; rien de tout cela ne lui a t utile; est-ce que quelqu'un sait ce qu'il a?
bien
on
Tout cela, mon fils, ce n'est que les gnies qui l'ont frapp, ou lui a fait manger [quelque chose] (= il a mang une prparation
magique).
Les femmes disent que ce sont les gnies qui l'ont frapp; sauf frappe dans le sel, qui dit : Cet homme, c'est qu'on lui a fait [une manuvre de sorcellerie], ou il a absorb une nourriture [comportant un charme]; le taleb a dit que ce sont les gnies qui sont avec lui; il lui
celle qui
DANS L'ASSEMBLE
219
d-alznun
472 yuli-dd
'ntta
ullah rrih ma
la
la
si-lakab-annas.
nihnin am-min
ttulan,
e'mml
ad-haldan
taddar,
annak,
im'ttun d-annh\d.
ieaggd
476
aeaggid mmi-s
m-mmi-s
m-mhand
u-eli,
inn-as
ih,
immu ! immu
dadda,
a eammi
hmad !
u-qsam :
ayah
raza-k,
ayah
mani
ayah
wi
k-innan
immu ?
480
igg-i
awai
wahhad-s
dug-gubrid,
ir"ggwah igg-add
if'ggwal,
u-qasam :
ula
u-s-add-iwaeei-s
i-u-qasam;
ittula
ivahhad-s wahhad-s
immu, immu
masskin
isafar
yar-rabbi
issrah;
n3lla
yuya-y-
di-mhand
assannat
u-eli,
w-innan
h-ad-
imm umahluq
ar-rabbi;
hah,
b'rk,
nttula
il a opr sur lui, mais, des oprations, ni de l'crit. En parlant, ils taient presque arrivs la maison; larmes et lamentations.
a
fait
une
amulette; en outre,
ni
par
Dieu,
que
il n'y
ce
eu aucun
rsultat,
voil
sont
Poussant
un
cri,
le petit-fils de Mohand
! Mon la
ou
Ah ! il
se mit
est mort
grand-pre est
mon oncle
Hmed.
Il
courir vers
maison
Hmed
Qui
t'a
ou
Attends!
attends!
vas-tu?
dit
tait
mort?
L'enfant le laissa
pas mme un mot
seul sur
le
chemin;
il
tout seul;
Ou-Kacem
se
dit
tout
Il
est
Mohand
crature
ou
le pauvre, il est parti vers Dieu, il est dlivr; destin de M. ou A., qui aurait dit que la de Dieu mourrait; c'est vite fait (hah); hier seulement, nous
mort, il
est mort
Ali
est
parti;
quel
220
f-amattant;
488 amaqqran;
syad
i-lmaktub 'r-r'bbi!
ass
di k-ikab
rabbi
at-tayd abrid-'nn3k
d-
sy'tt,
a--iuzran
yahwa
yahwa
tt'g'mmn'y-s
sy'd
rabb
u-dd-ilul-s ula
t-tlalitt
!
a mhand
u-eli,
ig-
a-ss-irham,
irhm-anay,
ruh!
ruh,
rabb malmi
ad-irada
fall-ak,
492 ak
ihsan di-lganna!
inn'ss
h-a-ss-'dd
n'ihaq?!))
b. immu
mhand u-eli.
ld-dln
dag-g'mmu
mhnd
u-eli,
aeaggib
an-yudan
si-
uawin-annay
yini :
ag-g'ttagammnan
fall-as;
wi yar
ulid,
a-k-
gmattunX6i
ttagammnay am-imir-(a); ttagammnay wani nsla d-annhld si-lzmaea; nalla naqqlm 'ntula
ig-
id-
parlions
de la
mort
quelle
que ne
t'a assign
Dieu,
tu prends ta route!
un grand
Ne dis
ou
petit,
(= jeune
oh
l l, je me souviens qu'il n'tait mme pas n. Quelle vie d'ici bas et [combien se trompe] celui qui y croit! Va M. ou A., va M. ou A., que Dieu te pardonne, qu'il nous pardonne, va! Que Dieu te reoive, qu'il mette tes os dans le paradis! Va! je ne sais de
nous
deux,
quand
je te
suivrai.
b. Mohand
ou
Ali
est mort.
La
ge
qui
souviennent.
beaucoup
te
en parles
de gens de dit :
notre
Je
lorsque
ments;
c'tait de maintenant; je me souviens, entendu, du heu de runion, les pleurs et les gmisse
celui-ci et celui-l
221
d-fln,
d-winn d-winn.
nay
8
a-k-yini :
wani
nsl
i-tsadnn
nahh'dsnt
di-lhar
n-ae-eman.
ma
hulid
id-an-tuawin-annay
wanig-gammu
si-lgiran
n-ah-mhnd,
a-k-
yini
: 166
n-
12
ttagyammnay
ggya-hsan
eammi
mhnd;
syatt
ay ilin
d-wa
nahdant
iss-ma-s d-iissi-s
t-tarwa
tarwa-nnas
syatt ai meaddban
d-wai
markdsn167
fall-as
ai-eammi-s.
16
wi yar
ulid,
a-k-yini
sag-g'mqqrnan ssaydant
wani
u-qasam a
yar
al-
sadnan inahhadan;
ad-ssusmant
20
barkamt 168,
! barkamt ig-g3m'ttun
d-alaeyd!
ou
bien il
te
dit
avons
entendu
: J'tais sur la terrasse avec mes parents, lorsque nous les femmes gmir dans le quartier des At Atman .
Si
on
tu parles avec
les
gens
de
notre
ge
parmi
les
voisins
des At Mohand,
te
dit
Mohand ; combien de pleurs de gmissements ont pousss ses surs, ses filles et ses petits-enfants ! Combien de peine se sont donn et com bien d'alles et venues ont faites son sujet ses cousins! Je
me rappelle quand est mort mon oncle
ont verss
les
siens et combien
Celui
qui
tu
parles
te
dit
Parmi les
trent
qu'il
gens gs prsents, il n'y les femmes gmissantes; elles ne arrivt de l'assemble et leur dt
a que
Hmed
ou
Kacem
taire
qu'cou ce
voulaient pas se
jusqu'
Cessez!
femmes;
cessez vos
larmes
et vos
cris;
ce n'est pas
bien
celui
222
ud-ihli wi-yillan
l-bds; barkamt,
ssrae
inha170
imahylaq169
ar-rabbi
i-
nnhld;
rabbi
iggymma fall-as !
qaee
naelamt
ssltn
ad-iruh
falla-kamt!
a-
f-ayausiwin-ai!
d-a-y-a
m
!
qaee
yar ah""ggwal
hi samm,
ah""
maryam,
hanna,
ma-yaf
a-y-a
gg"ld
'yr'm
a-u-awid amm-a
ifassan
imaggyan172-
annam
'yr-'m
a-u-tigd
at-tigd
a-ur-anahli
a-
d-
28 addnub
amaqqrn!
qlq
!
i-ittawin-'nn'm
ma
ai sa
zuyant!
aqlaq
amm-a
e3mm'l
h-ad
3lwiusant
iqqlm-asant
(rj-rr\h
ssltn,
n-ssqq,
ahsad
a-sant-tkammalad
rabbi
naelamt
d-annsbi!
isiran
yar-
a-dd-ittwaeean wa
rabbi-nnas
sayd a-dd-yusin
az-din
yar-ah-mhand
tsurant
addar
36
an'ddak,
ula
alhus,
arnint
aniz'k,
arnint
imi
l-lbab;
qasam,
d-irgazan ilhan
a
id-"n-u
'alammitti,
eayan
mani s
u-
h-ad-eaddan; d-ai-din
laa nay
beaucoup;
ag-gdd'hbar
fall-asant hamd
rabea
l-ladwar;
imar-din m'ra"ggwohant;
qui pleure
pas
les
gmissements
cratures
qu'il s'carte
Et
toi
Meryem,
ma
chre,
pourquoi
(dont
tu
t'agites)!
ne pas pch!
Attention de
ne pas porter
les
mains
faire (= comme cela tu fais) ce qui n'est pas bien! C'est un grand Vois comme tes yeux sont rouges; vois, ils sont presque fltris! S'il leur reste un peu (= comme a) de fente (lumineuse), tu veux la leur enlever entirement. Maudissez Satan, femmes! Cessez ce que ne veu lent pas Dieu et le Prophte! Cessez, ce ne sont pas les pleurs qui font revenir celui qui est parti vers son Seigneur! Combien de femmes sont venues ce jour-l chez les At Mohand ! Elles remplissaient le rez-de-chausse, et la cour, et le premier tage et le seuil; de ce fait, les hommes qui s'occupaient du mort ne savaient par o passer; c'est pourquoi Hmed ou Kacem gronda les femmes, trois ou quatre fois ; ensuite elles partirent chacune de son ct ; ne restrent que
223
d-a-y-a
n-tagga
illan
si-auya n-ah-mhand
d-aqli
n-
40 su algiran.
dag-g'mar-din,
imman
'nndsn
yadf
u-qasam
wa
fall-as
irgzan
dug-g"zaril
s-add-ikkar
ssi-din
al-wani
issarg
arruh;
qfaln-as yattan
imi t-tittawin,
amin-as z'bdan-as
idrran;
ntta
qabbalan-t,
fall-as
am-min
ahuli,
3ggan-t
am-wani qli
d-annagni
Ma iddar;
udam-annas
aeryan,
isfa
imi-nns
wani
t-tittawin-
48 3nns
nnfaryan
si-leddb
imeaddab
ittfqiqqis
si-
d-agga iqqiman
yr-s awai
w-'lli-s,
d-a-
m-mammi-s
amaqqrn
dd-issbarbran
yin-as
aqalmun,
imttun
:
52
haggwan-as-add,
akk-imir-a ad-irada
ug-g"narhum
si
m-baba-s
ruh,
baba,
rabb
fall-ak !
ruh
hallid,
la-hhaggard-
ula
at-tsird
yar-rabbi-nnak;
la parent des At Mohand et quelques voisines. Ensuite Ou-Kacem entra dans le rez-de-chausse; il trouva le mort entour par les hommes assis sur une natte au milieu de la pice ; c'est l qu'il lui avaient tendu une couche quand la cohque l'avait pris (litt. s'tait leve lui ) ; il n'tait pas parti de l jusqu' ce qu'il laisse sortir son souffle (= sa vie); ils lui fermrent la bouche et les yeux, de plus ils lui tendirent les jambes ; ils le placrent face la qibla, le couvrirent d'une couverture et le laissrent sur le dos; son visage tait dcouvert, il tait inchang (litt. pur) comme quand il tait vivant, mais sa bouche et ses yeux taient lgrement tordus, cause de la douleur qu'il avait prouve quand il s'tait dbattu du fait de la colique. Parmi ceux qui prononaient la sahda et ceux qui taient assis auprs de lui, pas un mot; quant son fils an qui rabaissait son capuchon, les larmes lui tombaient; chaque instant, il disait son dfunt pre : Va, mon pre, que Dieu t'accueille favorablement ! Depuis que tu
celles qui appartenaient
existes, tu
chez
d'ennui
d'aiguille;
pas!
pars
ton
Dieu;
ta recommandation,
nous
l'oublierons
224
56
dag-gimar-din,
mn-asan matta
issiul-dd u-qsam,
badd,
sallas-a
yudan?
m-yf
u-hattaggam-s
qli
sulf^art-tt qli
sug-g"narlpim;
m-mhand
u-
(mmi-s
el)
ne?l
ssittn,
a-s'kk
d-argaz;
d
a
fall-ak;
aqlaq mdag
a- at-sakk
galla
h-ad-inin ?
64
d-amaqqrn-ansan !
:
aggamt,
abrid
ma
ihda-kamt rabbi,
a-han ttraan
uhlj,ramt
ssiya,
aggamt-
anay
68 ssdah
i-ttalba,
uhhrant
imar-din
nay
addar tanizakt;
alammitti;
al-wani al-wani
barkant
tsadnan
i-nnhid;
bdun
ruhan
ttalba
zulan
ttkarrran
di-lgamae
prit
la parole; il tait
rest
debout;
il leur
Qu'est-ce
pas
un
obscurit, gens,
cette
pourquoi ne
mettez-
baisse ? Retirez-la (= loignez-la) un peu du mort; mettez-la l, sur l'tagre (en terre) ! Et toi, Mohand (le fils de M. ou Ali) maudis Satan ! Tu es un homme ! Moi, je croyais auparavant que je pouvais compter sur toi; si tes frres taient prsents que diraient-ils ? (= que penseraient-ils ?) Tu es bien
vous peu ptrole qui
de
dans
lampe
l'an!
Ensuite,
il
se
tourna vers
les femmes
et
leur dit
Si le Seigneur vous inspire bien, partez de l, laissez-nous le passage pour les tolba; ils sont en train d'attendre dans la cour. Ainsi les femmes partirent, les unes s'assirent dans la cour, les autres montrent sur la terrasse ou l'tage; les gens lavrent le mort; les femmes cessrent leurs lamentations; les tolba commencrent faire les rcita tions du Coran jusqu'au moment de la prire de l'aurore; ils allrent prier dans la mosque jusqu' l'heure d'aller l'cole coranique; ils
225
Ma
t-taruhil
al-lgamae,
ullan-dd
qaee wi
yar-ulammitti,
sant-islin
afan-dd
72 tisadnan ullant
yini :
yar-'nnhid;
dag^gzamdan
w-immuan
t-tanazzakt-ai ?
hadd
76 anabha
sUttalba anil
ad-ieaun
gga
h-
nay
san-iss'nea;
wani
dd-'ggwin
u-qasam
yudan
anneas,
arnin-dd :
i-gga
ihadran
a-
mhand u-eli
80 ggyurant-s
tahsam
d-wam-min
ttaggan yudan
hannid?
inn-as
d-a-y-a
n-tamyr
ari-mma,
ma
hazmar
at-tyar almaqbart
revinrent
auprs
du
mort et
trouvrent
les femmes
entendait en
qui avaient
recom
menc
les
gmissements;
mort
ce
quiconque
les
face disait
Qui
est
matin?
Certains des
ceux qui
devaient
civire,
la tombe
trent
la
ainsi que
de la porte; d'autres allaient aider les diriger; lorsque les gens appor les dalles et le linceul, Ou-Kacem dit ceux qui
ou
taient
prsents
: a
M.
ou
bien
recommand que
quant
la
Burda,
il
dit
et
gens.
Il
se tourna vers
lui dit
: qu'en
penses-tu?)
Et
toi,
Mohand,
:
que
dis-tu? (=
Quant
ma vieille
mre,
derrire nous,
8
226
di-gara-nnay,
88
wani
rgint
u-s-qqray-s
d'h;
wa
baqitha,
rgin-dd
'gar
fall-ak
u-hant-nahwaz-s.
iyattan [tsauf],
yudan qaee
arnin
addrari
si-
Igamae, afd-add
ula
Uan
yal-lganaz m-mhand
u-eli;
d-alqahwa d-alzm'e
nay
d-agga
illan
a
d-a-ya
n-'gga
ur-'nzammar
n-ai-
asggib
92 'Ihwari
aggid
dd-yusin
:
wi yar
ulid
yin-ak
eammal
am-mai
igian [ou
am-magg
igian]
laebad f-idis
ntta
di96
Iganazt
an-ssih
ruhan
sidi-flann;
ula
d-addrari illan
m-mhand
rusan
al-lmaqbar,
mmarkadan
yr-unil
u-eli,
i-tazalli f-falammitti,
arnin
'nd'lan-t,
u-qasam-
karr'ran fall-as
oo
am-min
iqadd,
usan
Iftha,
ikkar
inn-san
a
:
a s-tsmham
i-mmi-s "n-n'rhum,
a- ud-izmir.
le reste (= quant aux autres femmes), jette sur besoin d'elles. Lorsque sortirent les chvres et qu'en outre les garons sortirent de l 'cole coranique, tu trouvais tous les gens allant l'enterrement de Mohand ou Ali. Mme le caf et le lieu de runion taient vides, sauf ceux
je
ne
lui dirai
pas
non,
pas
et
toi,
nous
n'avons
qui
taient
ennemis
avait
beaucoup
qui
de
gens
des
taient
venus vers
des At M. ; il lui.
Celui
tu parlais, te
disait
H y a presque autant de gens qu' l'enterrement du cheikh Sidi Un Tel ; mme les enfants qui faisaient patre prs du cimetire, accou rurent vers la tombe de M. ou Ali, mais les gens ne les laissrent pas s'ap procher d'eux.
Lorsque les
enterr,
gens eurent
termin
la
le mort,
:
qu'ils
l'eurent
lui
il
leva
et
leur dit
assemble
de Dieu
voudriez-vous
excuser
le fils du dfunt, il
est
souffrant.
227
lzar ig-gait-tauya
n-u-eli,
hwan-dd
si-lmaqbar;
imar-
104 ssarhman
f-falammitti
id-s almaqbar;
din
akk
hadd iruh
ah-mhand
ad-iqda
tiyausiwin-nn's,
yuyran
d-a-y-a
ufra
n-agga
iqarban
t-tsadnan
almaqbar
dd-
iullan addah.
108
nihnin s-'tsadnan
d-ahlad
[ou
:
'dd-haldan
afan-dd alhus
t-taddar
ccuran
s-sadnan];
alin
taddar
anizak,
qqiman
id-n-u-mhand uya
ai-eammi-s
112 timass
mass, an-ntta am-min yill m'sskin; eyan d-imdukkwal-'nns a h-'dd-uean ) ar-ubrid; ntta, am-min ssqafqif dag-s, d-imattun h"ggwan-as-dd
:
al-
tmar, inn-asan
sy'd
di-lmaktub
:
r-fbbi,
a-
mdag
g'Ua
yir
d-a dd-h'dran
sbea
ddrari
116
[ai-ma-s]
:
eli,
isafar;
ass-a
imir-a d-wi-s
mani
a-
gsafr
uhuggw-ai;
hadd
ma
inn-as
baba-f,
di-m'ttdnt,
l-'ttruha-s
yar-usafar
gbead));
hug
gmaznun-dinn
h-hbada,
ilj,addman
di-
amdint,
mdag
galla
yar-wa
Les gens adressrent (litt. servirent ) leurs condolances aux gens de la famille d'O- Ali ; ils descendirent du cimetire ; demandrent la cl mence de Dieu pour le mort tous les gens qui taient monts avec lui au cimetire; ensuite chacun alla vaquer ses affaires, sauf les proches des
At Mhand
qui
et
les femmes
la
maison
qui
taient
alles
au
cimetire
en
cachette,
[de M. ou Ah]. Eux, lorsqu'ils arrivrent, ils trouvrent la cour et la maison pleines de femmes, ils montrent au premier tage, ils s'assirent avec le fils de M. ou Ali, que la fivre avait pris; il pleurait encore, le pauvre; ses cousins et ses amis ne pouvaient pas le faire revenir sur la bonne voie; lui, tout en tremblant de fivre, et tandis que les pleurs lui descendaient jusqu' la barbe, il leur dit :
revinrent
Quel destin de Dieu, si au moins les enfants de M. ou Ali (= ses frres lui) avaient t prsents! Ali, il fait du colportage; il y a exacte ment aujourd'hui huit jours qu'il est parti; je ne sais o est ce garon; personne ne lui a dit, le pauvre : Ton pre est sur le point de mourir, ne pars pas au loin. Et ce fou-l de Hbada qui travaille Constantine, s'il l'apprenait, il se tuerait; veillez ce que personne ne lui crive,
8.
228
120 a
s-ikab
hadd,
imalflaq
ar-rabbi;
tt'
gammanay
wani
am-tamttu.
ig-anay
t-tadswin
s-
s-imarwusa-nns,
kamm
ya
imir-a
r'bbi
ma
ikb-any-add; hadd
! di-lhalt
ma
issan
manig-galla;
galla
ya rabbi
di
nalla qaee
! mdag
taggagg,
da gg inna
:
d
hadd h-ad-sarant
tssarkusad
iss-'nay
a-s-iniy
ai
128
inn-as
ya
u-si-hmad
(mmi-s e-emmi-s)
sarrah
susm,
muhand!
tn'eld ssitan
wa
qaee
d-
almurad
u-yar-nay matta h-a-s-nig! sarrah u-barka aymud iman-nnak; d a u-ttraeid-sa i-mass fall-ak?))
ar-rabbi,
nihnin
132
dug-gwam-min,
u-qasam
annak
'nnhid
di-lhus klar
n-zik;
inn-asan
matta
day
wagg?
u-ttili
yir a
d-fadma
(Mis
"n-
narhum)
il
s-n'ss'kkar
dag-gid;
cratures se
de Dieu; je
comme
dfunte mre,
lamentait
ce
femme.
de honte, il a fait que les gens se de ses scandales ; de plus, il nous a caus de la honte (litt. il nous a ferm la bouche) avec ses dettes; il y a longtemps qu'il ne nous a pas crit; personne ne sait o il est; Dieu ! Dieu ! dans quelle situation sommes-nous ! Si quelqu'un m'avait dit que tout cela nous arriverait, je lui aurais dit : (C'est que) tu mens! Et
Gaga-l,
nous
il
nous a couverts
moquent
de
cause
:
et maudis
Tais-toi,
Mohand! Repose-toi
nous
que
volont
de Dieu;
est-ce
ne
couvre-toi;
tu
ne
que
tu as
Ils taient cela, voil que [s'leva] un gmissement dans la cour, fort que prcdemment; Ou-Kacem leur dit :
plus
Qu'est-ce
encore
est remonte
? Ce ne peut tre que Fadma (la fille du dfunt) qui de Kechcha; c'est la nuit dernire que nous l'avons fait
229
ad-raeiy
matta
illan !
siy-aggi-dd,
hmad,
ae"kkwaz-din
mdag
u-eli,
140
galla yir
rabb a--irham.))
ihwa-dd
u-qasam
: a
alhus,
yaf-add a
fadma
'nahhad,
amk add
aqqar
baba hnini !
baba hnini !
ean
df],ald,
mammi-s
amazzyan
f-iggwa-nnas,
u-qasam,
an-ntta yill
ittayrirri;
ntta
fyadd
ma
ma issars-
144
ih-add
si-iggwa
n-imma-s
al-wani
-irfd
issili-
addah anizak.
c.
ulak
an-tsadnan zar-asant.
qqimant
tsadnan
t-tizmie"in
di-lhis,
ttulant;
akk-is
ttula f-agga
s-immuan
al-lgirn-annas.
prvenir
dans la
nuit;
attendez
donc
un
peu,
je
y a;
tends-moi, Hmed, ce bton-l pour m'appuyer, je la mort aurait d m'emporter la place de M. ou Ali,
clment.
suis
que
gmissait;
Ou-Kacem descendit dans la cour, il trouva Fadma, fille de M., qui elle disait : 0 mon pre chri, mon pre chri ; elle venait
son
d'arriver,
jusqu'
ce
jeune fils
encore
sur
le
dos, lui
montt
aussi
pleurait
et sa
criait; mre,
de lui
prt
ou ne
le descendait du dos de
l'tage.
le
et
le
c.
entre elles.
Les femmes taient assises en groupes dans la cour; elles parlaient; de ceux qu'elle avait perdus, ou de ses occupations, ou des femmes de ses voisins.
chacune parlait
230 4
ann-asant is
id-s
:
si-azmihl
illan
yal-lbab
i-lagga
illan
nih
! a-iss-ma,
ai
bydy
ssamm-a-y-a
n-ntta
d-'rabbi
irni
ag-g'ggwin
an'rhum
e-eli-nnay,
amanzu-inuy;
ttagammnay igg
wani
lliy
s-ueddis
rruh-inuy; sug-gwaz-din,
ani-dd-ikkar173
i-babas
an-
tarwa-nnay, ttfay
12
aeddis-inu s-tmmlst.
tssiul-d
wa
is, ann-asant
a
qae,
ut-hlti,
n-yihf ag-g'n'qqan.
16
tssiul-dd
'm'qqrnt-'nsant,
amm-in
yus'r'n,
irni
mi
mmuksant
aymas;
asant
Ihungla-'nnas,
immugrrih
'qli
l-lhanni;
f-
L'une, d'un
taient
<;
trouvait
ct
de la porte, dit
celles qui
avec mes
elle
Eh!
surs,
avec mon
Dieu,
an;
en outre, je me leves en moi quand j'tais enceinte, avant que celui-ci ne naisse; peu s'en fallut que je ne perde la vie (litt. que mon me me quitte); depuis ce jour, chaque fois que les coliques se lvent au pre de mes enfants, je prends mon ventre avec ma main (= j'ai chaud). se sont
je dteste ces coliques-l! Ce sont elles qui, Ali (litt. le pardonn de notre Ali), rappelle qu'une fois, cratures de Dieu, elles
Une
autre prit
la
parole;
elle
leur dit
c'est
: par
Tout cela, fille de ma tante, Dieu a crit notre sujet; le mal de tte qui tue.
ce que
crit
Dieu,
ne
dis
la
fivre,
la colique,
L'ane d'entre elles, une vieille qui en outre avait perdu ses dents, la parole; sa tte tait blanche de cheveux blancs; quant ses mches temporales, on leur avait mis un peu de henn; pendant qu'elle parlait,
prit
231
imi-nnas
20 qli
s-ttarf-annas
:
'nn-asant,
'n-ntta
amm-in
'tthuzza
ihf-ann's
matta
h-a-kamt-iniy
issi ?
di-zzman-ai
anaggaru,
yudan
yar-
igian
lamrd, igian ssrr, igitant 'If'daih; rgin us'ffah 17i; d-wa d-'ttahir 'n-zzmn fisiran
naqsant175
imzwura;
naqsant
rabb-u-
24
'zzyara 'l-msaih;
ssba
uqqant176
'zzradi;
annwawi;
uqqant;
laefu177,
. .
y a rabbi, laefu!
yan-ihattar
i-hazuz
u-mazuz
ann-asant is
28
t-ta
d-alwq
qae
siran
l'uliya
d-asslhin,
eamti
hafsa !
yuqqa
ud-
t-ta gga
d-ahalama-'nn's; d-ag-g'qqims
irni
imir-a?
lahya
sag-g'mazzyanan,
si-babas;
sag-g'maqqrnen ;
ahuggw
ittsaha
32
ahyuk
u-'ttsha
sag-g'mma-s;
d-a-y-a
l-lakfar
d-ss'bban dag-g'maun-ansen
...
bouche branlait
avec
le
pan
[de
sa
mlhqfa] ;
elle
leur dit
temps
qu'elle
un peu
du
chef
filles? Dans ces temps derniers (= l'poque les maladies, nombreux les maux, nombreux actuelle), les scandales; les gens exagrent dans le mal (litt. les gens sont sortis vers la pierre dure); c'est la fin du monde qu'ont prdite les anciens;
mes
nombreuses sont
diminu; les zerdas (repas faits en cas de sche les pluies ont diminu; les bonnes rcoltes ont cess; piti, Dieu, piti ! Que Dieu ne nous fasse pas vivre jusqu' Gog et Magog (litt. ne nous fasse pas tre prsents Gog et Magog).
les
visites aux saints ont
resse)
ont
cess;
Une
autre
leur dit
C'est l'poque qu'ont prdite les amis de Dieu et les vertueux, ma Hefsa! Toutes ces choses-l en sont les signes! Que reste-t-il main tenant? La pudeur est partie des petits et mme des grands; un fils n'a pas honte devant son pre, une fille devant sa mre ; il n'y a que le blas phme et la maldiction (blasphmatoire) dans leurs bouches.
tante
232
ann-asant is
ula
si-agga
ur-'nyusir-s178
ttula
179
r'bbi
fall-
36
anay
wani
amattant
lalla
yas-s
ahla;
yahi,
dd-yusa
ann-anay
mbrka
s-aerab :
Ili
mt
masmum,
mt marhum
...
ann-asant is
40
a
t-tamyar u-'arrs :
ya-U,
li-s-id
d-ut-ambrk
?
m-d-ag-galla
ag-gttulan? matta
ula
fadma ?
matta a-mm-ulfn
at-tushald yar-gga
fallu;
matta
a-dd-nusa
issamattn,
usiy-add
amma
ssnaelay
falla-m;
matta
alla
44
imma-m?
a-y-a
Uan
gga-nnun?
matta
izammar? l bas
sl-agg-i183
la
yar-imma-m;
mma
amt-allah182,
asamm-a
falla-s
n'zzha
n'zzha;
nacc,
ttraeid dag-i;
s-
ud-zarray
ula
ak-ad-'lwau. agam
[ou
si-]
Une de
leur dit
tante Acha (litt. au moins tante Acha parle), le Seigneur nous envoie des maux pour nous punir; mais la colique, la mort par elle est bonne; lorsque le cheikh est venu, Lalla Mbarka nous a bien dit en arabe : Celui qui meurt empoisonn meurt
Comme le dit
pardonn...
Une
vieille
femme
qui
n'y
voyait
pas
leur dit
Par Dieu, n'est-ce pas la fille d'Embarek qui parle? Comment vas-tu, Fadma? Comment vas-tu, mre des rpudiations (= femme maintes fois rpudie)? Mme le bonjour, tu as refus de me dire bonjour; si nous n'tions pas venues vers ceux qui ont perdu un mort, je t'aurais maudite; comment va ta mre? Comment vont les tiens? Comment va la sant? Il y a longtemps que je ne suis pas venue voir ta mre; donnelui le bonjour de ma part, beaucoup, beaucoup; quant moi, toi tu vois dans quel tat je suis (litt. tu vois dans moi); je ne vois mme pas un
wu prise
(= je
par
ne vois absolument
rien; l'expression
peut ne pas
tre
com
ne puis
la faire
cause
de
mes yeux
je
me
233
rrih
la ufiy
yar-s; aqlaq,
d-fus-annam, e"yy a--afay; awi-h-add ad-sallamay a a wala d sa yar-i falla-m, fadma, Mi; ad-akksay zzag-'m
sa18i
'ddiqi
52
wala
wala
yar-i,
Mis
an-taumatt;
'lliy
nacc si
d-yimma-m
'ntt'mhbba
am-taumain;
a-dd-das
imir-(a)
nay
aqlaq
ddraylay,
falla
. . .
aggymm(d)
lliy
t-tshUi,
...
yr-ny
at-t'nsad
wani
ttlaqqih-t
dima yar-wagam,
imir-
56 a a-samm-a
tt'qq'ld
tann-as
alpi,
fadma
u-ambrak
a-e'mti,
dima
'
ns
s'
d falla-m
ai
y'mma; dima
ttula
falla-m; d-a-y-a
60
n-wag-gahlan
Uni h-a-dd-das
wa
yar-wan,
ntta
u-lt-'ttaggants
azatt,
a d alyab
yausiwin; d-aldwfan;
aky
an-ntta,
ussan-ai
blant-t
ittawin-ann's ;
ah-mhnd
a-samm-a
tt'qq'l'd d-a-y-a
64
u-dd-dusi-s
yar
a-san-t'edam
lazar185.
fait faire des crits, je n'en ai obtenu aucun soulagement; ta main, je ne puis la trouver; approche-la donc que je l'embrasse, Fadma, ma fille; approche donc de moi que j'enlve ma nostalgie grce toi; approche, approche de moi, fille de ma parent;
suis
soigne, j'ai
voyons,
pas mme
aveugle, elle
refuse
de
en
Lorsque j'tais
maintenant
d'eau;
tu
des surs; depuis que je suis de demander de mes nouvelles. bonne sant, je la rencontrais toujours la corve vois... [comme je suis].
venir chez nous ou
Pourtant,
qu'elle
ma
de toi;
la
dit
ces
ira
chez c'est
tante, toujours ma mre demande de tes nouvelles; elle ne dit que du bien de toi; chaque jour, elle ses occupations ne la lchent pas; c'est le mais vous,
culture,
mtier
tisser,
jours-ci,
qu'elle
cela
la vache, les chvres, les enfants ; elle aussi, malades; tu vois toi-mme, c'est pour chez les Ait Mohand pour leur porter ses
condolances.
8a
234
ula
d-aedal 186,
ula
tyausiwin;
azatt-nn's
kamm-a-y-a"-ntta
m-d-ag-galla
dag-gfaggazan,
68 ud-illi
e'mmal187
h-as-irsi
wusti;
bakka-nnay188
dd-issukknan
a-tt-itteawanan a
'qli,
i-
a-tt
ammu
s-umaeddab;
:
d-ai-din
f is-anniy
m-baba
yr-m
a-u-w"llid
yar-urgaz-
dug-gussan-a-y-a
al-d-
qaee;
qim
yr-nay,
eaund-nay
72
di-addar d-alyab
at-teadda
'manzuk,
...
imar-din w'llid
yar-urgaz-annam ma
hhsad [ma
ahsad]
tisadnan
am-min
ttulant; iqarban
irgzan
dag-g'mar-din
d-aggid
ad-yuea
ud-
igian-s; d-a-y-a
76
n-gga
ai-mhand
si-lgiran
nneas
a-san-
ag
gttadfan
rragan;
usin-dd,
hadd
d-almaysal 'Igme; hadd a-san-issarg alhwir; hadd dd-yawi amakli nay asan-iqda iyausiwin aggid; ddarragga,
s-agga
n-ah-mhand
s-agga
n-yudan,
yal-lbab
n-agga
Mme le
elle est a sur
chmage
(= l'arrt du travail),
quant
peut-tre
qu'elle ne
le fera
temps
s'il
pas;
elle
trop faire;
Bakka
combien
de
se
pourrir;
(temporairement)
pourquoi
pour
n'y l'ai
der
ton
un
peu,
elle
mourrait
la peine;
:
chez
c'est
j'ai dit
notre
Bakka,
en cachette
de
Attention de
la
saison
mari en
ce
moment,
ce que
nous, aide-nous
la maison, la
etc.;
culture, jusqu'
ensuite
soit passe
des
fruits, lgumes,
tu retourneras
chez
ton
mari si
tu veux.
Les femmes parlaient ainsi; les hommes alors n'taient pas nombreux. Il n'y avait que les proches des Ait Mohand et certains d'entre les voisins qui entraient et sortaient; ils taient venus, l'un pour rapporter la civire et la table ( laver le mort) la mosque, un autre pour faire sortir leurs btes, un autre pour leur apporter djeuner ou pour leur faire autre chose; les enfants, aussi bien ceux des Ait Mohand que ceux des (autres) gens, taient sur le pas de la porte de ceux qui avaient perdu Mohand
235
issamattn;
s-aqli;
rannin
ttraean yar-tsadnan
ittamarggwahan
:
qli
akk?
imir-a
yin-as
yagg ig-gseifan-anns
afj,i us-Mi
aqlaq !
ak-t-tin
Ula !
...
ak-ad-arrih
dadda
mhand al\ah
iraltm-u
84
adacca-hn's
ayran-as
tinazzayin
i-e'mmi
mhand,
min
; igan-as ttalba
am-min
iqadd
fall-as laliam
al-lquran, 'min
eaudan-dd
i-qli
'l-l'hyazab.
88
wani
eddan
fall-as
r'bein
"n-wussan,
agan-as
tarwa-nn's
saksu
amansi algme
s-ttalba;
'ss'ccan
q%ee
ait-alhar, 'min
ggwin
ig-gait-algumuea
ula
alzmaeS;
'rnin
ig-gail-
sug-gumansi
ud-
92 "n-'lammitti
annin-s
e'bbaran
: saksu a-y-a
d-annei .
ou
Ali; de
Vois,
soit
plus,
ils
regardaient
les femmes
peu;
tout
ses camarades :
lui
grand-pre
Mohand,
que
Dieu
Le lendemain, on rendit la visite matinale l'oncle Mohand; de plus, ils firent sortir la sadaqa (le repas mortuaire) la porte; on lui amena les tolba comme il convenait; ils rcitrent pour lui la totalit du Coran, de plus ils rptrent quelques hizbs (des 60 divisions du Coran).
Quarante jours plus tard, ses enfants firent pour lui un grand repas (qui n'est pas ncessairement le soir) avec tolba (qui rcitent le Coran) ; ils firent manger tous les gens du quartier, de plus, ils portrent le couscous la mosque pour les gens qui font la prire en commun du vendredi et pour les lves de l'cole coranique ; de plus pour les gens
mortuaire
la
place
publique;
ment manger
du
repas
d'un
mort,
gotrent au couscous
fait
pour
habituelle M. ou
Ali;
ils
ne
dirent
8a.
235
d. arwa
sag-g'mmu
m-mhand u-eli.
mhand
u-eli
rabb
a--irham,
ag
gaullan
d-
kulltha
ma
ilzam;
ntta
imaqqrnan d-babas
a--yifan;
awal-ya
wi yar
ulid
mani
h-a
s-ihald
i-baba-sv
am-min
yar-uawin
'm-babas
d-agga
t-issanan
iq'dd,
8
arnin easran-t.
u-mhand
d-muhand
ag-gaullan
ittsarraf
gtattfan
f- ait -mas
t-tahhamt-ansan
taddar
qaee;
an-ntta
ag
lamfah
an-
^ar-s
a-dd-'ttsan
imdukkwal 'm-babas;
an-ntta
d-rabb
12
wani
gammu
babas,
igg-ihan-dd
di-r'bea
'n-ddrari
t-tlata
n-t'hyuyin;
wa
amaqqran-nnsan
muhand,
wagg
add-'ttuliy ;
dd-imin fall-as
d-'hbada,
imar-din
f kd-eli,
d. Les
Depuis la
mort
enfants
de Mohand
ou
Ah.
Ali (que Dieu lui soit misricordieux, qu'il c'est le fils que l'on appelle Mouhand qui a pris sa place en tout : dans la connaissance, le bon sens, la sobrit, la rserve et tout ce qui convient; mais tous les gens d'ge taient d'avis de M.
ou
nous soit
misricordieux!),
lui;
les
celui
qui
tu parles te
dit
O arri et
son pre?
surtout
gens
du
mme
le connaissaient bien et qui de plus C'est M. ou M. qui eut administrer pour ses frres et toute la maison; c'est lui qui dtenait les clefs de la maison et des pices magasins; c'est en son nom qu'tait tabli l'impt; c'est lui que venaient de l'extrieur les amis de son pre; c'est lui le chef de la maison comme disent les
ceux qui
du makhzen. Lorsque mourut son pre, il laissait 4 garons et 3 filles ; l'an tait M. dont je suis en train de te parler; le suivant tait Hbada, ensuite Ali,
gens
237
imar-din
y-a
d-gaga;
qaee
raslan, arnin
s-tarwiwin-'nnsan
d-a-
n-gg
u--islih-s
rabbi;
quh
la igya amattu
raslant,
arnint
dag-giri-
nn's;
tihyuyin tist
ak-an-nihantin
s-tarwiwin-
"nns'nt;
20
ism-'nns
hamma,
tist
qqar'n-as
bakk^a,
tist
balla. dug-gsuggwas
u-mliand, hadd
amzwaru
ma
m-muhand
hadd
ma
Uan isurdaggan
:
ma-
dd-igga baba nay matta tgid is-san , nay la inn-as yaf gid inn ? , nay : ma-yf u-tgids tinn ? dag-gamar-din
nay
rrih ula ma
ieal-asan
ista
di-barra
quh ma
di-taddar;
ma
t-tisadnan-nn'san
mahsub
dima ttamqadant;
tist
la anna
quh
i-
tist :
} af
m-add-yuya urgaz-annam
ma
wi-din
? i-ncc
u-gg-
dd-yuyi nay
32
ok
ma
yaf
yua mammi-m
mammi?)),
ad-irus
mammi-m
iggyumm(a)
nacc
? ,
nay
ma-yf
tazattad
azatta,
'zzaday
wahhad-i
et de plus avaient des enfants, sauf Gaga favorisait pas; il n'a jamais mis une femme dans son cou (= il ne s'est jamais mari) ; les filles aussi taient maries, de plus avaient des enfants; l'une on l'appelait Hamma, une autre Bakka, la dernire Bella.
enfin
que
Gaga;
Dieu
ne
La
a
premire anne
de la
mort
du
pre
comme surs
:
de M. ou M., personne ne lui il voulait; personne ne lui dit, O est l'argent qu'a laiss le
Pourquoi
as-tu
fait?
On fait
ne
lui dit
ni :
fait
cela?
Pourquoi
n'as-tu pas
cela?
A ce moment-l, ils n'avaient aucune difficult dans la maison; mme leurs femmes, presque jamais,
mme
soit
au
dehors
soit
ne se sont
disputes,
l'autre
paroles; elles s'entendaient toujours; l'une ne disait jamais Pourquoi ton mari t'a-t-il achet cela? A moi il n'a rien achet du tout , ou Pourquoi ton fils a-t-il frapp le mien? , ou bien Pour quoi mon fils va-t-il toujours faire patre alors que ton fils refuse d'y ou bien Pourquoi, toi, tu tisses, pendant que moi je mouds aller? ,
en :
238
ranniy ttameaddobay
di-barra,
inuy ?
qee yudan qqran
36
sayad
a-han-islah
rabbi;
sdyad
m-mhand
u-eli;
rabb
ad-ibSeed
fall-asan
itt
ur-anhalin.
nihnin am-min
san
wi-s
irni-dd
wi-s
40
dag-s; d-asuggwas
yudan.
sayd ai n-tamzin
n-'ssarr
d-asuggwas, d-alaz,
rabb
ud-issaqqal
hadd
al-imir-a
u--attuns
karzan
yudan
asuggwaz-din!
wi
yar
Ma
ma
urbei
u-yar-
iruh izre-i
44 s-ia
'n-t'mur,
wi
yus-i s-uzgan
sa
nay
am-min
tt'gan
yudan;
yr-illa
"nsurdi, iruh
yay-add
is-s
azzarriea
nay d-ayyul
matta
ad-ikarz
nay
ad-israk
id-ah-hdd.
h-a-k-iniy,
q5ee ula
asuggwaz-din
hadd
ma
iyil
u-dd-
48
yudan
yilan,
sa
u-dd-d'ttass
ssab,
a-
d-aezrud,
ssanan
yudan
amur,
et que
awal-ya
d-
bois
sur mon
me
fatigue
au
dehors
je
rapporte
du
Tous les
gens
Combien Dieu les a favoriss, que (grande) est la paix dans laquelle vivent les enfants de M. ou A. ; que Dieu carte d'eux le mauvais il .
Ainsi
anne,
passa que sur eux ne une
anne,
voir
une
seconde,
une
troisime;
cette
Ce fut une anne de maux et de famine; jusqu'aujourd'hui les gens ne l'ont pas oublie. Comme les gens ont labour cette anne-l ! Celui qui n'avait qu'un demi-dcalitre d'orge est all le semer en terrain irrigu ou en terrain sec; ou, s'il n'avait pas de terrain, il l'a donn pour moiti ou pour le tiers Dieu
la fasse
personne
ou selon ce que
font les gens; celui qui avait quelques sous est all ache de la semence ou un ne pour labourer ou pour s'asso
avec quelqu'un.
Que
pas
pas une
dirai-je ? cette anne-l personne ne croyait que ne viendrait bonne rcolte; tous les gens pensaient que, mme s'il ne devait y avoir une bonne rcolte, ils auraient au moins une rcolte mdiocre;
te
239
nnuman
imaqqrnan
annwawi
d-agga issanan;
t-ta gga
ss'nan
Vnilt-'nn's;
am-u-llis,
d-
an-lsffan
ur-an'n'ffSe-s;
qqran-k
gga
52
issanan
: nnugg an-kubar
d-wmbir
ma
ahda-t
'n-tta,
asuggwaz-din ula
a
d-agga
issanan yalten;
aeggib
l-halam
56
han-issaerqan.
q'b'l
dug-gunabdu
yudan
tairza
"n"suggwaz-din
ula
ud-"ggwins
ssab;
ntta
ggwin
b-zaid;
t-timzirin
thald-add
ur-anhlis,
ueant-'dd
ktar
n-azzarriea-'nnsant;
'manzuk,
ahwa-dd
'nnaggwa
d-isffan,
60 ahi aeSggib
am
tkabu
(ou
azzahu)
ur-an.sg.r-sa am-arrass ;
quh; tfd-add
ula
tkabu
64
d-ifaqqsan
ttallafan-dd
t-timaccn
ssalaint-
Man
ggarant
Iwarq si-fd,
ullant ssalaint-add
(nay
d-'nnugg-i
dd-
les
gens connaissaient
bien le pays,
ses
surtout
expriments;
pluies
ils
te
connaissaient
malices;
les ils
vieux
et
ceux
qui
sont
avaient
l'habitude des
et
des
crues,
connaissaient
disaient
s'il
lui
eut
qui sont sans profit; les gens qui s'y La pluie d'octobre et de novembre c'est zro, de janvier et celle de mars et celle d'avril .
et
de
celles
s'y connaissent, se sont tromps; les induisirent en erreur. A l'poque des moissons, qui a prcd le labour de cette anne-l, les gens n'avaient pas recueilli une bonne rcolte, mais ils avaient eu suffisamment; mme les mauvais terrains donnrent plus que leur semence. Vint l'poque des figues (fin juillet-aot); la pluie tomba torrents trois ou quatre fois; il y eut beaucoup de gens qui la crue ruina les murettes : tu trouvais (= tu voyais) les lgumes, savoir les
anne-l,
mme ceux qui
Mais
il y
beaucoup
de
signes qui
les pastques, les melons, les poivrons, les tomates, qui se merveille (litt. taient gais ) comme cela ne s'tait jamais produit; tu trouvais les potirons et les melons qui avaient une produc tion [aussi abondante] que des cailloux; les figuiers, qui perdaient leurs
potirons,
portaient
feuilles de soif, recommencrent produire; ils se croyaient Tu trouves des gens qui s'y connaissent, ils te disent : C'est
en mai.
cette
pluie-
240
dd-iggyran;
yudan
n-ntta
ag
g'tt'kksan
zz'ratt
l-lamsaih;
a-dd-dua
flan
"n-"mrbd-3nnay
a>h,
'n-
nnuggwS));
flan
ggid
qqdran-ak :
72 'n-nasnin
dssabab-ann's));
n-t'mura
min
zuran yudan
lamsaih
t'mur,
wi
min gga
taggid am-sidi
fln d-sidi-fln
d-
d-wift;
ma nnan
at-tinid
d-amyanan;
ak-ad alhwan
n-sidi-fln
ttraean
76
dd-qadan-s ktar
gga
n-aitsidi
flan.
irni
dd-ihwan
sug-g'drar
"n-wadaf
yar
qqran
lamsamda
asuggwas-a
dd-iggyuran,
wi
Ma
sa
n-
thabbukt an-tteam,
igr-it;
ss'ed-annak a wi yar
Ma usaebi;
t-tamrig,
80
u, arni
an-yudan
eaud
ag
al-wani
arwa;
karzan
yudan;
aeaggb
gkarzan
gkarz
wa san-ibdun.
fait les truffes au printemps prochain; c'est elle qui carte le mal les hommes et pour les animaux . De plus, cette anne-l, les gens firent un repas (zerda) deux ou trois marabouts; les At Sidi Un Tel te disent que c'est par suite del baraka de notre marabout que la pluie est tombe; d'autres At Sidi Un Tel te disent : Non, c'est nous qui en sommes la cause (c'est grce nous ou notre marabout) . De plus, les gens rendirent visite aux marabouts du pays et ceux des autres pays comme Sidi Un Tel et Sidi Un Tel, et celui-l et celui-l; tu aurais dit qu'ils faisaient une comptition; les affilis aussi de Sidi Un Tel veillaient quter plus que les At Un Tel. En outre, disent ceux qui taient descendus de la montagne d'Adaf (le djebel Bous) : Les Masmouda ont dit l'anne dernire que quiconque a quelques grains de crales les lance (= les sme); chance-de-toi, toi (qui que tu sois) qui as une charrue ; la fin de septembre, la pluie est
l
qui
sain pour
tomber, elle a recommenc encore jusqu' [la terre]; les gens ont labour; il y a beaucoup de gens qui ont labour le mme jour, ce jour-l mme dans lequel a labour celui qui devait commencer (alors que les autres n'auraient d commencer que le lendemain).
tombe,
elle a recommenc
241
tafd-add
84
yudan
harn-ak,
yudan
wahad
ahari
ud-isar-sa
quh
di-
di-ktubar,
'min
di-wambir,
arnin
'nn"ggwa
ihuss
igar, ista
yudan
irni udfal;
dag-g'mar-
amk
irga, bdun-ya
tt'qssaln
88
h-a-t-tssifag; imar-din
d-a-y-a
ntta,
n-igar
'llfan
fall-as
g'b'rad
yudan
qli
i-iyattan
d-uulli;
quh;
"n-"drar
dag
Ihal,
ud-iqqursa
hSdd
yuea-dd
zzag-s
(ou
92
mbla
taggidar,
a--yus
battu
n-ah-mhand.
ai
bdan
ah-mhand u
eli;
hbada
d-e'li
: wa
matta
h-a-un-iniy, (a)-ai-ma;
d-abrir,
jamais
yur
l-laz d-
Tu
trouvais
produit
les gens qui taient contents dans le monde; les gens labourrent
comme
cela ne s'tait
bre, de
ce ou au
plus en
dcembre; la
venait
pluie
tomba en
hiver
que
ainsi que
de la neige;
moment-l,
crales,
que ce
ft
en montagne
Sahara; fvrier
couper en
peine
de finir
les
gens commenaient
dj
vert
les
rcoltes
des
terrains
non
les troupeaux] ; mais quand les crales commencrent former leurs tiges (arfad) dans les jours de mars, la scheresse commena peu peu jusqu' presque faire sauter (= dtruire la rcolte) ; alors les gens lchrent les chvres et les brebis (dans les champs); il n'y eut que la rcolte de
montagne o
le
temps
sa
est
un
peu
froid
qui
ne scha pas
entirement;
mais
l'un
retrouva
semence,
pour
ft form
entirement],
sans
[que]
l'pi
e.
Le
partage
des At Mohand.
de famine que les At Mohand ou Ali C'est dans firent leur partage ; c'est au mois d'avril de cette anne-l que Mouhand ou Mohand dit ses frres Hbada et Ali :
cette anne et
de faim
Que
vous
dirai-je,
mes
mois
de la faim
et
de la
242
fad;
tihabba
n-tamzin
eammal
nkammal-asant ;
izuggwran
a-kann-a
t-taggani,
mmiran-asant
ak
ttraeam; tisadnan,
8
dug-gwaraun-ansant ;
ilzm-un imir-a
h-an-nig; d-a-y-a
yagg
n-
ma
yar-
id-al-Ufdamt,
ilzam
a-dd-iqqim
'zzag-ny
iyudan
d-al'hwir;
ma
wi-
din,
ud-zammary
narrag
h-a-tt-3nsallak;
am-ai-flan
un-nannums
imura,
ma
awal-ya
s-laebad
d-ai-flan;
16
nasnin
di-lhatar-inu,
ig-t;
ddeu-ai u-yan-ttsaeads;
ma
baba
idahr-aun
m-bea
yaf
u-ttyimidsa
sakk,
muhand;
nasnin
an-nruh am-min
20 ani
ani nufa
Ujdamt
d-wi-din;
grains d'orge, nous les avons presque termins; les figues sches les dattes, les enfants les ont acheves; nous, nous sommes nus comme vous le voyez; les femmes elles aussi, il ne leur reste rien dans leurs cous (= il ne leur reste pas grand'chose sur le corps); les enfants n'ont pas
soif; les
et
de
quoi se vtir.
l'migration (litt.
nous ferons; il n'y a que du pays) qui nous reste, ou bien le travail quelque part; si vous choisissez le travail, il faut que l'un d'entre nous reste pour les champs et pour les btes; si vous choisissez la sortie
vous maintenant comment
Il
faut dire
l'action
de
sortir
du pays,
sommes comme
cela
je
ne peux vous
dire
comment nous
le rsoudrons;
nous ne
habitus sortir au dehors, surtout avec notre famille, l'ont fait les At Un Tel et les At Un Tel; nous, mon avis, cette
pas ne nous convient
faon de faire
pas; cela,
mon pre
ne
l'a jamais
fait;
(= solution),
parlez!
lui)
prit
la
parole et
leur dit
Pourquoi
nous
ne restes-tu o nous
pas,
Dieu
l'a crit,
trouverons
toi, Mouhand? Nous, nous irons l o du travail, ce sera cela; comme nous
243 irham-
wanig
galla
baba (rabb
a--irham,
anay)
...
inn-asan
24
am-min
muhand
tahsam;
ad
'qqimay nay
au.
ad-ruhay;
yir
ad-iqqim
yagg
zzag-wan
am-min
tahsam;
un-nttyimas
di-
Ihalt-ai.
inn-asan
28
eli
d-h"bada,
ahanta
zik
t-tnazzkt;
a-yan-
anig
gfes
an-nruh;
in-asant,
ma
ayah,
i-tsadnan,
nay
ss"ttwant aewin!
nay
hfysad
a-yan-grant sann
t-tlaa
n-'knifan;
32 a-tt-nu
ma
hhsad,
an-nig
aewin
"n-wass
f-idrran-'nn'y ;
. .
.
t-tiqarqazin ; ma
al-baant
h-at-tzamrad,
zik
an-nttf
abrid
f-idarran-'nn'y
u-mhand d-eli-
adacca-nn's
bakk3ran
t-tanazzakt
hbada
soit misri
le
soit).
M. leur dit
Comme
vous
voulez;
je
resterai
ou
vous
restera,
comme vous
voulez;
pourvu
dans
cette situa
tion.
Par consquent, demain nous partirons, Hbada et moi, le matin de heure; nous irons o il voudra; dis, toi, par consquent aux femmes qu'elles nous fassent cuire des provisions, ou, si tu veux, qu'elles nous prparent (litt. lancent) deux ou trois pains; si tu veux, nous ferons des provisions pour un ou deux jours afin que nous la tapions avec nos bonne
pieds
(=
pied); va,
vois
un peu si en caou
tu as
quelques sandales
d'alfa
(ou
tchouc); si tu peux, nous prendrons la route pied jusqu' Batna. Le lendemain, Hbada, fils de M., et leur Ali se levrent tt le matin;
244
36
fisan;
tgr-asan-dd
tfuk
dag-giyzar 'm-barbgd;
ma
Pffan
obrid
issan
mani
h-ad-afan lah'damt
ak-an-
la
mani
la
ma
dg
h-ad-afan
40
lahdamt.
aggan-dd
u-ma-t-san
amaqqran
qaee
muhand,
ggan-t-add mlaqqant-id
iyausiwin
fall-as
: gga
d-iyudn,
nay
gga
d-aman, a
di
t-tasareuf
qli
(d-a-y-a
a-dd-
44 m-mammis
iqarran di-lgame
a--itteawanan
yir
isarrah
si-lgam3e
ass al-lahmis
ud-qarran-s
'ddrari dieran,
Igme);
eammal
gga
d-addarragg'
d-'lebad
an-taddar,
f.
mhnd u-mahnd
iqqim
wahhad-s.
adacca-nnas mahnd
zik.
di
ikk3r-3dd
muhand
u-
t-tan5zzak;
t-tnukri
dd-ikkar,
ibdu-ya189
le la
de Berbad ; ils prirent ils trouveraient du Bne, soit Stif ; et euxtravail, soit mmes non plus ne savaient ni o ni dans quoi ils trouveraient du travail. Ils laissaient leur frre an Mouhand, ils le laissaient tout seul, tout seul, le pauvre; tout retombait sur lui : les champs, l'eau, le troupeau (il n'y avait que son fils qui tudiait l'cole coranique pour l'aider un peu lorsqu'il tait libr de l'cole, ou le jeudi, [jour] o les enfants ne vont pas l'cole coranique); les enfants et les femmes de la maison taient nus; ils taient presque dans le dnuement.
soleil se
leva
quand
ils
se
trouvaient
la
rivire
route
directement
savait o
/. Mouhand
ou
Mohand
reste seul.
le
Le lendemain du jour o ses frres prirent la route, M. ou M. se leva matin de bonne heure; en se levant, il commena dj rflchir
245
itthammam
matta
f h-ad-ib du;
isannd-i
ikkar
fallas190,
n-'ssdh
id'fs
anizi;
azaril
4/
ittas
di-ssdsh;
:
yal-lhld
inna
:
dug-gul-annas
hdda
sa191
ad-zzllay,
ad-yili
[ou
ili]
iqra
iqra,
yus
alfatha192, ittar
ihs.
wanig-g'mmir
i-zl\l-annas
d-alfatha,
iqqim
amm-in
ittula
wdhhds
iqqar
sayad193
di-rabbi! si-dd-halqay
wdhhdd-i!
unrahum19i
d-a-y-a "n-wass-ag
ma a
ai
12
sshussay s-iman-inuy
sag
g'mmu
ddark-a-y-a qb
. . .
zrUy-
3m-baba!
sayad!
mamk
igin
flan d-3flan
ahi195
mi mmuan
baba-tsan,
s-aqli,
ullan
wani
Uan d imazzyanan;
rasan, sswan,
ggaemran
(s)-aqli
ullan[d]
ttsafaran
16
lj,addaman
ccaan-tt
iyudan-ansan;
wahhad-san,
fidarren-ansan
ol-barika
. . .
wahhad-san al-baskar
nay
ean
al-
baant nay
il commencerait; il se leva, plia la natte sur laquelle il avait la terrasse; il l'appuya au mur de la terrasse suprieure; il dit dans son cur : Voyons, si je priais, peut tre le Seigneur fera un chemin (= rsoudra la difficult) . Il fit ses ablutions, il fit la prire du fzar et du subh, il pronona ce qu'il avait prononcer et fit les invo
ce par quoi
dormi
sur
cations, il
demanda Dieu
en eut
ce qu'il voulait.
Lorsqu'il
fini
il
avec sa prire et
commena
la fatha, il
continua ainsi
songer
se parler suis
lui-mme;
a
il dit
que
je
cr, il n'y
qu'aujourd'hui
Un pareil dsarroi, je n'en ai jamais vu depuis la mort de mon pre ! Quoi ! Comment ont fait Un Tel et Un Tel lorsque leur pre est mort, alors qu'ils taient encore petits? Et ils ont grandi peu peu, ils sont devenus capables de faire patre les btes, d'irriguer, de travailler leurs terres; ils sont devenus capables de voyager (= faire du colportage sur animaux) seuls; ils ont fait la route pied, seuls jusqu' Biskra et mme jusqu' Batna ou Barika.
que
246
ncc196,
197
ud-ttaggys
am-nihnin?
hi-ncc
ula
20
dag-galla
quh
u-lli-s
ma
safray
whhd-i
quh
dag-gld
ma
t-tahadmak
al-wani
s-addw-i?
dag-galla
'rruh
eammal
h-ad-ssargay
sayad
meaddabay di-rabbi !
. .
natta-y-az-din
Ma
Uan
ai-ma
ttkalay
falla
24
mamk,
ad-is'rraf
n-ntta
nay ;
issan
mamk,
ihf-annas;
hadd
hi
ag-gallan
wi198
ittad^bbr f-iudan.
yar
ulid
yin-ak
dag-galla
am-mhdnd
u-
28
eli?)), ruh,
baba,
di-lganna!.
hi
ncc
m-yf
ud-attiliy-s am-antta?'
iraea-y-amm-a, irni
iyattan
rrgant;
32 amm-a; ait-taqlU\ qae,
ntta
amm-a,
qae yr
annak,
afuk
:
eammal
ahma;
hadd-
yudan
kk'r'n
hadd amm-a,
n-t'yausa,
wi
Ma
sa
irg
yr-s;
dug-gwamm-in
annak
isla ug-g"nuy
ssltn, ihwa
3n-tsadnan
ad-iraea
di-
matta
ne ferais-je pas comme eux? Et moi n'ai-je pas dans la nuit sans mme un petit couteau sur moi? N'ai-je pas pein jusqu' presque faire sortir ma vie (= expirer)? Quoi ? Seigneur! Mais en ce temps-l, mon pre vivait, ma mre vivait, il y avait mes frres sur qui je pouvais compter; mon pre vivait ce moment
Et moi,
pourquoi
colport
tout seul
l,
il
nous, il
savait se
dbrouiller;
et mme
c'est
lui
qui conseillait
les
gens.
Mohand
Quiconque qui tu parlerais, te dirait : Y a t-il quelqu'un comme ou Ali? Va, mon pre, que Dieu te soit misricordieux, qu'il place tes os dans le Paradis! Et moi, pourquoi ne serais-je pas comme lui ?
les
de l'autre, et voil que le soleil est presque chaud ; les gens se lvent; l'un prend une direction, l'un une autre; [parmi] tous les gens du village, quiconque a une occupation, sort vers cette occupation. Quant lui, dans cette situation, voil qu'il entend une dispute de femmes au rez-de-chausse (dans la pice infrieure) ; Il
regarde
d'un
ct et
chvres
sortent; tous
247
mammis :
dissallum,
da
u-allid
inn-as
aqlaq
199
bab(a) !
yilant
d-addaht
nay
di-
ssdh! a-hant-inn
Wnyant
! ))
babas
w-itt'nuyan,
40 at-tssargad
ayah?
da-dd-dsarrham200
ya si-lgmae? ugir
lahwir-inn id-'n-ai-ma-k,
a-han
z"ggwn201
a-han,
iny-ihan \z!
da
usan-tslims,
mammis
:
si-lz!))
qqary-ak,
44 yimma
baba,
.
.
a-tt-ain
i-n-e'mmi
202
ttnuy
id-an-
us-taggi
ig-gimma
.
matta
f h-t-tatts,
us-taggi
ak-d-wallay
babas
203
:
204
ug(wHr,
matta-s-izzn
nniy-ak,
Imal a--y'Uz;
qae,
a-han
ugir
48 at-trsam!
mani
Uan
ai-ma-k?
yudan
ssargan
il
se lve, il maudit Satan, il descend fils dans l'escaher; son fils lui dit :
voir ce qu'il
y a; il
rencontre son
Regarde,
la
mon
pre,
tu
n'tais
pas
la
maison ou
sur
terrasse!
Les
voil
se
disputent!
Le
pre
Qui se dispute, toi? Etes-vous dj librs de la mosque? Va faire sortir ces btes-l avec tes frres; elles ont faim! Ne les vous pas? Elles sont en train de bler de faim!
entendez-
Le fils
: ma pas
Que je te dise, mon pre, voil que ma tante se dispute avec mre ! Elle n'a pas laiss ma mre ce sur quoi dormir ; elle ne lui a laiss mme un recoin (= elle l'a beaucoup dispute).
Le
pre
:
quoi
Va, de
te
mles-tu?
Je
t'ai
dit
que
garder!
sont
tes
gens ont
les btes ont faim; allez les fait sortir leurs btes, sauf
248
(lahwir-'nsan),
am-idn!
d-a-y-a
n-nun,
a-kann-a
al-imir?))
tssn'snusam205
matta
imir-a ttaggam
mammis
52
raza-k206, a
bab(a),
da
ma
llzan, ieni,
babas
:
nasnin,
ugir, a
ilaf!
matta
t-tutlak-ai
ttulid!))
d-
56
dag
laeyal
gimar-din
slint-as
n-u-mas),
alhus,
n-
d-inabga;
:
ilaya-d i-arwa
t-tarwa-nn's, inn-asan
a-u-'gam
60
yar-wa, ayah,
ani galla
qli
'lamdarra
ig-gyudan;
la
rust-han
matta
h-ad-'ccan;
am-min
yar-wa
a-u-han-dd-dueam
tabbaqan am-tsalwin,
t'gim
ass-annat;
han-'dd-
vous,
qui
comme
des
chiens!
jusqu'
prsent?
Le fils
Attends,
pre,
djeun;
nous,
nous
de
suite
sortir;
:
si elles ont
faim,
bien,
n'avons-nous pas
Le
pre
Va,
porc!
Qu'est-ce
que
que
tu
me
dis l!
A les
son
ce
moment-l,
celles qui se
les
agneaux et
les
enfants
de
frre
et ses enfants;
il leur dit
Attention, vous,
ne
faites
pas
aux
gens;
faites-les patre o il y a quelque chose manger; faites attention ne pas les ramener aplaties comme des sacs de peau ( farine), comme vous avez fait hier; ne les ramenez que bien rassasies, afin qu'elles deviennent
249
zzag-
bas ad-tpiqan,
...
an-n'zzanz
amaqqran
hamma,
nay
skk
yar-k
ruhad
'Igamae t-tamaddi-ai;
yar-nay
waman
ass-agg
di-tfuyalt
t-tfuggwa;
e-e'mmi-k.
ruh
68 wShhad-'k
mammis amaqqran
bas
a-gg-eirqant
qaee ya
tsurrain-inu,
ad-'rnin
ddrari kamal
a gg-eddan!
d-ai
qlicc a gg-'ssruh
trusa! ass-annat
72
hi matta
h-an-nig,
b'kkran?
a m'mmi?
anay ;
emum-ik
ud-allin; id-allin
ai
abrid;
a u
san-
76 tukid-s wani
ugir satha
f-imn-'nnak,
yar-k
a-u-
grasses;
nous en
vendrons,
tranquilles
(parce
que
de btes
son
Ensuite, il dit
Toi,
aujourd'hui avec
fils
an
: cet
Hemma,
ne va pas
l'cole
aprs-midi;
va
nous avons
l'eau
ou
Tafoghalt
et
Tifouggoua;
seul,
ou avec
ton
frre,
ton
cousin.
Son fils
an
Pour que j'oublie tous mes chapitres, qu'en outre les garons me dpassent ! Est-ce que c'est trs peu (= ce n'est pas assez) ce que m'a fait perdre la garde des troupeaux? Toute la journe d'hier le matre d'cole m'a grond !
Son
pre
fils? Il y a beaucoup faire pour nous; dernire qu'ils sont partis; n'tais-tu pas rveill lorsqu'ils sont partis au matin? Va, aie la pudeur sur ta per sonne (= sois raisonnable), fais attention de ne pas me faire sortir de ma
Et
comment
ferons-nous,
mon
tes
oncles sont
absents;
c'est
la
nuit
250
g-tssargad
ccuray s-alhamm d-addark; ugir, 'nel ssitan ad-iruh fall-ak; hi ma yf u-tikarrards yir at-tilid wahh'd-k ?
si-lieqal-inu;
a-nacc
yar-wa a
80
u-amhsmam
id-'n-ait t'massult,
a-nacc
ussiy
f-faman-ann'y
tassum-t.
gg
u-sabyur; ai-din
un-dd-usin ait
t'm'ssuh
wani ssargan
muhand
u-
84 mhand,
Mf-add
d-uyyul,
:
a-han-yawi
ad-swan;
sbah-'lhir,
a muhand.
sabbli-k
b-alhir!
tasardunt-annun?
zik!))
88
matta yuyan
am-maa
hi b-hal d-a-harham!
li-s-id
halla
inn-as
muhand u-mhnd
d-amaznun-dinn
n-usabyur
yan-t-idabran
wani
yan-
raison
(=
ne me mets pas en
maudis
colre);
moi
peines; va,
pas quand
Satan
tu
es seul?
ne vous disputez pas (pour dfendre vos droits) avec les de la mesure d'eau; moi, j'ai fait des recommandations Gaga ou Sabghour propos de notre eau (d'irrigation) ; ce que vous donneront les gens de la mesure d'eau irriguez-le (= prenez-le).
Attention,
gens
Lorsque les enfants des Ait M. eurent fait sortir toutes les btes, M. ou M. alla, dtacha la mule et l'ne, les emmena boire ; il rencontra Ou-Mousa qui lui dit :
Bonjour,
elle a maigri!
Ce
cela qu'elle
M.
ou
M. lui dit
ce
C'est
fou d'Ou-Sabghour
qui
nous
l'a
blesse, lorsqu'il
nous a
251
dd-iggwi
tifilin
ug-g"narhum
m-baba;
ula
t-tifilin,
ud-issin
a-hant-ihammal
f-'lhais imayandf-ai.
i-dd'bar-ai ?
s-azzakt
d-akabar'gg';
inna-ggi imar-din
arniy
kammdah-t
96 adacca-nn's;
arniy
ggwiy-as-add
u-mtarrahman
(ahaggal
al-d-
nay d-adbib
at-t'ban
H-lahwais),
: agg-itt
am-min
fall-as arrasw',
as-tt-abbiy ;
a-nacc-a
ttraiy.
100
sh'fdatt
f-alhais amt-all(h),
unarhum m-bdba-k,
a-tt sissil
ihlan;
tbrk-
Hlah ag
g'ssan
u-s-izammar nnun
qee
di-mur-ai;
wi
di-tfuggwa?
h-a-nruh
d-eli-nnun
nay
d-
104
habada?
d-d-addarragg imazzyanan
a-h-a-nyaruh
ad-ssun,
la
ean
a-han-r'gin
yal-l'h'damt; innss
la
>ah.
108
rabb
a-san-dd-isahhal,
u-lli-ss
a mmis
e-eSmmi; ak-d-alfj,'damt,
qqran
ass-a
la bas;
ntta
ila ad-afan,
ma
ruhan
apport
les dalles
pour mon
dfunt
pre
mme
des dalles, il
ne sait pas
les
rien.
masse man
cela,
cautrise avec de l'huile chaude et du soufre; de plus, je l'ai (massage chaud) le lendemain; ensuite je lui ai amen Ou-Mterrah(le vtrinaire ou le mdecin des btes) ; il m'a dit : Laisse-la comme jusqu' ce qu'apparaisse sur elle la chair pourrie, ensuite je la lui
Je l'ai
couperai; j'attends.
Veillez la bte, pour l'amour de Dieu, elle est de la bonne race; la bndiction de Dieu (= combien) ton dfunt pre savait acheter les btes! Personne ne le vaut dans ce pays-ci; tu sais (litt. chez toi la nou
par
velle) qu'aujourd'hui c'est votre tour d'eau Tifouggoua? Quel qui y ira? Sera-ce votre Ali ou bien Hbada?
est celui
Ce
sont
les jeunes
ni
Ali;
tous
les
deux,
ils
iront irriguer; [ce ne sera] ni Hbada [le pays] pour travailler; je ne sais
encore s'ils
trouveront
Que Dieu leur facilite [la tche], fils de mon oncle paternel; le travail aussi, on dit qu'aujourd'hui il n'y en a pas beaucoup, mais
peut-
252
ennaba,
qqran
ntta
s-uhtri,
ud-qabbalan
d-a-y-a Wshihan.
a-k-iniy?
112
matta
ud-aggwiday-s
.
fall-as!
d-a-y-a
h-hbada
ntta qli
a
d-amahsus
u-agammand-s am-imir-a
si-tusi
a-h-add wani
farman
ncc-id-s
s-yahskar;
116
ai
ttagammnay
syad
lliy
distif dissbitar
h-add-ssargan
'l-lminitir, !
ag
gttar
yar-rabbi
bas
a-
sissbitar
wani
ean
dd-iulla,
iqqim
ad-ili
asuggwas
t-tusi
aggyumma
120
a-t-thada.
ziy,
wa-nnay,
a-sakk-a
qqimd
wa'hhSd-ak?
ahanta
u-dd-dattasads yar-waman
?
a-h-a-nruh;
a-ncc-a
a*ah;
d-addarragg
amnt-alla(h)
yar-k
a-y-
a-u-han-^akkaran
ait-tm'sslt;
ttkly fall-k,
u-gygy'm,
gga assa
124 amdukkwal!
l-ttaggwad,
gga
a-y-ahbib, ma
matta
ud-illi
hadd
u-
san-ittakar
ak-d-uqirad;
h-a-k-iniy
assa
id-anla,
a-tt
dag-
san
ittaggwadan
rabbi;
alhais
tre en trouveront-ils, s'ils vont Bne; on dit qu'il y a du travail dans les mines; mais avec le choix : on n'accepte que les gens solides. Que te dirai-je? Ali, je n'ai pas peur pour lui! Quant Hbada, lui, il est un peu manquant (= il est un peu insuffisant). Ne te souviens-tu pas? C'est cause de la toux qu'on l'a rform de l'arme; je me souviens comme si c'tait aujourd'hui, quand je suis all avec lui Stif l'hpital militaire; combien il a pri Dieu pour qu'on le fasse sortir de l'hpital! Mme aprs son retour, il est rest environ un an avec la toux ; elle
refusait
Alors,
Non,
les
restes seul?
Par
par
irriguer?
ce que
les de la
enfants qui
mesure
iront;
ne
la
confiance en
Dieu,
veille
d'eau
les
roulent
pas, je
compte sur
toi,
mon ami!
Ne
crains
volera mme un
rien, ami; s'il n'y a pasOu-Gagem, personne ne leur qiraf; que te dirai-je? Ceux en compagnie de qui nous co-propritaires),
parmi
possdons
(=
les
eux,
il y
en a qui craignent
253
yar-t'zammur, t'fys
a-dd-daddam
dag-'s; d-a-y-a
"n-yyul,
ntta
d-a-y-a
n-talgamin
l-l"ydir
ya
as-ieazaban.
u-musa
132
ruh-anay disslamt, fall-ak ! ttkly ya qim-anay dag-s ! 'l-ttaggwad, a-wa-nnay ! yuea u-mhand lahwais taddar; yaf tisadnan-annsan
ullant
mlih,
ad-
136
issaedab laa nay rbea l-l'dwr; imar-din irg-add alhus idawa dd'bar 'n-tsardunt-'nnsan, 'n-ntta am-min ittfyammam
f-'mattnt
immakti
d-isurdaggan
san-dd-igga
babas d-umarwas
san-dd-iga u-ma-s.
140
ihsab
isurdaggan,
yaf-ihan
naqsan,
inna
wagg
ud-ittili
yir
d-hbada
nay
d-aeli
ag
grfdan
sag-gsumaggan-ai
a-han-yuk'ran
nay t-tisadnan;
wi
han-yuk'ran,
a rabbi? ya
eudi-balla1'
ya
Dieu;
attention,
attention!
quant
Voici la bte
qui
tend
[la tte]
vers
l'olivier,
plaise.
elle veut
y mordre;
l'ne,
il n'y
a que
le
cresson qui
lui
H! mulet, h! Va
sur toi!
pour
nous
compte
Reste-nous dans lui (le salut) ! Ne crains rien, le ntre ! Ou-M. ramena les btes la maison; il trouva les femmes qui
se
avaient
recommenc
disputer; il
cria aprs
elles,
de plus, il les
gronda
bien;
il invoqua trois
ou quatre
la
fois le secours de Dieu, ensuite il sortit dans la blessure de leur mule, tout en pensant la mort
que son pre
de son pre; quand il eut fini, il se rappela l'argent laiss et la dette que leur avait faite son frre. Il
monta
leur
avait
la pice-magasin; il
son cur
compta
l'argent, il
:
(=
mentalement)
ou
Ali
qui
l'ont
vol ou
254
balla'1
144 eudi
ma-mk
h-ad-gay,
!
rabbi
ma-mk
syad
ug-gwa mi
g'hattar rabbi
n-ntta am-min
saeat
zar-ifassan-'nn's;
saeat
igar tittawin-nn's
d-ismah ifaryan
nay
ihlan
n-ntta-y-am-min;
ntta
imar-din
inel
ssitan,
ikkar
yar-
tyausiwin-'nn's ;
dag-gmar-din, d-unuy
d-a-y-a
m-battu
zar-as-
'dd
152
id-s
d-ait-mas
s-add-ittbnan ;
awal-ya
sa g
gazra
zar-tsadnan
n-ait-mas
d-isurdaggan dd-igga
babas
iruh
zzag-san
itthammam
f-'battu, hdd
ma
iqirr-
nay
ma yula
f-fa
s-gin ait-mas
ann's
yar-hadd;
am-min n-ntta
s-addark-
si-
yausiwin-'nsan,
nay
160
ma
di-arwa
nay t-tagga m-barra yula leib dag-ait-mas nay di-tsadnan-'nsan nay n-ai-mas ; am-min hadd ma isl-as is'tka ula s-ssarr
n-taddar
asuggwas al-lz)).
t-tagga
Oh! je demande secours Dieu [contre Satan]! Comment ferai-je, Dieu? Comment? A quoi le Seigneur me fait assister! Et il ne cessa de rflchir; il prit sa tte entre ses mains; de temps en temps, il jetait les yeux sur les grandes couffes et les jarres vides et les sacs en peau dont il ne restait que deux ou trois fonds de sac ; un bon moment, il resta ainsi, ensuite il maudit Satan et partit ses occupations; mais, ce moment-l, il n'y eut que le partage entre lui et ses frres qui lui apparais sait [comme la chose faire], surtout depuis qu'il avait vu les occupations devenir nombreuses pour lui, la dispute entre les femmes de ses frres et la sienne, l'argent que lui avait laiss son pre s'en tre all et le doute en frres et les autres choses (= etc.). Ainsi le pauvre, mme s'il pensait au partage, il ne l'avoua personne et ne parla personne de ce que ses frres lui avaient fait; il ne se plaignit personne de ses soucis et il ne ngligea aucune de leurs choses, ni celles de la maison, ni celles du dehors; il ne dit du mal ni de ses frres, ni de leurs femmes, ni des enfants de ses frres; personne ne l'entendit se plaindre, ni mme de la misre de cette anne-l que les gens appelaient anne de la famine .
ses
255
dd-innd fall-as'n
ggwin-dd
ma
usuggwas,
ragg'han-dd
si-tmura;
da
dd-'ggwin
ttagan
Sa
n-
164
'surd^ggsn;
qli
ggwin-dd
i-lebad-'nnsan
t-tyausiwin
am-min
yudan
n-t'yausiwin
"fi-rud
i-lebad
ma
at-tarwa
n-u-ma-tsan
ula
ihasab
igg
dag-g'hf
f f-f'nuy
an-tissagni;
d-u-ma-tsan
si-gga
san-
168
am'qqrn
u-san-yuli-sa quh,
-isurdaggan
iruhan
'n-tsadnan-ahsan
id-'l-lSebad-
qli
n-wussan
sug-gwaz-din, bdun
akky
yagg
yar-s
172
itthasab
dag-ggg; d-a-y-a
f
-bea
"A-m'qqrn-ansan ani
ulan
f-'hattu nay
n-t'yausiwin
san-iealan,
yin-asan :
ig,
ai-ma,
am-min
kan-isaed-'lhal;
iggymma
baba
f-fa
176
ur-'nhli;
'gg"dy
yir a ud-dassan
fall-nay
zar-asan
yudan.))
igg
"n-wass, innss
ai
'nnuyan
ddarrag la
t-tisadnan ag
gamqsran
f-f'zattq,
Comme
cela
jusqu'
ce que
l'anne ft rvolue,
ses
frres
revinrent
de
d'argent; ils
apportaient
comme font habituellement les gens, quelques pices de d'autres choses; autant pour la femme et les enfants de leur frre an ; ce moment-l, aucun d'eux n'a demand de comptes l'autre, mme pour une pointe d'aiguille; et de son ct, leur frre an ne leur parla mme pas du tout de l'argent disparu parmi celui que leur avait laiss leur pre et de la dispute de leurs femmes avec la sienne. Mais quelques jours passrent aprs ce jour-l; chacun commena demander des comptes l'autre ; quant leur frre an, chaque fois qu'ils lui parlaient de partage ou de quelque chose qui tait en difficult entre eux (= qqch. qui ne marchait pas), il leur disait :
Faites,
mes
frres,
comme
les
pre
tait hostile
ce qui
n'est
bien;
je
crains que
les
gens ne se
moquent
de
nous.
Un jour, on ne sait si les enfants se disputaient entre eux ou si ce sont les femmes qui se disputaient au sujet du tissage ou de la mouture du
256
az-din
lhass
yf;
amaqqran
di-addar
n-ai-m'hand;
yini
hadd
ma
issan
180
ma
w-ieddan
f-idis 'l-lbab-ansan,
innss
ma
matta
isran y'r-ai-m'hnd;
syatt,
mdag-galla
,
syatt
zun
si
Uan,
ut-
hadd
isl-asan;
la
h-a-dd-ikkar boba-tsi
h-am-iniy
h'nna,
dd-"ggwin
el-usabyur,
184
rabhan
iqqar-am,
az-din
ya
a tt-
'mma
yuin
tsabh-add
fl abzahzoh;
a-
mdag-galla
188 tt
ammu.
sayad
di-t'manhust n-u-el(i)
sug
usabyur!
rabb a yan-issar
gudmaun
imanhas!))
am-min
qee
yudan
eagg'ban sag
g'nuyan yin-ak :
illan
di-
192
addar
n-ai-m'hand;
matta
qaee wi yar
ulid,
innss
isran yars'n;
wa
ud-ittili
yir
ai
hsan
moulin; tu
percevais ce
jour-l un
grand
bruit dans la
maison
[au
juste] ;
quiconque passait
ct
porte, disait
:
ce qui se passe chez
On
se
demande
les A. M. ;
quoi
qu'ils
existent,
personne ne
les
entendus;
quoi!
cimetire! Que te dirais-je, ma chre, depuis qu'ils ont pous une fille (des At) Ah ou Sabghour, ils ne sont pas heureux ni n'ont vu un jour blanc (= heureux).
du
main qui
Il te dit (= on te dit) que le jour o ils l'ont amene, le lende leur mule a failli mourir; on te dit que l'on ne sait si c'est un gnie
ou autre ne
matin,
qui
l'a frappe dans la nuit ou quoi (= elle tait drlement enfle; s'ils
chose) ;
on
te
dit
qu'au
lui
lui
fait
un
crit,
nous
Quel
porte-malheur que
At)
Ali
ou
Sabghour!
Que Dieu
prserve
visages
porte-malheur!
Comme cela, tous les gens s'tonnrent des disputes qui avaient heu dans la maison des A. M. ; quiconque qui tu parlais te disait : On ne sait ce qui se passe chez eux; ce ne peut tre que parce qu'ils veulent faire
LA LETTRE
ad-abdan
(VENANT)
mdag
DE LEUR FRRE
galla
257
zar-asan;
'
syd
t-san sug-gunil
196
igg
"fi-wass, di-lwaq
ns igg-ai-mhand ;
illan ifj,addaman
si-mur,
200 ma
ad-ili
abratt-din
amazzyan
issan manig
ma
asan-dd-ikab;
hadd
slg-gai-
frh hsan
ilaqqa-
di-mura;
al-wani zun
y Uan immu;
arnin
g.
abratt
s-'yar-u-ma-tsan.
nihnin annak
zun297
bdun
eoli,
tulan
eammi
amaqqran
iggw-asan-dd
z-zatsan
abrtt;
i-
le
partage entre eux ; si leur pre se levait de son tombeau ! Un jour, l'poque des figues, une lettre arriva de Tunis aux A. M. ; cette lettre venait de leur dernier frre qui travaillait au-dehors, depuis combien d'annes; depuis qu'il tait parti du pays, environ cinq ans, il
ne
leur
crit;
personne ne savait o
ne
il tait
avant qu'il ne
leur
crivt;
point
des A. Frah
qu'il
qu'ils
croyaient
c'est au
partager
leurs biens
sans
lui laisser
sa part.
g.
La lettre
(venant)
parler
de leur frre.
partage sur
Comme ils
voil que une
commenaient
du
le
pas
de leur
porte,
l'oncle
lettre; ils
Ah, kbir de la djemaa [au service du cad], leur apporta appelrent Si Belkacem; il la leur lut devant tous les trois
258
laaggan;
inn-san
ig-gait-mahnd
iqqar-aun
u-ma--
wan : a-nacc-a
sliy h-at-tabdm, ai-ma, qaee igga baba--nay; matta h-a-un-iniy? iga amm-in ttaggan
matta-a-yan-dd-
yudan
ittaggwadan td^swin;
amazzyan-annun,
yr-wa a-un-s'ln
yudan;
sa
lliy
da
k'n-is'l'h
'rabbi,
mdag-galla298
209;
ma
k't'ram 210
m-yf
12
di-addar,
m-yf
ilmassaun
n-ntta
u-barky
u-tssydam211
yar-muhdnd,
a-dd-igga
baba d"g-gumkan-annas.
matta
h-a-un-iniy,
quh
yar-u
yir
a-u-g-ttum; yahi,
ula
amm-
in tssanam,
la
hsbay'-'-kan212
k-k'nniun
16
ag-gttsallkan213
layall an-iyudan;
'srdaggan
u-kan yir
d-ai-din
un-ddsarrafay-s21i
ah-
si-kamm-a-y-a215
n-'yran; ntta
a-u-g-'ttum
iyob217
amma216
zzg-any
tattys;
:
yar-wa
yir
kanniun;
yar-wa
a-u-inim
w-iyaban,
umur-annsn;
salt-nay
2u
f-ait-taddar,
arnim-anay
ensemble; il dit
aux
dire
que
vous alliez
fils de Mohand : Votre frre vous dit faire le partage, mes frres, de tout
J'ai
entendu
ce que vous a
pre; que vous dirai-je? Agissez comme agissent les gens qui les moqueries; veillez ce que les gens ne vous entendent pas; bien que je sois le plus jeune de vous, je sais que partager n'est pas bon; si le Seigneur avait fait de vous des gens bien, vous ne partageriez pas; si vous tes trop nombreux dans la maison, pourquoi ne partagez-vous pas vous pas Mouhand? C'est lui les foyers seulement? Pourquoi
laiss
notre
craignent
n'coutez-
laiss sa place. Que vous dirai-je? Veillez seulement ne pas m'oublier; comme vous le savez, je ne vous ai jamais demand de comptes, mme propos d'un oignon; si c'est vous qui payez les impts, c'est vous qui prenez la rcolte des champs; c'est pourquoi je ne vous envoie pas d'argent depuis tant de mois; mais l'avenir je ne vous oublierai pas; veillez ne pas m'oublier de votre ct; veillez ne pas dire : Qui est absent, sa part est absente. Donnez pour nous le bonjour aux gens de la maison, ajoutez Un Tel et
pourtant que mon pre a
Un
Tl.
259
issiul-dd
syad
igg
ag
sag-gai-mhand, inn-san
ad-yula
gassan
uhallufi;
iyil
di-ulak-ai
fall-
aqqim;
24 as
qaee ai ula
namSeddab s-hamsa
ittu-; dag-galla
immaki
id-nay
n-duru
d-'leib !
inn-as
igg
sag-gait-mas
susm, ayah,
28
susam
al-d-a-dd-
yir
yan-ihasab
f-fayyul
nusa
nazzanz
t-t'zammurin
qabl
i-usslah;
mbla
hig-garzan
d"g-g"marwas
n-waman
32 at-truham at-thadmam
di-tmura! hi
wani
ssaet
izzanz
hbada-nnun
wa
ag g-isaur,
dd-nuya
tasardunt
a
qaee
attut-t;
haulla
ayahu, mdag
galla
h-a-d-ihs
yan-dd-
L'un des At M.
prit
:
a que
Comme le
pense qu'il
n'y
nous
la
parole
qui
compte; il
pour
cinq
moins
(en
nous
envoyant)
anormal!
Un de
''
Tais-toi,
jusqu'
toi
ce qu'il
! Cesse [de prononcer] des paroles mauvaises ; taisrevienne, alors Dieu tracera le chemin (= aura rsolu
la
question).
Leur
s
an prit
peur
la
parole
J'ai
qu'il ne nous
demande des
comptes pour
avons que
vendu,
les
changs Ou-Salah ;
donns pour la dette avant que nous n'alliez travailler ! Et l'heure d'eau que votre Hbada a vendue sans me consulter, quand nous avons achet la mule? Tout cela tu l'as oubli; ne sais-tu pas, toi, [que] s'il voulait nous assigner en justice (litt. nous faire sortir
nous avons
au-dehors
260
issarg 'Ikdrta, da
36 si-aumatt
(<
d(a) ai
yild >
?
dahyild)
ddarragg'
n-ttarih-ai
awal-ya
d-agga
timura, 'min
Ipadman
yar-yudan
...
dag-g'mer-din
am-ini,
40 ak'ffir
ittf-add
h'bada-nsan
us-illifs;
tazru
azzur
kfar-dd
inafd-it 'z-zat-s,
am-min s-'lyass
irni
(f-ils-annas) ; inn-asan
a
d-ueaggad
'n-
ma-mk
Vm'ttu, ud-ittagg
sy'd
agg
naqqah-;
ma
yan-dd-issarg
alkrta?
ig-gilf! kamm-a-y-a
an-nasnin
isah
44
fa II- nay,
s-alhadamt
ntt'meddab,
t-ti'rza
'nnaqq
fall-nay dag-giman-nnay
t-tissi
n-yid
nay la insad
d-
dag-girzan di-mura
t-tamagra
'Ihadamt
d-almard !
'n-ntta
dag-g'mar-din
Ma
ittanazzah di-mura
48 sayad
am-ennaba
ula
t-tamdint
d-'lzzair
d-ans;
amm(a)
dug-ghanzir,
galla
t-tamattant
rabbi
'm-babas
u-dd-yusis
yr-s; mdag
d-a -islah
am-tuawin-nnas,
la
carte
que
cette
gnration
de fin de
sicle et
respecte
qui,
les liens de famille? Surtout ceux de plus, ont travaill chez les gens.
au-dehors
A ce moment-l, leur Hbada prit une pierre grosse comme une pierre de foyer; il la projeta violemment devant lui mais sans la lcher; de plus il blasphma (sur sa langue il en supporte la responsabilit); il leur dit avec colre et hurlements :
=
Comment il pourrait nous assigner devant le juge de paix? Que ma femme me soit interdite, s'il le faisait, je le tuerais; il nous assignerait en justice? Quel cochon! Depuis combien de temps il ne s'est pas inquit de nous, n'a pas demand aprs nous, alors que nous ne cessions de peiner, de nous tuer de travail dans les champs, avec le labour et la moisson, avec l'irrigation de nuit, avec le travail au-dehors et la maladie! Lui,
pendant ce temps-l, il s'amusait dans des endroits comme Bne, Constantine, Alger et Tunis; quel cochon, pas mme la mort de son pre ne l'a fait venir! Si Dieu le favorisait comme les gens de son ge (= s'il tait
LA LETTRE
(VENANT)
DE LEUR FRRE
261
a-
imir-a
a
s-tamatpy,-annas
d-'ddarragga-annas ;
syad ug-gwa
ifasan
52
yan-dd-issarg Hkrta!))
muhand
issiul-dd
susm
u-mhand,
amaqqran-ansan
ayahu,
d-'hib fall-ak!
wi
k-innan h
a-yan-dd-
yar-umyar?
nniy-ak
u-
: ma
yf tazzanzam inn
yan-dd-igga
nay
t-tinn?)) ak-an-ntta
am-ancc
ila dug-gwagal
baba,
am-skk
(ou
an-nacc)
t-tahyuyin
d-winn
d-winn!
barka-k i-kfar
!
:
di-leqal-anns)
ud-illi
ha-ulla
muhand,
mdag-galla
da
a
c-ckk,
mma a-
imir-a
'Iquran
ud-ittilis
di-mura?
c-ckk
s-innan
wanig g'hfad
ntta,
sag-g'mar-
at-taqrid
di-ddars;
din
64
al-imir-a,
a-skk-a
ttreaid
matta
dd-yulin
ak-d-'rrih; ibas
am-ihf
an-tissar;
ud-isallah
comme
tout
le
monde), il
aurait
maintenant
femme
et
enfants;
quel
(individu)
M
::
justice!
ou
M., l'an,
prit
la
parole :
Tais-toi, honte toi! Qui t'a dit qu'il nous citerait en justice ou qu'il nous demanderait de compter devant le cad? Je t'ai dit seulement que : Pourquoi avez-vous personne ne pourrait l'empcher de nous dire vendu ceci ou cela? ; lui aussi a sa part dans le bien que nous a laiss mon pre, comme toi, comme moi et les filles et celui-l et celui-l! Cesse de blasphmer, de prononcer des paroles mauvaises, maudis Satan!
Hbada (qui
toi, il ne serait pas maintenant il eut appris par cur le Coran : Va Sidi Oqba, tu apprendras dans la leon (= ce qu'on a tudi en dehors du Coran, thologie, grammaire, etc.) ; lui, depuis ce moment-l, il est all de pays en pays jusqu' maintenant, tu vois bien ce qui en est Ne
sais-tu
pas,
toi
M.,
que si ce n'tait
as
au-dehors?
C'est
qui
lui
dit
quand
rsult
(litt.
ce qui a mont
de
lui,
ce qu'il a produit)?
Rien;
il est vide
262
h-a-k-dd-irg
gg-nnun si-mal-mi
d-'leam;
dd-arragan
68
tyild
h-as-aqqran imir-a
si-balqasam?
zzag-wan
leulama?
si-malmi
dd-iyammi dag-wan
lealm?
nniy-ak, a muhand : "gg-i a-yan-iras
ilifaun; bzaid-as
am-
Iquran ihfad; Ua
yudan
ad-izmar
a--ikarrar,
ud-illi
sa
karraz imaggar
mma
qee;
mdag-galla ulli
da
c-ckk,
a- an-ntta a
u-yan-
72 yan-irasan
imir-a
t-tiyattan;
mma
a-
u-zaggani
hant-issuqqais ;
ak :
akk
imir-a
yas-add wa
yan-hant-irasan
yin-
afardast,
zar-iuman
icc-agg-it
'01' ussan ;
tazizau
an-tamazzin
ttuakar-ggi )) ;
76 easrin
am-min
al-wani
yan-qqimant
imir-a
ad-ili
t-tumin
d-
izmran.
mdag-galla
da
ud-illi
c-ckk,
Muhand,
amma a-
gg-
nnun
id-nay itteawan-anay
dagg,
mma a nsan
u-yan-isall.
yar-usfar
d-kul-si;
mdag-galla
80
dag
galla
irni hadd
d'ail ; il n'est bon ni tre plant ni tre mang ; tu Gaga deviendrait un savant; tu croyais qu'on l'appelle rait maintenant Si Belkacem? Depuis quand produisez-vous des savants? Depuis quand la science pousse-t-elle en vous?
comme une gousse croyais que votre Je
t'ai
qu'il
nous
garde
nos
btes;
d'avoir
appris
Coran,
il
pourra
bien le rciter,
mme en
tout le monde; si ce n'tait toi, c'est ferait patre les brebis et les chvres ; l'homme des Ouled Zian ne nous les aurait pas fait disparatre ; chaque fois, celui qui nous les faisait patre venait te dire : La sans-corne, un chacal me l'a dvore; celle aux oreilles bleues m'a t vole ; comme cela jusqu' ce qu'il ne nous reste
moissonnant comme
nant nous
[ttes],
femelles,
dans le
chevreaux
d'un an, Si ce
en
agneaux
n'tait s'il
Gaga
nous aiderait
colportage et
nous n
tout ;
nous ne nous
disputerions pas,
de
discuterions
nous.
263
h.
amm-in
amqsar yr-ait-mhdd.
d-ait-mh"
ttamqasaran218
al-wani eammal
ansa
fuk,
4
imar-din mmfrqan219;
wani
mlaqqan220
yar-umansi,
mahsub
hddd
ma
issarg-add awai221;
adacca-nnas yar-umakli :
inn-asan
muhand u-mhnd
igg-ait-mas
nacc,
sidi,
m'hrey222
si-tsaqlala-a-y-a-nnun223
akk-
imir-a
d-anuy,
akk-imir-a
d-am'qaser,
22h
,
akk-imir-a
d-
amhammal22i;
8 s-wawalan;
sa
hadd
,
itt'maekas226
tisadnan, akk-imir-a,
si-h-an-narg,
d-amsansf227
ma
u-yar-un
l-lalpbar;
d-anuy
zar-asant,
t-tulok 'l-leb
qaee
d-wawolan illan
gga
si-thazzamt
yar-wadda;
si
wa
f-u-llis;
d-addarragga
wa
dima
d-amsansf
zrln
imma-tsan
12
ttnuyant;
si-mura,
si-dd-dullam s-yal-lafidamt
hddd
id^l
yar-azdayin
ma
ma 23
issu
izammurin
"n-t'urirt
229, nay
iruh
ihfaun
illan
yar-ai-az'ggan.
h. La dispute
chez
les At Mohand.
Ainsi se disputrent les At Mohand presque jusqu'au coucher du soleil ; ils se sparrent ; lorsqu'ils se rencontrrent pour le dner, presque personne ne dit mot; le lendemain, au djeuner, Mouhand ou Mohand dit ses frres :
alors
Moi, monsieur,
tantt
c'est une
[parmi]
sans
vous,
j'en ai assez de ces complications que vous faites; dispute, tantt une discussion, tantt un change d'insultes ; l'un fait la sale figure, l'autre fait des allusions ; les femmes,
cheveux,
[je vous le dis] si vous ne le savez pas; disputent ; ce sont des paroles grossires et des mots qui vont de la ceinture en bas (= obscnes); tout cela pour rien; et les garons s'attrapent lorsqu'ils voient leurs mres se disputer; et le bien est l'abandon; depuis que vous tes revenus de travailler l'tranger, personne n'est all voir les palmiers de Kecha, ou n'a irrigu les oliviers de Taourirt, ou est all voir les ttes de btail qui sont chez les At Zian.
cesse,
se prennent aux
quand nous sommes
sortis,
elles se
264
16
si
dd-dullam
s-yal'h'dam,
d-a-y-a
n-t'yimi
di-lzmaea
a-un-dd-
d-ubutrah231
tt'bnan232
di-lqahwa d-irar
si
an-ddiminu ula
d-alkrta
Uyadmam
n-nacc
di-mura,
t-t'zlll,
abaedm-as;
ussan-a-y-a
sag-g'mmu
baba,
ihammalan233
dag-wan;
20 qaee
'n-ncc
ittmahdafan23i
dag-g'yudan;
sswiy,
n-n'cc
inaqqsan,
imaccan
razzagay235,
farranay, ttafsshay236,
laqqaday
isalj,238
id-an-ddarragga t-tsadnan;
ttusslay
laybar
ma
di-uqiliu,237
fall-a;
hadd ma issan mani allam nay mani ttuim d-idas nay mani ttiraram laqmar; sy'd i-gga idassan f-u-ma-tsan
gaga
illan
di-ns,
...
irnin ihaddaman
si-h-add-dagar
fuk
dl-d-at-tans
28
amm-in d- muhand
s-n'hda
u-mhnd
ittula
saea
s-ueaggad,
saea
wahda,
si-
al-wani
dd-hald
amsalt239
an-isurdaggan
iruhan
gga
dd-igga
ntta
babas;
ihammam
ihammam,
asalkan240
han-yuk'ran,
ssruhan-han
is-san imarwusa
241
'l-laqmr.
Depuis
que vous
tes
revenus
la
djemaa,
vous vautrer au
caf, jouer
que
vous asseoir
vous paraisse
bon; depuis
vos
la
prire, vous
qui supporte
vous en
de
mon
pre,
c'est moi
tous
depuis
combien
de jours,
en
tous sens
qui
champs;
qui
bine,
qui
plante,
avec
qui
sarcle,
les
enfants et
les femmes; je transporte le fumier [de la maison au jardin] sous un soleil briser la tte; de vous, pendant ce temps-l, personne ne s'occupe de moi; personne ne sait o vous tes ou bien o vous dormez, ou bien o vous jouez l'argent; regardez-moi ceux qui se moquent de leur frre Gaga qui est Tunis et qui, de plus, travaille du lever au coucher du soleil! C'est ainsi que M. ou M. parlait, tantt en hurlant, tantt doucement, jusqu' ce qu'arrivt la question de l'argent disparu, parmi ce qu'avait laiss son pre; il rflchit longuement, il maudit Satan et se tut; mais il savait bien alors que c'taient ses frres qui l'avaient vol, l'avaient gaspill en jouant aux cartes ou avaient pay avec lui des dettes de jeu.
265
ncc
qqray
tutlokt-annak;
matta
imir-a
36
ahsad
a-yan-tinid
?
ig-gait-ma-s
qaee;
:
inn-asan
matta
muhand u-mhand
h-a-un-iniy,
quh
nniy-aun-t
ntta
aqqim tis,
:
matta
ntta
agg
?
hadd
ma
isl-it
sag-gmi-nuy
ma
40
nabd,
matta
a nnam
:
di-agg ?
inn-asan
e'U-nsan
battu
u-dag-s sa
leib;
qaee yudan
a
illan di-ddun
an-nabda
battan;
mdm
ntta
d-a-y-a
n-yilm'ssun
h-an-nazmar
44 qiee ud-illi
dagg
gdg-nnun.
issiul-dd
ma
muhand
saydatt-id
yar-i;
mahray
zzagy-w"n; >h
qee
li-s-id
d-a-y-a
a
n-
48 yilmassun
[a]
an-nabdq-',
ai-din
nia;
kabdi,
:
Lorsqu'ils
eurent
termin
le djeuner,
termin
son
frre
prit
Moi, je
vois que
tu
n'as pas
de
parler;
que veux-tu
donc
nous
dire? M.
ou
M. dit
j'ai
ses
frres
: vous
Ce
que
vous
dire,
je
l'ai
entirement entendu
dit ;
ma
mais
il
chose;
partagions?
de
bouche
Le partage, il n'y
a pas en
lui de
mal
; tous
partagent
habituellement;
que votre
mais
il n'y
a que
au monde pourrions
sparer, tant
Gaga
:
n'est pas
ici.
Mouhand
prit
la parole
Si je
suis votre
moi,
j'en
ai assez
de
vous; il
poss-
n'y
a pas que
les foyers
; non, tout
ce que nous
9a
266
namhar sug-g"mnaze
kHl-yum;
:
ma
ahsam,
hdd
ai-din
u-yan-isall; 'nia
h-a--a
mamk
h-a-tt-nafra
an-nabda qee
f-san
52
'n-'muran; ad-arniy a-kanssaharay ; dig-gigg an-nig tihyuyin; dag-gigg an-nig gygy; kanniun am-min tahsam;
"n-mur
w-ihsan
ad-ilh'q gygy;
wagal
w-ihsan
ad-ilh"q
ihyuyin;
nasnin
am-magg
bas
ud-ibattas :
ft'naes an-'muran;
s-san
di-rbea
n-
'rgazan
56
akk-yigg
:
an-'muran;
s-umur;
yar-nay
rbea
manya;
n-'muran;
ihyuyin di-rbea
tmanya
ma
akk
is
yarsant
d-'rbea
usin-dd
naes.
'n-tahyuyin, ad-awiy
u-ahsam-s,
ahsam,
sann
'n-'muran-inuy
usant;
ma
ma
ad-awiy
u-bark;
ahsam
a-dd-iqqim yr-i
hr
arsam;
matta
annam,
inna-ggi
baba (rabb a--irham) iussa-dd f-tahyuyin ; yar-u a-usant-icc hadd Ihqq-ansant; w-ittfan
a-dd-attasant
yar-s
64 agal-ansant,
n;
matta
annam,
ait-ma?))
dons;
vous qu'il
mon
cher,
de
nous
disputer
tous
les jours;
si
voulez,
personne
ne nous entendra
(=
ait
de
bruit) ;
ce que
gerons
tout
nous
possdons
ferai choisir; dans une part, nous dans une nous mettrons Gaga; vous, comme vous voulez [soit d'un ct, soit de l'autre] ; celui qui veut suivre Gaga; celui qui veut suivre les filles; comme ceci, afin que le bien ne soit pas divis en douze parts;
nous,
la chose : nous parta deux parts; de plus je vous mettrons les filles (= nos surs);
en
les quatre hommes, chacun a deux parts : huit pour nous; les filles quatre : chacune sa part; elles ont quatre parts; huit et quatre font douze. Si vous voulez, le bien des filles restera entre mes mains; je prendrai mes deux parts et les quatre leurs; si vous ne voulez pas, je prendrai seulement les deux parts de Gaga; si vous voulez que je garde le bien des
filles
et celui de Gaga, choisissez; que dites- vous, gens? Mon pre (que Dieu lui pardonne) a recommand les filles; il m'a dit : Faites attention que personne ne les dpouille de leur part; celui qui prendra leur bien, elles iront chez lui (= il les entretiendra ) ; que dites-vous, mes frres?
267
inn-as
eli
matta,
muhand,
matta
ma
nus-ak
amur-annak u-bark
san
tayd
abrid-'nnak?
annid? attf
an-imuran
si-naes,
68 tadrad
i-ipt-annak !
muh'nd
ibdu
irrag
si-laeqal-'nns,
inn-as
mamk
a-y-a-h
ad-yili
fufus-annun
k
add-darga
s-wagal
'n-gygy
u-ttsar-
agg? a
72 sa
quh!))
ieaggad fall-as
yahy
yulan a-y-a-h
e'U
c-c"kk
ag-g'hsan w-ihsan
battu,
la
c-c"kk
a-yan-dd-
fall-as d-amzwru!
un-nahwaz
zun
76
ntta,
!'
h-as-tt:
taqallalt
taccur s-waman
dug-gfus,
a-han
inn-as
s-leqal
ait-frh;
yudan
d'ssan
fall-dnay !
ya
:
si nous
Quoi, M.,
(= tu
tu
nous
te
donnons
ta
part
seulement, tu
prends
ton che
parts
min
laisseras
tranquilles)?
douze,
M.
baisses
ton il (= et tu
des
commena
sortir
de
son
toi, le bien de Gaga sera entre vos mains aussi bien que des filles? D'o t'est sorti ceci (= d'o te vient cette ide)? Ceci n'aura jamais lieu !
Comment,
celui
Ali
lui
:
veux
N'est-ce
toi qui
le
partage?
C'est
toi
qui
nous en
as parl
le
premier!
Celui
qui veut
partager
prend
son
bien de
malheur
(litt.
ni
repas
mortuaire),
chemin;
nous n'avons
besoin
de
lui ni de son bien de malheur ! M. commenait prendre un pot plein d'eau pour le lui lancer la tte; Hbada le lui prit de la main et lui dit avec calme : Taisez- vous, les At Frah; les gens se moquent de nous! 0 aide de
9a.
268 80 eudi
ballah !
ya a
eudi e'U
ballah
susam
sig-gyudan-ai u-ma-k
malmi
h-adad-
'barkan
yula
! susm,
! agg
ad-yig
d-amaqqrn
n-ntta
f-iman-nn's !
'gg-i
'rri-'nn's ;
d-
84
muhand
fall-asan,
iulla ittula
: si
Uan
e'U
h-i
skk w-had'man ya
fall-ak,
wani
dd-dargid
ma
yar-addunwa,
ufid-'dd
ak,
imeSddab fallma
hidd
ma
ih'dam fall-ak
di-mura, hadd
gygy
ihas'b-is
n'haddam
dag
92
gsurdaggan
k-add-isarr'f
wani
n'Ua
di-tamdint !'
issiul-dd hbada
susam
a!
igr-ak-dd
'rbbi
Ibla!
susam!
lahhram
u-
dd-darannid
awai
ttankkray-dd
yr-k?))
Dieu! il
aide
de Dieu
ton
contre
les
gens!
Quand
cesseront-ils?
Tais-toi, Ali,
agir
tais-toi !
veut.
Laisse
frre
an parler
tant
qu'il veut
! Laisse-le
comme
C'est lui notre an. Ensuite, M. se retourna contre eux, il se remit parler : Combien je me suis donn de mal pour ces porcs, et pour les lever; depuis qu'ils taient dans les langes, je n'ai cess de me dcarcasser pour
eux!
Et toi,
qui a
travaill
pour
tu te trouvais
n'a
dj tre
que
un
toi? Au moment o tu es apparu au monde, homme! Personne n'a pein pour toi, personne
personne ne t'a quand nous
l'extrieur,
t'envoyait
demand de
comptes
propos
de l'argent
Gaga
travaillions Constan-
tine !
Hbada
prit
la
parole
: malheur
(conu
sous
forme de bloc
un
de rocher) ! Tais-toi! [Que ma femme me soit] illicite, je me lve vers toi (= j'agirai contre toi).
si
tu ajoutes
mot,
269
'm-muhand si-lhus
matta
isran,
:
a e'U? ya matta
k-iga
u-ma-k?))
inn-as
muhand
ugwir ssi-din!
matta s'm-izzan?'
100
ssusman
ai-mhand;
amaswar
qli
mm'frqan,
akk-yagg
quh
la
yr-
t-t'nazzak
wani
rgint
iyattan,
ilaya-d
104 muhand
u-mhand
i-u-bu-eli
d-ammis
h-halis
u-lahPyan,
yawi-han
tabhir; issw-asan
tisaggw taqannust
dd-iggwi
si-esus;
irni
issahw-asan-dd
ah-'zuggwdran
d-aqli
n-t'ggani
isusan; irn-asan-dd
m-muhand
108
"n-"yi;
qqiman
f-f'zaril; d-a-y-a
u-mhand
iqqim
:
f-idis
"h-zaril
f-elau-ann's;
inn-asan i-gga
dd-ierad
b-asm-allah; h-a--a
uyi,
ce
moment-l,
que se
la femme de M. leur
cria
de la
cour
Oh!
passe-t-il,
Ali? Que
t'a
fait
ton
frre?
M. lui dit
Va-t'en
d'ici! Qu'est-ce
se
qui
te
regarde?
Les At M.
son
turent;
un petit moment
aprs, ils
se
sparrent,
chacun
de
ct;
pendant
toute
la journe, ils
ne se rencontrrent absolument
pas,
dner, ni dans les champs, ni sur la place publique. Le lendemain matin, quand sortirent les chvres, M. ou M. appela OuBou Ali et le fils de son oncle maternel Ou-Lahfyan; de plus, il appela ses frres; il les emmena au jardin (prs de la maison ou enclos), il leur tendit
ni au
de la cabane;
ensuite
un
de figues
sches avec
de lait
(aigre);
vreuses; il leur ajouta un pot ils s'assirent sur la natte; sauf M. ou M. qui s'assit ct son burnous ; il dit ceux qu'il avait invits :
quelques
dattes
allons,
Si Salah,
au nom
de Dieu;
voici
du lait aigre,
270
h-a-hant-a
112 am-m'zris
habba,
rwah,
a
h-a--a
yudan,
uyrum,
h-a--a
uyi
ibardan
at-taccam!n
issiul-dd
u-bu-eli
ilaqqaman,
syad!
inn-asan
d-wa d-alaqqam?
si
lliy
ma
zriy
taszir
t'iaqqam;
116 sayd
i-assus
'ttwass, laqqdrd
agzam!))
immadran-dd
yar-iseifan-'nnas
:
rabb ma
ncc,
sidi,
ma
Ma d-izuggwaran di-lhummwan-ai,
ma
ad-yig dag-san
120
barok, u-han-t'ttay
h-u-g-'naqqad !
Ma
d-ayi,
au-d sa aura
inn-as u-lahfyan,
li-s-id qaee
ntta am-min
id"ss
i-s"kk,
a wa-nny!))
'd'san
124
yu
qaee
d-a-y-a
m-muhand
u-mhand,
am'k
i'bassam.
inn-
u-bu-eli
asarrib
t-tamaqqrnt
"n-yi asammam,
voici
des dattes,
voici
du pain,
voici
du lait frais
comme
la
glace!
Venez,
gens,
mangez!
Ou-Bou Ali
Quoi,
c'est a quelle
la
greffe?
Depuis
est
que on
j'existe,
dirait
je
n'ai
jamais
vu un arbre
greff; de
ligature il
li,
une plaie!
de figues sches dans cette chaleur, que Moi, monsieur, Dieu y mette la prosprit (= merci, je n'en veux pas) ; je n'en mangerais pas, mme si tu me tuais; quant au lait aigri, approche un peu ici que je me rafrachisse le cur avec lui!
s'agit
en riant
Pas
tout
pour
toi, le
ntre
Ils
M.
ou
M. ; il
souriait
peine.
Ou-Bou Ali
dit,
pendant
271
sslayam-annas
gabrad uyy-ai!
asan,
isaffad
ag
s-t'mahramt
imasfpan
rabb
gahla
d-wag
ad-irgda
f-fa
-iss'rugl'n!
yar-un
al-imir-a
en
ttazzgant
un-
128 tiyattan-'nnun?
Ifqqa ttuy,
afunas;
matta ahi
tatt
di-tmass
'l-lhummwan-ai?
ula
lh! la lahsis la
tizzizwatt
a-kann-a
ttraeam
!
sug-gwadu
ddud-
iccaan
132
si-lyarb
sayad
disshili!
ussan-ai
ula
dag-gid
u-mhand, inn-as
sayyad-add
u-bu-eli,
yar-nay,
aggad-anay
si-
d-wadu-nnak;
sayyd-add mamk,
h-a-tt-tafra
zar-agg-id
136
d-addrari-nnay.))
taches du fait Combien est bon et combien est frais ce lait! Que Dieu favorise celui qui l'a battu (masc, mme s'agissant d'une femme) ! Jusqu' mainte nant encore vos chvres sont traites (= vos chvres donnent encore du lait?); propos, j'ai oubli que vous aviez une vache. Que mange-t-elle donc dans cet enfer d't? Oh rien! Ni herbe ni verdure ! Vous voyez bien mme les pieds [des plantes] qui viennent d'tre irrigues sont fltris par le vent qui frappe du Sud ! Quel sirocco ! Ces jours-ci cela ne cesse mme pas dans la nuit.
du lait
M.
ou
M.
prit
Par
Dieu,
Ou-Bou
tranquilles
avec
le
sirocco et nos
coute
[la chose]
frres).
Imp.
siul;
aor.
2
: ad-issiul; prt.
: eadda; prt. aor. :
issiul;
eaddiy,
aor.
int.
issawal;
:
aor.
int.
ng.
ud-issawal-S.
Imp.
Udda;
-.
prt. ng.
ud-ieaddi-s; aor. :
ad-taddiy ,
od-isadda;
suis
int.
ng.
ud-ttsaddiy-,
prt. ng.
ud-itUadda-S.
Prt.
ssalhaiay (je
essouffl), issalha;
ud-issalhat-s: aor.
: :
ad-issilhat;
asilhai essoufflement .
Prt.
: :
ad-yoli; aor.
:
ud-
int.
ng.
ud-ittali-S; nom
verbal
: alai.
Prt.
iqqal;
prt. ng. :
iqqll-S;
aor. :
od-iqqal;
aor.
8
int.
ng. :
ud-itqql-S.
iiyurdin (la-).
'
san encore .
ahazzam, pi. :
ihazzaman
d'homme ; tahazzamt,
272
pi. :
ceinture
de femme
-
edmmal presque . :
10
da hyild
*
dai
ud-
iyild;
iyil;
prt. ng.
ud-iyil-S; aor.
:
ad-iyil;
aor.
aor.
int.
ng. aor.
v-itteyil-. ng.
Prt.
iussdl;
int.
ng.
prt.
ng.
ud-iusssl-s';
12
ad-iusdl;
int.
ittussal-S;
nom verbal
: aussdl.
Prt.
yaggull;
ad-
iggall;
13
aor.
teallit,
tizilla
serment .
ta/sut
printemps
dsigne
la fte du
ou
printemps
(1er
jour du printemps);
de la
moisson
du bl
de l'orge
en
(mois de
le
juin) ;
u
on
cueille
les
octobre;
mas,
sem
la
place
du bl
ou
l'orge,
.
est
rcolt
fin
aot-dbut
septembre.
tamanzukt
[pi.
timanza
?]
moment
figues
prcoces
imdcan imzz
figues
tardives
Automne ,
un
se situe
la fin de l't
*
et au commencement
de
l'automne.
16
Exprime
certain
tonnement
qqch.,
yahhi
adfdl
d ihuggwan !
quelle neige
il tombe !
prt.
Quand
tuy-i;
qqn raconte
on
lui
1T
3e
sg.
fm.,
le
int. int.
: u-t~twyi-l; aor.
a-t-tay;
:
aor.
int.
ng. aor.
: :
u-t-tdtty-S
prendre .
ng. :
18
ilul-d;
Prt.
en
prt.
ng.
u-dd-ilul-;
a-dd-ilal; ad-is$hh;
aor. aor.
u-dd-ittlala-S.
19
ishh;
bonne
ud-is^hij-S; aor. :
pi. :
ng. :
ud-itt$hh-s
tre sain,
:
; ashify,
aor. :
ishifon;
fm.: tashiht,
int
.ng.
pi. : tihihin.
20
Prt.
isab;
des
int.
prt, ng.:
ud-iSab-s;
ad-Uab: aor.
: ud-ittsab-S commencer
avoir
cheveux
blancs.
21
Prt.
inqar;
:
prt.
ng.
aor.
ng. :
anaqqar
marquer
22
Prt.
ibfjal;
:
prt.
ng.
ua-ibhil-s;
ad-ibhl;
aor.
int.
ng.:
ud-ibBfibdl-s;
rative sur
nom verbal
fobfol
ou abhal.
23
sa,
la valeur impporte et
du
verbe. on
24
tarokhab,
pi. ;
tirdkkabin, base
devant la
on
laquelle
s'assoit;
on
se trouve aussi
dans la
maison :
on
s'y assoit,
pose
la
natte sur
laquelle
aor. 26
couche,
ou
le
moulin.
25
Prt.
aor.
ibbut&h;
ng. : :
aor.
prt.
ng.
ud-
ibbuf.&h-s';
vautrer . ng.
ad-ibbutx^hl
:
aor.
int.
itt'butjih,;
:
27
int.
ud-ittbutxih-
aor.
se
Prt.
isumm;
prt. ng.
ud-isumm-S;
ad-iSumm;
int.
trs
:
ud-tts'ummiy-s',
se
ud-ittSumma-S.
Var.
alhulglan,
succdan
:
du th; Prt.
parfum,
boit
aor.
en
infusion.
ng.
2fl
Prt.
idcfahbar;
gronder,
prt. ng.
ua-idchhbsr-s; aor.
ad-iddahbdr;
prt. ng.
;
int.
: :
ud-ittddhbar-S
morigner .
.
29
Uair-it;
ses
u-t-isair-S;
30 31
aor.
a-t-isair; aor.
prt. ng. :
int.
ng.
u-t-ittsayar-S :
ad-ibah
numrer
manquer aor. n.
dfauts.
pudeur .
ng. :
Prt. Prt.
:
:
ibzdh;
ud-ibih-s; aor.
:
de
int. 29.
ou :
iqBZzar;
la
prt. ng.
ud-iqszzdr-s';
vernis.
aor.
ad-iqdzzdr;
nas.
couvrir
32
F.
.
de
eair,
33
Se
prendre par ou
taille pour se
mutuellement
terre
prt.
34
d-a-t) il
d-a-hyild
ad-ishdr;
ng. : prt. 30
40 41
d-a-y-)ild int.
crois-tu?.
Prt.
ishar;
ng.:
ud-ishir-S;
aor.
aor.
3e
qlic
peu, trs
peu .
37
Prt. :
3S
ud-iss9) da-S;
ng.
: : :
ad-issdyad;
aor. :
aor.
int.
ng. :
Prt, inndks'dm;
ud-innahs'dm-s';
prt. ng. prt. ng.
prt. ng.
ad-inndhhm;
:
aor.
u-ittndfys'am-s'. :
:
Prt.
Prt.
inha;
: ud-inki-s'; aor.
ad-inha;
aor.
int. int.
ng. ng.
ud-inshka-S.
ud-iforrdf-s'.
ify'raf; imhr;
Prt.
42
ud-imhir-S;
aor.
ad-imhr;
43
aor.
int.
ng.
u-imdhhr-.
:
Prt.
ishh;
prt.
ng.
u-isl[h-S;
aor.
ad-ishh;
aor.
int.
ng.
46
: ud-isalldh-S
(actif et
passif).
44
tsurratt,
pi. : tisurratin
(te-).
45
hi
et .
aky
uligi,
matre
de l'cole franaise;
NOTES DU TEXTE I
ttalab,
pi. :
273
pfalba
matre
de l'cole
coranique .
4'
Prt.
imsaddab;
prt.
ng. prt.
int.
:
48
ng.
ud-ittmaeddab-S
peiner;
isaddab;
prt.
ng. peine
ud-ieaddab-;
aor. .
ad-ieaddab;
ansib,
pi.
aor.
int.
ng.
: ud-itteaddab-S
par alliance
donner de la
qqn, dranger
insiban
ses
parent par
(mari de la fille,
4B 60
du mari,
mais non
parents
naissance).
Prt.
intqal;
ud-intqal-S;
:
int.
Prt.
imazzaq;
prt. ng.
ud-imazzaq-S; chiffon,
ad-imazzaq;
int.
ng.
ud-
ittamazzaq-i.
prt. ng.
61
adug,
haillon.
aor.
6Z 3e
pi.
masc,
prt. :
mhdrSan;
ud-amhrSan-S;
: ad-amhdrsan; :
int.
ng.
: ud-ttamharaan-s jouer
brutalement .
pi.
53
Dmonstratif de proximit
waggin,
fm. :
fm.
pi.
aggaggin; dmons,
ggi-din,
pi.
d'loignement (prs de
:
l'interlocuteur)
:
wi-din,
fm.
i-
din,
(par
fm.
masc. :
fm.
iaggi-din;
son
proche
du sujet
parlant)
wagg,
fm.
iagg,
pi. masc. :
ggagg,
fm.
:
interlocuteur)
sujet
wih,
tin,
pi. masc. :
ggifl,
pi.
: proximit : -ai
(argaz-ai, amttu-ai,
:
-ayaggin
etc.) ;
proxi
mit renforce
du
parlant)
(invar.) ;
aux
loignement
(proche de
l'interlocuteur)
(invar.). Avec
mienne;
(invar.);
les
loignement (par
:
rapport
deux interlocu
les
teurs)
-in
pronoms affixes
miens;
a-, agga2e sg. fm. : 3e sg. commun : wa-, gga-, a, iagga-nnam; nrvak; wa-, gga-, a-, agga-nrtas; Ie pi. c. : wa-, gga-,a-, agga-nnay ; 2epl. masc. : wa-, gga-, a-, agga-nnun; 2e pi. fm. : wa-, 3e pi. masc. : 3e pi. fm. : wa-, gga-, "ta-, wa-, gga-, a-, tagga-nsan; gga-, la-, iagga-nkamt;
ia-inu(y)
la
iagga-inu(y)
miennes;
wa-, gga-,
agga-nsant. Avec
fm.
aor.
valeur
de
numraux
54
wi s san
deuxime ,
.
wi s
laa
aor.
troisime
:
: ti s
sant, ti
laa.
Prt.
65
izzas;
prt. ng.
ud-izzis-S;
ad-izzas;
:
int.
ng.
: ud-ittazzae-S.
dagg
ici ,
vers
ici ;
ssiagg':
d'ici ;
renforc
daggin
ssidin
ici-mme ,
.
ssiaggin
d'ici-mme ; de l-bas
dinn
.
l (prs Prt.
de
l'interlocuteur)
prt.
de l
dunn
l-bas ,
aor.
ssiun ng. :
6*
iSah;
ng.
ud-
isab-S;
aor.
: ad-iah
int.
ud-ittiah-s.
"
L'illicite du licite
pi.
formule de
serment
groupe
(en
.
fonction de la femme).
69
6S
tahamhumt(ta-),
aor.
:
tihamhumin(ta-)
aor.
Prt.
ieaud;
int.
prt. ng.
ud-ieaud-aS;
:
ad-isaud;
:
int.
ng. ;
ud-ittsawad-s;
aor.
f.
3e nasale : pi.
ng.
masc,
:
. ud
prt.
meaudan;
prt. ng.
ud-amzauden-;
pi.
: ad-meaudan; aor.
ttmiawadan-.
61
60
anfust (ta-),
pi. aor.
tinfas
(ti-
histoire
62
iimz'ragtltim?arki (ta-),
prt. ng.
timzarginjtimz'fg-
Prt.
iyrirrat,
fort.
mme
ud-iyr\rrat-s;
ad-iyrirrat;
aor.
int.
ng.
63
asSa
assamt(?)
:
allons
; agga,
:
aggau, aggamt,
aor. :
sens,
aor.
fort.
64
Prt.
iSallad;
une ng.
prt.
ng. .
ud-iHallad-s;
^
ad-isallad;
prt. ng. aor.
mai
int.
ud-ittsalldd-s
faire
incision
Prt.
66
iymu;
ait.
ud-i-j mu-s;
:
: od-iymu; aor.
int.
ud-iy ammu-.
Sans
ma
int.
ng.
ud-ittmussa-s.
67
mal
msay,
ma
mai
hamsad,
drle de
mag-gmas,
hmes,
.
nams,
voici
ma
hamsam,
ma
hamsamt,
mai
msan,
?,
de
etc.
68
Le
comme un
sanglier
rien.
69
Un
serpent
; alafsiu,
:
pi. :
ilafsiun serpent,
aor. :
reptile
; ttidatt
Prt.
i44?r4?q;
prt. ng. :
ud-i44?rdaq-S;
prt. ng.
ad-id4axdaq; aor.
aor.
int.
ud-ittdar4iq-s.
71
Prt.
issarks;
;
ud-issarkaS-s;
ad-issarks;
aor.
int.
ng. :
ud-issarkuS-S; akarkis,pi.
menteur;
fm.: mm-,
274
pi.:
fm.
:
sut-
72
Prt.
73
iqfal;
:
prt. ng.
: ad-iqfol;
:
aor.
ad-
int.
ud-iqaffal-S.
Prt.
ityurraz;
prt. :
ud-ityurras-s; aor.
it)
urraz;
aor. aor.
int.
int.
ng.
ng.
: :
ua-ittyurriz-S. ud-izahha-S.
74
Prt.
:
izha;
76
prt. ng.
: ud-izki-; aor. :
ad-izha;
aor.
;
76
Prt.
izanzan;
ifith
prt. ng.
ud-izanzan-s;
ad-izanzan;
aor.
"
int.
ng.
pi.
ud-ittazanzan-s.
il
sent mauvais et
ittfufy
racine
il sent
bon.
.
zur,
:
izuran
racine
de dent (brise)
:
veine;
:
d'arbre
78
Prt.
ng.
innahSuSSam;
: ua-iri
prt. ng.
ud-innahSuShm-S;
pi.:
aor.
ad-innah-
uSSam;
aor.
int.
: ud-ittnahSuHm-S.
79
amassai,
tisaseafon
grande
flamme.
i-S; aor.
int.
bler; f.
81
issarSiZi;
aor.
aor.
ng.
B2
ud-issariai-S
trembler.
tissagnit
83
{ti-),
:
:
tissagnatin
(ti-).
ng.
tamaddit
(ta-)
prt.
;
issmahla; iyatta;
85
*
int.
:
ng. :
secouer
de la
.
fivre)
prt.
aor.
int.
ud-izuggwad-
.
secouer
(un tapis)
ng.
84
Prt.
ud-iyappa-S;
aor.
ad-iyatta;
:
aor.
int.
ud-
ittayatta-.
masskin,
masajfan;
aor.
:
fm.
massfaint, pi.
aor.
rnSsafont.
:
8fl
Prt.
hafhaf;
87
prt. ng. :
ud-ihafhaf-s;
:
ad-ihafhdf;
aor.
int.
ng.
ud-ittahfkif-S. :
Prt.
infad;
prt. ng.
ud-infid-;
88
: ad-infad; aor.
int.
ng. :
ud-inaffad-S
prt.
jeter
:
terre violemment .
tre
avance aor.
(nuit)
89
Prt.
iShrhr;
ng. note
ua-is'sars'ar-s';
aor.
ad-USarsar;
prt. ng.
fla
int.
ng. aor.
ud-ittSarSur-s.
eo
Voir
:
57.
91
Prt.
ibzag;
: :
ud-ibzig-S;
int.
ng.
ud-ibazzag-l
tre
mouill .
ng.
.
Prt.
isbafy-add;
prt.
u-dd-isbih;
aor.
a-dd-isbdl).; aor.
tanazzaift
int.
u-dd-isabbafy-l;
visites
l'limination du
matin aux
verbe
correspondant
vient peut-tre
des
faites le
morts,
l'emploi
aor.
94
.
euphmistique aor.
du
fl3
Prt.
iharras;
prt. et
ud-ihanaS-S;
ad-iharras;
pi. :
int.
ud-itthdrras'-s
broyer
courbatu.
aor. :
afanal,
aor.
ifanzalan
tasse
95
Prt.
iSqd;
97
prt. ng.
ud-iad-s';
qui
ad-
iSad;
int.
ng.
: ud-ittSatf-S, se
e6
dit des
marmites ou
des
:
mets
s'y trouvent
ng.
et
qui sont
brls.
aor. :
asddis,
pi.
ieaddisan.
ng.
Prt.
ilfoqhq;
:
prt.
ud-
ilhqhq-8; izhg;
ad-illaqlaq;
aor.
int.
:
:
aor. :
gargouiller .
B8
Prt.
prt. ng.
: ud-izlig-; aor.
ad-izlag;
int.
ng.
ud-izallag- aor.
lre :
tourner .
aor.
:
"
Sans
ng.
sg.
10
Prt.
isama;
prt. ng.
ud-isama-S;
ad-isama;
sg.
int.
le
:
soutenant .
101
corn.,
3e
prt.
ssabannay ;
103
ng.
ud-sabannay-s';
got
aor.
ad-sabannay ;
aor.
int.
ng.
sg. masc.
trouver
:
du
ce
qu'on
.
avale.
102
anazgyum
aor.
fardeau
(au
aor.
fig.).
int.
104
Prt.
innuddam;
prt. ng.
ud-innuddam-S;
ad-innuddam;
ng. :
ud-ittnuddim-S;
:
de
dormir;
: yusr
somnoler .
Prt.
:
prt. ng.
:
ud-ikki-L
105
Prt.
ikarkam;
vieux
aor.
prt.
ng.
ad-yasar ad-ikarkam
tre vieux,
: 107
trs
,
:
ces
od-
deux
io8
verbes aor. :
108
Prt.
izarrad;
aor. :
prt. ng.
ud-izarrad-S;
izarrad;
prt.
: ud-ittarrad-S enregistrer . :
tizammar
aor.
(ta-)
sans sg.
yudar;
prt. ng.
ud-yudir-S;
ad-yadar;
int.
ud-itto
ng. :
s'incliner .
109
yafri n'est-pas
uo
En
cas
de parjure, l'expiation
ng.
consiste en un :
jene de 90 jours.
ng.
.
Prt.
islak;
prt. :
ud-islify-s';
prt.
aor. :
avoir sa part;
aor.
prt.
isallafy;
ng.
ud-isalhfy-;
ad-isdllafy;
int.
ng.
ud-ittsallak-g
NOTES DU TEXTE I
275
ng. :
payer .
112
Lui
plaire :
prt.
i-:azab-as;
prt. :
u-s-Uazab-S;
ng.
aor.
a-s-izaZab;
aor.
:
int.
ng.
u-s-ittszaba-S.
aor.
n3
Prt.
izakkar;
prt.
ud-izak-
kar-;
114
aor. :
ad-izakkar;
prt.
int.
ng.
ud-ittazakkar- :
rouler
qqn aor. :
(fam.)
Imp.
aor.
sabbqrbar;
ng.
issabarbar;
prt. ng.
ud-issbarbar-S;
.
ad-issabar-
bar;
int.
:
Bilitres
redou
blement
qarqab
tombe)
; ;
(objet)
; } ar-) ar
s'enfoncer
(en
;
parlant qalqal
l'eau)
; farfar
qqn
s'envoler
fort ;
sabsah
bien
gronder qqn
assommer
branler ;
qarqar croasser
; raqraq,
gargouiller : veut
balbal
rasrae
couver;
bramer;
chanter
zaszas se
dit d'un
de
qqn qui
ronchonne; rabrab
ron
haut; habhab
ng.
tre
(nuit);
un
sansar cueillir
main.
ng.
116
Prt.
iknaf;
116
prt.
pi. :
ud-knif-s';
ou :
aor.
ad-iknaf;
int.
:
m
ud-ikannaf-.
adarzi,
idarzaggan
ddruz
Druze
(terme d'injure).
int.
ng.
Prt.
ibassas;
faire du
prt. ng.
ud-ihassas-s;
aor.
od-ihassas;
aor.
ud-ittbassas-S
bruit en
aor.
ng.
119
parlant
; f. nasale,
aor.
3e pi.
masc,
:
prt. :
mahssasan;
prt. ng. :
ud-amabssasan^S;
:
:
:
od-amabssasan;
ud-ishi-S;
aor.
int.
ng.
ud-attamahssasan-S.
118
Prt. la
:
isha;
de
prt.
.
: ad-istha; aor.
int.
ng. :
ud-ittstha-s avoir
pudeur
soleil;
:
120
Prt.
iwabbar;
prt.
ng.
: ud-iwabbar-S; aor.
od-iuhbar;
3e pi.
int.
ng.
ud-ittuhhar-s'.
ng. :
amhasam
contestation
; f. nasale,
ud-amhasman-S;
tu sais
aor.
: od-ambasman; aor.
int.
123
ng.
122
yahi
.
bien;
pi.:
yabb voyez-vous
im)
andaf,
imyandfan
born
aor.
124
anamlay,
inamlayan;
sans
127
prt.
innamlay;
prt.
ng.
ud-innamlay-S;
pass).
od-innamlay
pi.
tre
got .
125
Tout l'heure
(dans le
1M
fud,
ifaddan.
ahanfuf,
iimaemal
let
m iamaemult, pi. : ibanfaf nez et honneur, amour-propre . 129 faute . azmutt, pi. : iUmdain pistolet ; tacmutt an-grfuz pisto
pi.
ordinaire .
13
Voir
aor.
n.
70.
Prt.
issukwak;
prt.
ng.
ud-issukwak-H;
132
aor.
ad-issukwak;
int.
pi.
ng.
ud-issukwak-!S se
134
faire wk
ne
ziy
bien
ni
entendu . n'importe
133
lharf,
ng.
Iburraf,
gens.
dit de Prt.
:
qqn
qui
mange ni
beaucoup,
quoi,
ni
devant les
:
iearad;
od-israd; aor.
int.
ud-iearrad-s*.
135
i) alliun
:
ia
Prt.
faire
isskk;
prt. ng.
: ud-issakk; aor.
=
ad-issakk;
int.
ng.
ud-issak-
ka-
passer
ud-irwi-s*;
138
aor. :
137 (un couteau) Prt. : irwa; prt. ng. trancher, gorger . ad-irwa; aor. int. ng. : ud-iruggwa-s; nom verbal : aruggw\\arwa.
Prt.
iggiun;
prt. ng.
ud-iggiun-8;
aor.
: :
ad-iggiun;
aor.
int.
ng.
.
ud-
ittagawan-S.
38 pi.
aHaebi charrue
139
Lui
mettre
(du
henn)
a
.
imp.
ig-as;
prt.
3e sg.
ng. :
fm.
tg-as;
fm.
gint-as;
aor. :
a-s-tig;
3e pi.
fm. : a-s-igant;
en
aor.
int.
u-s-ttaggant-S;
la
:
ad-
immug
est aor.
s-usyar
la
charrue 14
t faite
bois;
ng.
asaebi
ittwaga...
aor.
faite....
int.
ng.
Prt.
iqarras;
prt.
ud-iqanas-;
iqairas;
142
aqanas.
141
PI.
alqima.
Prt.
ihmal;
prt. ng.
ud-ihmil-S; aor.
: ad-ihmal;
aor.
int.
ng.
ud-iham-
mal-s;
(u-).
:
143
Prt.
issabfad;
:
prt. ng. :
prendre
ud-issahfad-S; aor. :
ad-issabfad; aor.
int.
ng.
ud-issahfod-as
conomiser;
soin; ittwasahad
: ud-iqq\l-i; aor. :
fall-as
on a
bien
pris soin
de lui
l44
Prt.
iqqal;
prt. ng.
276
ad-iqqal; aor.
146 149
u-ittaqqal-s;
nom verbal
: tmuyli.
145
Sg.
:
: algfalt.
Aussi Prt.
aedau,
Uaaun.
ng.
:
147
Sg.
15
amsafar.
aor.
148
Sg.
aduggwrt.
aor.
izzabzaf;
prt.
ud-izzabzaf-;
od-izzabzaf;
gros
int.
ng.
ud-ittzabzif- passer
toute
pi. :
vitesse .
Sg.
151
aqazzul :
bton
termin par
une
boule ; agastur,
une
igastar
sabre .
Sg.
ildi.
152
tahmamt
avec
[cheval
ventre a une
ayant]
tache
blanche,
mouchet
153
gnralement
sur
le
front;
le
asrab
noir
le
blanc ;
tache
qu'il
abarbas
ventre clair
ahmam qui
blanche.
PI.
isaggyan
muet.
154
haggwam
planer.
155
annay indique
fait
partie
de la
maison.
156
Sg.
aor.
ahattify
:
(u-)
poing
1B?
Aor. int.
le
creux
158
ittqarqub; ancan
aor.
sonner
(cloche)
int.
ittcanin; dabdab
pas 159
sonner .
int.
ittdabdub; dabdeb
donner des
coups
au.ro-
y-aura par
ici,
par
ici
(indique
aurdin une
que ce n'est
au-del .
ancien) ;
au-dd-aur
apporte
16
ici ! ; aurag
en
de ;
uma]iiuq,
l'tat d'ann.
hah
:
:
tenez
pour
indiquer
massan;
action
:
qui
vient
Prt.
massiy,
imassa,
:
.
prt. ng.
-S,
ud-imassa-s;
int.
163
ng.
ud-ttamassi}
ud-ittamassa-S. :
162
abfum
(wa-)
: :
le
;
tournant
Prt.
ibyad;
:
prt. ng.
ud-iby id-s;
pi.
.
aor. :
ng.
ud-ibayya4-s;
:
164
amatta,
aor. :
il;
prt.
iliy,yila,
ud-illan-s
ilin;
prt. ng.
ud-yili-s;
ad-yil, ad-ilin;
int.
ng.
ud-yill-s,
aor.
pleurer .
165
Prt.
166
inhd;
167
prt. ng. :
ud-inhd-s;
aor. :
od-inhd;
int.
ng. :
ud-inahhad-as.
syatt
combien;
3e pi.
de
masc,
ud-ammark-
dan-;
ad-ammarkddan;
aor.
int.
2e
ng.
sauver
de
:
ct
et
d'autre.
168
barkjbarka cesse!;
prt. ng.
pi. masc:
prt.
barkiy,
aor.
ikarka, barkan;
int.
ud-ibarki-s: aor.
ad-barkiy,
ad-barkan;
pi. :
ng. :
tamafoluqt,
tima}ilaq
udud-
crature .
17
Prt.
: anhiy,
inha3
:
nhan;
prt. ng.
aor. prt.
ud-anhiy-s'i
ng. :
:
ud-inhi-S,
anhin-;
aor.
ad-anhiy,
ad-inha,
m
ad-anhan;
int.
ud-anahhiy-St
inahha-s,
ud-anahhan-.
Prt.
iha,lggv'dl;
ng.
ud-ithauggwal-S;
maggy
aor.
ad-ithauggwal;
aor.
int.
ng.
ud-ith""ggwal-S que .
s'agiter .
172
pi.
imaggvan
empche
aor. :
joue
173
ani chaque
fois
174
asaffah pierre
trs
:
dure
qui
d'aller
ng.
plus
loin .
175
Prt.
inqas;
:
prt. ng.
ud-inqis-S;
: ud-ittanqi-S
.
tre
et trans.);f.
siffl.,
prt.
issanqas;
.
prt. ng.
ud-issanqas-s'; aor.
int.
ng.
ud-
issanqus-S [partout
n'ai plus
179
N. D.
et
L'.]
de
parole
uqqan agg-i
isurdaggan
note
je
d'argent
177
Ide de
on
pardon coupe
secours.
178 18
Voir
105.
Expression
employe
quand
la
qqn.
wi-k-innan
matta
: c'est
tallid, tinid-as
d-ayyul
ne]
.
celui qui
te
dit
l'ne [=tu
182
es un
181
ay.Shal,
4iL\.
de dire
sl
wS
}\,al-k
matta tallid.
amt,
je
te prie,
de l'ar.
184
183
agg-i
souhaite
le bonjour de leur
ma
part
sa attnue
l'impratif.
18S
Litt.
sur
pour
augmenter
la
rcompense
dans l'au-del.
186
les
occupations
qu'elles
chez
ou non aprs
la
de
qqn
(travail de la
ou
laine,
poterie) ;
les
que
le
mort
soit
de la
parent
du quartier;
ce chmage
dure
187
eammal presque .
188
certains
NOTES DU TEXTE I
disent Bakka (exemple de
199 192
277
immdiatement le
donc
verbe.
b long).
189
ya
dj
suit
akkar
fall-ak
mets-toi
debout.
191
hda
193
sa
montre
(verbe fig).
sayad
Invocation
je
aprs
la
prire
rituelle.
sayad
quoi nuage
donc !; !.
a{-nbiy
le
combien
suis
fatigu
!;
sa-) ad
ug-sagna
quel
194
anrabum
dfunt
qui a
bnfici (du
moins on
pourtant .
196
hi
nie et moi .
195 ahi le suppose) de la misricorde divine . 107 dag-galla y a-t-il? ; dag-galla din eamm-ik
?;
mdag-galla
j'avais
devais venir,
a n usi}-add si
wa-dd-yusin celui
regarde
; wi-dd-yusin
qui vient :
et quiconque vient .
prt. ng.
:
199
aqlaq
[de
(?)].
20
Prt.
isarrab-add;
u-dd-
isarrab-s;
aor. :
a-dd-isar-
rah;
aor.
int.
ng. : ng.
u-dd-ittsarrah-s. :
201
Prt.
izwa;
ad-
i&wa;
sur
aor.
int.
ud-izuggwa-s.
292
i-n-eammi
i-n-bali de
la femme de l'oncle
maternel
aeamti
la
sur
JaM
ne
la
se
ma mre .
203
ollay,
pi.
ilulay
?
.
izzan
trouve que
dans
cette que :
expression;
cela
me
matta-kan-izzan 295
vous
regarde;
prt.
matta-g-
izzan ?
est-ce
regarde
Prt.
:
issansans;
qu'il
ng.
20s
ud-
issnSanS-S;
aor.
ad-issansanU;
aor.
int.
ng.
ud-issanasnuS-S.
raza-k
attends
raza-ut attendez
fm.
raa-kamt; ad-iraa
attende .
207
zun
t-Sakk ag-gannan
zun.
. .
h-a-dd-dasad
il
dit
que tu
viendrais
annak
u-)
an-ggin- yudan
zun
nous
commen
cions
tudier, il
les
laisss ; ihs
ad-yay
qaee
aqlih
n-ah-frah
tout
le
village
ibdu
zun amk
isswa,
annak grin-han
fall-as
208
peine commenait-il
irriguer,
alors. pi.
:
voil qu'on
209
lui
coupa .
mdag-galla...
mma
si...
Litt.
alors
(mma),
:
voici vous
(a-kan),
.
21 3e ng.
masc,
prt. :
ktaran;
prt. ng.
2n
ud-'ktiran-s; aor.
(pour
aor. : :
int.
ud-'ttilin aor.
ktaran).
ng.
Prt.
issayad;
212
prt.
ng.
ud-iss'yad-s; aor.
comptes
ad-iss'yad;
int.
.
ud-issyad-S. aor.
:
prt.
ihsb-i;
,
prt. ng.
u--ihdsab-s;
prt. ng.
:
a-t-
ihdsb;
aor.
int.
ng. aor.
u-i-ittbsb-S;
ng. 213
compter
prt.
ihsab;
ud-ihsib-s;
comptes
ad-ihsab;
int.
ud-ibassab-s;
:
214
viens
que nous
.
fassions des
aor.
rwah sa-a-namhsab.
Prt.
isallak;
Prt.
:
prt. ng.
ud-isallak-s;
od-isallak;
aor. :
aor.
int.
ng.
ud-ittsallak-s.
isarf-add;
215
prt. ng.
u-dd-isrif-S;
a-dd-isar3f;
aor.
int.
ng.
u-dd-isarraf-s.
216
kamm
a-y-a
si-dd-ilul
=
depuis
tant
.
d'annes
217
qu'il est n . :
zzg-any
amm-a
de
l'avenir
Prt.
iyab;
du flan).
:
prt. ng.
se
dit
aussi
sidi
soleil
ud-i) ab-s; aor. : ad-iyab; aor. int. ng. : ud-itt') (iyab tfuki), de la lune (iyab uyur) et de la mort d'un
:
b-s;
saint
(iyab
218
amqas'ar aor.
dispute
:
sans gravit
3e pi.
masc,
ng.
.
prt. : amqdsaran;
prt. ng.
ud-amqsaran-s;
il s'est
od-amqdsaran;
avec son
aor.
int.
ud-ttamq$ran-s';
prt. : amfrqan;
imqasar id-afi-uma-s
prt. ng. 220 3e pi. ng.
222
.
disput
frre.
219
3e pi.
ng.
masc,
:
ud-amfraqan-s; aor.
ad-amfroqan;
aor.
int.
ud-ttamfraqan-s.
masc, prt. :
mlaqqan;
prt. ng. :
ud-amlaqqan-S;
int.
ud-attamlaqqan-s;
:
mlaqqiy id-san
:
je les
aor.
ai rencontrs .
PI.
-
'
awalan.
Prt.
imhar;
prt. ng.
ud-imh{r-s;
: od-imhar; aor.
int.
ng.
ud-imahhar-s
22s
Sg.
: ccaqlala/caqlala. aor.
a24
3e
mhammalan;
ud-amhammalan-s;
od-amhammalen;
aor.
int.
ng.
ud-attamhamma-
278
lan-S fler
225
Faire la
226
moue
aor.
int. de uf
ad-ittuf
:
se
gon
. .
illa
ittuf
.
il faisait la
moue
il fera.
ittuf
aor. prt. :
il fait la
moue aor.
(en
ce
moment)
Prt.
ud-imaekaS-S;
3e pi.
ad-imasks;
int.
ng.
: ud-ittmaekaS-S faire
aa7
masc,
:
ud-
ud-amhnsfan-S;
corps
aor. :
ad-amanfan;
aor.
int.
ng.
ttamanlufan-
prt.
bras le
de bec.
228 3e
pi.
masc,
aor.
ud-soban
ud-ndban;
aor.
ad-soban
ad-naban;
int.
ng.
ud-attsaban ud-attnaban
tre dlaiss
(sob
nom
peut
s'employer une
isolment,
se
229
taurirt
propre;
colline
pi. :
dit
takasbt; iSs,
montagne
pi. :
pointue(?);
ifaddan
versant; adrar,
idurar fait de
.
; tizi,
tizza
col .
230
231
abutrah
se
vautrer, de
aor.
.
s'asseoir
d'une faon
aor.
nglige . :
232
Prt.
iban;
prt.
ng.
23S
ud-
iban-S;
ihmal;
ter
.
ad-iban;
: :
int,
ng.
ud-ittban-
paratre
ng. :
(bon)
:
:
Prt.
suppor
prt. ng.
234
int.
ud-ihammalS
Prt.
immafidaf;
prt. ng.
ud-immabdaf-S;
aor.
od-immahdaf;
aor.
:
int.
ng.
ud-ittmahdaf- aor. :
tre tiraill
aor.
en tous sens . :
235
Prt.
irzag;
236
prt. ng.
.
ud-irzlg-s; safy;
ad-irzag;
int.
:
ng.
ud-irazzag-s planter .
aor.
Prt.
ifas-
prt. ng.
ud-ifassah-S; qailiu,
pi. : aor.
aor.
ad-ifassah;
int.
ng. 238
ud-ittfassah-S
:
craser
les
mottes .
237
iqailiun
soleil ardent .
ud-ittsah-S
Prt.
isafj.;
prt. ng. :
ud-isah-S;
que
aor.
aor.
ad-iSah;
int.
ng.
se
proccuper
(n'est
;
employ
dans
:
ce sens).
239
PI.
timsalin.
:
24
Prt.
isallak;
prt. ng.
ud-isalhk-;
ad-isallak;
aor.
int.
ng.
ud-ittsallak-S payer.
241
amarwas,
pi. :
imarwusa.
IL
ai-hmdd-azuggway.
ail-hmd-azuggway t-tahhamt t-tamqqrant; hdd iqqr disauggydn; hSdd iqqr d-aerabdn; hdd iqqr d-9ss9rfa; hddd
iqqr
nihnin
gga
iqqrdn
n-zik
nihnin
4 sdg-gai-m9nis;
di-zzman
id-n-sidi
un autre
A., c'est une grande famille; l'un dit que se sont des Chaoua; dit que ce sont des Arabes; un autre que ce sont des Chorfa; un autre dit que ce sont des gens quelconques; il y en a qui disent qu'ils appartiennent aux A. Menia; ils sont venus chez les A. F. jadis, avec S. M.
Les A. H.
279
usin-dd
si-
illan
d-algadd-ansan;
nihnin
ma
hadd
iqqr-ak,
lyarb, hSdd
dd
8
iqqr-ak,
ntta
sissalsat
n-ai-sidi-flan,
s
usin-
sissarq;
hadd
issan
mani
add-usin,
la
ma
imsan.
qqr'n-asan yudan izuggwayan));
Hassan-'
hdd iqqr d
ai
Uan
nnsan
udmaun-'hsan
d-izuggwayan; hdd iqqr 'h, d-ai Uan wi-din dima d-izuggwayan sissah));
d-'ttid'tt (ou
v
12 an-nazmar an-nini
tttid'tt),
eHa-hatar
igian
v
dag-san
'n-tiddi
agga
gga
illan
v
(ou
d-
mi
Uan
d-izuggwayan, d-ihamritan,
ttilin
ntta
16 nihnin
li-s-id
ai-h'md-azuggway,
qqran
nihnin
d'g-gai-'mnie, d-ai-din
ihruran
mi
sag-gai-'mnie
dd-iqqarsan
gga
si-sidi-
m'eeus
iqqran
u-bark
20
ma
ttilin
dd-qqarsan
sag-ghaddman
'n-sidi-maeeus,
amrbd-ansan amaqqran.
sa
ttilin
ai-h'md-azuggway
di-aqlih
an-tizi
n-ai
'mnie, Uan
gga
nay dag-gai-eman
qui est
sont
leur aeul; l'un te dit qu'ils sont venus du Sud; l'un te dit de la famille (maraboutique) des At Sidi Un Tel et qu'ils sont
mais personne ne sait
qu'ils venus
de
l'Orient;
Les
gens
d'o ils
;
sont
venus,
ni qui
ils
sont.
les
appellent
les
rouges
(blonds) ;
un
leurs leurs
toujours rouges
de sant;
dire
vrai,
rouges,
forts,
de taille;
roux,
des
cheveux
rouges,
mais non comme ceux que frappent les taches de rousseur. Les A. H. A. habitent avec les A. Menia; c'est pourquoi on dit qu'ils font partie des A. M. vrais, issus de Sidi M., (que Dieu nous fasse profiter de sa baraka) ; il y en a qui disent que s'ils habitent dans l'agglomration des A. M., c'est parce qu'ils descendent seulement des serviteurs de Sidi
M., leur
d'entre
grand marabout.
M.,
ou chez
il y en a les A. At-
280 24
nay di-itt
aggid
an-tazar
nay di-barra
am-titt
an-yizz
d-udrar
dd-
an-'mukan
"n-t'z'ddy
. . .
am-taqlih
n-ah-wihlan
wanzaan
t-tizi h-'maziyan
n-ai-h'md
si-tahhamin
azuggway,
u-h'md
d-a-y-a
imir-a
n-
28 t'hhamt
n-muhand
u-muhand
azuggway ag
iman-'nn's
galln am-min
t-tahhamt 'n-ttid'tt
illan
iqadd; ttuassan
32
qee
buzina d-meeafa
t-taymar qee
yin-ak.
ayarbi;
wi
yar
ulid
yr-ai-iyalliun
ssny
ai-muhand
u-h'md
a-san-
t-tahhamt
yin-ak
al-lhir;
rabb
ssnay
muhand
u-
36
Uan
gga
azuggway ! ssny lamqaddam u-h'md azuggway)); s-iqqran azuggway, nay lamqaddam azuggway,
u-barky,
nay lamqaddam
40
nay azuggway u-bark?. d- argaz d-am'qqrn 'n-tiddi; du-h'md azuggway azuggway qli l-laseur am-babas s-tmart-'nns, ntta ittagga-s t-tam'qqrnt am-min itt'gg babas (rabb a--irham);
u-tt-
yr-s
imir-a
n-'s'ggusa,
ntta
lag
an-ssib
Titt en-Tazart, ou en dehors du village comme Titt en-Yidj (la du lentisque), et en d'autres endroits du campement d't (pour les troupeaux), comme l'agglomration des At Ouihlan et d'Anzaten, et
man ou
source
A.
qui
A., il n'y a maintenant que la famille des M. famille, qui soit aise et de plus qui
tienne convenablement; elle est connue partout, chez les A. F. et les A. Souik (village), El-Kantara, Bouzina, M. et dans tout le ct de l'Aurs mridional; celui qui tu parles, chez les Berbres de l'autre ct de la montagne, te dit: Je connais les A. M. ou-H. A. ; ce sont des hommes bien, et c'est une famille de bien; que Dieu leur donne et leur ajoute! ; celui qui tu parles te dit : Je connais M. ou-M. A. ; je connais le dem Ou-H. A. Il y en a qui l'appellent A., ou le moqaddem A., ou le moqaddem simplement, ou A. simplement. Ou-H. A. est un homme grand de taille ; il est un peu rouge de poils de barbe comme son pre, mais il ne la laisse pas grande comme faisait son pre (que Dieu lui accorde misricorde) ; il a maintenant environ 66 ans,
moqad-
281
u-dd-irgis anaddi
dag-s; dima
ssann
irad1
n-'elaun
d-uqalmun
"n-waelau
dima
44
'n-dduf,
t-taz'r'st
a
d a
u-
yutt'd-s2,
eSmmi
muh,
d-azyal'n3
a-
muh)),
yin-as :
ugir
u-gaddain
am-
ma ai ttaggan
imzwra!
am-ma
ma
yuttad,
u-gg-
48
inyi usammid;
ag
galla
ittagg baba;
sag
galla
ma
uy-i mass nay ma yudan a nay d-a-y-a.)) yuni-nn's n-ssas dima t-tis; ud-ittagg ssas la d-azagrar
quh
dag
"nngabi
gHtagg
gttaggwad
am-ait-
d ag
itt
f-taymas-
ma
ittaggwad f-taymasyar-s
ann's,
'n-titt, imkan
t-tidatt
e'ia-hatar am-mul
tiymas
t-tishihin 56 qqran
am-muzzal,
'l-ldwar
t-timallalin
'l-lgammar;
id-
kamm
an-iniziun6
gamrahan5
s-imi;
kamm
al-ldwar a--irza
s-taymas-'
amzwdru; sag
8 ak t-tis.
galla
la
issudan1
nns
nay la ffurrm-as
blanc ne sort en lui; il a toujours deux burnous et le du burnous de dessous toujours sur sa tte; il revt toujours une de coton et une de laine, hiver ou t ; quiconque lui dit : Est-ce
que
tu
n'as pas
trop
mon
chaud,
oncle
mon oncle
il fait chaud,
comme a que
M. , il
rpond
faisaient les
anciens!
Si
tu
trop
chaud,
moi
je
n'ai ni
faisait mon pre; sa vie durant il n'a jamais eu de fivre ou il n'a pas eu la moindre maladie. La faon de mettre son turban a toujours t la mme, il ne portait de turban ni long ni court; il y avait des fois o il portait le ngab comme les gens d'autrefois ; certaines personnes disent que c'est parce qu'il craignait le mauvais il pour ses dents, c'est pour cela qu'il mettait le ngab; qu'il craignt pour ses dents l'effet de la prise de l'il [= le mauvais il], il est possible que ce ft vrai, parce qu'il avait des dents solides comme le fer, blanches comme le cur du palmier; on dit : combien de fois il a pari avec les htes dans les repas (pour invits) de briser la partie sup rieure de l'os (du gigot, vers la hanche) avec ses dents! Combien de fois l'a-t-il bris du premier coup ! Sa vie durant, il n'a pas souffert de ses dents et aucune n'a t brche.
trop
chaud,
ni
(trop) froid;
<
282
60
Muhand azuggway la igra f-idmr'n'nn's 'Ibaltu nay d-alqdtt nay t-tasad'rk (tisad'rk) nay t-tazlig nay la iga Imahsur nay la ihazzam ssmalt nay la iga izurbaggan9; iqqar d-ai-din ag-g'Wggn tusi t-t'mass
sag
galla eSmmi
64
d-ballu kamm
ntta, gg\d
n-yihf
d-almrad
'ggld',
ula
d-arkas,
u--itfqqns;
'l-ldwar as-'dd-uyin
imdukkwal-'nn's
yucc-i
'n-t'mura
arkas,
ittaggymma
a--iqqan;
nay
i-arwa
n-tarwa-nn's
ittaggn
68 ann'fah.
ntta ean
dima
'mallah;
u-tt-
idrran-'nn's
si-yuni
n-tsila
imudrinin10
d-alk'ar
an-tikli. muhand
72
u-dd-ihuggwa
eammi
taqlih
d-a-y-a
"n-wass
la
igga
tzalli-'nns
l-lgumuea;
a-dd-ihwa
kamm 'l-ldwar
a--anlaqqa
ass-'
lazmae 'l-lyiran
l-lgumuea nay
'l-leid;
am-min
76
dima
s-taekkwast;
li-s-id
ntta
d-ag
gattattka11
fall-as,
; ntta,
ttaggan
iussura;
a>h,
ittattf-itt
am-ssbab
imir-a,
l'oncle M. A. n'a pas lanc brode (comme celle des zouaves) ou un gilet ( la mode ancienne) ou un gilet, ou n'a mis de panta lon (troit) ou n'a mis une ceinture (de zouave) ou n'a mis de chaussettes; il disait que c'tait cela qui provoquait la toux, la fivre, les maux de tte et les autres maladies; mme les souliers, il n'en portait pas; combien de fois ses amis des autres pays lui ont apport des chaussures, mais il refu sait de les mettre; il les donnait d'autres amis lui ou ses petits-enfants qui faisaient les lgants ou les vaniteux. Il n'y avait que les babouches qu'il portait, mais encore toujours resse meles; il n'en a pas port jusqu'au moment o ses pieds lui ont fait mal du port des savates (en alfa) retournes et d'avoir trop march. Oncle M. ne descend du village que le jour du vendredi; sa vie durant, il n'a omis ni sa prire ni celle du vendredi; combien de fois l'avons-nous rencontr dans la monte lorsqu'il descendait Djemaat el-Ghirane, le jour du vendredi ou le jour de la fte! Toujours avec un bton; ce n'est pas qu'il s'appuie sur lui comme font les vieux; non, lui, il le tient comme Sa
vie
durant (litt.
depuis qu'il
existe),
(=
mis)
283
ibdu
ittaekif12
igg
u-eli :
tanhid,
a emmi
ubrid
80 sag-gai-mnie al-taqlih !
ma
tzalgat-t13,
u-yar-k
t'z'mard-as;
84
yahi
zalg-i!
u-eMrin
ssiss
ma-
di-leSmar-
annak;
ncc yar-i
kar
"n-s'ttin!
h-a--a
nnas
ma
tzmard-as
! , yig
imahramt d-'ssbaht
yil-'nnas,
yass
d-ue"kkwz-'
d'g-gfus
azalhad, izzal
ssbaba
ahattik-annas
am-min
ttagan
yir
ad-meabranu.
88
issusam isatha
muh
zzag-s
u-eli,
:
yu
ieadda, igg-add
eammi
ittdardiq di-adsa;
sayad
inn-as
:
i-ggwa
(ou
i-wa)
;
ihsan
sayad
ad-ids
fall-a,
ncc
ttagammnay i-babas
92 ma
u-dd-iluls
di-u-aqlih ! hadd
,
inn-as
quh
ma
ttwagray amur
:
iulla
ittula
galla
yar-nay imar-din,
inn-anay
sayad
di-u-eli mdag
dag
g'hdar
wani
dd-agrin yar-nay
Ihuggan,
ncc 'd-'ddrri-
un
jeune
me
homme;
mais
maintenant, il
commence
se
courber;
un
jour,
vil
je
souviens,
Ou- Ali
lui dit
: Tu es
fatigu,
pour
mon oncle
M.;
mainte
nant
le
.
chemin commence
tre
long
toi
des At M. jusqu'au
lage Il
(il
la parole, le gronda, et lui dit : Le voil, si tu peux le tordre du bras), le ntre! Tords-le! Chiche, si tu peux; et pourtant tu n'as que 25 ans; moi j'en ai plus de 60! Le voil, si tu peux (le tordre)! ; il mit son mouchoir, son chapelet et son bton dans la main gauche, il
prit
s'agit
tendit son
mesurent.
bras,
se
il ferma
son
poing
comme
gens quand
ils
se
et eut honte devant oncle M. ; il frappa (la route), partit M. clater de rire ; oncle M. lui dit : Voyez celui qui veut se moquer de moi! Moi je me souviens du temps o son pre n'tait pas n! Voyez ce fils du village ! Personne ne lui a dit : Je n'ai jamais t jet terre. Il recommena nous parler ensuite, il nous dit : Voyez Ou-Ali,
Ou- Ali
tut
et
laissa
oncle
s'il avait
prsent quand
les bandits
nous ont
attaqus,
moi et
les miens,
284
nnay,
96
mma a
-u-gg-iqqar-s imir-a
anfyid,
sa
imar-din isss'm,
s15
ittf
abrid-'nns,
lj,atar
ud-ittkattar-
ulak
eammi
muh,
Ma d-alamqaddam n-sidi-flan; la
ituggwal16
ula
id-'l-lfiwan-'
tulak;
a-san
100 yini
ssih
matta
ganna
ud-ittagga
ilahha id-'h-hadd;
104
a-u-yars
matta
ud-
n-
ddkar dag-gmi-nn's ;
'dd-layan
qqran yudan
ud-ittyima
di-lz'mae, d-a-y-a
timaqqranin.
a-s-
f-bea
n-tyausiwin
d-a-y-a
n-ssadaq ud-ittsaddqs
la bas
am-babas
(rabb
108
ihagg'bqqray sag galla hSdd la ils; yir ad-yig Ihir di-hdd ud-itthibbas a-s-slan yudan, li-s-id d-argaz am-min sa Ma d-almaqaddam n-sidi flan,
a--irham);
ntta ncc
itthibban
ad-ttulan gahlan
fall-as
alhwan
ista d ag
nay d
a ur-anyahli.
ces annes-l
nant
dans la plaine de Chicha, il ne m'aurait pas dit : Mainte le chemin est long pour toi, tu es fatigu, oncle M. . Ensuite il se tut, il prit son chemin, parce qu'oncle M. ne parle pas beau coup, bien qu'il soit le moqaddem des Sidi Un Tel ; mme avec ses frres (de confrrie), depuis qu'il existe, il ne prodigue pas les paroles; il leur dit ce qu'il a leur dire; il leur dit : C'est ce qu'a dit le cheikh : dbrouillezvous! ; il s'loigne d'eux et les laisse. H ne dlaisse pas sa prire, il ne mdit pas des gens; il ne s'occupe de personne; lorsqu'il n'a rien faire, il n'y a que des litanies dans sa bouche; il ne frquente le lieu de runion que quand les gens l'appellent pour une
chose
importante.
On dit que, pour la charit, il n'est pas trs charitable comme [l'tait] son pre (que Dieu lui accorde Sa bndiction), mais moi je crois que depuis qu'il existe, il n'a jamais renvoy quelqu'un les mains vides ; lorsqu'il fait du bien quelqu'un, il n'aime pas que les gens en soient avertis; quoiqu'il soit le moqaddem de Sidi Un Tel, ce n'est pas un homme aimer que les khouan et le cheikh et les autres gens parlent de lui, que ce soit en bien ou
en mal.
285
d-am"qqrn
;
n-ait-taKhmt-'
nnsan;
n-ntta
d-am'qqrn
t-tlaa
n-ait-mas
igg-ihan-dd babas
di-sbea,
a
si
rbea
n-ddrr
a-hant
n-tahyuyin; tihyuyin
la bas
ai
rslant;
imir-a
i-gniziun;
sag
galla
la ihs
ad-inasabw
ait-taqlih,
'l-lqahwa
20
mig-gaqqr : ai-alzmue
d-agga itthibban
n-ddahhan
abutrah
d-altydamt di-mura
120
s-e'mmi
t-tissi
d-'lkar
'n-'nnfaqi
d-alhadam
'l-lhammama.
azuggway s-ait-mas, yar-san akk-yagg 'rbea nah-lnamsa, zar-ahyuyin (ou : zar ihyuyin) d-'ddrri; dag-san
arr'sil;
gga
irs'lan (yar-san
ad-ili
ya
ddarragga) d-'gga
d illan
ak
illan
lhasilu
qSee
di-hamsa
muh ai gga
u-easrin a
di-tahhamte-e^mmi-
124
'nnsan;
s,
sa
d-eammi
ttsawaran;
t-tarwa
Uan
ntta
zzag-san mahsub
u--anatthibba-s,
ttamqadan
dima
tthwazan
yr-s;
dima
a
ai-hamd
azuggway;
a
la bas
'n-t'yausiwin
ttaggan
igg
n-arrai;
d-ai-din
28 s'n-ttayan
ula
d-iedaun-a nnsan.
frres;
de sa famille; c'est lui l'an de ses de 7, 4 garons et 3 filles; les filles, il y a dj longtemps qu'elles sont maries ; les voil maintenant avec leurs enfants et leurs petits-enfants; son pre les a donnes aux gens d'en-haut (les gens de l'agglomration d'en-haut) ; de toute sa vie, [son pre] n'avait jamais voulu s'allier par mariage aux habitants du village qu'il appelait les gens des places publiques, ceux qui aiment se vautrer au caf, tra vailler au-dehors, fumer, acheter beaucoup de viande, se vtir de vestes, de pantalons troits et travailler dans les bains maures. Tant oncle M. A. que ses frres, chacun a 4 ou 5 [enfants], entre filles et garons; parmi eux, il y en a de maris qui ont dj des enfants et il y en a qui sont sur le point de se marier; bref, ils sont environ 25 tre dans sa famille; c'est toujours oncle M. qu'ils consultent; les enfants de C'est lui le
plus ancien
des
gens
son pre
les
laisss
au nombre
si parmi eux il y en a qui ne l'aiment pas, ont aussi besoin de lui; mais, presque toujours, les A. H. A. s'entendent; il y a beaucoup de choses pour lesquelles ils ont le mme avis; c'est pour cela que la plupart des gens ont de la considration pour eux, mme leurs
son
oncle, mme
toujours
ennemis.
286
azuggway,
u-'zammard
at-tinid
la d-iniltan la
aggah (ou
aggaggy);
Uan
ula
tmura,
u-tt-'tthibban-s,
tlaa
zzag-san
gga
Ipaddaman
l-laz;
ilint
136
ntta
rbea
ii-yran,
awal-ya
dag
gsuggusa
ad-
si-tiiarza
t-t'mgra ai tteasanyir
'nnwawi.
yar-san
tamur
di-arga,
yar-san
di-eammar, lan di-zaedud, lan di-q"ssa; ntt(a) amkan ma yigi dag-s wagal-annsan; di-lbur, yar-san
lan
140
dug-gudrar,
taessst
yar-san
diss'hra,
yar-san
dug-gumdlu
timzirin
an-
d-wanzaan21
t-tfahsak,
yar-san
dissab
ddahar22,
144
yar-san
di-lqb'lt; ntt(d)
am-min
t'ssanam,
u-dd-ttass akk-asuggwas
di-lgihat-dinn
"n-wauras.
si-gga-
di-tafswin,
nnsan,
rragan
a-san-ilha
id-an-iyudn; dug-g'nabdu,
ttolin adrar
i-tahsidin-
a-sant-rusan
Les A. H. A., tu ne peux dire si ce sont des bergers, des cultivateurs ou des colporteurs, des charbonniers; ils exercent tous ces mtiers; mme le travail l'tranger, mme s'ils ne l'aiment pas, il y en a parmi eux qui sortent au-dehors pour travailler trois ou quatre mois, surtout dans les
annes
lorsqu'il y
de famine; mais, presque toujours, c'est de la culture qu'ils vivent a des pluies. Ils ont du terrain irrigu et du terrain sec; ils sont propritaires Ikhf en-Souf, Tizi, Tiguelmamine, Aguelmam et Tifouggoua, Ammar, Zaatout et Kecha; mais en aucun endroit leur bien n'est important; en terrain sec, ils sont propritaires dans la montagne et au Sahara, Amalou n-Taassast, Anzaten et Tifekhsekt ( la faille ) ; ils ont des terrains de culture sche dans l'Ouest, ils en ont l'Est; mais, comme vous savez, une bonne rcolte ne vient pas chaque anne dans cette rgion de l'Aurs. Au printemps, ils vont camper au Sahara; ils laissent quelques-uns des leurs pour qu'ils s'occupent de leurs jardins; la saison des moissons, ils montent dans la montagne avec leur troupeau pour faire la moisson, et, en
287
n-
n-yudn;
mahsub
dima
t-tiyattn-a nnsan
ntta
148
iman-annsan
ai rasan
ai-h'md-azuggway ;
n-tarwa
Uan is"ggusa
di dd-'ttattfan tisareaf
azSez3e2i
ud-h'mmalans23
e-emmi--san;
u-dd-atthbban-
an-yudan;
ntta
ula
d-assrik di-iyarza,
t'ttran
sa
la bas;
Uan isuggusa di
lahwan
si-muhand ai
152
azuggway,
tattran
eMa
lamqaddam-a nnsan,
al-d-ad-isatha,
ad-asrkan25
id-s; d-attar
zzag-s
imar-din
iq'bal26
zzag-san;
an-
hatar
ssanan-t
d-argaz
ur-ahtatt
i-hadd
ak-d-ilj,f
tissagni; iranni
156
ittanthalla27
ula
d-alhawais-'nn's,
ula yir
yir
u-han-ittaggas
si
asrik,
adssarwSan;
Uan isrikan-annas la
satkan zzag-s.
ad-ammiran
ai-h'md
aqlih
160 ssansan
s-lebad-ansan;
aggan
di-lyir,n hwan-dd
nay
di-iesds
tazars,
ss'hra
imar-din
ani
ak-'n-nihnin
taqlih
nay hwan
idd'fa
Ihal28, d-wani
u-dd-ihuggwas
dfal;
am-min
al-d-a-dd-fialdant
t'fswin, 'rgan
yar-san gga-nsan
tazdah.
dans leurs propres terrains moissonns et ceux des ce sont leurs propres chvres que les A. H. A. font patre ; mais il y a des annes o ils prennent les troupeaux de leurs cousins ; ils ne supportent pas les complications avec les gens ; galement l'association dans les labours, ils ne l'aiment pas beaucoup ; mais il y a des annes o les frres de confrrie prient Si M. A., leur moqaddem, de s'associer avec lui; c'est une prire qu'ils lui adressent jusqu' ce qu'il ait honte, alors il consent leur prire; parce qu'ils savent que c'est un homme qui ne dpouille personne, mme d'une pointe d'aiguille; de plus, il prend soin du bien d'autrui. On dit que mme ses btes, il ne les laisse pas manger de la rcolte sur pied possde en association, pas mme lorsqu'on dpique; jamais ses associs ne se sont plaints de lui. Lorsque les A. H. A. ont fini la moisson, ils descendent au village avec [une partie] des leurs; ils laissent leurs enfants dans la montagne camper dans les grottes ou dans des huttes jusqu' ce qu'arrive l'hiver; ensuite les enfants descendent eux aussi au village, ou descendent au Sahara o il fait doux et o la neige ne tombe pas; comme cela jusqu' ce qu'arrive le printemps, leurs parents vont [alors] camper auprs d'eux.
outre,
pour
patre
faire
autres;
presque
toujours
288
164
t-ta
d-almeist
n-ai-h'md
azuggway ;
qaee
dima
hdd
ma
issraha zzag-san ;
argaz
ihaddam,
tamaptu
hadd'man, liaddam,
dttsafaran,
ahuggw
ahyuk,
ttaggan
amazzyan, amaqqran,
qee,
akk-yagg
matta
mig-gsallah;
irgzan
karrazan,
maggaran,
168 rasan,
tirrazin,
a-ud-ihli-s
haddaman
usuggwas;
di-mura
tisadnan,
yir
at-tili
l'h'dm d-yir
ttagmant-id, irgazan-ansant
7 2
ahugg10
ttkttant,
tteawanant
ttawint-add
isyaran,
mass'lant,
dag-g'yudan,
rasan
rragant
tizadday;
ahyuk,
iyaidan,
ssragan
176
i-baba-tsan nay ig-gai-ma-tsan nay imaqqrnan isswan ny irasan ani ibed; rannin ttwassolan laybar nay ttawin aewin i-gga issnusan barra; nay ttawindd isyaran f-iyyal nay f-isardan, am-min ggaemran; Uan
amakli
d-amansi
zzag-san
gga
ur-an'hlid-sa
naes
an-'saggusa nnsan
di-lemar-
ansan, tt-iccan
al-lqandar
al-adrar al-manea
sakkJu
f-idarran-'
wahhad-san
nay
s-
nay
180 usardun
ihamm'ln
'
iccur.
des A. H. A.; toujours ils travaillent tous; per eux; l'homme travaille, la femme travaille, garon, fille, petit, grand, tous, chacun avec ce quoi il convient; les hommes labourent, moissonnent, colportent, font patre, font du charbon, travaillent l'extrieur quand il y a du travail et quand l'anne n'est pas bonne; les femmes font la cuisine, puisent de l'eau, rapportent du bois, font la poterie, aident leurs maris dans les jardins, sortent en campement; les enfants, garons et filles, font patre les chevreaux, font sortir les btes, portent le djeuner ou le dner leur pre ou leurs grands frres qui procdent l'irrigation ou font patre au loin; de plus, ils transportent le fumier ou portent des provisions ceux qui campent au-dehors; ou ils apportent du bois sur les nes ou sur les mulets, selon leur ge; parmi eux, il y en a qui, n'ayant pas atteint douze ans, vont seuls pied jusqu' la montagne ou jusqu' El-Kantara ou jusqu' Menaa ou jusqu' Djemmoura avec un ne ou un mulet charg d'un double sac plein ou d'une charge (faite gnralement avec un filet : bois, gerbes, herbe, etc.) ou
Tel
est
le
genre
de
vie
sonne
ne
se
repose
parmi
d'un
chouari plein.
289
yyilam
(< d-ai
yilam)
[ou
hyilam] d
nay
ai
ttaggwadan
184
imal29
ddarraggat-dinn
asan-yudu usardun
a-san-
usakkyu
aggwadan
h-adnay d-asri nay d-azzambil? d ai yilam d"g-g"brid yir ad-ilin whhad-san d-ass nay d-yid,
qSee
am-ddarrgg
ittaggwadan
sg-g'zyay30
nay
si-aqlih
si
t'zannaggin
188
nay
sag-gefran quh
:
ttbaeeadan
:
ad-ili mmis
kar
n-tikli
"n-wass;
ma
inn-ak hdd
inna-ggi
n-u-hmd
azuggway
ikkar-ggi-dd uzyuy ,
si-gaddila
aannak));
taggani
192
tamanzuk, d-ammas
naqarb
un-wass, tafuk
ahma ttaqqd,
n-y'yazran,
ddd-
acc dag-gihf;wani
namlaqqa yuyin
h-a-dd-nahald ihfaun
hammal
id-am-mmis
m-mammis s-usardun
h-h'md-azuggway
s-usakkJu
d-ahugg'"
abrid
an-zammur
amaqqrn
b-'ssf "n-wag
31
gazmar
ad-yugir;
s-tSelaut
196
ttagazgz
isiliun33
ihannaq3i
dg-s,
ntta
s-tazbib
ttkarkur
iccur
32
fall-as
ma
d-
ggaem'ran
fall-as
d-usgars
'nnass
is,
dg-s,
hdaes
n-isaggusa;
nann-as
200
ma
hamsad
a-y-a-h?
)),inn-nay
craignent ou
d-u-h'md azuggway.
leur tombe leur mulet filet ou leur chouari? Croyez-vous que les enfants ont peur en chemin lorsqu'ils sont seuls le jour ou la nuit, comme tous les enfants qui ont peur des revenants, des djinns ou des afrits? Ils s'loignent du village d'environ plus d'une journe de marche ; jamais personne ne t'a dit : Le fils d'Ou-M. A. m'a dit : J'ai vu (litt. s'est lev moi ) un revenant : ou J'ai vu un djinn femelle. Un jour, nous revenions de Gueddila l'poque des premires dattes; c'tait au milieu du jour, le soleil tait trs chaud, il tapait sur la tte; quand nous fmes sur le point d'arriver Ikhfaoun n-Ighezran, nous rencontrmes le petit-fils de H. A., qui suivait la route de Djemmoura avec un mulet tellement charg d'un grand sac double qu'il pouvait peine marcher; l'enfant, son petit burnous lui sciait le cou (parce que trop grand), sa gandoura tranait par terre (parce que trop longue) ; ses chaussures taient trop grandes pour lui; sa musette, pleine de je ne sais quoi, l'tranglait; il avait environ onze ans; nous lui avons dit :
que
ne
ou que ne s'incline
leur
sac
double
leur
charge en
Qui es-tu?
Il nous dit
J'appartiens
aux
A. H. A.
D'o viens-tu?
-
10
290
mani s
'a-dusid
sag-gai-swik
matta
dd-duggwid?
u-aggwidads
d-irdan
s-yar-umdukkwal
'm-baba.
a-k-udu
tsardunt?
a*h,
si
alla
ma
udu tsardunt-annay
nay
ma
annahsal31
204
nay nay
ma
annaqsae35
nay
ma
annahlae36
ma yuy-t ak-'d-arrih
h-i d
a u-aggwidads a-k-imal
usakki'u
nay
a-k-add-yudu
si-iggwa
'n-tsardunt?
a>h! si
ma
matta
s-anhammal;
yir ad-ibdu
Ma
ai
harr'zay38;
ittmal,
ueiy
tasardunt
yar-usarrahu39,
yar-a
aliy
f-fsarrahu,
ittmalan
ur-an'tt'mal-s;
am-m(a)
a-gg-iussa
baba.
212
nann-as
h-i
ma galla
Ma
d-alqae,
mamk
h-at-tigd
sa
yir
a-k-imal
? h-i
h-
mdag
h-a-k-udu hadd
tsardunt?
ula
eaggadad i-tvi
qallan
mi
at-teaggadad,
216 ai;
u-k-isall;
d-iniltan
disswaih-
hah,
mamk,
h-at-tgad?'
De
chez
Qu'apportes-tu ?
jamais
C'est du bl de
chez
l'ami
de
mon pre.
Ne
ta mule tombe?
elle n'a
Non,
notre mule
n'est
peur),
but,
bronch,
elle n'a
jamais
rien eu!
Est-ce
que tu n'as
mule?
double
elle;
sac ne penche ou ne
tombe
du dos de la
Non, depuis
je le
qu'existe notre
mule,
elle n'a
quant au glissement
jamais fait tomber ce que nous du sac double, il n'y a que cela
prends
surveille;
quand
il
commence
prs
pencher, je
la
mule par
la
bride, [pour la
sur
qui ne penche
conduire]
de
quelque chose
faisant
marche, je penche,
monte
monticule,
je
redresse
c'est
la
poche
du
chouari qui
vers celle
pas;
Nous lui
avons
dit
Et
si
si
c'est
un
terrain plat,
comment
feras-tu lorsqu'il
celui que
penchera?
Et
et
ta
mule
tombe?
Mme
si
tu appelais
tu
pourrais
appeler,
parages,
personne ne
sont rares
dans
ces
291
inna
fuh
220
imal-ggi usakkyu nay d-zzambil hudw-aggi tsardunt nay d-ayyul; irni ma 'kksay fall-as a mi zam'ray,
ma
di-lqe;
quh
la
ad-
udw-aggi,
sagal;
nay
ma
aggi-dd
magg
224
a-gg-inna
wi
baba, irni
quh
ma
hdn imsabridan
d-
imsafran;
mi
layiy
ad-iss'kkar yar-i.
Il dit
Jamais en
terrain
double
pench;
tombait, j'enlverais de sur elle ce que je pourrais; de plus, je dnouerais la corde ou si je ne pouvais pas la dnouer, je la couperais avec mon couteau (il me montra un couteau qui tait suspendu dans sa gaine sous son aisselle) ; c'est ce qui m'a dit mon pre ; de plus, il ne manque jamais de gens qui suivent la
route,
moi.
dplus,
et
de colporteurs;
celui
que
bte]
avec
Prt.
irday, tirdad,
yirad,
ira4,
nirad,
prt. ng. :
ud-iriday-s, ud-yirid-s, ud-iridan-S; aor. : ad-irday, ad-yirad, ud-rooay-s, ud-irad-s, ud-radan- ud-iyupp-5; aor.
:
int.
ng.
ng.
tre vtu,
ng. :
Prt.
i)
:
upp;
prt.
od-iyutp;
ng. :
aor.
int.
ud-itt'-j
trop
ng.
chaud .
Prt.
prt.
ud-izyil-s; aor.
azyal
ou az/alan
ad-iz)al;
le
int.
ud-izay/al-s
ud-
faire
beau;
beau
temps.
'nngab
:
partie
du
turban qu'on
ng. :
remonte
sur :
la bouche
et
mme aor.
le
nez.
ng.
Prt.
imrahan;
pi. :
prt.
ud-imrahan-s;
aor.
od-imrahan;
parions
int.
ud-ittamrahan-s
parier
(en
emploi
absolu,
:
ou avec
id-) ;
agga
an-namrahan.
aniziu,
aor.
iniziun.
.
Prt.
issudan;
int.
prt.
ng.
ud-issudan-s; aor. :
8
ad-issudan;
prt.
int.
ng.
ud-
issudin-S
souffrir
aor.
des dents.
ng.
Prt.
iffurram;
ng.
ud-iffurram-S; aor.
prt.
:
ad-iffurram;
prt.
0 ng.
: ud-ittfurrim-s
aor.
tre brch
aor.
; f. siffl.,
ng. :
issfurram;
ud-issfurram-S;
od-issfurram;
int.
ud-issfurrim-s.
urbi,
chez
les bergers
jambire
mais
dans le
(et
village,
jambire
ou
chaussette;
qui se
taqUr
chaussette
ou paire
de
chaussettes :
la paire,
dit
ou,
plus souvent
tiuga n-tqiar).
10
Aprs les
que
avoir portes
face,
on u
les
porte
:
sur
retourner
avant
la
tresse soit
trop
use).
Prt.
ittka;
.
ud-ittka-;
prt.
aor.
ad-ittka; aor.
aor.
int.
ng.
ud-ittattka-s
s'appuyer
12
Prt.
iekf;
ng.
ud-Ukif-s;
ad-iekf;
10.
292
aor. prt.
13
Le [=
le
bras]
tordre,
prt. :
izalg-i;
3e pi.
: ng.
ng.
prt.
u-t-izlig-S;
:
aor.
a-t-izalg;
:
aor.
int.
ng.
aor.
.
u-t-izallag-s.
masc.,
meabran;
prt. ng.
ud-msabran-S;
admsabran; aor.
int.
ud-Wmzabbaran- se rciproquement
mesurer,
essayer
de
se
*
dpasser;
ikttar;
aor.
les
int.
mesures . ng.
15
Prt.
prt.
ng.
ud-ikattar-S;
1G
aor.
ad-ikttar; aor.
prt.
rendre aor.
abondant.
Prt.
ituggwal;
int.
ng.
prt.
;
ng.
ud-ituggwal-s;
17
od-ituggwal;
*
int.
aor.
.
ng.
longer .
Prt.
iqard;
prt. ng.
ud-iqrid-;
od-iqafd;
rien
mdire .
:
18
Le
dcevoir, le
renvoyer
sans
lui donner ,
ihaggab-it;
prt. ng.
.
int.
X9
Prt.
inasab;
prt.
ud-inasab-s; aor.
od-inasab;
int.
ng.
ud-
ittnasab-s
s'allier
par mariage .
20
nnfaq
viande
qu'on achte
pension
(par
opposition
de
ses propres
troupeaux);
nnafaq
alimentaire
(que le
mari
doit
verser
sa
21
anza,
pi. anzatan
quelqu'un
t tu;
pi.
nom
et
anziun
(wa-) le
de
anza;
agarwau,
igarwaun
tas
de
23
pierres.
22
Iqibalt
prt.
24
Est;
: :
addahart
Ouest;
aor.
SSarq
Nord;
/; arb Sud .
ng. :
Prt.
ihmal;
ng.
ud-ihmil-s;
:
*
int.
:
;
Prt.
izazzas;
prt. ng.
aor
ad-izaszas; ud-irk-s;
int.
ng.
ud-ittzaezas-s ronchonner.
85
Prt.
Urlj; prt.
ng.
ad-Urfy;
aor.
int.
:
ng.
:
aor.
s'associer .
26
Prt.
iq'bal;
prt. ng.
.
ud-iqbil-S;
aor.
.
od-iqbal;
int.
aor.
ng. :
.
27
Prt.
inthalJa;
ud-intahalla-s;
ad-intaha\\a;
prt. ng.
int.
ng.
ud-ittantahalla-s
aor. prt.
:
prendre
28
Prt.
iddfa
Ihal;
:
ud-iddfa-S;
:
ad-iddfa; aor.
ng. :
int.
ng.
ud-ittadfa\-
tre doux
(temps) .
2fl
Prt.
imal;
tre
ud-imal-S;
30
aor.
ad-imal;
aor.
int.
ng.
ud-ittmal-s
pencher,
inclin.
31
azyur, pi. :
prt.
pi. :
ifhbanaggan
aor.
esprit.
Prt.
igazgaz;
ud-igazgaz-S;
aor.
ad-igazgaz;
32
int.
ng.
ud-itt'gazgdz-S
Prt.
ifyarkar;
prt. ng. :
ud-ikarkar-s;
aor.
ad-ikarfyar;
aor.
int.
ng.
traner
d'un
vtement
trop long)
int.
f. siffl.,
ud-
prt. :
isskarkar;
prt. ng.
: ud-isskarjfar-S; aor. :
ad-issjparkar; aor.
sandales
en
alfa
ng. :
issfyarfyur-s'.
masculin
33
siliu
asiliu,
pi. :
c'est
un
augmentatif
de tsili,
pi.
tisila
paire
sandale
simples);
bubantan (tiuga
plus
m-bubantan
une
de
sandales chiffons).
alfa
compliques, le
aor. :
pied
tant
recouvert
de
:
84
Prt.
ifynaq;
ud-ihniq-s;
ad-i]indq;
aor.
int.
ng.
ud-tfiannaq-
trangler
(sans
touffer,
cou,
etc.).
85
Prt.
innaqs'Ss;
buter. aor.
prt ng.
ud-innaqSe-S;
:
ad-innaqsSe;
ng.
*
aor.
int.
ng. aor.
:
.
ud-ittnaqae-i
38
Prt.
innafyle;
ud-inna^le-S;
peur.
ad-janablSe;
nnafySal;
manquer
int.
ng.
ud-ittnahlae-S faire
.
cart
aor.
par
s?
Prt.
prt. ng.
: ud-innalts'al-s'; aor.
od-inna]ilal;
c'est
38
int.
ng.
ud-ittnaliSal-S
de tomber; d-aydi
a-tt-issna}iUan
le
chien
:
qui
l'a fait
broncher;
ud-ihriz-S;
: endroit
d-adi
aor.
Prt.
ifyraz;
prt. ng. :
: ad-ifyraz; aor.
int.
ng.
ua-ifyarraz-$ surveiller .
30
asarrarju, litt.
une
haleine,
parce
que reprsentant
surlvation par
293
des deux
du
sol.
40
a) ma, pi.
la
prt.
iaymwin (a-)
du
:
chacune
poches
du
; tqqars
tay ma
n-azzambil
chouan
est perce
aor.
; iqqars
warkas-
inu
mes
chaussures
sont
uses;
ud-iqqarS-S;
yars-i
ad-iqqars;
aor.
int.
ng. :
ud-ittayarso-;
prt. ng. :
iqqars
ufuli le aor. :
fil
coup;
aor.
i) ars;
ud-iyris'-s';
od-i) ras;
int.
ng.
ud-i)
arra^-s.
III.
algam'e
n-ai-eabd-alkrim.
ail-frah,
yar-san
t-tmura
qaee
l-laslm,
'Izwame;
;
aqliht,
akk
alhar,
akk
aqarwakt1
s-algam3e-nnas
yar-san,
yar-ai-frah,
lzwame di-ttazallan
rannin nadaln
4 akk-ass,
d-agga di
ttzallan
tt'baphran
ssarfa
d-alzwamae
illan
ieni
gga
di
d-aluliya
d-asslhin2
d-imrabdan
manwala.
si-lzwame-dinn qaee
Ma yagg
di
qqran
'IgamSe
n-ai-
8 sbd-alkrim;
eabd-alkrim ag-g'nd'lan
dg-s;
ieni
ttzallan ai-eabd-alkrim,
d-ai-y'rara d-aqli
III. La
mosque
des At Abdelkrim.
Les At
Frah,
comme
tous
les
villages
de l'Aurs
chaque
et
tous
les
pays
de
l'Islam,
ont
des mosques ;
chaque
village,
quartier,
chaque
hameau
a sa mosque.
Ils ont,
prient chaque
visitent
jour,
(en visite dans le cimetire, les saints, les santons et les marabouts quelconques. Parmi toutes ces mosques, il y en a une que l'on appelle mosque des At Abdelkrim; l'un dit que c'est Sidi Abdelkrim qui y est enterr; un autre dit que c'est simplement une mosque o prient les Ait Abdel krim, c'est--dire les At Bouha et les At Gherara et quelques-uns des
les At Frah, des mosques dans lesquelles ils dans lesquelles ils prient le vendredi, celles qu'ils pieuse) et qu'ils encensent, et des sanctuaires qui sont c'est--dire ceux dans lesquels sont enterrs les Chorfa,
chez
celles
294
qqran
b'Ui
ai-ebd-alkrim
li-s-id d-ssarfa,
ela-hatar
nihnin
12
d-abarbar d-ihruran3.
ntta,
sa ud-allin
ai-eSbd-alkrim
d-'ssarfa,
yudan
sa
ud-illi-s
qee
ss'nan
Igamae
qqran
ma
yf?
ela
hatar d yigg
ssih
mi
16 ssih si-balqasam
ntta
ag
gssqran
di-lgamae-dinn ;
si-balqasam,
ntta
s-iman-annas,
li-s-id
sg-gai-sbd-alkrim,
u-
n-ai-eaman ;
d-alealm d
amaqqran
l-lwq-ai.
d-amashur dug-gwauras d-leamalt
q'b'l 3n-
20
ssih
si-balqasam
t'mdint
"kkwal; ieas
Igirra
gga
s-idd'ran
d-argaz
rabbi;
24
ittsaddq; ittagg ag
ntta qqran
g'hlan;
itthibba
fiman-annas.
iqra-t same"^;
d-adaryal,
maskin;
qaee
laqrai'-annas,
ud-yusi
yudan, y us-as
rabbi
ihf
quh
i-hdd
di-tmurt;
ahfad-annas5
d-ugamman,
hadd
ma
ir-ihan; ihfad
At Atman; mais tous les gens disent que les At Abdelkrim ne sont pas des Chorfa, parce que ce sont des Berbres purs. Mais mme si les At Abdelkrim ne sont pas des Chorfa, mme si leur mosque n'est pas le tombeau d'un chrif, tous les gens connaissent la mosque des gens de ce quartier; pourquoi? Parce que c'est quelqu'un que l'on appelle le cheikh Si Belkacem qui a enseign dans cette mos que; le cheikh Si Belkacem lui-mme n'est pas des At Abdelkrim, mais c'est un Ou- Atman, du grand clan des At Atman; c'est un grand savant d'entre les savants de ce temps-ci. Le cheikh Si Belkacem tait clbre dans l'Aurs et dans tout le dpar tement de Constantine; il vivait avant la grande guerre; il a reu l'ensei gnement de grands cheikhs du pays; en outre, il a fait ses tudes Cons
tantine en mme temps qu'Ou-Benbadis ; ceux
que qui ont vcu en mme
temps
lui disent
que c'tait un
l'aumne,
il faisait ce qui gens plus que lui-mme. Mais il tait aveugle, le pauvre; toute son instruction, il l'a reue par l'oreille; les gens disent que Dieu lui a donn une tte qu'il n'a donne personne dans le pays; sa [facilit] apprendre et retenir, personne ne
craignait
Dieu,
il faisait
295
innass
ma yar-ssa
di-lemar-'nnas
n-hdaes
la naes
iqran
'nsaggsa; wanig
g'qarr
di-lSelam,
tteawadan gga
ag
gassan.
32
s
wani giggwi
ligaza
s-yar-leulama
imaqqrnan,
eyan dagyar-
aeggib
afi-yudn
ibarranaggan,
eyan
a--awin
ad-iss'qra
san;
eyan
eyan
dag-s di-amdint,
imdukkwal-'nn's;
adin a-k-nus
dag-s di-mura
:
as-'dd
aggid;
yar-nay
dag-s
nnan-as
36 at-tssqfid,
tamur
ntta
an-t'yarza
iggymma
nay
ad-iskan9
di-mura fi-yudn;
ai-frah;
ligaza
baba-s
di-amdint,
addar
n-ai-e'bd-
40
iulla-dd
irsal,
:
ibn-as
'l-lgame
inn-asan ig-gyudan
dagg
(a) h-adssaqriy ;
di-
IgamSe-ai
h-ad-igay
ddars 10.
les
jamais 11
ou
alors
en mme on ne sait
il a appris le Coran, on ne sait pas s'il avait il tudiait dans la science, ceux qui tudiaient temps que lui parlaient de sa facilit apprendre les textes; pas combien de milliers de vers il savait.
vues
[ailleurs] ;
quand
12 ans;
par les grands savants, beaucoup de fait de vains efforts auprs de lui pour l'emmener enseigner chez eux; on fit de vains efforts Constantine, on fit de vains efforts dans d'autres pays; ses amis firent de vains efforts; ils lui dirent : nous Viens enseigner chez nous ; nous te donnerons ce que tu veux ; te donnerons une maison, nous te donnerons un terrain de labour, de
Lorsqu'il
diplme dcern
gens
trangers
Si Belkacem refusa d'enseigner ou d'habiter ailleurs revint que chez lui; lorsqu'il eut obtenu son diplme Constantine, il dans le chez les At Frah; il se maria; son pre lui construisit une maison jardin qui est prs de la mosque des At Abdelkrim; il dit aux gens : ferai des C'est ici que j'enseignerai; c'est dans cette mosque que je
cheikh
cours.
l'argent et Mais le
tout
ce que
tu
veux .
296
44
nnan-as yudan
ssih, Igamae-ai
eSmrhal
d-amazzyan,
u-k-isallah-s11,
irni d-aq-
dim,
h-a-dd-yudu.
inn-asan
48
ig ai-din
tahsam,
yudan
ncc
dagg
h-adssqriy)).
qadan-dd12
isurdaggan
dag-g'mar-din,
tssilin;
farsan13
Igame;
dag-s
52
u-dd-innjd
usuggwas
al-wani
'zgg'danu
nay t-tlaa l-ldwar, 'rnin-as di-eli, sant zzwi15, d-'hammam f-idis-annas ; d-widin d-ahammam ibnan
fsan n
'n-
d-am'zwaru d'g-gai-frah.
sug-gwaz-din
d-'ssih
issq'rra di-lgame
n-ai-e'bd-alkrim
laa
56 ssalat
nay d-arbea n-ddurus i-wass, am-ttuhid d-'kitab d-annahu d-alfaqh; d-'ttalab yagg issqarr, Iquran;
n-tzallit am-min yudu-d
d-a-y-a
al-lgumuea,
nttat
lafan16
ttzallan-t
di-lgamae
mya
u-
lakbir;
rbataes,
al-wani ssih
ikkar
di
If
u-ts'e
si-balqasam
60 algann a--yuin,
hadd iqqar
Les
vient
gens
pas;
lui dirent: 0 cheikh! Cette mosque est petite; elle ne te de plus, elle est vieille; elle est sur le point de tomber .
:
con
Il leur dit
Faites
ce que vous
voulez, moi,
c'est
ici
que
j'enseignerai
de l'argent, ils dmolirent la mosque (pour la reconstruire); l'anne n'tait pas rvolue, qu'ils l'avaient difie; ils la doublrent ou la triplrent; ils lui ajoutrent l'tage deux pices [pour l'enseignement] et ct de la mosque, un bain; ce fut le premier bain construit chez les Ait Frah. Depuis ce moment-l, le cheikh n'a pas cess d'enseigner dans la mos que des At Abdelkrim trois ou quatre cours par jour, savoir la thologie, le rituel de la prire, la grammaire et le droit; tandis qu'un taleb par ailleurs enseignait le Coran; sauf la prire du vendredi qu'on faisait, elle, dans la grande mosque. Comme cela jusqu' ce qu'clatt la guerre de 1914, le cheikh Belkacem tomba malade; l'un disait que c'tait un gnie qui l'avait frapp; un autre disait que c'tait la bzqla; il se remit et retomba malade; Les
gens qutrent alors
297
laa
nay
r'bea
iyb17
l-dwar,
al-wani
immu
gin-
dug-gsuggwas
as ai-frSh
n-sttaes,
ssih si-balqasam
masskin;
Iganazt18
si-llan ma gin-
i-hadd.
64
Uan
alkrim,
zun19
gga
ihsan
a--and'lan
di-lgame
n-ai-e'bd-
ag-gttwandlan
di-lzwame 'n-t'zalli;
n-tewint
sug-gwaz-din,
68 si-lambafak
andalan ait
frh igg-al-lealam
mi qqran
di-lgamae
illan f-idis-al-lklig.
si-balqasam,
eammal
sug-gwass
dag
g'mmu ssih
d-algame
n-ai
eSbd-alkrim rabbi
ittsab
qli
s-'qli,
al-wani
ihla;
ahi
ihla
72
iqra
qli
rdngn-t
20;
imir-a
w-ieddan
isa
immaki id-'nssih
ieSrrad21
si-balqasam
nay ud-iqri, izzull dag-s nay ud-izzull, issqran dag-s, d-'lamsaifi ddyir
itffhhban22
a-dd-asan
lamsaifj,
d-
si-tmura
"n-wauras qarran
yudan.
comme cela
trois
ou quatre
fois, jusqu' ce
monde; existent, ils
voulu
qu'il mourt en
1916; le
cheikh
Belkacem, le
ment
pauvre,
quitta ce qu'ils
un enterre
tel que,
depuis
qui
Il y
en avait
auraient
personne.
mosque
des At
qu'il
Abdelkrim,
avait que
mais
ceux qui
s'y
connaissent refusrent en
disant
n'y
les
tre
priait;
mais
aprs
de cheikh source qui est ct de l'cole primaire. Depuis le jour o mourut le cheikh Si Belkacem, la mosque des At Abdelkrim se dgrada peu peu jusqu' ce qu'elle ft presque en ruine ;
un certain savant nom
du
dans les mosques o l'on ce jour-l, les At Frah enterrrent Si Lembarek dans la mosque de la
enterrs
cependant, par
celui qui
bonheur,
qu'il ait
on a recommenc un peu
l'arranger; maintenant,
non,
qu'il
passe,
fait
ses
tudes dans
cheikh
ait pri ou
non, se
souvient
du
Belkacem
cheikhs qu'il
lorsque
venaient
venaient
chants religieux invits et de ceux qui y ont prononc des cheikhs trangers; [il se souvient] de ceux qui des pays de l'Aurs tudier auprs de lui et qu'en outre les gens
y des
a enseign et
des
prenaient
en pension.
10
298
igg-"n-wass
si-balqasam
naqqim
'nttula
di-lz'me, hadd
hdd
yula-d
f-ssih
t-tiudi-nn's
yula-d
r-rabbi,
yula-d
f-addunnwa
ud-
f-baba-s ittulan
:
am-eulama, ntta
issin
ula
d-alif;
d-emmi
mahdnd
(babas an-ssih)
an-tulak
rabb
a-han-irham,
a-dd-igga;
irham-anay
'g'mmanam
84
an-nsalk25
aeSggib
hlan
wani gaqqar :
w-ihsan, ag gihs,
l-lamyaal26 a
ig-i,
aud yir
zzag-s;
:
aeggib
dd-igga.
inn-as yigg
ugir
a-y-a-h, mdag
galla
da
u-dd-issin,
mma
u-dd-issrag-
sa
m'mmi-s,
d-aleMm;
:
sidi,
ani s
dd-darz'gad
at-t'ccad.
88
inn-as yigg
wi-din
t-tid'tt,
ma
eammi m'hnd
mma
tarwa
n-ssih
a-sakk-a
ttraeid dag-san,
parler sur la place; l'un parla du cheikh de Dieu, un autre parla de la fortune qu'il avait faite, un autre parla du pre [du cheikh Si B.] qui parlait comme les savants, mais qui ne savait pas mme Yalif; un autre prit la parole et dit : Oncle M. [le pre du que Dieu ait misricorde d'eux et mis cheikh] il y a beaucoup de bonnes paroles qu'il a laisses; vous ricorde de nous! souvenez-vous quand il disait : Quiconque veut, quoi que ce soit qu'il veuille, qu'il le fasse, pourvu que nous n'en souffrions pas! Combien de proverbes il a laisss !
Un jour,
nous et
tions
assis
Si Belkacem
de
sa crainte
Allons donc, s'il n'y connaissait rien, il tre savant; monsieur, tel pre tel fils (litt.
=
fils
d'o
tu plantes, tu
manges
tu
manges ce que
tu plantes).
la vrit, si tu parles du cheikh et de son pre (oncle M.) a, Quant aux enfants du cheikh, que Dieu mette leurs os dans le paradis ! regarde-les (= tu le remarques bien), il n'en est rien rsult.
c'est
299
mamk ai
tahsad a-dd-yali
zzag-san
wa-nay-d-a-y-a?
galla
d-
d-a-
h-a-hn issaqra.
yagg
96
si-lz'meS :
i-rabbi,
ak-d-aleulama
n-wass-agg
u-dag-san-s
l-lbarkt,
li-s-id
hdd.))
issiul-dd
bark-ak
igg
si-lz'mea, inn-as :
a-y-a-h, i-hkfar
wi
k-innan,
ssih si-balqasam
u-
loo
dg-'s-s
aggid
al-lbarak?
d-alem, d-alwali
ittaggn
an-tzalli
ahaqqani27
li-s-id
am-
n-ai-wass-a
iman-ansan
d-'lliya,
nihnin
ud-ssinan ula
d-alfaraid
:
...
inn-as ya gga n
104
ugir
a-y-a-h!
ud-'ssinan
ak-d-alwau, ag
gallan
gga
di alla
Ibarakt,
ud-ttabaggnan-sa28
dima iman-ansan !
Comment leur
[de
bien] d'eux,
suffi
alors que
pre
les
laisss
[orphelins]
tout jeunes?
samment pour
eux,
alors
tu aurais
vu comme
il les
aurait
Quelqu'un du
d'aujourd'hui
mme s'ils
: Par Dieu (= je t'en prie), mme les la baraka; ce n'est pas comme les saints; meurent, laissent quelqu'un .
groupe
savants
n'ont pas
ceux-ci,
Quelqu'un du groupe prit la parole et lui dit : Assez de blasphme ! Qui est-ce qui t'a dit qu'il n'y avait pas la baraka dans le cheikh Si Belka cem? C'est un vrai savant, un vrai saint! Ce n'est pas comme certains des gens d'aujourd'hui qui se prennent pour des saints, alors qu'ils ne savent mme pas les actes obligatoires de la prire! Un lui dit
savoir,
ne
:
Penses-tu!
Ce
sont
ceux
qui
font
semblant
de
ne
pas
mme un pas
wu,
de
vrais saints
la baraka
le font
toujours
10
a.
300
yagg
108
si-lzame :
mdag
galla ssih
si-balqasam
d-alwali,
a-skk
mma
u--accansa
laznun !
susam
dk-tsakk,
a-y-a-h,
tk'ff'rad!
ssih
si-
balqasam immu
112
la d-algann la
ud-
d-albaqla; tamattnt,
ihs-sa
ad-ihdar
a-tt-ittran
s-iman-'nns,
i-zzman-ai
whhad-s, yar-s; rabbi,
ur-hyahlis
kamm "l-ldwar,
di-lgme iattar
a-h-
add-ufin r'bbi
yudan,
wahhad-s,
di-
a-dd-iezal29
iqqr-ak
arrahl! ya
ufin-t-add
igg-"n-woss
116
iqqar
'rr'hil,
rabbi
la-g-atthattars30
i-ttahir
n-'zz'man-ai
iqqar-ak, innass
yar-s rabbi.
ma yusa sa
"n-yur
la san, imma,
ahi
iss'yad-dd
120
igg
si-l'zmaeS :
dag
mdag
galla
galla
qaee
gga
imman iss'yd-add
mma
u-halla-s31
yar-san
rabbi?
si-
d-amrabad,
hham-ann's
le'lm
t-tirrubda!
aqlaq i-ssih
sidi-lahdar
wani gyab
igg-'dd
Quelqu'un du
Si le frapp !
groupe
:
avait
cheikh
Belkacem
un
saint,
les
gnies
ne
l'auraient
pas
Tais-toi,
mort qui
toi aussi, tu
blasphmes! Le
cheikh
Si Belkacem
est mort
de la bsqla
de Dieu (= d'une mort naturelle); ce n'est ni un l'ont frapp; la mort, c'tait lui-mme qui l'avait
gnie ni
la
demande,
il ne voulait pas continuer vivre dans ces temps mauvais; combien de fois les gens l'ont trouv tout seul, tout seul, dans la mosque, demandant Dieu de faire vite son gard; on te dit : on l'a trouv un jour qui disait : Le dpart, Dieu, le dpart [de ce monde] ! 0 Dieu, ne me fais pas assis ter la fin de ce temps!
On
effet
deux
mois avant
de mourir;
en
Un du groupe : Est-ce que tous ceux qui sont morts, c'est que Dieu les a exaucs? Si c'tait un saint, sa maison (= sa famille) n'aurait pas t prive (vide) de science et de saintet! Vois le cheikh Sidi Lakhdar,
301
dug-g"mkan-'nn's ;
Ig'hd
izra
arwa-nnas, dag
gssaqra,
igg
la
istahal32
Urfubda,
yus-it
ig-gigg
d-abajrani! li-s-id
am-ssih
si-balqasam
s-taddar-'nn's
s-'lgamSe
e'mmal
hlan !
128
ijggan
susm
a-y-a-h!
wi
k-innn
askk
ssih
si-balqsam ai
d-amrbad?
susam,
mammi, skk,
ean
d-amazzyan
la i-ssih
allid;
Pkk
quh,
u-dd-d'kkir'd
la i-ssih
si-balqasam
sidi-lahdar ;
132 a
mammi, ssifp
si-balqasam
la iga iman-'nn's
iman-'hsan
d-amjabad;
ntta
quh
la ihibb
gga
ittaggn
rabbi
d-imrabdan;
iggwi-t s-leMm,
ag
136
g'zra
if
ah33
'nnur
ahaqqani,
fall-as
ig-gyudan ! iggan
qqrd,
a-e'mmi
hmad,
ssifj,
si-balqasam
ud-itthibbas
sidi
imrabdan;
140
h-i
ma-yf
imdukkwal35
id-an-ssih
Ih'dar
ma-yf
illan
ntta
s-iman-nn's
quand
cun un
il est mort, il a laiss un cheikh sa place; comme il avait vu qu'au de ses enfants ne mritait [la succession] de la saintet, il l'a donne tranger [ la famille]; ce n'est pas comme le cheikh Si Belkacem,
aussi
bien
sa maison que
la
mosque
dans laquelle il
enseign,
qui
Un
cheikh
Tais-toi ! Qui
t'a
dit
que
le
cheikh
Si Belkacem tait
tu
un saint
Tais-toi,
ne s'est
mon
fils,
tu es encore
[trop] jeune;
n'tais contemporain ni
du
Si B., ni du cheikh Sidi Lakhdar; jamais, mon fils, le cheikh Si B. fait passer pour un saint; jamais il n'a aim ceux qui se consid raient comme des saints; lui, c'est la science qui l'a fait russir, Dieu l'a dou ; on te dit : Combien de fois [le cheikh] a vu la vraie lumire, mais il ne l'a pas rvl aux gens ! Un
:
Tu dis,
un
bouts;
et
pourquoi
lui-mme
Hmed, que le cheikh Si B. n'aimait pas les mara donc tait-il aim du cheikh Sidi Lakhdar qui tait marabout? Pourquoi lui faisait-il une visite pieuse lui-mme?
oncle
302
s-'dd-ittawi a-
Ihwan?
s-ssih
zun36
mdag-galla
ud-ittagg la
sidi-lh'dsr,
la
s-imrabdsn
kkw'l;
ntta
s-iman-'nn's
ihs
ad-ilin yar-s
hwan!
144
y?gg
si-lzmaea :
susm,
a-y-a-h,
barka
'qqan'd
wa qee
imi-nn'k!
matta
ss-
iggwin
qee
yar-aggyaggy?
d-alkfar,
e'ia-hatar 37
ulak
148
ur-any'hli
f-leulama d-aluliya,
u-tt-ittrad,
la
r'bbi
a-yudan, ssitan,
'barkam38
i-ulak 'l-kfar!
-nay ?
inn-as yagg
152
:
usi-hmad a-dd-yulan
d-si-hm'd
sa
d-amzwaru
irni
ma
f-'lsyah;
a-
ud-igi
l-leib;
yahi
iqra
di-lquran,
d-'leib ?
ma
di-lelam!
nula-dd
issan,
ihibb
156
a e'mmi rabbi
hmad !
dag
galla
f-'gga
d-ai-bab
ma
an-t'mur
ma
nanna a
dag-san
ag g'hln, hadd
inna i-hdd,
nanna
ur-anyahli,
ila
yan
samhani0
imdukkwal
r-r'bbi!))
issiul-dd
si-hmad
hmad
Pourquoi lui amenait-il des frres de confrrie? Si c'avait t un vritable savant, il n'aurait cru ni en Sidi L., ni en tous les marabouts; le cheikh Si B. lui-mme aurait voulu avoir une confrrie! .
Tais-toi,
celui-ci,
cela?
et
ferme
seulement
ta
amen
tout
Tout bonne
cela ce sont
sur
saints,
ne
l'acceptent
ni
le Seigneur
ni
gens,
cessez
de
Quelqu'un lui dit : C'est Si Hmed ou-Si Hmed qui a parl le premier des cheikhs ; il n'a pas fait de mal, il a tudi en partie (litt. dans ) le Coran et la science ! Il s'y connat, oncle Hmed ! Est-ce un mal de parler de ceux qu'aime Dieu et de parler des protecteurs du pays ? Si nous disons du bien d'eux, personne ne dit rien l'autre (= c'est bien) ; si nous disons du mal, les amis de Dieu nous pardonnent . Si Hmed
ou-Si
Hmed
prit
la parole, il dit
oncle
H.
303
ugir, a emmi
160 at-tss'nd
hmad,
41
at-tattsd
zar
fiman-'nnak;
d-wa
ruh
al-d-
at-t'f'rraqad
nniy-ak
ag-gahlan
ur-'ny'hli,
imar-din (ula
leib)
tas'd-add
a-yan-tssnetad
'lerf
un-
d-asswab; kanniun, ai-frh, wi-dd-yusin inn-aun ai-din inna, qab'lam-ti2; wi un-innan d-amrab ad ai 'lliy, yilm,
164
y a, ttid'tt;
wi un-innan d-lealm ai
lliy, inim-as
ag
rabb a--irham
aihih,
d-ai
'qlicc
n-imrbdan
d-imaznan
d-imahbal
ak
g'dsin
fall-
aun; ud-ttuliys
f-ssilj, si-balqq,sam,
dug-g"nil
rabb
a-
dig
168
galla;
ud-ttuliys
f-ssih sidi-lh'dar,
ssih si-balqasam
an-ntta,
s-yig ihsan
di-lzanna;
d-a-y-a
n-wag
u
g'hlan
ag
gga
((ai
iga)
masskin,
am-min
n-ssili
nanna
zik;
matta
sidi-lh'dar,
ma
yr-nay Ma dMa
amrabad
172
hadd
ma
inna
i-ha'dd;
g'hlan
ma
dag gssarkus,
n-wa
zar-as-add
yuzri4:
id-s d-'rabbi.
ag
gga
gana-ganai3
"n-wag
ag
gga
ur-any'hli;
'l-lhir ag gga
issarks
i-rabbi-nnas, d-ai
'n-yudan ag gss'cc;
'qlicci5
kamm
donc te coucher, va jusqu' ce que tu saches distinguer bien et ce qui n'est pas bien, ensuite ([si je me permets] de te dire du mal) tu viendras nous montrer le savoir et le bon sens; vous, Ait Frah, quiconque vient vous dire quoi que ce soit, vous l'acceptez; quiconque vous dit : Je suis un marabout , vous croyez que c'est vrai; quiconque vous dit : Je suis un savant , vous lui dites: Oui; combien (litt. c'est peu ) de marabouts, de fous et d'insenss qui se sont moqus de vous! Je ne parle pas du cheikh Si Belkacem que Dieu soit clment pour lui dans la tombe o il est je ne parle pas du cheikh Sidi Lakhdar lui aussi que Dieu mette ses os au paradis ; le cheikh Si B., il n'y a que du bien qu'il a fait, le pauvre, comme nous l'avons dit prcdemment; nous n'avons rien dire de lui ; quant au cheikh Sidi Lakhdar, s'il tait vrai ment un marabout, c'est bien (litt. personne ne dit personne); s'il mentait (en disant qu'il tait marabout), c'est affaire entre lui et Dieu. Quoi qu'il en soit, ce qu'il a fait en bien dpasse ce qu'il a fait en mal; mme s'il a menti, il a menti son Dieu ; combien de bien a-t-il fait aux gens; combien de gens a-t-il nourris! A combien [de gens] a-t-il prt! Com
oncle
H.,
va
304 176 a
an-iussura
a-dd-issarg
gssarwalis
si-ssib
d-annih'; kamm
ah-gyuzilan
t-tiggal
ag
si-laz 3d-fd!
issiul-d
180
a ma
igg
ag
si-tis
an-t'y'mr, inn-as
yf
u-aqqrads : gss'hdam
kamm
an-yudan
ag g'z'kkri7, kamm
an-yudan a s
48
blas; kamm
a s
irusan
blas; kamm
a s
issun, kamm
ibnan, kamm
fall-as !
:
a s
inaqsan, kamm
;
isawan
184
tiyausiwin
bat'l blas;
qee wa u-tt-tazrims
qaee wa
aggyummam
issiul-dd
at-tulam
igg
sag
g'maqqrnan
susm,
a-y-a-h
matta
imir-a
t-tulak
aya
ttulid ?
a
sayfari9, ma-yf a
188
ss-ihasab ssih
(rabb
a--irham):
s usin
hau.Ua50
kabdi,
d-amur
51
yudan
d-wa
u-dd-ittas-sa ma
mya
m-matta
iss'cc d-matta
yusa!
yf,
mammi,
'tthabbadad di-ulok?
albarak san-yusa rabbi
d-ai 'ttud
gga
ihibb ?
gid
iqqar-
192 ak,
kamm
'l-ldwar
a san-dd-haldan
iniziun
dag
ig-gai-
bien de gens a-t-il aids ! Combien de vieillards a-t-il tirs du dnuement ! Combien d'orphelins et de veuves il a fait chapper la faim et la soif! Prit la parole un d'un autre ct, il lui dit : Pourquoi ne dis-tu pas : Combien de gens il a rouls ! Combien de gens il a fait travailler pour rien! Combien de gens lui ont gard ses btes pour rien! Combien [de gens] lui ont irrigu [ses terres], combien ont bti pour lui, combien ont bin pour lui, combien lui ont fait ses affaires gratuitement! . Tout cela, vous ne l'avez pas vu; tout cela, vous refusez d'en parler!
: Tais-toi ! Qu'est-ce que c'est donc que Demande pardon Dieu, sinon le cheikh que Dieu lui soit misricordieux t'en demandera compte [dans l'autre monde]; ne sais-tu pas, mon ami, que tout ce que les gens lui ont donn en qute et ce qu'ils lui ont donn, n'arrive pas la centime partie de ce qu'il a donn [en nourriture] et de ce qu'il a donn [en argent] ! Pourquoi, mon fils, patauges-tu dans ces propos? Est-ce que tu oublies la baraka que Dieu donne ceux qu'il aime? Il te dit (= on raconte), combien de fois leur sont arrivs des htes dans
Un des
vieux prit
la
parole
tu
prononces?
3 05
'ssifj,,
hyiissan ran nay d-saksu; iqqar-ak, laynt-add 'gga ittkuttan i-ssih, issars fus-annas f-fran nay d-saksu;
annak
amaswar qli
iull-dd tteam-din
196
nay
edn
"kar!
dag
galla
ayahu
h-a-dd-issars
rabbi
Ibajak
am-agg?
les femmes
qui
mains sur
faisaient la la
farine
pour
une
ou le couscous et, au bout d'un petit moment, ce couscous suffisait les htes survenant, et mme plus! Est-ce toi que Dieu remettra baraka comme celle-l?
iaqarwaki
petit
moins
village,
petit pi.
bourg (ou
mme
l'quivalent de toqlibt);
ce
mot
est maintenant
un tel
employ;
tiqarwaggin
(rare).
On dit
flan
si-ssalhin
d'entre les
pi. :
saints
(plutt
que
i
ou
flan
:
d alwali
ihf?4;
'
si-ssalhin.
ng.
ahrur,
ihruran
pur.
Prt.
prt.
e
ud-ihfid-S;
pi.
int.
ng. :
ud-ihaffa4-s;
nom v.
: abfod.
almatan,
pi.
: almutun
texte,
abrg
SSarh
commentaire .
dlaf,
: :
lalufai
mille,
aor. u
millier .
.
albit,
aor. prt.
labyat
ng. : :
vers .
Prt.
iskan;
prt. ng.
ud-iskin-s;
cours.
ad-iskan;
:
int.
ud-isakkn-s.
aor.
10
44ais,
pi.
ddurus
ng.
:
Prt.
12
islah;
:
ng. prt.
ud-islih-S;
:
13
ad-islab;
aor. :
aor.
int.
ud-isallah-L
Prt.
iqada;
[voir t.
ng.
ud-iqada-l;
ad-iqada;
aor.
int.
ng.
quter
65, n. 1],
Prt. : ifars;
ad-ifras; aor.
int.
ng.
reconstruire;
isfars,
3e :
pi.
is'fras
prt.
: :
partie
du
mtier
aor.
tisser;
fm.
sg.,
tssfars;
prt.
ng.
u-tssfar-s;
a-lssfars;
point
int.
ng.
u-tssfras-s
mettre
Yisfars;
tqirb
'tssfars
le
de
15
terminer
son
tissu.
14
zaggad
aug
faire
augmenter.
zaukt,
:
de la
mosque
prt.
16
laftan
guerre.
17
Prt.
iyab;
20
ud-iyab-s'; aor.
pi.
ad-i)ab;
aor.
int.
ng.
ud-itt')
ab-S
disparatre;
faite.
mourir.
Iganazt,
Prt.
22
Iganazat.
:
19
zun
indique
:
que
l'action
ne s'est pas
Prt.
irnga;
21
prt. ng.
ud-irnga-S;
:
aor.
ad-irSnga; aor.
aor.
.
int.
ng.
ud-ittrlnga-s.
.
ieara4;
*
ud-Uari4-s;
ng. :
ad-iegra4;
aor.
aor.
int.
ng.
ud-i:arrad-s.
Prt.
irahhab;
ud-irahhab-s';
prt. ng.
:
od-irahkab;
aor.
.
aor.
int.
ng.
ud-ittrahhab-S.
23
Prt.
25
irattab;
Prt.
ud-iraital-s;
2i
ad-irattab; aor.
int.
ud-itt'
ng.
iga ddunnwai
.
[d-alhalt]
: :
une grande
fortune.
ud-isallak-s
islak;
prt.
passer
ng. sain
ud-islik;
et
aor. prt.
ad-islak;
int.
ng.
26
ng.
tre :
l'abri
de;
aor.
2'
sauf;
isallak;
: ud-isallak-H; aor.
pi.
:
ad-isallak;
int.
ng.
ud-ittsallak-s
dbarrasser .
vritable .
Imitai,
Imyaal
proverbe .
ahaqqani,
pi.
ihaqqanaggan
306
28
Prt.
ibaggn;
:
prt.
ng.
ud-ibaggan-S;
aor.
ad-ibaggn;
aor.
int.
ng.
29
Prt.
se
iszal;
ng.
prt. ng. :
aor,
int.
ng.
ud-isaggal-g
:
hter;
aor.
hter.
B0
Prt.
ifyatter-ad;
f.
int.
prt.
ng.
:
:
u-d-ihaptar-s';
aor.
a-d-ihattar;
:
int.
u-ddittafyttar-s;
siffl., prt.
issafydr-ad ;
prt. ng.
faire assister.
31
Prt.
fala;
:
prt. ng. :
ud-ihli-S; aor.
ng.
ad-ifola;
int.
ng. :
ruiner^.
32
Prt.
istahal;
prt.
33
: ud-istohal-s; aor. :
ad-istohal; ud-ifti\).-s;
aor.
aor. 34
int.
;
ng.
ud-ittstahol-s aor.
mriter.
Prt.
iftali;
aor.
*
prt.
ng.
ad-iftah;
*
int.
ng.
*
: ud-ifatth- donner
des dispositions
int.
ng.
quelqu'un. :
Prt.
iqiff;
prt.
ng.
35
ud-iqirr-aS;
:
aor.
ad-iqijj;
prt.
ud-ittqirra-s
aor.
avouer,
rvler . aor.
Prt.
:
imdukkwal; iraia;
:
ng. 36
ud-imdukkwal-s;
ad-imdukk"'al;
int.
ng.
37
ud-ittamdukkwal-s.
:
zun
indique ici
:
que
l'action
aor.
Prt.
38
prt. ng.
: ud-irada-s; aor.
ad-irada;
;
int.
aor.
ng.
: ud-ittrada-s'. ng. :
Prt.
ibarka;
prt. ng. :
ud-ibarka-s; aor.
ad-barka;
ma
int.
u-ittfbarka-h'.
39
dyat
le
point
de.
40
ila
aor.
si...
alors...;
aor.
pardonner,
prt.
ismai),;
prt. :
ng.
ud-isdmah-s;
ad-isdmah;
aor. :
int.
ng. : ud-ittsamah-h'.
41
Prt.
ifarraq;
42
prt. ng. :
ud-ifarraq-s;
prt. ng.
ad-ifarraq;
aor. :
aor.
int.
ng.
ud-iltfarraq-s. ng. :
Prt.
iq3bal;
ud-iqbil-s;
ad-iqbal;
aor.
int.
ud-iqabbal-s prt.
45
43
gana
gana
aor. :
44
Le
dpasser,
:yuzr-it;
u-t-yuzir-s;
=
a-t-yazar;
48 Le
aor.
int.
ng.
u-t-ittazar-s.
d-ai
qlicc c'est
peu
beaucoup .
faire chapper,
ng.
:
prt. :
issarwal-it;
prt. ng. : :
u-t-issarwal-s;
prt. ng. :
aor. :
a-t-issarwal;
aor. :
aor.
int.
u-t-issarwal-s.
47
Prt.
s
izakkar;
ud-izakkar-S;
48
ad-izakkar;
prt.
49
aor.
-
int.
ud-itt*
ng.
z*kkr-
rouler
quelqu*un .
aor. :
Prt.
issahchm;
ng. :
ud-issafadam-s';
prt.
aor.
:
ad-issahdam;
int.
ng.
ud-issahdam-s.
aor.
Prt.
istayfar;
ox
ng.
ud-istayfar-s;
aor.
od-istayfar;
=
int.
ng.
ud-istayfr-S
que?.
demander
pardon
Dieu .
50
haulla
d\i i
ne
savez-vous
pas
Voir
supra n.
12.
V*.
si-bdan ait-mhnd1.
d9g'g9U}dr-din,
gga
amk2
d-a-y-a
n-
iksrzdn d-mzuz
on-igrn,
V. Aprs le
A
ce
partage
des At Mohand.
peine
moment-l,
les
gens commenaient
dpiquer;
il n'y a
que
labour tardivement
t retrouv,
mais
termin
de
Le
texte
IV
n'a pas
il
n'avait
probablement pas
Celui-ci,
qui est
inachev,
le
texte
I (voir supra,
p.
t compos. 241-4).
307
inurar; 'Ibarquq
4 qli
n-yudn
yabdu
itt'nn;
alqqh
'n-tazdayin
ikammal;
a--
bdun
amanzu
'gran
i-m'6in-'
nnsan
dd-issilin
sa
t-timanza;
'nn'gg""
asuggwaz-din amm-in
tus-add
aqli
n-'ssdb3;
u-ui-s
iqdd
an-
di-lwaq 'n-tiirza,
8 yudan
awal-ya addahra ntta
tahwa-d 'qli
di-afswin;
n-agga
'ntta
aeaggib
a-mig-gsrri
igar
di-taz'rs;
yua uzris
asuggwaz-din,
dug-g"drar;
d-alqibalt
'gga
d-a-y-a
ikarzan
di-lyarb
d-
ag-g'ggwin5
ssb,
ini
t-tamaqqrnt6;
Uan
u-dd-'nyuei-V
zzarre-'nnsen,
mi
d-agga
san-8
12
irusan
ig-gigrn-ansan, d-'gga
ula
t-tayammak9
u-dd-aymints
t-timzirin10
amzn nay
n-ai-wauras ma
d-irdan
; t-tagga
iyarbaggan;
issan
16
ak wi : mani mi
yir ad-eaddan
izanwan11
f-mura-nsan hadd
h-a-dd-'Wfan i-wamn.
u-ui-s
annid ma-yaf
'nn"ggwa asuggwas-a,
yin-
da-un-nggi-sa
n-azzartt
12
naggymma
>h!
an-ntae13
d-annabi; nay
fln
u-fln
ma-yf
ahi
un-nssalhussli
transporter
mrir;
la rcolte [des crales] aux aires; les abricots commenaient la fcondation des dattiers tait termine; quelques personnes
aller rapporter
commenaient
des figures
les
lan
cer
produisant
vint
comme
il
convenait
mais
cette anne-l, surtout dans la montagne ; il n'y a que ceux labour dans le Sud et l'Ouest et l'Est qui obtinrent une rcolte, tu peux dire une bonne rcolte; mais il y en eut qui ne retrouvrent pas leur semence, il y en eut qui lchrent les btes dans les champs ; il y en eut dont l'orge et le bl ne poussrent absolument pas; c'est a les terres des gens du Sud de l'Aurs; lorsque les nuages sont passs sur leur pays
eut
il y eut de la glace
de bonne rcolte; pas tombe l'poque des labours, elle tomba un peu au printemps ; beaucoup de gens qui les crales avaient gel en hiver; il
cette
anne-
qui avaient
ils lcheront les eaux. demandes pourquoi la pluie n'est pas tombe cette anneci te dit : Parce que nous n'avons pas fait de zerda Sidi Un Tel et Sidi Un Tel fils d'Un Tel, ou parce que nous avons refus d'obir Dieu et au Prophte ; ou bien d'autres te disent : Non ! Pourquoi donc ne trempersonne
ne sait o
Celui
qui
tu
308
20
illan
d-amrbd,
nay inin-k,
nay
ma-yf
wani
u--'naggar-s
di-arga?
sissalh
u-
tt'gammanam
ssalh;
asuggwaz-din
nss'lahlah
15
day
ma-
y'f
u-dd-dusis
asuggwas-a
ssab?
hih?
.
.
d-aedau
r-
ayarza
asuggwas-a a
d-ai-din
a-f-
tamzln; d-ai-din
hant-tssflilli16
fuk...
jetons-nous
Un Tel fils d'Un Tel qui est marabout, ou pourquoi ne le dans la rigole? Vous souvenez-vous de cette anne o nous avons arros Si Salah Ou-Salah? , ou d'autres encore te disent : Va donc ! Sais-tu pourquoi n'est pas venue cette anne une bonne rcolte? Et alors? C'est cet ennemi de Dieu d'Un Tel qui a commenc les labours cette anne-ci... c'est pour cela que l'orge n'a pas pouss; c'est pour cela que le soleil l'a grille...
pons-nous pas
pas
1 3
Litt.
depuis
que
les A. M.
ont
partag
[leurs biens].
amk
peine.
ssbi
bonne
:
rcolte .
Prt.
isrr;
ud-isrr-S;
aor. :
ad-isrr; aor.
int.
ng.
avoir
froid du fait de la
;
azris glace .
(se dit
ggwiy
mme
pour
des
enge
lures) ;
obtenu
ssatf
le froid
(=
geler
wani
sartaflka peux
9
quand
:
j'ai
le
certificat
j'ai t
reu).
ini t-tamaqqrant
tu
dire
:
elle
tait
grande .
usa
ramener .
san,
anticipation
de igran.
=
Litt.
qui ne
l'orge de
ni
le
bl,
pas mme
l'action de
pousser
pas
aor.
du tout;
;
iayammak,
aor.
ymi; prt. :
iymi-dd;
10
prt. ng. :
u-dd-iymi-;
grand
a-dd-iymi;
int.
irri
u-dd-iyammi-.
tamzirt,
se
dit d'un
champ de labour
non
lx
azanna
le
ciel
=
iaznui
petit
isol .
12
zzartt
zarda
13
commun,
de scheresse, Prt.
sur
le
tombeau
d'un
marabout.
Prt.
itae;
ses
prt. ng.
int.
ng.
ng. :
: ud-iptaz-s obir
:
( Dieu,
parents, etc.)
ng.
.
"
illahs;
int.
prt.
ud-illabs'-s'; aor.
prt.
.
ad-illabs;
ng. :
aor.
int.
ud-ittalhi$-$ tre
.
mouill;
f.
:
siffl.,
issalabs;
prt.
ud-issalbaS-s;
aor. :
ad-issalabs; aor.
ng.
ud-issalbus-S
mouiller,
tremper.
15
Prt.
:
f. siffl.,
.
prt.
ad-isslahlab;
aor.
int.
ng.
ud-isslablab-S.
ng. :
16
Prt.
iflilli;
prt.
:
prt.
ng.
int.
ud-ittflilli-S;
griller quand
f. siffl.,
issflilli;
quand
prt.
grain
faire dit
(violemment)
l'il
est
se
dit
le
mis
se
dform, dessch
yeux
compl
tement;
Dieu
te
SUR LE PLERINAGE
309
VI. f-alhigg.
dag-gsuggusa-din ieaddan,
az-din
imir-[a]
ad-ili
kamm-a-y-a1,
acca
yar-
d-ammas "r-wass;
qqiman yudan
y?bf>
4
yar-'m'ssult,
f-ttama
n'qqar
n-targa,
s-addu
'zammurin
yudan
yar-ili,
dug-g"umkan
ttraean
mi
ifirasin2.
amm-in
yar-'m'ssult
hadd
ittula
8 qaee
ittula
f-'m"
fiyudan-nnas
l-lbur
d-waman
qqran
gra
t-tyartt4,
ait-tam'sslt qqurant
Uan
ttulan
falkh'd5
"fi-"suggwaz-din,
t-tyaritt
asuggwas
aggd
'n-taewinin
yuin
t-tmuryi
dd-yusin
issargan
ieaddan t-tamattant
alfpalq
d-aluba
illan
ggld si-mur.
12
Ma imar-din id-san
isannad yal-lkaf
eammi
lhag
u-zrfa
yaqqim
6,
tae"kkwast
zar-ifassan-'nn'ss
inn'kamsan1
VI. Sur le
plerinage.
Dans ces annes passes, il y a longtemps de cela, ce jour-l, c'tait le du jour (= en pleine journe) ; le soleil du dbut (des moissons) tait chaud, il frappait la tte (= il tait trs chaud!); les gens taient
milieu
assis prs
l'endroit
ct de la rigole, sous les oliviers, l'ombre, Tifirasin. Les gens surveillaient le moment o la mesure tomberait; l'un parlait de ses jardins et de l'eau qui leur manquait, un autre parlait de la moisson des terrains secs et de la scheresse dans laquelle se trouvait la rcolte sur pied; mais presque tous les gens qui suivaient la mesure parlaient de la scheresse de cette anne-l, du tarissement de certaines sources et des sauterelles qui taient venues l'anne prcdente, et de la mort qui avait frapp des cratures (= des hommes) et des maladies qui avaient fait sortir certains du pays. Il y avait alors avec eux oncle Lhadj ou Zrafa, qui tait assis appuy au rocher, un bton entre ses mains ratatines et sches comme une corne
de la mesure
eau,
310
min
'qquran
am-iss8
an-karri9, 'n-ntta
yannad eammi
di-'zarbabba10
imura;
n-ntta,
Ihg
sag-gai-
16 zik;
n-ntta
qaee
ag-gyuz'f'n
iussura n-t'mur;
amm-in
us-iggi qqran
ssib ggld
'n-
ak-d-ulag
an-yudan,
tusarin
20
"n-zau
a
mi
d-abarkan;
dd-aymint aymas
"n-"mzar
si-lqagga
n.
eammi
lhag d-adaryal,
kamm-a-y-a imir-a
ma
izr
fau,
'nn's,
mahsub
d
24
'ssbab
isahh12
dag-gimar-din
am-gga
ttulan
f-fussan ihman
eammi
nssamm'
nay
ean
kar, inn-asan
lhag
mdag-galla, a-arwa-inuy,
amm-a13
ruhay yal-lhigg,
28
u-aqqram-s
inaqq !
issiw'l-dd
u-yikan14,
yann-as
ahaqqa!15
malmi
rtphad
kar
a eammi
lhag?
ad-ili
imir-[a]
ad-ili16
ans"gg"sa,
laa
envelopp
que
lui
avaient c'est
le pays;
Lhadj
est un
ancien;
laisss lui le
du pays ; la canitie ne lui a laiss aucun cheveu noir ; c'est lui, disent certaines gens, qui sont pousses les dents de la faucille (= la 3e dentition) force de vieillesse. Oncle Lhadj est aveugle, il y a fort longtemps qu'il n'a pas vu la lumire;
le sont les vieux du pays; il ne parle presque des gens d'autrefois ou de ce qu'il a fait quand il tait (homme) jeune, fort comme le fer. Tandis que les gens de l'eau parlaient des jours chauds comme la canicule, ou encore plus, oncle Lhadj leur dit : Mes enfants, si vous vous souveniez de l'anne o j'ai fait le plerinage, alors vous ne diriez pas de
mais
il
toujours
ce
jour-ci
que
le
tuer!
Ou-Iken,
A
en regardant
quand
as-
la
mesure
d'eau,
prit
la parole; il dit
propos,
tu
Il y
a maintenant
fait le plerinage, oncle le plerin? environ plus de quarante ans, environ trois
ans
SUR LE PLERINAGE
32 ns"gg"sa
s-us"ggwas qbl-ad-yu
bu-ship17
311
ini
qbal
a-dd-yadaf
18
ssifil
nay d-'san,
wani rgin
ai-bu-zuggway
si-mur.
issiul-dd
igg
:
haqqa, mani-s
36
eammi
uyim,
d-'lbarr nay
d-ab'har?
lhag
nttf albrr,
narni :
Ibhar.
inn-as
day igg
19
aimanta
s-ladan ai
a mammi!
rhad,
ntta
a eammi
lhagg ?
d-ai
40
ai
hih
mdag
galla
hsay
mm[a]
ur-
a-ncc
ruhay
m-bla
ladan
amm-in
Uan
ttaggan
imzwura
anttaggwad-s.
issiul-dd
44
.ieni
igg
: at-truhad 21 an-tns
a20-h-at-tzmr'd
at-teaddid
f-idarran-'nn'k nay
at-tamrld
nay
22
at-tz'm'rad
d-'rrsm
i-
ssurrq
d-aloadu"
a
Jn-t'mura
ihlan!
a
mmis
mamk,
ud-z'mm'ray,
n-u-eammi,
ha
ulla23
48
uih-t2i
al-trab'ls
zam'ram
f-idarran-inuy,
ulliy-dd
f-idrran-inuy;
da-h-at-t'
avant que ne
frappe la
duction
ont
civile,
Quelqu'un
terre
ou par
la
parole
A propos,
par
tes-vous passs,
par
mer?
:
Oncle
Un
Lhadj
dit
Nous
:
terre
autre
encore
Alors,
Bien
sr,
sans
autorisation,
tu es parti, oncle Lhadj ? fils! Mais si j'avais voulu, alors moi, je serais parti comme le faisaient les anciens qui n'avaient pas peur.
mon
Un prit la parole : Comme qui dirait, tu aurais pu aller sur tes pieds, ou bien tu aurais pu passer par la frontire de Tunis, ou tu aurais chapp aux bandits et aux bdouins des pays vides. Comment n'aurais-je pas pu, fils de mon oncle? Bien sr, je suis all pied Tripoli, et suis revenu pied; le vous, maintenant, vous, gens de maintenant?
pourriez-
312
hi
mamk ai
gid
wani
k-dd-irga ladan?
ussy-dd
anarhum
wani-gg-dd-irga
laden,
ttfy
h-hamdma
52
d-'hwir d-'yramt
obrid
(hadd
issan, amattant
al-bant.
si-udar),
f-idrran-inuy
sisiyagg
si-ssi-din
tpfam Ibabur
sakk
d-ait-baant? ihw-as-add
56
yagg
ilayan?
ad-
ttulan!
sag-galla
60
y[a]
a-k-'dd-yula
f-'lbabr !
mdag-galla
ag-g'r-uh
amdint
mm(a)
ad-iniy
ag-g'zr
isbah25,
iyil d-abhar.
bdun
64
ait-t'm'ssult
e'mmi
lhag
sayyadtt
yar-i,
a-arwa-inu,
sayyad'tt!
si
bant ttfy
u-lli-s
akarrst
al-'mlilt
id-n-ai-bant ;
da g-g'mar-din,
Et
eu
comment as-tu
fait lorsque
t'est
sortie
la
permission
(=
quand
tu as
l'autorisation)?
Lorsque j'ai eu l'autorisation, j'ai fait des recommandations notre feu Ahmed en ce qui concerne la maison, les jardins, les btes, les impts on peut toujours mourir), j'ai pris la (qui sait, la mort sort de la vie route (= j'ai fait la route pied) d'ici Batna. De l vous avez pris le bateau, toi et les gens de Batna, lui sort (litt. a descendu ) quelqu'un qui n'est jamais sorti du pays. Tais-toi, celui-ci ! Qu'est-ce qui t'a interpell (= qui est-ce qui t'a pri de parler)? Ecoute les gens lorsqu'ils parlent! Est-ce qu'il y a la mer
=
Batna
ou
[non]?
qu'il
Depuis
te
existe,
il
le train
ou une
voiture; et
il
veut
qu'il
Constantine,
que c'tait
j'aurais dit
mer.
la
Les
gens
de la
tamassult se mirent
rire;
alors oncle
Lhadj
leur dit
coutez-moi,
mes
avec
enfants, coutez! De Batna, j'ai pris la diligence les gens de Batna; ce moment-l, il n'y avait pas
SUR LE PLERINAGE
313
'l-lmasina;
68 "-wussan
sissi-din nraza
annak
akajrst
'n-tamdint
safi
nay laa
u-dd-dusis,
nu-it
day f-idrran-'nnay
ani
yan-tansa
d-uewin d-'lqass
f-iggwawin-'nn'y ;
:
amm-in,
fuk,
nans;
amm-in al-tamdint...
issiul-dd
72
igg
hadd ma
ihabs-ikan, hadd
hadd
ma
ma
ittar
zzag-wan
ladan
sag-
ai-'lmahzan?
igr-add
yr-wan26
si-ssurrq
dug-g'brid, d-ass
nay d-yid? !
matta
raza-k!
u-k-Sdd-'mmirays
h-a-k-iniy,
,
ma
Ma
76
t-tikli,
un-naggyur-s
dag-giid',
si
ma
Ma
d-alhuggan27
grin-dd zrn
yar-nay,
igg
an-ddr
ggid
narga
si-mlilt;
ntta
wani
iedaun
r'ulan;
80
r-rabbi
zzag-nay
ma ullan-dd
isamdan
yar-nay;
f-lyardin-'nsan,
yarni wani
sa g-g'mar-din,
'nptf
akarrus,
afi-yudan
'rkaban-dd
id-nay
d-albusta.
de train ; de
jours;
prit,
fait la
route encore
o
pied
bagages
nuit;
:
sur notre
dos; ainsi, l
la
nuit nous
la
ainsi
jusqu' Constantine...
Quelqu'un
prit
la
parole
[en route] ? Personne, parmi les gens du Makhzen, ne vous a demand votre autorisation? Personne, parmi les bandits, ne vous a attaqus (litt. s'est jet sur vous) en chemin, le jour
ne vous a arrts
Personne
ou
la
nuit?
fini ! Que te dirai-je ? Pour ce qui est de la marche, de nuit ; quant aux voleurs, ils nous ont attaqus une fois depuis notre sortie d'Ain Mlila; quand les ennemis de Dieu virent certains d'entre nous avec les fusils sur leurs dos, ils s'enfuirent; partir de ce moment-l, ils ne revinrent plus vers nous; et puis, lorsque nous prmes la diligence, montrent avec nous des gendarmes pour protger les marchandises des gens et la poste.
Attends ! Je
n'ai pas
314
issiul-dd
hi
igg
wani
haldam amdint,
matta
gim? hi
sissidin
84 mani-s
uyim?
eammi
inn-asan
Ihg
wani nfj,ald
amdint,
'Igzair
saea
n'sseadda28
san
nay
t-tlaa n-yidan,
yus-any-add
ad-
imar-din
88
'nruh
n'kkar
y'r-udoib
irae(d)-anay,
: nugir
irni
lakwarad;
ruhan
[ou
yal-lhigg;
saeat
f-idarr'n-'nnay,
n'hald
saea
f-
alahwais,
di-karrus
'ibabi^r
al-wani
'Imarst
'l-lgzair,
amm-in
ani-yan-ittraza
yann-as
eammi
lhag,
ula
bbiy-ak amamt
sag-g'dmran!
''h!
qqran
'ggld
si-gga
ruhan
96 qqran
d-'lbabnr 'l-lg'zair
ag-gttruhan
imir-a
n-
tns
ag-g'ttrassan
di-ldzair!
Quelqu'un
qu'avez-
vous
prit la parole : Et lorsque vous tes arrivs la ville, fait? Et de l, par o tes-vous passs (litt. avez-vous pris ) ?
Oncle
mdecin
Lhadj
:
Lorsque
Constantine,
le
papiers
ou
il
nous a pour
examins, de
il
nous a
donn des
nous
sommes partis
Alger
avec ceux
qui
voulaient aller au
plerinage;
attendait
tantt nous
fmes
que
route
en voiture o nous
jusqu'
ce
nous
atteignmes
le
port
d'Alger
bateau des plerins, lequel tait arriv de gens d'Alger . L'un des vieux prit la parole et lui dit : je
m'excuse
Tunis,
comme
Non! 0 mon oncle le plerin, de t'interrompre (litt. je te coupe le miel de la poitrine)! Non! Certains de ceux qui sont alls au plerinage disent, depuis dj longtemps, ils disent que c'est le bateau d'Alger qui va Tunis et non celui de Tunis qui aborde Alger! ^'.
(1)
Ici
prend
fin la
traduction
du texte,
qui est
lui-mme inachev.
SUR LE PLERINAGE
315
issiul-dd yagg
susm
a-yah!
agg
yudan
ad-ulan!
al-d-at-truhad
100 yal-lhigg,
"gg
eammi
lhag
a-yan-dd-ieau'd
ag-gzr\n.
a eammi
; 'n-ntta ag-gssanan;
an-ntta
ag-gruhan, an-ntta
haiwah!
ami,
ai
104
qqimam "n-"ussan
inn-asan
eammi
qab'l at-t'rkaham
Ihg
mdag-galla
da-ud-"
a-un-ss'
ggwiday
naglawa
raksay
a-un-iniy
nazra
naqqim
laa
n-yidan;
di-ldzair;
r-rabbi!
nuli
nahwa;
108
izuqaq
matta
d-imaqqrnan
l-laelawa;
d-anndf!
d-'lswaq!
matta
d-alhira
matta
matta
d-assfau
:
yar-ai-bab-'n-t'mur
dinn!
2
Litt.
pi. :
avec
maintenant, il
est combien
de
cela
il y
longtemps de
4
cela.
afiras
(ta-),
ifirasin (ta-)
poirier .
malmi quand .
6
1) arlpp
ng.
tat
'
sec .
:
alkh'4
(sic,
prt.
k)
:
scheresse
(ar. 1=*5).
.
Ikaf paroi
aor.
rocheuse .
Prt.
innakams;
ng.
ud-innakmaS-S; aor.
ad-innakams;
int.
ud-iUnakmas-s aor.
tre
siffl-,
:
prt. :
issankmas';
prt. ng. :
ud-issankmaS-s;
:
ad-issankmaS;
int.
ng.
udissanlfmaS-S.
US
10
(yi-),
pi.
aSSaun
(wa-)
corne . .
ikarri
(yi-),
prt.
la
pi. : akraran
(wa-)
blier .
iussura
:
haillons
usarin
vieux
vieillesse
; aussaru,
pi. :
vieillard
aor.
taussarut,
aor.
pi. :
tiussura ;
ng.
tre
yusar;
:
prt. n^.
ud-yusir-S;
:
od-yasar;
:
int.
ud-ittasar-s.
Prt.
isahb;
prt. ng. la
ud-isabb-s;
aor.
ad-isabb; aor.
amm-a
int.
ng.
ud-ittshih-^
tre
pi. :
fort;
ssah
sant.
13
mdag-galla... pi. :
si... alors.
.
14
ikan,
co-
tikniwin;
pouse .
b?Qqa
propos .
10
ad-ili environ .
mor
ls
Ce
nom est
invent;
ce sont
les Ait
19
ce moment-l
Lambse.
ahanta
alors
20
ieni d
ulla
a comme qui
dirait .
24
31
arrasam
frontire .
22
mra
35
chapper
23
ha
bien
pi.
sr .
utih-t
=
je
sabba;
iala (ta-),
28
pi. :
que; tisbab
26
(ta-),
27
: tisbah
(ta-)
gar )ar
se
jeter sur;
g'r-add )ar-i
pi.
aide-moi
charger
[ma mule]
.
jette
avec moi
[ia
charge].
Ihayn,
ng.
Ibuggan
voleur.
Prt.
:
ssiaddiy,
isseadda,
sseaddan;
aor.
prt.
ud-isseadda-,
ud-sseaddan-S;
aor.
ad-sseaddiy,
od-isseadda;
passer .
int.
ng.
ud-sseaddaiy-s,
ud-isssaddai-S, ud-sseaddain-
faire
316
VIL
nanna
azarwalt1
nanna
azarwalt,
n-dadda
mi nqqr
day
nanna
fadma utt-zarwal,
d-yallis
u-'h'md
azarwal;
ttili
di-byura2;
anizi3
nttlaqqa-t m'hsub
dima f-idis
'n-'yudan-'nny
"n-uri
4 wani
d-im'zzyanan; ssrg-'dd iyattan nay ttruhta ttag'm-dd dug-gasahhan nay di-ddlui; u-ttags "nsibud;
n'Ua
inn'ss
si-tusarin
la d-ai ttili
nanna
w'hhad-s.
sab karkam
8
utt-zarwal;
hdd
ma
issan kamm
di-laemar-'nn's;
u-taggil;
qli
t-tasuraq7
ntta am-min
si-lbeitt6
u-ttwaeqals
nay d-ai
wani
tt'gg
l'hanni
matta
h-a-k-iniy,
nzammar
nttSedda
f-idis-'nn's,
ittawin-
nSeya
an-nazmar
a-tt-'nqrrab
nttaggwad
zzag-s,
nranni sug-gwe"kkwaz
illan
dug-gfus-ann's;
n-wa-
w-iwolan yar-s
sa g-gmazzyanan,
marchait,
plie;
petite;
blonde ou si elle avait mis du henn ses mches temporales ; que te dirai-je ? Quand nous osions passer ct d'elle, ses yeux taient bleus comme le ciel. Jusqu'alors nous n'osions pas l'approcher, nous avions peur d'elle et du bton qui tait dans sa main; quiconque des enfants s'approchait d'elle, elle pensait qu'il voulait lui enlever quelque chose ou lui accrocher d'un
peu
loin,
tait blanche
ou
GRAND-MRE TAZEROUALT
16
317
nay-d-ai,
nay
d-a h-as-yag'l
sa
m-bea
n-ts'dwa
isannanan
ayalla-nn's
di-l'r'ffast-ann's
d-
t-tazuggwaht s-ibridan
d-ibarkanan.
s-tqandak-annas11
utt-zarwal
20
illan
am-ta
n-sut-zik;
ttagg-it
dima
dima
d-aqandas12
s-ssas
dima d-abarkan
inn'ss
t-t'mh'ramt
t-tabarkant:
'r'nni
day
matta s-tar'nni
s-dahal
lahnud13.
a-yanssadsan
sdyd
tt'bann-any-'dd
am-lelaqlb
'nss'ddls-ue'kkwaz;
dug-gubrid,
ani
tlahq-i16
yil d
ak-d-
ag
28
g'ddss
:
fall-as;
ugir,
a a
tt-ansala17,
n-yilf,
u-yan-[t]ttagga
wallay18
arwa
a-arwa a
"n-darzi19,
arwa
a
"n-"dammi20,
arwa "n-tahhan21,
a-kan-issifa g,
arwa
n-rradi22,
ihhraman23;
al-lbla,
32
rabb
rabb
rabb
a-un-dd-igar
of'tpiuz
a-un-yus
25-
'Ibaqla t-t'mass-'n-ihsan
d-asslma2i
d-asslimagga ! dag-gimar-din
yir
a-h-a-tt-'nzar,
ammad'r'n-dd yar-nay
quelque
branche
ou
quelque
son
chle
qui
tait
des
raies noires.
sa
Combien
qui
grand-mre
tait
comme celle
Outt-Zeroual nous faisait rire avec des femmes d'autrefois ! Elle la faisait
noir et un mouchoir
coiffure
aqandas,
tait
avec un
turban toujours
toujours noir;
elle ajoutait
encore,
l'intrieur de
sa coiffure qui
des renflements. Et ses anneaux d'oreilles, comme ils nous faisaient rire ! Ils nous parais saient ce moment-l grands comme l'anse d'un seau. Quiconque lui adressait la parole sur le chemin, elle le pourchassait avec son bton; elle pensait qu'il se moquait d'elle; quand nous la taqui nions, elle ne nous laissait pas mme un coin (elle nous grondait fortement) : Allez, enfants de porc, enfants du Druze, enfants de pauvre type, enfants de cocu, enfants de complaisant, btards, que Dieu vous fasse sauter en l'air, que Dieu vous lance un clat de malheur, que Dieu vous donne la baqla, et la fivre des os et la pourriture ! . A ce moment-l, lorsque nous la voyions, elle se tournait vers nous avec
toujours grosse comme
une marmite qui avait
318
s-uqabbal,
'ddur
al-d-a-tt-'nlaqqa
day
adacca-nnas
36
id-andd-yilan; d-a-y-a yir a-tt-'nlaqqa, nay baba nay nili id-an-yimma nay id-h hadd sag-gim'qqrnan,
naggyur
us-anqqar ak-'d-wawal.
ula
t-tmuyli27,
u-dd-d'taqqal-s
yar-nay;
at-tini
tul28
sbah
'Ihir,
flan, nay
msalhir,
flna,
tedda
s-wahda
40 wahda
us'hhan
s-ue"kkwaz-'nn's
d-uqandi-'nn's
d-ie'llaqan-'nn's d-
nay d-'dd'lu-nn's.
ai-tta gammanay, nlaqqa-tt
am-imir-a
igg
"n-wass
ani
ya
nanna
ya
nanna
qaida!29
ya
lalla
mm-'eallag!
'ntta
akkar
a-t-t'zallad30
s-uqabbal,
masskint
si-
ttabrimt32
al-
wani
-ittf di-haddah,
irni
nous nous
3i,
i
son
al-lmayrab;
iggull-as
ff'm'kli,
irn-as
f-f'mansi;
bton,
encore
le lendemain
adulte,
ou
dispersions jusqu' ce que nous la rencontrions la fois suivante; toutefois, quand nous la rencon
tant
avec notre mre ou avec
trions
quelque
lui disions
pas un mot.
Elle
pas,
elle
disait
elle passait
droit
son
chemin,
bton
norme
d'oreilles
terre
Je me souviens comme si c'tait maintenant, nous la rencontrmes jour l o se rassemblent les chvres du troupeau (du village); le fils de mon oncle maternel, qui tait de mon ge, lui cria : 0 grand-mre Outt-Zeroual ! 0 grand-mre sauterelle! 0 dame aux grands anneaux d'oreilles! . Au moment o elle se levait pour le frapper avec son bton, elle tomba et se fit mal au genou; elle eut une blessure au genou; elle resta, la pauvre, boter environ six mois. Mais par hasard mon oncle maternel tait l, il regardait son fils du tournant de la place; il se leva, le poursuivit vive allure jusqu' ce qu'il l'et rattrap dans la maison ; il le rassasia de coups, ensuite il le suspendit et le laissa jusqu'au soir, ensuite il le priva de djeuner et de dner; depuis
un
GRAND-MRE TAZEROUALT
52 sag-gimar-din
ur-'fi'qadds
319
n'dreg35;
qh
ma
narni
nann-as ak-'d-wawal
i-nanna
ulan :
utt-zarwal masskint.
syd
ay
fall-as
nanna
yudan,
syd
ai
ssarksan
fall-as !
u-dd-
hdd
56
iqqar-ak
flna
t-tashih36
yagg
ittq'ssar-s37
zzag-s
ula
d-ihf
u-e'aq38
an-tissagni;
qqran yar-s
ak-'d-
hadd
uray,
sa
h-ud-itfmtta;
arud, inn'ss
n-ntta,
mani
azref,
yar-s
yar-s
han-tttaffar;
yar-s
tiyausiwin
ad-igant
60
s-add-aggin
wifay39
irgzan f-
tssars
itt-ann's,
wani
dd-k'bbarayi0
yin-ak
n-ntta
ag-gyuyin
s-itp
yin-ak, : n-ntta
ai
laqqiy
raslay
:
64 utt-swik;
t'zzuhif nay
s-yar-usf'r ;
d-nanna
tsardunt,
sakkyu
yin-ak
dd-irafdan
wi
mi
iccuran
ol-
imi
wani
dd-usiy
:
qqurant
iyattan
yar-
unabdu,
yin-ak
flna
is-sant; ipp-'nn's,
rabb
68 a-tt-isallad f-fa
k-ihsan
a-ur-any'hli.
ce
moment,
nous
n'avons
pas
recommenc;
depuis,
pauvre,
jamais
adress
grand'mre
Outt-Zeroual, la
convenait pas.
Combien les gens ont parl d'elle ! Combien ont-ils dit de mensonges sur L'un te dit : Grand-mre Une Telle est une avare; personne n'en obtient mme une pointe d'aiguille; elle ne donnerait manger personne mme s'il tait mourant; tandis qu'on dit qu'elle a de l'argent, qu'elle a de l'or, qu'elle a des vtements, on ne sait o elle les cache; elle a des choses qui ont de la valeur, des choses que lui ont laisses les maris dont elle est veuve; l'un te dit: Elle a le mauvais il; celui sur lequel elle pose son il n'y chappe pas ; ou bien, il te dit : C'est elle qui m'a atteint de son il quand j'ai habill Une Telle, fille d'Une Telle ; quiconque est strile te dit : C'est elle que j'ai rencontre la premire, le lendemain de la remise [de la femme], quand j'ai pous la fille des At Souik; celui dont la mule est boiteuse ou est malade te dit : C'est elle qui a regard la bte
elle! qui portait un sac
du
te
colportage
celui
double plein jusqu' l'embouchure quand je suis revenu dont les chvres sont taries, la saison des moissons,
son
dit
C'est
grand-mre
au moyen
d'elles ) ;
Une Telle qui en est responsable (litt. ce Dieu le lance sur celui qui te veut du mal . il,
que
320
akk-imir-a
yagg
flna 'cc
ean
di-isanth;
iqqran
tt-id-yufin
ttaggy 'Ishur;
tt'gg as'kkar*3;
innss
Uan
gg
ssrusa-dd
72
yr^; iqqar-ak:
ma-gams wi-din
ttas-add, 'qqr;
76
ntta
at-tu
am-dunn*5,
matta
n-
iyil 'ntta
t-taz'nn'k
nay d-bea
tamyarin
imzannani7.
ad-iwola
yar-s; taziri
am-mass;
'rrih,
ntta
am-min
uzu; tiymas-anns
annak
isabh-it51
ttqarquoanti9;
ins'h50
yar-u-addunnu";
iuhhar-'dd
ayalla
80 wShda
wahda
yar-dajfar,
an'ffutt
ihrag52
l-lkaf,
inna
dag-gul-'nn's
mani
al-d-at-tammir
i-lh'daim-'nn's,
itaddaz 5S,
;
imar-din a-tt-ilhaq
ntta-y-am-min
l53.
ul-'nns
84 annak
antta
s-wa-nay-d-a-y-a
ssur56
'mm'd'rn
sarsar57
"n-
n-u-lhafyan;
'hwa-d
ttsahtal58
am-muss,
'dd'balt59
instant, quelqu'un te dit : Grand-mre Une Telle frappe le fait de la magie; elle fait le " sac,, ; il y en a mme qui disent qu'elle fait se poser la lune ; on te dit : On ne sait pas qui est celui qui l'a trouve dans ces derniers temps dans le cimetire; elle chevauchait un roseau, elle allait et venait, elle se tapait un bon bout de chemin comme d'ici l et elle revenait tout en disant ce qu'elle disait; il pensait que c'tait un djinn femelle ou un revenant ou quelque femme possde par les djinns Alors il s'effraya, il eut peur de s'approcher d'elle; la lune [clairait] comme le jour; il s'arrta un peu tout en tremblant; ses cheveux se dres saient sur lui; ses dents claquaient; il la regarda fixement, voil qu'il
A
chaque
sel;
elle
l'identifia
il
recula se
une
fille du
monde
(=
une
femme
et
non un
djinn);
alors
doucement, la
respiration
coupe; il
sa
il
dit
fini
elle
irait.
Pendant qu'il tremblait prs du rocher, son cur battait ; voil qu'elle, dit qu'elle flairait quelque chose; elle se tourna droite et gauche, elle descendit en courant dans la direction de la cascade ( sec) d'Ou-Lhafyan; elle descendait avec la souplesse d'un chat, sans bruit;
on aurait
GRAND-MRE TAZEROUALT
321
u-lli-M;
88
yanim
dug-g"fus-ann's,
ak-'n-ntta
g-i
am-tae"kkwas
ntta
ud-
il'qqaf-s
tamur.
il'hq-add fall-as
h-'dduuh,
'n-
iulla-d
di-laeqal-ann's),
60
ihwa-d
di-gara-nns, f-ihfaun
tfidnin, lhass
92 yar-s
s-ufus
u-lliss,
ad-iss'gwazzad
yar-tsarrif61
dd-issh"ggwan
yar-izammuran,
iddahb'r fall-as
manni
ah (ou
agg)?
manni
am'hluq-ai?'
:
ann-as (ntta
96
aura
am-min
ttarzizi tssalha)
ut-flan!
ssr
ggy,
muh!
d-flana
ag
gssar rabbi a
u-ma
!
matta wagg?
ziy
ak
'c-camm
haddamad lahdaim-ai
yarrasay-
n-sswatan! a
aedau
'r-rabbi
! ullqh, ud-ttankkray
ssiyag!
100 am yir-dagg,
u-amhurr'kad62
inna imar-din
a-t-id-yufin
wa yan-dd-itteawadan :
wani
haqqa, d-u-bazyut
a-dd-dssars
di-lmaqbar
ahs
zn63
yur; di-
iqqar-ak
wani
dd-ilh'q
fall-as
yr-usarsar
n-u-hfyan,
le
roseau
la main,
elle
le
prenait en guise
de
canne mais
il
ne
touchait
pas
lui aussi (alors il avait retrouv le souffle, il avait retrouv ses descendit derrire elle, sur la pointe des pieds, sans bruit, jusqu' ce qu'il ft sur le point de la saisir avec la main tendue, prs des gradins qui font descendre Izemmouren; il la gronda :
suivit
le Il la
sol.
esprits); il
Qui
est-ce?
Quelle
tremblait alors,
peur)
:
secret
ici (=
c'est
frre! Qu'est-ce que c'est que cela? Mais toi aussi, tu fais ce travail des diables! ennemie de Dieu! Par Dieu [je ne sais qui me retient] de t'gorger ici-mme, sans que tu bouges d'ici! Ensuite celui qui nous racontait [cela] dit : En effet, c'est Ou-Bezghou qui l'a trouve dans le cimetire lorsqu'elle voulait faire descendre la lune; il te dit que quand il la suivait vers la cascade d'Ou-Lhafyan, dans
garde
Dieu
11
322
104
ittul-as,
mani
us-iggi
matta
h-at-tannad;
sug-gbaegig65
aeya6i
d'g-imar-din
h-at-tig
sus'm,
ihf-ann's
n-ntta
'badd
mmis
ya
ag
gssar rabbi!
yudan
h-a-un-iniy,
qaee
ai-din
dd-'tteawadan
f-
112
l'hliq,
hdd 'rrih
ma
ig-i;
ma
Ma d'-nanna
at-tig
qaee
azarwal,
'hda67
ISeratt;
u-'zammar
iyausiwin-ai
di-lg'h'd
u-ttulas
u-ttyimas
akky
'ga-y-am-ma
ga
ain
d-wa-yan;
u-ttula
f-hSdd,
u-
id-'h-hadd;
l'hha id-'n-iman-nn's
yar-yudan,
u-ttfj,ibba
t-taddar-'nn's
d-wagal-ann's;
120 yar-s;
u-ttruha
ad-yadaf hdd
summada69
ag-gammu
le l'a du
milieu
de la
ne
nuit, il te
gronder), il
pas
lui
a pas
dit laiss
qu'il
lui parlait,
qu'il
lui
parlait
(pour la
=
sur quoi
tourner (=
o se mettre
il
ne
laisse
en
repos) ;
elle ne savait
dsormais
o mettre sa
tte,
cause
scandale que
lui
dcouvert
grand-pre
Ou-Bezghout;
tandis
qu'elle
tait debout (sans marcher) et silencieuse, elle tremblait; elle lui dit voix basse : Tais-toi, fils de mon oncle paternel, tais-toi ! Oh ! tiens
le
secret, mon
frre,
que
ce que
sur grand'mre
Tazer
; tout cela,
la
responsabilit;
il y
beaucoup
(des
de
gens au sujet
les
cratures ont
menti;
mais personne
victimes
rien
fait;
quant
grand-mre
Tazeroualt,
de faire
aux
moi,
mon
tient
tranquille; Comme
bonnes.
beaucoup
a
gens, comme
dans les
assembles
de
femmes,
Elle fait
chacun
te
dit
;
Elle
fait
comme ceci
ou :
ceci ou cela
elle ne parle sa
personne;
elle s'occupe
d'elle-mme, de
bien;
chez
les gens,
elle;
[alors]
GRAND-MRE TAZEROUALT
am-min
323
ttagant
yar-s
tsadnan
qaee;
ula
d-yilli-s
ug-gyur
inn'ss
ma
ad-
ttruhasa
yili
igg
an-ddur
nay d-san
nay
yir
d-aleid.
Mis
at-truh
yar-s
124
u-ttagga
addar,
nay
am-min
tteawadant
'ggid "n-tsadnan,
al-d-as-tss'kkar
al-d-a-dd-dudu
ditt-
Imar'd;
128 mas;
ak-an-ntta, masskint,
iqarban70
nay
si-lwaldin-'nn's si-arwa-nn's
u-s-iqqim
sag-g'ss-
illi-s-
din
day
d-nanna azarwalt
'n-ntta
ag-gaq'ppan
ag-ghaddaman
wahhd-s
f-iman-nn's;
tiyausiwin-'nn's qee; sa
n-ntta
husar
karkam,
132 u-aerig-s
di-qaggrin;
ag
ag gazzadsn, ag g'ssunwan,
a-dd-ittagman,
g'ffalan,
ag
gmassalan,
a-dd-ittawin
izadmin,
136 wani
ag
g'sswan ula
iyudan-nn's,
ag
grasan
sauk
yir
a-tt-
id-dhald "ddlt;
d-asafar,
qqran
ttsqfar id-afi-yudan
Ma
yar-s
uyyul.
imir-a,
usarin
masskint,
ssah
'nqs;
ad-
haldant-'dd;
immu;
iyudan
qarban
font toutes les femmes; mme sa fille, on ne sait si fois ou deux par mois, ou lorsque c'est une fte. ne laisse pas sa fille venir chez elle, ce que racontent certaines femmes, jusqu' ce qu'elle l'appelle ou jusqu' ce qu'elle soit tombe dans la maladie; [il faut reconnatre] qu'elle aussi, la pauvre, il ne lui reste personne de ses proches ou de ses parents (pre et mre) ou de ses frres ou de ses surs; il ne lui reste de ses enfants qu'une seule fille; et cette fille encore est trs mchante ; personne ne [peut] la frquenter. C'est grand-mre Tazeroualt qui s'occupe seule d'elle mme; c'est elle qui s'occupe de toutes ses affaires; bien qu'elle soit trs vieille, elle peut rivaliser avec les jeunes femmes; c'est elle qui fait la mouture, qui fait la cuisine, qui va puiser l'eau, qui monte le mtier, qui fait la poterie, qui rapporte les fagots, qui irrigue ses jardins, qui fait patre le troupeau
condolances
comme sa
fille Elle
lorsque
vient son
tour; le
colportage
aussi,
on
dit
tage avec
les
ne.
Maintenant, la
est
de
;
plus en plus
difficile; la
de
11.
sant
diminue ; la vieillesse
l'ne
est mort
les jardins
sont prs
prend ie
324
uqqan72;
140
iyattan,
aeggib a-y-a
ud-iqqim
ai
zzagsant
d-a-y-a
n-sbea
nay
'tmanya;
d"g-gsuggusa
ma at-tazmar-s a-tt-ts'llak.
d-ai 'qlicc
144
a s-'ga
d-wa
s-iga urgaz
an-illis,
ussan-
in
mangal
ya
layramt-din;
mani s
wani
s-'dd-darga ma-i s
warqtt
s-yar-
uhzanazi,
raea
h-a-dd-dazbar73
h-a-tt-tsallak;
am-ma; uma
raea
t
148
ssya,
arni
dunn,
tarni-t
Ma
sa
zn7i
"n-wi
s-yar
a s-t'zzanz ma iqqim-
as sa n-t'yausiwin
am-min
h-s-'dd-'n'rdal
s-assumt
mbla-
rrahant,
152
am-ma75
nay
h-ah'q'bal fall-as
d-izdadan76
iqaddan
sann
h-'maqfal
n-annbail77
d-iqdiman
si-hfyat-nuh,
ai
t-tyugwa
si
dd-d"kk,yar ddunhwa
mmugant;
d-unsib-ann's
s-add-irgin
a-dd-asan
bas
a-san-
f-isurdaggan l-layramt
as"ggwas-a,
ma
Ma
fin
il y
(=
a
d'tre
vendus);
les
chvres,
il
huit;
ces
de
ses
biens dans
le ? Combien dj l'ont ennuye sa fille et son gendre, ces derniers jours, cause de ces impts-l! Quand sa feuille est sortie de chez le percepteur, elle a cherch d'o elle trouverait ce avec quoi elle la payerait; elle a cher
annes-ci payer
l'impt de
cette
anne-ci,
de tous les cts); dans tous les sens) ; elle est alle ici, elle est alle l, elle est alle voir Un Tel et Un Tel, s'il y avait quelqu'un qui elle pourrait emprunter ou vendre ce qui lui reste de ses anciens objets d'argent, [mais elle n'a pas trouv]. Ainsi jusqu' ce qu'elle n'ait pu trouver qui lui prterait sans garantie, ou qui lui offrirait un prix raisonnable pour deux bracelets sans importance, minces et anciens de l'poque de No (= trs vieux) et une paire de nbail depuis la cration du monde qu'ils ont t faits (= aussi vieux que le monde) ; ensuite, elle a fait dire sa fille et son gendre de venir pour leur parler de l'argent pour l'impt sorti pour elle cette anne, s'il y aurait
ch
a ajout par-l
(=
elle a cherch
(=
GRAND-MRE TAZEROUALT
156 sa zn "n-wa
ntta
325
h-ad-sallakan fall-as nay "n-wa h-a-tt-eaunan. Mis n-nanna azarwalt 'q'bah tssansur, irni iqqur
am-tazru;
wul-'nn's
hsa78
ma
alla
t-tmadunt
hst
taddar
nay
160
tammu;
u-tt-it'tt
wul-annas, u-tt-t'ttay
lahnnt;
u-tt-ittawi
ufjanfuf79
la f-yimmas la f-hdd
si-lwaldin-ann's ;
ula
ddi-
argaz-annas
tt'gyumma-as
'yanni80
ad-iruh
yar-y'mmas
illan
Ihalt, illan
tssala81-y-azru.
quelque aide.
chose
elle
ou
s'ils
lui donneraient
une
Tazeroualt est mchante, son cur est dur longtemps qu'elle n'est alle voir sa mre soit qu'elle (sa mre) soit malade ou en bonne sant, soit qu'elle soit vivante ou morte; son cur est insensible (litt. son cur ne la mange pas), elle n'prouve pas de piti (d'affection); l'amour-propre ne l'amne pas prendre le parti de sa mre ou de l'un de ses parents; mme son mari, elle l'empche d'aller chez sa mre ( elle), qui est dans un tat (grave), qui fait piti et fait pleurer la pierre.
grand'mre comme une
Mais la fille de
pierre; il y
1
1
tazarwalt an-tippawin
nom
qui a
3
les
yeux
bleus
(s'entend
(=
maintenant rarement).
Byura,
de lieu.
pi.
urti
anizi, nom
encore.
de lieu
4
le jardin suprieur);
seau
inusit,
Ait
ng. :
mais
le
urtan
s'emploie
ddlu
puiser
5
fait,
:
les
Frah,
ud
au moyen
d'une
vieille
outre,
aor.
'
Prt.
iekf;
prt.
iekif-S;
aor.
ad-iekf;
int.
ud-itt1
ng.
:
pi. :
'ekif-S
tre
:
courb
(par la
vieillesse)
pi. :
Ibeitt
le loin .
aSuraq
(u-),
pi. :
10
iSuraqan, fm.
iSuroqin
blond,
roux .
Ibngalt,
Ibunglai
aura par sorte
mche .
tempe .
azanna,
pi.
ianwan
ciel .
ici
aqandai,
pi.
iqandayan,
pi. :
ou
toqandakt
(ta-),
pi. : tiqandayin
(ta-),
de
coiffure.
12
oqandas,
iqandsan
poutre principale
de la
maison
, d'o
sorte
de
coiffure avec
des fait
tresses
plus).
artificielles ayant
des
saillants
au-dessus
des
:
tempes
(ne
se
13
lahnud
int.
: :
renflements .
:
Prt.
yirdu;
.
prt. ng.
ud-yirau-S; aor. :
:
ad-yiru; aor.
ng.
ud-ittirau-s
tre large
aor. :
15
lelaq,
aor.
pi.
ISelaqa
:
.
anse .
ls
Prt. Prt.
ilbaq;
prt. ng. :
ud-ilbiq-S;
ad-ilhaq;
int.
ng.
ud-Uahhaq-S.
"
iSala;
prt. ng.
au
aor.
int.
ng.
ud-ittsala-s
taquiner .
18
allay,
propre
19
de la
:
22
montagne
; iqqim
20
g-wallay
pi.
"
il
est
paralys,
maggan.
clou
au
lit
24
adarzi,
pi.
idarzaggan.
TT-4i,
odammi,
idam-
apabbctn, pi.
ipahhanan.
se
voisin
de
apahhan.
abb'am,
pi.
ibb^aman.
sslma,
dit des
la dcomposition des
326
chairs;
pourrir
(chair)
prt.
isulm;
aor.
prt.
=
ng.
ud-isulm-S; aor.
ad-isulam;
prt.
.
int.
ng. : ud-ittsulim-s.
ng.
2B
sslimagga
sslma.
2e lre
pi.
corn.,
namfarpippu; prt.
pi. ng.
un-namfarpittu-S;
:
:
an-namfartippu;
papillon
afartattu,
aor.
:
.
ifartappwa.
27
Prt.
iqqal;
ud-iqq\i-s;
regarder.
aor. 28
od-iqqal;
int.
.
ud-ittaqqal-S regarder
; tmuyli,
de
put
direc
prt.
tement
ng.
:
29
qaida,
genre
de sauterelle,
hasard.
mante religieuse.
30
Prt.
izallad;
33
ud-izallad-S;
aor.
: od-iZallad; aor.
par
int.
32
ud-itt'
ng.
donner la baston
nade .
31
ziy mais,
ng.
34
ttablimt,
ttabraim.
Prt.
iss'giun;
prt.
ud-issgiun-s; aor.
pi.
ad-issagiun;
pi.
int.
ng.
ud-issgawan-S
rassasier .
prt.
adr\b,
:
i4r\han; adr\b,
aor.
86
iidr\hin
int.
ng.
tanne .
:
35
Prt.
idrag;
ng. se
ud-i4ng-S;
ad-idfag;
aor.
ud-idafrag-s
ne pas pi. : :
recommencer;
corriger . :
iShihan
avare
fm.
taSblb, int.
iShibin.-
3'
Prt.
iq'SSar;
prt. ng.
.
ud-iq'SSar-%;
38
aor.
od-iq'Ssar;
aor.
ng.
ud-ittq'SSar-S
arracher
(en pluchant)
:
40
Prt.
ieq;
qqn
prt. ng. :
ud-ietiq-s;
aor. ;
ad-ieiaq;
aor.
.
int.
39
ng.
ud-iettaq-S
sauver
(en
lui
donnant
qqch.
aor.
:
manger)
fay
<Z)af.
Prt.
ikabbar;
prt. ng.
ud-ikabbar-s;
ad-ikabbar;
vtements prt.
aor.
int.
ng.
ud-ittkabbar-s
faire le
cadeau
de fianailles
sg.
consistant en
: aegar; (femme) . :
ud-
(ce
de
aor.
mariage).
41
3e
fm.,
tre
aor.
prt.
ng. :
u-iaegir-s;
:
autaegar;
ng.
.
int.
strile
42
Prt.
imyal;
ud-imyil-S;
od-imyal;
int.
ng.
imayyal-S,
appele
se
somme
(nes,
mulets, chevaux)
ou
qui contractent
la
maladie
opra
Imaylan
les
empche
de boire
de
manger.
43
asakkart,
45
tion magique
(qui
disparu).
44
Elle fait
la
se poser main
la lune
mort.
la lune descend
devant
du
couscous avec
d'un
Elle
se
"
tapait
[d'ici ] l.
46
azyuy,
pi. :
iz) ay
revenant.
Prt.:
immzann;
prt. ng. :
int.
ng. :
aor.
ud-ittamznin-S.
4B
Prt.
issbu;
int.
.
ud-isshus-s; acr.
:
od-isshuS;
ng.
50
.
int.
ng.
ud-
issbuSa-S
avoir
peur .
49
Prt.
iqqarqab;
prt.
ud-iqqarqab-'s;
:
aor.
ng.
ud-ittqarqub-s
aor.
claquer
.
Prt.
ins3h;
ng.
prt. ng. .
od-insah;
int.
ud-iri"
ng. aor. :
.
sfh-S
regarder
fixement
Prt.
iab3h;
prt. ng. :
ud-iSabh-S;
ad-isabah;
aor. :
int.
: ud-ittSabah-s
identifier.
52
Prt.
ihrag;
prt. ng.
ud-ihrig-S;
etc.
aor.
od-ihrag;
aor.
int.
nil,
ng.
d-iharrag-S se
cacher .
O vais-je,
; mani yilay,
.
iild,
prt.
yil,
aor.
il,
iilam,
54
Prt.
iq'fqif;
:
prt.
ng.
ud-iqafqf-s;
.
ad-iq'fqif; ud-iddiz-s;
int.
:
ng.
ud-ittq'fqifs
trembler .
5S
Prt.
iddaz;
(avec
aor.
ng.
aor.
i
od-iddaz;
.
aor.
6?
int.
ng.
ud-ittaddaz-S manier
le pilon; battre.
ou sans eau).
56
SSur
:
direction
aSarSar, pi.
:
iSarSaran
:
cascade
58
Prt.
issahial;
prt.
ng.
ud-issahial-S; aor.
.
ad-issahal;
pas .
int.
60
ng.
ud-ittsahal-S
voix .
passer
sans
faire de bruit
s9
Bruit de
62
Bruit de
tasarrif,
pi. ;
iisarrifin
64
marche . ng.
Prt.
imhurrak;
prt. ng. :
ud-imburrak-S;
aor.
: ad-imburrak; aor.
int.
eya
ud-ittamhurrik-$. pouvoir .
:
s3
l'action
ne
ne
pas
e6
abSegig,
ihegigan
aor.
scan
dale
60
Prt.
ibala;
prt. ng.
ud-ibala-S;
aor.
ad-ihala;
int.
ng. 3e
pi. :
masc,
prt.
mbalan; prt.
ng.
ud-ambalan-S;
ad-mbalan;
aor.
int.
ng.
327
prt. ng.
se
parler
l'oreille
87
Prt.
ibda;
labda
:
ud-ibqa-S;
ad-ibia; aor.
int.
:
ng.
ud-ibappa-% viter;
prt.
69
l&eratp
elle
se tient tran
quille .
88
Prt.
ilha;
de
.
ng.
ud-ilhi-S;
aor.
ad-ilha;
70
aor. :
int.
ng.
ud-ilahha-S
ng. ng. prt. : :
s'occuper aor.
moins que .
Prt.
:
7I
iq'rab;
prt.
prt.
ud-iqrib-S;
ud-issqarb-s;
ad-iqrab
:
proche;
f. siffl.,
:
prt.
issqarb;
Prt.
aor.
od-issqarb;
aor. :
int.
ng.
ud-issqrab-S.
ieaSar;
Prt.
:
ng.
ud-ieaSar-S;
ng. : :
ad-ieaar;
aor.
aor.
int.
ng.
ud-ilteasar-S.
72
yuqqa;
prt.
73
ud-yuqqi-S;
ad-yuqqa;
:
74
aor.
int.
aor.
ng.
ud-ittuqqa-S prendre
fin
Prt.
iz?/-;
prt.
ng.
ud-izi/ir-S;
zun
ad-izbar;
aor.
int.
ng.
ud-i&bbar-S
cherchait. qu'uss.
chercher et trouver .
76
indique
trouv ce qu'elle
minces parce
am-ma comme a
sans
importance
sorte
7fl
izdadan
ma
"
ianbili (ta-),
hS
ou ma
;
pi.
nnbail,
de bijou.
7S
hSta
soit que
soit que
ma
iS
tant pis .
nez
79
ahanfuf, pi.
:
udmun
ibanfaf dignit,
amour-
propre
inzar,
pi.
inzar
; udam,
ng.
pi.
.
visage aor.
imi,
:
pi.
imaun
bouche.
80
Prt.
iyanni;
piti .
prt.
ud-iyanni-S;
ad-iyanni; aor.
ng.
int.
ng.
ud-i) anni-S
;
faire
issala
81
Aor.
ad-issil;
aor.
int.
issala
faire
pleurer
ufib- yill
je l'ai
trouv pleurant et
faisant
pleurer .
VIII*.
si-leid yal-leid.
si-ddhur
qadda1
n-nasnin
iqqiman
s-addu
tzammurin
n-nasnin
n-zaedud,
n-tiddar nah
n-ah-yrara;
t-tazmih
sag-gyillin
iqqiman
di-rbea
4
d-hamsa nay satta t-tazmih. hdd iqqim t-tayimi, hadd takka f-ayrupp-'nns, hadd
yr-ubud
hamsa
isannd
n-tzammur;
ggid
bbutarhan2,
gin
ifassan-
Ce
texte est
inachev.
328
ansan
yar-ihfun-ansan,
ifaddan-ansan,
tp'zzSen
8
gga
izn
s-ufus
nay
l-harquq.
itt'kkyan
ssydan
yar-iseifan-asan, 'rnnin
dkky-imir-a,
inin
qqrn-as
12
h'qqa^
d-'leid?'
inn-as yagg
t manni
d-aleid?
amaqqran!
leid
wi
mi5
16
fpsad i-leid
amaqqran
am-
leid amaqqran,
ar-ramdan
ok-an-ntta
ad-iedda
'n-tamattnt
di-ssarr6
d-'laz
d-almizir'
gga7
m-yf dissarr
d-'lmizir'
gga
mahsub
20 am-min ttaggyan
udfis, hadd
d-attrid,
hdd
hSdd
yuy-add rrih
inafq-add8 di-duggwar9
fiSdd dug-g'ksum...
appuye sur la main (la main tale) ; certains leurs genoux; ils chassaient les mouches avec la main ou avec des branches (garnies de feuilles) d'abricotier. Ceux qui taient appuys coutaient leurs compagnons; de plus, de temps en temps, ils prononaient un mot ou deux sur ce que nous disions. Pendant que nous parlions de ce dont nous pariions, un que l'on appelle Habada ou Lezouech prit la parole, il dit : certains se vautraient
la
tte
taient
assis en repliant
A propos,
autre
quand est :
la fte?
Un
lui dit
veux
Fte, la Grande
la fte de la fin du Ramadan, dans la famine et la faim et la misre. Pourquoi dans la misre? Presque tous les gens ont fait comme ils ont fait dans les ftes passes : l'un a fait des beignets, l'un a fait des crpes, l'un a achet un peu de beurre, l'un un peu d'huile, l'un a achet une part (de viande) dans les tripes, l'un de la viande (autre que les tripes).
Fte,
comme
329
ini
qaee
gin
hanni ;
aeggib
an-yudan
a-dd-iggwin
24
ggid
Uan laebad,
ma
v
ufin
matta
s-h-a-dd-ayan
v
ula
v
ad-eSqan
iman-ansan
ula
di-leid
hallubalak11
t-taggani "l-lgantnur !
h-i
da g-g'mar-din?
s-t'n'hhalt
32
tsin ayrum
im'h'lldan
qli
ittwasaddaq
fall-asan
ri-zuggwran
n-thabba n-t'gg'ni
i-r'bbi
ah-frah
ggi-
36
ittamattn
s-laz!
Uan
gga
illan di-ssarr
d-'ssib15,
din ud-igians,
ma
Ma
sa n-tlaa
nay
rbea
d-ai-din.
dire que tous ont mis du henn; il y a beaucoup de gens du dehors, certains des gandouras, certains des turbans et des mouchoirs de tte, certains des haks et des babouches pour leurs femmes.
Tu
peux
Alors il
prit
Par
Dieu,
des
trouv
[d'argent]
avec quoi
d'un quart (de galba 20 litres) d'orge pour trem per leur pain mme la fte de la fin du Ramadan ! A plus forte raison (pour acheter) du henn ou des babouches, ou de la viande ou des dattes deglet nour!
acheter mme
la
moiti
Et
ce moment-l?
Ils ont mang du pain ml de son ou de f<j,ura, ou il leur a t donn (en aumne) un peu de vieilles figues sches ou un peu de dattes [les unes et les autres] vreuses, ou une bouche de pain d'orge. Pour l'amour de Dieu, ne parle pas ainsi ! Ne nous dis pas qu'il y a des At Frah qui meurent de faim! Mme s'il y en a qui sont dans la misre et le dnuement, ceux-l ne sont pas nombreux; c'est tout juste
s'il
en a
trois ou quatre. 11
A
330
mmk
laa nay
rbea rbe'in
peux
et
Un Tel
et
Un Tel
Tu
qadda
vis--vis
aor.
de
. :
Prt.
ibbutrab;
prt.
:
ng.
ud-ibbutrah-S;
:
aor.
ad-ibbutrah;
aor.
4
int.
aor.
ng.
ud-ittbutrih-S. :
Prt.
iShad;
prt. ng.
ud-ish\d-S;
.
ad-iShad;
int.
ng.
6
ud-iSahhad-s wi
frapper
on
avec une
branche feuillue
h'qqa
;
propos .
Au lieu de
mi,
dit
aussi mumi.
ssarr
misre,
;
;
famine
3e sg.
SSarrjttSarr, a-y-aidi, pour faire partir un chien. fm., Imizar fall-as il est dans la dche ; prt.
aor.
almizir'gga
:
misre
aor.
ng.
u-imizar-s;
at-tmizar;
aor.
9
int.
ng.
aor.
u-imizir-S. ng.
.
Prt.
infq-add;
prt. ng.
une
u-dd-infiq-S;
viande .
10
a-dd-infaq;
pi. :
int.
u-dd-inajfaq-s
acheter
part
de
aduggwar,
iiduggura,
u
imahramt
des
imi
mouchoir
an-tinzar).
de tte; imahramt
ll
de
poche 12
(autrefois imahramt
rsidu
hall de
bal
ak
plus
un
forte
raison .
fdura,
tamis.
qui
olives
mor
l'huile,
.
pil
dans
mortier
en pierre et
13
14
iaryatp
pain
d'orge ,
s'applique
tout
ce
vient
de l'orge.
assibt
dnuement
g*,
az-din
dag-gah-frah.
igg
"n-wass
:
t-tamrig1
an-tiyattan
annak2
abarrah
alla1'
abarrah3
y tarbahami, tsalam
alhir
sa
bas
g.
Ce jour-l
chez
les At Frah.
sortie
des
chvres,
le
le
bien,
si
Dieu le veut,
Ce
texte est
inachev.
331
ibridan
d-izuqq5;
hadd
d
ass-a
h-a-dd-yas
alhakam!
wi
4 tarbham! a-ud-yini
a ud-sliy-s
!' tarbham,
a-ud-yini
yar
hadd
!
qae,
yudan
hadd
yann-as
matta-y-abarrah-ai
zik,
ad-
8 t-tanazzkt
? hadd
fardan
yudan
ibridan
s-alqsqst;
hadd
:
yann-as
d-igadarmaggan
h-a-dd-anyas ; hadd
yann-as
:
*'1'
yann-as
a*'h,
d-
ahaznagi
; hadd
d-alfayagr8 u-bark.
annak,
amsabrid9
12
yudan
amm-in
ttulan
di-lz'mae,
s-
usardun
ihammalan10;
yann-asan
iulla-d, innass,
:
si-lqandr
matta
la
si-
maeeafa;
ig-gait-alz'mae
imir-a
d-
abarrah-ai-annun?
al-wani
dd-ihald
eammal
'Ihkam, ibdu
16 ittabarrah
bas
ibridan?
nay?
inn-as yigg
yaihaih,
inn-as
umsabrid
ihald-add;
d-addair
d-umyar;
ggih-
inssad
dagg-ydan.
pour
que
vous
nettoyiez
les
chemins
et
les
rues;
aujourd'hui
viendra que
l'administrateur ! Oh !
soyez
favoriss,
que personne ne
dise
Parce
je
n'ai pas
entendu!
ordures,
qu'il
Oh! soyez favoriss, celui qui a un emplacement le nettoie! Oh! soyez favoriss, que personne ne dise : C'est
que c'est que ce crieui
simplement
je n'ai pas entendu! . Tous les gens, l'un dit [ l'autre] : Qu'est-ce public de si bon matin? ; un autre dit : C'est
parce que
veut
que
les
gens
nettoient
les
:
chemins
qui
sont
pleins
feuilles,
les gendarmes qui viendront; des contributions ; un autre dit : Non, ce sont simplement les touristes (les voyageurs) . Les gens parlaient ainsi dans le lieu d'assemble; [voici] qu'un piton [arrive] avec un mulet charg ; il revenait, on ne savait, d'Elkantara ou de
etc.).
; un autre
dit le
Ce sont
un autre
dit
Non,
c'est
receveur
de la djemaa : Qu'est-ce que c'est donc votre l'administrateur est presque arriv qu'il com mence prvenir pour que les gens nettoient les chemins? . Le piton lui dit : Bien sr il arrive ; L'un dit : Il arrive ou [non] ? je l'ai laiss au bordj d'Afra avec le khodja interprte, le cavalier (de la commune mixte) et le cad; je l'ai laiss en train d'interroger les gens .
Maafa;
il dit
aux
gens
crieur public?
C'est
quand
11
A.
332 20
u-dd-immir
i-ulak
annak-y-a
ahamhumt12
n-
'ddrri, kk'ran
yar-tsaunt13
r"gg"lan ad-laqqan
akk
alhkam; 'hwan
ad-ieadda
ruggulan
an-yiyzaru;
tsaunt
yagg ihs
i-u-mas;
al-
nihnin
ud-hlidan
an-yiyzar,
abdun
imaqqrnan
24
lazmae iry,han
ad-laqqan amm-in
Hhkam,
ttulan,
ttazzaean15
dag-san.
al-lhkam
ait-alzamaea,
annak
alfflf
ibarram-add
asan
d-attabrimt16
l-lyiran,
qae
id-al-lhga d-alktab d-
n-'ddwair
d-umyar,
;
raffban
f-iksan17, d-a-y-a
d-uhamhum18
n-
28
imaqqrn'n
'l-lzamaea,
ayalla-ftsan19
nihnin
ggyran
an-
ddarragga
alzamaea
aeaggb
an-yudan
dd-iqarban20
ttaqqaln-add21
si-lzdhan,
ttraean
wi-dd-yusin
d-igadarmaggan
32 alfayagr.
nay
d-algward
nay
d-addiwana
nay
d-
lahlif iqarb-add
'Izmaza
amzwaru
n-ai-frah,
irs-add
ad-
d-umyar, bdun
ttulan s-trmak,
umyar
issnaeat-as22
i-lhlif
lazwamae
d-idurar23
yallan z-zdats
di-lqbalt.
fini de parler qu'un groupe de garons commena courir de l'administrateur; ils descendirent en courant vers la remonte de la rivire; chacun voulait dpasser son frre; ils n'avaient pas atteint la remonte de la rivire que les officiels de la djemaa qui allaient la rencontre de l'administrateur, se mirent les chasser. Les gens de la place parlaient ainsi, lorsque l'administrateur-adjoint contournait Lghiran avec le khodja, le secrtaire, deux cavaliers et le cad, tous cheval; quant aux officiels de la djemaa, ils marchaient ( pied) avec la troupe des garons derrire eux ; beaucoup de gens, proches de la place, regardaient des terrasses ; ils regardaient qui tait venu : gendarmes, gardes forestiers, douaniers ou touristes. L'administrateur-adjoint s'approcha de la premire (pour celui qui arrive) place des At Frah; il descendit de cheval, le cad descendit aussi, et ils se mirent parler en franais, sans doute au sujet des At Frah; parce que le cad montrait avec la main l'adjoint les tombes de saints et les montagnes qui taient devant lui, l'Est. c'tait l'imam chez les At Frah A ce moment-l quelqu'un dit Il
n'avait pas
333
f ttulan,
a wa-nnay?
inn-as ddair
ttulan
f-ai-frh
min 25
si-malmi
Uan
dagg,
ai
40 mani-s
nihnin;
ttutlan
f-aleatt2i
n-ai-frh,
mamk
tteasan;
matta si
tteasan.
:
agga qae
sahlant26;
mma
lasal
issan27,
a mmis "n-mdukkwal!
inn-as ddair
afjanta28
ma
a-
dd-dasad
a-s-add-dulid qli
:
f-ai-frah.
matta-h-a-
inn-as limam
al-d-ad-azzalay29, a-dd-asay;
k-iniy,
48
a-mmi-s
un-"mdukk"al,
liant
tyausiwin
yahi30
ssnay,
ma ud
liant
ta gga
ud-'ssinay;
awai,
d-rabb(i)
a wa
ag-gssanan,
alhabs!
ssinay as-uely
isnin.
u-gg-ittawis
bdun
(fossari.
inn-as
52
ddair
a*h
nny!
us-ittawis
"lhabs;
ad-ibdu
Ifplif
d-argaz ihlan;
ahanta,
yir
ad-iqrab
leasar,
umyr
bea
n-imqqrnan
l-zmea
bas
a-k-add-ilaya ;
a mmis
au
(de la commune mixte) en chaoua : De quoi parlent-ils, de nous?. Le cavalier lui dit : Ils parlent des At Frah et de leur pays, depuis quand les At Frah sont ici, d'o ils sont (quelle est leur origine); de plus, ils parlent des coutumes des At Frah, comment ils vivent, de quoi ils vivent . L'imam dit au cavalier : '.: Tout ceci est facile; quant l'origine des At Frah, personne ne la connat, fils d'ami! . Le cavalier lui dit : Alors si tu veux, je dirai l'administrateur-adjoint que tu viennes lui parler un peu des At Frah ! . L'imam lui dit : Quand j'aurai pri, je viendrai; que te dirai-je, fils d'ami? Il y a des choses que je sais, il y en a que je ne sais pas; c'est Dieu qui sait; certes si je ne sais pas lui rpondre (litt. lui rendre la parole), il
cavalier
celui
ne m'emmnera pas
en prison! ;
ils
se mirent
rire tous
deux M.
t1' Ici
prend
fin la
traduction
de
ce texte.
334
1
(ta-), de arg
sortir .
annalp
voil que
Prt.
ibarrafy;
prt.
ng. :
ud-ibarrah-S;
int.
ng. :
ud-ittbarrah-;
nom verbal :
abarrafy
:
proclamer
; abarrah,
aor.
ibarrafyan
aor.
crieur
public .
Prt.
irbafj;
rabb ne B
prt. ng.
ud-irbih-s; u-s-ifallah,
od-irbaij.;
int.
ng.
que
ud-irabbah-s ne
gagner;
u-s-irabbal},,
u-s-isadill
f-fas
amallal
Dieu
te
favorise pas,
te rende pas
prospre,
ne te
fasse
jour blanc (=
favorable)
7
.
.
azqq,
prt.
pi.
: :
izqlqnlizq-].
ud-iur-S;
riable.
thu^ratt,
aor. pi. :
pi.
tihyfratin
:
(ta-).
Prt.
itvr;
ng.
8
aor.
9
ad-iar;
int.
ng.
ud-ittsara-
piton.
tre plein;
10
remplir .
Inva
;
amsSbrid
(u-),
imsabridan
Prt.
i]tammal;
:
prt. ng.
int.
charg;
charger
(avec i
Prt.
infod;
aor. pi. :
prt. ng.
ud-inSid-S;
ments aor.
aor.
ad-inad;
aor.
demander des
renseigne
enqute,
prt.
ibahat;
ud-ibh\t-s';
ad-ibaht;
int.
ud-ibafyfyat-s';
12
taham^umt(ta-),
tihamfyumin
(ta-)
cente
groupe.
13
tsaunt,
pi.
tisuggwan monte;
.
monter
se
dit,
prt.
yuli-dd;
prt. ng.
u-dd-yuli-S;
pi. :
aor.
a-dd-yuli;
pi.
aor.
int.
ng.
u-dd-ittali-s;
des
tagsart
(ta-),
tigsarin; agsar,
igsran
: alkaf-ai
ihwa-dd ittagyargyiib
d-ug3sar
prt.
14
ce
rocher-ci
est tomb en
aor.
.
dgringolant
suivant
la
pente
(prt.
iggargab;
ng.
ud-iggargab-s;
pi.
.
ad-iggargab;
aor. :
int.
ng.
ud-ittagyargyub-s).
ng. 16
iyzar (yi-),
t;
azran :
(yi-).
16
Prt.
izzae;
prt.
ud-izzs-s;
:
aor.
ad-izzas; aor.
prt. ng.
.
int.
ng.
ud-itazzae-S
aor.
.
repousser,
chasser .
Prt.
.
ibanam-add;
cheval;
ng. :
u-dd-ibarram-s;
a-dd-ibarram;
aor.
17
int.
pi.
ng.
u-dd-ittbarram-s
contourner; ttabrimt
monter,
prt.
l-lyiran,
prt.
de lieu.
:
yis,
:
iksan
(yi-)
irkab;
ud-irkib-S;
aor.
ad-irkab;
aor.
int.
ud-irakkab-s.
18
ahamhum
(u-),
ifyamfyuman (yi-).
1B
ajalla-nsan
derrire aor. :
.
eux;
s-uyalla
aor.
aor.
par
derrire.
Prt.
21
iqarb;
: .
prt.
ng.
ud-iqrlb-s;
:
ad-iqrb; ad-iqqal;
int.
int.
aor.
ng. ng. :
: ud-iqarrab-s.
Prt.
iqqal;
n
prt. ng.
ud-iqql-s; aor.
ud-ittqqal-S aor.
regarder
Prt.
'
issnaeat;
montrer .
prt. ng. :
ud-issnasat-s;
ad-issnasat;
int.
ng.
24
ud-issnasdt-s
pi.
23
adrr
(u-),
25
pi.
idurr
(yi-)
montagne.
Uatt,
prt. 27
laswaid (ai
:
en aor.
hiatus).
:
matta si
de
quoi .
26
Prt.
isahal;
ng.
ud-ishil-S;
od-isah'l ne ma
tre
quh
facile
(ud-ittili-s'
ishal, fut.
ng.). jamais
hadd
vu
ma
issen
personne
sait;
tazra
ma
(ou
la)
zriy hadd
vu.
dagg
je
n'ai
personne u-dd-dusid
ici;
qh
jamais
elle n'a
28
ahanta
donc;
m-yf.
. .
m-yf
afeanta?
pourquoi
donc
pri
n'es-tu pas
wani
venu?,
ou
afaanta,
2fl
al-d-ad-azzlly
yir ad-immir
quand
j'aurai
aprs
immir i-tz\\l
aprs
avoir
pri
(pass);
i-tzlllt
avoir pri
(futur).
30
ya]}i
du
moins .
335
ga.
[az-din
dag-gah-frah]
hsad,
a siid
(suite).
inn-as
umyar
ma
alhkam
a-dd-anbdu
fifif-'n-suf1, di-usuggwas
4
aqdimt l-kmd,
'n-sabein
:
ai
ttwabn.
t-tidatt2,
yar-k,
inn-as
an-nali !
hlif
3
nh,
alhqq;
aggau
ayan-d-
imar-din ugiran;
nihnin
almqbar;
wammas,
haldan
di-lmqbar
isuggwar
mamk,
n-ait-
iz'bd-add
asuggwar-ann's5;
:
aqlih qqram
8 n-ai-eaman;
ai
i-lkifan-a-y-a im'qqrnan,
inn-as limam tisubar6;
12 annas
:
d-idurar-a-y-a
'n-yiss7
yalln
di-lqib'lt?
ayall-nsan
(ou
dissarq d-adrar an-yiss 'm-bu-ggwari8; zar-tsubar zar-tisubar) d-idurar-din, t-tamur mi nqqr iwina9;
'n-tsubar
f-idis
di-ssarq
abanquq10;
di-lqibalt
d-asarsar11
ga.
[Ce jour-l
chez
les At
Frah] (suite)
Le
cad
cerons par
lui dit : Si tu veux, monsieur l'Administrateur, nous commen Ras el-Oued, tu verras la source et la vieille maison du com
. c'est
mandant;
L'
vrai, tu
as
raison; allons,
montons!
; alors
prirent
le
chemin
le cimetire; en atteignant les zwmgs des At Ouammas, il tira son appareil photographique ; il photographia le village des At Atman; l'administrateur-adjoint dit l'imam : Com ment vous ces grands rochers et ces montagnes qui sont l'Est?. L'imam lui dit : Ces rochers qui sont devant nous, nous les appelons tisubar; derrire les rochers, il y a la montagne de la corne de la montagne des amandiers; ct d'elle, au Nord, il y a la montagne de la corne du pre de l'alfa ; entre les tisubar et ces montagnes-l, c'est la rgion que nous
passrent par
appelez-
appelons
iwina;
ct
des tisubar,
au
Nord,
c'est
abanquq;
l'Est,
336
an-twina
dd-iggaran
f-zaedud
dag-giyzar
yir a-dd-du
h-hriz12;
d-iyzar
h-hriz
a-dd-
16 ag-gtteaddan
'nnuggwa
nay
yir
ikkar
usuf.
zanng-almaqbar
d-ahrlb,
a-han-in
ean
al-imir-a
ait-
dag-gihfaun
ai
'n-tsubr ai-llan
r"gg"lan
leula-'nsan; dinn
Uan
yir
ad-yili
unuy zr-asan d-'leadu; qqran yudan mi-dd-akkray : tnn a-dd-'ggaran ait-zik f-leadu zzak d-waman ittaizagen...
sag-ghf-
inn-as lahlif
24
mamk,
hi
mur illan
zar-tsubr
d-almaqbr,
di
as-'qqram?
hi Izwamae illan
di-lmaqbar-ai13
nalla t-ttnn?
amur-tnn,
mmk?
n'qqar-as
allay
l-lqleau;
?
ahanta
lahlif d-ai-din
a
'qqrad
n-ait-zik
"
alqlea"
r"gg"lan
yudan
yr-ihfaun
'n-tsubr;
matta
d-alqlea,
ahkam
aihih,
ssd
d-ait-tmur
c'est
chute
des iwina
qui
qui
se
jettent dans la
rivire
rivire
de hriz
passe
Zaatout, lorsqu'il
pleut ou
est en crue.
Au-dessus du cimetire, il y a l'aj}rib (nom de lieu) ; les voil encore maintenant les fondations des maisons des anciens; c'est au som met des tisubar que les gens d'autrefois cachaient leurs provisions; c'est l qu'ils se rfugiaient lorsqu'il y avait lutte entre eux et l'ennemi. Les gens que j'ai connus (litt. qui je me suis lev ) disaient : C'est de ce sommetl que les gens d'autrefois lanaient sur l'ennemi de l'huile et de l'eau bouillantes... Administrateur-adjoint lui dit : Et le pays qui est entre les tisubar et le cimetire, comment l'appelez-vous? Et les tombes de marabouts qui sont dans ce cimetire o nous nous trouvons et dans ce [cimetire-]l? L'imam lui dit : Ce pays-l, nous l'appelons allay l-laqhat; ce col-l, nous l'appelons col du serpent . L' Administrateur-adjoint : Comment? Comment? Tu dis la qalsa? Alors c'est pour cela que les gens d'autrefois se rfugiaient en haut des tisubar; maintenant je sais, je sais; je sais ce que c'est que la qalsa, monsieur le cad! . Le cad lui dit : Oui certes, monsieur l'Administrateur, mme les gens du
jusqu'
L'
337
ig-gahf-an-tsabrl
nihnin ss'nan
alqlea;
matta
d-a-y-a
:
iq'rn
mlih
di-aerab,
imrabd^n,
d-almaena
"n-wawal-ai.
limam
36
di-lzwame-i,
ndlan15
mi
nqqr
ait-
mhnd
u-eli,
,
baba-t-san
n-ai-ptalba16
n-ai-bu-ddunt17
illan d-assarfa.
tt'ma
ggyiiran
al-wani
ttulan;
ttfan
n-yayzar;
insad19
alin
fyaldan
ihf
:
"nsuf;
"Ih'lif
yudan
40
f-aewint
fi-ihf
"nsuf
t-tiddar al-l"k"m"d,
yudan
irni insad
f-sidi-maeeus20;
gga
"nnan-as
d-amrabad
sidi
n-ait-m'nie,
s-addu
maeeus; imar-din
ttfan-dd
abrid
'n-
hwan-dd
44
tlnannaq21
d-ai-m'nie,
'n-tussant
ayan-dd
al-wani
't-tizi;
dd-haldsn Ibrrz
m'r"
"n-wafra,
irni
si
annak
d-aylai
an-tfuk, imar-din
ggwahan.
adacca-nn's,
irg-add
lahlift
id-"n-"myar
wani
d-addair,
limam
isskkr-as
i-limam
a-dd-yas;
dd-ihald
ils appellent le sommet de la la qalea. Il n'y a que ceux qui ont bien tudi l'arabe qui con naissent le sens de ce mot . L'imam : C'est dans ces sanctuaires que sont enterrs les marabouts que nous appelons At Hamza; celui-l, c'est Sidi Mohand ou Ali, le pre des At Tolba; ceux-l sont les sanctuaires des At Bou Ddount qui sont des Chorfa . Ils marchaient tout en parlant; ils prirent par le bord de la rivire; ils gravirent les tisaqqifin jusqu' ce qu'ils arrivent l'origine de la rivire; l'Administrateur posa des questions sur la source de la tte du fleuve et les
pays en personne ne savent pas pourquoi
tsaburt
btiments du commandant; dplus, il interrogea les gens sur Sidi Maouch; les gens lui dirent : C'est le marabout des At Menia, ceux qui sont dans le village qui est en dessous de Sidi Maouch ; ensuite, ils descendirent par les At Menia, ils prirent le col; ils prirent le chemin du torrent du chacal (femelle), jusqu' ce qu'ils arrivent la tour d'Afra; voil que c'tait le coucher du soleil; alors ils se reposrent. Le lendemain, Administrateur-adjoint sortit avec le cad et le cavalier; pren outre, il envoya chercher l'imam; lorsque l'imam Si Belkacem fut
l'
11
338
48
in'ss'd-i f-ai-frah,
:
mai
msan, mani-s
limam
a
bdn,
ssd
alhakam,
dag-san
gga
ittaggn
sisshra,
qqran
iman-ansan
52 am-aitsi-eali
nihnin
d-aeraban
si-ssarfa;
qqran
usin-dd
d-aptalb,
d-ai
mnie; ak
d-ai-eaman
aeroban;
d-a-y-a
n-ai-wammas ag-gallan
d-albrbar
fjtadd
ma
an-yudan;
'ntta,
a ssd alfiakam
r-rabbi
d-alkwrad
dd-
imzwura
han
gga
mma
amur-n-ai-frah,
wani
qqran yudan
ufin
lakwarad
a
disi :
Igamae lakbir
60
t-farrasan23
balli
sbae
l-laqrun2^
aemar;
li-s-id
an-shar;
qqran zik
dag-s
qqran
aman
igian25, li-s-id
an-tayak
am-imir eam
(ou
am-imir-a);
iyzer
ittaedda
tnaeas
s-aizalt
l'
sent,
Administrateur-adjoint
qui
se mit
le
questionner sur
les At
:
Frah,
[lui
demandant]
il y
diffrente, monsieur l'Administrateur; Arabes, issus des Chorfa; on dit qu'ils sont venus du Sahara; par exemple les At Si Ali, les Tolba et les At Menia; les Ait Atman aussi, on dit qu'ils sont Arabes; il n'y a que les
sont parmi eux en a
qui
Les At Frah
d'origine
se
prtendent
At Ouammas
monsieur
Berbres purs, d'aprs les dires des gens; mais, personne ne sait; il n'y a que Dieu qui sache; l'heure prsente, mme les papiers qu'ont laisss les anciens sont perdus, ou les cheikhs les ont cachs, ou ceux qui prtendent craindre Dieu les ont brls. Quant au pays des At Frah, on dit que les gens ont trouv des papiers dans la grande mosque quand ils la dmolirent pour la reconstruire, [disant] qu'il y a sept sicles qu'il est habit ; on dit que jadis l'eau y tait
qui sont
l'Administrateur,
abondante
'1>.
ici
I1' La traduction
s'interrompt
lignes
plus
loin.
339
d-ulili
64
d-assazr;
hadd
ud-izammar
a--yayar
fiaggm
ar-
rmukn; qqran Ma iccur s-lihi^s, si-lr'had kkw'll, am-iran d-ikslaun d-ilafsiun d-imaqqrnan d-agga "n-"drar [= ilfan] d-ussnan d-ikaeban d-altiyr itattan igazidan d-ifroh
ggid>
kk'ry-add,
68
ssd
d-isibanan,
yar-
izrln Iran
dag-giyzar
ai-zik
"nsuf
aur-din
'nnaz; Uan
izizaun inn-as
72
mi-dd-'nkkyar,
d-
an-t'mazzin.
umyar
i-limam
: mamk,, a
si-balqasam!
halladan-
dd
iran26
d-ikslun27
:
a>h!
limam
n-ayzar
qqaray-ak,
di-lqam
anizi
'n-ty'k,
amm-in
yar-'nnaz28
qy,h!
dnn,
zar-idurar-nn
rr\h
lihus,
76
imzuura, Im'sakan29; d-agga illan, di-zzman n-zik, rragan izadday30, irn d-ikslun; ttawin-asan iyaptan nay a-f d-"wulli nay d-alfpwais.
'qqrn
ud-'tthibbans
alttaglawan31
da
u-agammands32,
ssd
algaid,
i-u-maekyuf
ug-gwarr
-as
80 wanig-gammu ?
izzuhri33
d-babas
wani
a-yan-innan,
isla
dug-g"malu3i
"n-zyy; ttagammnay
(mass'kin
rabb
a--irham),
itt'zalla
iss'kraf
yir
isl-as izzuhri!
Le
cad
dit l'imam
Comment!
et
les tigres
arrivaient
jusqu'auprs du
village?.
: Non, cheikh cad ! Je te dis : dans la partie suprieure de la de Taghekt, tout fait en haut! L-bas, entre ces montagnes-l! Les btes sauvages, comme disaient les anciens, n'aiment pas l'odeur des habitations (humaines) ; ce sont ceux, dans les temps d'autrefois, qui sor taient (camper) dans les tizadday que cherchaient les lions et les tigres; ils leur enlevaient des chvres, des brebis ou des btes de somme. s Ne te rappeles-tu pas, cad, quand est mort Ou-Maakouf ? C'est son pre qui nous a dit qu'il avait entendu le lion rugir dans amalu "n-zyuy ; je me souviens de lui (le malheureux, que Dieu lui pardonne), lorsqu'il
L'imam
rivire
jurait
qu'il
l'avait
entendu
rugir.
340
inn-as
ahakam :
imir-a
u-yar-w"n matta
f-h-at-tagg"dam;
gga
84 s-dd-udfan
irumin,
uqqan
lihus si-lbarr-ai;
d-ag-gssarkus36
nyin,
nyin-
han,
han
88
gga
ir'ulan
sshra
amaqqrnt35,
mi
r'ulan;
imir-a
ma
wi-un-
Ma sa,
a-
qqram Ibarr
anssudan
f-mur-dinn
aeaggib
ai
ttayan yudan
n-ai-
'l-lhuggg
bni-earyan d-'bni-takh'uk38...
:
yahi
92
gga
ittruhan yal-lfiigg,
f-alyarb;
ahih
t'ttfan
a
ssd
abrid al-lqibalt...
alhkam,
ttayan
ssi-a
d-Hn's
han-
ttfan albabr
t-tafluk39
nay
a-yan-dd-'tteawadan
ait-zk
lhakam
ttayan
ad-ili,
gga
hatar
L'Administrateur lui dit : Maintenant, vous n'avez plus rien craindre; depuis l'arrive des Franais, les btes sauvages ont disparu de ce pays-ci; celles que les Franais ont tues, ils les ont tues ; celles qui se sont sauves dans le grand Sahara, se sont sauves; maintenant quiconque vous dit qu'il a vu un lion dans ce pays, c'est qu'il a menti ; s'il y en a, ils sont dans le Sahara extrme, dans le pays que vous appelez pays du Soudan ou pays des Bni Aryan . L'imam lui dit : Alors, c'est par ce pays que passaient les gens qui allaient pied au plerinage! Ce sont beaucoup de plerins des gens de jadis qui nous ont dit avoir vu les Bni Aryan et les Bni Tekkouk . L'Administrateur dit au cad : Mais ceux qui vont au plerinage ne prennent pas par le Sud, ils prennent le chemin de l'Est... Le cad : Bien sr, monsieur l'Administrateur, ils partent par ici, Tunis, Tripoli et l'Egypte; ensuite ils prennent le vapeur ou une barque qui les dpose Djedda; c'est ainsi que nous disaient les gens d'autre fois de notre pays... L'Administrateur : Peut-tre, ceux qui allaient pied au plerinage prenaient par le Sahara oriental, pour que personne ne les surprenne, parce
341
ttruhan
ufra
mbla-ladan;
ma
Ma
sa
n-
ibarkanan
di-lyarb
'n-trblas
qqray d-aggi-din
amm-in
a mi qqran
secret, sans permission; s'il y a des Noirs au Sud de la Tripolitaine et au Sud de l'Egypte, moi je crois que ce sont ceux-l que l'on appelle les Bni Aryan ou les Bni Tekkouk, comme disait l'imam .
que ces gens-l allaient en
1
2
suf,
pi.
isaffan
rivire en crue
; iyzar
lit de torrent
(avec
ou sans eau).
disent d-ttidatt.
an-nalii;
Imp.
qu'il
monte :
ad-yali;
montons
: aggau
descendons
4
aggau :
an-nahwa;
taisons-nous
aggau,
an-nsusamjan-nsusma.
autour
Igdmae,
;
pi.
lwamae, dans le
saint.
cimetire,
5
enclos pi.
non
couvert
de la
tombe
tasuggwart,
:
tisuggwarin
appareil
photographique
isuggwar;
corne
prt.
ng.
int.
'
ng.
ud-ittsuggwdr-S
: asSawan on
photogra
phier .
Sg.
tSabur,
sens
inconnu.
8
iSS,
pi.
puis
d'alfa.
iwina,
petits
pi.
dont le
inconnu.
;
ar-k
Quand les
mais
vieux
des
n
abanquq,
:
le
de
vue.
3e pi. ng.
masc,
:
SSarsaran;
prt. ng. en
ud-ssarsaran-S;
od-SsarSaran;
nom
aor.
int.
13
ud-ttSarSuran-S a son
couler
cascade
14
(eau)
:
12
briz,
de lieu.
Chaque fraction
sens
cimetire.
Litt.
le
terrain qui se
trouve
15
au pied
de la guelaa; le
et
du
mot
Iqlea
est
totalement
perdu
de
vue.
Enterrer
tre
enterr .
10
Tout
un
groupe
de familles
le
nom
de ppalba,
graisse
synonyme
ici de
famille de
muscles
marabouts .
"
la
; ddunt
graisse sur
les
uqqir
graisse
de l'intrieur du
18
tisaqqifln, ici
nom :
de lieu,
; tasqqift
aor.
vestibule et
abri
roche .
1B
Prt.
insad;
un
prt.
ud-insid-S;
ad-insad;
nom
aor.
int.
ng.
ud-inasSad-s
sur une
demander
au
renseignement .
20
Sidi Moeeus,
d'un sanctuaire,
plus petit que
hauteur,
sl
l'iyzar.
22
Prt.
ihrq;
:
prt.
ng.
ud-Vrirlq-S; aor.
.
23
ad-ihrq;
aor. :
int.
ng.
ud-iharraq-s;
aor. :
ahrq
:
brler
Prt.
ifras;
afras
prt. ng.
ud-ifriS-s;
od-ifras;
int.
:
ng.
ud-ifarraS-S; nom
sicle
verbal
dmolir
truire .
ad-yigi
24
Iqarn, pi.
laqrun
;
25
Prt.
: yigii,
tre
nombreux
ce verbe est
fortement
pi.
concurrenc
ker;
.
igian falla
2'
trop
nombreux pour
moi . 2S
26
an
(wa-),
iran
(yi-)
(litt.
pi.
lion
aksal
(u-),
pi. : 29
iksldun
tigre .
:
a-
ar-annaz
il
est en
30
haut
le
voil en
haut
).
lam'skan,
pi.
l'msakan
habitation
tazdah,
aller camper
hors du
glawa chercher et
se promener .
32
Prt.
igamman;
prt. ng.
342
aor.
ud-ittagamman-S
.
se
rappeler .
38
Prt.
izzuhra;
nom
prt.
ng.
ud-izzuhra-S;
rugir
aor.
ad-izzuhra;
pi.
aor.
int.
ng.
ud-izzuhrit-s;
verbal
: azuhra
34
malu,
imula
ct
expos
l'ombre ;
sammar, pi.
isummar
o
:
ct expos au
soleil
tsammar,
,
prt.
pi. :
tisummar
endroit expos
au soleil
l'on
ud-
s'installe;
rester
au soleil
ssumm'ray,
issummar,
ssummran;
prt. ng.
issummar-s;
aor.
od-issummar;
ou ssbra :
aor.
int.
ng. :
ud-issummir-s;
nom verbal
asummar.
:
35
sshra
amaqqrant
anaddak
od-issarks;
.
le Sahara inhabit
aor.
3B
Prt.
issarks;
;
prt.
ng.
pi.
ud-issrkS-S; aor.
:
int.
ng.
ud-issarkus-s
mentir
akarkis,
39
ikarkas
.
mensonge
37
Les hommes
ou
une
nus .
38
Sens inconnu.
iafluk,
:
pi.
iiflukin
q'bal
un
petit
bateau,
barque. finie
40
Le
narrateur ajoute
et
ici
iuqqa anfus
irdan
t-tamzin
l'histoire
est
avant
le bl
l'orge
A.
mhand u-eli.
mhand
u-eli,
qaee yudan-t-issanan
qqran
argaz
ihlan;
mhand
u-eli
am
'ntta
am-yudn
ihdan i-hadd
laeratt;
ud-ittla
dag-gyudn suf
4 "n-wa ur-anhli.
mhand
u-eli
al-lhir; ud-ittagg
am-ihf 'n-tissagni
ittazm, ittzdlla
yir
yir
ad-izmar; yucc
am
laesur,
am
iranni
yudan
ittsaddq
hadd.
ad-izmar;
s-wagal-ann's
antta
'ntta,
ud-illi
d-ashUi,
8 ud-ibahyhal
A. Mohand
ou
Ali.
Mohand ou Ali, tous les gens qui le connaissent disent que c'est un brave homme; il est comme les gens qui s'loignent du mal des autres (= qui ne se mlent pas des affaires des autres) ; il ne parle des gens qu'en bien; il ne fait personne comme la pointe de l'aiguille de ce qui n'est
pas
bien. M. jene, prie lorsqu'il le peut; il donne la dme et fait la charit lors qu'il le peut; il a ses biens comme les gens du village; c'est un homme conome, mais il n'est pas avare; il ne refuse personne un service.
MOHAND OU ALI
343
si-tikli-nn's
h-
ird
mhand
u-eli
mani-s
dd-igg-'ur;
am sissya
d-urd
arud-ann's,
a-t-teaqlad ssbah
al-dn;
si-lgam/e
a-dd-yusa;
12
izzul
yir
id-an-yudan;
si-'zlli;
d-abrid-ai
eammal
dima
ad-dd-
ag-g'tty
ihald
ad-dd-iulla
'ntta,
addar,
amazzyan
ittiraran
ayah?
aya!
id-an-tarwa
l-lgirn,
ny
ttaggad
dagg,
da
u-anhidsa
sag-girar?
a*h?
dima
c-cakk
da, id-an-yudan
16 yuzd umakli
inn-as
a
mammis
ud-yuzid-s,
a
bab;
agni-sa azbib-inu,
bab? hi
ug-gwzarbud-inu,
:
mamk
bab?
inn-as babas
20
a-ud-yuzid-s
? hi
ug-g'yrum-dinn
tattad,
mani-s
a-f-tthammamad;
ssy-a,
ilf!
uawin-ann'k
tteawanan
a-han
dag-gyuddn nay
san;
24
ugir ssiy-a
a-han rasan
nay
a-han
ai-ma-t-
ayah, ma-yf
u-eli
a-k-usy
am'ssig!
yadaf
mhand
addah,
a
inn-as
qaee
: yuzad-sa
umakli,
rgin,
hadd
yar-rusa,
hadd
d-a-y-a
Le voil qui vient (litt. le voil d'o il marche); sa dmarche et la faon de mettre ses vtements, tu le reconnais de loin (litt. comme d'ici l ) ; c'est de la mosque qu'il vient, il a fait la prire du matin avec tout le monde ; c'est toujours ce chemin qu'il prend lorsqu'il revient de la prire ; mais un peu avant d'arriver la maison, il rencontre son jeune fils qui joue avec les enfants des voisins; il lui dit : Que fais-tu ici, galopin? N'en as-tu pas assez de jouer? Tu es toujours l avec ces gens-l; le djeuner
est
prt
ou
non? .
Son fils lui dit : Il n'est pas prt, mon pre ; ma gandoura est-elle cousue, pre? Et ma toupie, pre? . Son pre lui dit : Comment n'est-il pas prt? Et ce morceau de pain manger que tu manges, d'o te sort-il? Il n'y a que les toupies, les jeux et le quoi tu penses, va-t'en d'ici, cochon; les gens de ton ge sont dans les jardins ou gardent les btes ou aident leurs frres; va-t'en, galopin, sans
je te donne une gifle . de faire la cuisine; entre dans la maison; il trouve sa femme en train est dj chaud, tous soleil femme? Le est-il djeuner il lui dit : Le prt, les gens sont partis, l'un pour garder les btes, l'autre au jardin, sauf ceux
quoi
M.
344
ad-ruhay yar-waman;
ya zarb-any-add :
ma
i-umakli,
zarbay amyar!
ann-as matt-ann's
"n-wayrum,
anhiy;
32
amm-in gin
si-leadlan
'n-ld,
izzdan, is
ma
amlaus
id-i.
B.
inn-as
mhnd
u-eli
i-'m'tt-annas
matt
amatt!
am-inna
hadd
'n-yid? hig-g'ssi-
m,
4
matta
ttaggant?
fi-ylds.
liant? ud-zriy ak-t-tis si-t'nukri ann-as amyar-ann's : ma ud-zzaday 'ncc, wiu-tssind? a-tt
h-a-n'zd? da
y'r-wagam ; mamk a
eisa
u-azmir,
a-tt
tts; balla,
a-tt
bakka,
ttazzag; in
a-tt
ttirar
yal-ldwfan;
g'Ua
ud-zzaday
sa wahhad-i si-leadlan
'n-yid? mdag
qui restent
dans les
je
cafs
ou
qu'aujourd'hui
suis press?
dans les lieux de runion; ne sais-tu pas Je vais aller irriguer, allons, dpche-toi
nous donner djeuner, femme! . Sa femme lui dit : Si tu es press, mon mari, prends un morceau de pain comme l'ont fait tes enfants et va irriguer; quant moi, je suis fatigue ; depuis le milieu de la nuit, c'est moi qui ai fait la mouture (= j'ai
de
moulu sans
arrt)
B. Mohand
M. dit sa femme
ou
Ali
va
irriguer.
seule
: Comment, femme? Quelqu'un t'a-t-il dit de moudre depuis le milieu de la nuit? Et tes filles, que font-elles? O sontelles? Je n'en ai vu aucune depuis le lever (du sommeil) Sa femme lui dit : Si je n'avais pas fait la mouture moi-mme, qui l'aurait faite? N'estu pas au courant? Acha est malade, elle est couche; Bella est alle chercher de l'eau ; Bakka est en train de traire ; une autre amuse les petits ; comment ne ferais-je pas seule la mouture depuis le milieu de la nuit?
345
ud-illi
n-nacc, wi-h-asan-an'd
i-arw-nn'k? bark-aggi,
zzag-ak; afj
ma
qli "na-k-
a-y-argaz, wayrm
anasoahu ayanza
ssusmad;
ahsad
'dd-uhy
ud-
akkrd
yar-waman.
issusam
almasha
mfj,dnd
u-eli,
d-uhazzm-ann's,
yu
id-am-bala
16
inn-as bala
u-bala : ya
sbah-'lhir,
dgg! ha
issi
t-t'n'zzakt-ai! matta
ttrazid?
inn-as
20 taumatt!
ziba
mhnd
u-eli
sabbah-'k
b-alhir,
mmis
'n'n-
ss'ny,
a
ma
wa-nnay; nniy-as,
ass-a nnat,
i-mmi-s
utsabyr,
ma
ud-alliy
yar-'m'ssult,
ad-ibdu
f-iman-
'nn's,
innass
ihs ad-ibdu;
iyudan-anny
qaee
ma-hanssuysa
dag-gsams-ai; d-a
inn-as
u-eli
24 a-mmi-s
"n-"mdukkal?
bala
:
u-bala
illan ?
inn-as
mmis
mhnd n-usslah
iqqr-ak,
a-mmi-s ass-annt
"n-"mdukkal,
Si
ce n'tait pas
immu
di-frdsa;
ferait la mouture pour les enfants? Assez pari, des cheveux blancs; prends un peu de pain qui reste d'hier et quelques dattes et tais-toi; si tu veux que je te donne une louche ou deux de soupe de courge et de navets qui n'ont pas fini de cuire, pour te rchauffer l'estomac, [je te les donnerai], et tu iras irriguer . M. se tut, prit le pain, laissa la soupe, prit sa houe et sa ceinture et sortit sans plus ; peine sorti, il rencontra Bala Ou-Bala qui allait irriguer lui
moi,
qui
mon
homme;
tu me
fais
avoir
aussi.
Bonjour
M.;
te
voil encore
ici? C'est
pourtant
toi
devais irriguer le premier ce matin? Qu'attends-tu? . M. lui dit : Bonjour! 0 fils de ma parent (peut se dire tout le monde, mme si on n'est pas parent); je sais, le ntre; j'ai dit hier au fils de Ziba, fille de Sabghour, que si je n'tais pas la mesure d'eau, il commence
lui-mme s'il voulait commencer; nos jardins n'ont pas soif ces jours-ci; je ne sais pas si je les irriguerai tous ce tour-ci; tu ne l'as pas entendu dire, B. Ou-B. lui dit : Quelles sont les nouvelles? fils de mon ami? M. lui dit : On dit, fils de mon ami, que le fils de Salah est mort en
346
t-t'madd a-dd-dusa
28
abrtt i-gwaggau-'nnas ;
iagg d-aqbaili
asuggwas-
illan ihaddam
a sag-g'lla
ad-yili
dissbitr;
a--inyin.
inn-as bala
32 qaee
wa
u-bala
hi
d-arrhag;
rabbi,
at-tammaad!
C.
mhnd
u-eli
(suite).
ttulan; illan
qaee
d-bala
ssnay,
qaee
u-bala
ggyran ai-din
inn-as
zzg-s;
mhnd u-eli
si-rabbi,
d-alb'hur;
ad-iruh
'ntta,
li-s-id
u-s-
'n-n'tta
as-innan
i-mmi-s
n-ussalah
frnsa,
rabbi
inni-s laeqal
ad-iqqim s
dinn
al-d-ad-yu
dg-s 'Imard;
y us-as
izrr
ag-gh'lan
d-wa
ur-an'hli;
d-ammis
n-ussolah
a-tt-igin
lettre son neveu; c'est un Kabyle qui la lui a crite; on dit qu'il y a un an qu'il tait l'hpital; on dit que c'est le poison qui sort des machines qui l'a tu . B. ou B. lui dit : Que sais-je, fils de mon oncle, tout ceci est crit par Dieu; c'est Dieu qui fait mourir et non le poison; va, fils de Machin, c'est l o Dieu l'a crit que tu mourras .
soir,
est arrive une qui
France; hier
travaillait
avec
lui
C. Mohand
M.
ou
ou
Ali
va
irriguer (suite).
marchant; M. lui dit : Je sais, tout de Lui, c'est Lui qui a cr les cieux, les terres et les mers; mais ce n'est pas Lui qui a dit au fils d'Ou-Salah d'aller en France; Il ne lui a pas dit d'y rester jusqu' ce que la maladie le frappe; Dieu lui a donn l'intelligence qui lui permettait de distinguer
et
A.
B.
ou
B.
parlrent en
vient
de
Dieu,
ce qui est
bon
bon;
c'est
le fils d'Ou-S.
.
tanment;
crit
347
inn-as bala
qaee
u-bala
: a sakk a
'kf'rad!
tulak a-y-a-nnak,
ass-annat
d-alkfr,
stayfar,
wa-nny ! d-a-u-tslid-s
al-lgumuea
i-limam ifjattab?
u-eli
inn-as
12
mhnd
ma
kfaray,
stayr-lh
ana
taib
am-tkobu;
matta-dd-iggwin, sakk,
ai-din
zll
al-lgumuea yal-makub?
ma
illan,
d-
inid
d-almaktub;
harqad
addah-annak,
: "gr
inid
almaktub; ma tssruhad
16
d-alhwa,
ani-
day d-almaktub? d-wa qaee a-k-issruhan agal. inn-as bala u-bala : i-rabbi, gg-aggi si-tulafp-ai;
an-t'mattnt,
azrab
k-dd-uliy f-yausiwin
20 mi-tt-innan
abdud tt'dahbrad
a-wa-nny!
am-
d-a-k-ukraysa;
a-
ubark(d), wass;
h'ff
a-tt
'dr-annak,
ieadda
fall-nay
f-'mmis
hi
amassult,
ur-an'hli;
'zallag,
asarham
an-nasnin
nttula
f-yudan d-wa
ula
d-
un-nassarham-sa
n-usslah, masskin;
mm"
rabb-
babas, a ga
nad
fall-as?
B.
ou
Tu blasphmes ; le
prche
tu viens
de
blasphmes; demande
vendredi :
pardon
Dieu,
.
le ntre;
de l'imam?
pardon Dieu et je me de Lui; mais ta tte est grosse comme une citrouille; quel rapport y a-t-il entre la prire de vendredi et le destin (litt. quoi appor tant, celui-ci, la prire de vendredi au destin ) ? Toi, (tout) ce qui est, tu disque c'est crit; si tu brles ta maison, tu dis : C'est crit; si tu perds ton argent aux cartes, tu dis : C'est crit, et si je te dis : Jette-toi dans un prcipice , diras-tu aussi : C'est crit? C'est tout a qui t'a fait perdre repens auprs
M. lui dit
Si j'ai
blasphm, je demande
tes
Par
Dieu, laisse-moi
de mort,
tu
chaque
fois
que
je
te
parle
commences
hurler
comme qui
dirait que je t'ai vol (= comme si je t'avais vol); dpche-toi donc, le ntre! Allge ton pied (= va plus vite), le temps passe; la mesure d'eau est en train de tourner et nous parlons des gens et de ce qui n'est
pas
bien;
pre, t'en
souviens-tu?
demand Dieu d'tre clment pour Dieu leur soit clment lui et son pre; C'tait un homme de bien, que Dieu place
348
d-argaz ihlan,
g'meaddab
a-s-yag
hsan
di-lganna;
tt'
syatt
ag-
d-wag-gyua f-'m'mms;
ad-ili easrin
gammnad?
qqran
wanig-garsal,
28 aya
ah-saggsa,
yr-s
an-ntta
dd-ittarun
d-
n-tuumin;
ieya
a-dd-ilal yudan
yagg
d-auam;
syatt
ag-gzr
d-wag-g'bahhar
'rabbi
mhnd
u-eli
bas a--irzaq
inn-as
32
s-uhuggw. :
W gammanay,
lliy d-amazzyan;
le"da
tt'g'mmny-as,
tahhamt-ansan
tt'g'mmnay i-emmi-s,
alla
t-tamaqqran,
si-thfjamt-din,
yr-s
d-uyis;
s-'yallin ma
d-iyudan
t-tsuggwai;
imir-a
argaz
iqqim; "qaee
D.
mhnd amkan
u-eli
d-bala
u-bala,
nihnin
eammal
ad-haldan
annak
amm-in
ttulan),
ses os son
fils! Te
n'avoir
il s'est dbattu pour depuis son mariage, il est rest que des filles ; il n'arrivait pas avoir
garon;
saints
de
! Combien de fois
:
de visites pieuses, combien a-t-il encens fait des dons en demandant que Dieu lui
me souviens et un
donne
un garon! .
Je
me
son
oncle
avait une
jument
cheval;
tait importante,
avec des juments, des jardins et des troupeaux; mainte de cette famille, il ne reste plus un homme; ils sont tous morts; Dieu nous pardonne, que Dieu leur pardonne ! .
D. Mohand
ou
Ali
auprs
des
gens
de la
mesure
d'eau.
M. et B. ou B., un peu avant d'arriver l'endroit o est la mesure d'eau (et ils taient encore en train de parier), voil que les gens de l'eau s'inter-
349
min
tt'mlayan,
argaz
d-ait-tm'sslt
ttamhasaman;
itt'kala
zrin
dug-g"nnar
sag-gait-t'm'Sslt
(ili-nn's)
faan-nay-
ig-gwammas un-wass.
inn-as bala
waman?
u-bala
hah!
nniy-aks :
a-han
inn-as
mhnd
u-eli
wi-k-innan
faan-nay
ittaktalan
8 waman ?
inn-as
bala
inn-as
u-bala
hi
win :
laqdm,
matta
matta?
mhnd
u-eli
da
hassand
mi-g'Wktala,
u-bala
bala
12
i-i
'firam lamatt,
tahsad
i-gwammas "n-wass
an-n'mrdhan
a-mi-g'tt'ktala!
s-matta
ma
imir-a,
mhnd
u-eammi,
:
t'hsad.
inn-as
aur-din
u-eli
f-ils-'nnk,
ya
ahla ahhamt-annak,
Min
ak'ffir
yr-k
wahhad-'k!
ma-yf t'kffrad?
uliy-ak-add
s-iman-
16
imir-a 'kf'r'd
at-tinid
day
wa
lis
id d-al'kfar?
les gens de la mesure d'eau discutent l'aire battre un homme parmi les gens de la mesure d'eau qui mesurait (son ombre) pour le milieu du jour. B. ou B. lui dit : Ne t'ai-je pas dit que les eaux seraient dpasses pour
pellent
(se
transmettent
le signal)
et
ils
virent sur
nous
(=
trop tard) ?
ou
M. lui dit
que
nous arrivons
trop
tard ?
(litt.
pour
les
pas),
qui est-ce
ombre
dix heures (au soleil) ou pour midi? B. ou B. blasphma (sur sa me soit interdite, [je femme Que ma en il il dit : langue); outre, jura; jure] que c'est pour midi qu'il mesure! Si tu veux, maintenant, fils de M. lui dit : Sur ta mon oncle, nous parierons ce que tu voudras . langue (= c'est toi qui l'as dit) que ta famille soit ruine, [que les cons quences de ce t'atteignent, toi seul, loin (de moi)! Pourquoi
blasphme]
du destin, tu as dit que je blasphmais; le blasphme en personne ; en outre tu t'interdis ta femme et tu dis encore que ce n'est pas un blasphme? Cependant je (= sur ta t'ai dit, combien de fois, ne jure pas sur les gens de ta maison
blasphmes-tu? Quand je
maintenant
t'ai pari
tu
prononces
350
s-ait-taddar-annk! syatt
kamm-a-y-a
c-cakk-tt-ittharrman,
a-tt,
20
mdag
galla
am-'
hattabarkin
ha qqal,
sug-g"harram
a
imir-a,
da
'bbarkan
zammur ;
wa-nnay,
mdag-galla
hattaggwadad
rabbi
at-taggad qaee
:
ulok-a-y-a
ssny,
ur-'h'hlis.
inn-as bala
u-bala
ya-ihih!
kfry!
k'ffray
yar-
24
dtma,
san?
ils-inu irraz
f-'l'kfr;
hi
l'ebad-inu,
mattas-izzn
harr'mah-han nay
u-eli
cciy-asan
aggain, mattas-izzn?
mhnd
d-bala
yr-ait-t'm'ssult,
28
afan-han
tt'mhasaman
f-faman
l-laydir;
kamm
a-h-asan-igan
i-ssaea.
depuis si longtemps que tu te l'interdis, si elle devait devenir de cette interdiction, elle serait maintenant noire comme une olive; vois, le ntre, si tu craignais Dieu, tu abandonnerais entirement ce genre de paroles, qui ne sont pas bonnes B. ou B.flui dit : Assurment, je le sais, j'ai blasphm! Je blasphme toujours, ma langue est accoutume blasphmer (litt. ma langue est brise [= rompue ] sur le blasphme); et mes gens (= ma femme), est-ce que cela te regarde? Si je me les interdis ou si je leur mange les joues (= ou que je les envoie au diable) [aggain ne s'emploie que dans cette expression et son sens en est ignor chez les At Frah], est-ce que cela te regarde? M. et B. ou B. se turent un petit moment; ils s'approchrent des gens de la mesure d'eau, les trouvrent en train de discuter sur l'eau du bassin : combien de tamassults par heure elle leur ferait.
femme) ;
noire
Pages
Introduction
ix
1. La 2. Les
3. La
maison
objets
de la
maison
[le mobilier]
2 4 8
mtier
mouture et
les
moulins
4. La laine
et
les
mtiers
tisser tisser
10 13
du
mtier
tisser
travail
cuisine
de la femme
17
20
sortes
de cuisine(s)
23 26 28
Yamlu,
etc
et
le beurre
poterie
31 34
de la
36 39 41
travail
16. Le labourage
en
[terrain]
irrigable
44
47
18. Le dpiquage
et
l'emmagasinage
49
52 53
la
grande charrue
en terrain non
irrigu
irrigu
55
57 60
25. Les
(suite)
olives et
62 le
moulin
huile
65
huile
67 70
et
les
abricots
73
352
sches et
les dattes
75
78
palmiers et palmiers et
plantation
les dattes
les dattes
(suite)
80
des jardins
83
85
87
partage
de l'eau
35. Le
colportage
36. Le btail
37. La 38. Les
garde
90
des
troupeaux et
les bergers
92
mtiers
94
97
39. La famille
enceinte
99
102
nouveau-n
nouveau-n circoncision
(suite)
105
108
43. La 44. La
45. Les
circoncision
(suite)
le jeu
111 114
46. Les
117
120 123
47. Saute-mouton
48. laelama
et mhaddabab
et mm-sabea
128 131
51. Le
52. Les
(suite)
134 136
(suite)
139
142
(fin)
55. h'imuSan
144
147
56. La
57. La
rpudiation
sant
150 153
156
58. Les
maladies
59. Blessures
et piqres
60. La
61. La 62. La 63. Un
mort
159
mort
mort
(suite) (fin)
les
villages
162
165 de l'Aurs
: >
.
village parmi
168
r
171
174
353
Pages
66. L'assemble
175 178
67. LTslam
68. L'Islam 69. LTslam 70. LTslam I.
a.
(suite)
181
(suite)
(fin)
Ali
184
187
Dans l'assemble
ou
189
b. Mohand
c.
est mort
220
entre elles
229
d. Les
e.
de Mohand
ou
Ali
236
241 244 257 263 278 293
Le
/.
g.
Mouhand
ou
La lettre
(venant)
chez
de leur frre
h. La dispute
II. III.
les At Mohand
des At Abdelkrim
IV.
V.
(manque).
Aprs le Sur le
partage
des At Mohand
306 309
VI.
plerinage
316
327 330 335 342
Ce jour-l
chez
les At Frah
les At
chez
Frah] (suite)
\. B. C. D.
Ali
Ali Ali Ali
va
ou ou
ou
irriguer
344
va
irriguer
(suite)
gens
346
mesure
Mohand
auprs
des
de la
d'eau
348
5^
^LGEB>
Imprimerie
nationale
J. 700094