You are on page 1of 365

105371

23
PUBLICATIONS
"

DE

L'INSTITUT
XXIII

D'TUDES

ORIENTALES

FACULT DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES D'ALGER


========

ANDR

BASSET

TEXTES
DE

BERBRES
L'AURS
Frah)

(Parler des Ait

LIBRAIRIE D'AMRIQUE ET D'ORIENT

ADRIEN-MAISONNEUVE
II,
rue

Salnt-Sulplce. PARIS

(Vl)

1961

TEXTES

BERBRES

DE L'AURS

105371

23
PUBLICATIONS
DE

L'INSTITUT
XXIII

D'TUDES

ORIENTALES

FACULT DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES D'ALGER


=
=====

ANDR

BASSET

TEXTES
DE
(Parler

BERBRES
L'AURS
des Ait

Frah)

LIBRAIRIE D'AMRIQUE ET D'ORIENT

ADRIEN-MAISONNEUVE
1 1,
rue

Salnt-Sulpice. PARIS

(VIe)

1961

-4

0 5.

IT--A

2.1

INTRODUCTION
du dbut du
plus

Les berbrisants du
6e

xixe

sicle et surtout attachs

XXe

sont

tout

spcialement

dcrire
et

ou

moins avec
une

sommairement

les

parlers

qu'ils

tudiaient

fournir,
sur

des glossaires, des


carte

textes originaux; si
points qu'ils
qui

l'on

marque

de la Berbrie les
on s'aperoit

ont

dj fait l'objet d'une


par

enqute,

finissent

former

un

rseau
qu'un

de densit
savant se ainsi

variable,

mais

gnralement

suffisante pour

sente autoris une

entreprendre,
synthtique

grce aux matriaux

rassembls,

tude

de la langue berbre.
que revient

Or

c'est au premier chef en

Andr Basset
au-dessus

le

mrite et

d'avoir tent,
en

se

plaant
sa

des

parlers

locaux

les dominant

avec

matrise

coutumire,
permis sur

de

raliser

cette synthse.

Le destin

ne

lui

pas

d'achever
et
sur

son

oeuvre,

mais

il

laisse,

principalement

le

verbe

de
la

multiples

problmes

de dtail, des

une

travaux qui montrent


connaissance

voie

suivre pour parvenir et

plus

sre

de

la

morphologie

de la

syntaxe sous sa

du berbre; bien plus, les


direction

dpouillements
poursuivis

entrepris

doivent,

s'ils

sont

mthodiquement,
gnral

aboutir

l'laboration
ne

d'un
jamais
au

dictionnaire

de la langue
un

berbre, dt-il
complet,

tre intgralement publi;


centre
serait

fichier

dpos

d'tudes berbres de l'cole des Langues


pour
un

orientales

dj,

le

petit groupe

de

chercheurs qui s'intressent

au

berbre,

instrument

de

travail

d'une incontestable

valeur.

L'orientation

qu'il avait

donne ses recherches

personnelles

TEXTES

BERBRES DE L'AURS

faisait Andr Basset


publis,
mais sa

un

devoir de

s'appuyer un

sur

les

textes

confiance

tait limite

petit

nombre

d'auteurs
et
et

au premier

rang desquels tait le Pre de

vrifier

Foucauld,
suspectes

il

s'employait activement

les

notations

enrichir nos connaissances au moyen

d'enqutes

person ses

nelles sjours

dans dans

une
un

foule de
mme une

parlers

berbres.

Cependant
pour

centre

taient trop brefs

qu'il

pt

en ses

rapporter

tude

approfondie
surtout

du
tirer

parler

local et,

de de

enqutes, il

cherchait

des

matriaux

gographie

linguistique. lexicographie gnrales, furent


qui,
pendant

Philologie

et

puis

gographie

lin

guistique, telles

longtemps les

proccupations qu'il a

d'Andr Basset
consacrs
au

durant les trente-cinq


n'a

ans et plus seul

berbre,

jamais

publi

un

texte.

Non
mais

point qu'il

juget indigne de lui de

recueillir

des textes,
ce genre

les

circonstances ne

furent

point

favorables

de

tra

vail.

Et

c'est

seulement

aprs

sa

nomination

l'Ecole des

Langues
tive

orientales qu'il songea avec

entreprendre

l'tude

exhaus

d'un parler, d'abord

M.

Nezzal,

originaire

des At

Frah de
qui

l'Aurs,
tous

puis avec

M.

Abdelmalek, des At Sadden,


de berbre l'Ecole. Cette
chez

furent

deux

rptiteurs

nouvelle

orientation une

de

ses recherches rpondait

Andr dsir

Basset

ncessit

pdagogique,
mthodes ses

mais

aussi
et

au

d'appliquer lui-mme les


qu'il s'attachait

d'enqute
avec

d'analyse
de dsin

inculquer

disciples

tant

tressement et

de dvouement.
en

Celles-ci consistaient,
nombre possible

gros,

recueillir

le

plus

grand

de textes,

puis

les dpouiller intgralement

pour rdiger ensuite

l'expos

grammatical correspondant.

Ainsi,

aprs

s'tre

fait dicter

par

M. Nezzal 5.524 lignes (manu

relever

scrites),

A. Basset

s'est astreint

tous

les

mots qu'elles

contiennent et

classer ces

derniers dans les diverses

catgories

INTRODUCTION
auxquelles
publier

xi

ils

appartiennent.
une

Son intention
et

visible

tait de

les

textes avec

traduction

des notes,

puis

de les

faire

suivre

d'un

expos grammatical trs pouss et

d'un index

exhaustif.

de M.
une

Malheureusement, le dpart de M. Nezzal et l'arrive Abdelmalek, l'cole des Langues orientales obligrent
plus

fois de

Andr Basset
le
parler

modifier

son

enseignement

magistral et

abandonner

des At Frah
ce

pour s'occuper a

de

celui

des At Sadden. C'est


annes
est

parler

qu'il

consacr

les dernires
en a

de

sa

vie,

et

l'analyse

grammaticale qu'il

tire
charge

dj

assez

avance.

Mme

Galand-Pernet
pourra

s'est

de la

publication
et

de

ce

travail qui

com

prendre
et un

des

textes traduits

annots,

un expos grammatical

index.
ce qui concerne

En
se

le

parler

des At Frah,
j'ai

voici comment

prsentent

les

matriaux
au

que moins

considr

comme
:

un

pieux

devoir de
Textes
:

publier

partiellement

1
et

ils

sont

numrots

de 1 70,
et

puis

de I III

de V VIII; Seuls les

viennent ensuite

ga,

et

enfin

textes

1 7

avaient

prpars pour

A, B, C, D. l'impression,
fonda

avec une transcription

lgrement diffrente de

celle qui avait

utilise

lors de la dans

premire
une

rdaction; la diffrence
plus
nuance

mentale ^rside et

notation

des

voyelles

particulirement

de l'lment

vocalique

furtif. les
textes

L'diteur
17

donc jug

opportun et

de

conserver respecter

tels qu'ils avaient

t prpars,
autres

de

le

manuscrit

provisoire pour

tous
:

les

textes

W.
accompagns
respecte.

Traduction
qui,

tous

les

textes taient
a

d'une

traduction
a

dans l'ensemble, la libert de

L'diteur
quelques

cependant

r3ris

modifier

lgrement

(') L'ensemble manque

ainsi

d'homognit,

et

l'diteur
de

est

parfaitement conscient

de

ce

dfaut,

qu'il n'avait pas

le droit de

corriger

son propre chef.

xn

TEXTES BERBRES DE L'AURS

passages o

la fidlit

ncessaire ne

justifiait

pas une

traduc

tion
3

trop littrale.
Notes
:

l'annotation
suivaient

n'tait

rdige

pour

aucun

texte; desti
utili

les

notes

qui

chacun

d'eux,

manifestement

nes aux explications orales ses


pour

donnes

au

cours,
qui

ont

l'tablissement de l'annotation
texte.

figure la fin
appels

de

chaque notes

L'diteur

s'est

born introduire des


ces

de

et,

les
4
et

rendre plus

ventuellement, rdiger intelligibles f1'.


grammatical grammaticaux
:

dernires de faon

Expos

le des

relev

de

tout

le

vocabulaire
mais

des faits

textes

tait achev,

le

commentaire grammatical restait

faire.

L'diteur,

ne se sen

tant nullement
n'a pas cru

qualifi

pour

se

substituer

Andr

Basset,

devoir

exploiter ce relev.

En

acceptant cet orientales


a

ouvrage

dans

ses

Publications, l'Institut
et

d'tudes

de la Facult des Lettres


voulu rendre

Sciences
mmoire

humaines d'Alger
d'Andr Basset. Il berbrisant
travail
a

hommage la

tenu rappeler ainsi que cet

minent

anim

ds les

premiers
runis
en

jours les
en

sances et

de

des

orientalistes algrois

quipe,

contri

bu

activement

l'uvre difie
solidarit et

commun.

C'est dans la l'Institut


publi

mme

intention de

de

reconnaissance que
a

de Recherches
cation

sahariennes et

d'Alger
appui.

accord

cette

son patronage

son

Ch. Pellat.

I1' Dans

ces

notes,

prises trs rapidement par

Andr Basset

sous

la dicte de
cas

son

informateur,
tait

un certain nombre

de diacrits

ont

t ngliges; dans les

l'oubli

vident,

nombre attir

nous avons pris la libert de rtablir les signes attendus dans un certain ; d'emprunts l'arabe, la notation des emphatiques est flottante, et nous avons l'attention du lecteur sur cette particularit; dans les autres cas, on n'a pas cru

devoir

modifier

la

notation

de l'auteur.

LA MAISON

1. laddarl.

yr-ny
a-ud-illi

'nbanna

liddar
-"nny1,

s-zr

d-ul$

ny

s-ttb;

yir

zr f-idis

n'ttri^ha nrszz-i si-lkifan

2-

llan
4

gga

Mrszzsn
yir

s-uf$is3

d-dlmss*, llan
zru,

gga s-itaggdn

imdhrazin5;
absnnai

ad

irrdz
bnan

nawi-h-ddd

i-ubsnnai;
alfaV

d-imsaunn6

addar; yr-ny
9d-9ttrid9.

sntdgg

i-lbni,
8

nyrr9s

ny "ntagg

dfis8

iddar-9nny,
ddg-s9nt
sl-lmakdlt;
t-tmzln12

u-asg-ssnt-s

la-bas
ani

dn-tsdwirin.
ndssrus
lei^lt11

dlqrn

3n-yilms

nssunwa,
ani ntffer

Iebub
am

10

ddg-ssnt iyrfawin
d-izuggwarsn13

irasn
ani

t-t9ggsnili; Ma Iqrn 3n-yids


t-tyausiwin15

nt"tts

nr'nni

nssrusa

ih^uldggan

3n-yidSs.

12

zar-lqrn

l-lgsbad d-9lqrn H-lhwir d-slhits

d-dzzdrdab

1. La

maison.

Chez nous, nous construisons les maisons avec de la pierre et du mortier des briques crues. Quand il n'y a pas de pierre ct de nous, nous allons la casser dans des rochers.
ou

Il y

[d'autres]
portons nous

[des gens] qui la cassent avec le marteau et la masse; il y en a qui lui font des mines . Quand la pierre est casse, nous la au maon. Le maon et les aides btissent la maison. Chez nous,
crmonie

faisons [une

appele] Ifal [l'occasion


ou

de]

tion.

Nous gorgeons [une

bte]
du

bien de

nous prparons

la construc les deux sortes

de

crpes

utfis et

ttrid.
pas ct

Nos
Elles

maisons n'ont comportent

beaucoup
feu,

pices.

le

o nous

faisons la

cuisine et o nous

mettons

les

ustensiles

o nous gardons

la rcolte

du

sommeil o nous
couchage.

provisions le bl, l'orge, les figues, les dattes; puis le ct dormons et dposons les couvertures et le matriel

de

cuisine.

Elles

comportent une pice

de

Entre le

ct

des hommes

et

le

ct

des btes, il y

la cour, l'table (ou

TEXTES BERBRES DE L'AURS

t-Vzaqq

t-tyausiwin

9n-tiirzals

t-t'mSgra17

am-sgebi

d-

igdlzam d-'hmsahi
yr-ny

t-ts"bk18-

t-tissdnan19

ag-gdtkuttan,

a-dd-ittagmsn

aman,

16 ag-gssaraddn, ag-gfdrrdddn

addar,

a-dd-ittawin

isyaran20;

liant

tdgga

itttawanan

irgazdn-3ns9nt21

di-ty?rza t-tSmgra

d-unqs d-ufran d-ubnai

"n-taarkwin

22.

l'curie), le magasin (o l'on garde la paille), le hangar pour les instruments agricoles comme la charrue, les pioches, les houes, le filet. Chez nous, ce sont les femmes qui font la cuisine, qui vont l'eau, qui lavent, qui balaient la maison, qui vont au bois. Il y en a qui aident leur mari labourer, moissonner, piocher, sarcler, construire les murs
de
soutien

[des

champs].

PL

idisan.

Sg.

Ikaf

rocher .
6

afdls,

pi.
7

ifdlsan.
,

PI.

almasawat.
8

Sg.

: tamahrast.

Sg.

amsun,

Fte

crmonie .

PI.

u4fisin;
miel ou

crpes

faites

avec
8

de la farine de bl
avec

ptrie et

dlaye;
:

elles se mangent
ptrie

avec

du

du

sucre. sg.

Crpes faites PI.


.

de la farine de bl
12

mais non
la

dlaye.
azuggar. 17

10 14

Sans

Uawali.
15

tat libre

timzin.

Sg.
.

teggzni,
.
21

collectif.
18

Sg.
:

tyausa.

16

iayarza
taarka.

labour
:

tamSgra
20

moisson

ti$b9Jt,

pi.

tiSbak.

1B

Sg.
22

correspondant :

tamatt&t.

Sg.

asyar.

argaz

le mari, l'homme

Sg.

2.

tiyausiwin n-taddarl.

hktar d-a-y-a
wuzzal*

9n-tyausiwin

n-tiddar-"nndy Snttagg-ihant
l3m"ealim3

s-ufus

1;
n-

n-tyausiwin
t-tsar5

ttsawan2

am

t9gga

d-dlsbub

9n-tiirza t-Vm'gra.

2. Les

objets

de la

maison

[le

mobilier].

La plupart des objets de nos maisons, nous les faisons la main, sauf les objets que fabriquent les artisans, comme les objets en fer, les moulins, les instruments de labour et de moisson.

LES OBJETS DE LA MAISON [LE 4

MOBILIER]
d-isihd"6

tiyausiwin
3dd9lawa
ssafahnt10

u-wagamG

am

igdddad7

d-

t-tis9dnan

a-h,9n-itt9gg9n;
isdhhanan11

igadda d-igliman9
s-tlh13

tsddnan;

ttwagan12

am

tezzzylin
8

d-ifaggw9n

t-tdqsisin 3n-iggwa
nihantin

14

t-tsgga

-lmalplt;
iqnnas16

d-a-y-a

n-tagga

n-usirdd15,

h-wasyr;

t-tqnnas

qps 'n-tlah; iydnzayin d-iy9nzaysn d-isdhhanSn im9ZzyanSnls, nihnin, un-usyar. liant taqsiein un-ufal19 "n-sdksu d-isaksakdn20 ittwagan

d-dlzbub

un-kuttixi

12

s-uuzzal; ggi-din,

ndttay-ihdn-d121

si-hmdinin22.

l'eau, comme les outres, les petites les femmes qui les font. Les outres sont des peaux que tannent les femmes; les grandes marmites eau sont faites en terre ainsi que les marmites [pour la cuisine], les plats ptrir [le pain] et ceux dans lesquels on mange; quant ceux [qui servent] la lessive, ils sont en bois; les grands et les petits pots et les ustensiles de cuisine sont tous en terre; les cuillres, les louches et les petits rcipients sont en bois. Il existe des plats pour rouler le couscous et des couscoussiers qui sont faits en mtal; ceux-l, nous les achetons en ville.
rcipients
puiser

Les

[servant ]
cuir,

outres,

les

seaux en

ce sont

fus,

pi. :
aor.

ifassan.
:

Imp.

sawa; prt.

sawi-y,

isawa,
aor.

sawan; prt. ng.

u-dd-

isawi-S;
ttsawan;

ad-sawiy,
:

ad-isawa,
ud-ittsawa-s.

ad-sawan;

int.

ttsawiy,
.

ittsawa,
ou

ng.

(fut. ng.)

Sg.

masallam,
petits

pi.

lamfsalim
de fer
.

im'sallaman.
6

"

Pi.

uzzdlan ou

uzlahn prt. :

ferraille,

morceaux

asir,
de

pi. :

tisar.

Du verbe agam;

yugam;

prt. ng. :

u-dd-yugim-S;

aor. :

a-dd-yagsm; aor.
peau chvre .

int.

ittagam;
:

ng.

u-dd-ittagam-5.
peau

'

Sg.

ayaddi outre en
moins
10

Sg.

asibd

outre en

de

chvre
.

(mais

grande et
afal

de

moins

bonne
.

qualit

que

la prcdente)
ng.

Sg.

aglim.

De

tre

tann;

prt.

yufal;

prt. siffl. : :

u-dd-yufil-; aor.
prt.

a-dd-yafal; aor.
ng. :

int.

ng. aor.
pi.

u-dd-ittafal-S;

forme
int.

sifal;

issifal;

prt.

u-dd-issifal-s;

a-dd-issifal; aor. agi;


ne

ng.

u-dd-issafal-S.

Sg.

asabb-an.

12

De 3g,

fais

pas

al-ttag-S;

ne

faites

pas :

al-taggat-s;
.

prt. :

giy,

iga,
:

gin;

prt. ng. :

ud-giy-S, ud-igi-S, un-ngi-S, u--ttaggay-l,


prt. ng. :
13

ud-gin-s; aor.

ad-ga-y, ad-yag, ad-agan;


: prt.

aor.

int.

ng.

ud-ittagg-s, u-Uaggan-S; forme dentale


aor. :

ittwag, ttwagan;

ud-ittwag-S;

ad-ittwag,a-attwagan; aor.
14

int.

ng. : ud-ittwaga-s. prt. :

ilahl

argile

poterie .

iggwa

action

de

ptrir

, de
:

ggwiy,

hggwa,
ng. :

ggmint; aor. :
aor.

ad-agg"ay, at-tagg", ad-aggwant;


:

prt.

ng. prt,

u-taggwi-S, ud-aggwint-s;

int.

ng.

u-tattgg-S,
;

ud-attaggwant-s.

16

De
:

yirid,

iridan;

prt.
siffl. :

ud-yirid-s; aor.

a-yirii, ad-iridan; aor.

int.

ng.

ud-ittirid-s;

forme

ssirad,

1.

4
ssirdat, ssirdamt;
ng.
.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


prt. :

issirad;

prt.

ng.

: le

ud-issirad-s; aor.

ad-issirad;
"

aor.

ud-issarad-S; ; (fm.)

nom verbal

: asirad.

Sg.

agannuS.

Imp.

kutt

faire

la

cuisine

prt. :

tkutt,

kuttant; prt.
fm.
:

ng. : u-ikutt-S, ud-kuttant-S; aor. : at-tkutt;

aor.

int.

ttkuttiy, tattkutta, ttkuttant;


18

aor.

int.

ng. pi. :

u-iattkutta-S;

nom verbal

akutti.
rouler

Sg.

amazzyan;

iamazzyant,
u-taftil-S;

iimazzyanin.
:

19

De

aftal

du

couscous

(fm.)

prt. ng. :

aor.

int.

tafattal;
:

nom verbal : qftal.


prt.
u-dd-

20

Sg.

asaksak.

21

Imp.
aor.

dy,

ayat, ayamt;

prt.

uyiy, yuya, uyin;


aor.

ng. :

ud-yuyi-h', ud-uyin-S;

ad-ayay, ad-yay,

a-dd-aq an;

int.

ng.

ittay-s.

22

tamdint,

pi.

timdinin

(avec d

occlusif).

3. zdi t-tsar.

ait-wauras
akky

zzdan1

ttaem-9ns9n

di-tsar

am-yudan ggld2. n-5gga


ydr ylla

ahhamt

s-"tsir-3nn^s;

d-a-y-a5

illan dwagSl9

izwlaggan6

quh7

a-u-ydr-u-lli-s8; gga
di-rrhawiw

la-bas

zzdzn

ird9n-9nsdn

(rrhawi
u

n-waman).

iyuraf
l'maeddn.
tasirl
8

9n-tsar

d-Sgga

n-rrahawi

ttmugan

s-zr

l-

am

3rr"ha, dg-Ss
gum

sar

sn-yurf,

y?g12

anizi13,

ygg

anSddiu;
ani s

9n-tsirt
izld16

dug-gunSddi;

anizi,

dg-s

iahalhult

teggar15

ta

izzdzn; limsktarl

tttwaga

3. La

mouture et

les

moulins.

Les

gens

de

l'Aurs,

comme

les

autres,

moulent

leurs

crales

dans le

moulin

bras. Chaque maison


fait

(famille)

a son moulin

bras. Il n'y

a que ceux qui sont

de biens mou lent leur bl dans les moulins eau. Les meules des moulins bras et des moulins eau sont faites avec de la pierre dure. Le moulin bras, comme le moulin eau, a deux meules : l'une sup rieure, l'autre infrieure. L'axe [est fix] dans la meule infrieure; la meule suprieure a une ouverture (lafalhult) par o celle qui moud met le grain
tout
pauvres qui n'en ont

pas;

ceux qui ont

beaucoup

LA MOUTURE ET LES MOULINS

5
ud-ihqqf-sa18

di-ugum,
gym; fus
12

ttdbarram17

9n-tsir

fdllas bas yrf anizi ittwaga di-rsa immugan


f-hymar21

s-is'qqan

nsy

s-addars19

yussan20

"n-yrf

anizi. ssrusan

Idftdrt

dfi-yudan ttaggdn tisar-ansan


yulin23

di-lhd;

yrf

andddi f-ksndr22 "n-ld

luhai2i

an-trdast25; llan

gga-hant-issrusan

f-ahmsir

am

irahhalan26

nay

t-thhamin

16 yar talla tist dn-tsir zar-asant.

yar-nay 29.

am

yr-yudan
argaz

ggll

t-tisddnan
sa

ag-gazzdan;
d-agal28

u-

azarrad-sa27
agJzil

qh

yzzd,,

Ma

nay

d-

20

yir at-tzd

amtt, f'ran izd-dnnSs,


ig-"n-dar-9nns32,
alhd

qqm30

f-idis

9n-

tsir,

hzzal31

usa33

yag, tdgizld

f-hymarl
ma
u-

afuskt3i,
24

tafard35

an-tsir,
Uni38

dzud36

ahmsir

temmagar-s37

tsir

di-lhl,

bsmlldh,

tttf
41

fus39

ara-

tsir,

hbdui0

tazzd, fus ny

zlhd

[zlmd]

; ma

tdnhai2

s"gg-fus

afusi,

"ttf s-uzlhd;

amm-in al-d-at-t9mmiri3.

moudre.

L'axe

porte

une

pice

mobile

meule suprieure qui ne est

touche

pas

ce

autour de laquelle tourne la dernier. Le manche du moulin

fix par un lien de corde [en laine et poil] ou de tresse [en alfa] attach le ct de la meule suprieure. La plupart des gens placent leurs moulins sur [une base] d'argile; ils posent la meule infrieure sur un socle de mortier haut de la mesure d'un empan environ; il y en a qui les posent sur une peau; ainsi [font] les nomades, ou bien les familles qui n'ont qu'un moulin [en commun] entre
sur elles.

Chez nous,

comme chez ne vois

les

autres
un

gens,

ce sont

les femmes

qui

font
ou

la

mouture

; tu

jamais

homme

moudre, mme s'il est veuf

orphelin.

Quand la femme [veut] moudre, elle nettoie le grain moudre, s'assoit du moulin, tend une de ses jambes et replie l'autre; elle met le grain moudre sa droite; elle nettoie le socle du moulin, [ou] secoue la peau si le moulin n'est pas plac sur un socle [fixe]; elle dit: Au nom de Dieu , saisit la poigne du moulin et commence moudre de la main

ct

droite

ou

de la
avec

main gauche;

si

sa

main
ainsi

droite

est

fatigue,

elle saisit mouture].

[la poigne]

la

main gauche.

C'est

jusqu' la fin [de la

TEXTES BERBRES DE L'AURS

liant

tsadnan

izzdan

wahhad-sant
ma
tizgi7

**,

liant

tagga

ittamlawasani5,
28

awal-ya46,

tsir.

li-s-id

d-a-y-a

n-tamzn

d-irdan

d-almastur

ai-

zzdant tsadnan
rannint

di-tsir,

zzdant

ak-diS-ibaggu'ani9

t-tisant,
d-

barrint

50

iuzan 51,
54

rannint

azzdant

absis 52
56

uryun

53.
ad-ahsant

32

yir attrid

tsadnan

ad-ssunwant

55

ayrm

nay

dma

nay

d-ar"hss57

nay

d-uffil58,
zik

ssanyadant

aran;

Ma d

alhars59

nay d iuzan, barrint.


zzdant

laktar

an-tsadnan

t-tanazzakt60;

tihrrin61

36 ud-3zzdant-sa
yir
ad-imm"e2

dugg-wammas "n-wass, nay yal-lmayrab nay hddd nay si-aqliht6isi-tauya63

Il y
qui

des femmes
a pas que

qui

font toutes

seules

s'entraident,

surtout quand

le

moulin est

et le mas des fves et du sel; en outre, elles font une mouture de grain moins fine et, de plus, elles passent au moulin un m lange de mas [ou de bl] grill et de dattes bien sches (tabsist) ou du mas seulement (aryun). grill Lorsque les femmes veulent faire cuire du pain ou des crpes ou du pain de bl ou du pain lev, elles font une mouture extrmement fine de farine; si c'est une galette de farine grossire ou des iuzan, elles font

Il n'y

l'orge, le bl

la mouture; il y en a d'autres lourd. que les femmes font passer au

moulin;

elles moulent aussi

une mouture grossire.

La plupart des femmes font la mouture le matin de bonne heure; les bonnes mnagres ne se servent pas du moulin pendant le milieu du jour, ni la tombe de la nuit, ni quand meurt quelqu'un de la famille [tendue] ou du quartier.

De

azd;
aor.

(fm.)
int.

prt.

z$ly, tazd, azdint;


ud-azzdday-S,
autres

prt. ng.

u-iazdl-S;
2

aor.

ad-azday.
un

atrtazd;

ng.

ut-tazzdd-aS.

argaz

yagan

autre

homme;
4

irgazan ggld

les

hommes.
sens

akk argaz chaque

homme.

PI.
5

tibbamin

maison un

(dans le

de

famille)

; taddart n'est que


:

l'habitation.
.

Se

construit avec

complment

de

nom.

Sg.

zawali;

fm.
'

tzawalakt,
pi. : agliun

pi. tizawalaggin.

Tout fait .

"

Ce

chez qui n'est pas .


.

agal,

les biens
sg.

que

l'on
:

possde .

lc

Sg.

arraha.

u
:

De ammug
un

tre fait

3*

fm.

prt.
-s,

iammug;

prt. ng.

u-ammug-S; aor.

at-tammug;

aor.

int.

ng.

u-ttamugi)

u-Mamugo-S, ud-ttamugan-S.

12

"n-"

yag

argaz

homme

; tiS

an-

LA MOUTURE ET LES
tamatpi
une

MOULINS
an-tsadnan;
tlaa
n-irgazan,

7
tlata

n-tsadnan;

rb'ea;

femme; hamsa;
:

san

an-irgazan,
sabsa;

sant

satta;

imanya;

ts'ea;
16

e'Sra;

hdasa; inaeaS.
PI.
: pi. :

PI.

inizagganii suprieur; fm.

:ianizaki,pl. -.iinizaggin.
:

-1'

inaddaggan
agarai
ng.
:

infrieur,

fm.

tanaddakt,

pi.

iinddaggin.
izldan (rare

De garjagar,
ad-igar;

lancer ;
"

prt. :

gariy,

igra,

grin;
"

prt. ng. :
:

ud-igri-S;
mais

aor. :

aor.

int.

u-d-aggray-S,

u-d-iggar-S.

PI.

employ)
.

le grain

moudre . .

barram
en

tourner

au

tour,
ass :

rouler

(une cigarette)
et

18

alqaf
prt.

toucher
:

18

Tresse
:
:

alfa.

De

attacher

tre

attach;
:

yuss; prt.
21

ng.
pi.

ud-yuss-S

> yuSS;
22

aor.

a-yass;
pi. : :

aor.

int.

ng.

ud-ittass-.
23

iaymari
en

iiyumar.
;
prt.

akandur,

ikandar

bosse. : :

De

ali

tre :

haut,

monter

yuli;

prt. ng.
peu :

ud-yuli-;

aor.

ad~-yali;

aor.

int.
28

ng. :

u-ittali-.

24

luhai
zar

environ,
prt.

prs .

25

PI.

tardasin.
ng. pi.
;

Sg.
2B

arahhal. :

27

De

voir;
: :

zriy,

izra,
Fm.

zrfn;
:

prt.

ud-izri-s';

aor.

ad-izar;
pi.

aor.

int.

ng.

ud-izarr-S.

2S

taggo.lt,

"taggalin.

aguiil,

igu&ilan; fm.
fm.
prt.
:

taguilt,

pi.

tiguzilin
:

(avec g
31

ou

gy).
:

30

De

qqim s'asseoir
aor.

taqqim;

prt.

ng.

u-aqqim-s;

aor.

at-taqqim;

int.
:

ng.

ud-ttayimly, u-tttyima-S, ud-attayimant-s.


aor. :

Prt.

izzl;
pi.

prt.

ng.

ud-izzil-;
33

ad-izzal; aor.

int.

ng.

ud-ittazzal-S.
prt. :

32

dur,

idrran.

usa-dd ng. ng. :


:

replier, ramener, rendre, vomir;


u-dd-duH-S, u-dd-usaj,n-S;
aor.

udy-add,

tuea-dd, usan-dd;
a-dd-ueanjusean;

prt.

: a-dd-usiy, a-dd-yusa,

aor.

int.

u-dd-attuny-SI attuee"j,y-s, u-dd-ittuso-S,

u-dd-attuean-s.

34

iymari afusk
pi. : 30

le

ct

droit
35

pi. :

Iiyumar tifusaggin; fus


3e

afusi

la

main

droite ,

ifassan ifusaggan.

Prt.

ng. :

sg.

fm.
aor.

u-tfrld-as;
ng. ;

aor.

int.

ng.

u-ifarrad-aS.

Prt.

ng.
:

3e sg.

fm.

u-tzd-s;

int.

u-izagg"ad-aS. prt. ;
;

3V

Aor. int.

ng. 3 sg.

fm.

u-lttamgra-S.

38

Imp.

ini, init, inimt;


ng.

anniy,

iannld,

yanna,

tanna, nanna,

iannam,

tertnamt, nnan,

nnant; prt. u-tannimt-s,


ng. :

ud-anniy-s, u-iannid-s, ud-inni-S, u-ianni-s,


aor.
:

un-nanni-, u-tannim-S, ad-yini, etc.;


ng. aor.
prt.

ud-annin-s, ud-annint-S;

ad-iniy, at-tinid,
etc.

aor.

int.

ud-aqqray-S, u-taqqarad-s, ud-iqqr-s,

39

Prt.

: ua-ittlf-s; aor.

int.

ng. : ua-ittsttaf-s. ng. : :

40

Prt.

ibdu;

prt. ng.

ud-ibdu-S;
.

ad-ibdu;
ng. :

aor.

int.

ud-ibattu-s.

Avec

abda
:

partager : prt.

ibd;

ud-ibd-S;

aor.

ad-ibd; aor.
pi.

int.

ng.

ud-ibatta-s.

41

fus

azalhd

ou azalmd ou

la

main gauche

ifassan izal!/,dan
.

ou

izalmdan; Iaymari tazalhatf

tazalmtt

le

ct

gauche :

pi.

tizalhdin

ou

tizalmdln.
aor.

42

Prt.

anjiiy,

injpa,

anfoan; prt. ng.


aor.

ud-an^iy-s, ud-inlfl-s'. ud-anfyln-s;

ad-an^iy, ad-infya,
43

ai-anlian;

int.

ng.

: ud-an^ifiiy-s, :

ud-inlifra-s,
:

ud-anfrl)n-s. aor.

Prt.
:

: mmiray,

immir,

mmiran; prt. ng.

ud-immir-s; aor.
-ak,

ad-immir;

int.

ng.
-sant.

ud-ttamiriy-s,
45

u-ittmira-s. namlaus prt.

44

wahfyad-i,

-am, -s, -nay, -wan, -kamt, -san,

agga

viens

que nous

nous

entraidions

(ne

se

dit
ng.

qu'

propos

de la mouture) ;

: namlaus; prt. ng.

: un-namlaii-; aor.
47

int.

u-nttomlawas-S. prt.

48

awal

mot

pi.

awahn.

Prt.

yizag,
aor.

tizg, izgan; int.


ng.

ng.

ud-yizag-S,
48

u-tizag-S;

aor.

ad-yizag,

at-tizag;

u-lttizag-.

ak-t-Sakk

toi aussi

; ak-ad-win

celui-l aussi

ak-at-tin celle-l aussi


49

ok-ad-aggin ceux-l

aussi;
prt.

ak-at-taggin celles-l

aussi.

Sg.

iagg".
aor.

60

De abri;
:

3e

sg.

fm.

: se

iabri;

prt. ng.
3e

u-iabri-s; aor.

:
.

at-tabri;

int.

ng. :

u-iabarri-S;

moudre
aor.

fin

dit sanyad;

sg.

fm.

prt.

tssanyad;

prt.

ng.

u-tassanyad-S;

8
at-tssanyad;
aor.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


int.
ng.

u-tassanydd-S.

61

iuzan
on

bl,

orge

ou

mas

moulu

grossirement

c'est une sorte


sans

de

semoule avec

laquelle

fait de la

soupe qui s'appelle

galement iuzan (pi.


sches au peu

sg.).

52

tabsist

bl

grill

mlang 53 M

avec

des dattes
grill,
un

soleil;

le

tout est ensuite moulu; pi. : tibsisin.

aryun mas

sal, moulu
:

et mang

lgrement dlay dans l'eau

Prt.
int.

hsay, ifys, bsan;


: ud-ittahs-S.
aor.

prt. ng.

ud-afosay-s', ud-ihas'-s', ud-a^san-; aor. : od-iks;


.

aor.

ng.

55

Prt.
:

ihwa,

nwin;

prt.

ng.

ud-inwi-S;
siffl. :

aor.

ad-inw, ad-anwan;
.

int.

ng.

ud-ittnn-S, ud-attannan-S;

forme
aor.

ssun;

prt.

ssunay,

tssun, ssunant; int.


ng.

prt. ng.

u-tassun-H, u-tassunwant-s";

a-tassun, od-assunant;
56

aor.

ud-assunwiy-S, u-tassufCa-S,
maison

ud-assun^an-S.
riche.

PI.

iyarman;
pain

taddart n-iyarman

la
sa

des
est

pains

une

maison celle pi.

57

arhsas est

de bl

non avec :

lev;

qualit

suprieure non

de l'ayrum
.

qui

gnralement

fait
pi.

de l'orge

mlange ou
68

de mas;

irfjsasan;
avec

nom

d'unit

tarfrsast,
:

tirhsasin.
:

ukfil

pain

lev ,

surtout

fait

du

bl;

nom

d'unit

lukfilt,
un
61

pi.

tukfilin.

69

alharS farine

moulue

grossirement;
pi.
.

c'est

gnralement
matin .

mlange pi.

de bl

et

d'orge.

60

tanazzakl,
,

tinezzayin
62

le

thrri,

ilhrrin
:
ud-

femme

modle aor.
:

sans masc.

Prt.

mmtay,

immi,
aor.

mmtan;
ng.
:

prt. ng.

immut-S; ittsmio-,

ad-ammatay, od-immat, od-ammatan;

int.

ud-attamtiy-s, alammitti,
sens avec

ud-

ud-attamttan-;
le
mort

tamattant,
aussi la

pi.

timattanin

la

mort;

pi.

ilammitta
antta

(et

morte). est

63

tauya
pas .

la

famille (au

large);

d aykid,

u-yar-S-S an-tauya :

il

seul; il

n'a

de famille (vivant

lui)

fl4

iaqlifyi,

pi.

tiqlisain

partie

de

village,

hameau

4.

'ddft1

d-izadwn2.

asaggib

3n-t"yausiwin
4

ai 5

nttagg s-addf,

am

taggaun-rud3

t-tagga n-t'ssutt

d-isugl
am

d-isaywan

argad

ssi-din

7.

yar-ail-wauras

yr-yudan

ud-anttili-s8

di-amdinin,
imacci-

4 t-tisadnan

ag-gkJj,addaman

ddfl,

ag-gssaradan

4. La laine

et

les

mtiers

tisser.

Nombreux

sont

les

objets que nous

faisons

avec

la laine

vtements,

tentures, grosses cordes, cordes ordinaires, etc. (= tu sortiras par l). Chez les gens de l'Aurs, comme chez les autres gens qui n'habitent
pas

dans les

villes,

ce sont

les femmes

qui

travaillent

la

laine,

qui

la

lavent,

LA LAINE ET LES MTIERS

TISSER

min9,

ag-gttallamanw

ilmi d-awustiu,

ag-g ttqardasan,
ud-ttwalan-

aS-gffalan12

iz<lwn; irgazan nay d-addrari


nay
yal-l'hadamt

sa13

quh yar-iza^wn

n-addf

d-uzauu.

gga u-yr-u-lli-s an-tiyattan

d-uzau i-tsadnan-ansan;
t-tiyattan
unabdu. 12
yir a-dd-dahald

gga yr

nay liant tsuggwai, llasan Uan


gga

d-uwulli

ttayan-dd 'ddf
ulli
yar-

dag-g%faun an-tafswin;

illasan

3lwaq an-tlasd, ttaggan


gga

yudan

alfal; fttan
qbal
ad-

dfst nay t-timadhan; Uan


abdun
yir

idahhanan isals

tlasa.
ad-hsant

tsadnan

ad-masdant15

addf,

ssargant-add

16

ilisan, farnant-han
imaccimin
bas
ad-gan

sag-gsannanan

n-tfizz, ffarant

t-taj mmt, kksant-asan iimaccimin-din ig-gaqaddasan


ilisan aewint nay iyzr, iddzan, irnin inaydan;
s-idrran
amm-in

is-sant ssmah;
s-tyiydk

awint

ssirdant-han

iqqran,
ddf

20

tisadnan,

ud-ssaradant-sa

ttaggant

i-yausiwin
waman

"n-rd;

yr-ai-wauras

iyarbaggan

s-karnaf

d-

isamdan

t-tyiydk ai ssaradant tsadnan

ddf.

le fil de trame, qui cardent, qui montent le les enfants ne s'approchent jamais du mtier tisser ni du travail de la laine ou des poils. Ceux qui n'ont ni chvres ni brebis achtent la laine et les poils pour leurs femmes ; ceux qui ont des troupeaux tondent les brebis et les chvres la fin du printemps ; il y en a qui les tondent en t. Quand arrive le moment de la tonte, les gens procdent une crmonie ; ils mangent deux sortes de crpes. Il y en a qui enduisent de graisse l'ins
qui

filent le fil de

chane et

mtier

tisser. Les hommes

et

la tonte. la laine, elles prennent les toisons, les dbarrassent des pines, en enlvent les paquets de laine enduite de suint qu'elles mettent de ct pour les lves des coles qui en font de l'encre. Elles emportent les toisons la source ou au ruisseau et les lavent avec la (ayiyajf sche, pile et rduite en poudre. Les femmes ne
trument

tondre

avant

de

commencer

Lorsque les femmes

veulent peigner

lavent

Chez les
et

avec leurs pieds, comme elles le font pour les vtements. de l'Aurs du Sud, c'est avec une akernaf, de l'eau froide de la tayiyajfi que les femmes lavent la laine. pas

la laine

gens

10
1

TEXTES BERBRES DE L'AURS

Sur

ce

faux arabisme,

voir

GLECS, V,
prt. : ng. :
4

p.

63-64.

Sg.

azotta.

arq

pi-

irddn;
aor.

mettre un vtement ,
aor.

ylfdf
:

f4n;

prt. ng. :

ud-yrd-s, ud-lfl&n-s;
siffl. 3e
sg. :

ad-yfd, aeL-lftjan;
: prt.
:

int.

ua-iffdci-^ u-idvn-s; forme


aor.

fm.

tssrd;

prt.

ng.

u-tsslrd-S;
tissu

at'tsslfd;

aor. :

int.

ng.

u-tssrd-s;
ng. :

nom verbal
aor.
*

asfd.

action

d'tendre;

prt.

issu;
pi. :

prt.

ud-issu-S;
corde

ad-issu; aor.
mlange

int.

ng. et

ud-itdssu-S. poils

sagsl,

isugal
pi. :

grosse

faite d'un
moins

de laine

de

de

chvre .

asyun,

isBywan

corde
poils

grosse

que

la prcdente, faite galement d'un


prt.
7

mlange

de
;

laine

et

de

de

chvre; attacher,
ng. : ud-itaqqon-S.
.

iqqsn;

prt. :

ng.

ud-iqqln-s; aor.

ad-iqqan; rSb'
ng. :

aor.

int.

Exactement
.

tu

sors

de l;

prt.

ira>

zrgin;

prt.

ng.

ud-irgi-s; aor.

ad-drgdy, ad-irdg, ad-9rgdn; aor.


participe
*

int.

u-irrag-s,

ua-3rragdn-s.

Emploi du

argaz

dd-yusin

l'homme l'homme
argaz

qui est venu qui n'est

argaz

h-add-nass
argaz

l'homme

qui viendra l'homme


9

argaz u-dd~3nusi-S

pas

venu;

u-dd-3filttas-s

qui

ne

viendra

pas;

dd-ittasdn

l'homme

qui vient toujours . la neige


10

tamBccimt

flocon de laine ; ihuggwa


il :

dd

udfal

am-tem9ccimin
pi.

tombe en

flocons;
3e sg.
u-ttalhm-s'.

isbuccim
prt. u

neige;

abdcim
:

peluche,
u-tdllim-S;
usti

ibscimdn.

altem

filer;
.

fm.

hlfom;
fil

prt. ng.

aor.

at-tdlhm;

aor.

int.

ng.

tilmi

horizontal;
prt. ng.
.

fil

vertical .
aor.
18

12

/bI

monter

le

mtier

;
.

prt.

fliy, tefla, flint;


prt.

u-t9Jli-;
aflai.

at-tfl, aa-falnt;

aor. :

int.

ng.

u-t9ffal-s, ud-dffhnt-S;

nom verbal :

wala

approcher; imp.
prt.

waia-d, walat-i, walamt-id, ud-waliy-s,

waliy-ad,
aor. :

iwala-d,

walan-d, walant-id;

ng.
aor.

ud-iwala-s, ud-walan-s;

a-dd-waliy, a-dd-iwala, a-dd-waan;


u-dd-9ttwaan-s.

int.

ng.

u-dd-attwaly-s, u-dd-ittwala-s,
sauf

14

zau

poil

(n'importe fm.

lequel,
:

les

cheveux),

coll.

izaggwen.
aor. :

16

9mSd

peigner;
ng.
:

3e sg.

prt.

tdmsd;

prt. ng. :

u-fams'ld-Qs';

at-temsao1;

aor.

int.

u-fom'Bd-'s.

5.

ahoggi

un-zJtt2
-

yir yir

at-fqqrs

3ddff

mdsddnt-tt

tsodnan

dug-gumsdl*;

at-tfys

trnttt

at-t9msl,

srdbbos ifaddsn-onns^;

eg

5. Prparation de [la laine destine au]

mtier

tisser.

Quand la laine a sch, les femmes la peignent dans l'appareil peigner. Lorsque la femme veut peigner [la laine], elle s'accroupit, met devant eUe

PRPARATION DE [LA LAINE DESTINE AU] MTIER TISSER


z-zat-s

11

msad

zr

sant

an-tazr6

nay d

sant

an-tttoin;

d?g-g?Ua
abli11

ahdu^

amaccad
wsti,

addf

mmis

s-tmms

7; a

imsajan

egg-i
u-lli-s

t-tsalq"tt10; a
s

di

d-ifilzan8; ttallm-it "-usti, ttqardas-it, ttagg


ifaddan-3nnas
am-ta

s-sannr9

zzag-s

ttalhm ilmi.

a ittqardasan ttarabbas

ittalhman;
azlmd,
wa

% fytf

y? an-vqardas j-fud-anns azalhd,


ggan
s-ufus

"ttf-i s-ufus
aqardas

afusi, abdu

ssugir12

f-u-ma-s ;

12 nqqr-as
amm-in

dd-d"ssrag13, tssrusa- f-fud-anns afusi nay z-zdt-s; wi-din llig1*; am'tt ttyima dug^g"haggi n-iza$wn
iggaemar15

uzatt;

ma

Ma

d-aelau,

ttyima
ma

is

wahhad-s

dag-guhaggi
yur

t-tazbib,
16

san nay t-tlaa n-yaran16; d-uzgan nay d san "h-yaran.

alla

inalli17

t-tsflis18,
amhalf19

ttallamant-han tsadnan un-usti

s-uusti;

inalli,

tattfant

is-s

dug-guftt;
22

tisfli, fttfant is-s

ifulan

20,

rannint tattfant
n-aelaun

is-s

az"tt yar-ifaggazan

21.

li-s-id d-a-y-a

t-tafffadin

t-tazbibin

d-ihulaggan

le peigne la laine,
et

entre

deux

pierres ou poigne.

deux

briques; (puis)
transforme
en

elle se met

peigner
qui
est

poigne

par

Elle

ifilzBn

celle

peigne et contient

le fil de la chane, et la file au moyen de la quenouille du fuseau. [Quant ] celle qui ne renferme pas de fil de chane, elle la

carde et en

fait tablai

avec

La

cardeuse s'accroupit comme

lequel elle file la trame. la fileuse. Elle place


main

une

des

cardes sur
main

fait sor genou droit ou bien le pose devant elle; c'est ce que nous appelons slligl. La femme met [plus ou moins de temps] pour la prparation du mtier, selon la grandeur de celui-ci. S'il s'agit
une carde sur qu'elle

le genou gauche, la saisit de la droite et se met faire marcher tir des cardes, elle le met sur le

gauche,

[prend]

l'autre de la

l'autre. Ce

d'un demi Avec

burnous,
ou

une

femme
et

seule met

deux

ou

trois mois,

et un mois et

deux

mois s'il s'agit

d'une le

gandoura.
avec

Quant Vinelli

la

asfli, les femmes les font


croisement

le fil de

chane.

Yinelli,

elles

maintiennent

mtier

tisser, et,

avec

la asfli,

elles

des fils de la chane sur le fixent les fils du mtier tisser aux
gandouras,

ensouples.

Il n'y

a pas que

les burnous, les

irdffadin, les

les
1
A.

couver-

12 20 t-tsumtaggin

TEXTES BERBRES DE L'AURS


t-tsagrds23

izarl2i,
s-addf

"ntta

s-uzau

ffalant tsadnan; ttaggant d-addf d-wari; liant agga iffahn


ai
ak-d-

d-uzau n-tiyattn, isikkan26 d-iflizan (iflizan di-zzman an-zif); ak d-isugl d-isaywan d-isaqqanan
ur-nahli-s25

24 t-tsagras

'l-lsalf,

ttmgan s-addf

d-uzu.
tsadnan
s-t\lmi
s-uzizau30

ihulaggan
isbayan27

t-tsumtaggin,

ztfnt-han

s-ubarkn28

nay

s-uzuggwy29

nay
d-

nay ihulaggan

s-qsaili

81.
tsadnan

28

liant

ittaggan

tisumtaggin

iraqman32; liant agga iraqqSman


izttan
tizarb"

ak-d-isakk?n; t-tagga
qallant35.

ggin33

3ntta3i ,

aggi-din

tures, les coussins, les sacoches que les femmes montent; elles font aussi des nattes, mais avec des poils, de la laine et de l'alfa. Il y en a d'autres qui, avec de la laine de mauvaise qualit et des poils de chvres, montent des sacs doubles et des bandes pour tentes (les iflizBn autrefois), ainsi que de grosses cordes, des cordes moyennes, des cordelettes et des musettes
pour

les btes de somme. Les couvertures et les coussins, les femmes les

tissent avec

une

trame

teinte en noir, en orange, en

bleu,

en vert.

Il y Il y en

a qui

des femmes dcorent derniers

qui

aussi

font des coussins et des couvertures dcors. les sacs doubles, d'autres qui tissent des tapis,

mais ces

sont rares.

ohaggi

prparation :

prparer

prt.

haggiy, ihagga, haggan;


int.

prt.

ng.

ud^ihaggi-S;

aor.

od-haggiy, ad-ihagga, ad-haggan; aor.

ng.

ud-aahaggiy-s,

ud-ilahagga-,
3

ud-attahaggan-. prt. ng. :

azatta,
aor.

pi.

izadwan

mtier ng.
:

tisser

Prt.

iqqr;
ng.
:

ud-iqqr-S;
: prt.

ad-iqqar; aor.
: pi.

int.

ud-ittayara-s,
:
6

ud-attayaran-S;
aor.

forme
6

siffl.

isyar;

prt. ng.

ud-isyr-S;
.

aor.

ad-issyar;

int.

ud-issyara-H.

amSq

peigne

imiadan.
7

fud,

pi.

ifddan
pi.
.

genou

tazrui,

pi.

iizr

une pierre .

PI.

tumms.

fdz,
; le

ifilzan
peut

brin de laine
contenir

peigne

d'environ 50

cm. 8

destin

constituer
pi.

la

chane

fuseau
10

plusieurs

ifilzan fils.

tasannjt,

tisannrin.

tasalqtt,

pi.

tisalqdln

quenouille .

"

ablai

partie

de la laine

qui est carde


:

et

destine
ng.
:

constituer

la

trame .
aor. : :

12

Faire

marcher

3e sg.
.

fm.

prt.

lassgir;

prt.
prt.

u-tassgir-S;
prt.

at-tassgir; aor. int. ng.


aor.

u-lassugr-S;

marcher ,

yuggir;

ng.

ud-yuggir-;

ad-yuggir; aor.
prt. ng.

int.
:

ng.

ud-iggur-S.
aor. :

13

Faire
aor.

sortir

3 :

sg.

fm.

prt.

lassarg;

u-tassarg-S;

at-tssarg;

int.

ng.

u-tssrdg-S.

14

lligi,

pi.

lligal

petite

bande

sortant

LE MONTAGE DU MTIER
aprs
16

TISSER

13 3
ou

deux

ou

trois coups

de

carde

elle

a.

30

cm.

de

long
:
:

sur

4 de large.
aor.
17

tre

grand

prt.

iggismar,

ggaemaran;

prt.

ng.

ud-iggaemar-S;

ad-iggasmar;
spcial

aor.

int.

ng. :

ud-itaggasmir-S.

"

yur, pi.

iyaran

mois .

Fil
:

servant

maintenir

l'entrecroisement des fils de


ou

chane .

18

lasftil,

pi.

tisfliwin

fil

constitu

de

trois

quatre :
3e

brins,
int.

servant

fixer le
:

mtier

tisser aux
ng.
20

ensouples .

1B

Nom
:

verbal

de

pi.

masc. ng.

prt. :

mfydlfan;

prt.

ud-amkdlfan-S;
pi.
:

aor. 21

ad-am^dlfan; aor.
pi. :

ud-attamhalafan-S.

fli,
pice

ifulan.

afaggaz,

ifaggdzen.
mettent

22

taraffatt,

pi.

tiraffadin

d'toffe (en
partie

laine)

que

les femmes

sur

le

dos,

qui

leur
23

couvre

le dos
pi. :

et une

des bras

et va

jusqu' la

cheville ou au mollet . pi.


.

tasagarst,
2B

tisagras
3e sg.

musette,
prt.

sacoche . :

24

azartil,
:

izartol
aor. :

natte .

tre
ng.
.

bon ,

fm.

il}ala;

prt.
2?

ng.

u-tahli-s;

at-tahla;
prt. : verbe

aor.

int.

u-tattihla-L

26

Sg.

sakku.

Teindre
ng.

et
;

tre teint ,

isbay;
est

prt. ng. : ud-isbiy-aH;


partout
.

aor.

ad-isbay;

aor.

int.

ud-isabbay [ce
pi.
.

not

avec

non pi.

emphatique.

N. D. L'.].
29

28

abarkan,

ibarkanan; fm.
tazuggwafri,
.

iabarkant,
31

tibarkanin.

azuggway
: :

pi. :

izuggwayen; fm.
:
:

pi. : tizuggwayin.

30

azizau,

pi.

izizaun; fm.
taqsailakt,
pi.

tazizauix

pi.

tizizawin.
32

aqsaili,
et
:

pi.

iqsalaggan; fm.
prt.

tiqsailaggin.
aor.

tre dcor
aor.

dcorer

iraqam;

prt. ng. :
pi.

ud-iraqlm-s;

ad-iraqam;
34

int.

ng.

ud-iraqqam-s.

33

tazarbaki,
:

: tizarbaggin tapis .
prt. ng.

ntta

lui
.

mais .

35

tre

rare ng.

,
:

prt.

iqall,

qallan;

ud-qallan-s';

aor.

ad-iqall;

aor.

int.

ud-ittqall-S.

6.

aflai

ah-zztt.

ass al-ltnin sug-gussan yir


s-tsfli at-tammir

ihlan i-guflai 3n-zdwn. tt-nns,


aebbar1

Jm"tt i-guhaggi
:

i-wi

mi
zik

h-dt-tfal

asbbr-as tarwi2,
(ass

arn-asizgartt3

kkar-addi

tanazzak

di h-t-tfal),
mtier

fard

alhs

nay

6. Le
Le lundi
est un

montage

du

tisser.

des jours

qui conviennent

le

mieux pour

le

montage

des mtiers tisser. Quand la femme a

termin la prparation [de la laine] pour le mtier lequel elle tisser, elle prend avec la asfli les mesures de celui pour en longueur. Elle puis largeur mesure en elle monte le mtier tisser; jour du montage), balaie la cour se lve le matin de bonne heure (le

14

TEXTES BERBRES DE L'AURS

afrag-3nn3s5, wahhad-s,

laya-dd6 us-asant8

i-sant nay
qli9

t-tlaa

ntassirin7

ma

alla

m-matta10

ittuwacan11

(wi-din,

nqqar-as

almal'h12);

ahagga-dd latbuh
arsq15

"n-zatt

am-iggan13

d-ifaggazan

d-iyunamu;
am

izgan

agar

nay d-izuggwaran ; iffalan is dug-zammd18, is dug-zammd,


alfal17,
tagg%ni

id-an-tamasunin16, qqimant agga


amm-in

izzgar

uztt;
12

akk

is arabbae

ifaddan-annas
20

yar-uziz-annas

di

uhal

19

sfli; a
s-tkur

ittazzalan

(ti-s laa n-tsadnari) ttruha


s-ufuli

ttas-add

an-usti, ttawi fuli

i-agga qqiman
an-gagan,

yar-iggan;

a qqman yr-ihf

amzwaru

21,

yr-s san

Vssamhalaf ifulan
imar-din 'gant
yar-ifaggazan

zar-san;

amm-in

al-d-ad-haldnt22

16 latlam23 an-trwi an-z"tt.


az"tt

dig-g-yunm, di-addar;

zabdant-t2i,

awint-t25

yuglan26

afaggaz anizi yugal

yar-

ssqf,
20

anddi

irsa

di-mur27,
"n-usti.

imandwin28

akk

is faymar;
bas
ad-attfant

igant

tsadnan

inalli i-uzatt

s-addu-iyunam

is-s amhalf

an-fulan

ou

l'afrag,

appelle

toute seule,

lons les

Imdlli)

deux ou trois femmes parmi les voisines, si elle est leur donne quelque chose manger (c'est ce que nous appe et prpare les instruments du mtier tisser comme les

les ensouples, les roseaux. Elle plante, en compagnie des aides, et jette le fal, dattes ou figues. Les monteuses se tiennent l'une d'un ct, l'autre de l'autre, une distance proportionne la lon gueur du mtier tisser; chacune s'accroupit ct d'un pieu auquel est attache la asfli; la troisime des femmes va et vient, allant de l'une l'autre avec une pelote de chane, apportant du fil celles qui sont assises auprs des pieux. Celle qui est ct du commencement du mtier tisser a deux piquets; elle entrecroise les fils. Ainsi jusqu' ce qu'elles finissent le mtier tisser. A ce moment-l, elles le mettent dans des roseaux, retirent et l'appor tent auprs des ensouples qui sont suspendues dans la maison. L'ensoupie suprieure est suspendue au plafond, l'infrieure est pose par terre avec une am,9ndu de chaque ct. Elles placent Yinalli au-dessous des roseaux pour maintenir l'entrecroisement des fils de la chane.
piquets,
piquets

LE MONTAGE DU MTIER

TISSER

15

adacca-nnas,

abdu hrr azatt ;

ssadaf29

s-idlan-anns30

ifulan

Dn-tilmi

yagg s-yagg, addz-ihan


r"bea

s-uhlal31

t-tad"acca32

24 yir at-tazd

laa nay

n-iq,udn,

ag

isadddin 33,
f-faggaz
alla36

amm-

in

al-d-ad-yali uzatt

laqdar "-fi-yil,

annd-l3i

anddi.

irgazan nay d-addrari


tisadnan
28
abbint37
ud-3

ud-ttasaddan-s35

a) imma hadd
awal-ya, alfal,
ma

"n-"zapt;
yir
ad-

zattant-s yir ad

di-aqlih;
alla

azatt,
t-tamzwru i-wa

ttaggant
mi

taelau

ammug38.

un

Le lendemain, la bonne mnagre commence tisser. Elle fait entrer un, avec les doigts, les fils de la trame, et les serre avec l'axial
tadgcca.
place

Lorsqu'elle a tiss une longueur de trois ou quatre doigts, les iegddadin et, quand la partie tisse est monte d'une longueur d'une brasse, la femme l'enroule autour de l'ensouple inf
et elle
rieure.

la

Les hommes Les femmes ne

et

les

enfants ne passent pas


pas quand

derrire le

mtier

tisser.

tissent

il y

a un mort au village'1'.

f1' La traduction
1

s'interrompt

ici.
goter;
sans

Essayer,
:

prendre

les mesures,
2

alternance;
prt.

3e

sg.

fm.

aor.

int.
:

ng.

u-ittasabbar-S.

tarwi

largeur;

tre

large,
:

yardu;

prt.

ng.

ud-yarau-s;

aor.
prt. aor. aor.

ad-yardu;
:

aor.

int.

ng. prt.

u-ittirau-s.

tizzgartt longueur; ud-zzgartan-s; aor.


prt. :
.

tre

long ,

izzgart,
ng.
.

zzgartan;

ng.
4

ud-izzgart-S,
.

od-izzgart; u-dd-ikkir-s;
6

int.
:

ud-itazgrit-S.

Prt.

ikkar, ikkr-add;
nom verbal

ng.

od-ikkar;

aor.

int.
alhus

ng.

ud-ittankar-s;

ianukri.
6

PI.

ifrdgan

cour

extrieure
prt.

cour

(gnralement)
aor.

intrieure

Prt.

layiy, ilaya, layan;


aor.
7

ng.

ud-ilaya-s; ud-ittlaya-s,
pi.

ad-layiy,
nom

ad-ilaya,
verbal

ad-layan;
alayi. par

int.

ng.

ud-attlayiy-s,
:

ud-ttlayan-S;

assir,

pi.

ieiran; fm.
tuSid, yusa,

taeHrt,
presque

tiesirin

voisin

(employ

surtout

les

femmes; les hommes disent


prt.

toujours

algar).

Imp.

ui,

u$t,

samt;
ng.
:

usiy,

iusa,

miSa,

tuHm, iusimt,

uSin,

usint;

prt.

ud-uSiy-S,

u-tuSid-s,
:

ud-yusi-s,

u-iusi-S,

un-nusi-s, u-tusim-s, u-iusimt-s, ud-uSin-S,


an-nus, at-tusam,

ud

usint-s; aor.

ad-usay, at-tusad, ad-yus, at-tus,

at-tusamt, ad-uSan,
u-nuts,
etc.

od-uSant;

aor.

int.

ng.

ud-utsay-aS,

u-tuthd-H, ud-yuts,
sans
:

u-tutS,

u-tutsem-s,

u-iutSemt-s, ud-utSan-s, ud-utsant-s


nom

[il faut

doute lire

uccay,

yuci.

N. D.

L'.] ;
aor.

verbal

"timuSa;
int.
prt. :

tre donn ,
:

prt.

immu;

prt.

ng.

ud-immus-S;

ad-immus; aor.
S pi.
:

ng.

ud-ttamuSHy-S,
prt.
n-

ud-ittmuSso-s;
:

se

donner
:

mutuellement aor.

masc.

almuan;

ng.

ud-almuan-S;

aor.

ad-almucan;

int.

ng.

ud-ttalmutan-s.

qli

un peu

de

10

Ce

que .

Imp.
.

ac, aat,

atamt;

prt.

iy, iacid, Ud, iacd,

nacd,

iacim,

tacimt,

Un, tint;

prt. ng.

ud-aciyas

16
ud-ii-S, un-naci-s, etc.; ad-9C9n, ad-dcdnt;

TEXTES BERBRES DE L'AURS


aor.
;

ad-ddy, at-tdad, ad-i, at-te, arv-nd, at-tscsm, at-teomt,


ng.

aor.

int.

ud-dtdtty-s',

u-ttdttd

$,
:

ud-ittt-l,

u-tttt-s,

u-nttt-Sj u-ttdttm-s, u-ltdltmt-s',


mang ng. prt.
12

ud-dtdttn-s',
prt.

ud-9t&ttnt-$'; nom verbal : aaj.;

tre

prt.

ittwa, ttwacdn;
ud-ittwaca-s';
aor.

ng.

ud-ittwa;

aor.

ad-ittwa; ,
prt. :

aor.

int.

ud-dttwaiy-s',
ng.

forme

siffl. :

il l'a fait
*

manger

isso-it;

u-t-issd;

a-t-issd; aor.
qui sont :

int.

ng. ont
15

u-t-dssdiy-s,
qu'elles

u-t-issda-s.
mang

En

parlant

de deux familles
13

allies,

dit
3e

ont

le

sel

ensemble. ng.
16

Sg.
aor. :

:
:

i.

14

Sg.
aor.

yanim.

sg.

fm.

prt.

t9rhq;

prt.

u-drslq-s;
pi.

at-torfoq;

int.

ng.

u-tdras's'dq-s';

nom verbal

: arsaq.

tamzunt,

timsunin

la femme le fil

qui aide .

1?

Elle jette le fol ,

c'est--dire
a

que une

lorsque la femme

qui passe
sur

aux

deux

qui sont assises qui

devant
en
18

elle en

pass

douzaine,
aussi

elle en

jette

les fils les

tendus
enfants

le fal

consiste

figues

et

dattes

(parfois
iz9mdan
attach

grenades)
qui

que

viennent prendre.

a&mmd, pi.
.

endroit
.

se

trouve
prt.

devant
*

soi

une

certaine
.

distance

19

tre
*

prt.

yuhdl;
20

ng.

ud-yuhll-s';

aor.

ad-yahal;
se

aor.

int.

ng.

u-ittafaLs'.
21

N'est

employ

que

dans

ce

sens;

courir

dit

drw9.

amzwaru,
:

pi.

pi. : imzwura; fm. : tamzwarut, pi. : timzwura; dernier : 22 3e sg. fm. prt. inaggura; fm. : tanaggaru, pi. : tindggura.

arvaggaru,
:
:

tjishd,
afelad,

prt. ng.

u-tfolld-s';
.

aor.
M

at-tfahd;
sg.

aor.

int.
:
25

ng. :

u-tfadlfed-s;
prt. : ng.

nom verbal :

2S

La limite
aor.

3e

fm.

prt.

fazbdd;
Imp.

u-tezbid-;
awimt;
prt,
:

aor.
prt. ng,

at-tdbdd;

int.

ng.

u-tszdbbdd-S.

awit

awit,

aggwiy> t"ggwi<, iggwh teggwi,


ud-iggwi-s;
26

n3ggwi3
aor.

t9ggwim, t9ggwimt, ggwin, ggwint;


ng. prt.
. *

aor.

ad-yawi;

int.
,

ud-ittawi-s; yugsl;
prt.

nom ng.
:
.

verbal

awaj,. aor.

Suspendre
aor.

et

tre
:

suspendu

ud-yugil-s;

ad-yagdl;

int.

ng.

ud-ittgsl-s';
aor. :

forme dentale
int.
ng. :

: prt.

ittwagsl;

prt. ng.

ud-ittwagal-s'; aor. :
pi.

ad-ittwagdl;

ud-ittwagal-.
29

27

tmurtltamur,
yusf;
prt.

:
:

timra

le

sol .

28

Sg.

amdn^t.
aor.

Entrer ,

prt.

ng.

ud-yudif-S; aor.
siffl.
.

ad-yaddf;

int.
*

ng.

ud-ittadsf-S;
aor.
:

nom verbal :

adaf;

forme
ng. masc.

prt.

issiddf;
nom

prt. ng.

ud-issiddf-S;

ad-issid9f;

aor.

int.

ud-issadaf-S;
prt. :

verbal

asiddf;

se

faire
:

entrer

mutuellement , 3e pi.
aor.

msidfdn; prt. ng. : ud-dmsidfdn-S; aor.

ad-dmsidfdn;

int.

ng.

u~tt9msadaf9n~s.

30

Sg.

4ad.

31

a^lal,

pi. :

ifilahn

instrument
sur

ayant

la forme

de l'alne du
32

cordonnier :

et

servant

tasser les fils de trame


sorte

le

mtier .

tadda,

pi.

addwin (a constant)
en

de

peigne

servant

tasser les

fils;
pour
;

Vafylal
33

met

les fils
pince

place,

mais

en

zigzag;
et

la taddca les galise


tendre la
,
prt.
;

ensuite.

respecter

ta^ddpp les

attache

au

montant

servant

partie

tisse,

mesures .
;

34

Enrouler int.

et

tre

enroul

innd;
*

prt. ng.
anntfaor.

ud-innld-s'; aor.
35

ad-inn4; aor.
:

ng.

ud-ittannd^-s; nom verbal


prt. ng. ng. :

Passer ,

prt.

sddiy,

iedda,

sddan;

ud-ieddi-s; u-^ddin-S;

ad-eddiy,
verbal

ad-ieadda,
et

ad-saddan;
36

aor.

int.

ud-tasaddiy-S,

ud-ittae"dda-s';

nom

asaddi

taeaddit.

aydla ng.

derrire;
:

ait uyzlla les gens


aor.

du Nord.
ng.
. :

a7

Couper,

prt.

:ibbi;

prt.

ud-ibbi-S;

a-ibbi; aor. int.

ud-ittabbi-s"; nom verbal :


38

bi; ibbi iman-snnds

ssug-g4>d

il

s'est coup au

doit

Voir

p.

6,

n.

11.

LE TRAVAIL DE LA FEMME

17

7. l'hdamt

an-fmtti.

di-mur-anny
zik

am

di-mura aggld,
ittzlln1

tisadnan tankarant-id
sag^gds2

t-tanazzok; agga

tankkarant

qab3l-

alfazar, t-tazrast ny
4
a-dd-dakkar

d-alhfmn^an3.
tssahma-y-amani

'm'tt

i-giman-anns

ma

ttazlla nay i-urgz-anns nay i-arw-nns; azzi5 zd-annas ma u-t-tazzi-s qabl-t-ftts (d-a-y-a n-tamzln ag-gttuazza6n
yir

a-ud-aqqrant-sa
matta

mlih);

ta g

izzayalt f-leafk,
agg-itt6

ma

Ma

t-tazarst; t\g

h-at-tig dg-s;

ttanan7

imar-

din wala
ma

yar-tsir,

ahdu azzd i-umakli8, arni i-umansi


ma ud-igian-sa
9

alla

t-tahrr

nay

lsbd

an-tahf},amt-

annas.

12

yir

ad-yili

t-tmgir

an-tfuf10,

ammir i-zdi-annas ;
ma yr-s

tktt,

tfard

addar d-alhus

d-ufrag

afrag; tsskkar

tarwa-nns ad-ruhan algmas11; u-san-tucd-sa ad-acan

bas

ad-

7. Le travail de la femme.

Dans

notre pays comme qui

de bonne heure. Celles comme t.


prire,

dans d'autres, les femmes se lvent le matin font la prire se rveillent avant l'aube, hiver de l'eau
pour elle-mme si elle

La femme se lve, fait ou bien pour son

chauffer

mari ou ses

enfants;

elle

fait

griller

fait la lgrement

moudre, si elle ne l'a pas fait [la veille] avant de dormir (il n'y l'orge qu'on grille lgrement quand elle n'est pas bien sche). Elle place la marmite sur le feu si c'est l'hiver, y met ce qu'elle doit y mettre et la laisse cuire. A ce moment, elle s'approche du moulin bras et commence moudre pour le repas du matin, et, en outre, pour le repas du soir, si elle est bonne mnagre, ou si les membres de sa famille ne sont
son grain que a

pas

nombreux.

Quand le soleil se lve, elle balaie la cour intrieure et la


ses enfants pour qu'ils aillent

fini la

mouture

elle

fait
ne

alors

la cuisine,
et rveille

cour

extrieure,

si elle en a

une,

l'cole

coranique.

Elle

leur donne

pas

18
ttagammanan12

TEXTES BERBRES DE L'AURS

"mlUx

f-alqrai-ansan;
sskala14,

ud-tattan

al-d-a-dd-

16

ullan13

si-lgmae.

yir

at-tili

t-tazars,

mtt lsbad
t-tafsut

an-thhamt-

anns yar-amgir

an-tfuk; ma

Ma

nay

d-alhummwn,
ifttran15

kk^alan
20 at-thma
yir
tiy~

yar-wammas

"n-wass,

3ntta

Uan

gga

yir

fuk. mtt i-ufrcj,


an-taddar d-uzzg16
an-

at-tammir

ptan

nay d

"ulli

nn3s;
24

ma u-yar-s-sa

zaddayr-zttnay t-tifunasin, ma yr-s, ssqssid-ad17 si-lyab n-syaran, ttruh


si-barm

nay ttawi-han-add

id-an-tsadnan

aggld;

ttrhnt

ttn-waraun-ansant18,

ttawint isaywan

id-sant,

ttaggant

is-san

izadmin 19 dd-attawint ftiggwawin-ansant 20t-tihyuyin21


ag-gttiraran22

yal-ldwfan23

yir

ad-ilint
qh

28

imma-t-sant
tsadnan

taggant

a-nay-d-a-y-a wahhad-san

ud-

ttaggant -sa

ladwafan-ansant

2i ; ttaggwadant

fallasan

laznun

aw()-hn-uan

nay

aw(a)-han-baddalan25. yar-wagam
26

amtt
32

u-arrag-sa

wahhad-s

nay

yr-usirad
yir at-truh

nay

yr-isyaran

nay

yar-lah

nay

yr-imaccan

nay

bien ce qu'ils Usent; ils ne mangent que de l'cole. Quand c'est l'hiver, la femme sert manger aux membres de sa famille au lever du soleil. Si c'est le printemps ou l't, ils prennent le premier repas principal au milieu de la journe; mais il y en a qui djeunent (lgrement) quand le soleil commence tre chaud. Lorsque la femme a fini de balayer la maison, de traire les chvres ou bien les brebis ou les vaches si elle en a, elle va vers le mtier tisser. Si elle n'a pas de bois, elle va en chercher dans la fort ou bien la campagne en compagnie d'autres femmes; elles vont pied, emportant avec elles des cordes avec lesquelles elles font des fagots qu'elles portent sur leur dos. Ce sont les jeunes filles qui amusent les petits enfants quand leurs mres sont occupes faire quelque chose; les femmes ne laissent jamais leurs petits enfants seuls : elles craignent que les djinns ne les frappent ou ne les changent. La femme ne sort pas seule pour aller puiser de l'eau ou pour laver ou pour chercher du bois ou de l'argile poterie ou des figues, ou pour

manger afin qu'ils retiennent


quand

ils

reviennent

LE TRAVAIL DE LA FEMME
at-tzar
y-a

19

gga-nsan;

qallant

agga iggiran

wahhad-sant;

d-a-

n-tamyarin27

ag-gttruhan ttasant-id wahhad-sant.

aller voir

les

siens.

Rares

sont celles qui marchent seules.

les

vieilles

femmes

Il n'y

a que

qui vont et viennent seules.

Imp.
azzullan-S;

zl, zllt,
aor.

zllamt;

prt.

izzl,
aor.

zzllan;
ng.
.

prt.

ng.

ud-izzl-s,

ud-

od-izzdl, ad-azzdllan;

int.
2

u-ttazllly-S, ,
prt. :

ud-iiazlla-S,
prt. ng.

u-ttazlln-S; ud-iptU-s;
prt.
: aor.

prire
:

iazlllt,
aor. :

pi.

tizlll.
:

Dormir
ids

ippas;
;

od-ipps;

int.

ng.

ud-itaptaS-s;
aor. .

le

sommeil

s'endormir

yannuddam;

prt. ng.

ud-innuddam-S;

ad-yannuddam;
3

aor.

int.

ng.

ud-ittnuddim-S;
tafsut

ttanuddimay
le

j'ai envie

de dormir

iazarsi,

pi.

iizuras

l'hiver >;

ou

tifaswin

printemps;

l'automne
prt.

anabdu
:

le

commencement
aor.

lh"mm'"an l't, la des moissons .


aor.

saison
4

chaude;
chaud

lahjif
prt.

tre

ib,ma;

ng.

ud-ihmi-S; ssahmiy,
aor.

ad-ihma;

int.

ng.

ud-ihamma-S;
:

faire
: :

chauffer

prt.

issab-md,
int.
ng.

ssafiman;

prt.
,

ng.

ud-issah.mi-1;

aor.

ad-ssafymiy, ad-issahma;
asafymi.
aor. :

Griller lgrement
aor. :
6

3e

ud-assahmmiy sg. fm. prt. :


ce verbe

ud-isslj.amma;

nom verbal :

lazzi;
:

prt.

ng.

u-iazzi-S;

at-tazzi;

int.

ng.

u-tttazzi-s;
ng.
.

doit tre distingu de arf


aor.

griller,
ng.
.

torrfier ,

prt.

yurf;

prt.

ud-yurif-s;

ad-yarf;
ng. :

aor.

int.

ud-ittaraf-S.

Laisser
ng. :

prt.

agiiy,

igga,

ggin;

prt.

ud-iggi-s;

aor.

ad-yagi;
3e sg.

aor.

int.
8

ud-ttaggiy-,

ud-ittagga-S,
pris

ud-attaggan-.
matin en

'

Aor. int.

fm.

alfadr petit

djeuner

de bon

(un

morceau

de
de

pain non

lev,
s'il en

ou

bien

quelques

dattes
pi.

ou

quelques

figues,

ou encore repas

de la

soupe pris

la

veille

en

reste) ; amakli,
au

imakliwan

premier

principal,
pris vers

vers

11 heures
easar*

t,

lever du de
: pain

soleil en

hiver;
ou

ae'Ssi

repas

l'heure du
ou

(un

morceau

avec

des dattes
deuxime

bien

seulement

des dattes

des

figues) ;
nuit .

amansi,
9

pi.

imansiwan

principal

repas,

pris
:

la tombe de la

tre

nombreux,

en grande quantit aor.

,
.

3e

pi. masc. prt.

igitan;
tafuki

prt. ng. :

ud-iggiian-S; aor.
lumire

od-iggitan;
yur,

int.

ng.

ud-tiigitan.

10

soleil et la

du soleil;

pi.

iydran lune;

iaziri

clair

de lune; ifdut

lumire (en gnral)

; Uafikt

le feu

; timss
c'est

un

grand

jour;
add
11

issuls

alhal

il

fait

nuit;

d-yld

la

nuit;

ifau lhal il fait d-ass c'est le jour; tili


feu
;
soleil s'est

ombre

porte

sdls obscurit ng.


.

; isullas

tnbres
soleil

le

lev

lagar

tfuki;

prt.

u-dd-dagri-S;
et cole

le

s'est

couch
petite

iansa

tfuki.

algmae

mosque

coranique;
3e

tazaukt
prt.

pice

attenant
prt.

la
: :

mosque,

pour

les
aor.

tolba .
:

lz

pi.

masc.

gammanan;

ng.

ud-gammanan-; ulliy-add,

ad-gammanan; aor.
ng.

int.

ng.

u-tlagammanan-s.

13

Prt.
:

iullo-dd;
14

prt.

u-dd-iulli-s";

aor.

a-dd-iulla; aor.

int.

ng. prt.

u-dd-

itulla-S.

Prendre le
aor.

repas

d'amakli ,
.

prt.

kliy, ikla, klin;


siffl. :

ng.

ud-ikli-s; aor.

ad-ikal;
:

int.

ng. aor.

ud-ikkal-s;

forme
aor.

3e :

sg.

fm.,

prt. :

tsskal;

prt.

ng.

u-tasskal-S;

a-tsskal;

int.

ng.

u-taskala-.

20
15

TEXTES BERBRES DE L'AURS

Prt.

fadray, ifadar;

prt.

ng.
.

ud-ifdlr-s';

aor.

ad-ifdar;

aor.

int.
;

ng.

ud-ifattar-s.
aor.

1B

3e

sg.

fm.

prt.

iazzag;
.

prt. ng.

u-tazzlg-S; aor.

at-tazzag;

int.

ng.

u-ttazzag-;

nom prt.

verbal

azzag.

"

sqasquS ou squssad chercher ng. pi:

des

brindilles

de

bois;
int.
ng.

tssquSsSd;

prt.

u-tssquUad-S;

aor.

at-tssqussad;

aor.

u-tssqusid-s;
.

ogaSsud,

igaHdan

ou

igasd

bchette,
Sg.
22

petit

morceau

de bois

ls
21

Litt.

elles

vont

de leurs
avant

cous .

"

tdzdamt.

20

Sg.

tiggwa.

tahyuk

jeune fille
.

le

mariage .

Jouer

: prt.
23

yirar;

prt. ng.

ud-yirar-s; enfants,

aor.

ad-yirar; aor.
ce

int.

ng.

ud-ittirar-S.

ladwafan

les

petits

les bbs (jusqu'


.

qu'ils

soient
.

sevrs

et,

par

extension, jusqu'
aor.

ce qu'ils aor. :

parlent)
ng. :

24

Prt.

iggwad;
tiudi

prt. ng.

ud-iggwid-S;

ad-yagwad;
prt. ng.

int.

ud-ittagwod-S;
aor.

la

crainte .
ng.
.

25

Prt.

ibaddal;
nom pi.

ud-ibaddal-S;

od-ibaddal;
.

aor.

int.

ud-ittabaddal-s;

verbal :

abaddal.
vieille

amacci,

pi.

imaiian
pi. :

figue frache

27

tamyart,

limyarin

femme;

am^ar,

imyaren vieillard;

cad .

8.

akutti.

yar-nay 3rbea l-lqt un-uci : san d imzzynan, san d irnqqranan ; imzzynan, ud-ittili-sa dg-san an-kutti ; 'ntatt
3ddg-san
4 "ntat
ai-din

yalln1;

wa

n-tanazzk,

naqqr-s

lafdur;

'dg-s

nsbhu2

izuggwaran;
yrm nay

ak

nay d-yrm nay t-taggani nay dd-wa l-laeqsar mi naqqar qeassi, antatt dg-s

nay d-izuggwran. san imqqrnan, yagg d amakli, yagg d amansi; amakli, ittili di-anzzk ma Ma t-tzars nay dug-gwammas "n-wass
t-taggani

8. La

cuisine.

Nous avons quatre repas : deux petits [repas] et deux grands. Pour les deux petits, il n'y a pas de cuisine, nous mangeons ce qu'il y a. Celui du matin, nous l'appelons hfdr (djeuner) ; nous mangeons ce qui reste de la veille ou bien du pain [non lev], des dattes ou des figues; il en est de mme pour celui d'sleassr [vers 5 heures du soir] que nous appelons assss'i; nous y mangeons aussi du pain [non lev], des dattes ou des figues. Les deux principaux repas sont Yamajfli et Yamgnsi. h'amgfcli a lieu le matin au lever du soleil pendant l'hiver, ou bien au milieu de la jour-

LA CUISINE
ma

21
yar-amansiu3

illa

d-alh"mmwn;
attrid

amansi, ittili dma

3n-

tfuk;
nay
12

antatt

yr-umakli nay nay

yr-umansi s"ksu

amlu5

nay

nay iuzan nay d

'bazin

attrid

an-

taq3dirGnay d
yir
9

ayi7

di-lwq-anns
at-lssun,

nay

t-tibarkuksin8.

at-tahs

tamattu

awi-dd isyran

si-lhi^s,

lassiy kfk, hg tizzayalt f-inin, la g matta h-at-tag dg-s, tssird ifssan-anns, awi-dd aman d-matta tt-ilazman 10, ag16

ihan f-idis-ann's, qqim arabbae ifddan-annas;


saksu,

ma

hs at-tag
ddrrih

ttf

taqsh an-iggwa,
n-wass-annt ;

ta g

dg-as

ql

n-ttrahl11

iqqiman
s-3rrih12

si-saksu

ahdu fttl,
ayarbl-i15

ttagg

ran

s-tmmst-anns, arni
3habbau

aman

s-uyanza,

amm-in

al-d-

20 ad bnant13
d-dd16

n-sak.su,
saksu

di-aqs{h,
bas

dug-asaksak,
at-tabdu

ad-if"ggwar17

di-lyarhal; ttrah iqqim di-lyarbdl; tag saksu ; h g asaksak fazzaylt; yir


afil20

ttaizag18,

annd-as19

bas

a-ud-irrag-sa

24

lufar;
yalt;

akks-i, iggwa, ssabrd-i22, mallh-l23, rasa2i


yir

a-dd-ifuggwar,

farry-i21

di-aqsih
u-unwi-s

3n-

ma

azza-

eabbar-itt

ma

mulah25

nay

ma

mass26;
coucher

ma

unwa,
Nous du

ne pendant
mangeons

l't. L amansi
ces

toujours

lieu

au

du

soleil.

deux

repas

du

couscous ou

du

bazin,

etc.

[Voir

notes

texte.]
Lorsque la femme veut prparer le repas, elle apporte du bois dans cour, allume le feu, place la marmite sur les inin, met dans la marmite ce qu'elle a mettre, se lave les mains, apporte de l'eau et ce qu'il lui faut et met le tout ct d'elle. Elle s'assoit en pliant les genoux. Si elle

la

faire du couscous, elle prend un plat ptrir, y met un peu de [restant non cuit] du couscous de la veille, et se met rouler en y mettant, avec la main, de la farine par petite quantit et de l'eau avec une louche. Ainsi jusqu' ce que paraissent les grains de couscous. Elle passe le tout dans un tamis : la ttrgfyt tombe dans le plat et le couscous reste
veut

ttrght

dans le couscoussier pour tre cuit la vapeur. Elle place le couscoussier la marmite et, quand celle-ci commence bouillir, elle entoure avec un morceau d'toffe (taftilt) [la jointure du couscoussier et de la marmite] s'chappe pas. Quand la vapeur a travers le pour que la vapeur ne
sur

couscous,

le sale,

regarde si

la femme l'enlve, le verse dans le plat ptrir, le laisse refroidir, le contenu de la marmite est cuit, gote s'il est sal ou

22

TEXTES BERBRES DE L'AURS


27

tssars-itt

sag-ginin, trza

28

al-d-a-dd-adfan

29

irgdzan bas

28 a-san-tsqq30.

irgzan

tattan wahhad-san,
yir

tisadnan

d-imazzynan tattan
ud-

wahhad-san;

ad

igitan

laebad

ttamzmlan-s31

dma;

yir ad-yili

di-ahhmt, d-alwq "n-makli nay


ud-igian-sa

d-

32

wi-dd-ihadarn32

amansi,

yac;

ma

laebad

di-

ahhamt,
imar-din

tattan

zdr-asan

di-is al-lwaq,

irgzan

uglan33

t-tisadnan.

fade; s'il est cuit, elle l'enlve des pierres [du trpied] et attend les hommes rentrent pour le leur servir [en l'arrosant]. Les hommes mangent seuls ; les femmes et les enfants mangent de leur ct. Quand les gens sont nombreux dans une maison, ils ne se runissent pas toujours pour manger, et, quand arrive l'heure du djeuner ou du dner, celui qui est prsent mange ; quand les gens ne sont pas nombreux
s'il est que

dans

une

maison,
ensuite

d'abord,

ils mangent les femmes.

ensemble au mme

moment,

les hommes

Ce

qu'il reste
3

a .

La

nourriture qui reste

de la

veille
ng.

pi.

(peu usit)

insbh,;
:
a-dd-

tre de

(de la veille) ,

isbab..

tat libre
bouillon.

isabk-add; prt. 4 iamansiut. Galette


prt. :

u-dd-isblyS;
en
petits

aor.

coupe
e

morceaux

et

arrose avec un cuire

Bouillie de farine. du
;

Feuilles bien
'

ptries qu'on

fait
ayi

dans la

marmite et qu'on mange avec

pain. ayi

ayi

lait

(en gnral);
; odafas

aSaffa

lait frais ;

ayi asammam
avec

lait

aigre

ialan

lait

caill

colos-

trum , pi. :

ida]isan (cuit

des ufs, il

sert

faire

YasahSuJi) ;

tlussi

beurre frais

(non sal) ;
avec
8

agisi, pi. :
prsure

igisiwan

fromage

(se

mange gnralement

de la
sg.

(ilagalag),
3e sg.

soit avec

de la fleur d'artichaut
qui

frais) ; on le fait soit (agaggig "n-aydrdus).

Sans

gros

couscous
9

cuit

dans la marmite,
tssiy;

fait

une sorte

de

potage mang aor.

avec

du

pain.

fm.,
:

prt. :

prt. ng. ; tre

u-tssiy-S;
3e

aor. :

at-tssiy;
:

int

ng. : ud-assayiy-H, u-tssaya-S, prt. ng.


:

ud-ssayan-S;
aor.

allum,

fm.,

prt.

tuya, uyint;

u-tuyi-s; aor.

at-tay;

int.

ng.

: u-ttay-S.

10

Il

me

faut de

ihzm

aggi,

il te faut

ilazm-iU, ilazm-iSam, ilazm-ii,

ilazm-itt, ilazm-anay, ilazm-ikan,


couscous
la

ilazm-ikamt, ilazm-ihan, ilazm-ihant.


dpart
pour celui aor. sg.

Reste de
peu .

qui
:

sert

point

de
ud-

du lendemain.
aor.

12

Peu
:

Prt.
14

iban;

prt. ng. :
pi. aor.

ihan-S;

ad-iban;
prt. :

int.

ng.

ud-ittaban-H.

ialiabbukl,
at-tayarbal;
:

tihiabba.

16 3e

fm.,
int.

tayarbal; prt.

ng. :

u-tayarbal-S;
:

aor.

int.
aor.

ng. : :
ad-

u-htayarbdl-S;

lyarbal
ng.
:

tamis

1B

Prt.

yd; prt. ng.


:

ud-yud-S;

y4u; aor.

ud-igatp-S;

nom verbal

lagapti.

"

Passer la

vapeur aor.

(actif

et

neutre),

prt. :

if"gg'ar;
18 3e

prt. ng. :

ud-if"ggwar-S; aor. : od-if"gg'"ar; uj,zgan;


aor.
:

int.

ng. : ud-ittfggwr-L

pi.

masc,

prt. :

ad-aizgan;

aor.

int.

ng. :

LES DIFFRENTES SORTES DE


ud-ttaizagan-s; forme
aor. :
siffl. : ng.

CUISINE(S)
tsszag;
prt. ng. :

23
:

ssizag;

3e

sg.

fm., prt.

u-tssizag-S;
prt. ng.
21
.

at-tssizag;

aor.

int.

: ut-tsaj.zag-S.

" 3e

sg.

fm.,

prt.

lannSd;
.

u-iannld-S; aor. : at-tannad; aor.

int.

ng.
.

; u-ittannd-s'.

20

PI.

iiftilin.

Prt.

ifarray;
22

prt.

ng.

ud-ifarray-S;

aor.

od-ifarray;
:

aor.

int.

ng.

ud-itfarrdyaS. aor.

Refroidir

prt.

ibrad;

prt. ng.

ud-ibrid-as;
:

aor.

: ad-ibard;

int.
aor.

ng.
.

ud-ibarrad-i\ittabrid-;

tre froid ,

prt.

isma~d;

prt. ng. 3e sg. :

ud-ism\d-s;
prt.

ad-

ismSd;
ng.
.

aor.

int.

ng. : ud-ittasmld-Slisammd-s. aor. :

23

fm.,

tamallali;

prt.

u-tamallah-S;

at-tamallah;
:

aor.

int.

ng.

u-tttamallah-s. aor. :

Prt.

raeiy,

irasa,

raean;

prt. ng.

ud-raely-H, ud-irata-s, ud-raean-S; ud-attrady-s, ud-ittrasa-S,


aor.

ad-rady,

ad'

iraea,
28

ad-raean;
prt. :

aor.
:

int.

ng.

ud-attratan-.

25

Prt.

imlah;
Prt.
27

ng.

ud-imhh-s;
.

ad-imlak;
aor.
;

aor.

int.
aor.

ng.

ud-ittmullh-.

imass;
:

prt. ng.

ud-imass-8;
:

ad-imass;

int.

ng.

: ud-ittamass-s. : ud-issruS-S; ng. ;


ud-

Prt.
pos

issars;
prt. :

prt. ng.

ud-issars-S;

aor.

: ad-issars; aor. :

int.

ng.

tre

irsa,
:

rsin;

prt. ng.

: ud-irsi-s; aor.
prt.
-s,

ad-rs;

aor.

int.
:

ittrus-L

28

Prt.

raiy,

iraza,
: aor.

raan;

ng.

ud-iraza-s;

aor.

ad-raziy,

ad-

iraza,
ydaf; siffl.,

ad-razan;
prt. ng. :
30

aor.
:

int.

ng.

ud-attrazi)

ud-ittraza-S, ud-ttrazan-s.
aor.

Prt.

ud-ydif-S;
prt.

: ad-ydaf;

int.
:

ng. :

ud-ittddaf-S;
aor.

forme
:
ud-

prt.

issidaf;

ng.

ud-issidaf-s; aor.
prt.

ad-issidaf;

int.

ng.

issadaf. tsaqqa-s;

Verser le bouillon ,
ad-saqqiy,

saqqi-)
3e

tsaqqa, saqqant;
int.
ng.

prt. ng.

u-

aor.

at-tsaqqa,
31

ad-saqqant; ,

aor.

:
.

ud-ttsaqqiys,

u-

tttsaqqa-S,
ng. :

ud-ttsaqqant-s*.

Se

runir

pi.

masc,

prt.
:

mmazmdlan;

prt.

ud-ammazmlan-S;

aor.

od-ammazmdlan;
:

aor.
:

int.

ng.

ud-attamazmdlan-S;
aor.

runir

prt.

izmal;
Prt.

prt.

ng.

ud-izmil-S;
ng.
33

aor.

od-izmal;
aor.
:

int.
Si

ng.

ud-

iiammal-s.
ng. :

82

ihadar;

prt.

ud-ihadlr-S;

ad-ihadar;

aor.

int.

ud-il}attar-s;

nom verbal

: afylar.

D'abord , de l'arabe Vj\.

9.

larhd1

3r-kuttiun.

li-s-id d-a-y-a
qalln gga

n-sksu

ai

nttt;
ma

sksu

ittwaga yr-mansi;
d-alsaid2

-itaggan i-umakli,

ud-illi-s

nay

d-

ass al-lsars.

9. Les diffrentes
Il n'y
midi en

sortes

de

cuisine(s).

[gnralement]

le couscous que nous le dner; rares ceux dehors des ftes et des noces.
a pas que

mangeons.

Le

couscous se

pour

qui

en

font

pour

le

repas

fait de

24 4

TEXTES BERBRES DE L'AURS

sks zik

ud-ittwaa-sa

wahhad-s; ittwasuna amm-in


s-alhdar

k-annty
sk.su,

(v.

texte
yir

8); ittwasaqq
at-ths

dd-ihdran

d-uksum3

ma

lla;

trnttu

at-tag
abbi7

matta

s-h-at-tsaqq

ag

izzayalt f-ilmss,
d-ifalfal6

ag

dg-s mn,

dawa-t*

s-uqqr5

8 t-tisant

t-tissar;

kobu
at-t"n

d-alhrdal8

d-ql

l-labsal9, agg-ihan ad-"nwan;


yas-s sk.su. ma

yir

azzaylt, sqq-d

Ma d-hazin,
tssird

ag

fan

f-inin, ttf-ad qsih 3n-iggwa,


n-irdan

12

tssird-itt,

ifssan-anrfs, ag-ran
urafi10

nay

an-tmzln

nay

almhlud

di-tqslh, amallh-t, ag dg-s


amm-in

aman,

abdu

ttgw

ad-yaggw

yir

iqadd11,
yir

gg-i d
uyrum,

aknf12,
16

agr-i dag-ufn,
illn di-"zz"ylt.

agg-i

ad-in;

ad-in

akks-ih-add sugk-fan, agg-i ad-ibard;


s-matta

ssftttk-i13
,

sqq-

ma
uggw

Ma d attrid,
araki

ag

ran

'n-irdan

di-aqs\h 'n-iggw,
zr-ifssan-nns,

ml\h,

agg-i

t-tiwarqinu

20

abdu ssuna-hant dugk-fn

s-hamsa

nay

s-stta n-t^warqin ;

Le
dit

couscous

ne se mange pas seul.

auparavant

de viande, s'il bouillon et de


marmite sur

Il se prpare comme je vous l'ai (voir texte 8) et s'accompagne de lgumes de saison et y en a. Quand la femme veut prparer [le mlange de
avec quoi elle arrose

le couscous, elle place la de l'eau, F assaisonne avec de la graisse, du sel, des piments et de l'ail. Elle coupe du potiron, des navets et quelques oignons qu'elle fait cuire dans la marmite. Quand le contenu de la marmite a cuit, la femme en arrose le couscous. S'il s'agit du bazin, elle met le fan sur les inin, prend un plat ptrir, le lave et se lave les mains; elle met de la farine de bl ou d'orge ou un mlange [de ces derniers] dans le plat qu'elle sale, y ajoute de l'eau et commence ptrir. Une fois la pte ptrie comme il faut, elle en fait des iknifan qu'elle met cuire dans le fan. Quand le pain non lev est cuit, elle l'enlve et le laisse refroidir. Elle le coupe en petits morceaux et l'arrose avec le contenu de la marmite. S'il s'agit de ttrid, la femme met de la farine de bl dans le plat ptrir. Elle ptrit bien la pte et en fait des feuilles la main, puis elle commence les faire cuire en en mettant cinq ou six dans le fan; elle

lgumes]
foyer,
y

le

met

LES DIFFRENTES SORTES DE

CUISINE(S)

25

at-tag ist

f"-fan, agg-itt
yir

at-tun at-t'lfi

f-is an-tay'mart, adarn lb-

itt> tag fall-s tis;


tisnin16; tag fall-sant
24

faymar-ih, adarn-ihant
amm-in al-d-ad-ilint

ti-s

laa;
yir

hamsa

nay stta, at-Cmmir, ss'ftttk-i, ag dg-s ddhn nay d-azzak, tsqq-h-add. ttrid, d-a-y-a n-gg yr yall wagal la bas a--itaggan

kks-ihant-idd ;

dima;
28

yudn

manwala17

u--tattan

yir

dug-gussan

l-laeyud

d-laerus.

place sur

le fan

une

et en place une sur retourne

feuille qu'elle laisse cuire d'un ct ; elle la retourne la premire. Quand elle est cuite de l'autre ct, elle

jusqu'

les deux et en met une troisime sur les deux premires; ainsi les feuilles soient au nombre de cinq ou six; elle les enlve alors. Une fois qu'elle a fini, elle coupe le ttrid en petits morceaux, y met du beurre ou de l'huile, et l'arrose [avec le bouillon ml de lgumes]. Il n'y a que les gens qui possdent beaucoup de biens qui font tous les
ce que

jours du ttrid; les


noces.

autres n'en

font

que pendant

les jours de ftes

et

les

Sg.

'rr'hid.

PL

Uyud,

fte

religieuse .

aksum, pi.

iksman (le

pi.

sert

exprimer une grande quantit).

Prt.

dawiy,

tdawa,
int.

dawant;
:
uqqiran.

prt. ng. :
u-

u-idawi-S; aor. : ad-dawiy,

at-fdawa,
verbal

ad-dawant; aor.
: adaw. :
6

ng.
pi. :

ud-ttadawiy-s,

ittadawa-s',
d'unit
:

ud-ttadawant-S; nom
pi. : :

uqqlr,

Nom
od-

tifalfalt,

tifalflin.

'

Prt.

ibbi;
:

prt. ou

ng.

ud-ibbi-s;

aor.

ibbi;
8

aor.

int.

ng.

ud-itabbi-s;

nom

verbal
;

abbai

ubi;

tre
ng.

coup

prt.

yannbbi;

prt. ng.

ud-innubbi-s;

aor.

ad-yannubbi;

aor. pi.
-.

int.

: ud-itnubbai-s. oignon .

tihardalt,
pi.
:

pi.

tihardlin

un navet .

"

tdbsalt,

tibslin
prt.

un

10

drakti,
prt.

iraktiun.
:
:

tre
int.
aor. un

arrang,
ng.

mis en place

iqadd;

prt. ng.

ud-iqadd-s; aor.

ad-iqadd;

aor.

ud-itqadd-S;
aor.

forme
int.

siffl.
:

: prt.

; issqadd

it;
12

ng.

u-i-issqadd-s;

a-t-issqadd;

ng.

u-t-issqaddo-S.
13

PL

iknifan; aknif dsigne


prt. :

pain, ayrum
ng.
en

le

pain en gnral. :

Le

casser en

morceaux,

issftuttk-ii;

prt. cass

u-t-issftuttak-s; aor.
:

a-t-issftuttak; aor.
prt. ng.

int.

ng.

u-i-isftuttik-S;
aor. :

tre

morceaux , prt.
ng.
"

iftuttak;
nom
I5

ud-

iftuttak-s;
aftattalp

od-iftuttak;

aor.

int.

ud-itftuttik-s;
.

verbal

aftuttak;
prt.
16

l'ensemble des

morceaux .
.

Sg.

tiwarqit.

3e

sg.

fm.,

adarn;
deux

prt. ng.

: u-iajarn-s; aor.
masc.
.

at-tajran; aor.

int.

ng.

: u-tadarran-.

Les

ensemble

isnin.

17

N'importe

qui .

26

TEXTES BERBRES DE L'AURS

10. iuzan d-umlu d-attrid 'n-tqdtr

t-tarwakl

1.

gga-ggin

qae

ttwagan

i-ubazin nay

ittwasaggae2

is-san

yrum;
4

d-a-y-a

n-tarwk

d-attrid

an-tqdir

ag-gttwacan

wahhad-san.

iuzn, lln
aranni
aman

gg

l-lmstura d-agga
yir

n-tamzn

d-agga

n-irdan

d-agga l-l'mhlud; iuzn,


azuggwi-han3

a-han-tig t'mttu,

ttyarbl-ihan,
;

di-lyarbl nay
liant

di-tsuggwiti

ttagg

di-tSzzayalt, ttadawa-han
ma ud-illi

s-tisant

d-ifalfal

t-tssar d-

8 azzak,

qqtr,

agg
al-d-ad

irannin
ufian;

dg-san

alfarmas,

agg-ihan

ad-aizgan

saqqa-dd

ils-san

ma

ahs at-tjg

ils-san

bazin;
is-san

ma

Ma i-usagg, nay
t-trqs

g-ihan-dd di-aqsih,
12

nsagga

yrm

(d yrm
ma

3l-lmastra

mi naqqr

rqlst).
amm-in

Ma d

mlu,

tdawa

izzayalt

ttag ig-g'zan;
s-tummist-

ttf-add ran
anrfs rrih

yalln,

abdu ttagg-i di-azzayalt


s-tayanzak s-ufus-annas

s-arrih,

tthallad

ilggan

al-

10. Les iuzan,

Yamlu,

etc.

ceux-l se prparent pour [faire] du bazin ou bien pour accompa le pain; sauf la arwa]p et le ttrid 9n-t9qdir, ils se mangent seuls. Il y a des iuzan qui sont [prpars avec] du mas, de l'orge, du bl et [avec] un mlange [de ces derniers]. Lorsque la femme veut faire des

Tous

gner

iuzan,
panier.

elle

les passe au tamis et les vanne dans un tamis ou un petit Elle met de l'eau dans une marmite, l'assaisonne avec du sel,

du piment, de l'ail et de l'huile, s'il n'y a pas de graisse. Il y a des femmes qui y ajoutent des abricots secs. Elle fait bouillir l'eau jusqu' ce que tout soit cuit. Si elle veut faire du bazin, elle arrose du [pain coup en mor ceaux] avec les iuzan. Ou bien elle les met dans un plat pour en manger avec du pain [ordinaire] ou avec du pain de mas. S'il s'agit de Yamlu, elle assaisonne la marmite comme elle fait pour les iuzan, prend la farine qu'il y a et commence en mettre par petites quantits dans la marmite. Elle la remue avec une cuillre jusqu' ce

LES
16

iuzan, Vamlu,

ETC.

27

d-ad-iodu itthir5, akks-ih-dd, ma 3hs at-tig bazin.


yir at-ths

tassuhw

yrum,

tssftuttk-i

at-tig 'ttrid "n-tqadir, ettf-add ran 'l-malild

an-tamzin

d-rden,
am
,

fgg"-i

di-aqsiht

'n-iggwd,
annak7

l[g-i

20

t-tiraqqqln6,

abbi-hant
gga

rrih-rrih,
yir

ig-ihant
at-tzar

dug^gwaman
araki

(dig-)
ittuf8

idawan

n-iuzn;

(ittuf urak)

tkks-ddtizzayaltf-inin, agg-itt atabrad,

us i-laebad-annas
24

ttrid 3n-tq'dir ad-'s'ggaen yas-s


m'hsub

yrum.

arwak, i-gmudn 9,
d-a-y-a

'ntatt-itt

dma

am gga yua usammd

di-azars nay "nttagg-itt d-agg ittusin 10.

tt'dawa amttu izzayelt


28

amm-in

ttagg
ntta

i-ttrid an-taqdir,
an-

llnw-qqr a-u-tttagg-sa

dg-s,

aranni la bas
ait qll

ttssar; a-dd-dattf ran n-irdan, agg-i

di-lazze-)

s-qll,

abdu tthalld
azzak

s-tayanzak

al-d-ad
ad

ihar uraki,

jg dg-s

nay d-addhdn, agg-i

ihma qll, kks-add tizzayalt

s'g-gilmas.

32

arwak ttuacca

wahhad-s s-tayanzakt.

[du feu] ; elle fait cuire le pain, faire du bazin. Lorsqu'elle veut faire du ttrid dn-teqdir, elle prend de la farine d'orge et de bl mlange; elle la ptrit dans le plat ptrir, en fait des tiraqqaqin, les coupe en petits morceaux et les met dans de l'eau assaisonne comme celle des iuzan; quand elle voit que la pte monte, elle retire la marmite des pierres du foyer, la laisse refroidir et donne ses gens le ttrid taqdir pour manger (faire passer) avec le pain. La arwafy (pte cuite dans la marmite), nous la mangeons presque toujours en hiver, ou bien nous en faisons pour les malades, par exemple ceux qui ont pris froid et ceux qui toussent. La femme met dans la marmite les mmes assaisonnements que pour le
qu'elle commence

paissir

et

la

retire

le

rompt

en petits

morceaux

si

elle

veut

an-

la graisse, mais elle ajoute beaucoup d'ail; elle prend de la farine de bl, la verse peu peu dans la marmite, se met remuer avec une cuillre jusqu' ce que la pte paississe; elle y met de l'huile ou du beurre et la laisse chauffer un peu; puis elle retire la marmite du
ttrid an-taqir, sauf

foyer.

La arwajf

se

mange

seule

avec

une

cuillre.

28
1

TEXTES BERBRES DE L'AURS tarwafft,


:

pi.

tirwayin.
aor.

tre

fait passer;

faire

passer,

prt.

isaggae;
:

prt. ng. aSaggas.

ud-iHaggae-H;
3 3e

ad-isaggas; aor. int.


:

ng.
:

: ud-ittsaggae-H; nom verbal


aor.

sg.

fm.,
:

prt.

tazwi;
:

prt.

ng.
4

u-tazwi-S;
pi.

at-tazwi;

aor.

int.

ng.

u-taz"gg"i-S;

nom verbal

azwai.
:

iisuggwit,
aor.
pi.

tisuggwa

panier en

jonc

et alfa .

Prt.
verbal
8

ifrtar;
:

prt. ng.

ud-ihtir-;

: ad-ilpiar; aor.

int.

ng.

ud-ittahtir-S;
7

nom

ohtar.

taraqqdqt,
:

iiraqqdqin
ng. prt.
.

galette mince .
aor.

Voil int.

que . ng.
: :

Monter

(pte)
int.

prt.

yuf; prt.
gonfler

ud-yuf;
:

: od-yuf;
ud-

aor.

ud-ittfs'; od-issuf;
10

nom verbal

tfi;
:

issuf;
:

prt. ng. :

issuf-s;
pi.

aor.

aor.
:

ng.

ud-issfa-S;

nom verbal :

asufi.
;

madn,
ad-

imudn.

Prt.
.

usiy, yusi, usin; prt. ng.

ud-yusi-s; aor.

ad-usiy,

yusi; aor. int. ng.

ud-ittusi-L

11.

ayi.

d'1

g-wauras

am

di-mur aggld

t-tisadnn

ag-gtazzgan
yarni
u-dd-

iyattan d-'ulli t-tfunasin; ifunasin qallant,


attazzgan sa

la-bs
yif1

am

ta gga n-frsa; ak-ad-wu"lli ud-yigt-s

uyi-nsant,

ntta

wa n-tiyttan

d-wa

n-tfunasin.

ai-wauras

ud-zznuzan-sa

dtma
,

ayi-nsan amm-in

ttaggan

ggi4
gga

n-ai-attll ;

ssrugwilan-t3

ttaggan zzag-'s
agisi

ddhan; Uan
dtma
du--

ittaggan

ak

t-Milt4'

d-ugsi;

mahsub

iniltan5

a--ttaggan ;

ittwatsa

d-anabzgu6;

ai-wauras

11. Le lait.

Dans

l'Aurs,

comme

dans d'autres pays,

ce sont

les femmes

qui

traient

les chvres, les brebis et les vaches. Les vaches sont rares et ne donnent pas autant de lait que celles de France; les brebis non plus ne donnent pas beaucoup de lait, mais il est meilleur que celui des chvres et des
vaches.

Les gens de l'Aurs ne vendent pas toujours leur lait dans les villes comme font les gens du Tell. Ils le battent et en font du beurre. Il y en a qui en font de la ajs.lilt et du fromage ; ce sont presque toujours les bergers qui font le fromage; il se mange frais; les gens de l'Aurs ne le font pas

LE LAIT
ssyarn-s jimm-in

29
ayi

ttaggan

ggid;

asammam,

kkalan,

ttnusn yas-s.
yir at-ths

'matt at-tzzig, awi-dd aqallalt, agaemaz 7,

12

agg-itt f-ifaddn-ans,
t-t3m3ssatt-annas9

ag dr
alla

anaggru

n-tfytt

zar-ssg8

ma

wahhad-s;

ma

Ma hadd id-as, nay

ittf-as

l'yft;

yir

a-dd-dazzag
yas-s ma

asajrlo19

d-'sant di'n-thsi

'qalldlt,
16

ssabzag11

ibbds12

"n-t'yatt

nay

bas

a-dd-dllf13

ug-yi;

Ma t-tafunas, qqn-itt,
anyaf16
di-asdllt17

ssuddu

'qli

aezmi16

bas a-dd-dllf
t-tamazzynt

ig-g"yi, ahdu ttazzag


;
yir

di-qalldlt
20

nay

at-fccr18,
,

farry-itt di-qallolt

t-tamaqqrnt ; ma
aszmi

abdu funas sahhad19


a-dd-darni

arni ssdd a ittzzgan

bas

a-dd-dallf

anyaf;
yir

amm-in al-d-at-tammir.
at-tammir

'm'ttu

ig-gllzzg,
tgg-i
aglim

tsff-y-ayi20

sag-gahslfan21

d-izggwan di-anfif22,

ad-iccal23

di-

24

qalllt nay
yarnin
ittsdl-s26

di-sgssslt2i
ma

(agassult d

"n-t'ytt iuflan

inasfan2h);

Ma t-tazr3s,

tss3hmma- "rrih

bas

ud-

ig-g'lccal nay

ud-imahha-s27.

scher,

comme

d'autres. Avec le lait


et

aigre

(petit-lait),

ils font les

repas

du
pit,

milieu

de la journe

du

soir.

Lorsque la femme veut traire, elle apporte un rcipient en terre, s'accrou place le rcipient sur les genoux et met la patte de derrire de la chvre entre sa jambe et sa cuisse, si elle est toute seule. S'il y a quelqu'un avec elle, il lui tient la chvre. Quand elle a trait dans le rcipient une ou deux gorges , elle en mouille les pis de la chvre ou de la brebis afin que celle-ci lche le lait. Si c'est une vache, elle l'attache, fait tter un peu le veau pour que la mamelle lche le lait, et se met traire dans un petit rcipient en terre ou dans une casserole. Quand celle-ci est pleine, elle la verse dans le grand rcipient. Si la vache ne veut pas lcher le lait (= nie le lait), celle qui trait refait tter le veau afin que la mamelle continue lcher . Ainsi jusqu' ce que la femme finisse
[de traire]. Quand ia femme a fini de traire, elle dbarrasse le lait des brindilles et des poils en le passant dans un entonnoir. Elle le met cailler dans un rcipient ou dans une outre (c'est une peau de chvre tanne et pile).

Si
et

c'est

l'hiver,
qu'il

elle
ne

le fait

chauffer un peu pour qu'il ne

tarde pas

cailler

pour

se

dcompose

pas.

30
ayi

TEXTES BERBRES DE L'AURS

asajf,

qallan

yudan
uccan-t

t-'ssan28; ittmsa ig-gmudan

28 gga

~}T

Ma la-bs,
n'qqr-as

i-ldwfan;

ayi

n-ta

yurun

29

t-tazditt30

ad"hs, nttagg yas-s

ashsh

s-t'malllin31,

'nttans

nay

'nkkl

is-s.

frais; on le donne aux malades; donnent aux petits enfants. Le lait de la femelle qui vient de mettre bas, nous l'appelons adaJ}s; nous en faisons de Ya^ahsujj, avec des ufs, que nous mangeons soit pour le repas de
Rares
sont

les

gens qui

boivent le lait
en

ceux qui en ont

beaucoup
du

midi,

soit

pour

celui

soir.

1 2

Prt.
:

yif;
,

prt.

ng.

ud-yif-s;

aor.

ad-yif;

aor.

int.

ng.

ud-ittif-s.

Prt.
:

zznza)

izzanz,

zzanzan; prt. ng.


nom verbal
:

ud-izzanz-s; aor. : ad-izzanz; aor.

int.

ng.

ud-izznz-aS

j izznuza-S;

azanzi;

tre

vendu

prt.

inza,

anzin;
ud-tta-

ad-in3

prt. ng. : nuzan-s.

ud-inzi-, ud-anzin-S; aor. :


3 3e sg.

z, ad-anzan; aor.
prt. ng.

int.

ng. : ud-ittnuz-s,
:

fm., prt.
;

: tss

gal;

u-tssrgal-S; aor.
prt. : aussi

at-tssrugal;

aor.

int.

ng.

u-tssrugil-s; nom verbal : asarrugal;


aor.

tre battu ,

irgal;
le

prt. ng. :

ud-irgal-s;
mencer petit-lait

od-irugal; aor.

int.
4

ng.

ud-ittrugil-s;

(a

sens

de

com

se
qui

former
reste

[beurre]
quand

).

taklilt,
a

pi. :

tiklilin;
on

partie

dure

(casine)
la

tire

du

le beurre durs.
6

t retir;
anilti,

la fait

scher et on
:

mange en
pi. :

bouillon
taggin,

quand

les

temps sont

pi. :

iniltan; le fm.
,
7

tniltakt,

iinilpi. :

a un sens pjoratif.

anabzdgu mouill

pi.

inabzuga;
:

anaqqru,

inaqql
repose

sec

; fm.
3

anaqqrt, pi.
fm.,
: :

: tinaqqr.

S'asseoir
"

sans que

le

postrieur aor. :
at-

terre ,
aor.

sg.

prt.

iagaemaz;

prt.

ng.

u-tagaemaz-s;

tagaemaz;

int.

ng.
10

u-tttagasmaz-S.

PL
:

: ssigan.

tamassdpp,
.

pi. : timas-

sdin cuisse .

PL

tisartibin.
ng.

"

Prt.

issabzag;
aor.

prt. ng.
:

ud-issabzag-S;

aor. prt.

: od-issabzag; aor.

int.
:

: ud-issabzag-S; nom verbal :

asabzag;

tre

mouill ,

ibzag;

prt. ng.

ud-ibzig-S; aor.

ad-ibzag;

int.
:

ng.

ud-ibazzag-S
:

ittabzig-L

12

abbui, pi. :

ibbas

pis et :

sein .

13

Prt.

yallaf;
:

prt. ng.

ud-

illif-S;
sa

aor.

od-illaf; aor.

int.

ng.

ud-ittallaf-s; nom verbal


sg.

allaf;

il

a rpudi

femme

illafi-iamappt-ann's.

14 3e

fm.,
aor.

prt. :

tssdd;
:

prt. ng. :

u-tss&44-$;

aor.

: at-tassdd; aor.
prt. ng.

int.

ng.

ud-tass&44a-$;
:
:

nom verbal

asuddi;

tter , prt. :
nom

ippd;
appdd.

ud-ittld-S; aor.

ad-ittSd;

int.

ng.

ud-itaptad-s;

verbal :
pi. :
.

16

PL

iezmaggan; fm.

iaezmaki,

pi. :

iiezmaggin.
aor.

le

tanyaft,
et :

lin

yafawin mamelle .

17

tasdllt
:

petit pot en :

mtal, arrondi, ad-iar;


ng.
:

d'un litre
int.
ng.

demi

18

Prt.

iiur;

prt. .

ng.

ud-idur-S; aor.

ud-i(ara-$;
:

galement
aor.

remplir

19

Prt.

Ubad;

prt.

ud-Uhid-S; aor.

ad-ihad;

int.

ng.

(se dit de la vache,


:

quand elle commence

ne plus
:

donner

de lait).
aor.

"

Prt.
:

tsaffiy, isaffa, tsaffan;

prt.

ng.

ud-isaffl-S;

aor.

od-isaffa;
tinfifin.

int.

ng.

ud-ittsaffa-S.

21

ahSlaf,

pi.

ih-Uafan.

22

tanfifi,
ng.
:

pi. :

23

Prt.

ilal;
3e

prt.

ng.

ud-ic&l-S; aor. : ad-i&al; aor.


.

int.

ud-itaial-S; at-tassaiial;

forme siffl.,

sg.

fm.,

prt.

issaal;

prt. ng.

u-lassaal-S; aor.

LE BARATTAGE ET LE BEURRE
aor.

31
outre qui sert
.

int.
.

ng.
-

u-assalal-L

24

tagaUult,

pi.

iigaSSdl
:

battre le
aor.

beurre
int.
aor.

2*

tre
aor.

pil ,

prt.

inSaf;

prt. ng.
:

ud-inSif-S; aor.
prt.
: ng.

alinSaf;

ng.
:

ud-ittanHf-S;

forme siffl.,
ng. ng.
ng.

prt.

issanSf;
28

ud-issanSaf-S;
:

oA-issanSf; ad-idl;
,

int.

: ud-issanSaf-S. :
:

Prt.

idl;
aor.

prt. ng.

ud-idl-;
27

aor.

aor.

int.

ud-ittadl-%

retarder, tre ad-imha;


.

en retard .

Prt.

amb-l)

imha,

mhan; prt.

ud-imhU;

aor. :
2

int.

ng. : ud-imahha-S

effacer; tre

cras;

se

dcomposer.
prt. ng.

Prt.

swiy,
aor. :

tswid, iswd, taswd, naswd,


od-asway, at-tswad, od-isu,
.

taswim, taswimt, swin, swint;

ud-iswi-S;

at-tsu, an-nsu, at-tswam, at-tswamt, ad-aswan, ad-aswant; aor. int.

ng. ud-assay-$, ut-tassad-aS, ud-iss-S, ut-tass-S, un-nass-S, ut-tassam-S, ut-tassamt-s, ud-assan-S, ud-assant-S; 28 3e nom verbal aswai; tissi boisson . sg. uprt. : prt.

fm.,

turu;

ng.
30

iuru-S;
pi. :

aor. :

at-taru;
:

aor.

int.

ng. :
pi.
:

u-ittaru-s;

nom verbal : arau


31

j iarwa.

azdid,

izdidan; fm.

tazditt,

tizdidin.

amalldlt,

pi. :

timallalin.

12.

asarrgal

d-addhn.

yir

ad-icc"l

uyi,

kks-ih-add mtt
t'gg-i

si-qalllt

nay

si-

'gasslt ,ln-succal;

di-ag^sslt

un-sarrgal

yrtdan,

arzam x imssand 2, ssbadd-ihan 3,


4 u-ccr-sa

ass-itt, mtt, rbbat ifddan-anns, abdu ssrugtl : acc5 3z-zt-s, ttuea-d yr-s agasslt; amm-in ihln
s-uyi),
tagl-itt4,
amswr6 al-d-at-tsal7

ssf agasslt (tagasslt f-imssand; tqqim

i-uyi
8

ittsansin8,
n-'habrr10

fk9

is"qqan
ma

i-agasslt, raea
u-dag-6s-s, twulla

ma

dag-

3s-s

n-dd3hn;

ssrugtl;

12. Le barattage

et

le beurre.

Quand le lait est caill, la femme le retire du rcipient, ou de l'outre le met dans l'outre battre qui a t lave, ouvre le trpied et le dresse; elle gonfle l'outre ( moiti remplie de lait), l'attache et la sus pend au trpied; elle s'assoit en pliant les genoux et se met battre en faisant aller et venir l'outre; ainsi pendant un bon moment, jusqu' ce que le bruit du lait devienne sonore; elle dnoue le lien de l'outre et regarde si le lait ne renferme pas de grumeaux de beurre; s'il n'en contient
.

cailler,

32
iggymm11

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ma

ad-irrugal,

sshma-

3rr\h di-qalllt

nay

\g

dg-s

rr\h

an-waman

ihman.
annak

yir at-tzar

'm'ttA
13

irrg'l uyi,

ssanfs12

agasslt,
u mi nqqr

12

aidu
ihabrr

eammz-ltt

zar-ifdssan-ann3s
a-dd-u"lln

bas

ad-3mhulan

'n-ddahn,

aeammuk15

absir16; kks-add 'mttu 'bdsir


a-s-immukks

si-"g"sslt,

ssird-itt bas
;

uyi, tm3llh-itt,
naqqar-s

gg-itt

di-tsmh17

ddhan
yir gga

ur-

16 an'mallah-s,
yalla

'iussi; lussi,
la-bs
al-lml].

u-tt-tattan

yr

Imal la-bs [ou


mahsub

agisi,

dima d-iniltan
un-yrdus

a--ittaggan mi naqqr

s-yi

as3ffa,

ss3gisin-t18

s-ugaggig

qarnun nay
3n-3zmdran21

20

s-igalgal

itfwagan

si-liuk19

an-ydidan20

'n-trwa;
mhn

a-dd-ttfan

ayi

as"ffa

nay di-'q3nnst nay di-tts

22,

dg-3s

'rrih 3n-galgal

nay nn-qrnun,

am3swr

di-fuk,

al-d-ad-ibdu

halfidan-t, aggan-t ittagisi, gan-t di-ili; yir


di-aelqin nay
gan-t

24 ad-iggisi,

kksan-as

aman,

gan-t

d-iqaptran23

s-gyf2i.

liant

tsadnan

ittaggan taklilt

s-yi'-

asammm;

yir

ad

pas,

battre; si le lait ne veut pas prendre, elle le fait dans la marmite ou y met un peu d'eau chaude. Lorsque la femme voit que le lait a pris, elle dgonfle l'outre et se met la presser entre ses mains pour que les morceaux de beurre s'agglo mrent pour former une motte que nous appelons bsir. La femme retire la motte de l'outre, la lave pour en faire sortir le lait, la sale et la met dans une jarre; le beurre non sal, nous l'appelons lussi; ce beurre
elle recommence
chauffer un peu

frais,
qu'ils

seuls en mangent ceux qui sont riches. est presque


en

toujours fait par les bergers avec le lait frais fromage au moyen de la fleur d'artichaut que nous appelons aqarnun ou avec de la prsure qui provient de l'estomac des chevreaux ou des agneaux nouveaux-ns. Ils recueillent le lait frais dans un bol ou dans une vieille bote, y crasent un peu de prsure ou de fleur d'artichaut, le remuent et le laissent un moment au soleil jusqu' ce qu'il commence se former en fromage; ils le mettent alors l'ombre; lorsqu'il est pris en fromage, ils en retirent l'eau, le mettent dans des corbeilles ou en font des petits paquets avec du thym. Il y a des femmes qui font la tafrlilt avec du lait aigre; lorsqu'il y a

Le fromage

transforment

LE BARATTAGE ET LE BEURRE
yigi

33

uyi, ssaizagant-t

di-azzaylin ;

yir ad

Mu ittkalll25,

28

kksant-h-add sU'sfk, ggant-t ad-ibsrd, kksant-as aman, igant aklilt at-taqqr yar-futf; innass ma ttwamallh klilt la >h; aklilt ig^g"ssan n-3brir, ttwaga id-an'bggwan, ittwasaqq is-s

ttuaffar^

uharbus

yir

a-u-lli-sa

Thdar

32

la bas.

beaucoup
mence

de lait,

elles
elles

cailler,

le font chauffer dans des marmites; lorsqu'il com l'enlvent du feu, le laissent refroidir, en retirent

l'eau et mettent la taklilt scher au soleil; je ne sais si on la sale ou non; la taklilt se garde pour les jours d'avril; on la mange avec des fves, ou en assaisonne le couscous lorsqu'il n'y a pas beaucoup de lgumes.

Prt.

irzam;
:

prt. ng. :

ud-irzlm-s;

aor. :

ad-irzam;
suspendre
pas

aor.

int.

ng. :

ud-irazzam-;
amassandu

nom

verbal

orzam.

Trpied

servant

l'outre;

le
3

sg.

dsigne

une perche

du trpied; le
aor. :

verbe andu n'est


aor.

connu.

Prt.

issbadd:

prt. ng.

ud-issbadd-S;

od-issbadd;

int.

ng. :

ud-isshadda-S;

nom verbal

asbaddi;
ng.
aor. :

tre debout ,

prt. :

ud-ittabadda-s;

nom verbal :

ibadd; prt. ng. : ud-ibadd-s; aor. : aA-ibadd; aor. int. 4 iabaddil. Prt. : yugal; prt. ng. : ud-yugil-S,

ad-yagal;
prt. ng.

aor.

int.

ng. :

ud-ittagal-s;
:

nom verbal

agal.

Prt.
ng.

iiy,
'

yta,

utin;

ud-yuti-;

aor.

ad-uiay, od-yut, ad-utan;

aor.

int.

ud-adiay

S,

ud-iiCdt-S, ud-acidtan-;

tikii,
:

pi. ;

taggiia
aor. :

un

coup .

PL

imaswaran.

Prt.

sliy,

isla,

slin; prt.

ng. :

ud-isli-s;

ad-isal;
:

aor.

int.

ng. :

ud-isall-;

nom ver aor.


aor.

bal
ng. ng.

: :

aslai.

Prt.

icanan;
9

prt. ng.

ud-ianan-s;

aor.

ad-ianan;
:

int int,

ud-itts'ansin-s'. :

Prt.

iftak;
:

prt. ng. :

ud-iflik-S;
pi.

aor.

ad-ifiak;

ud-ifattak-S;

nom

verbal

aftak. prt.

10

ahabrur,

ifrabrar.
aor.

Prt.

ggyummiy,

iggyumma,
ad-aggy

gg'umman; umman;

ng.

: :

ud-iggyummi-S;
ud-ittaggy

ad-aggyummiy
12

"umma,
prt. :

aor.

int.

ng.

umma-S.
aor.

3e sg.

fm.;

tssnfa;

prt. ng. : u-tassnfaS-S; aor. :

at-tassnfas;
sg.

int.

ng. : u-tassanfsa

S;

nom verbal :

asinfal\asinfsi;
:

tre

dgonfl, 3e
ng. :

fm.,

prt. :
13

tanfaS;
sg.

prt. ng.

u-ianfas-S;

aor.

at-tanfa5;
.

aor.

int.
:

u-tttanfala-.

3e

fm.,

prt.
14

tsamaz;
pi.

prt. ng. prt. :

u-ieamz-s';

aor

at-tsamaz; aor.
:
:

int.

ng.
aor. :

u-hammaz-s.

3e

masc,

amfyulan;

prt. ng.

ud-amhaulan-; amhaul;

ad-amfydulan;
prt. :

aor.

int

ng. ng.

: ud-attamfydwalan-s'; nom verbal ;

forme siffl.,
ng.

issamhaul;
pi. :

prt.

ud-issamhaul-S;

aor.

ad-issamhaul; aor.

int.

ud-issamhawal-S;
17

nom ver

bal
18

: asamhaul.

15

PL

ieammk.
:

16

PL

iibaHrin.
:

tamuhj,,
int.

USmaJi.

Prt.

issagisi;
int.
21

prt. ng.

ud-isaggisi-s"; aor. : ad-isaggisi; aor.


se

ng. :

ud-isag
aor.

gisai-S;

nom verbal :

asaggisi;
:
ud-

cailler

, prt.
19

iggisi;
pi. :

prt. ng. :

ud-iggisi-S;

ad-iggisi; aor.
pi. :

ng.

ittagisi-H.

tliukl,

iiliugginjiliwin.

20

yld,

iydidan.

izmar,

pi. ;

izmdran.

22

PL

: ppisan.

23

aqptr, pi.

iqappran.

34

TEXTES BERBRES DE L'AURS


24

iguft;
prt.

d'autres
ng.

varits

de

thym s'appellent :
aor. :
.

izri, tizraki,
aor.

mzs's'an.

2B

Prt.

ikellal;

:
26

ud-ikallal-; abarbus, pi.

od-ikallal;

int.

ng.

ud-ittkallal-S;

nom

verbal : akallil.

ibarba$

couscous .

13.

amssal

1.

yr-ai-wauras am yar-yudan ggld

t-tisadnan ag-g3mssalan ;
qallan

qae

laebuh

un-kutti

ttmugan

s-atlah;

gga

n-wuzzal

d-agga
4

n-annhas

dd-attyan si-amdinin,

d-a-ya l-lasdilan
n-iggwa

t-tasdllin2; izzaylin d-ifaggwan t-taqsie"in

t-tagga

l-lmakalt

t-tabaqseggin3

d-iqannas

t-taqannas

d-isahhanani

d-iqsaraggani

un-sifal,

qae

'ggidin t-tisadnan

a-han-im3sslan

s-tlah.

tahrr

3m?ssal
qallant

akk asuggwas

di-lhummwan,

sa u-s-irriz-sa
s-yar-ibarra-

3l-laebub;
naggan6;

tagga-han-dd-ittsaggadan5

a ihsan

at-tamsal,

'ttawi-dd lah

sag-mukan7

di
12

alla,

'ttakks-as
at-tallahs

izr8,
s-addu

attayarbal-itt,
uwiddid yur

attaggw-itt,

attagga-tt

nay d-san.

13. Le

travail

de la

poterie.

Chez les Aurasiens comme chez les autres gens, ce sont les femmes qui font la poterie. Tous les ustensiles de cuisine sont faits en argile; rares sont les ustensiles de fer et de cuivre qu'on achte dans les villes, sauf les seaux, grands et petits. Les marmites, les plats pain, les plats ptrir, ceux dans lesquels on sert la nourriture, les petits plats, les grands bols et les petits, les cruches, les cuves pour tanner, tous ces objets-l, ce sont les femmes qui les faonnent avec de l'argile. La bonne mnagre fait de la poterie chaque anne la saison chaude,
mme si ses ustensiles ne se sont par pas

briss;

acquirent

poterie apporte

change avec des trangers. Celle qui de l'argile des endroits o il y en a, en

la tamise, la

malaxe et

la laisse dtremper

sous

les faire de la retire les pierres, l'outre un mois ou deux.


rares

sont

celles qui

veut

LE TRAVAIL DE LA POTERIE
yir

35

at-tahs

t3m3tt

at-tamsal,

teaud10

aggwai

i-tlah,
almsun

taccar

t-tazmamt11

s-usl12

nay
adug

s-iyad

aqsih t-taqdimt,
fi-iyad bas
ma

Ugfall-as
16 azdid

13,

3darraru

fadug rrih

ud-ilssaq-sa15

f-adug", aodu amassal;


attaf-add
ae'mmuk

tizzayalt

di-lamal,

ahs at-tig 'n-tlah, 'gg-i

t-tagargab16

ar-ifassan-annas,
adawwar-as-add 19

tssars-i
17

s-usal 20

nay s-iyad,

tagg-i am taenunt

faqsih iccuran (asnunt-din d-bd18


s-targa
20

3n-tazzayalt),
s-udd-ann's,

i-asnunt-din
an-tlah

ig di-targa-din
wi s

aealbub21

yazzuran22

am-dd, arni fall-as

san,

'm3sl-ihan

s-iddn-ann's,

arni
24

laa, t'm'sl-it id-an-amzuura, amm-in al-d-at-thald ma alla s-wayriun, raea imi-n-tazzayalt, tig-as mlih ma aqdd-s, agg-itt yar-ili; yir at-tsih, jg-as tiu'nkelt 25, assarg-itt yar-fuki; yir at-tabdu attayara, amswi s
ayriun23
at-tsih2i

itt26

s-awaylal27,

uea-tt

yar-fuk

at-taqqar

'mlih; irgzan

28

nay

d-addrri

imazzynan

ud-al3qqfan

nay

ud-ttwalan-sa qh

yal-laebub

un-3massal.

l'argile,

Lorsque la femme veut faire la poterie, elle recommence malaxer remplit de terre ou de cendre, ras bord, un vieux plat sur lequel elle met un vieux linge, saupoudre le linge d'un peu de cendre pour que l'ustensile nouveau ne colle pas au linge et commence faire sa poterie. Si elle veut faire par exemple une marmite, elle prend un bloc d'argile, en fait entre ses mains une boule ronde qu'elle dpose sur le plat rempli de terre ou de cendre, en fait une sorte de pain ([= disque] qui formera le fond de la marmite), l'entoure d'une rigole avec son doigt, place dans
cette rigole un boudin d'argile gros comme le doigt, en ajoute un second, les faonne tous deux avec les doigts, puis en ajoute un troisime qu'elle faonne avec les premiers, et ainsi de suite jusqu' ce qu'elle arrive l'embouchure de la marmite; elle dispose des anses, s'il doit y en avoir, regarde bien si sa marmite est droite et la laisse scher un peu l'ombre ; lorsqu'elle a commenc scher, elle l'enduit [d'argile jaune] et l'expose au soleil; quand elle commence scher, elle la polit avec une coquille d'escargot et la remet au soleil pour qu'elle sche compltement. Les hommes et les petits garons ne touchent pas les ustensiles de poterie

et ne s'en approchent

jamais.
2.

36
1

TEXTES BERBRES DE L'AURS


amssal travail

de la poterie;
aor. ;

faire

de la poterie,
int.
pi. :

3e

sg.

fm.,

prt.

amsal;
pi.

prt. ng. :

u-iamsil-s;
pi.

at-tamsal;
:

aor.

ng. : u-tamassal-s; nom verbal : amsal.

ssadl,

lasdlan; dira.
(de 30
.

tasdllt,

tisdllin
qui

seau .

tabaqsakt,
4

"tibaqsaggin
iqsaraggan
aS;
aor.
: : :

petit plat

cm.
5

de

diamtre)

sert

manger .

aqsri,

pi.

cuve en

terre
aor. :

Faire le

troc , prt. :

iaggad;
6

prt. ng. : :

ud-iliaggad-

od-iSaggad;
pi.

int.

ng. : ud-ittSaggod-aS.

abarrdni, pi.

fm. dim.

tabarrnak, tazrt,
aor. :

iibarrdnaggin

amkan,

pi.

imkan.
:

ibarrnaggan; azr; pi. : izr;


prt.
ng. :
ud-

pi.

tizr.

S'imbiber,
ng. : :

dtremper ,

prt.

illdlps;
faire
:

ilUhs'-s';
issalhs;
10

ad-illa]is;

aor.

int.

ud-ittlafisa-s'; ad-issalfj.as;
:

mouiller,

tremper , prt. :
ud-issallj.us-s'.
aor.

prt. ng. : ud-issalks-aS; aor.

aor.

int.
:

ng.

3e sg.

fm.,

prt.

ieaud;

prt. ng.

u-tsaud-S;

aor.

at-tsaud;

int.

ng.

u-tattaewad-aS.

arbeai aimam
12

double dcalitre
pi.
:

rempli

ras

bord ;

il

est rem . :

pli en
13

fate

iur t-tSalsaki.

l;

iSlan

poussire,
prt. ng.

beaucoup de
:
:

terre
aor.

PL

: odgwan.

14

3e sg.

fm.,
int.
:

prt.

"tadarrar;
15

u-iadarrar-s; yilsaq;
;

ot-

tadarrar;

aor.
aor.

int.
;

ng.

u-tattadarrar-S. aor.

Se

coller,

prt.

prt. ng.

ud-ilslq-h';

od-ilsq;

ng.

ud-ilassq-s;
aor. :

nom

verbal

olsoq;

forme
:
ud-

siffl.,

prt.

issilsq;

prt. ng.

ud-issalsiq-S;

ad-issalsaq;
sont

aor.

int.

ng. 2e

issalsdq-S;
non bloc

nom

verbal

aslsq.

[Tous

ces

exemples
.

nots

avec
pi.

une

rad.

emphatique.

N.

D.

L'E.J.
du

"

PL

tigargdbin; agargdb,

igargdban

rond, rouleau;

meule

moulin qui

huile.
est
*

17

taenunt,

pi. :

tUanunin petit
pi.

pain non
i9

lev (plus
un

petit que

celui

appel aknif).

Is

bd,

ibdppan.

Faire

cercle, tourner

autour

prt.

iduwar;
targa,

prt. ng.

ud-iduwar-s;
21

aor.

od-iduwar;
22

aor.

int.
prt.

ng. : ud-ittduwar-L
:

20

pi. : aor.

iiragwa.
;

PL

isalbb.
ng. :

tre

gros

izzur;
oreille,

prt. ng. anse

ud-izzur-s;

ad-izzur;

aor.

int.

ud-

ittzura-s.

23

ayriu

( de poterie)
25

;
:

laslaq,

pi. :

laelaqi

anse

(de seau)
int.

24

Scher lgrement ,

prt. :

i[b.; prt. ng.


ud-yumis-S;
27

ud-i$i(t-s;
qui sert
:

aor. :

ad-iQh;

aor.

ng. :

ud-ittfo-s; nom verbal : as{h{

Argile jaune

passer un premier enduit . aor.

26

Prt.

yums;

prt.

ng.

aor.

ad-yams;
mus

int.

ng.

ud-

ittamS-S;
coquille

nom verbal

: amas.

aylal, pi.

ayldlan;

"n-waylal

le chat

de la

l'escargot

14. iqqd 1.
yir

da-aqqran

laebub, akks-san amatt


amas

afrur, traea

ma

sarrakan-s2,

eaud-asan

s-waylal;

'r'qm

s-tuankalt

14. La
Lorsque les
coquille

cuisson

[des

poteries].

pices sont

regarde si elles n'ont pas

[d'escargot];

elle

sches, la femme en enlve les bavures. Elle de fentes et recommence les lisser avec une fait avec la tiwanfcalt des dessins ceux qui

LA CUISSON [DES
gga

POTERIES]
gga

37

ittwarqaman, agg-ihan

qli

di-fuk;

isarrakan,

'r'zz-

ihan, ttaddz-ihan, tteawad-asan amsal, nay tthalld-ihan id-an-tlah is; liant agg-san irannin isaqfn3 iddzan; ma
eaudan

sarrakan, Vgr

loh-din

qae.

iqqdd 'ttwagan barra 'n-tiddar


8 g'nurar

d-iyudn11,

baedan5

sig-

6, m-yaf at-tay leafk di-iddr nay di-szirin 7 nay dig-gigran8; yir ad-afysant tsadnan ad-igant iqqad, fardant amkan, annadant-as-add s-izr, ssunt-as izr; amkan-din
nay d-'hamsa an-'yllan, amm-in igiant 'yausiwin an"-m'ssal; igant f-azr-din isyran "nn-zimba9
ar-rbaea

yirau

luhai

12

ifallaqan10,
d-ulumu
16

igant dug-gwammas laebuh


yattant11

imaqqrnan,
qae
ad-aryan16

ssarsant

fall-asan imazzyanan,
t-tfalliqin15,

ansal-din12

s-alqsqst13

aggant

iqqad

amswar

ihlan;

awint-add

allekk,

ssunwant-t

di-azzayalt
gant-t

nay

di-

gamilt17

yir

ad-i"n,

kksant-as

aman,

3t-tieammak,
laeiuh

aggant-t ad-isih.

ma

zrint

tsadnan

annak

ud-'qqidan-s18

(gga

doivent tre dcors et les laisse un peu au soleil; ceux qui sont fendus, elle les brise, les pile, recommence les modeler ou les mle une autre masse

d'argile;
toute

il y

des femmes
si

qui ajoutent

ce mlange

des

morceaux

de

vieille poterie

piles;

les

pices recommencent

se

fendre, la femme jette

cette argile-l. cuisson se

fait hors des maisons et des lieux cultivs, loin des aires le feu ne prenne pas dans les maisons ni aux arbres, ni dans les moissons [sur pied]. Quand les femmes veulent faire la cuisson, elles nettoient un emplacement, l'entourent de pierres, y font un lit de pierres; cet emplacement a un diamtre d'environ quatre cinq coudes suivant la quantit d'objets models; les femmes placent sur ces pierres du bois de thuya (genvrier) fendu; elles placent au milieu les grandes pices, posent sur elles les petites, couvrent entirement le tas avec des dbris de vgtaux secs [herbes, feuilles], de la paille et des bchettes; elles laissent le feu brler un bon moment. Elles apportent du llakk et le font cuire dans une marmite ou dans une casserole; lorsqu'il est cuit,
La
battre
pour que elles enlvent

l'eau,

en

font des btons


voient que

et

le laissent
ne
sont

scher un pas cuites

peu.

Lorsque les femmes

les

pices

(celles

38

TEXTES BERBRES DE L'AURS

20

iqqadan

ttazyan

[ou

ttazwiyan])19, "rnint-asan isyran d-

alqsqsl ssya ula ssya. yir


ad-aqqadan

laeoub,
20

kksant fall-asan
wahda wahda
q'bl-asant

iyad,

bdunt

'ttakksant-dd
24 aggant-hant

s-iqabbolan

aebub s-taebubt,

ad'bardant

arrih

amsant

llekk;
ma-y3f

ud-

3ttamsant-sa

llekk i-agga
ifaggwan

ihman

ttaqqadant,

ad-

3bbark3nant21; ittwaga-sa
28

t-tazzaylin

d-iqsaraggan

u-san-

n-allekk;

iqsie"in

d-is3ksakan

d-iqannas

d-

ibrlqan

22

d-ai-bugddu

ttwamasan

s-dahal, ittwarnai-asan

f-imun.
tisadnan ttaggwadant
g3ran
si-ddrari

ittirran f-idis 3n-iqqad


ttarazzan
si-

mo-y'f
32

a-sant-

Usant

dig-giqqad; laebub
ma

Usant.
rannint

ttaggwadant
am

si-ltt;

ua dag-san,

tatt-ihan-

3mass,

ttfrurrin23

tarqis.

qui sont cuites sont

rouges), elles

ajoutent

du bois

et

des feuilles la

et

herbes les

sches

de-ci de-l.
pices sont

Lorsque les
recouvre

cuites,

les femmes

enlvent avec

cendre qui

et se mettent

retirer

doucement,
refroidir

des

btons,
de les

une pice
vernir au

aprs

l'autre pice, les laissent


elles ne
vernissent

un peu avant celles


qui

llakk;

pas

au

llakk

sont

chaudes

parce
sont

qu'elles noirciraient.

Les

plats

pain, les marmites, les

cuves ne

les couscoussiers, les pots, les instruments bec [comme les thires], les plats bec sont vernis intrieurement
pas passs au

llakk; les

plats,

et

l'ouverture.

Les femmes redoutent les enfants qui jouent autour du foyer parce qu'ils leur lancent du sel dans le feu et que le sel fait briser les pices. En outre, elles ont peur du mauvais il ; si le mauvais il frappe les pices, le feu les mange et elles s'effritent comme le pain de mas.

PL

iqqddan
aor. :

four

poterie rudimentaire .

Prt.

iSarrak;
nom

prt. ng.

ud-

iSarrak-S;
aSarrik,
pi. : ng.

ad-iarrak;

aor.

int.

ng.

ud-iarrak-l;

verbal

asarrak;

pi.

isarrikan

fente .

aSaqquf

tesson

de

poterie .

a-) aggwad,

iyudan (ou
;
:

iyagguda)
aor.

champ

ou

jardin,
aor.

toujours

irrigu .
: :

Prt.
8

ibsad; prt.
6

ud-ibdd-S;

ad-ibead;
:

int.

ng. coll.

ud-ittbeld-L

annar,

pi.

inurar.

taszf.rt,

pi.

tiszirin arbre;

sszar.

igar,

pi.

igran

LE TRAVAIL DES HOMMES DANS L'AURS


crales
sur
-

39
pi. :

pied
">

ou

coupes,

mais
et :

non

encore

battues.

Sg. tazlmbakt,
:
"

tizimbawin.
aor.
:

tre
aor.

fendu
ng.

fendre ,

prt. : nom

ifallaq;
verbal ng.
:

prt. ng. : afallaq.

ulifalhq-;

ad-ifallaq;
prt. ng. :

int.

ud-itfallaq-S; ad-iyatta;
pi. :

Prt.
12

:
.

iyappa;
15

ud-iyappa-S;
:

aor. :

aor.

int.

inaHaun.

"

ud-itt}
se

atta-S.

PL

PI.

hqSaql

lum,
:

ilamman (le

son

dit tanabbalt).
aor. :

tafalliqt,
int.

pi. :

tifalliqin.

Prt.

irya,
pi.

ryi; prt. ng.

uliryi-S;
:

olir'y;

aor.

ng. : ud-iraqq-S. aor. :

tgamilt, int.

tigamilin.

Prt.
se

isd;
que

prt. ng. :

ud-iqqid-;
avec

ad-iqqad;
cuit

aor.

ng.

ud-ittqqad-S

(ne

dit

des poteries, de feu


).

le

sens

d' tre
:

mais s'emploie aussi avec celui :

de

mettre

des

pointes

10

Prt.

izuy;
2

prt. ng.

ud-izy-S;

aor.
:

od-izuy;

aor.

int.
23

ng.

ud-ittazy-sj
:

ittazwiyl

Sg. int.

: oqabbal.

21

Prt.

ibbarkan;
22

prt. ng. : abrlq. aor. :

ud-ibbarkan-s; aor.
tre en

ad-ibbarkan;
prt. :

aor.

ng.

ud-ittabarkin-.
aor.

Sg.

miettes,

ifrurri;

prt. ng.

ud-ifrurri-s;

ad-ifrurri;

int.

ng.

ud-ittfrurri-S;
aor.

forme siffl.,
ud-isfrurraj.-S;

prt. :

isfrurri;

prt. ng. :

ud-isfrurri-S;

aor.

ad-isfrurri;

int.

ng.

nom verbal

: asfrurri.

15. lahdam 3n-irgzan

d"g-wauras.
si-am"gra

ai-wauras mahsub qae yar-ud-yigit-sa

ttaeasan1

wagal,
qli

ttruhan

haddaman
ttw"ilan-dd

t-tyarza; agga barra nay diayar-hhamin-

amdinin;
4 ansan;

ttyimdn

h-yaran,

Uan

gga yar-Sllant

lharf

am-'lhadamt n-annzr zznuzan

d-

uwuzzdl

d-zarf2; Uan
n-yudan;

gga

ittyan

di-amur nay

di-mura
nay

ttayan-dd

si-barr,

zz3nuzan
gga

di-mur,
,

ttayan si-mur, zznuzan

barra; Uan

ittamallhan3

15. Le travail des homires dans l'Aurs.

Presque tous les gens de l'Aurs vivent de la moisson et des labours (cultures). Ceux qui n'ont pas beaucoup de biens vont travailler au-dehors ou dans les villes; ils y restent quelques mois et reviennent chez eux. H y en a qui ont des mtiers, comme le travail de la menuiserie, du fer, et de l'argent. Il y en a qui achtent et vendent [= font du commerce] dans le pays [mme] ou dans le pays des [autres] gens; ils achtent au-dehors et vendent dans le pays, ou achtent dans le pays et vendent au-dehors;

40
8

TEXTES BERBRES DE L'AURS


gga

Uan

ittaggan

ibardiwini;
Uan
ggld

Uan

gga

iss'qarrn5

dii-

mur nay barra


lumasi7

yar-yudan;

igazzran6

iyarrasan

ggld

bannan,
gga

ttaggan

im'hrazin,

rannin

razzan

a?r;

Uan
gga

yar

alla

Iqahwa8

(Iqahwa ttwaya
gga

12 s-ladan),

Uan

igannin9

rannin

ttsammsan10; Uan

irasan.
'ntta
qae

ggidin

sa

ud-karrazan11

ud-'m'ggaran sa

la-bds,
ttf-i
wussan

akk-yagg

s-iyudan-ann's ;

wa

yar

alla lharfa,

16 lahdamt-ann3 s si-h-a-dd-dagar tfuk al-d-at-tans,

Uan

dag-gttruha ikarraz nay imaggar nay inaqqas nay ifarran nay i'ssua nay irazzag matta-h-ad-irzag, nay ilaqqad matta

ittwalqdan, nay isarri


20

azammur, nay ittruha


ma yar-s

iras,
nay

yir

a-dd-

dahld

addalt-annas,

tiyattan

d-"wulli
rrUx

d"g-gussan, nay i'ssrag


nay d-3swan,
24
yar-ai-wauras
am,

ayyul

ma yar-s ayyul

nay d-asardun nay d-asardun.


tsadnan;

ad-rusan

yar-yudan, irgzan

ud-attyiman-sa

di-

addar;
s

ttaggwadan a-han-eairant ttruhan

gga

u-yar-u-lli-

matta-h-ad-igan,

Iqahwa nay

lazmae",

ttulan

les chaussures; il y en a qui font des bts; il y en a Coran] dans le pays [mme] ou au-dehors chez les [autres] gens; il y a des bouchers qui gorgent les animaux; d'autres btissent, d'autres posent des mines et ensuite cassent la pierre; il y en a qui sont cafetiers (les cafs s'achtent avec une autorisation); il y en a qui cousent et en outre brodent le devant des burnous; il y en a qui font patre les btes. Mais mme si tous ces gens-l ne cultivent pas beaucoup, chacun a ses terrains irrigus. Celui qui a un mtier, mme si son travail le prend du lever du soleil son coucher, il y a des jours o il va labourer, moisson
il y
en a qui rparent enseignent
qui

[le

ner,

biner,

sarcler,

irriguer,

planter ce qu'il

planter,

rcolter ce qu'il

y a rcolter, cueillir les olives, garder [les btes] lorsque arrive son tour, s'il a des chvres ou des brebis dans le troupeau du village [litt. dans les jours ], faire sortir l'ne ou le mulet pour qu'ils pturent un
peu ou

boivent,
gens

s'il

un

ne

ou

un

mulet.

Chez les

ne restent pas

de l'Aurs comme chez les [autres] gens, les hommes la maison; ils craignent les remontrances des femmes;
faire
vont au caf ou au

ceux qui n'ont rien

lieu de runion; ils

parlent

LE LABOURAGE

41
gga

f-matta illan nay


httan imukan-din
28

ttiraran ttruhan

laqmar; Igmae,

ittaggwadan rabbi,

qrran12

nay
nnafila,

ttkarraran13

nay

dakkaranu

rabbi,

nay ttazallan

'ntta, imir-a,

ggidin qallan.

de ce qui se passe ou jouent pour de l'argent. Ceux qui craignent Dieu vitent ces endroits, vont la mosque, rcitent le Coran ou rptent le Coran dj appris, prononcent les litanies, font des prires

surroga-

toires;
1 2

mais maintenant

ceux-l sont

peu

nombreux.

Prt.

isa;
;

prt.

ng.

ud-isaS;
quantit
aor.

aor.
=

ad-isas; aor.

int.
:

ng.

ud-itteas*.

dzraf,

pi.

izarfawan (pi. de
.

bijoux).
:

Prt.

imallty;

prt. ng. :

ud-

imallalp-S;
tibardiwin.
ad-issqrd;

aor.

od-imal^}i;

int.

ng. prt.

ud-ittamallfi-S. ng.

tabdrda,
:

pi.

Prt.
ng.

:
:

ssqiiy,

issqra;

ud-issqr-S; aor.

ad-ssqrly,

aor.

int.
la

ud-assaqajjiy-S,
8

ud-issaqatra-S.

Sg.
9

: agazzdr.

Menu prt.

btail
ng. :

servant

consommation . :

PL
ng.

Iqhdwi.
:

Prt.

igni;
:

ud-igni-S; aor.

od-igni;
pi. :

aor.

int.

ud-iganni-S;
. :

nom

verbal

agnay,
prt. : :

iagannit
ng. :

couture

iisagnit,
aor.

iisagnatin
aor. :

aiguille

10

Prt.

ismmas;
nom

ud-isamma-S;

od-isammaS;
prt. ng.

int.

ng.

ud-ittsammaS;

verbal ng.

asammaS.

ll

Prt.
12

ik'raz;
:

ud-ik'riz-'S;

aor.

od-ikraz;
aor.

aor.

int.

ud-ikarraz-L

Prt.
int.

qdy,
.

iqra,

qran; prt. ng.


nom

ud-iqrl-S; aqrai;

ad-aqrly,
tude.

ad-

iqra,
13

ad-q{an; aor.
:

ng. :

ud-iqand-s;

verbal

laqrayai
ng. :
.

Prt.

ikarrar;
:

prt. ng.

ud-karrar-;

aor. : od-ikarrar; aor.


prt. ng.

int.

ud-ittkarrar-; ad-idkar;
aor.

nom verbal

akarrar.

14

Prt.

idkar;
:

ud-idkir-S; aor.

int.

ng.

ud-idakkr-H;

nom verbal

odkar

(ou

ddikr).

16. ayarza.
yudan
stmbar

karrazan
nay

yir

a-dd-uant

annwawi1

timzwra
yir

di-

di-ktubar; Uan

'gga

ikarrazan

ad-ihla
si-

usuggws,

di-stmbar

d-akubar

d-uwmbir

d-uzmbar

16. Le labourage.
Les
ou en gens

labourent lorsque
il y
en a qui

tombent

les

premires

pluies,
est

en septembre
en

octobre;

labourent, lorsque l'anne


dcembre
et

bonne,
2a

sep

tembre, octobre,

novembre et

de l jusqu' la fin de fvrier,

42

TEXTES BERBRES DE L'AURS

4 ssidin

al-ihf

am-furar

amm-in

alla mur d-adrar nay


Iwoqt an-tiirza,

d-

assahra.

yr-ai-wauras,
yudan

yir a-dd-dahald

ud-battun-sa

manwala, d-lyudan

dag-galla Ihir

ag-g3battun

ayarza

8 am

imrbdan d-attalba d-alsiyah.


an-tiirza

di-lwoq
ddallae2

'nttagg

alfal

Jntatt

attrid

nranni

d-ifaqqsan3

d-arrammani;

arramman

Uan 3gga-

12

ibattan dug-gayuggwad nay di-amzir an-tiirza. ggld fisardan, aggld an-yudan karrazan f-iyyal,
s-isaebaggan,
yir ad-argan

ggld

ggld

s-imssan,

amm-in

yigi

yar-san

wagal;
ma

yudan

ssydan5

yar-iyarza,
:
v.asuggwas-a rabb-ayan

yal-lfal;

Ma

d-alfal ihlan, inin


16

h-ad-ihla;
issar6

ma-ud-ihll-s
.
t-tagarsa8

alfal, inin
wa

si-laz1

asuggwas-a,

karrazan ittawi laebub

t-ilazman am-saebi

d-ielrruiggan9

d-azzarrie,

iranni ittawi aewin-ann3s10; ittruha

yar-amgirt

20

nay id-ahhadd am-mammi-s nay d-uma-s nay id-an-tamyr-ann's ; yir ad-ihld ayuggwad
an-tfukt
wahhad-s

suivant

le pays : montagne ou Sahara. Chez les gens de l'Aurs, lorsque


qui qui

vient

le

moment

des labours,

ce ce

n'est pas n'importe sont

commence,

mais

ceux qui commencent

les

gens

qui

possdent

la

baraka , savoir, les marabouts, les

les cheikhs. A l'poque des labours, nous faisons une crmonie; nous mangeons des crpes, ainsi que des pastques, des melons et des grenades; les grenades, il y en a qui les partagent dans le champ (ou jardin) ou dans les terres de labour non irrigables.
tolbas et

Certains labourent avec des nes, certains avec des mulets, certains des charrues simples, d'autres avec des charrues deux btes, suivant l'importance de leurs biens; quand les gens sortent pour labourer, ils sont attentifs (litt. coutent ) aux prsages ; si le prsage est bon, ils disent : Cette anne-ci sera bonne ; si le prsage n'est pas bon, ils disent : Cette anne-ci, que Dieu nous prserve de la faim . Celui qui laboure apporte les instruments qui lui sont ncessaires, savoir : la charrue, le soc, les traits, la semence; en outre, il apporte ses provisions. Au lever du soleil, il va seul ou avec quelqu'un, son fils, son frre ou sa femme; lorsqu'il arrive son terrain de culture irrigable
avec

LE LABOURAGE

43

nay t-tamzirt-ann's,
ifdar id-"n-wa illan

f-alhais-ann's11, ieHf-itt12, [d-s, itpfadd zzarriet, isamma13 bsmallh,


izarraenli

issars-add

irni isalla f-annoi, ibdu


24

fus ;

yir ad-immir

i-guzras,
irni

ittf-add

asardun-ann's

nay

d-ayyul,
alh'tt

iqqn-as

asaebi,

isamma

bsmallh,

yawi-dd

amzwru
t'ssan16

dug-gwammas
Ihs at-tk'raz,
u-t-ssin-s,

un-yuggwad, ibdu
issugwir-i
28

ittae3llam15

ma

wahhad-s wa gga

wa

ikarrazan;
izzyir-it17

an-annok
si-tassimt18

itattfas-t

illan id-s;

f-idis

al-

l'htt; Uan

izarraean iwalt

s-awlt19

Uan

gga

izarraen

tayarza un-uzgan "n-wass

q'bal ad-karzan.

ou

non,

il dcharge

sa

bte
et

et

lui fait
qui

manger sa ration prend

mange

(lui-mme)

avec

celui

l'accompagne,

de grains; il la semence,

appelle les faveurs de Dieu sur le Prophte; la droite [et par le ct droit du champ] ; lorsqu'il a fini de semer, il prend son mulet ou son ne, l'attelle la charrue, redit la basmala, trace le premier sillon au milieu du champ, et se met prononce

la basmala

il

commence

semer par

le

partager en

bandes;

si

la bte
pas,

sait

labourer,
du
sillon.

celui qui

marcher

seule;

si elle ne sait

celui qui accompagne

laboure la laisse le laboureur la

prend et

la

mne par en a

la bride
sment

ct

bandes;
labourer.

il y

qui

la

valeur

Il y en a qui sment par d'une demi-journe avant de

anngg"a, pi.

nnwawi

(anzar

ne s'emploie que pour :

dsigner l'eau de
:

pluie qui
3

reste

dans les
;

rochers).

Nom d'unit

iadallahi,
: :

pi.

tidallas'in.
pi.

Nom

d'unit
s

tafaqqust,
:

pi. tifaqqisin. prt. ng.

Nom d'unit

tarammnt,

iirammdnin.
ng. ng.
aor. 9
.

Prt.

issayad;
"

: ud-issayad-S; aor. :

ad-issay3d;
:

aor.

int.
int.

: :

ud-

issayod-Sitassar-S.

Prt.

issar;

prt. ng.

ud-issr-S;

aor. prt.

ad-issaj;
.

aor.

ud-

Avoir faim ,
10

prt.

llzay, illz;

ng.

ud-illz-'S;

ad-

illdz;
pi. 12
13

aor.

int.

ng. : ud-'ttlazly-S, ud-ittlaz-S.

tagarsa,
n

pi. :

iigarswin.
masc. ng. :

asrrwi,

Wrruiggan.
: :

aewin,
:

pi.

is'winan.
:

lhaiSt,
aor.

pi.

lahwaiS.

Prt.
Prt.
ng.

ie'lf;

prt. ng.

ud-is"lif-S; aor.
prt. ng. :

ad-is'hf;

int.

ud-is'llaf-L

sammiy,
:

isamma;
int.

ud-isammi-s';

aor.

: od-sammiy,

od-isamma;

aor.

int.
aor.

ud-attsammiy-,

ud-ittsamma-S.

"

Prt.

izrS;
.

prt.

ng.
15

ud-izris-S;
:

: ad-izr's; aor. :

ng. aor.

: :

ud-izarr"s-; nom verbal od-is'lhm; aor.


prt. ng.

azrae.
;

Prt.

ie'llam;

prt. ng.
ae"llam.

ud-is'llam-S;
w

int.

ng.

ud-itts"llam-S; nom verbal :

Prt.
int.

; ssnay, :

issan;

ud-assinay, ud-issin, ud-'ssinan; aor.


le savoir.

od-issan; aor.

ng.

ud-ittassan-$;

iamsni

"

Prt.

izzuyar;
2
a.

prt.

44
ng.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


: aor.

: ud-izzyar-H; aor. conduit par

ad-izzuyar;
prt. :

int.

ng. : ud-izzuyir-S; nom verbal : prt. ng.

azuyar
ad-

tre

la bride ,

ittwazuyar;

ud-ittwazuyer-s; aor. :
pi.
:

ittwazuyar.

ls

iasSimt,

pi.

: taUimin bride.

19

tiiwalt,

titwal.

17. ayarza

n-targa.

ayarza f-sah
t-ta

al-larhd

n-targa

t-ta

l-lbur; la
;
ta

n-targa,
n-targa,

issan; l-lbur, ttuayabbar1, ttuazraf2, aranni


t-ta
4

ud-an'ttuasswa-s

tttuafran.
d-irzan3

Uan imukan

ud-anttuakraz-s am-imukan n-tszirin

iesaran*;

ggidin

ttuanqasan s-alamsohi.

yir ad-ammiran yudan ayuggwad


s-atkinna6

ug-gakraz,

f'ssahan 5 ttban,
s-almasha;

zarfan

ma

iggaemar, nay
,

gan-t

d-ifaddnan7

t-tsumtawin8

arzamn-as

tir3gwa,

karraban-t9

ma ud-innda-s

lhal (t-tissi

tamazwaru a mi tissi

naqqar

akarrab);
ma

aggan-t

ad-iy3miw;
ma

u-s-tteawadan

al-'myars,

ihla

usuggws;

u-lli-sa

n-3nnaggwat,

sswan-t yir ad-yili

f-sant

17. Les labours

en

[terrain]

irrigable.

Les labours sont de deux sortes : labours de [terrains] irrigables et de [terrains] non irrigables; [les terrains] de la targa sont ceux qui sont irri gus; ceux du Ibur sont ceux qui ne sont pas irrigus ; ceux de la targa sont fums, diviss en carrs et sarcls. H y a des endroits qu'on [ne peut pas] labourer, comme les endroits plants d'arbres et les champs en gradins troits; ceux-l sont retourns avec des houes. Lorsque les gens ont fini de labourer, ils crasent les mottes, font des carrs avec la tkinna si le champ est grand, ou avec la houe; ils y font des carrs et des groupes de carrs, y ouvrent les rigoles, l'irriguent une premire fois si le temps n'est pas humide (c'est la premire irriga tion que nous appelons afarrab) et laissent pousser [les semis]; ils ne recommencent pas l'irriguer avant le mois de mars, si l'anne est bonne ; s'il n'y a pas de pluie, ils l'irriguent lorsque [la crale comporte] deux ou

LES LABOURS EN
12

[TERRAIN]
agga
ma

IRRIGABLE

45

nay tlaa

n-tuwarqin ;

Uan

ittaqssalan11

igar

yir

ad-

izzgar luhai n-tardas,

natta

ihla

usuggwas;
ma

laqsil

ittmusa i-gsardan nay


16

d-iyyal;

igar ittuafran
yir
ad-ihdu

iyammi-d
ud-

dg-s lahsis; ittdaf dag-s


ttaggwdan
}}allafan-sali
yir

yir

ad-irfad12

nay
n-rgzan

ifssa13

d-a-y-a

t-isswan
ma

nay

-ifarranan;
u-dd-

f-arazzlt
quh.

n-'lgan-ann's ;

rrazan,

ad-iemar15

igar di-luhai m-maggu, Uan 3gga ittraggan


si-suik a-i

20 suik

si-amzin;
zik.

barrint

tsadnan

iuzan,

amm-in

k-anniy

igar itt'nan di-maggu nay di-yanyuh

(nay

di-ydlyuz
;

di-

mur 3n-durar)
24 ag-g'mggaran;

amm-in

i'mminzu16

nay

i'mmuzz17

d-irgzan

Uan

gga

iWmeawanan; Uan
'n-targa,

gga

Weawanant

tsadnan-ansan.
gga

imaggaran

igar

maggaran
"r-yallum19

s-imagran18,
di-ahsitt20

s-tyimi,
28 yir

bas ud-'ttaggan-s(a) la-bs

ad-ammiran

i-3m3gra,

zmlan

igar

d-alhalla21, igan-t

trois

feuilles;

naissance
seulement

des

mulets
est

et ou

fois la rcolte [ la haute d'environ un empan, mais si l'anne est bonne; ces feuilles vertes sont donnes aux aux nes. Le champ est sarcl si l'herbe y pousse; lorsqu'il
il y
en
a qui coupent

une premire

feuilles]

lorsqu'elle

est

lev

lorsqu'il
ou

commence

pier,
craint

personne

n'y entre,

sauf ceux qui

l'irriguent
elles sont

le

sarclent elles ne

on

que ses

tiges ne soient

brises;

si

brises,

donnent

plus

de

rejets

du

tout.

grain se remplit aux environs de mai, il y en a qui font du (orge cueillie et non sche) avec de l'orge; c'est avec le suik que les femmes font la grosse mouture des iuzan dont nous avons parl prcdem

Lorsque le

suik

ment

(voir

texte

10). juin (ou


encore en

La
il y

rcolte est mre en mai ou en

juillet

en

montagne)
;

selon qu'elle est prcoce ou en a qui qui

tardive ; ce sont
en a

s'entraident; il y
moissonnent

les hommes qui qu'aident leurs femmes.

moissonnent

Ceux

les

champs

irrigus, les

moissonnent

avec

la

faucille,

presque

assis,

pour ne pas ont

moissonn;

lorsqu'ils

de tiges dans le champ fini de moissonner, ils runissent la rcolte laisser

beaucoup

46

TEXTES BERBRES DE L'AURS

d-isaryan22
qallant

di-asbk23,
tsadnan

ssalan-t2i

annar

f-alhawais.

ittssalan

igar

f-iggwawin-ansant ;
nay
zamm3l3n

nihantin

d-addrari laqqadan

aggadar25

igar

32

di-'hsltt.

en font des charges dans les filets et les transportent l'aire des btes de somme. Rares sont les femmes qui transportent la rcolte sur leur dos; elles et les enfants glanent les pis ou regroupent la rcolte dans la partie du en

javelles,

r?ur

champ

moissonn.

Fumer
ng.

un :

champ ,

prt.

iyabbar;

prt. ng.

ud-iyabbar-s;

aor.

; od-iyabbar:

aor.

int.

ud-itta) abbdr-s;
.

nom verbal

: ayabbar. aor.

Faire des

carrs

prt.

izraf;
irzan
ng. :

prt. ng.

ud-iirlf-s';

aor.

ad-izraf;

int.
4

ng.

ud-izarraf-S.

irzl,

pi. : prt.

petit

champ,

gnralement en gradins .

tre

troit ,
sar-S.

prt.
6

issar;
6

ud-iesar-s;
:

aor.

ad-issar;
:

aor.

int.

ud-ittie"

ng. aor.

Prt.

ifassafi;
tkinna,
la

prt. ng.
pi.
*

ud-ifassafy-s; aor.

ad-ifassafi;

int.

ng.

ud-itafassd]i-s.
7

tifcinnawin

instrument
pi.

servant

faire des
range
:

carrs .

afadddn,
9

pi. :

ifadddnan
pre
:

carr. mire

tsumta,
.

iisumtawin
prt. ng.

de

carrs.
aor.
;

Irriguer pour
aor.

fois ,

prt.

ikarrab;
:

ud-ikarrab-S;
10

ad-ikarrab;

int.

ng.

ud-ittkarrdb-s;
ad-iymi; aor.
niveau

nom verbal

akarrab.

Prt.

i-) ami;

prt. ng.

int.

ng.

ud-iyammi-s.
:

Faire
.

une premire

ud-i-j mi-s; aor. : coupe de crales au


od-iqassal;
: aor.

des feuilles ,

prt.

iqassal;
Prt.
.

prt. ng.

ud-iqassal-S;
: :

aor. :

int.
aor.

ng.

ud-ittaqassdl-s.
:

12 "

irfad;
:

prt. ng. prt. ng.


.

ud-irfid-S; ud-ifsi-S;

aor.
aor.
.

ad-irfad;
aor.

int.
ng.
ng. aor. ng.

ng.

ud-iraffad-s.

Prt.

ifsa;

ad-ifsa;

int. int.

:
:

ud-ifassa-s. ud-ihallaf-s.

"
16

Prt.

i]}laf;

prt. ng.

ud-ihlif-S;
:

aor.

ad-ililaf;
ng.

aor.

Se former
:

(grain) ,
aor.
:

prt.

iemar;

prt.

ud-Umir-s;
prt.

: ad-iemar; aor.
:

int.

ng.

ud-iemmar-sjittsamm.ir-s'.

16

Prt.

imminzu;
1!

ud-imminzu-s;
prt. ng. : :

aor.

ad-immlnzu;

int.

ng.

ud-ittaminzu-s.

Prt.

immzz;

ud-immzz-aS; aor.

ad-immzz;
pi. :
:

aor.

int.

n<r.

ud-ittamzz-s.
pi. :

1B

dmzar,
un
:

pi.

imagran.

19

ayallum,

t;

alluman.

20

tdhsltp,
pi.
.

tifisldtn

endroit

du champ

moissonn .

21

Sg.

lh,llat.

22

asri,

isaryan
:

charge

dans
aor.

filet.

23

"tibakt,
int.

pi.

tiSbak.

Prt.
2B

iussl;

prt. ng.
pi.

ud-iussal-s;

ad-iussal;

aor.

ng.

ud-ituussal-.

iaggadart,

taggadrin.

LE DPIQUAGE

47

18.

asarwal.

igar imazran ttusslan-t

yudan

annar

di-asbk f-isardan

nay f-iyyal;
4

inurar

d-isrikan1;
yuddn

d-alhul2 akk-yagg issrus igar

di-aymar-ann3s.
yir

ad-ammiran

am3gra,

wa-dd-issalan

d-

amazwdru, igr-add igar-annas dug-gwammas "n-unnar; yag af}sab dug-gwammas-din; idran igar, igg-it ad-iqqr bas adishal3

i-wurwai;
ma

ma

yr-s

la

bas

3n-igar,

issarwa-ib

f-isardan;
zzaman

u-yar-s-s

la

bas, issarwa-i f-iyyal;


f-ayallin6

di-

dn-zik, Uan 'gga issarwaan


qallant.
s-uzamal7

; 'ntta

imir-a

iyallin

yudan qal sarwaan

akk-yagg

irattal8

ayyul-

12 ann's

3llan

nay d-asardun i-lgar-ann's, laa nay rabea l-lahwais.


"n-"sarwa,
ittawi-d
wa

ela-hatar qallan yudan yar

ass

issarwaan itt'nkkr-add
s-ayal-lgiran;

zik

t-tanazzakt,
ilaya-d

ittruha

lahwais

imar-din

18. Le dpiquage.
les gens la transportent sur l'aire, dans des des nes; les aires sont en commun; chacun dpose sa rcolte en meule dans son coin. Lorsque les gens ont fini la moisson, celui qui la transporte le premier dpose sa rcolte au milieu de l'aire, et place un [grand] pieu cet endroit. Il retourne sa rcolte et la laisse scher pour qu'elle soit plus facile dpiquer. S'il a une rcolte abondante, il la dpique avec des mulets; si elle n'est pas abondante, il la dpique avec des nes; autrefois, il y en avait qui dpiquaient avec des juments; mais maintenant les juments
La
rcolte
sur

moissonne,

filets,

des

mulets ou sur

sont

rares.

Tous les
son mulet
quatre

gens

dpiquent

par

association

chacun

prte

son

ne
trois

ou ou

son voisin

parce

que rares

sont

les

gens qui ont

btes.

Le jour du
cher

dpiquage,
chez

celui qui

les btes

les

voisins et appelle

dpique se lve de bon matin, va cher les aides; le dpiquage, comme

48 16

TEXTES BERBRES DE L'AURS

i-gameaunan
ad-immadran uboo

asarwa am-tamagra

ttili dg-3s

wiza9

yir

igar bas

ad-iqqar

si-almu10

'n-ld11, iss'fdar
id-and-adras12

3n-igar

imeaunan,
nay

issu

lahwais,

iqq3n-ihan

imeaunan;
ttazz"ean13

iyyal

d-isardan

ttuaqqnan

20 sug-gwarau"n yar-uhsab

un-annar; imar-din

bdun imeaunan
fall-

lahwais

s-im3shddn14:

"n-lili15,
ad

tteaggdan16

asan

bas

ad-hazgalan17

nay
yagg s-yagg;
wa

rabean18;

imeaunan

ttamsarrahan19

ibattun ittsamma
wa-sallam),
ad-issrah

bsmallh,
:
ya
yas-

24

iranni ittsalla f-annabi (salla

elih

yini

fattah,

ya

razzaq ;

yir

ad-inha, iruh

di-ili,
al

add yaggan

iulla dug-umkan "n-wa inhan;

amm-in

ad-

ammiran.

28

isardan
an-wadras
naqqr-as
wa

ttannadn
naqqr-as

f-ahsab "n-annar;
aluggwah20;
ad-innad

wa

illan d-ayamrai illn


yar-uhsab,

wa

agidi;

yir

f-ahsab

usyun

ittfan adras,

issarwaan

issdawal21

adras : asardun yallan

d-aluggwah

32

iulla-d t-tagidit;
amm-in,

wa

illan

'-tagidi iulla-d

d-aluggwah;

bas

qae

lahwais

ud-anhhn-s

dig-gigg an-ddur.

la moisson,

l'assistance mutuelle. Lorsque la rcolte a t retour de la rose de la nuit, le propritaire de la rcolte fait manger les aides, fait boire les btes, les attache avec le secours des aides; les nes ou les mulets sont attachs sur un rang par le cou au piquet de l'aire; alors les aides se mettent conduire les btes avec des verges de laurier-rose; ils crient aprs elles pour qu'elles trottent ou galopent. Les aides se reposent un par un; celui qui commence dit la basmala, ajoute les invocations sur le Prophte (que Dieu le comble de Ses bndic tions et lui accorde le salut) ; il dit : initiateur, nourricier ; lorsqu'il est fatigu, il va se reposer l'ombre et un autre vient prendre la place de celui qui est fatigu; ainsi jusqu' ce qu'ils aient fini. Les mulets tournent autour du piquet de l'aire; celui qui est l'extr mit extrieure du rang, nous l'appelons alugg'"al).; celui qui est prs du piquet nous l'appelons agidi; lorsque la corde qui attache la range [de btes] est enroule autour du piquet, celui qui dpique retourne la range; le mulet qui tait alugg'"ah devient agii et celui qui tait agidi devient aluggwal},; ainsi, pour que toutes les btes ne se fatiguent
comporte ne pour qu'elle sche

pas en mme temps.

LE DPIQUAGE ET L'EMMAGASINAGE
1

49
prt. ng. :

asrik,

pi.
:

iirikan

associ.
aor.

alhul tas. ud-itsahil-s.

Prt.
arwat aor.

ishal;

ud-

ishil-S;

aor.

ad-ishal;
ng.
:

int.

ng.

issarwat;
pL
:

prt.

ud-issarwat-S;

aor.

ai-issarwat;

6 (sans pi.) Prt. iut. ng. : ud-issarwat-s;

tre dpiqu ,

prt. :

irrwai;

prt. ng. : ud-irrwat-s; aor. : ad-irrwat.


7 Runir et

Sg. leauda,
prt. ng. prt. ng.

tiyllin (ou
aor. aor.
:

Uudawal).

tre

runi,

prt.
8

imal;
:

:
.

ud-iZmil-s';
ud-irdll-S;
10

: :

ad-izmal; aor. int.


od-irdil;

ng. : ud-izammal-S. :

Prt.

irdl;
:

aor. "

int.
pi.

ng.
:

ud-iratpU-S.

iwiza,
:

pi.

tiwizawin.

tat libre
prt.

talmui.
:

<

iJdra.

12

adras,

pi.

adrasan.

13

Prt.
14

/??,-

ng.
15

ud-izzis-S;
pi. ;

aor.

od-izze;
le

aor. :

int.

ng.

ud-ittazze-s.

Sg.
aor. :

amaSbad.

o/i/,

UUa.

Prt.

Wggai;
aor. :

ud-is"

prt. ng. :

ggid-s;
:

od-Wggd;
17

aor.

int.

ng.

ud-itte'ggad-s;

(clbrer

une

fte,

prt. aor.

Wggad).
ng. :

Prt.

ihazgal;

prt. :

ng.

ud-ihazgal-S;
prt. ng. prt. :
20

od-ihazgal;
aor. :

int.
aor.

ud-

ittahazgal-s.
ud-ittrabe-s.
aor.

18 19

Prt.

irbs;
,

ud-iraie-s';

ad-irabe;

int.

ng. :

Se

reposer

issrah;
:

prt. ng. :

ud-issrah-S;
21

aor. :

ad-issrah;
retourn aor.
:

int.

ng.
3e

ud-issaraha-S.
prt.

PL

iluggwahan.
:

tre
:

renvers,

(rang) ,
ng. :

sg.

fm.,

iddul;

prt. ng. prt. :

u-taddul-S;

aor. :

at-tddwal;

int.
ad-

u-ittdawal-S; forme siffl.,


aor.

issddyl;

prt. ng.

ud-issddul-S;

aor.

issdul;

int.

ng.

ud-issdawal-s.

19.

asarw"

d-alhazin.

dug-gunnar
ttanndan
i

rabea

nalj,-hamsa

an-ameaunan,

amm-in yigi ggran

igar; hadd ittayanna1, hadd issraha di-ili; lahwais


f-ahsab
an-3nnar,
ttrabaean
sag-gmeaunan
s-umaf}dfz

nay tthazgolan; yag


s-tazzar2

itteaggad

fall-asan;
5

yag ittuea
wa

nay
ud-alaqqfan-sa
d-aylai6
an-

igar dd-irrgan

sl-ttrahi,
al

lahwais

s-alhwafar-ansan

; amm-in

ad-yili

19. Le dpiquage
Sur l'aire, il y l'un
autour excite

et

l'emmagasinage.

a quatre ou

chante, un autre

se repose

cinq aides, suivant l'importance de la rcolte; l'ombre; les btes marchent en rond
trottent
ou

du

piquet

de l'aire,

elles

galopent;

l'un des
ne

aides

ou

de ses cris; deux dents la


sabots;

un autre renvoie avec une


rcolte qui sort

fourche les btes si la

plusieurs

les dents
pas

du

tas et

que

touchent

de leurs

ainsi

jusqu'au

coucher

du soleil;

rcolte est

bien

50

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ma

tfuk;

inyad

igar,

allfan

i-lahwais

ad-ssrahan

qli

bas

8 ad-'qqran
ad-ealfan.

si-idi7

; imar-din awin-han ad-swan,

ssidfan-han

di-amaddi-din

8,

nay

adacca-nn's,
ma

igan

igar

irran
ubab

d-ansal;
12 an-igar

yar-amagir

an-tfuk,

ihla wad9, ibdu


amm-in yigi

izzuzir19

wahhad-s :

izzuzir

s-tazzart

nay id-ahhad iggar Ivprn d-alhabb


ittawi-
: wd

igar;

yar-uzanna11

alhabb

ihuggwa-d

amurt, lum,
sallahan12

azammd; tisadnan
s-arrlh s-tamaslah

16

nay d-addrri lum ud-ittawi-sa wd;


t-timzln.
yir ad-iqrab ad-isfa

ttakksan

rrlh

amm-in

al-d

ad-'sffn13

irdan nay
izzuzir-

tteam, iulla
al-d

ubab

an-tahhamt

i s-alluhli;
20

amm-in

ad-isf

mlih;

imar-din ittf-add
an-tteam

azzar nay d-allh, irasq-i di-irras15 (d-ansal illan dug-gannar a mi naqqar irras).
yawi-d

arbe"i,

isamma

basmallah,
naqqr-as

ibdu
ma

ittktala16

disi-

aklu nay
24

di-t3s3kkar17

(nay

dug-gsakkyu

ibead

unnar

addar);
brise,
on

arbe"i

amzwaru,

arbe"i

n-sidi

e"bd-al-

la sueur;

dtache les btes pour qu'elles se reposent un peu et que sche les emmne boire, on les fait rentrer pour qu'elles mangent leur ration de grain. Cette mme aprs-midi ou le lendemain, on met la rcolte dpique en tas; au lever du soleil, si le vent est bon, le propritaire de la rcolte
ensuite on commence

vanner,
tombe

soit

seul,

soit avec

quelqu'un,
:

suivant

l'importance

le grain en loin par le vent; les femmes ou des enfants balayent ; ils enlvent doucement avec un balai les [gros brins] de paille que le vent n'emporte pas; ainsi jusqu' ce qu'ils aient nettoy le bl ou l'orge. Lorsque le grain est presque nettoy, le matre de maison se met le vanner avec une pelle en bois; ainsi jusqu' ce que le grain soit tout fait pur; il prend alors la fourche ou la pelle et la plante dans le tas de grain (c'est le tas de grain qui est sur l'aire que nous appelons iirrast). H apporte un demi-dcalitre, il prononce la basmala, se met mesurer [en ensachant] dans un [grand] couffin ou dans un sac (ou dans un sac double si l'aire est loin de la maison); le premier demi-dcalitre, nous
vanne avec une

de la

rcolte; il
grain

fourche

il lance la

paille et

l'air, le

terre, la

paille est emporte plus

LE DPIQUAGE ET L'EMMAGASINAGE

51

qadar;

gga

ud-anucc-s

al-laesur,

uccan-t

i-uzwali ieddan d
si-leult;
uccan-

amzwaru

f-annar ; laesur d

amur18

wi s easra

han
28

yudan

ig-gzwalaggan;
addrri ma

gga

u-yar-u-lli-s

la bas l-laesur.

an-u'agal

d-agga
lum

ud-ahattaggwad-sa rbbi, ud-uccan-sa

ttw"sslan-t

t-tsadnan

di-sakkarin

ttaggan

f-iggwawin-ansan ;
irgzan f-lahwais,
32

ibead unnar

si-addar,tthammalan-t19

di-tasbak; lum
21

ittwaga

di-tazaywa;
alfal,

tt'eam

ittuafyzan
yir

20

dag-gsakkura

di-addar

al-lafyzin.

ad-ammiran

yudan

i-lahzin,

ttaggan

tattan

udfls nay d-attrid.


l'appelons demi-dcalitre de Sidi Abdelkador; ceux qui ne versent pas de dme le donnent au premier pauvre qui passe sur l'aire, laesur (dme) est la dixime partie de la rcolte ; les gens la donnent aux pauvres ; ceux qui n'ont pas beaucoup de biens et ceux qui ne craignent pas Dieu ne versent pas la dme. La paille, les enfants et les femmes la transportent dans des sacs qu'ils mettent sur leur dos; si l'aire est loin de la maison, les hommes la char gent sur les btes dans des. filets; on met la paille dans des granges; le grain est emmagasin, dans de grands couffins en alfa, dans le grenier. Lorsque les gens ont fini de rentrer la rcolte, ils font une crmonie et mangent des crpes.

Prt.

iyanna;

prt.
:

ng.

ud-iyenni-s;

aor. :

ad-iyanna;

aor.

int.

ng.
2

ud-

itta) anna-s;
pi. :

nom verbal

ayanni; tayanakt,
.

pi.

tiyanayin

chanson.

tazzari,

tizzar

fourche 5 dents

amahdf, pi.

imahddfan

fourche 2 dents ;
moment

4ad dent de fourche.

tpraht tas

de

crales sur

l'aire (depuis le
cela

l'on

commence

dpiquer jusqu'au

nettoyage

complet; aprs,
prt. :

s'appelle

iirrast).
ud-iyli-S;
prt.

Sg.
:

Ihifar.

Franchir,
ng. ;

passer

par-dessus,
nom

iyli;

prt. ng. :

aor.

ad-i)

U;

aor.

int.
:

ud-i-) alli-;
aor. pi. :

verbal

aylai.

Suer ,

iddad;
8

prt.

ng.

ud-iddid-S;

od-iddad;
timaddiwin.

aor.

int.

ng.

ud-ittaddad-s.

tamaddii la
en

fin de la journe,
ajabbdr, pi.
: :

odu vent qui souffle sans

vio

lence,
sire .

t;
io

i^abbran
prt. ng. :

vent violent et

froid

qui soulve

de la int.

pous

Prt.

izzzzar;
:

ud-izzzzar-S;

aor. : ad-izzzzar; aor.

ng. :
ud-

ud-izzuzzir-; nom verbal

azzzzar;

tre

vann , prt. :

ittuazzuzzar;
"

prt. ng. :

ittuazzuzzar-S (zzuzzar
12

a aussi :

le

sens

de

tre vann ).

azanna, pi. :
:

ianwan. int.

Balayer l'aire ,

prt.

islab;

prt.

ng. :

ud-islih-S;

aor.

od-islah;

aor.

ng.

ud-isallah-S;
13

timaslahi, pi.
prt.

"tim'salhin balai fait d'une poigne de thym,


ud-sfin-s;
:
aor.
15
:

sans manche .

3e

pi.

masc,

: sfan; prt. ng.

ad-asfan; aor.
:

int.

ng.

ud-

saffan-'s; nom verbal : asaffi.

"

PL

lalwah..

PL

iirzin.

16

Prt.

Mal;

52
prt. ng. pi.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ud-iktal-S;
sac.
: aor.

: ad-iktal; aor.
18

int.

ng.
"

ud-ittaktala-s. :

17

tahkkari,
ng. :
ud-

iisakkarin
aor.

PL

imran. int.
ng.

Prt.

ijiammal;
20

prt.

ihammal-S;

ad-iframmal; aor.

ud-itthamml-S

[dans le manuscrit,

ce

verbe est toujours

dot
:

avec

au

lieu de h,- N. D. L'.].


:

Emmagasiner
aor.

et tre

emmagasin,
ud-i}j.azzan-s;

prt.

ih"zan;

prt. ng.

ud-ihzin;
:

aor.

ad-ihzan;
21

int.

ng.

tre

emmagasin

,
en

prt.

ittwahzan.

aakkaru, pi. :

isakkura,
mtres).

grand panier en

forme de jarre,

tresse

d'alfa (diamtre 1,50 m., hauteur 2

20.

asaebi

d-imssan.

yudn

karrazan

s-usebi

d-imassan;

asgebi,

karrazan

yis-s

f-yegg
hn
i

"-n-uyyul

nay

d-yagg

an-lsardun; imassn,

zbbdn-

san

an-sardan;

qlln gga n-yyal.

asaebi umuni

un-usyr; ddg-as fus

si--ittttf wa-ikrrzpn
moskrru asaebi

d-

di-ttahl

bydatt1;
t-tazagalt

ittttSf abydatt

yr-umni ; yar-ulaebi !

iearruaggan ttottfn

yal-lhis; ttuaqqnan

si-boydtt

ittuagan f-alyrb al-lhis;


yllf2 s-uadgan

abydatt, an-usyar; tazgalt, 'n-tad?flr; an-ddf; agarsa, an-ddkir; an-natt mur, a-tt-idarranan.

ag-gahaggwn

di-

20. La

petite et

la

grande charrue.

Les
est

gens

labourent ne

avec une petite ou

une grande

charrue;
par

tire

par un par
est un

ou un

mulet; Yimassan
a

est

tire

Y asaebi deux mulets,


celui qui

rarement
L'

des nes.
en

'asaebi

bois;

elle

un mancheron par o

la tient

laboure et labaydatt
attachs

timon

auquel est attache

au timon; les traits relient YaSaebi par la labaydatt et la tzagalt, celle-ci tant place sur l'encolure de la bte; la abaydatt est en bois; la tzagalt est en tresse

obaydatt; le maskarru fixe la Y asaebi la bte; ces traits sont

la

[d'alfa];
lui

elle est recouverte

de

chiffons

de laine. Le

soc est en

acier;

c'est

qui pntre

dans le

sol qu'il retourne.

LES LABOURS EN TERRAIN NON IRRIGU

53

imssgn,
12

nihnin,

mahsub

afh-saebi,

antta

ggaemaran;

d-ai-

din

f-han-zabbadn
un-saeoi,
:

3s-san

an-sardan;

azzagar f-a
rabea

eala-htar

ttaqqanan

aSyddtt-ansan, ddg-as yudan


om-

n-earru'ggan

akk? san

i-usardun; imassan lisid

saebi;
16

dug-gsaebi,
t-tsili

tsili

d-umun(i) d-yagg

an-ttarf "n-usyr;

nihnin, fus

d-attrf yagg,
n-iyyl,

Uan isaebaggan
dma

amun(i) d-atrf yaggan. Uan gga an-sardn; imssan


qaee ggidin

d-san

an-sardn

a-han-izabbdan ;

anaggar3

a-hn-ittsawan ;

d-a-y-a

n-tagarsa

'ntta

d-3meallam

20 an-wuzzal a-tt-ittaggan.

Uan

gga

ittaggan

alfal yir a-dd-ayan asaebi

nay d-imssan

d-izdidan.
Uimassan
pourquoi on
celle

est presque

semblable

Y asaebi,
sa

mais plus

grande;

c'est

la

tire avec

deux mulets;

labaydatt

est plus

longue

que

de Y asaebi, car les gens y attachent quatre traits, deux par mulet; Yimassan n'est pas comme Yasaebi; dans Yasaebi, la tsili et le timon sont faits dans la mme pice de bois; dans Yimassan, le mancheron la tsili forment une seule pice, et le timon une autre. A Yasaebi on attelle soit des nes, soit des mulets; Yimassan est tou jours tire par deux mulets. Toutes ces charrues sont fabriques par le menuisier; quant au soc, c'est le forgeron qui le fait. Il y en a qui font une crmonie quand ils achtent une nouvelle
et

charrue,
1

asaebi ou

imassan.

PL

: tibydadin.
:

Recouvrir

et tre
ng.
:

recouvert,

prt. :

iyallaf;

prt. ng.

ud-iyallaf-s; aor.
3

ad-iyallaf;

aor.

int.

ud-ittayalldf-;

nom verbal

: ayallaf.

PL

inaggaran.

21. ayarza l-lbr.

lisid

d-a-y-a

n-tirza

n-targa

ag-gallan

yr-ail-wauras;
yir
ad-

ayarza-din,

utliy-aun-d

fall-as zik; ayarza l-lbur,


irrigu. les
gens

21. Les labours


Il n'y
ces a pas que

en

terrain

non

des labours

en terrain

irrigu

chez

de l'Aurs;
en terrain

labours, je

vous

en ai parl prcdemment.

Les labours

54

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ihld
4 3ntt

usuggws zzg-s a-dd-attaggan yudn qallant


ssbo1

huit

amaqqrant;
di-

dd-ittsan
nnwawi

asuggwas

f-asaggwas;
an-tirza 2

mur-annay

ud-igian-sa

di-lwoq

nay

di-

'fswin; di-lwoq-difi,

mahsub

dima

ttfadan

di-mur-annay
8

laktar
a

an-tamzirin
yudan

yar-nay igran. n-tiirza baedant

si-

aqlie"in; d-ai-din
tt'nsan tlaa

'ttawin

aewin-annasan, rannin

nay d-'rbea

n-ldn.

Iwoq an-tiirza, d-aktubar


12
ma

amm-in

wan-anniy,

attili

di-stmbar
ma

alla

d-asshra,

nay di-uzambar d-innr

alla d-adrar.
yir ad-ihs

yagg

ad-iruh

ad-ikarz, ihammal

f-alhais-annas

laebub an-tiirza,
amm-aran

nay ar-rabea un-wussan, d-uqqlr d-alhudarl t-taggani d-izuggwran d-azzak


iruh id-ahhadd
si-tauya-nnas n-nihnin

yarni aewin an-tlaa

16

nay

d-add'hn;
id-san

qallan yudan ag-gassunwan


a-san-

ittaivin

tisadnan-ansan;

i-giman-ansan; lln 'gga ittawin id-san ddrri bas


harzan3

alqass,

a-han-eaunan yal-lqad

an-1brdlani

d-uqlae5

non

irrigu, lorsque l'anne


ressource;
mais

est

bonne,
sont

principale

rares

d'une anne sur l'autre ; dans notre l'poque des labours et au printemps;
presque

d'eux que les gens tirent leur les bonnes rcoltes qui viennent pays, les pluies ne sont pas abondantes
c'est ce

moment-l, les

champs ont

toujours soif chez nous.


plupart aussi

sont

Dans notre pays, la loin des villages;


trois

des

terrains

de

culture

[non

irrigus]
et

les

gens

emportent-ils

leurs

provisions

passent-ils

dehors. L'poque des labours, comme je vous l'ai dit, et octobre si c'est au Sahara, ou en dcembre
ou quatre nuits

se place en septembre
si

c'est

dans la

mon

tagne.

ments

Lorsque quelqu'un veut aller labourer, il charge sur sa bte les instru de labour, ainsi que les vivres de trois ou quatre jours, savoir :
graisse

farine,

sche,
sa

quelqu'un

de

lgumes, dattes, figues, huile ou beurre; il va avec famille; rares sont les gens qui emmnent avec eux leurs
font leur propre cuisine; il y en a qui emmnent leur garder le matriel, pour les aider ramasser le thym et Yizri [varit de thym]. Il y en a qui

femmes;
avec eux

ce sont eux qui

des

enfants pour

les

pierres et arracher

LA CULTURE EN TERRAIN NON IRRIGU


20

55

3n-tagyuf

d-izri;

Uan nay

gga

ittilin

di-san

nay

di-loa;

ttamsarrahan ff-saeSi

d-imssan.
lahsis
am-t3gyuft

ayarza l-lbur
yudan

u-attuazraf-s am tiirza n-targa; ttakksan-as

rr&ss,

rannin qallaen-as

d-izri t-tsakrd6;
yir

24 razzaman-s tiragwa

bas

a-tt-adfant

lahmli

at-tu

(ou

yir-h-at-tu,

ou encore

: yir

a-h-at-tu)

annuggwa.

se mettent deux ou trois; [ils se remplacent], pour se reposer, Yasaebi ou Yimassan. Les labours en terrain non irrigu ne sont pas diviss en carrs comme en terrain irrigu; les gens enlvent les pierres du terrain, de mme qu'ils en arrachent les herbes comme le thym, Yizri et les chardons; ils y ouvrent des rigoles pour que les eaux de ruissellement y pntrent lorsque la pluie tombe. ceux qui sont effectus

ssabt,
:

pi.

:
aor.

ssabat.

Prt.

ffuday,
fad
.

iffud;
soif.

prt.

ng.

ud-iffud-S;

aor. ng.
4

ad-iffod;

int.

ng.

ud-ittfada-S;

la

Prt.

'

iharz;
.

prt.

ud-ihriz-S; aor.
pi.

: ad-ihraz; aor.
pierre .

int.
5

ng.

ud-ibarraz-; nom
prt. ng.

verbal

abraz. aor.
:

abrddl,
aor.

ibrddlan
ng.
.

Prt,

iqlas;
aqlas;
aor.

ud-iqlis-s;

od-

iqld;

int.
:

ud-iqallae-S;
:

nom verbal :

tre

arrach
.

prt. :

immuqlas;

prt. ng. verbal :

ud-immuqlas-S; aor.

ad-immuqlae;
pi.).

int.

ng.

ud-ittmuqlis-S; nom

amuqlae.

tasakra

(sans

22.

ayarza l-lbur.
i-iirza

yir ad-ammiran yudn


izrn1

l-lbur, kksan-as izra,

qlen-as

al-lahsis,

arzamn-as

tiragwa

aggan

amzir

at-taymi;

saeat

bas a-tt-td3f alhamalt2, d'Uan3 fall-as saeat ruhan

22. La
Lorsque les
enlvent

culture en

terrain

non

irrigu.

pour

gens ont fini les labours en terrain non irrigu, ils en les pierres, arrachent les racines d'herbe, ouvrent les rigoles laissent le champ pousser; que l'eau de ruissellement y pntre,

56
4

TEXTES BERBRES DE L'AURS

a-u-tt-taddahmant*

suggwai

nay

d-igarzaz5

nay

a-u-tt-

hanzaran6

ilfan7

(ggidin,
s-albard,

naqqar-asan

gga

n-udrar);

Uan

gga-hn-inaqqan8

Uan

gga-sn-imaddin9

Ikffas10;
ddin

ai-wauras

am-alslam

qaee,

ud-atattan-s

aksum

n-ilaf;

iharrm-i11

fall-san.

ma yudan

alla

mur

an-tiirza

di-sshra,

ttaggwadan

fall-as

idma12,
al-lbur

'ntta imir-a

aggidin
sa

qallant.

igar
12

u-dd-ittagg
'n-sshra

l-laqsil; d-a-y-a
t-tamur

n-ad3mrwan ad-igiant

ittilin di-amzirin
annwawi

ag-gattwaqsslan

yir

admar13

an-t'fswin;

di

rsin

irahhlan nay

d-agga irasan, ittaggan laybar


a-f-add-itts

an-tsuggwai-ansan ;

d-i-din

igar dag-gmukan-dinn,
inurar

yir a-ud-ittfada-s.

16

igar l-lbur ittwafrn, ittwasarwa


ttaggan yudan
yar-amzirin

am-igar

an-targa,

antta

u-dd-attusslan-sa

igar

qlih;
Uan

yir

ad-irru, zzuzzaran-t, saffan-

dug-g"mkan-annas ;
gga--

gga

ittaktlan tteam,

dinn; Uan

ttaktalan di-

le visiter pour que les troupeaux et les livres les sangliers (que nous appelons ceux de la n'y montagne) ne le dfoncent pas; il y en a qui les tuent avec des fusils, il y en a qui leur tendent des piges. Les gens de l'Aurs, comme tous les Musulmans, ne mangent pas la chair du sanglier; la religion le leur de
temps en

temps, ils

vont

passent pas ou pour que

interdit.

Lorsque le terrain de culture est au Sahara, les gens craignent pour lui les gazelles, mais maintenant celles-ci sont rares. La rcolte en terrain non irrigu ne donne pas de laqsil (coupe anti cipe) ; il n'y a que les terrains (o sjournent les nomades) qui sont dans les terrains non irrigus du Sahara subir une coupe anticipe lorsque les pluies de printemps sont abondantes; Y admar est un terrain dans lequel sjournent [= se posent] les nomades ou ceux qui font patre, laissant le fumier de leurs troupeaux; c'est pourquoi la rcolte vient dans ces
endroits

lorsqu'elle

ne manque pas

d'eau.
est sarcle et

La

rcolte en terrain non

irrigu

dpique

comme celle

des terrains irrigus, mais les gens placent les aires prs des champs; ils ne transportent pas la rcolte au village; lorsqu'elle est dpique, ils la vannent et la nettoient sur place; il y en a qui mesurent le grain l,

LES JARDINS
20 taddar yir-a-h-add-ussaln ;

57

lum,

'rjfadan-t-id

f-alahwais

di-

asbk;

lisid

d-addrri

nay

t-tisadnan

a-h-add-ittussalan

f- iggwaw in-ansan.
yir ad-ammiran yudan

i-lliazin,

ttaggan

alfal.

il y en a qui le mesurent la maison lorsqu'ils l'ont transport; la paille, ils la transportent sur des btes dans des filets ; ce ne sont pas les enfants
et

les femmes qui la transportent sur leur dos. Lorsque les gens ont fini l'emmagasinage, ils font
1

une

crmonie.

zr,
: :

pi.

izran.
aor.

PL
:

Ihmli.

Prt,

idill;

prt. ng.

: ud-idill-s';
prt.

aor.

ad-idill;

int.
aor.

ng.

ud-'ta4alliy-S,

ud-iladalla-S.

Prt.

iddaham;

ng.

ud-iddaham-s;

: ad-iddaham; aor.

int.

ng. :

ud-'tadahmiy-S, ud-itadahma-S,
:

ud-iadahman-H;
tigarzz.
ng. :

tre
:

pitin , prt. :

ittuadham.
ng.

PL

igarzaz; fm. iagarzist,


aor. par :

pi.

Prt.

ihanzar;
nom
:

prt. :

ud-ibanZar-s;
tre

od-ibanzar;
un

aor.

int.
:

ud-ittfranz'r-s';
prt. ng.

verbal

ajianzar;
aor.

fouill

sanglier,

prt. : :

ittuabanar;

ud-ittwahanzar-S;
:

:
pi.

ad-ittuahanzar; aor.
:

int.
8

ng.

ud-

ittuabanzar-s.

ilf,
:

pi.

ilfan; fm. tilft, inyd,


int.
:

tilfanjiilfatin.
.

Imp.

any,
:
ad-

anyat, anyamt;

prt.

anyiy,
aor.

nyin;
ng. :

prt. ng.

ud-anyiy-H, ud-inyi-;

aor.

anyay, ad-in3y, ad-anyan;


verbal prt.

ud-anaqqay-s, ud-inaqq-s', ud-anaqqan-s*; nom

any ai; tamanyiu,


ud-ittuany-s; ud-3ttuanyan-s;

pi.

iimanyiwin
:

meurtre;

tre

tu,
:

prt.

ittudnay;
udr

ng.

aor.

ad-ittunay; aor.

int.
3e

ng.

ud-ttuanyiy-,
prt.

ittuanya-,
prt. aor. ng.

se tuer rciproquement
9

pi. :

masc,

msanyan; ad-imdi;

ud-amsanyan-S.

Prt.

imdi;

prt. ng.

ud-imdi-s; aor.

int.

ng. :

ud-imaddi-H;
sens

nom verbal :
arranger

amdai; tre pos


rigoles

(pige),
l'eau
.

prt.

ittuamdi;
:

mdi a

galement le

de

les

de faon

que

coule toute seule .


prt. ng.

10

Sg.

Ikffisa

pige pour chacal,


aor.

sanglier,

etc. . :

"

Prt.

iharram;

ud-iharram-S; aor.
mle non :

: ad-iharram;

int.
pi.

ng.
:

ud-ittbarram-s.

12

Sg.

iadmui; le
un terrain

admu, pi.
par

idma.

13

admar,

idamrdwan

endroit

fum, dans

irrigu,

les

gens qui

sjournent .

23.

iydan.
a-si-tteasan

lisid

d-a-y-a

n-tiirza

t-tamagra

ai-wauras;
aih-zammur

haddaman

ak-d-iydan

di

zrazzagn

tiszirin

23. Les jardins.


Les
ils
gens

ont

aussi

de l'Aurs n'ont pas, pour vivre, que la culture des crales; des jardins dans lesquels ils plantent des arbres, savoir

58

TEXTES BERBRES DE L'AURS

t-tamaccin
4

d-albarqq 1,

d-alhdar

am-alhardal

t-tkobu d-

ibaggwan d-alabsl t-tissar.

iyudn, karrazan-han,
tayabbran-han,
ittazarrban2

naqqsan-han,

rannin

farranan-han,
agga-hn-

bannan-asan nay

tarakwin;
s-alzrid;

Uan Uan
bla3

s-isannanan

gga-san-

ibannan
agal

lahyua1

s-attb
n-ai-wauras

nay

s-uzru

d-ulud nay
ad-san,

lud.

ud-izmil-s ayuggwd agal

dag-gigg
nay

aii-umkan; yudan, dunn


taszir

hadd

ila*

dagg5
ydr-s

t-tsumta;
12

hadd,

issan

si-laewint al-lflni

d-iyudan

issan
mani

si-aewint

tis;
gga

qallan

yudan

yar-izmal

wagal-ansan

ttilin; Uan
natta

ilisan

ad-z3m"lan

agal-ansan

d'g-gigg

"n-umkan,

ud-ttfan-sa6

16

nay ha-san-innaqal 7, nay mi-h-ad-azzanzan s-unqal. Uan yudan iss'e'ddian tazras t-tfsuin di-iddar-ansan,

n-agga-ha-san-inazzanz

di-lhummwan

d-alhrif

ttrij,han

zaddyan

di-abhirin-ansan 9

imaqqrnin bas hadd


nay
t-tizurin11

u-san-ittdkar10

imaccan nay t-taggani

nay d-azammur-ansan.

des oliviers, des figuiers, des abricotiers, et des lgumes tels les courges, les fves, les oignons et l'ail.

que

les navets,

Les jardins, ils les labourent [ la charrue], les binent, les sarclent, les fument et leur construisent des murettes; il y en a qui leur font une clture d'pines sches (jujubier gnralement) ou de palmes; il y en a qui leur font des murs [de clture] en briques crues ou en pierres avec
ou sans mortier.

Les biens des gens de l'Aurs ne sont pas runis en un seul endroit; parmi eux, l'un possde ici un champ ou deux, l un arbre et une range de carrs; l'autre possde un bien qui est irrigu par telle source et des champs irrigus par une [autre] source; rares sont les gens dont tous les biens sont runis l o ils habitent; il y en a qui dsireraient regrouper leurs biens en un seul endroit, mais ils ne trouvent personne pour leur en vendre ou pour [les] leur changer ou pour [les] leur vendre avec change. Il y a des gens qui passent l'hiver et le printemps dans leur maison et qui, l't et l'automne, vont habiter leurs plus grands jardins, pour que personne ne leur vole leurs figues, leurs dattes, leurs raisins ou leurs
olives.

LES JARDINS
20

59

di-mur-annay
d-a-y-a imaccn,
ag-gigifen;

u-dd-attdsan-sa

la bas

al-larhal

n-assazar;

n-tamaccin

d-uzammur

t-tazdayin

d-albarqq
imaqqrnin;
zzg-san

si-laszar-dih
ssyaran-han

a-dd-3natagg leula
yudan,

ttaggan-add
,

24

izuggwdran, i-t'zuras; azammur,


tattan-tt

ttafsan-han12

di-abattnin13
ttaggan-add

ttaffran-han
zzg-s

zzdan-t,

zzak,

28

Ibarqq, ssyaran-t, ttaggan-dd nay zzg-s alf armas zz3nuzan di-amdinin nay tsaggdan; wauras am-yudan aggld ttaggan alfarmas di-azzayalt wdawan is-s iuzan nay d-attrid an-taqadir nay t-tibarkuksin,
zz3nuzan-tt;
ai-

awal-ya,

yir a-u-lli-sa an-ttamatamli.

Dans notre pays, il n'y a pas beaucoup de sortes d'arbres; il n'y a que les figuiers, les oliviers, les palmiers et les abricotiers qui soient nom breux. C'est de ces arbres-l que nous tirons nos principales ressources. On fait scher les figues dont on fait des figues-sches; on les tasse dans des sortes d'outrs en peau, et on les resserre pour les hivers. On crase les olives et on en tire de l'huile que l'on consomme ou que l'on vend. On fait scher les abricots dont on fait des abricots-secs que l'on vend dans les villes ou qu'on troque; les gens de l'Aurs, comme les autres, mettent les abricots secs dans la marmite pour en assaisonner les iuzan ou les crpes bouillies ou le couscous gros grains, surtout s'il
n'y
1

a pas

de

tomates.

abarqq,
aor.

pi.

tibarqqin

un

abricotier .
ng.

Prt.

izarrab;
nom
mulet

prt. ;

ng.

ud-

izarrab-S;
3 Un 4

ad-izarrab;
sans

aor.

int.

ud-itl

'zarrdb-s;

verbal

azarrab.

homme
:

femme

: argaz ng.

blajmbla tamaptt;

sans aor.
5

: mbla-y-asardun.

Prt.
int.
:

liy, Ud, Idn;


:

prt.

ud-liy-, ud-lin-s;
ud-ttldn-s.

ad-liy, ad-il,

ad-ln;
l.

aor.
6

ng.

ud-attliy-s,

ud-ittld-S,
ng. :

dagg

ici;
aor.

dunn
int.
prt.

Prt.

ufiy, yuf, ufin;


verbal

prt. ou :

ud-yufi-S;

aor.

ad-yaf;

ng. :

ud-

ittaf-s;
aniqal.

nom
: 8

afai

tmafit.

Transporter,

changer,

indqal;
verbal aor.
.

prt. ng.

ud-inqal-S; aor.
Habiter

ad-inqal; aor.
prt.

int.
;

ng.

ud-ittndqal-s;
prt.

nom

dans les jardins,


:

izday;

ng.
9

ud-izdiy-S;
pi. :

od-izdey;
i

aor.

int.

ng.

ud-izadday-S; nom verbal : azday.

tabhlri,
ng. :

tibhirin.

prt.

yukar;

prt. ng. : ud-yukir-S; aor.

: ad-yakar; aor.

int.
I2

ud-ittakar-s;
:

akar le

vol;

makar aor.

le voleur.
:

tizurin
ng.

(sans
:

sg.).

Prt.

yufs;

prt.

ng.
13

ud-yufiS-s;
pi.
14

ad-yafas;

aor.

int.

ud-ittafs-S; nom
soit

verbal

: afas.

tabptnt,

tibappdnin peau
pi.

destine

contenir

les figues

soit

les dattes

tasses .

apampm,

tpmdpam.

60

TEXTES BERBRES DE L'AURS

24.

azammur.

dug-gwauras
a-dd-ittasan

ayarbi

ittas-add uzammur;
azzak. ani

aeaggib an-yudan

ttayan

s-yar-nay

azammur

iyammi-d yar-nay

yufa-y-aman;

u--'nrazzag-

4 sa t-tibhirin am yar-yudan aggid; ma

tafad

azammur

arzag da,
yudan

husid-add yar-nay atis dun; d-a-y-a m f-ttama1

n-iy'zrn

a-y-igitant; antta,
qaee

lisid

d-yagg
y?gg

nay d-asan

a-hant-

ilan;
in

mahsub

akky

s-tazammur yar-s

nay
amm-

8 s-tazammurin-annas ;
yigi wagal

hadd

yar-s

sant, hadd
nasnin

easra,

yar-yudan; yarni
a

un-nattazarrad-s2

azammur;

d-ai-din la bas

ggaemran

ifudar-annas3

d-ai-din af

u-dd-ittaru-s

am

di-mura aggld.

12

ansarri

azammur

di-kubar d-uwmbir d-ussan imzwura


d-azizau
am-wa

n-uzmbar;
al-d

u--'nsarri-sa

tattam;

anttagga-
ai

ad-ibbarkan, imar-din nsri-h-add;

dug-gttbarkan

ttili

zzak

la bas,

yarnin yizidan.

24. Les
Dans l'Aurs mridional, l'olivier nous achtent de l'huile. L'obvier
tons
pas
pousse chez

olives.

vient

bien; beaucoup

de

gens

qui

viennent

nous

il trouve de
si

l'eau;

nous ne
chez

le

plan

en vergers

comme

chez

les autres;

tu viens

nous, tu

trouves un
qu'ils sont

olivier plant

ici,

un autre

l;

il n'y

a qu'au

nombreux; tous

mais

il n'y
selon

a pas qu'une ou

bord des rivires deux personnes les

possder;

presque

les

gens ont chacun

l'un

en a

deux, l'autre dix,

leur olivier ou leurs oliviers; l'importance de la fortune des gens;


aussi ses grosses

de

plus, nous ne taillons pas


grandes

les oliviers;
en

branches

sont-

elles

et ne produit-il pas comme

dans les

autres pays.

miers

en novembre et durant les pre les cueillons pas vertes comme celles nous les laissons jusqu' ce qu'elles soient que vous mangez; noires; alors nous les cueillons; c'est dans les olives noires qu'il y a beaucoup d'huile; de plus, cette huile est douce. cueillons olives

Nous

les

octobre,

jours de dcembre;

nous ne

LES OLIVES
16
yir

61

ad-ahsan

yudan

ad-asrin

azammur,

awin
mi

id-'san

iqabblan tiridin),
nay

d-izagrran*

(iqabblan
nay

'n-tazdak

kksan

arnin

lqfifin

t-tkla

t-tas'kkdrin

nay

d-azzanabal
yar-

d-isikkn

ma yigi yar-san

20 ttaggan-han

f-iyyal

nay

sarrk un-uzammur,
Vzammurin,
sarrin

ahugg5

d-isikkan, f-isardan; ttruhan yudan amatt; irgzan ttalin diuzammur;


zznabal s-iqabblan

azammur

nay
sarrin-t

s-ufus;

wa

ilpalladan,
24

sarrin-t

s-ufus;

wa

ihaedan,
laqqadan

s-uqabbl;

ihyuyin d-addrari
s-thabbuk, ttaggan

t-tsadnan

si-mur

ahabbukt
;
amm-

di-aqfifin nay in al-d-a-han-ccran ruhan farryan-han di-akla


,

dag-geabban-'nsanG

nay

di-

zzambil.

28

tasarrak

d-allaqad "n-uzammur

ueran

la bas

atarras

t-tamatt-annas

d-yalli-s
al-d

ad-mammi-s, at-tans,

sa sarrin

laqqadan

si

h-a-dd-dagar
sakku

fuk

ud-zammaran

ad-accdran

nn-sardun,

ya rabbi m ad-accdran-sa sakku azammur

"n-3yyl.

32

ud-sarrin-sa

yudan

dug-gwass

al-lgumwaea;

Lorsque les gens veulent cueillir les olives, ils apportent avec eux de longues gaules (des gaules de palmier auxquelles on enlve les folioles), ainsi que des paniers petits et grands ou des sacs ou des chouaris [en alfa] ou des sacs doubles (tellis) s'ils ont beaucoup d'olives; les chouaris et les tellis, on les met sur des nes ou sur des mulets; les gens vont la cueillette des olives avec enfants et femmes. Les hommes montent dans les oliviers, dtachent les olives avec les gaules ou la main; celles qu'ils atteignent, ils les dtachent la main; celles qui sont loin, ils les dta chent avec la gaule; les fillettes, les garons et les femmes les ramassent terre, olive par olive, les mettent dans des couffins ou dans leur vte ment relev; ainsi jusqu' ce qu'ils les aient remplis; ils vont alors les verser dans les grands couffins ou dans le chouari. Le gaulage et le ramassage des olives sont trs difficiles : l'homme, sa femme, sa fille et son fils, mme s'ils gaulent et ramassent du lever du soleil son coucher ne peuvent pas remplir un sac de mulet; c'est peine s'ils ramassent un sac double d'ne. Les gens ne cueillent pas les olives le vendredi; ils craignent qu'il ne

62

TEXTES BERBRES DE L'AURS


a-ud-ilin
ikaebar10

ttaggwadan

nay

d-ikarbs11

di-

'zammurin.
des les
les branches

se produise

excroissances sur

grandes ou

petites

sur

les

oliviers.

ttama

le
:

ct .

Prt.

izarrad;
3

prt. ng. pi.


:

ud-izarrad-S; aor.

od-izarrad;
:

aor.

int.

ng.

ud-ittazarrod-S.

fdar,

ifudar.
:

azagrar pi. prt. ng.

izagraran;
5

fm. tazagrart,
aor.
pi.
:

pi.

tizagrarin; int.
ng.

tre : :

long,

prt.

izzagart;
pi.

ud-izzgart-S; ahugg",
par

ad-izzagart;

aor. :

ud-ittazgrit-S; tizzagartat

longueur.
*

ddrari; fm.
les enfants,

tahyuki,

pi.

iihyuyin.
ceinture

asbbun,

isbban
ou

pli

form

le

vtement relev au-dessus

de la

7 8

pour

les femmes,
par

le bas du

vtement

pour

par opposition

iki,
PL

poche

forme

le
:

vtement au-dessus

de la

ceinture aor.

(chez les
ng.
.

femmes) .
ud-ittudr-S.

Prt.
:

: yuer; prt. ng.

ud-yucir-s*; aor.
:

ad-yuer;
:

int.

itarrasan.

9 n

PL

issi.

10

akaebur, pi.

ikasbar

boule

produite sur petites

les

grosses

branches

akarbu,

pi.

ikarbs

boule

produite sur

les

branches .

25.

azammur

(suite).

azammur

u-dd-igatt-s

wahhad-s

am-albarquq
yudan

nay

d-imaccan;
nanitt2

d-ai-din

a-u-f-ud-3tthuzzan-sax

izammurin ;
al-d-at-tfai

un-zammur wa

t-tibbarkant3

u-dd-igatt

Iwoqt-ann's;

ittyiman dag-g3hfun 3n-tittawin

d-wa

ud-

anittualj,lad-s

s-ufus

nay

s-iqabbolan,

igatt-d

di-azars;

25. Les

olives

(suite).

figues;

les abricots ou les les oliviers; quand elle est mre, l'olive est noire; elle ne tombe que lorsque le moment [de la cueillette] est pass; ce qui reste aux extrmits des rameaux et ce qui ne peut tre atteint la main ou avec des perches tombe en hiver; sa
olives ne

Les

tombent pas toutes seules comme

c'est pourquoi

les

gens ne secouent pas

LES OLIVES

63

tibbarkant-ann3s

u-alli-s

am-ta

un-wa-dd-ittuasrayan

di-

Iwoqt-ann's; -ilaqq34an,

widin

'qqran u-dag-as-sa n-azzak;

Uan

yudan

ttaggan-

di-azzaylin,

ttamallahan-t,

ttaggn-t

al-d-ad-irsi5, tattan-t s-uyrum; nay ttaggan-t dag-g3yagguda


a--accan zzarzur

nay d-izuraf6.

di-lwoq
12 y-a

an-tsarrak ud-attaggan yudan sug-gzammur

d-a-

"n-wa-san-iearraqan7

nay

d-wa

ud-ahalladan-s

dag-gihfun
tazammur

an-tzammurin;
s-tazammur,

wa-dd-yudun

laqqadan-t

ud-attaggan di-ttwlqn9

ak-t-thabbukt ; n-t"rkwin

ttaglawan8

fall-as

16

dug-sal nay aragwa nay

s-addu-izr

nay

dinay di-lzriban nay di-lqsqs; laqqadan-t qaee

d-abarkan nay d-azizu.


asarrak anaggaru
Uan
yudan
yuccan
ielayant10

t-tarwa ud-anigi-s, naqqr-as alpsf;


s-uzgan
ulin

ahsf "n-zammur

nay

s-attalt

20 amm-in
yir

tazammurin
yudan

d-wamm-in

ifudar.
awin-t

ad-ammiran

i-tsarrak

"n-zammur,

almaesar

nay

gan-t

dag-gs3kkra,

aggan-t

ad-izamm11;

celle de l'olive cueillie en son temps; dit qu'elles ne renferment pas d'huile; il y a des gens qui les ramassent, les mettent dans des marmites, les salent, les laissent jus qu' ce qu'elles soient faites (= pourries) et les mangent avec du pain; ou bien ils les laissent dans les jardins manger par les moineaux ou par les corbeaux. A l'poque de la cueillette, les gens ne laissent des olives que ce qui leur chappe ou ce qu'ils ne peuvent atteindre aux extrmits des oli viers; ce qui tombe, ils le ramassent olive par olive et ne laissent aucune olive; ils les cherchent dans la terre, dans les interstices des murettes, dans les haies, dans les rigoles, sous les pierres ou dans les herbes [et
couleur noire n'est pas semblable

ces

olives-l,

on

sches; ils les ramassent toutes, noires ou vertes. La fin de la cueillette est une rcolte peu abondante; nous l'appe lons afiasf; il y a des gens qui donnent Yafrasf des olives en cdant la moiti ou le tiers selon la hauteur des oliviers et selon l'lvation des

feuilles]

grosses

branches.
gens ont
ou

Lorsque les
moulin

huile

fini de cueillir les olives, ils les transportent au bien ils les mettent dans de grands couffins et les lais-

64 ttaggan
24 waman
azammur

TEXTES BERBRES DE L'AURS

isakk^ra f-rabea
ma

nah-hamsa

'n-tazr, bas Uan


agga

a--argan

hsan

a--aggan

ad-irsi;

izzdan

ud-anarsi-s

azammur-dinn ttaggan-t qli

an-wussan

qabl-a--awin

f t-3ttaggn
28

Imaesar; zzak-ann's irzag12 rrih; d-ai-d-in a dag-g'smah yur nay d-yur d-zgan qabl-a-tt-acan
issarsaian
azammur yir ad-ahsan

nay

a-tt-azzanzan. yudn

Uan

a-t-azdan;
aggan-t

ttaggan-t

dag-gs3kk^ura
imar-din

(Uan

gga--ittamallhan),

al-d-ad-irsi ;

kksan-t-id

sag-gsakk^ura,
awin-t

f'sran-t13,
almaesar

32 aggan-t ad-iqqar; yir ad-ibdu


a--azdan.

ittnakmasu,

sent perdre pour que

leur eau; ils


en

mettent

les

couffins sur quatre ou


se

cinq

pierres

l'eau

sorte,

s'ils veulent

les laisser
ces

faire; il y en a qui broient


les laissent
quelques aussi
est un peu

des

olives qui ne
avant

sont pas

faites;

olives-l, ils

jours

de les

apporter au

moulin;

leur huile

amre;

la laissent-ils dans des jarres un mois ou un mois et demi avant de la consommer ou de la vendre. Il y a des gens qui laissent se faire les olives lorsqu'ils veulent les cra ser; ils les mettent dans des couffins (il y en a qui les salent) et les lais sent jusqu' ce qu'elles soient faites; alors ils les retirent des couffins, les talent et les laissent scher; lorsqu'elles commencent se ratatiner, ils les emportent au moulin pour les craser.

1
a

Prt.

ihuzz; prt. ng.


in"

ud-ibuzz-S; aor.

od-ihuzz;
aor. :

aor.

int.

ng. : ud-itt'buzza-s.

tre
3

mr

prt. :

a;
:

prt. ng. :

ud-inwi-i;
:

ad-ih";

aor.

int.

ng. : ud-ittnan-s.

tre

noir,

prt.

ibbarkan;
4

prt. ng.

ud-ibbarkan-S ;

aor. :
:

od-ibbarkan; a; if

aor,

int.

ng. : ud-ittbarkin-S. aor.

tre pass (temps), tre trop tard , prt.


ng. : ud-itfat-S.

prt. ng.

ud-ifat-S;
aor. :

ad-ifai;

aor.
:

int.

Prt.

:
7

irSi;
Prt.

prt. ng. : ud-irM-s",


:

ad-irSi; aor.
:

int.

ng.

ud-iraiii-S.

Sg.

: zdrf.

Uraq;
:

prt. ng.

ud-isrlq-S; aor.

ad-ieraq;

aor.

int.

ng.

ud-ierraq-L

Prt.

glawiy,

iglawa
aor.

glawan;
ng.
10

prt. ng.

: ud-glawiy-S, ud-iglawi-S; aor.


nom

ad-aglawiy, ad-iglawa;
.

int

ud-attaglawiyS, ud-ittaglawa-S;
prt. ng.

verbal

aglawi.

Sg.

ttq.
aor. :

tre haut (arbre) ,


at-tielay, aor.
:

ielaj,, tislai, ielayan;


:

prt. ng. :

ud-yistai-S;
prt. :

ad-

ielai,
aor.
13

int.

ud-ittielai.
: :

Prt.

izamm;
:

ng. :

ud-izamm-s',

ad-izamm;
:

aor.

int.

ng.

ud-ittazamm-s';
ud-yirzag-S;
aor.

nom

verbal

azammi aor.

(?).
ng.
ng.

Prt.

yirzag;

prt.

ng.

ad-yirzag;
.

int.

ud-ittirzag-S;

larzugi
aor. :

amertume;

forme siffl.,
int.
ng. :

prt.

issirzag;

prt.
:

ud-issirzag-S;

ad-issirzag; aor.

ud-issirzag-S.

13

Prt.

ifsar;

prt.

LE BROYAGE DES OLIVES ET LE MOULIN


ng.
14 :

HUILE
verbal
aor. : afsar. ng. :
.

65
-

ulifsir-S;

aor.

ad-ifsar;

aor.

int.

ng.

ud-ifassar-;
:

nom

Prt.

innakmaS;

prt. ng.

ud-innakmaS;

aor.

ad-innakmaS;
.

int.

ud-

ittnakmaS; nom verbal : anakmaS; forme issnakmaS-S; aor. : ad-issnakmaS; aor.


assnakmaS.

siffl.,

prt. :

issnakma;

prt.

ng.

ud-

int.

ng.

ud-issnakmaS-S;

nom

verbal

26.

azdai

"n-zammur

d-almaesar.
farranan-t
t-tazra

azammur

yir

ad-ahsan

yudan

a--azdan,

ttakksan-as

iqadmran1

d-alwarq
sslalan2

d-alhsulaf
wa

ittilin

dg-s si-tsarrak,
4 awin-t
almaesar

rannin

ssarsayan;

imar-din
ma

f-alhawais
usan

nay f-iggwdwin-ansan
i-umeasri3

u-ab'eid-sa

almaesar; zzakt;

amur-annas azammur

ma-ud-

ihs-s

ad-yawi

igan

di-lahzar

dag-galla

ugargab

d-azzang.

lahzar
s-uzru

d-alhud

d-imduwari
s-dahal

mi-dd-innd

alhld

ibnan

d-ull,

'ntta

iyallaf

s-uyidud5

d-assima;
akk?-an-

agargab ntta

d-abardl d-azuggwaru hadman yudan;


irsa

d-imduwar;

f-aymar,

isannad

f-azzang;

agargab

26. Le broyage des

olives

et

le

moulin

huile.

lorsque les gens veulent les broyer, ils les trient; ils en les pdoncules ainsi que les feuilles, les brindilles et les pierres qui s'y [sont introduites] pendant la cueillette; en outre, ils rincent les olives qu'ils laissent pourrir ; ils les emportent alors au moulin huile, sur des btes ou sur leur dos si le moulin n'est pas loign; ils donnent l'homme du moulin sa part [d'olives], s'il ne veut pas recevoir d'huile ; ils mettent les olives dans l'instrument broyer dans lequel se trouvent

Les

olives,

enlvent

une

meule

et un axe.
est un amnagement rond qu'entoure un mur

L'instrument broyer

fait de

pierres et

taille et

de mortier, de ciment. La meule

mais

l'intrieur il

est un gros

gens; elle aussi est ronde; elle est pose

de pierre bloc de pierre que faonnent les sur le ct et s'appuie sur l'axe;
est recouvert

66 12

TEXTES BERBRES DE L'AURS


si-nuqqib6

ilmuttf id-an-zzang
di-uhal
barrimt7

illan

dug-gwammas-ann3s

izzran

afh-yil. yuli
al-

16

azzang d-ahsab immgan dug-gwammas-al-lhd ssq3f; ihfaun-ann's, anaddi d-unizi, din a f izallag9 id-"n-gargob.

ud-asammaran-s8

; d-ai-

amun(i)
,

yarsa zannag-'lhid

3l-lhd, yalmuttaf id-"n-gargab nay d-asardun yr-umun(i);


i-usaebi
s-iearruaggan

d-azzang;
tattfan-t

ttaqqanan yudan ayyul


yal-lhais

amm-in

ttaggan

20 t-tazagaltt t-tabaydatt.
yir
ad-ahsan

yudan

ad-azdan

azammur,

ssirdan

lahzar
yar-

nay fardan-t,
ugargab,
24

igan

azammur

di-lahzar,
asardun

qqanan

alhais

bdun ssugiran-tt;
ad-yili,
azgan

fa lahzar,
wa

"n-wass

nay d-ayyul ittannad bas ad-inyad uzammur;

izzdan

ittueea-y

s-tayanzok al-lmaesar
yir ad-inyad

nay nay s-ufus, bas


-azammur

d-araki

dd-irrgan

a-t-issnyad ugargaS. gan-t

uzammur,
gan-t

awin

araki,

di-t'qsaraggin
gan-hant di-

28

ad-in"

qli; imar-din

di-aqfifin al-lmaesar,

tient l'axe par un trou qui est perc en son milieu et dans lequel fixe une barre de fer grosse comme un bras. L'axe est un poteau plac au milieu de l'emplacement; il monte jus qu'au toit; ses extrmits infrieure et suprieure ne sont pas fixes; c'est pourquoi il tourne avec la meule. Le timon passe [est pos] au-dessus du mur de l'emplacement; il est fix la meule et l'axe; les gens attellent au timon un ne ou un mulet; ils accrochent le timon la bte, comme ils le font pour la charrue, avec des traits, une barre arrire et un harnais. Lorsque les gens veulent broyer les olives, ils lavent le lalizar ou le balaient; ils y mettent les olives, attachent la bte la meule et com mencent la faire marcher; le mulet ou l'ne tourne en rond autour du lafyzer; il faut une demi-journe pour que les olives soient broyes; les olives ou la pte qui sortent celui qui fait le broyage ramne (= s'cartent) avec une cuillre du moulin ou la main pour que la

la

meule

est

meule

les crase.
olives

Lorsque les
met

dans des

cuves pour

forment une pte, on emporte cette pte et on la la faire un peu chauffer; puis on la met dans

LE MOULIN
zzyar

HUILE

67

is

f-is;
usan

bdun ttazaggran10;
imar-din

zzak

ahuggwa-d dis-alyatra

aqsarak
s-aleasra,
32

t-tam3qqrant ;

ktalan-tt
ma

nay

amur-ann's

i-umeasri

u--iggwi-sa

d-azammur,
desscourtins
un
ne

awin zzak-ansan

addar.

que

l'on

place

sous

le

pressoir

l'un

sur

l'autre;
ils la

on se met

presser; l'huile tombe dans

une grande

cuve;

ensuite

mesurent avec s'il

litre ou un dcalitre; ils donnent sa part l'homme du moulin, l'a pas reue en olives, et emportent leur huile la maison.

Sg.
:

aqadmir.
-S,

Prt.

isslil;

prt. ng.

ud-isslil-S; aor.

ad-isslil;

aor.

int.
-.

ng.

ud-sslali)

ud-isslala-S, ud-sslalan-S; nom verbal : asallili;


aor. :

tre

rinc

prt.

Util;
pi.

prt. ng.

ud-illil-S;

: ad-illil; aor.
:

int.

ng.

ud-ittlala-S.

3 5

ameasri, ayidud;

imeasar'ggan.

PL
pi. :

imduTaran; fm.

timdOar"t,

pi. :

timd"rin. inuqqdb.
aor.
:

nom

d'unit
int.

tayidutt,

; tiyidudin.

ianuqqibt,
ng.
:

pi.

iabarrimt,
: :

pi. aor.

iibarrimin.
ng. :

Prt.

isammar;
int.

prt.
.

ud-isammar-S;

ad-isammar;
prt. ng.

ud-ittsammdr-s'; nom verbal


:

osammar.

Prt.
.':

izlag;
azlag.

ud-izlig-S;

aor.

od-izlag;

aor.

ng.
;

ud-izallag-%;

nom verba

10

Prt.

izaggar;
verbal

prt. ng.

ud-izaggar-S; aor.

ad-izaggar;

aor.

int.

ng. : ud-ittazggdr-S; nom

: azaggar.

27.

almaesar.

almaesar

yr-s

alhus

t-taddar

al-lahzr

t-ta

n-azzyr

t-iaqsaraggin t-ta

l-lahzin; di-lhvfM

ttaqqanan yudn

isardan

nay d-iyyal addr al-lalj,zin issrs dg-s

f-add-attusslan

nay

f-azzadan

azammur;

umeasri zzak

d-uzammr-ann's

27. Le
Le
moulin

moulin

huile.

a une cour, une pice pour l'appareil broyer, une les cuves et un magasin; dans la cour, les gens atta chent les mulets et les nes qui leur servent transporter ou broyer les et ses olives; dans le magasin, l'homme du moulin dpose son huile

huile

pour

le

pressoir et

3.

68

TEXTES BERBRES DE L'AURS

d-azzak

ah-yudan

ihsan
wi-din

a-tt-azzanzan

di-lmaesart

t-

tyusiwin-an3san;
u-ar'zzam-sa

di-azras

ubark,

di-lhumman

Imaesar.
amm-in

arakti qabl

"n-zammur,

k-anniy

zik,

ittwasunwa

qli
a--

ad-ittwag

di-zzyar;
ittnus

d-ubab

"n-zammur

d-umeasri

ittwin di-lasdllan d-aleasra 'ttaggan-t


gga--ittaggn

di-aqsaraggin; Uan
ttaggan

dag-sant nay

di-lubaki,

dag-s

12 iqallabin1

bas

a-dd-dhwal
naqqar-as

dag-sant

zzak qabl ad-ssahmn

araki; zzak-din,

imqatpar2; if a
tattan-tt

mi

ssnanan

araki; ttagman-tt-idd yudan s-uzgan


ttaggan-tt
a-s-trhukks

l-lltr nay s-uhamusi3;


zz3nuzn-tt

tarzgi;
iylai^

16 wahhad-s; zzak

imqattar

nay ddima f-in.


ibnan

iqsaraggin
d-alyagr
t-tlata,
yulin

arsint

dug-"mkan
n-tiddi

s-lud

d-attb

luhai

n-"rgaz;

nihantin

disant nay
"n-

akk

is

s-almasduqa-nn's
naqqr

s-addu-s

(d-ilmass
ameasri

20 t'qsaraggin al-lmaesar a mi

almasduqa);

d-ubab

"n-zammur

ittyima zannag

aqasaraggin,

nay itthalld

araki s-tayanzak al-lmaesart

nay

s-alluht

t-tamazzyant ; di-

que l'huile des gens qui veulent la vendre au moulin et olives ainsi leurs objets; cela en hiver seulement; en t, le moulin n'est pas ouvert. La pte d'olives, comme je te l'ai dit prcdemment, est un peu chauf fe avant d'tre mise au pressoir; ce sont le propritaire des olives et l'homme du moulin qui l'apportent dans des seaux et dans les dcalitres

la mettent dans les cuves; il y en a qui la laissent passer la nuit dans des cuvettes pour que l'huile s'y rassemble avant qu'on ne fasse chauffer la pte; cette huile-l, nous l'appelons imqattar (= ce qui se runit
et goutte

goutte) ;

elle est suprieure

la

pte ;

les

gens

la

puisent avec un

celle pour laquelle on a fait chauffer demi-litre ou l/5e de litre ; ils la laissent

pour qu'en sorte l'amertume; ils la consomment ou la vendent part; l'huile limqatfor est toujours plus chre que l'autre. Les cuves sont places dans un endroit maonn avec du mortier, des briques crues et des briques cuites, de la hauteur d'un homme environ; elles sont au nombre de deux ou trois, chacune avec son foyer plac sous elle (c'est le foyer des cuves du moulin huile que nous appe lons Imasduqd) ; l'homme du moulin ou le propritaire des olives s'assoit au-dessus des cuves et remue la pte avec la cuillre du moulin ou avec

LE MOULIN

HUILE
ud-ittwaga-sa

69

leafk
24 asyaran

"n-"s9hmi

n-taqsaraggin
zzak ;

la-bas

'n-

ma-yf bas at-traqq rr\h


zzyar

at-tahraq6

d-i-din

aftt-ssayan s-jdura

s-3rrih.
n-tagida

un-wass-a, ii-wuzzal; irsa f-rahea


al-ssq'f;

h-wuzzal
zar-

yulin eammal

lqfifin dag-ittili
ad-issugir

uraki

ttwagant

28

gida

s-addu-zzyar;

yir

umeasri

fus-an-zzyar, ihwa-d zzyar f-is, ieamz-ihant, abdu zzak arrag-add,


zammur

"nnay d-ubab f-qfifin immgan is

ttsarsi^r6

di-

qafrak
32

t-tamaqqrnt.

yir ad-ammiran yudan

i-uzdai "n-zammr
a

d-alkil

n-azzak,

ttyim-asan

3naggru dag-bttan

n-taqsaraggin;
al-lahwir ;

i-din

ttakksan-s alml, ttaffaran-tt i-ddwawa

imazzaz7

d-igliman
36

al-lhabb

"n-zammur

naqqr-as

jdra,

nass'raqqa-t
gg-tt-

nay natteawad-as azqtai; dag-gsuggusa ittfj,alldan dug-g"yrum.

l-lz, lln

une petite

pelle;

dans le feu
peur

qui sert que

chauffer ne soit

les cuves,

on ne met pas pourquoi

beaucoup

de

bois, de

l'huile

brle;

c'est

le feu avec les tourteaux pour qu'il brle lentement. Le pressoir d'aujourd'hui est en fer; il repose sur quatre poteaux de fer qui montent jusqu'au toit; les scourtins dans lesquels se trouve la pte sont placs entre les poteaux sous le pressoir; lorsque l'homme du moulin ou le propritaire des olives fait fonctionner la poigne du pres soir, le pressoir descend sur les scourtins qui sont placs l'un sur l'autre ; il les comprime, et l'huile se met sortir et couler (en petites cascades) dans une grande cuve. Lorsque les gens ont fini de travailler les olives, et de mesurer l'huile, il leur reste la dernire huile au fond des cuves; cette huile, ils en reti
on alimente rent

Imul (eau

noire encore assez

grasse)

qu'ils mettent en rserve pour

soigner

les

animaux.

Nous

olives;

nous

les brlons
en a qui

ou

de

famine,

il y

noyaux et les peaux des les broyons une seconde fois; dans les annes les font entrer dans la composition du pain. appelons

fdura les

Sg.

taqallabi.

PL

timqapprin.
aor.

abmusi, pi.
aor. prt.

ihmusaggan.
:

Prt.

yiylai; prt. ng.


chert.

: ud-yiylai-S;

ad-yiylai;

int.
:

ng.

ud-ittiylai-s;
:

layla

Brler, tre

brl, faire brler,

ibrq;

prt. ng.

ud-ibriq-;

70
aor.
.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ad-ibrq;
prt.
: aor.

int.

ng.

ud-iharra'q-s';
.

nom verbal aor. :

ahroq.

Couler

en cas :
ud-

cade,

USarSar;
verbal

prt. ng. :

ud-iSSarSar-s;
:

ad-issarSar;

aor.

int.

ng.

ittSarSur-S;
(avec

nom

aSSarSar; aSarSar, pi.

iSarSran

cascade .

Sg.

: amszzuz

z emphatique).

28. imaccn.

imaccin
ttaggan-d

ttsant-id
azzg-sant

dug-wauras; d-arrazag
yudan

ai

ttwarzagant;
zzg-sant
am-

leult

t-tamaqqrant ;

a-dd-attaggan

izuggwran

tattan

di-zuras d-uw"ssan

4 myars

d-abrir1mahsub qaee

imaccin
ttarunt,

ssant;

liant tbaelaggin2,

'ntta sa

imaccan-a Usant
ttilint

d-izddan,

aggidin

ud-igiant-s;

imaccin
8

t-tibhirin,

ttilint wahhad-sant; 'ntta

ttwayabbrant,
gga-hant-

ttwanqsant,

ttwazarrdant ;

qallan
"n-zarrad3

ittzarrddan;
d-ai-din
yua

ud-ssinan sa yudan

Ifaitt

an-tsazirin;
t-ta gga

ttfad

aeaggib an-tamaccin

ag-gsnan41

buyuggwl5am-tsazirin
yir

12

imaccin

taggil,

ggrant

Iwarq di-lahrif, fssant

di-afswin;

ad-ilint

iptawin-aiisant f-laa nay f-arbea

28. Les figues.


dans l'Aurs : c'est par plants qu'ils sont plan des ressources abondantes; ils en retirent des figues sches qu'ils mangent en hiver et dans les jours de mars et d'avril. Presque tous les figuiers sont irrigus; il y en a qui ne sont pas irri gus, mais, mme s'ils produisent, leurs figues sont petites; ces figuiers ne sont pas nombreux. Les figuiers se trouvent en vergers ou isols; ils
Les figuiers
gens
viennent

ts; les

en retirent

mais rares sont ceux qui les taillent; les gens l'intrt de la taille des arbres; c'est pourquoi tu trouves quantit de figuiers vermoulus ou atteints de buyugg'Tal. Les figuiers, comme les autres arbres, perdent leurs feuilles en automne, et les forment au printemps; lorsque leurs petites branches ont trois ou sont
ne

fums, bins, taills,


pas

connaissent

LES FIGUES

71

n-t"warqalin,

hdunt

ssrgant-id

Ibifar; Uan larltt


a--itattan;
yir ssalaint-id

an-

amaccin
16 yudu

mig-gattwaca

Ibifar; d-addrri
'maccin

ad-

Ibifar,

bdunt

ikrdusan6

ittwalqahan7

yir ad-azzran am

ihaijtarn iz"ggra.
ssalaint-id yir ssarrum yir

idakkrin fssant id-an-tamaccin;


a-dd-irrag
20

albifar,
yir

rannint-id
izi8

ddakkar
ih^allaq9

a-dd-arragan arzan-t

ikarlusan;
yudan,

ad-ibdu

di-ddakkar,
akk-asyun

ssanan-t10

d-isaywan

s-"wari;

immug
imar-din

s-thalfak, dg-s
gran-t

san

nay d-arbea

an-adakkran;

i-amaccin,

akk

fada r

s-'hamsa

nay

s-satta

an-'saywan,

24 amm-in

iggaemar; d-izi
ittawi-y-asan
ssrusan

ag-galaqqhan
aran

ikrdusan, ittdf-asan
an-ddakkr; an-tamaccin,
ad-

f-imun,
rannin

illan

di-taznin11

di-aeansalt,
28

yudan

laybar

yar-ib.ttan

harraqan

s-addu-sant

alharmal, bas ad-'ttalqihant,

irni

u-hant-iccat-sa

aeaggb

buyuggwal nay d-assus. ag-gallan 1-larhaL 3n-maccn; Uan

gga

"n-"barkan,

quatre

feuilles,

ils

commencent

faire

sortir

les bifar (premiers fruits

qui

tombent); il y a des espces de figuiers dont on mange ces premiers fruits; ce sont les enfants qui les mangent; lorsque les bifar sont tombs, les figuiers commencent faire monter les ilpar^usan qui sont fconds

lorsqu'ils

ont la taille de grosses billes (en pierre). Les figuiers mles ont leurs feuilles en mme temps que les figuiers femelles; ils produisent les sarrum (premiers fruits des figuiers mles qui

ils produisent les ddakkar les ikarlusan; lorsque les mouches commencent natre dans les ddakkar, les gens les cueillent (en brisant le pdoncule); ils les montent en chanes avec de l'alfa; chaque chane est faite d'un brin d'alfa qui porte deux ou quatre ddakkar; ensuite on les suspend (ou on les lance) aux figuiers femelles; chaque branche a cinq ou six chanes selon sa taille; ce sont les mouches qui fcondent les ijfardusan : elles y entrent par leur ouverture, elles leur (= apportent le pollen (= farine) qui est dans les tamines graines) des ddakkar; la Saint-Jean (ieansalt) les gens dposent du fumier au pied des figuiers ; de plus ils brlent sous eux du tarmal pour favoriser la fcondation et pour qu'en outre ni le buyuggwal, ni le sus ne les frappent. Il y a beaucoup d'espces de figues; il y a les noires, les sallani, les

tombent) lorsque
mles

sortent

les bifar;

puis

(figues

fcondantes)

lorsque

sortent

72

TEXTES BERBRES DE L'AURS

Uan

gga

aggid;
32 yigit-s.
yir

"h-zaggwy d-buktir, arnid Uan imuzaz12, Uan imanza13; yar-nay albokur


"n-sallani

d-agga

ud-

ad-unan

imaccan, laqdan-han
s-ufus;
gga

yudan; gga

halladan,

ttakksan-han-dd

ud-lyalladan-s, ad-unan,

ggran-han-dd al-d-a-dd-u"lln a-dd-u(in.

s-amahdof,
36

nay

aggan-han

t-timalwagginu; imar-din huzzan imaccin bas

rouges,
coces;
qui

les bulftir, etc. (=tu ajoutes les autres); il y a les tardives, les pr il y a peu de bakur (fausses figues de certaines espces sortent au-dessous des feuilles dans la partie qui a pouss l'anne
chez nous

prcdente).

Lorsque les figues sont mres, les gens les cueillent; celles qu'ils atteindre, ils les prennent la main; celles qu'ils ne peuvent pas atteindre, ils les dtachent avec un bton crochu (par ex. branche de gre nadier) ou ils les laissent jusqu' ce qu'elles soient trs mres; ils secouent alors les figuiers pour qu'elles tombent.
peuvent

1
pi. :

Ce

sont

les

mois

les

plus

durs.
*

abeali,

pi.

ibealaggan; fm.

tabsalakl,
:

iibsalaggin.
prt. ng.

aZarrd.

tre charanonn aor. une

(ou
:

mang par un ver), prt.

isus;
ver. 7

ud-isus-h'; aor.
se

od-isus;
et

int.

ng.

ud-itsus-S; ssus

charanon;

L'corce

dtache
:

laisse

poudre aor.
.

noire.

Sg.

kdrds.
ng. :

Prt.

ittualq^b,
int.

prt. ng.

ud-ittwalqab-s';
prt.

od-ittualq'h;
prt. ng.

aor. :

int.

ud-

ittualqdb-s;
od-ilqab;

pratiquer

la
.

caprification ,

ilaq'h;

ud-ilqlh-s;

aor. :

aor.

ng.
prt.

ud-ilaqqab-$;

nom verbal :

: alqah ou ahqq'b:

PL
int.

izan.

"

tre

cr

ihlq;
:

prt. ng.

ud-ibliq-s; aor.
en chane

ad-ihlaq;
prt. :

aor.

ng.

ud-iballaq-s;

nom verbal

ohloq.

10

Monter

issan;
asani;

prt. ng.

ud-issan-S;
en
chane

aor.

ad-issan; aor.
pi.

int.
*

ng. :

ud-issaiia-H;
prt.

nom verbal

tre

mont :
od-

3e

masc,
ng. :

prt.

ttuasanan;

ng.

ud-attuasanan-S;

aor.
:

attuasanen; aor.
prt. ng. une

int.

ud-attwasandn-S;
:

monter

cheval

se

dit,
ng.

prt.

irkab;

ud-irkib-s;
prt.
pi.

aor.

ad-irkab; aor.
:

int.

ng. aor. : :

ud-irakkab-S,
aor. :

mais monter sur


: ud-ittnai-h'.

femme ,

ina;

prt. ng.
12

ud-ii-S;

ad-in;

int.

"

iiznnt,
:

tiznin.
prt.

Sg.
.

mazuz;

fm.

imazust,
.

pi.

timuzaz;

tre tardif ,
ng. : :
ud-

prt.

immuzz;

ng.

ud-immuzz-aS;

aor.

ad-immuzz; aor.

int.
pi.

ittmuzza-s';

nom verbal

: amuzzi.

13

Sg.

amanzu;
prt.
:

fm.
:

tamanzuki;

timanza;
:
ad-

tre prcoce,
aor.

en

avance

prt.

imminzu;

ng.

ud-imminzu-S;

aor.

imminzu;

int.

ng.

ud-ittminzu-S.

14

Sg.

iimalwakt.

LES FIGUES ET LES ABRICOTS

73

29. imaccan d-albarquq.

Iwoql

an-maccan
ai

d-albarquq

naqqr-as

tamanzuk; diyir ad-iodu

Iwoq-dinn

ttili lafidamt la bas yar-yudan;


odun yudan

Ibarquq ittazwiy,
4

tt'haggn

lamzd'h i-lfarmas;
s-warmas.
u-t-sarrin-s amm-in

ttaggan-han

s-ugazmy-x

nay

s-tlga

nay

Ibarquq
ttaggan ttaggan
8 tthuzzan

ittnan

dag-gihf
yir

3n-yanyuh;

i-uzammur;

u-h-add-attakksan-s s-tamahdfin amm-in

ig-g'maccdn;
ifudar, bas

ad-i'ln",

ttalin

di-'barquqin,

a-dd-yudu

Ibarquq

dd-alaqqadan di-

su-qartalla2

aqfifin nay dag-gealaqan; ttusslan-t iddar di-takla nay dif-iggwawin-ansan nay di-zznabal f-'l3hwais;
ntta

lakir

ari-yudan

fassaran-t
;

dag-g'yudan f-idis
di-lamzdah

an-

12

tabarqqin, bas

ud-irammas-s3

ttaggan-t

ad-

iqqr qli, imar-din awin-t, fas3ran-t di-lazdihan.

29. Les figues


L'poque des figues

ce moment-l
qu'il abricots

et

les

abricots.

et

des abricots,

nous

l'appelons tamanzuk;

c'est

commencent

y a beaucoup de travail pour les gens. Lorsque les rougir , les gens commencent prparer les

les abricots secs; ils les font avec des chaumes ou avec de la (partie de la tige de l'pi qui est coupe quand on rcolte l'orge pour les iuzan ou avec de Yarmas). Les abricots mrissent au dbut de juin; on ne les gaule pas comme on le fait pour les olives; on ne les dtache pas avec des btons crochus comme on le fait pour les figues. Lorsqu'ils sont mrs, on monte dans les abricotiers, on secoue les branches pour que tombent les abricots que l'on recueille dans des paniers ou dans des corbeilles; on les transporte
claies pour

taga

le

dans de grands paniers ou dans des su-qartalla ports sur dans des chouaris sur des btes de somme ; mais la plupart des gens les tendent dans les jardins mme ct des abricotiers, pour qu'ils ne s'crasent pas; ils les laissent sur les claies scher un peu, puis
la
maison ou

dos,

les

emportent et

les tendent

sur

les

terrasses.
3*

74

TEXTES BERBRES DE L'AURS

d-albarquq
zznuzan-t

san-ittazran^

ai-ssyran

yudan;

alfarmas

nay

ttsaggadan-t

nay

ttaggan-t

ad-dawan

is-s

16

izzayalt
yir

amm-in

ad-yuqqa5

k-anniy zik. Ibarquq di-luhai n-yalyu,


'ntta
s-alzrid

ssamdin6

imaccn;
amm-in

yudan

yar

allan

la-bs fassaran-han dag-glyudan


a-san-ttaggan

ttaggan
20 rannin
idn7

i-lbarquq;

lamzd'h,
a-han-ccan

harrazan-han

d-ass

nay d-yld

m-yaf

nay

ad-attuakran.

di-t'manzuk8,
abhirin-ansan;
24 rannin

la-bs

an-yudan

ag-gzaddayan9

yar-

ttilin

di-assas10

di-ssrsan

alqss-ahsan,
ttaqqanan-

tikuttan; Uan

gga

ittawin
sa

idn-ansan,

han

di-tabhirin; di-lwoq-dinn,
ttraean
ma
yudu-d

ud-'zaddayan-sa

yudan,
zik

ud-ttaggan-sa

iyudan-ansan wahhad-san;
sa

ttabakkran11

t-tanazzakt,
28 waggin.

l-lbarquq

nay

t-timal-

di-lwoq
ai-harrazan

an-tamanzuk,

lisid d-a-y-a

l-lbarquq

d-imaccan

yudan; ttaggwadan a-u-san-ittuakar

ddallae nay

les gens font scher; les abricots les changent, ou les gardent pour en assaisonner [le contenu] de la marmite comme je te l'ai dit prcdemment. Lorsque les abricots sont finis aux environs de juillet, les figuiers com mencent; les gens qui en ont beaucoup les tendent dans les jardins comme on le fait pour les abricots, mais c'est avec des palmes que l'on fait leurs claies; en outre, on les surveille jour et nuit de peur que les chiens ne les mangent ou qu'on ne les vole. A l'poque de la tamanzull, les gens habitent dans leurs jardins; ils demeurent dans des huttes [de branchages] dans lesquelles ils dposent leurs objets et font la cuisine; il y en a qui amnent leurs chiens qu'ils attachent dans les jardins ; ce moment-l, mme si les gens n'y habitent pas, ils ne laissent pas leurs jardins seuls; ils y vont de bon matin et regar Ce
sont

les

abricots en surplus que

secs, ils

les

vendent, ou

dent

s'il n'est pas

tomb quelque abricot

ou quelque

figue frache bien

mre.

que

A l'poque de la tamanzufal, il n'y les gens surveillent; ils craignent

a pas que qu'on ne

les abricots et les figues leur vole les pastques,

LES FIGUES SCHES ET LES DATTES

75
an-

d-ifaqqusan nay t-tkb; d-ai-din


32 yudan

f azarrd aeaggib
amur-ahsan.

ifyaddaman

di-mura,

ttruggwahan12

les

melons ou

travaillent

au-dehors
pays.

les courges; c'est pourquoi tu vois beaucoup de gens qui (dans les pays autres que le leur) revenir [alors]

dans leur

agSzmir,
sont en

pi. :

igazmiran.
et

qarpalla, tresss

pi. ; sul-qarpalla

panier

dont l'armature

et

le
.

fond

osier,
ou ng.

les

cts

avec

des

roseaux coups prt. ng. :

longitudinalement
:

S'craser aor.

craser
;

(fruit),

prt.

irmas;
:

ud-irmiS-S; aor.

ad-

irmas;

int.

ud-irammaS-S;
:

nom verbal

armas; tre cras ad-ittwarmas;


prt. aor.

(fruit) ,
int.
prt.

prt. :

ittwarmas;
ittwarmas-s'.
yuzir-H;

prt.

ng.

ud-ittwarmas-s';

aor.

ng.
ng.

: :

ud-

Rester,

tre

en

surplus;
ng. :

dpasser,

: yuzar;
pi.
:

ud-

aor.

od-yaar;

aor.

int.
'

ud-ittazar-S; mazur,
:

imuzar

le

reste .

Finir,

ne plus

tre ,

prt.
ng.
.

yuqqa, uqqan; prt. ng.


ud-ittuqqa-S. abricots

ud-yuqqi-S, ud-uqqin-S;
ne s'emploie que

aor.

ad-yuqqa;

aor.

int.

"

Commencer ,

pour

les fruits,
pi.

en particulier

les

et
pi.

les figues.
:

aidi, pi. :
:

idan; fm.
pi. :

taj.dit,

iaggadin;
des

petit

chien

agzin,

igzinan; fm.
que
:

tagzint,

tigzinin.

De fin juin fin


ou

septembre.

Ne

s'emploie pi.

pour

les Prt.

sjours
:

dans les
prt. :

jardins
ng.

auprs

troupeaux.
:

10

tasSu^t,
aor.

tieHS.

ibakkar;
nom

ud-ibakkar-S; aor.

ad-ibakkar;
son pays
ng.
.

int.
:

ng.

ud-ittabkkdr-S;
prt. ng. :

verbal

abakkar.
aor.

12

Rentrer dans int.

prt.

iruggwah;

ud-iruggwab-$;

: od-iruggwah; aor.

ud-ittruggwab-S.

30. izuggwaran

t-taggani.

imaccan,

fassaran-han

yudan

dag-gyudan nay t-tlaa,


ttaggan-han

nay

di-

lazdihan;
han
:

yir ad-aqqran saii n-"wussan

yamun1-

ttaggan-han

fasran dug-gwass,

di-takla

30. Les figues


Les figues fraches, les terrasses; lorsqu'elles ont
on
gens

sches et

les dattes.

les tendent dans les jardins ou sur les deux ou trois jours, on les ramasse : les laisse tendues dans la journe, on les met dans de grands paniers
sch

3a.

76 4

TEXTES BERBRES DE L'AURS


yar-'mansiu an-tfuk ; ttaggan-hant arannin

nay di-su-qartalla nay


t-tlaa

f-sant
ad-

3n-tazra;

fall-asant
iqadd.

qli

n-tazra

bas

argan

waman

izuggwran;

adacca-nnas

eaudan-asan

afsar,

amm-in al-d-ad-aqqran amm-in

yir

at-tuqqa

tamanzuk,

hauln

yudan gga

izuggwran
ur-

dag-gzaral; farnan-han, kksan-asan


anhli-s; anufil-s,
12
afsan-han

irsin d-agga

di-battdnin

(ibattnin d-igliman

ur-

imallahan, irnin inasfari).


t-tisadnan ag-g3ttfsan

d-irgzan nay

izuggwran;

a-dd-

ittaf

wa

ittafsan

aglim,

yass-i

f-imi;

issirad idarran ds-uuran aglim

ifassan-annas; ibdu ittagg izuggwran dug-g"glim


nay s-san; ittafs-ihan s-udar, iranni izabbad
16

yr-s

isnin ifassan;
ttabba "n-uglim
yudan

amm-in

al-d-at-taccar

3b3ttant,
ad-sihant

igni fall-as

s-tissubla

d-3ddarsa t-tazdatt;

yir ad-ammiran

ug-gafas,

aggan

ibattnin

yar-fuk;

imar-din ffaran-hant di-yrftt i-azras d-uussan


20

n-abrir.

izuggwran irsin

eallafan

is-san tiyattan

nay

d-ihfaun;

ou

dans des

corbeilles au coucher

du soleil; le

on met ces paniers ou sur eux

ces

corbeilles

sur

deux
sorte
ainsi

ou

trois pierres; on met


qui

quelques pierres
on recommence

pour que

l'eau

des figues

schent;

lendemain,

il faut. Lorsque l'poque des figues est passe, les gens rassemblent les figues sches sur des nattes; ils les trient et retirent celles qui sont pourries et
les

tendre;

jusqu'

ce qu'elles soient sches comme

qui ne sont pas belles; ils les entassent dans des ibattnin (les ibattnin sont des peaux non tannes, sales et, en outre, piles). Ce sont les hommes ou les femmes qui entassent les figues sches. Celui qui les entasse prend la peau, en lie l'ouverture (le cou de l'animal qui est plus petit que le fond qui reste ouvert), se lave les pieds et les mains et commence mettre les figues sches dans la peau par simple ou double poigne; il les entasse avec un pied, puis il tire la peau lui avec les deux mains; ainsi jusqu' ce que la abapfant soit pleine; il coud sur elle une celles
pice avec une grosse aiguille et une

fini d'entasser les soleil [pour enlever le


ont
pice-magasin pour

tresse [d'alfa] fine; lorsque les gens figues, ils laissent les ibattnin scher un peu au

reste

d'humidit] ;

ensuite

ils les
ou

resserrent

dans la
[indiff-

l'hiver

et

Les figues

gtes servent

les jours d'avril. engraisser les chvres

les

ovins

LES FIGUES SCHES ET LES DATTES

77

ggajxr-afihli-s, ttaggan-han

id-an-imfalshan2

di-skk?ura

nay

dag-g'smoh
aggani nay
24

nay

dag-gqarqzan3;

tattan-han qabl-a-dd-dadaf

yir ad-uqqan

imaccan imzz.
ayarbi;
am
natta
u-dd-

ttasant-id

azdayin

dug-gauras

dattas-sa dg-s la bas aggani l-lagantnur

ta tassanam

dd-ittsan
naqqar-as

dagg, frasa;
buzarru;
ladwar.

arrahad dd-ittasan

dag-s

la bas,
ntta

t-taggani

azzur

rrihf-a

l-lagantnur,
nay

28

i-din

tif-i f-mya

taggini m-buzarr

ttili qqr nay

ardab11

zar-yarltt

32

dd-dattwabbi, unwa nay d-bsar5; dilarhd an-taggani, lisid d-a-y-a m-buzarru ag-gallan; alla a n-dagla, a m-m3kantisi abarkant t-ta m-m"kantisi
d-arr'dbaggat
amm-in

amallalt d-addaqal
les brebis

d-arradab, d-alyars,

arnid larhq,

aggtd.

remment

met avec celles qui ont

les bliers]; celles qui ne sont pas belles, on les clat au schage, dans de grandes couffes, dans des jarres ou dans des iqarqazan [vieilles peaux que l'on trempe, qui dur cissent en forme et servent ainsi de rcipient] ; on mange ces figues avant que ne commencent les dattes ou lorsque les dernires figues fraches
ou sont passes.

Les

palmiers viennent

dans l'Aurs

mridional,

mais

il n'y

vient

pas

beaucoup
exportes

de dattes

muscades comme celles que vous

connaissez,

qui sont

ici, en France; l'espce qui y vient beaucoup, nous l'appelons buzarru; c'est une datte un peu plus grosse que la datte muscade, mais cette

dernire surpasse cent fois l'autre. La datte buzarru est sche ou molle ou entre les deux, suivant qu'elle est cueillie mre ou non; parmi les sortes de dattes, il n'y a pas que les buzarru; il y a la dagla, la makantisi noire et la makantisi blanche, le ddqal, le rrdab, le yars et d'autres espces.

ymu

monter sur

la

terrasse

le soir,

ramasser

les figues, les


sortir

mettre

dans

un panier et que

sur et sous

lequel

sont places

des
;

pierres

(pour faire

l'eau des figues

le

panier ne colle pas malade

la

terrasse)
:

ce verbe s'emploie aussi avec

le
:

sens

de

couvrir un

qui

pris

un refroidissement; ng.

prt,
nom

iymu;
verbal

prt.
.

ng.

ud-iymu-; aor.

: :

od-iymu;

aor.

int.

ud-iyammu-S;
un

laymu

ou

a;

mau.

Sg.

imfalsb; falsab
tte;
prt.

ouvrir

brutalement
ng.

fruit

et

blesser

grivement

quelqu'un

la
:
ud-

ifalsh;

prt. :

ud-ifaUh-s; aor.

od-ifalsb;

aor. :

int.

ng.

ittfalSab-s";

nom verbal

afalsah.

Sg.

oqarqdz.

Prt.

irdab;

prt. ng.

78
ud-irdlb-S;
aor.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


.

ad-irab;

aor.

int.

ng.

ud-irattab-s*;

nom

verbal

ardab

ou

rraiubaggat.

PL

ibsaran

dattes

qui ont atteint

la

grosseur

voulue, mais qui ont

encore une couleur

diffrente de la

taggani et

ne sont pas encore mres .

31. azdayin

t-taggani.

azdok la bas

d-arrazag

a-httworzag;

a-dd-iyammin

u-ttaru-s u-ttihla-s

nay ttili

d-ouam1,

irni

agg3ni-nnas
nay

ttili
4

t-tazdatt

nay racci nay

u-ttalqih-s

u-ttnon-s di-

Iwoq-annas, nay ttabaddl sstalt-ann's; azdok ttas-add dag-gmukon ihman di Uan waman.

ttwarzag
tazdayin
8

di-fswin
mi

nay
n'qqr

dag-g'hfaun

3l-lhummwan;
dd-

n-arrazag

tizabbarin2, d-alhalfa

iyammin

dag-g'bttan
rannin
ul3

n-tazdayin
yudan

imaqqrnin;
s-alzrid
ud

tizabbarin
yir ad-hsen

n-arrazag, ttabbin-asant a-hant-'razgan,


tssyara-s

ihfaun 3n-tazridin

ttayallfan-hant

bas

u-sant-

fuk

qabl-ad-ayant,

nay

ttliksiwant-sa

12 tslain-ahsant.

31. Les
Le dattier,
ment]
pas

palmiers

et

les dattes.
[naturelle dattes ne sont
ne

c'est par plants qu'il est

plant;

celui qui pousse

ne produit pas :

beaucoup
petites,

ou est se

mle; en outre ses


ne

bonnes

elles sont

gtent,

sont

pas

fcondables,

la varit change. Le palmier vient dans les endroits chauds o il y a de l'eau. Le palmier est plant au printemps ou la fin de l't; les palmiers qui servent de plants appels tizabbarin sont les rejets qui poussent au pied des grands dattiers; les plants, les gens leur coupent l'extrmit des palmes lorsqu'ils veulent les planter; en outre ils les recouvrent avec des palmes pour que le soleil ne leur dessche pas le cur avant qu'ils aient repris ou pour que les jeunes pousses de palmes [les fiances : une par palmier] ne se fanent pas.
mrissent pas au moment voulu ou

LES PALMIERS ET LES DATTES

79

tazdayin ttwalqahant

am

t'm'ccin,
auam

'ntta

lisid

d-izi

a-sant-

ittawin
adakkar;

aran

n-addakkar;

3n-tazdak

qqdran-as

16

auamt; d-a-y-a n-agg issanan a--ieaqq3lan ; issalai-dd dug-g'lnabdu qab'l-arrih a-dd-dssili azdok; ittaru-d ttalea di Uan izriran*
am-3ntta

am-tazdak

n-

'dd3kkar.
yir

a-dd-dssili

azdok,
akk

razan

yudan

al-d-ad-fallaqant

20

ttalso-ann3s, ttaleat, igan


ggaemran
ossan

awin-dd

'ddakkar

iqqran
azrir

qli,

razman

rrih

dg-sant

is

nay d-san

amm-in

izriran d-wamm-in alla


s-tazridin;

sstalt an-tazdok ;

imar-din

ttalea

d-ran

yallon

dag-g'zriran

24 ag-g3lqqalian

iearzan5.
yuccan

Uan
s-alhams

yudan

azdayin-ahsan

ig-gnlqah6

d-"wubi

nay

s-uearzun amm-in uerant

ig-gwalai.
ttabbin-tt yudan
ad-ihs

aggani 3battu
28

ttazwiy di-stmbar;
dg-s

di-

ktubar d-"wusson imzwura "n-wmbir;


ibbi tazdak,
Les
yali

yir

yagg

o-dd-

d-ahfyan7,
[artificiellement]
apporte

yawi-y-id-s

amzar

d-

palmiers sont

fconds

comme

les

figuiers,

mais

ce n'est pas une mouche qui mle est appel


qui

leur

le

pollen

du mle; le

palmier

il est pareil au palmier femelle; il n'y a que ceux le reconnaissent; il produit (= il fait monter) au dbut de l't, un peu avant que le palmier femelle ne produise lui-mme ; il donne des fleurs dans lesquelles se trouvent les izriran (petites tiges supportant les fleurs mles ou les dattes). Lorsque le palmier femelle fait monter , les gens attendent jusqu' ce que ses talea clatent; ils prennent les fleurs mles un peu sches, ouvrent un peu la palea [du palmier femelle] et mettent dans chacune d'elles un azrir [mle] ou deux, selon la longueur des izriran [mles] et l'espce du palmier femelle; ensuite ils lient la talea avec des folioles de palme; c'est le pollen qui est dans les izriran [mles] qui fconde les
adakkar;
qui

s'y

connaissent

rgimes.

Il y
(=

des les

gens qui
pour

donnent leurs
ou

palmiers

fconder

et

couper

cueillir)

le

cinquime

pour un rgime

(un

par

palmier),

selon que

palmiers sont commencent en octobre et


couper

difficiles [ou non]


rougir en

escalader.

Les dattes
(= cueillent)
quelqu'un

septembre; les

gens

les

coupent

dans les

premiers

jours de
palmier

novembre.

Lorsque
monte

veut

[les

rgimes

d']un

femelle,

il y

80

TEXTES BERBRES DE L'AURS

usyun; yir

ad-ihald

takrumt

'n-tazdak, ikkas
aearzun

ssarb s-umzar

i-azridin Mon f-yumor-ann3s ; y ass


32 usyun;
uearzun

ihs

o-dd-ibbi

yr-

ibbi- s-umzar, issahwa-h-add

ff-syun;

yir

a-dd-ihald ma

amur,

if'tk-i

wa

illan id-"n-wa ittabbin;


wa

unaa

agg'ni, arni abdu ttyara,


sag-g'hfun n-tazdayin.

ittabbin, iggor-add iearzan

lui une faucille et une corde; lorsqu'il a atteint palmier femelle, il enlve avec la faucille les du (tafrrumt) piquants des palmiers qui sont ses cts, attache la corde le rgime qu'il veut couper, le coupe avec sa faucille, et le fait descendre avec la corde; lorsque le rgime atteint le sol, le compagnon de celui qui coupe le dtache. Si les dattes sont mres et qu'en outre elles commencent
pieds nus et prend avec

des

palmes

scher,

celui qui

coupe

laisse

tomber

les

rgimes

[sans corde] du haut

des

palmiers.

autam,

pi. :

iuiman

mle se

iauamt,
7

pi.

iiuimin

femelle PL

Sg.

tazabbrt; Sg.
: azrir.

azabbdr,

pi.

iabbdran

dit d'un

palmier mle.

ulawan.

Sg.

: asrzun.

alqah.

PL

ihfydnan.

32.

tazdoyin t-tagg'ni.

lazdoyin

waerant

i-walai,

awal-ya, t-tizagrrin

t-thnsafin1

t-tazdadin t-tagga

u-yar-ulli-ssa

l-karnaf; d-ai-din

hant-

ittali d-ahfyan
4

wa-hant-ittlaqqhan

d-wa-hant-ittabbin ;

d-ai-

din af

uccan yudan

izmaran azdayin-asan i-gHqah

d-"w"bi;

32. Les
Il

palmiers

et

les dattes (suite).

n'est pas

facile de

monter aux

palmiers,

surtout s'ils sont

grands, nus,

de bases de palmes; c'est pourquoi celui qui les fconde et celui qui coupe les rgimes y montent pieds nus; c'est pourquoi les gens riches donnent leurs palmiers fconder et rcolter ; mais ceux
minces et s'ils n'ont pas

LES PALMIERS ET LES DATTES 'ntta


gga

81

u-yar-ulli-ssa
rannin

la-bas

"-wagal,

n-nihnin

ag-g'ttlaqqhan,
n-agga

ttabbin

tazdayin-ahsan;

d-a-y-a

ur-'n'nnum-s2

d-walai

di-mura;
s-uerzun uearant

ggi-din

uccan

ittilin nay haddaman tazdoyin-ansan i-g"lqah d-"w"bi


am-gga s-attalt amm-in
ufin

nay

s-arrabae

nay

d-wamm-in

tazdayin.

wa-ittabbin,
12 sag-gihf
ma

iearzan iggr-dd zik, amm-in-k-anniy an-tazdak, ma unwa nay taodu attyara agg'ni;
amm-in

u-unwi-s

iqadd, iss3huggwa-dd iearzan f-fsgal


sug-gearzun.

ma

yaf

at-tannasar3

agg'ni nay d-ibasran


dd-igattun

agg'ni
16

d-ibasran

laqq'dan-han

ddrari

nay

t-tisadnan;

yir ad-yawi wa

ittabbin amur-ann's, igan


ussalan-tt

yudan

agg'ni di-zznbal nay dag-gsikkan,


nay

addr f-iyyal
gan-han

f-isardan;
iearzan

imar-din

farnan-tt;

kksan-as ibasran,
ggan-tt

wahhad-san

ad-ra'ban;

a illan d-iearzan,

amm-in;
yur

20 ag'lan

di-ayurfatt,

ggan-han ad-ammiran

nanitt

nay "d-san;

imar-din

ssans'ran

iearzan, farnan

agg3ni-din,

qui n'ont pas


rcoltent

beaucoup

de

biens,

ce

sont eux-mmes
ne

leurs palmiers;
fconder
et

sauf ceux qui

sont

pas

qui fcondent et habitus monter,

ainsi que ceux qui rsident ou palmiers

travaillent ailleurs; ceux-l

rcolter pour un rgime ou pour

le

donnent leurs quart ou le

tiers

[de la rcolte] ,
qui coupe

selon

ce

qu'ils

trouvent et selon

la difficult des

palmiers.

je te l'ai dit prcdemment, lance les dattes sont mres ou commencent scher ; si elles n'ont pas la maturit voulue, il fait descendre les rgimes l'aide d'une corde de peur que les dattes et les ibasran ne se dtachent du rgime. Les dattes et les ibasran qui tombent, les enfants ou les femmes les
comme

Celui

les rgimes,

les

rgimes

du haut du

palmier si

ramassent.

les

Lorsque celui qui a coup les rgimes a emport sa part, les dattes dans des chouaris ou dans des sacs doubles et les transportent chez eux sur des nes ou sur des mulets; ensuite ils les trient ; ils en enlvent les ibasran qu'ils mettent mrir ( ramollir) part; celles qui sont en rgimes, ils les laissent ainsi; ils suspendent les rgimes dans le magasin et les laissent achever de mrir un mois ou deux; ensuite ils dtachent les dattes des rgimes, trient ces dattes-l, en enlvent
gens mettent

82

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ihasfani

kksan-as

t-ta

irsin, haU3dan-tt id-an-ta-dd-innubbin


d-inaslun

unwa; Uan
24

gga-tt-ittaggan

Uan

gga-tt-ittaggan

dag-gskk>ura nay di-sakkrin; di-lqrn 'n-tyrfatt; lyrs


huit
t-tam3qqrant ;
gga
an-

ittwaga

t-tibattnin. ttaggan-dd zzag-s yudan

aggani,
natta ai

tattan

di-az'rs d-"w"ssan n-3brir;

u-yar-igit-s,

28 rannin ttayan-dd si-mra.


s-t'gg'ni ai

ttaggant

tsadnan

absis;
mi
rrabb

ttrfant

irdan,

tthalladant

dag-san

tagg'ni

iqquran

kksant oyyayan5,
s-aggid

zzdant-han; liant tsadnan ittaggan


32 an-taggini
ssaizagant

al-larhad rrabb

di-azzaylin,

r3nnint

ttsaffant6;

yizid eammal

am-tamamt.

les

mres; il y

gtes et les mlent avec celles qui ont t coupes les mettent dans de grandes corbeilles ou dans des sacs; il y en a qui les laissent en tas, dans un coin du magasin; la varit alyars est mise dans des peaux. Les dattes, les gens en retirent de grandes ressources; ce sont elles qu'ils mangent en hiver et en avril; ceux qui n'en ont pas beaucoup en mal venues et en a qui achtent

les

l'extrieur.

C'est avec les dattes que les femmes font la absis; elles font griller du bl, y mlent des dattes sches dont elles enlvent les noyaux; elles les passent au moulin; il y a des femmes qui font un sirop (rrabb) avec certaines sortes de dattes qu'elles font bouillir dans des marmites, et qu'elles purifient; le rrabb est presque aussi doux que le miel.

hnsaf,
:

pi.

ihnafan; fm.

tabnaf,

pi.

tihns'afin

(ce

mot suppose
z

une

certaine prt

longueur,

une certaine maigreur et une certaine nudit). :

tre habitu
: :

innum;

prt. ng.

ud-innum-S;
:

aor.

ad-innam;
prt. :

aor.

int.

ng.

ud-ttnamiy-s, u-i-issnum-S;

ud-ittnama-S;
aor. prt.

forme

siffl.

il l'a habitu ,
.

issnum-i;

prt. ng.

a-t-issnum;
:

aor.

int.

ng.

u-t-issnama-S.
aor.

Se dtacher

, prt.

innsar;

ng.

ud-innsar-s"; aor. : ad-innsar;


prt.

int.
;

ng.

ud-ittnasir-s'; forme siffl.,


aor.
:

il l'a dtach ,
ng. :

issansr-ii;

prt.

ng.

u-t-issansar-S;
5

a-t-issansar;

aor.
:

int.

u-t-issansr-S.
;

Sg.

: abaSlsuf.
:

ayyai,

pi.

ayyayan.
:

Prt.

isaff;

prt. ng.

ud-isaff-;

aor.

ad-isaff;

aor.

int.

ng.

ud-isaff-S.

LA PLANTATION DES JARDINS

83

33. arrazag

n-iyuddn.

lisid d-a-y-a Uiiar


4

n-tamagra

t-t'yarza

d-imaccn

t-tagg'ni

si

ttaeasan ai-waurds; razzagan ak-d-iyudn; ttaggan


am-alhardal

dg-san
u--

d-albsl
taszirin

t-tkabut t-tissar

d-alkusbar.

iyudan di
zammar

liant

a-han-tdf

alhais

d-agga iesaran, ggi-din s-usaebi, d-ai-din a f han-naqqsan


ttfasshan-asan attuban,
:
zarrafan-

s-3lamsahi

nay s-igalzam;
nay

han
8

s-almasha

s-tkinna

ttaggan-han

d-ifaddnan
akk-sant
n-

t-tsumtawin,

rannin

razzman-asan
akk

tiragwa,

tsumtawin s-targa-nnsant,
ann's.
aman qallan yar

afaddan s-aldsr d-almasarf-

ai-wauras, awal-ya, yar-iyarbaggan,

d-

12 ai-din

samzyan n-iyallan

ifaddanan;

afaddan

dg-as nay

sabea

nay

t-tamanya

di-tizzagaratt,
afaddan

t-tlaa

d-arbea diyir

lrwi;

wa

isswan, isswa

s-ufaddan;

a-dd-igr
al-

aman, ibdu f-tis

an-tsumta

fus nay zalhad, ihwa isswa

33. La

plantation

des jardins.

Il n'y dont

a pas que

vivent

les

gens

les lgumes verts, de la coriandre. Les terrains o il y a des arbres et ceux qui sont troits, ces terrains-l une bte ne peut pas y entrer avec une charrue; aussi les retourne-t-on avec des houes ou des pioches; on en crase les mottes, on les amnage en carrs avec la houe ou la t]pinna; on y fait des carrs et des ranges [de carrs], en outre on leur ouvre des rigoles, une rigole pour deux ranges ;
chaque carr a son rebord et son entre.

la moisson et les labours, les figues et les dattes de l'Aurs; ils cultivent aussi des jardins; ils y mettent savoir : des navets, des oignons, des courges, de l'ail,

aussi

L'eau est rare font-ils les


trois

chez carrs

les

gens

de l'Aurs,
celui qui

surtout

chez

ceux

du de

petits; un carr a

sept ou

huit

coudes

Sud; long,
;

de

quatre coudes

de large ;

irrigue, irrigue
des

carr par carr

lorsqu'il fait

entrer

de l'eau, il

commence par une

ranges

droite

84 16

TEXTES BERBRES DE L'AURS

d-ad-ihald
tsumta

ihf

un-"yuggwd,

yoli-d

isswa

ifaddanan

'n-

is;

amm-in

al-d-ad-immir

nay

ad-amm3gran

fall-as-

waman.

Ifydar,
20

amm-in

alla d-alarhd,

akk-arrahad

ittwarzag
amam-

nay iltwazrae di-lwoq-ann's; ittwarzag d-ifaddanan labsal t-tissar d-alhardal d-ibaggwan, nay t-tiragwa
tt'mtm t-tkabu

d-addallae

d-ifaqqsan; Ikusbar ittwarzag


d-ifaddanan.
ud-ttwalan-sa

di-ladsur,
24

ntt

lln

gga--ir3zz3gn

tkabut

d-ifaqqsan
yir

d-addallde,
nay

yar-san

ddrri,
ya,
yir

awal-ya,

ad-abdun

ttallafan-dd ;

ud-ssneaan-sa1

yudan s-udd at-tili

tafaqqust

t-tadallah

nay t-tkabu,

awal-

dug-g3ggig,

ttaggwadan a-ud-amm'ant ;

lln

28 yudn

s'n-ittglan

tizzayalt

t-taqdimt, bas

u-hant-tacca-sa

ltt.
Ihudar al-lahzin,
ttsafaran2

yir

at-tigi

yar-yudan

is-s nay

ttsaggdan-tt3

; tissar

zznuzan-tt nay d-ibagg'"an d-ifalfal

32 tt'nuzan

s-urbeai asaggad

am-3lfarmas;

alhardal

d-alabsal

tVnuzan

s-t3klu;
ou

ittili

mahsub

dima

s-ssihan.

gauche, il descend en irriguant jusqu' ce qu'il atteigne l'extrmit du terrain, il remonte en irriguant les carrs de l'autre range, ainsi jusqu' ce qu'il ait fini ou que l'eau lui soit enleve.

Les lgumes,

et son

suivant

les

espces,

chaque espce est plante ou seme

poque;

en ranges

coriandre est

oignons, l'ail, les navets et les fves, les tomates, les courges, les pastques et les melons; la plante sur les rebords des carrs, mais il y en a qui la plan
on plante en carrs

les

tent en carrs.

Les

courges,

surtout

les melons et les pastques, les enfants n'en approchent pas, lorsqu'ils commencent produire (litt. lcher); les gens ne
sont

lorsqu'ils

du doigt un melon, une pastque ou une courge, surtout en fleurs : ils ont peur de les faire mourir; il y a des gens qui leur suspendent une vieille marmite pour que le mauvais il ne les frappe pas. Les lgumes qu'on peut conserver, lorsque les gens en ont beaucoup, ils les vendent, ou vont faire une tourne (pour les vendre ou les troquer), ou les changent; l'ail, les fves et les piments, ils les vendent au demidcalitre comme les abricots secs; les navets et les oignons au couffin; le troc se fait presque toujours la balance.
montrent pas

LE PARTAGE DE L'EAU
Prt.
net-S
aor. ng. :
:

85
aor.

issneai;

prt. ng.

ud-issmat-i;

aor.

ad-issneai;
:

int.

ng. :
.

ud-iss-

(mal

n'est pas connu). aor.

Colporter

prt.
3

isfar;
:

prt. ng.

ud-isfar-S;
prt.

od-isofar;

int.
aor.

ng.

: ud-ittsdfar-l. aor.

Troquer

prt.

ifyggad;

ud-isaggad-S;

ad-iaggad;

int.

ng.

ud-ittSaggad-S;

nom verbal

34. battu
qallan waman

n-waman.

ya,

s-tmassult1

amm-in-k-anniy zik, yar-iyarbaggan; d-ai-din a f-han-battn s-'ssaea nay ; qaee yudan yar Ma wagal, yr-san aman, hadd hadd sant, hadd hamsa, hadd
iyudn
u-yar-u-lli-ssa

yar-ai-wauras,

awal-

4 ssaea,
san

easra,

amm-in

igi

yar-

wgal;

n-waman,
yar

u-dag-san-sa

l-lfaitt, d-ai-din a f u-han-ttyan nay d-agga yar ttzran.


8

yir gga

3llan

waman

yudan, akk
add

yagg ila

dag-gsams2

nay

d-san; isams
liant

ittannd-

f-easra nay d-easrin ii-wussan,


ttilint t-timaqqrnin

amm-in

aewinin;
amm-in

ssaea

nay

t-timazzyanin,

zzgaran wussan

12

nay ggillan3; ma ttaggan yudan, di-lamal, hamsa n-t'm3ssulin i-ssaea di-lhumman, di-tazras ttaggan

lda d-uzgan nay d-3r3bea i-ssaea.

34. Le
Rares
sont

partage

de l'eau.

les gens de l'Aurs, comme je te l'ai dit prc du Sud; c'est pourquoi ils les partagent par heure ou par mesure; tous les gens qui ont du bien ont de l'eau, l'un une heure, l'un deux heures, un autre cinq heures, un autre encore dix heures, selon l'importance de ses biens; les terrains qui n'ont pas d'eau sont sans intrt ; c'est pourquoi seuls les achtent ceux qui ont de les
eaux chez

demment,

surtout chez ceux

l'eau

ou ceux qui en ont en surplus.

Chacun possde un tour d'eau ou deux; le tour d'eau revient tous les dix ou vingt jours selon les sources; les heures sont grandes ou petites selon que les jours sont longs ou courts; si les gens font par exemple trois et demie ou quatre. cinq mesures l'heure en t, en hiver ils en font

86

TEXTES BERBRES DE L'AURS

lakar an-'samsan, dag-san

rabea

u-easrin

n-ssaea, azgan

d-yld,
16

azgan
yid

d-ass

naeas d-yld, naeas d-ass; isams ibattu


al-d-a-dd-d3

s-yld;

si-h-at

tans tfuki

gar,

nay

si-laesa

al-

Ifzr;
tans.
akk

ass,

si-lfazar

al-laesa,

si-h-a-dd-d3

nay

gar tfuk

al-d-at-

isams,

ttasan-dd waman

dag-s,

'n-ttugg*

yagg

d-ass,

20

yagg 'n-ttugg

d-yld; di-tazras,
is-san
n-targa

ggran yudan
ma

aman-ahsan waman

di-laydlr,
n-targa

sswan

dug-gwass;

tt'mlaqqan5

l-laydlr d-agga

di-is an-targa,

naqq'ran6

yudan

i-gga

ud-anitt'zggd-'s7

; amm-in, yagg

ud-ittawi

i-gigg.
am
yar-

24

d-yudan iss3nan si-lazmaea ag-gttagammnanf-faman,


imyran

d-agga

ud-an'tattu-s8;

qqran : v-flan

inna-ggi

flan kit-u-kit,
u-kit

yuy-ihan

f-flan,

yr-s

kit-u-kit dima

di-lhumman,
.

kitd-

di-azarsy>,
nay

nay

: aman-ann's

d-yld, nay dima


. .

28 ass,

: inql-ihan

i-flan dig-gsams
min

alfulani

yir ad-igiant yudan

annwawi,
akk

igian waman,

ud-ttaggan-sa

amassl ;

yagg isswa

yir a-dd-d3hald

ddlt-ann's,
u-yar-u-lli-

nay

yir ad-'ffdan

iyudan-ann's; liant aeawinin

des tours d'eau ont vingt-quatre heures, moiti la nuit, le jour : douze la nuit, douze le jour; le tour d'eau commence avec la nuit; la nuit va du coucher du soleil son lever ou de laesa au fzar; le jour, du fzar laesa ou du lever au coucher du soleil. Pour chaque tour d'eau, l'eau vient une fois le jour, une fois la nuit [alternativement]; en hiver, les gens dversent leur eau dans un bassin et s'en servent pour irriguer dans la journe; si l'eau du bassin et celle de la source se rencontrent dans une rigole, les gens marquent l'eau de la source qui n'augmente pas; ainsi personne ne vole l'autre. Ce sont les experts de l'assemble qui se rappellent [le partage] de l'eau, ainsi les vieillards et ceux qui ont bonne mmoire; ils disent : Un Tel m'a dit : chez Un Tel tant et tant; il a achet l'eau d'Un Tel; il a tant et tant en t, tant et tant en hiver ; ou bien : Son eau est toujours de nuit pu " toujours de jour , ou bien : Il l'a change avec Un Tel pour
La
plupart moiti

tel tour...

Lorsque les pluies sont abondantes et qu'en outre l'eau est abondante, les gens ne se servent pas de la amasSul; chacun irrigue lorsque arrive son tour ou lorsque ses terres ont soif; il y a des sources qui n'ont pas

LE COLPORTAGE
32 ssa

87

n-wussan;

w-ittfan

aman
yudan

d-amazwaru, issu;
yir

aman,

mahsub

dima ttyan-han

ad-ayan

iyudan nay

t-tsazirin.

de jours (= qui irrigue (= l'eau


presque

n'ont pas est au

de tours) ;

premier

toujours

en mme

qui prend l'eau le premier la prend); les gens achtent l'eau temps qu'ils achtent la terre ou les arbres. celui qui

iamaHult,
: :

pi. :

timaHulin.
:

isamS,

pi. :

isaman

tour

d'eau
ng.

. :

tre

court

prt.

iggil;

prt. ng.

ud-iggill-i;
:

aor. :
:

od-iggill;

aor. pi. :

int.

ud-ittgilla-S;
court

nom aussi

d'tat

tiggillt; agitai,
petite

pi.

igilalan, fm.

tagilalt,
pi.
: :

iigildlin
kamm

(se dit

des hommes de fois


aor. siffl. aor. il aor. .

taiUe). ,

ttugg",

aldwar;

aldwar combien
:

de

"

Se

rencontrer aor.

3e

pi. masc.

prt.,

malaqqan;

prt. ng. :

ud-malaqqn-S;

ad-malaqqan;

int.

ng.

u-ttmalaqqan-S;
: :

nom verbal
prt. ng.

amlaqqi;

forme

il les

fait

se rencontrer

prt. ng.

ismalaqqa-han;
ng.
:

: u-hn-ismaloqqa-;
:

a-hn-ismalaqqa;

aor.

int.

u-bn-ismalaqq-s';
:

nom verbal

asmallaqi

(?);

l'a rencontr,
int.
ng.

prt.

ilaqqa-t;

prt.

u-l-ilaqqi-5

(?);

aor.

a-t-ilaqqa;

u-l-ittlaqqa-s;
:

nom verbal aor.

alqqi.

"

Faire

une

marque

prt.

inqar;
7

prt.

ng.

ud-inqlr-S;
;

od-inqar;
:

aor.

int.

ng. :

ud-inaqqar-s.

Augmenter ,

prt.

izaggid;
int.

prt. ng.
.

ud-izaggid-S;

aor.

ad-izaggd; aor.

int.

ng.

u-ittazggd-S; nom verbal


aor.

azaggad.

Oublier ,

prt.

ittu;
aor.

prt.

ng.

ud-ittu-S;

ad-ittu;
:

aor.

ng. :

ud-itattu-S;
:

nom verbal :

attau; tittui

l'oubli ng.

;
.

forme siffl.,
ud-issattu-s.

prt.

issttu;

prt. ng.

ud-issttu-s"; aor.

ad-issttu;

int.

35.

asafar.

ak

d-usafar1

aeaggib s-tissar

ag-gtteasan

zzg-s; ttsafaran

yudan

s-alfarmas

nay

nay

s-ifalfal

nay

s-imaccan

nay

s-ttamdtgm.

35. Le
Il y

colportage.

beaucoup
secs,

abricots

de gens qui vivent du colportage; ils colportent des de l'ail, du piment, des figues fraches ou des tomates.

88
4

TEXTES BERBRES DE L'AURS

d-irgzan
usafar;

ag-gttsqfran;

qallant

tsadnan

ittrhan

y3r-

d-a-y-a-n-tagga
ug-gsofar;

u-yar-u-lli-s n-irgazan nihantin

h-a-nizmar
ani-gaqrab.

nay ttruhant id-an-yudn

d-addrri-

gga

ittsafran

ttnkkran-dd

zik

t-t'n'zzak; ttfyammlan
ttruhan

matta-h-ad-awin

f-iyyal nay

f-isardan;
ad-arnin

di-sah nay

di-lda bas
ma

ad-amhaudan2,
uyyul

ad-'meaunan

ff'brid,

yaf

asan-yudu

12

id-ambea

l-lhuggn;
ma

nay d-asardun nay a-ud-3mlaqqan ttawin id-san arbeai nay d-3ssihan (nay
s attsaggdan

d-almizan

yr-san)

nay

azznuzan

matta

ttawin ug-g"safar.

ttruhan
16

imura illan f-fass nay


ttawin;
ggi'uran

'd-san

an-tikli,

amm-in

liant

tyausiwin

ass

nay d-azgan "n-wass,


yir
ad-

ssrahan ani
yili

nhan;

Uan

gga gga

igg^uran d-ass nay d-yld ittnusan di-'mura

d-alhummwan; Uan
gga

f atteaddan,

ttn'kkran adacca-nn's;
20

wi-din yir at-tili

t-tazars.

Uan

ittsaggadan

alfarmas

s-albatata

nay

s-Vggani amm-in

nay s-irdan nay alla Iwoq d-wamm-in izra

s-tamzln

Ce
le

sont

les hommes
:

qui a

font le
celles

colportage;
qui
n'ont

rares sont

pratiquent ne

il n'y

que

pas elles

de

mari

les femmes qui ou dont les


d'

enfants

peuvent

pas

faire le colportage;
tt

vont

avec

[autres]

personnes,

sans s'loigner.

Les
sur

colporteurs se ou

lvent

le
en

matin;

ils

chargent ce qu'ils emportent ou

des nes
en

des mulets; ils


s'entraider pour un ou eux

vont

deux

gnie, et,
mulet

outre,

chemin pour

trois, pour se tenir compa le cas o un ne ou un

tomberait,
avec

emportent

le cas o ils demi-dcalitre


s'ils en

rencontreraient
ou une

des voleurs; ils balance [en bois et en


de
quoi

alfa]

ou une

balance [en mtal],

ont,

au moyen

ils troquent

ou vendent ce qu'ils ont emport en colportage.

Ils
une

vont

dans des

rgions qui sont

[le genre] des

marchandises qu'ils

un ou deux jours de marche, selon emportent; ils marchent un jour ou

demi-journe;

ils

se reposent

[campent]

ils

sont

fatigus;
nuit

il y

dans les agglomrations o ils passent et se lvent le lendemain; cela en hiver. Il y en a qui troquent des abricots secs contre de l'orge, du bl, des pommes de terre ou des dattes, selon l'poque et selon l'intrt du
en a qui marchent et nuit en
en a qui passent
colpor-

jour

t; il y

la

LE COLPORTAGE

89

lfaitt-an"s umsafar3; Uan yudan, di-lamal, dd-ittsaggadan Ibtt s-uzammur; yir a-dd-haldan tamur, 'min zzanzan
24

Ibtt; Uan
amm-in

ggid

izznuzan

matta

ttawin,

rannin

ttayan-dd
qaee

s-isura ggan-dih arud

i-arwa-hsan t-tsadnan-ansan; liant

wa,

liant luqa, d-wamm-in


yudan.

mura d-wamm-in

hwazan 4
28

Uan

gga

ittaggan irrszin

ttruhan

adrar ani-galla ss'zar

la-bas;

ttabbin-dd as'fcrid5,

ttaggan s-isyaran-'nnas

irr'zin

ttawin zznuzan-hant
izadrmaggan6

di-mura;

'ntta ggi-din imir-a qallan;


u-han-ttaggan-s awin-t
ad-abbin

nay

d-algwrd7

32 sszar; wl ttfan

igan-as lah'daggat nay

Hhabs.

a des gens qui troquent lorsqu'ils arrivent chez eux, ils vendent leur tour les pommes de terre; il y en a d'autres qui vendent ce qu'ils apportent et qui achtent avec cet argent-l des vtements pour leurs enfants et leurs femmes; tout cela suivant les moments, suivant les pays et suivant les besoins des gens. Il y en a qui font du charbon; ils vont dans la montagne, l o il n'y a pas mal d'arbres; ils coupent du chne et font avec son bois du charbon qu'ils vont vendre dans les pays; mais ceux-l, maintenant, sont rares; les gendarmes et les gardes forestiers ne les laissent pas couper les arbres; celui qu'ils prennent, ils le frappent d'une amende ou l'emmnent en

teur

[selon

que

le

colporteur voit son contre

intrt]. Il y

des

pommes

de

terre

des

olives;

prison.

asafar,
ng.

pi.

isafdran.

Se

tenir

compagnie

3e pi.

masc,
:

prt.

: mhudan;

prt. nom

ud-mhaudan-s;
:

aor.

: ad-amhaudan; a

aor.

int.

ng.

ud-attamhaivddan-S;
prt. : : ng. :

verbal

amhaud;

il lui

tenu

compagnie :

prt.

ihaud-ii;
verbal

u-i-ihaud-S;
3

aor.

: a-t-ihaud; aor.

int.

ng.

u-t-itthawad-S; nom
prt.
:

ahaud.

amsafar, pi. :
:

imsafaran.
aor.

Avoir besoin ,
:
"

ihwaz;
verbal 7

prt. ng.
.

ud-ihwaZ-s ;

aor.

ad-ihwai;

int.

ng.

ud-ittbwaza-;

nom

ahwazi.

aSakrid

chne

glands

comestibles .

Sg.

: zadarmi.

Igrd.

90

TEXTES BERBRES DE L'AURS

36. Iml.

nniy-ak

zik

ai-wauras

tteasan
ntta

si-tiirza

t-tamagra

d-alhadamt di-mura d-usafar ;


am-iyyal

u-k-add-utliy-s

f-almal

nay

d-isardan

nay

t-tiyattan

nay d-"wulli nay


ggld-han-ikarrin2

t-tifunasin;

ilayman1

u-yr-san-s ud-igitan-sa

(Uan
yar

f-ait-sshra) ;
ud-yigi-s

ifunasan

yudan,

irni

ud-

karrazan-sa fall-asan

am-yar-yudan-ggld;

ifunasin iallan,
m-matta tattant. rannin raffadan

uyi-nsant, ela

hatar

u-lli-s

la bas
yudan,

isardan

d-iyyal, karrazan fall-asan


ud-zzuyiran-sa

fall-asan;
iyattan

is-san

alkrrs3.
zzag-sant

d-uwulli

ttaggan-dd

Ifditt

la

bas;
yr-s

tazzagan-hant,
12 yudan,
akk

llasan-hant,
easra

rannin zznuzan-hant ; mahsub qaee

yagg

s-tiyattan

sant, yagg
gga yar

lda nay
liant

d-"wulli-nn's; yagg easrin nah hamsin. nay


nay
ggran-hant akk

sant

nay t-tlaa,

dug-gussan

tthawalan-hant

3t-tsauk,

yagg

iras f-iyattn nay d-

36. Le btail.

de l'Aurs vivent de la culture et du colportage; mais je ne t'ai pas parl du btail, savoir les nes, les mulets, les chvres, les bre bis ou les vaches; ils n'ont pas de chameaux (certains en louent aux gens du Sahara). Les gens ont peu de bufs; en outre, ils ne les emploient pas pour labourer comme d'autres le font; les vaches qu'il y a ont peu de lait
t'ai
prcdemment que

Je

dit

les

gens

[labour

et

moisson], du travail l'tranger

parce

qu'elles n'ont

gure

manger.

Les

mulets et

les nes

sont employs pour

labourer;

en

outre,

on

les

charge; ils

ne s'en servent pas pour et

traner

des

voitures.

Les chvres les tondent et,


ou ses

les brebis leur


outre,

sont

d'une

grande

utilit; ils les traient,


monde a ses chvres

en

les

vendent

presque

tout

le

d'autres trois, dix, vingt, cinquante. Ceux qui en ont deux ou trois les lancent dans les jours (=les mettent dans le troupeau commun) : ils les runissent en un troupeau que chacun

brebis;

les

uns en ont

deux,

LE BTAIL
16

91

"ivulli-nns;
wahhad-san

gga

yar-llant

easrin

nay t-tlain,

rasan-hant

di-barra
yir

si-amgir al-waylai

an-tfukt; ttullan-dd
ad-yili

is-sant aqlih

at-tili

t-tazars;

yir

t-tafsu

nay

d-alhummwan,
20

nay di-sshra; is-sant dag-glhhaman nay di-lyiran4, nay di-aesas. Uan yudan ittruhan ttilin yar-tsuggwai-ahsan :
rasan-hant naqqr-asan rragan

dug-g"drar

ttnusan

ggi-din

tizadday5;

gga

irrgan tazdah taggan

hadd di-aqlih
24

si-tawya-nsan a-san-ih3rz taddar


a-san-iqd6

nay

a-san-

issu iyudan nay gga irragan tazdah,


t-tyausiwin "n-kutti

iyausiwin aggld.
id-san
aewin

ttawin

d-hbub

am-tsirl

d-matta-han-ilzman ; di-azdah, amatt


irgzan
rasan

ttkutta, ttazzag, ssrugil;


v

isuggwai;

arwa-

28 nsan rasan
gga

iyaidan nay tteawanan imma-t-san.


sa-n-igar

u-yar-u-lli-s

di-barra,

ttullan-dd

si-tazdah

yir a-dd-ihald

unabdu; gga yar yalla

igar

di-barra,

ttyiman

di-azdah

al-d-ad-ammiran

i-amagra, imar-din

ulln-dd.

d'aprs [le nombre] de ses chvres ou de ses brebis; ceux qui en trente les font patre part, au-dehors, du lever au coucher du soleil; ils reviennent avec leurs btes au village en hiver; au printemps et en t, ils les font patre dans la montagne ou au Sahara; ils passent
garde ont vingt ou

dans des tentes, des grottes ou des huttes. qui vont habiter auprs de leurs troupeaux : ceux-l, qu'ils sortent vers les izadday; ceux qui sortent pour au village quelqu'un de leur parent pour garder leur maison, pour irriguer leurs jardins ou pour leur faire d'autres choses. Ceux qui sortent pour la azdaM emportent avec eux des vivres, des instruments, comme le moulin, les ustensiles de cuisine et ce qui leur est ncessaire; dans la azda^, la femme fait la cuisine, trait [les btes], fait le beurre; les hommes gardent les troupeaux; leurs enfants gardent
la
nuit avec elles

Il y a des gens nous disons d'eux la azdab laissent

les chevreaux ou Ceux qui n'ont


qu'arrive

aident pas

leur
qui

mre.
reviennent

de

rcolte au-dehors
ont

de la azda}} ds
restent en

Yanabdu;
ce

ceux qu'ils

des

rcoltes

au-dehors,
ensuite

azdalfl jusqu'

aient

fini la moisson;

ils

reviennent.

alyam,
:

pi. :

ilayman; fm.
pi. : tigeudin.

talyamt,
z

pi.

tilaymin; azsud,
prt.
:

pi. :

izead
:

chamelon
aor.

;
.

fm.

iageutt,

Louer ,

ikri;

prt. ng.

ud-ikri-S;

92
ad-ikri;
aor.

TEXTES BERBERES DE L'AURS int.


ng.

ud-karri-l;

nom verbal :

: okr ou

lakra;
int.

tre lou ,
:

prt.

ittuakri;

prt. :

ng.

ud-ittuakri-S; aor.
*

ad-ittuakri;
pi. :

aor.

ng.

ud-ittuakra-.

Sg.

iakarryst.
6

Sg.

lyar,
ne

tdzdabt,
que

tizadddy

sjour

la campagne,
sjour

auprs

des

troupeaux

(zday
.

s'emploie

dans
:

ce sens ou pour un
prt. ng.

dans
:

les jardins).
ad-iqdd;
aor.

Faire

une commission ud-iqappd-S.

, prt.

iqdd;

ud-iqd-s';

aor.

int.

ng.

37.

arusa1

d-iniltan.
dima
allant

iyattan d-"wulli
yudan

ttilint

mahsub yr

t-tisuggwai rasan
sant

di-barra; d-a-y-a
inabga
2

n-agg

a-hant-irasan

wahhad-sant;

nay

d-agg

nay t-tlaa dd-ittawin


si-

4 tsuggwai-ansan

a-han-ealfan

i-aqi

ug-g"yras...) ; qaee dag-g'yudan-a hsa n.

ggidin

rasan-han yudan

(i-laeid nay di-laywabi nay

iyidan d-izmran d-addrri nay t-tihyuyin


8

a-han-irasan
am-

di-barr
ufrikan5

mani-gaqrab
d-wakrran6

nay

di-lyob ;

dk

d-ieallafani,

d-iearas7

n-nihnin

a-han-irsan,

rannin

lahsis nay nay laqqadan-asan-dd lu"qqae nay tt'dumman-asan-dd9 alwarq


ttawin-asan-dd
tt'gammdran-asan-dd8

37. La

garde

des

troupeaux et

les bergers.

Les chvres et les brebis sont presque toujours en troupeau; les gens les font patre au-dehors, sauf ceux qui, n'ayant que deux ou trois btes, les font patre seules, ou ceux qui ramnent de leur troupeau les btes fatigues pour les engraisser (pour la fte ou pour les gorger); toutes ces btes-l, les gens les font patre dans les jardins ou dans les champs. Les chevreaux et les agneaux, ce sont les garonnets et les fillettes qui les font patre au-dehors, en un endroit proche ou dans les jardins; les btes l'engrais, aussi, comme les moutons, les bliers et les boucs, ce sont eux [garonnets et fillettes] qui les font patre; en outre, ils leur apportent de l'herbe, leur en coupent [avec la faucille], leur ramassent les figues non fcondes, leur mettent en tas les feuilles, ou leur runissent

LA GARDE DES TROUPEAUX ET LES BERGERS


12

93

nay tthawalan-asan luqa.

ayyayan;

wi-din

qaee

amm-in

liant

tisugg^ai10,
zik,
16

rsan-hant

iniltan

di-barra, amm-in-k-anniy
alla
t-tafsu

dug-gudrar

d-alhummwan;
nay
s-attalt

nay iniltan f-san l-larhd

di-sshra,

amm-in :

nay

gga

irasan irasan

i-gimans-uzgan

3nsan d-agga irasan

f-yudan; Uan
nay
s-alhams

iniltan

nay

s-arr3bae

nay

s-umur

wi s stta
nah

nay s-urd
20 n-tiyattan

d-almakalt d-aqli

n-surlaggan

d-arbaea

hamsa

ihwaz

unilti

nay d-"w"lli ug-gsuggwas, wi-din d-wamm-in ligi tsauk d-wamm-in

qaee

amm-in ubab

yufa

'n-tiyattan

d-uwulli.
tisareaf-ahsan s-uzgan
am ah-zaggan

Uan
24

yudan yuccan

ig-grahhlan
;

d-isauggan11

nay

d-asraban12
tattfan-dd

ggidin rasan

almal-ansan,

rannin

isuggwai f-yudan f-hamsa


ttilin

nay f-easra
28

n-isaggusa

di-azar's di-lamal,

di-sshra

s-tsuggwai-

ansan t-tagga
ma

n-yudan,
yagg,

di-lhummwan

ttalin adrar. "n-tiyattan

yus-asan

liamsin

nay

"n-wulli s-uzgan,

hamsin-din

tt'yimant

i-ubab-ansant ;

ai-din

de dattes, tout cela selon les saisons. bergers font patre les troupeaux au-dehors comme je te l'ai dit prcdemment, dans la montagne ou au Sahara, selon que c'est le prin temps ou l't; les bergers sont de deux sortes : ceux qui font patre pour leur propre compte et ceux qui font patre pour autrui; il y a des bergers qui font patre moiti, au tiers, au quart, au cinquime ou au sixime, ou encore pour le vtement, la nourriture, un peu d'argent, quatre ou cinq chvres ou brebis par an, tout cela selon les besoins du berger et l'importance du troupeau et selon ce que le propritaire des chvres et des brebis trouve [en fait de berger].

les

noyaux

Les

Il y a des gens qui donnent leurs troupeaux moiti aux nomades : des Chaouias ou des Arabes comme les Ouled Zian; ceux-l font patre leurs troupeaux et prennent en outre les troupeaux des gens pour cinq ou dix ans; en hiver, ils sont au Sahara avec leurs troupeaux et ceux des gens; en t, ils montent dans la montagne. Si quelqu'un par exemple leur donne cinquante chvres ou brebis le poil, la moiti, ces cinquante-l restent leur propritaire; le crot,

94

TEXTES BERBRES DE L'AURS

dd-urunt

d-uzau

d-adduft d-uyi d-addhan-asant ittili d-

zgan.
32
yir asant ad-usan
yudan

isuggwai-ansan i-rusa,
yaddaman-asant

yaddaman13-

i-iyattan nay

d-"wulli ;

si-amazzatt

tafusak

nay

si-tazalhatt,

amm-in

liant

yadmant
ssint14,

agga

i-wi-

mi-h-a-hant-usan

Uan

gg-asant-ittagan

dug-ghanfuf

36 s-uwuzzal

izuyan di-leafk.

et le beurre sont partags par moiti. Lorsque les gens donnent leurs troupeaux garder, ils marquent les chvres et les brebis ; ils les marquent l'oreille droite ou gauche, [ l'inverse] de la faon dont sont dj marques celles du [berger] qui ils les donnent; il y en a qui font une marque au museau avec un fer rougi au feu (la marque est faite entre l'oeil et le nez).
1

laine, le lait

PL

iirusawin (assez
le dernier ;
aor. :

peu employ).
rester

anabgi,

pi.

inabga

qui

est
:

fatigu et,

partant,
ng.

reste

en aor.

arrire, en panne, en retard ,

prt.

ibga;

prt.

ud-ibgi-s;

ad-ibga;

int.

ng.

ud-ibagga-H;
gras

nom verbal

: abgai :

(?).
ud-

laqii

qualit

de

ce qui est engraiss aor.

tre

,
4

prt. :

ittiqi;

prt. ng.

ittiqt-S;
ufrikan
adulte .

aor.

ad-ittiqi;
mle

int.

ng.

ud-ittiiqit-.

Sg.

: asallaf.

ufrik,
et

pi.

mouton
7

de

plus

d'un

an .

ikarri,
:

pi.

; akraran

blier

mouton

Sg.

: aeirus.

"

Couper

avec

la faucille

(on
9

enfonce

la

pointe

de la

faucille
aor.

et on coupe

la

racine

de la plante),
ng.
:

prt.

igammar;

prt. ng. :

ud-igammar-S;
tas , prt.

od-igammar;
prt. ng.
'

aor.

int.

ud-ittagammar-s*.
.

Mettre
.

en

idmm;
10

ud-idumm-S;

aor.

ad-i4umm; aor.

int.

ng. pi.

ud-ittdmma-S.

tsauki,
pi. :

pi.

ii$uggwai

troupeau

(identique

asarsufi,

iisareaf).
pi. :

Sg.

:
:

Sdwi,

OSauggan; fm. iaerabin. taerabi, pi.

tsauki,
13

pi. :

HSauggin.
une

12

Sg.

asrab,

aeraban;
prt. :

fm.

Marquer
:

bte
aor.

en

lui incisant l'oreille ,


ng.
:

iydam;
14

prt.

ng.

ud-iydlm-s';

aor.

ad-iydm;

int.

ud-iya44am-s".

PL

sinat.

38. lharfa.
ak
rannin

d-alharfa,

Uan

gga

itteasan zzag-sant,

sa

karrazan
zik,

maggaran;

Uan

Imealim,
mtiers.

amm-in-k-anniy

38. Les
Les
mtiers

aussi, il y

en a qui en comme

sonnent; il y a

des artisans,

vivent, mme s'ils labourent je te l'ai dit prcdemment,

et mois
qui ont

LES MTIERS
yal

95

Uan iyudan haddaman


s-uzgan

nihnin s-iman-ahsan ;

Uan

ggld-

han-yuccan Uan

nay

s-ttalt

nay

s-arrbae.

Imealim

ibannyan

"-zraf d-agga h-wuzzal d-inaggran dd-agga ittaggn tisar d-arr'hawi ; Uan gga
d-agg ittaggn ibardiwin isakk^ura
t-Ma t-taqfifin).
qae-tiyausiwin

ittamallhan
8

d-agga

ittaggn

aLr (s

ttwagan

Imealim
tsadnan
am

"n-"?ar3f

haddaman

ttaggant
d-

ihalhlan d-imaqfal t-thuam


t-tnaeeasin3
.

t-tamsaisin1

assmsam2

d-alhruz t-tabzimin

12

ahaddad4,

ittsawa igalzm t-tgalzm


t-tyausiwin "n-"zzal
n-arr'hawi

d-sswaqar

t-tqudam

d-ihadmaggan5

taggid;

anaggar

ittagg

albiban

d-'l'ryas6

t-tyausiwin "n-"syar 'n-tiddar

t-tagga n-tiyarza t-tamagra.


16

iLannayan ittaggn
tisar

hannan iddar
rannin

t-thuna7

ntt

Uan ibannayan

ak-d-annzar ;

lamealim

an-tsar

tsawan si-lmaedan
yir

d-arr'hawi,

naqqsan-hant

ad-yammant8;

des

champs qu'ils

travaillent eux-mmes; il y tiers


ou au quart

en a

d'autres

qui

les don

nent

moiti,

au

[de la

rcolte].

Il y a des artisans [qui travaillent] l'argent ou le fer, les menuisiers, les maons et ceux qui font les moulins main et eau ; il y a ceux qui rparent les chaussures, ceux qui font les bts et ceux qui font des tresses [d'alfa] (avec lesquelles sont faits les [grands] couffins [ grains], les couf fins [d'un mtre de hauteur environ] et les petits paniers.) Les artisans de l'argent [bijoutiers] font tous les objets que portent les femmes, comme les anneaux de pieds, les bracelets, les bagues, les [larges] bracelets, les colliers, les pendentifs, les broches et les [grandes] boucles d'oreilles. Le forgeron fait les pioches grandes et petites, les haches et les hachettes, les couteaux et les autres objets de fer; le menuisier fait les portes, les roues palettes des moulins eau, les objets de bois des maisons et ceux [qui servent] aux labours et la moisson. Les maons construisent les maisons et les boutiques; mais il y a des maons qui font aussi de la menuiserie; les fabricants de moulins font avec [de la pierre] de carrire [les meules] des moulins bras et eau; en outre, ils rhabillent les meules lorsqu'elles sont uses. Les fabricants

96
ibradeaggan9

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ttaggan

ibardiwin

n-iyyal

d-isardan;

ttaggan-

20

haut

s-isikkn

iqdiman

t-tlga;

ait-tadfir

tsaman

tikla

t-taqfifin

d-ie"laqen d-isakkyura
ggld yar

s-wari.

Uan

talla

lharfa "n-urzai

"n-"zru

t-t'm'gga10

n-tmahrazin

Uan igazzran iyarrasan,

nihnin

s-iman-ansan

24

i-tiyattan

d-uili11

d-ifunasan.
zznuzan

Uan

yudan

ittyan

di-tteam

nay di-agg'ni nay


t-tissar
amm-in-k-

dig-gzuggwaran nay di-lfarmas d-ifalfal


28

anniy zik; Uan ihwantaggan dd-ittyan si-mura, zznuzan di-mur ; zznuzan arud d-assmae d-algdz d-alhlawi d-addwa
n-thanut

t-tyausiwin

aggid.
mahsub

lharfa-a-y-a

qaee,

dima,
;

wa ntta

ittagga-hant-id i-wa

baba-s ittagga-hant-id i-mammi-s ;


32
ud-anitttaggas-sa12

imir-a, liant
a

alharfa

ubab-ansant

d-ai-din

arrgan

imura

ggid afi-yudan

tteallaman

alharfa

izdidin.

de bardas font les bts des nes et des mulets; ils les font avec de vieux doubles et des tiges d'orge [tiges qui restent intactes quand les femmes prennent les pis pour faire le swifc\. Les fabricants de tresses font les tifcla, les tiqfifin, les corbeilles et les isakkura avec de l'alfa. Il y en a d'autres qui exercent le mtier de carrier et de faiseur de mines; il y a des bouchers qui gorgent eux-mmes les chvres, les ovins et les bovins. Il y a des gens qui font le commerce des grains, des dattes, des figues, des abricots secs, des piments et de l'ail, comme je te l'ai dit prcdem ment; il y a des boutiquiers qui achtent ailleurs et vendent dans le pays; ils vendent des habits, des bougies, du ptrole, des bonbons, des pices et d'autres choses. Tous ces mtiers, presque toujours, se transmettent de l'un l'autre : le pre les laisse son fils; mais maintenant il y a des mtiers qui ne nourrissent pas leur homme; c'est pourquoi certaines gens vont ail leurs apprendre de nouveaux mtiers.
sacs

1
1

tamsaist,
-

pi.

timsaj.sin.

Sg.
:

-.

ssamsam.

ianaseasi,
"

pi.

iinaeeasin.

PL
:

ihadddan.

abadmi,
risse

pi.

ibadmaggan.
sg.

rrU,

pi.

laryai.

thanut,
:

pi.

tihna.

u-iayamm-S;

aor.

(par usure) , 3e at-tayamm; aor. int. ng.


.

tre

fm.,

prt.

iayamm;
Sg.

prt. ng.

u-tttayamm-S.

: abradeai.

LA FAMILLE

97

Etat libre
"

iimagga;
prt.

imaggan malfices,
ng.
:

charmes.
:

u-iili aor.

ovins.
ng.
.

Prt.

ieaggaS;

ud-ieaggaS-s;

aor.

od-gggaS;

int.

ud-

itteaggaS-s.

39. afj,fj,amt.

ihhamin

dug-gwauras,
ittili

igian

laeoad

dag-sant;
naqqar

liant

agga di Uan am-easra, am-hamstaes,


ubab

am-easrin

l-laeoad;
amyar
nay
t-

an-tahhamt

s-tamattu-ann's

(mi
:

nay

laeyal-ann's),

s-addarragg-ann3s

d-addrri

tihyuyin,

am-rabea,

am-hamsa,
s-nanna-s

am-sabea...,

s-i'mm-s,

s-baba-s, s-dadda-s,
an-imma-s

(imma-s 3m-baba-s; imma-s nay d-imma-s l-laeyal-ann3s u-ttili-s yar-s),


s-ait-

8 ma-s

d-imazzynan nay d-imaqqrnan, ma Uan d-imaqqrnan, ttilin dag-san gga iraslan1 d-agga ur-anyarsil-s ; ittili ubao
s-issma-s, t-timazzynin

an-tahhmt

nay t-timaqqrnin;
ma

ma

raslant,
12 yr-s

ttilint

yar-irgazan-ansant; aggid,
ma

llafant,

ttullant-id

nay

yr-ait-ma-s

ibd id-san.

39. La famille.

Les
ont

familles, dans l'Aurs, comptent de nombreux membres; certaines dix, quinze, vingt individus; le chef de famille peut avoir une femme
nous appelons sa

(que

amyar [litt. vieille]


ou

avec ses

enfants, mre,
mre

garons

filles,
la

au nombre sa

avec sa

son

pre,

son

grand-pre,
mre

lasyal [litt. famille]) de quatre, cinq, sept ., grand'mre [la mre de son
ou sa
. .

pre] (la

de
et

sa mre ou
petits ou non

de

sa

femme

n'habitent pas chez en a parmi

lui),
eux

avec ses

frres,
de

grands; s'ils

sont

grands, il y

de
;

maris

maris;

le

chef

de famille
maries,

peut avoir chez elles sont chez

ses surs petites ou


mari si elles sont

grandes;

si elles sont

lui leur

rpudies,

elles reviennent chez

lui

ou chez ses autres

frres

s'il

est

spar

d'eux.

98

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ma

yusar2, ittili

s-tarwa

n-tarwa-nn's;
ma yr-s

ma

yr-s

u-ma-s

yar-baba-s, iqqr-as e'mmi;

ut-ma-s

yar-yimma-s,
ut-ma-s

iqqr-as l}lti ;
16 am-baba-s

u-ma-s

afl-yimma-s, iqqr-as hli ;

iqqr-as

eamti.
aggau-inu3

d-ammis
an-sant

"h-ut-ma-s a mi-g'qqr
ak-is

ma-irsal idma

an-tsadnan,

aqqr i-is akna-inu*; is aqqar i-is aqqar i-amyar

irsal
;

u-ma-s,
20

tisadnan-ansan,
n-ubab

ak

alus-inu5

imma-s

an-tahhamt

am-mammi-s

asli-inu.
ma yr-s san

nay

t-tlaa n-ait-ma-s yar-ubab an-tahhamt


ma ula min

s-sadnan-'nsan

t-tarwa-nsan,

zrln

annak

igian la
gal-

24

bas "ddarrag-ansan, 3bdn


ansan

d-ilmassun;
3n-ntta

aggan

izmal;

ma

Ma

ubab

an-tahhamt

d-amaqqrn
a-dd-darrag

n-ai-ma-s, 'n-natta
ttilin
28

ag-gttsarrfan6

lamflh

al-hult ai

fall-asan; d-isrdaggan; fall-as


ai-ma-s yir

an-natta a yar

layramt;
qallan

an-natta

ttsawaran7

ad-ahsan

ad-

igan yusa t-tamaqqrant.


yudan
yar

allant

taknwin; imir-a

aeaggib

an-

S'il

est

vieux, il

a chez

lui les
sa

enfants

de

ses

il l'appelle eammi; si frre de sa mre, il l'appelle

frre,

mre a une sur

enfants; si son sur, il l'appelle


son pre

pre a un

Jj,alti; le
eamti.

tpali; la

de

il l'appelle

C'est le fils de sa sur qu'il appelle mon aggau (neveu) ; s'il a pous deux femmes, chacune d'elles appelle l'autre ma takna (co-pouse); si son frre est mari, chacune de leurs femmes [respectives] appelle l'autre ma talust (belle-sur) ; la mre du chef de famille appelle la femme de son fils ma asli (belle-fille). Si le chef de famille a chez lui deux ou trois frres avec leurs femmes et leurs enfants, si en outre ils voient que leurs enfants sont trop nom breux [pour un seul foyer], ils sparent au moins les foyers et laissent les biens indivis ; si le chef de la famille est l'an de ses frres, c'est lui qui gre la fortune pour eux; c'est lui qui dtient les cls des provisions
et ses

c'est en son nom qu'est pay l'impt; c'est lui que consultent frres lorsqu'ils veulent faire une chose importante. Rares sont les gens qui ont plusieurs femmes; l'heure actuelle,

l'argent;

LA FEMME ENCEINTE

99

32

ad-3raslant f-akna nay at-ttwag fall-asant tknd; irni imir-a iylai lameis la-bs.
a-ud-anitthibba-s8

tsadnan

beaucoup
femme
vie
est

de femmes
chre.

n'aiment pas

pouser

un

homme

qui

dj

une

ou qu'une co-pouse

leur

soit

associe;

en

outre, actuellement,

la

trop

tre

mari

, prt.

iral;

prt. ng.

ud-irSil-S;

aor. :

ad-irSal;

aor. aor.

int.
:

ng.

ud-iratal-L
aor.

tre

vieux , prt.

yusar; prt.

ng.

ud-yusir-H;
pi.
4

ad-yasar;

int.

ng.

ud-ittasar- ou

ud-ittusir-L pi.
. .

aggay.,

aggaun

le fils de la
pi. :

sur; fm. (peu

employ)
:
.

iaggaui,
pi.

iaggawin.

PL

iakanwin; ikan,
le

ikniun jumeau; fm.


mari

tikant,

tikniwin.

"

alus, pi. : alusan


ou
:

frre du

talusi,

pi. :

ialusin

la

sur
:

du

mari

la femme

du frre du
int.
ng. :

mari .

Prt.

isarraf;
verbal
aor.
.

prt. ng. asarraf.

ud-isarraf-S;
7

aor.

od-isarraf;
prt.

aor.

ud-ittsarraf-s";
ng.
:

nom

Il

m'a consult , ng.


.

iSaur-aggi;

prt.
.

u-gg-iSaur-s";
se

a-gg-Uaur;

aor.

int.

u-gg-ittSawar-S;

nom verbal

aSaur;

consulter aor.

3e pi.
ng. : :

masc,

prt. :

mSauran;

prt. ng.

ud-amSauran-S;

aor.

ad-amSauran;
prt.
:

int.

ud-attamsawaran-S; ud-ihibb-S;
aor.

nom verbal :
aor.

amsaur.

Aimer

ihibb;

prt.

ng.

ad-ihibb;

int.

ng.

ud-atthibbi)-!

ud-ittbibba-s.

40. amttu illan

s-ueddis.

yir

at-tili

amatt

s-ueddis1,

u-tt-attaggan-s yir

yudan
u-

wahhad-s;

ttaggwadan

fall-as laznun;

at-tattini2

ttraea-s
4

yal-lmal

ud-afi'bhi-s3

amm-alyam yal-laebad

nay

d-insi*

nay
d-

d-alqard;

3ranni

u-ttraea-s

ur-an'hli-s

40. La femme

enceinte.

la laissent pas seule; ils des envies, elle ne regarde pas les animaux qui ne sont pas beaux, comme le chameau, le hrisson ou le singe; en outre, elle ne regarde pas les gens qui ne sont pas beaux
est

Lorsque la femme

enceinte,

les

gens ne
a

craignent pour elles

les

gnies.

Lorsqu'elle

100

TEXTES BERBRES DE L'AURS

isakkiwan5; ttaggwad
nay
8
ad-ilin
yir
at-tahs

a-dd-ilal6

yar-s

aldufan

ud-ibhi-s

dag-s bea l-laeyub.

bea

n-tyausiwin,

awin-as-hant-id

yudan

ma-

yaf'a-dd-argant f-3labdan al-ldfan-anns,


yir ad-yula
wul-anns f-kilsa8

awal-ya ma

akmaz7
at-

fall-asant;
di-lamal,
nay nay

qqrant

tsadnan yir

tini
tarni 12 ayar-s

matt

ma-u-t-tacci-s

a ittinian,

akmaz dug-g"yil-anns
Idufan dag-s
'zuyi9

dug-gudam-anns, ilal-dd
(amm-in alla

t-tibbarkant10

kilsa

t-tazuggwah

nay

t-tabarkani) dug-g"yil-anns nay

dug-gdam-ans.

Uan
16 t'habba

yudan

di alla 'zuyi di-labdan-ansan, nay di liant di-dd-irrag uzau; qqran d-imma-t-san ag-gttinian

f-aksum nay f-'banqr


tisadnan

u,

wani

Uan dag-geaddisan-ansant.
ad-

ittayan lahyatt

i-ssaht-ansant, yir

ilint s-ueddis
la-

20

d-wi s hamsa nay d-wi s satta, bas : ud-ttaggant-sa f-iggwawin-ansant iyausiwin


am-tazadmin

ud-attameaddabant-sa12

yizgan

t-takla,
qaee

rannint ud-zzadant-s

wahhad-sant. yar-sant

ntta

mahsub

tisadnan

yir a-dd-ilal

yigg

d-

lui naisse un bb qui ne serait pas beau dfectuosit. Lorsqu'elle veut quelques choses, les gens les lui apportent, de peur qu'elles ne sortent sur le corps du bb, surtout si elle se gratte lorsqu'elle a envie de ces choses (litt. lorsque son cur parle sur elles ) ; les femmes disent que lorsqu'une femme a envie de mres par exemple, si celle qui
et

les

noirs; elle

craint que ne quelque

ou

qu'il

prsente

en a envie n'en mange pas et qu'en outre elle se gratte au

bras

ou au

visage, il lui

natra un

bb

qui aura une

tache rouge ou une tache noire

(suivant que la mre est rouge ou noire) au bras ou au visage. Il y a des gens qui ont une tache rouge leur corps ou qui ont des bou tons (grains de beaut) d'o sortent des poils; ils disent que c'est leur mre qui a eu envie de viande ou de ttes d'animaux de boucherie quand les portait. Les femmes qui font attention leur sant vitent les travaux pnibles : lorsqu'elles sont enceintes de cinq ou six mois, elles ne portent pas sur leur dos d'objets lourds comme les fagots de bois ou les grands couffins; en outre, elles ne font pas la mouture seules. Mais presque toujours, lorsqu'il leur nat un enfant infirme des membres
elle

LA FEMME ENCEINTE
azzahl}af13

101

nay
24 wani

d-anaedabuu,
yir 16

inint

a-hant-yua

Igah,
targa

liant

s-ueddis

ad-ayrant

15,

bla basmallh,
17

dag-galla

ulamus

nay

yir ad-ssurfant a

di

Uan

laznun; d-ai-din
1S.

ssarqant

laybar nay d-iyad uqqir dag-gmukan

sukk'"ant

28

yir at-taru

'matt, ttili
tagga

yar-s

imma-s, nay d-ut-ma-s nay


ud-hattran-sa

d-bea

n-tsadnan si-tauya-nnas

irgzan

yar-s;

ma ud-ssinant-s

illan

id-s,

ttlayant-id

i-bea

n-tamyarin

innuman s-tlalitt;
32
yir a-s-dd-ikkar

amyar-din,
ssam

qqran-as

ardlh19.
tasyunt di-

i-a-h-anaru,

ag'lant-as

ssqaf at-tttaf
ntta a-s

dg-'s;

t-tardlh a-dd-issragan

ahuggw,

an-

ittabbin aezust 20.

infrieurs
gnie

infirmit que ce soit, les femmes disent qu'un frappes lorsqu'elles taient enceintes, lorsqu'elles traversaient sans [dire] basmallh une rigole dans laquelle il y avait de la vase ou lorsqu'elles franchissaient du fumier ou de la cendre o se trouvaient des djinns; c'est pourquoi elles font brler de la graisse dans les endroits o
ou ayant quelque

les

elles

pensent

[que

cela

s'est

produit].

Lorsque la femme accouche, elle a prs d'elle sa mre ou sa sur ou quelque femme de sa parent; les hommes ne sont pas prsents auprs

d'elle;

si celles qui sont avec elle ne

s'y

connaissent

pas,

elles appellent

femme qui a l'habitude des accouchements; cette vieille femme-l, on l'appelle ardlh. Lorsque les douleurs commencent pour la parturiente, on lui suspend au plafond une corde qu'elle saisit; c'est la ardlh qui reoit l'enfant; c'est elle qui lui coupe le cordon ombilical.
quelque vieille

aeddis,

pi. :
:

ieddisan.
ad-ibha;
:

Prt.
int.

3e sg.
:

fm.

tttinit.

Prt.
pi. :

ibha;
:

prt. ng.
5

ud-ibhi-s; aor.
pi.
:

aor.

ng.

ud-ibahha-S.

insi,

insan.

asakkiu,
prt.

isakkiwan; fm.
.

taskkiut;

pi.

tisakkiwin.

Natre ,

prt.
nom

ilul-dd;
verbal
:

ng.

u-dd-ilul-^; aor.
:

: a-dd-ilal; aor.

int.

ng.

u-dd-ittlala-S;

tllit.

Prt.

ikmaz:
: :

prt. ng. : ud-ikmiz-s; aor.


: ad-ikmaz; aor.

int.

ng. :

ud-ikammaz-;

nom

verbal

akmaz.

tkilsa,
ng. :

pi.

tikilsawin

mrier

et mre .

"

tre

rouge, prt. tazuyi

izuy;

prt.

ud-izuy; aor.

ad-izuy;aor.

int.

ng.

ud-ittzuy-s;
u-i-

rougeur

; forme

siffl. ;
aor.

il l'a

rendu rouge

prt. :

issazuy-ii;

prt ng. :
:

issazy-S;
10

aor.

a-t-issazuy;
.

int. ng
:

: u-Uissazuyd-l;

il

rougit

ittazwiy.

tre

noir

prt.

ibbarkan;
iibbarkant

prt. ng.
noirceur .

ud-ibbarkan-S;

aor. pi. :

: ad-ibbarkan; aor.

int.
Pei-

ng. : ud-ittabarkin-S ;

tabanqra,

iiba nqriwin.

12

102

TEXTES BERBRES DE L'AURS


prt.
:

ner

ime^ ddab;

prt. ng. :

ud-imeaddab-s';

aor.

od-imeaddab; aor.

int.
pi.

ng.

ud-ittmeaddab-s.

13

azahhaf, pi. :

izabbafan

boiteux

fm.

tazahhafi,

: tizab-

14 bafin; boiter , prt. : izzubif; prt. ng. : ud-izzubif-S; aor. : ad-izzubif. PL : inaeduba; fm. : ianasaabui, pi. : iinasduba; avoir un dfaut , prt. : iedab; prt.

ng.

ud-iedib-S;
:

aor.

ad-Uoab;
:

aor.

int.
aor.

ng.

ud-isaddab-S. :

15

Prt.
ls

yuyar;
pi.
.

prt. ng.

ud-yuyir-s; aor.
17

od-yayar; ,
prt.

int.

ng.

ud-ittayar-S.
ng. 18
.

lamus,
aor.

Humas.

Sauter
ng.
;

par-dessus

issrf;
aor.

prt.

ud-issurf-S; ,

ad-

issrf;
prt.

aor.
;

int.

ud-issurif-S;
aor.
.

nom verbal

: asrf.

Douter

prt. :
nom

iSukkw;
verbal

ng.

ud-ilukk-;

ad-iSukkw;

int.

ng.

ud-ittsukka-S;

aSukki; Ssakk

le doute

19

PL

lirdWin.

20

PL

: tiezuiin.

41.

aldfn.

t-tardlh t-tagga
add-ittawin
wadugan

illan id-s
ths;

ag-g3tt'dawan

tmzrt1,

a-s-

matta

n-nhantin

ag-gsffa^an2

aldfan

s-

yiridan,

a--idahhanan

s-azzak,

a-s-itt'darrran

alwarq

an-attaffah

d-alhanni iddzan.

qqarant

tsadnan ud-ssaradant-s wa-dd-ilulan


s-agga

la

s-waman

ihman la
amm-in

isamdan,

'ntta

qqrant

tardlh

tsajfl-i

iqadd.
ggnt-s

ud-tt3

tsadnan

tamzur

wafihad-s,

am-antta

am-

aldufan-annas ; ttaggwadant

fall-asan laznun.

41. Le

nouveau -n.

C'est la arllh et
lui

celles qui sont avec elle qui soignent

l'accouche,
le

qui

apportent ce qu'elle

dsire;

ce sont elles qui essuient

nouveau-n

avec des linges propres, qui l'enduisent d'huile, qui le saupoudrent de feuilles de pommier et de henn piles. Les femmes disent qu'elles ne lavent jamais celui qui nat ni avec de l'eau chaude, ni avec de l'eau froide, mais que la arllh Y essuie comme il
convient.

Les femmes

ne

car elles craignent pour eux

laissent jamais l'accouche seule, les gnies.

ni

elle,

ni son

bb,

LE NOUVEAU-N
ma

103

Ma Idufan d-ahugg",

farrahan3

ait-taddar

la-bas,

12 ttaggan alfal

fi-iuman; d-baba-s, wa-dd-ilulan t-tahyuk. sa Ma i-arwa, i-ugazid* daggan udfis, yarrasan nay rannin ttrid saksu; Uan gga iyarrasan ig-gahfaun, widin qaee amm-in Uan yudan yigi yar-san wagal d-wamm-in qallan yar-san
awal-ya
yir a-u-yar-s-sa ntta qaee yudan

16

iuman;

zik

Uan

yudan

iccaan

ak-d-albarutj,

(udam nay
ma
yr-san

d-san)
d-a-y-a

yir

a-dd-ilal

yar-san

uhuggw,

awal-ya

"n-widin.

yir at-taru

'mattu,
illan

ttruhant yar-s tsadnan si-tauya-nnas,


3n-yamddukkwal5

20

t-taesirin-3nns,
ttawint-as

t-tsadnan

"n-urgaz-anns ;

d-wamm-in alla Iwoq : ttawint-as timallalin nay d-aksum nay d-add'han nay t-tlussi nay dalqaddid nay d-ayi asaffa nay t-tagg'ni nay d-alguz nay
ai-din

24 t-ti%urin
yir

nay d-arramman...

at-tammir

ardlh

nay

t-ta

illan

id-'n-tamzr
mi qqrant

i-udhan al-ldfan,

'qammd-i6

dug-gwadugan

iqammdin.

Si le
les

nouveau-n

est un

garon,

beaucoup,

surtout son

pre,

les gens de la maison se rjouissent lorsqu'il n'a pas [d'hritier] mle; mais tous

gens font une fte pour la naissance, mme si le nouveau-n est une fille. Ils font des beignets, gorgent une poule ou encore font du ttrid et du couscous ; il y en a qui gorgent une tte [de btail] ; tout cela selon l'abondance des biens qu'ils possdent et le petit nombre de garons qu'ils ont dj; autrefois il y avait des gens qui faisaient parler la poudre (un coup ou deux) lorsqu'un garon naissait chez eux, surtout s'ils
n'avaient

que

celui-l.

a accouch, elle reoit la visite des femmes de sa de ses voisines, des femmes des amis de son mari; elles lui apportent de ce qu'il y a, suivant la saison : des ufs, de la viande, du beurre de conserve, du beurre frais, de la viande sche, du lait frais, des dattes, des noix, des raisins ou des grenades... Lorsque la ardlh ou celle qui est avec l'accouche a fini d'enduire [d'huile] le nouveau-n, elle l'enveloppe dans des chiffons que l'on appelle

Lorsque la femme

parent,

langes.

104
28

TEXTES BERBRES DE L'AURS

aezus
ma

al-ldufan, ssyarant-tt,

kammsant-tt7

dug-gwadug ;
di-lhld
al-

alla

"n-wahuggw,

ttawint-tt

3ttaggant-tt algamae,

Igamae,
32 anns

bas

ad-itthibba

uhuggw-din

ad-iranni

laqrait-anns ;

ma

alla t-tahyuk,
at-t3tthibba

ttaggant

tsadnan aezust-

di-ddf bas

iza<j,wan.

Le

cordon

ombilical, elles garon,

c'est celui

d'un

mosque pour que ce une

le font scher et le nouent dans un chiffon; si l'emportent et le placent dans le mur de la garon-l aime la mosque, et aussi l'tude; si c'est
elles

fille, les femmes


le

placent son cordon ombilical

dans de la laine

pour

qu'elle aime

tissage.

PL

iimzurin (peu
aor. aor. pi.
-.

employ).
: :

Prt.
3

isfd;
: :

prt.

ng. :

ud-isf4-s; aor. ud-ifrib-s;


aor.
.

ad-isfd;
ad-ifrab;
4

int.
int.

ng.
ng.

ud-isaffad-s.

Prt.

ifrab;

prt. ng.

ud-ifarrah-s;

nom verbal pi.

qfrah; alfarb
poule :

rjouissance . pi. uf

gazd,

igaziaan
:

coq

;
:

igaztt,

tigaziain

fullis,

ifullisan
amallal

poussin; fm.
an-tamallalt

tfullist,

pi.

tifullisin;

iamallalt,

pi.

iimallalin
le jaune

d-ufrs du
:

le blanc

et

le jaune de l'uf ; fdrs


pi. :

; rrd

la pellicule
,
3e sg.

(de l'uf

et

noyau

de

datte)
ng.

; afarlis,
:

ifarilan
.

pluchure

pondre :

fm.,

prt.

iuru;
fm.,

prt.

u-iuru-S; aor.
prt. ng. :

at-taru; aor.
:

int.

ng.

u-ittaru-s;

couver 3e sg.

prt. :

iadla;

u-iadli-S; aor.
3e

at-tadal; aor.
prt. :

int.

ng.

u-iadddl-;
ng.
prt.

nom

verbal aor.
:

adlai;

chanter

(poule) ,
ng. : :

sg.

fm.,

qaqa;
nuit

prt.

u-tqaqa-s';

at-tqaqa;
:

aor.

int.

u-ittqaqa-s;
aor.

chanter
ng. :

la

(coq) ,
de

iddan;
.

prtr ng.

ud-iddin-H; aor.

od-iddan;

int.

ud-ittaddan-s;
est

nom

verbal

lodan
pi. :

et

addan;

irg-add

ufullis poule

si-iamalldlt

le

poussin

sorti

l'uf ;
pi. :
:

iarzolt,

iarzalin

plume

de

; afar,

pi.

afriun et

aile

; aqansus,

iqansas bec; tqubabi, Iqnsa


: gsier

pi.

iiqubaein
3e sg.

crte

(de

poule

de coq); laqdnsa,
ng. :

pi. aor. 3"

glousser

,
.

fm.,

prt. :

hraqraq; prt.
6

u-iaraqraq-s;

at-taraqraq;

aor.

int.

ng.

u-iaraqruq-s.

Sg.
prt.

amd'ukkal;
:

tre

amis ,
prt.

pi.

masc,

prt.

md'ukkalan; les rendre amis,


:

issamdukkal-ihan;
prt.

ng. : u-han-issamdukkal-l; aor.

a-han-issamdukkal;
mettre
:

aor.

int.

ng. :

u-han-issamddukkil-S;
:

lambabbai
prt. ng.

l'amiti
:

Lui

des langes
7

3 sg.

fm.,
ng.
:

iqammd-ii;
ng. :
ud-

u-t-tqamma4-S;

aor.

o-t-taqammad;
.

aor.

int.

u-t-taqamma4-s";
prt. :

iaqammpt,
ikmiS-S;
akammus,

pi.

iiqammtin
aor.

lange int.

Nouer ,

prt.

ikmas;

aor.
pi.

;
:

od-ikams;

ng.

ud-ikammas-S;

nom

verbal

akmus("i);

ikamsan,

nouet .

LE NOUVEAU-N

105

42.

aldfan

(suite).

tamzurt

u-tassaneat-s

allufan-'nns al-ldufan

i-gga

nay

i-agga
ma

ittayan
yudan

s-titt;

d-baba-s

a-s-ittaggan

is'm1;

a-nay-d-a-y-a,
yar-'ttlab

inin

isam-din

u-s-iqadd-s;

imar-din
irni

4 rhan

nay

awin-t-id

yar-san,

ib'ddl-as isam

amm-in

Ma

wass

ikab-s-add2, di-dd-ilul.
kttaban-as-add
issanan

ak-d-'imma-s,
ttlab
8

ma-u-rah-s

si-arwa,

s-ayar-

nay

ttawin-as-add

bea

n-tsadnan

ad-ant

di-

Usant nay issanan


qqrant

ad-akalant.

tsadnan

aldfan

ud-ittwasudd-s

f-talalitt;
ttsarant-tt

ttraza amzr

am'swar

ihlan bas

as-tus abbus-anns.

aldufan, ttaggant-t tsadnan


12 s-ulum

di-aqfif ah-zid;
yir

ag-gtattas; nay s-wadgan; a-t-tssudd, ig-i dug-gW3eabbun-anns.

dinn

at-tlj,s

imma-s

42. Le

nouveau-n

(suite).

L'accouche le
mauvais il.

ne montre

son nouveau-n ni

ceux

ni

celles qui ont

C'est le pre de l'enfant qui lui impose un nom; si [l'en est on dit que ce nom ne lui convient pas et l'on va alors malade, fant] chez le taleb ou on le fait venir la maison; il crit [une formule] et lui change son nom d'aprs le jour o il est n. Quant la mre, elle aussi, si elle se remet mal de l'accouchement, on lui fait crire une formule par le taleb, ou on lui amne quelque femme qui sait lire dans le sel ou qui sait mesurer [les bras] (parce qu'une per sonne frappe par les gnies a un bras plus court que l'autre). Les femmes disent que le nouveau-n ne doit pas tre allait immdia tement aprs la naissance; l'accouche attend toujours un bon moment avant de lui donner le sein. Le nouveau-n, les femmes le mettent dans le petit panier de grains moudre; elles le remplissent de paille ou de chiffons; c'est l qu'il dort; lorsque sa mre veut l'allaiter, elle le met dans son giron.
4a

106

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ad-ilin
yar-s

yir

lata

nay

rabea

n-yaran,
s-ufadar

igant-t di
nn-waeris

Imarkab;
16 ttannadan

almarkab,

ttaggan-t
rannin

yudan

amm-halhdl,

ssamhalafan

ff-fialhal-din dag-s
yir
ai

ddarswa

nay
3

d-isaqqanan;
tsadnan

ttaglan-t
yir

di-ssqf;
4

ssafigugant

Idufan

ad-yill

nay

ad

igg^umma
20
yir

ad-innuddam.

ad-yili

d-yld,

ud-ttaggant-s

aldfan

di-lmarkab,
mammi-

ttaggwadant a-u-dd-yudu;
t-sant

d-ai-din

ud-ttaggant

agga ittayan lahyatt, la di-lmarkab la


rannint ssudisant-t

di-ssudda;
ttaggwadant

dag-gld tssunt-as,
24 a-u-d-ttsant

di-mur;

fall-as nay

a-u--ssahsint5,

baba-s
ad-igar

ud-ilahha6

yal-ldufan al-d-ad-ibdu ad-irni

iqammadin,

idass7, nay yir ittyima f-iman-nns wahhad-s,


ittirar
yar-mammi-s

irni ihabbu8, imar-din ibdu


28 yilli-s.

nay

yar-

ittwaeabba Idufan

yir ad-igar

tiqammdin; liant tsadnan


'ntta
u--'Wggant-s

-itteabban

sa

Ma

di-tqammdin,

dans un ber l'on met en rond comme un anneau de pied ; en outre, on entrecroise, en les attachant cet anneau-l, des tresses d'alfa ou des cordelettes ; on suspend le berceau au plafond ; c'est dans ce berceau que les femmes bercent le bb lorsqu'il pleure ou qu'il ne veut pas dormir. La nuit, elles ne laissent pas le bb dans le berceau ; elles ont peur qu'il ne tombe; c'est pourquoi celles qui font attention ne laissent leur enfant ni dans le berceau [suspendu au plafond], ni dans le ht [mont sur piquets] ; la nuit, elles lui font une couche et l'tendent sur le sol; elles craignent de l'craser en dormant et de l'touffer. Le pre ne s'intresse l'enfant que quand il commence faire des [= quand on cesse de risettes ou lorsqu'il rejette ses langes l'emmailloter],
a

Lorsque l'enfant

trois

ou quatre

mois,

elles

le

mettent

ceau;

le berceau

est

fait

avec un sarment

de

vigne que

quatre pattes; alors il fils ou avec sa fille. L'enfant est port sur le dos lorsqu'il cesse d'tre emmaillot; il y a des femmes qui le portent sur le dos mme s'il est emmaillot, mais elles
quand

il

se

tient assis tout seul, et qu'il marche


avec son

commence

jouer

LE NOUVEAU-N

107

i-ahyyin
32

a--eabbant;

nihantin

ud-ssinant-s

ad-eabbant

ladwafan illan di-qammdin.


ttaggan yudan alfal ak-ad-wass wi s
wa-dd-ilulan
d-ahuggw

sbea

n-tlalitt,

sa

Ma

nay

t-tahyuk;

liant

tamzrin

ittrahan
36

dug-gwaz-din ;
yir

aduggwar

al-ldufan,

d-ahuggw

nay

t-tahyuk, ittili
mahsub

a-dd-innad

fall-as
;

usuggwas;

d-baba-s,
ttaggan

dima,

a-s-itt34uggwaran10

ak-ad-waz-din

yudan

Ifal;
pas

Vttan

adammin

nay

t-tudhst.

ne

laissent
qui

les fillettes le
emmaillots. une

porter;

celles-ci

ne

savent

pas

porter

les

enfants

sont

Les
ce

gens

font

fte le

septime

jour
a

aprs

la

naissance,

que

le

nou

veau-n soit un garon ou une

fille;
de

il y

des

accouches qui se relvent garon ou

jour-l; la
un

premire coupe c'est une

cheveux

de l'enfant,

fille,

lieu les

an;

gens

font
ou

le pre, presque toujours, qui le rase; ce jour-l aussi, fte; ils mangent de Y adammin (farine de bl sucre,
ou

beurre

huile)
2

de la

tufist.

PL
:

ismaun.

Prt.

ikiab;
:

prt. ng.

ud-ikiib-X;
prt.

aor.

ad-ikiab;

aor.

int.
: :

ng.

ud-ikattab-S;
aor.

nom verbal

aktab. aor.

Bouger,
ng.

ingyugy;

prt.

ng.

ud-ingyugy-; angyugyi;
issangyugy

ad-ingyugy;
prt.

int.
;

ud-ittangyugya-s;
:

nom
-s;

verbal
:

forme siffl.,
;
aor. :

issangyugy

prt. ng.

ud-issangy ugy

aor.
*

ad-

int.

ng.

ud-issangyugya-S;
.

nom verbal :

asangyugyi.

Pleu
int.

rer

,
.

prt.

yila;

prt.

ng.

ud-yili-S;
les
:

aor.

ad-illay, od-yill, ad-illan;


le

aor.

ng. prt.

ud-yill-S, ud-illan-S;
:

imatpaun
ng.

pleurs; forme siffl.,


:

faire pleurer,
aor. ;

issil-it;

ssilan-t;

prt.

u-i-issil-S; aor.
noy

a-t-issil,
prt.

a-t-ssilan;

int.
ud-

ng.

u-t-issill-l,

u-t-ssillan-L

tre touff,
aor.

ibsi;

prt. ng.

ibsi-s;

aor. : ad-ibsi; aor. prt.


ng.

int.

ng.

: ud-ibssi-S; :

forme siffl.,
aor.

ils l'ont touff ,


ng.

prt.

-.

ssahsin-t;
6

u-t-ssahsin-S;
:

a-t-ssahsin;
:

int.

u-t-ssabsain.-L aor.
:

S'intresser,

prt.

ilha (id-s);

prt. ng. prt. :

ud-ilhi-s
prt.

(id-s);
ng.

ad-ilha;

aor.

int.

ng.

ud-ilabha-. ng.

Rire ,

idsa;

ud-ts-s'; aor. ; , pi.


:

ad-idas; aor.

int.

ud-idass-S;
rire

nom verbal :

a4sai; tadsa

le

rire

ta4aswin;
a-t-issa4s;

forme siffl.,
aor.
prt.

le faire
:

prt.
nom

issa4s-ii;
verbal

prt. ng. : u-t-issa4s-$; aor. : asa4sl.

int.

ng.

u-t-issS4i-S;
aor. sur

Ramper ,

prt.

ihabu;
.

ng.

ud-ihabu-8;

ad-ihabu;

aor. sg. :

int.

ng. prt.

: :

ud-ibabbu-s; nom verbal

abbau.

Le
:

porter

son

dos ,

3e

fm.,

iasbba-;
10

prt. ng. raser

u-t-

tasbba-S;

aor.

a-t-taebba;

aor.

int.

ng.

u-i-ttasbba-s.

Le

prt.

id"gg"r-as;

prt. ng. :

u-s-id"gg"ar-s; aor. :

a-s-id"ggwar; aor.

int.

ng. : u-s-ittd"gg'ar-S.

4a.

108

TEXTES BERBRES DE L'AURS

43.

assaddahar

ai-wauras,
ttdaharan

am-alslam

ssdaharan1

qaee,

i-arwa-nsan ;
an-suggsa

ddrri

zar-san an-suggsa

d-easra
ggid

di-

leamar-ansan;
4

wi-din

d-aluhai; lln
yir

an-zawalaggan

issdaharan i-arwa-nsan ieaddan i-esra


ttaggan yudan

an-s"ggsa.

lears

ad-ssdahran; ttyan-dd i-wa

nay
ad-

i-gga
sant

mi-h-ad-ssdahran

t-timalllin,

izbibin, is t-tauroh2, is 'ny rannin-asan-dd isusai; Uan


nay d-alblyi.
qli n-tayausiwin ard

gg-san-dd-

ittyan

ok-d-warkasan

Uan

yudan

dd-ittyan

i-laebad-ansan

yir

ad-ssddhran;

ttawin-asan-dd

am-allhafa

t-tazbibin

d-alamqadae d-assisan
12

t-tyausiwin

aggld.
amaqqran
si-

ass al-lt'nin sug-gussan

ihlan i-usaddahar; ahars


ssayrant3

ittili dug-gwass "n-usaddahar; 'ntta

tsadnan

43. La

circoncision.

Les

gens

de

l'Aurs,

comme

tous

les

Musulmans, font
deux
et

circoncire

leurs
leurs

enfants;

les

garons sont circoncis entre en

dix ans;

cela est appro

ximatif; il y

a certains

enfants alors qu'ils ont

Les
que

gens

font

une

parmi les pauvres qui font dpass dix ans. fte pour la circoncision (alears avec

circoncire

un grand

repas,

et parfois

chants,

danses, tambour);

on achte pour celui ou pour ceux

des gandouras, une jaune, une ou deux blanches ; on des chchias; il y en a qui leur achtent aussi des chaussures [de fabrication locale] ou des babouches. U y a des gens qui achtent quelque chose pour leur famille (= leurs femmes) l'occasion de la circoncision; ils leur apportent des vtements tels que des robes sans manches, des gandouras, des chemises manches,
l'on
circoncit

leur

achte en outre

des turbans et d'autres objets. Le lundi est parmi les jours favorables pour la circoncision. Le prin cipal jour de la fte est celui de la circoncision, mais les femmes poussent

LA CIRCONCISION

109
ssayrant yir
ad-

h-ad-abdunt
abdunt

ahaggi

al-d-ad-immir s-h-ad-3gant

lears;
saksu

farranant izld

nay d-attrid nay

t-

16 tudfist al-lears.
ssayrant
yir

a-dd-yas

urd

"n-"mdahar;

aeaggib

an-

tsadnan

a-dd-ittsan

yar-a-h-anssdohar;
t-tsadnan

ttasant-id

yar-s
ah-

taesirin-'nns
20 amddukkwal

d-iss-ma-s

n-tauya-nn's

t-tsadnan

"n-wurgaz-ann3s;
ittruhan

tisadnan-din qaee, mahsub

dima

ttrhant

id-an-tarwiwin-'nsant.
yar-gga-h-a-fiss'dahar
:

si-agga

liant

agga-sant-

ittawin

a-nay-d-a-y-a

aggld

ttawint
yir

imallalin nay

24 tyausiwin

ihlan

amm-in

tfggant
zik

ad-ruhant

ad-z3rant

amzr,

amm-in

n-anniy
wa

di-ulak
b-hir,

illan f-lalitt.
Wgg'nt tis"ggwin
t-tzlggwa*

'ntta tisadnan

afi-yudan
mi

illan

i-gga-h-a-nssahar;
28 t-tamaqqrant
a-dd-attfan

qqran

tasnggwit,

di

ttaggan aeggib 'n-t'yausiwin.

yudan

aqsih t-tamaqqrnt,
t-tazmamt

'n-iggwa

"syar,

ccaran-tt

mahsub

s-irdan

nay ifarnan, irnin

"n-

hlan,

rasqan

dag-san

rrammn

d-alguz

t-t'malllin t-tagg'ni

des youyou du dbut des prparatifs la fin de la fte; elles poussent des youyou lorsqu'elles commencent nettoyer le grain moudre avec lequel elles feront le couscous, le ttrid et la tudfist de la fte; elles pous sent des youyou lorsque arrivent les vtements du futur circoncis; beaucoup de femmes viennent chez celle chez qui a lieu la circoncision; viennent chez elle ses voisines, ses surs, les femmes de sa parent, les femmes des amis de son mari; toutes ces femmes-l sont presque toujours accompagnes de leurs enfants. Parmi celles qui viennent chez ceux qui font la circoncision, il y en a qui leur apportent une chose ou une autre; certaines apportent des ufs ou de bonnes choses comme elles le font lorsqu'elles rendent visite l'accouche, ainsi que je vous l'ai dit prcdemment en parlant de la
naissance.

Les femmes des gens riches font les tisuggwain ceux chez la circoncision. Ce qu'on appelle asuggwit c'est un grand lequel on met beaucoup de choses.
Les
gens prennent un grand

qui a plat

lieu dans

plat,

soit celui

ptrir,

soit un en

bois.

Ils le remplissent presque ras bord de beau bl tri ; on plante dans le bl des grenades, des noix, des ufs, des dattes de bonne qualit comme

110
32

TEXTES BERBRES DE L'AURS


am-ta

ihlan

l-lagantnur,

t-tyausiwin

aggld;

wi-din

amm-in

alla Iwoq.
yattan

ahyawi,
36

aarrtt, isuggwi f-ihf-anns, %g


ruhan

ft'qsih-din

tzaggan5

'matt

h-a-tt-

ihaud-itt

urgaz-ann's

nay

d-yigg
yir

si-tauya-nn's,

dss un-"ssaddahar

yar-gga-h-a-

nssdaha r.
ad-haldan

yar-imi

l-lbab n-ai-alers,
yadaf

ma

Ma

urgaz

ihaudan
40

amtt

si-tauya-nsan,

addart;

ma

Ma

d-amdukkwal nay
ass

sag-gimdukkwal

n-ubab

al-hars, iraza

yal-lbab
ggid

iruh

lazmaeat

ol-d-ad-ittwaerad6

id-an-irgzan

"n-"saddahar.

les daglat-an-nr et d'autres choses; cela suivant la saison. On couvre ce plat avec un foulard; la femme qui l'emporte se pare; elle met le plat sur sa tte, et son mari ou un homme de sa parent l'accom pagne; ils vont le jour de la circoncision chez ceux qui font circoncire. Lorsqu'ils arrivent au seuil de la maison de ceux qui donnent la fte, si l'homme qui accompagne la femme est de la parent de ceux qui donnent la fte, il entre dans la maison; si c'est un des amis de celui qui donne la fte, il attend la porte ou bien il va au lieu de runion jusqu' ce qu'il soit invit avec les autres hommes, le jour de la circoncision.

tre
: :

circoncis ,

prt.

iddhar;

prt.
:

ng.

ud-idahar-S;

aor.
:

ad-idahar;

aor.

int.
ng.

ng.

ud-ittadahar-S;

nom verbal

adahar;

forme siffl.,
ng. :

prt.

issaddhar;

prt.

ud-issadahar-; aor. : ad-issdahar; aor.

int.

ud-issadahar-S;
, prt.

nom verbal

asadAdher; ud-yury-s; auray, timalli


pi.

idahar-as
aor. :

il l'a

circoncis .

tre jaune
pi. le

yuray;
la

prt. ng.

ad-yura-j ;

aor.

int.
.

ng.

ud-itturiy-S;
:

ur-ji

couleur

jaune ;
noir;

iurayan,

jaune;

fm.

iaurahi,

iiurayin;

tibbarkant
anili

le

le

blanc;
sorte

tzuyi le rouge; tizzizwat


violet

bleu; le
vert .
aor.

vert;
3

le

violet;
,
.

buzbaggar
3e sg.

de
:

aurdi

rose
.

aqsaili

Pousser des youyou


aor. :

fm.,
Prt.
:

prt.

tssayari;

prt. ng.

u-tssayrat-S;

at-tssayari;

int.

ng.

u-tssyrt-S; nom

verbal

: asayrat; prt. ng.


.

iiyraiin (sans sg.)


:

youyou . :

"

PL

tizlgg"awin.

izaggan;
nom :

ud-izaggan-S;

aor.

od-izaggan;
prt.

aor.

int.

ng. ng.

ud-ittazggdn-S; u-dd-ierld-Z; aor.

verbal

ozaggan.

Inviter ,

Urd-add;
:

prt. a;rdd.

a-dd-isr4; aor.

int.

ng.

u-dd-iearrad-S; nom verbal

LA CIRCONCISION

111

44.

asaddhar

(suite).

Uan

yudan

issadaharan
ar-ramdan;

di-hyud

am-leid

amaqqran

d-

esura t-t'mattant
ansan yir

Uan ggld issdaharan


ttilin,

i-tarwiwin-

ad-ssarslan;

hrus-din

mahsub

dima,

dug-g"nabdu
yar-umakli

d-alhummwan.
ai-ssriaharan

yudan;

ass

"n-usaddahar,

ttnakkarant-idd
rannint alhus

sadnan

zik

tanazzakl; farraiiant

addar,

d-imi l-lbab d-f-idis an-addar;


'ntta

zagganant

8 amm-in
ahaggi

iqadd;

liant

tagga

ittazggnan

si-h-ad-abdunt

l-lers,

awal-ya

d-Hss-ma-s nay
bdunt

d-yimma-s
d-uhaggi

"n-"mdhar.
n-ddwawa
si-

yir

ad-ammirant

tsadnan

ug-gkutti

h-ad-gant
12

ug-g"mddhar,

tt'yannant;

ittili yigg

auya

n-ai-lers

icca-asant abandir1,
wi-din yir

ma-u-tassin

is

zzag-

sant at-tu alyaida

abandir;

a-ud-ttaggan-s yudan

lers

s-

barra

n-taddar.

44. La

circoncision

(suite).

des gens qui procdent la circoncision au moment des ftes la Grande Fte, l'Achoura et la mort du Ramadan; il y en a qui font circoncire leurs enfants l'occasion d'un mariage; ces ftes-l (laerus) ont lieu presque toujours au printemps et en t. C'est au moment de Y amakli que les gens procdent la circoncision; le jour de la circoncision, les femmes se lvent de bonne heure; elles nettoient la maison et aussi la cour, le seuil et le ct de la maison; elles se parent comme il convient ; mais il y en a qui se parent depuis le commen cement des prparatifs de la fte, surtout les surs et la mre de l'enfant

Il y

comme

circoncire.

Lorsque les femmes


qu'elles
parents

ont

fini la

cuisine et

la

prparation

des

remdes

mettront

au

circoncis, elles commencent chanter; parmi

de

ceux qui

donnent la d'elles
ne

fte,
sait

il y
en

a un

homme
cela,

qui

les leur joue du


gens ne

tambourin si aucune

jouer;

lorsque les

donnent

pas

la fte

avec une yaipa

(sorte de

flte)

hors de la

maison.

112

TEXTES BERBRES DE L'AURS

tisadnan,
16

amm-in,
ubab

tt'yannant
al-hrs
wa

al-d-ad-yili

ammas

"h-

wass,

yawi-dd

itta<laharan; ieard-add id-as


mahsub

imddukkwal-anns ;

gga

itt'daharan

dima d-agga

yar

alla Iharf
obannai;
20

am-meallam

qqran

nay d-anaggar nay dag-gfassan-ansan ai talla Ibarak.


"h-wuzzol

d-

yir ad-ammiran al-lers

irgzan

ug-g"ccai

d-uswai,
s-usal,

yawi-dd ubab
z-za-

aqsih

n-iggwa

'zammam2

issars-itt

meallam; f-taqsih-dinn
tisadnan
24 awin-dd
amm-in

ai-ssrusan amdhar.

t'yannant

v-dhr, y a-lamdahar /...,

amdhar

i-meallam;

usan

i-uhuggw-dih
yar-s;

ilay3

"n-

"ksum,
mamak

arnin-as

a-nay-d-a-y-a

ad-irar

u-s-qqran-s

h-a-s-'gan nay
quh.
a--iss'ttu

matta-h-a-s-'gan,

awal-ya,

ma

Ma

d-amazzyan
28
qqran

yir

meallam, issuds-i
amaswar

f-aqsih iccuran
s-ufuli

s-usal,

irni

yirar

yar-s

ihlan,

yass-as

da-i-

azdad aglim an-tabasnunt

-anns4

f-sant

an-tssusin5

yir

iss'ttu quh,

yin-as

ug-g'yarda6

aqlaq

di-ssqf!;

ah"ggw

Les femmes chantent ainsi jusqu'au milieu du jour; le matre de la fte amne celui qui circoncit; il invite, avec celui qui circoncit, ses amis; ceux qui font la circoncision, ce sont presque toujours ceux qui exercent le mtier de forgeron, de menuisier ou de maon; on dit que c'est dans
leur
main qu'est

la baraka.
ont

Lorsque les hommes


apporte

fini de

manger et ras

de

boire, le
et

matre

de la fte

le

plat

ptrir rempli

bord de

terre

le dpose devant

l'artisan;

c'est sur ce plat -l qu'on que

dpose l'enfant.

les femmes chantent Circoncis, circonciseur , on amne l'artisan l'enfant circoncire; on donne cet enfant-l un os de viande ; on lui donne en outre quelque chose pour jouer; on ne lui dit pas comment ils feront ou ce qu'ils lui feront, surtout s'il est tout fait
Pendant
petit.

On dit que lorsque l'artisan a dtourn son attention, il le fait coucher le plat plein de terre, puis il joue avec lui un bon moment, il lui attache avec un fil fin la peau de la verge par une double ligature (de faon dlimiter la partie de peau couper); lorsqu'il a bien dtourn son attention, il lui dit : Vois la souris au plafond ; l'enfant ne s'aperoit
sur

LA CIRCONCISION
32
malmi

113

ud-itty

al-d-as-ibbi

meallam

aglim-din s-uhadmi

"h

"duggwar.

dawan-t
s-3rnnint,

s-azzak

ihman yuizgan,
rnint

rnint-as

tsadnan
:

matta-

awint-t

ad-itts,

harzant-t

si-lznn

ttaggant tsadnan
ad-

36 yar-ihf-ann's
u--anattagga
ihabbad7

yausa
a-dd-irg

si-yausiwin al-ass
wi

"n-"zzal;
sabea;

liant

u--ttaggant-s

nay

ad-yirar

dag-g'mukan ihamzan8,

am-ilumas

40

t-taragwa, nay ad-iwala yar-iyad nay yal-laybar. Uan ddrari ittrahan zik; "ntta Uan ggi4
maman9

ittyiman
isrsad10

san

nay
u.

t-tlaa

n-yaran,

awal-ya

ma

wagzam-ansan

de

rien quand

On le
tent

soigne avec

l'artisan lui coupe la peau avec un couteau raser. de l'huile chaude qui a bouilli, les femmes lui
lui
ajoutent

ajou

d'autres choses) et l'emportent pour le cou cher; en outre, pour le protger contre les gnies, elles mettent prs de sa tte un objet en fer; il y a des femmes qui ne le laissent pas sortir avant le septime jour; elles ne le laissent ni patauger ni jouer dans des endroits sales comme la vase et les rigoles, ni approcher de la cendre ou du fumier. Il y a des enfants qui se relvent vite, mais il y en a qui restent malades deux ou trois mois, surtout si leur plaie s'est envenime.
ce qu'elles

(=

PL

ibandiran;

on

appelle

l'ensemble des

ctes

(d'un

ras

animal
prt.

plutt

que

d'un
prt. nom

homme) iabandirt,
ng.

pi.

iibandirin.
;

tre
ras .

rempli

,
:

izammam;
PI.
ng.

ud-iZammam-S; aor.
; aiammam;

ad-izammam;

aor.

int.
3

ng.

ud-ittazammam-s;

verbal ou

galement tassust, int.


pi.

remplir : ;

PL

ilyan.

:
:

tibaSnunin

tibasnan.
:

tasssin;

fier ,

prt.

; yuss; :

prt.

ud-yuss-s;
pi.

aor.

ad-yass; aor.
et
:

ng.

ud-ittass-$; nom verbal

tassust.
pi.

ayarda,

iyardain
7

tayardakt,

pi.

iiyardayin souris; ddyay,


:

ddyayai
aor.
.

rat.
ng. :

Prt.

ibabbad;
int.

prt. : :

ng.

ud-ibabbad-S; aor.

ad-ibabbid;
prt. ng.
zik

int.

ud-

ittbabbd-;

nom verbal

ahabbd-

Prt.

ibmaz;
s'est sali

ud-ibmiz-s; aor.

ad-ibma; aor.
ne

ng.

ud-ibammaz-s; ud-itthammiz-s

se

dit d'un
ex.
:

vtement qui

se

salit pas

rapidement tre

; imsah immari
prt.

il

(par

il

fait dans

ses

vtements). aor.

malade,

imird;
la

prt. ng. :

ud-imrld-S; aor. : od-imird;

int.
,

ng.

ud-imrrad-H;
prt.

Imard
ng.

maladie .

10

Commencer former du int.


ng. :

pus

prt.

issrsad;

ud-issrsad-H; aor. : ad-issrsad; aor.

ud-issursld-s; nom verbal

: asrsad.

agzam,

pi.

agzaman;

faire

sortir

du pus,

114
percer un

TEXTES BERBRES DE L'AURS bouton ,


:
prt.

issalfay;
nom

prt.
.

ng.

ud-issalfay-S;
se percer

aor.

ad-issalfay; ,
prt.
nom :

aor.

int.
prt.

ng.

ud-issalfdy-S;

verbal

asalfay;
aor.

(bouton)

ilfay;
:

ng.

ud-ilfiy-S;

aor.

od-ilfay;

int.

ng.

ud-ilaffiy-S;

verbal

alfay.

45. ddarragg.

yar-isauggan

am-yar-barranaggan aeaggb ai

ggld,

igian

yar-san

ddarrag;
4

antta

ttawi

'mattant
am-barra

qabl-ad-ilin ud-ttayan-s

d-imaqqrnan; isauggan
lahyatt i-tarwiwin-ansan.

amm-aeraban

barra, d-a-y-a l-ldwafan ag-gtyiman di-addar; lmarkab, nay ttiraran yar-san di-mur;
ttilin mahsub
8 yimma-t-san

ddarrag-din

dima

ahuggw

ahyuk;
diyar-san

ttaggan-han
ttiraran

nay d-iss-ma-t-san nay d-ait-ma-t-san. dag-zuqaq1 d-ibridan d-yar-imaun l-lbiban ai diii


ai

ttiraran

ddarrag;
ttilin

ttam'zmalan

qaee

ohuggw

ahyuk; nay
wahhad-

t-tizmie"in2, tis3d-da, tis'd-dun, imazzyanan

45. Les

enfants.

Chez les Chaoua


sont

comme

chez

les

autres

campagnards, les

enfants

d'tre les Chaoua comme les Arabes de la campagne, ne font pas atten tion leurs enfants. Ces enfants sont presque toujours dehors, garons ou filles; il n'y a que les bbs qui restent la maison; on les met dans le berceau ou on joue avec eux par terre : jouent avec eux leur mre, leurs surs ou leurs
nombreux;
mais

beaucoup

sont emports par

la

mort avant

grands;

frres.

C'est dans les les


enfants;
c'est

rues ou

les

chemins et sur

le

pas

des

portes que

jouent

qu'ils se rassemblent

il y a plusieurs groupes, l'un

ici, l'autre l,

tous, garons ou filles; ou bien, les petits de leur ct, les grands

LES ENFANTS
12 san,

115

imaqqrnan wahhad-san; nay wahhad-sant, ddrari wahhad-san.


akk

ma ggaemran qli tihyuyin

azmih ttirar irar-anns


hadd

amm-in

talla

d-alhummwan,
16 aelula*

ittafag3,
ma

hadd

Iwoq; iruggmal;

ma

Ma

ttiraran

nay

t-tiqandurin5

Uan f-idis "n-waman, nay


ttyiman

ttaggan ttiraran ttaggant


20

managat;

ma

Ma

t-taz3rast,

yar-fuk;

ihadran

am-ddrari,

am-tahyuyin;

nay

ihyuyin

islain,
rannin

ddrari

ttaggan

isardan

s-izr

nay

s-lah;

tthammlan fall-asan tisakkarin

nay s-ld d-isikkan

imazzyanan

"h-"sal

Uan

gga

ittiraran

f-iqfflan6

nay d-isaryan imazzyanan n-tfalliqin ; ; Uan ggit ittiraran ff-3zammur

24

nay f-agg'ni; 'ntta ggi-din tt'gy"mman-asan gga-nsan. Uan ddrari ittiraran 'mm-saoea : wa irnan uma-s, yus-as nay ad-san (lisid d-ibaggwan ittuaccan); Uan gga ittiraran alqss nay d-sabsabbut nay d-usshudi; 'ntta irarandih d-agga iggaemran
qli a-han-ittiraran

baggw

ihyuyin,

nihantin,

28 ttirarant muss

d-uyarda.

du leur; ou s'ils sont un peu [plus] grands, les filles d'un ct, les gar ons de l'autre. Chaque groupe a son jeu suivant la saison; si c'est la saison chaude, l'un saute, l'autre court; ils se balancent ou font des petits jardins [diviss en carrs] s'ils sont au bord de l'eau, ou ils jouent cache-cache; en hiver, ils restent au soleil; ils jouent avec des pierres rondes (comme aux osselets), aussi bien les garons que les filles; ou bien les filles font des poupes (gnralement un os qu'on habille, os infrieur de la patte d'une chvre ou d'un mouton) ; quant aux garons, ils font des mulets avec des pierres, de la boue ou de l'argile poterie; ils les chargent ensuite de petits sacs simples et de petits sacs doubles (en toffe) remplis de terre, ou de petits filets de bchettes; il y en a qui jouent avec des boutons ( pile ou face ou encore pair ou impair) ; il y en a qui jouent avec des olives ou avec des dattes ( pair ou impair) ; mais leurs parents le leur interdisent. Il y a des garons qui jouent mm-sabea : celui qui bat l'autre lui donne une pichenette ou deux (il ne s'agit pas des fves [ibagg"an\ qui se mangent) ; il y en a qui jouent saute-mouton ou sabsabbut (autre forme de saute-mouton) ou ussfj,udi; mais ces jeux-l, ce sont ceux qui sont un peu grands qui y jouent; les filles, elles, jouent au chat et la souris.

116

TEXTES BERBRES DE L'AURS

li-s-id d-a-y-a
asan
dk-d-unuy7

an-irar

ag-gttilin

zar-ddarragg,

ittili

zar-

ttamhammlan8

ttaml),aggaran9

nay
ttamadrman11

nay nay
ittamazzaqu

ttalmuan
32

ttamsansufan10

nay
ttama
gzaman13

nay

ttamahbasan12

ig-gigg

nay azbib nay

nay akk-yagg
t-taelau-anns ;
mi

ttagyiimman
gga-nnsan

ddrari

imazzyanan

ad-iraranyar-wa

tt'ggan

leazzat;

qqran-as natta

am-tahyuk;

ai-din

illan ibdu

36

ud-ttyiman-sa

ddarragg

qaee

dug-g"brid nay
quh

ittuf nay yill. dug-g"zqaq,


d-agga
ur-

ass

kml;

d-a-y-a

n-imazzynan

nay

40

fuk, ttiraran, tthabbdan di-laybar, d-ilattan d-islan; yir ittawin-ansan, inin gga-nsan d-alznun a-han-yuin; saryan-asan uqqlr dug- g"mkan d-raran.
anisallah-s

ag-g'ttyiman

al-d-at-tans

rannin

a-han-blant15

rhan

Il n'y a pas que des jeux entre les enfants, il y a aussi des disputes; ils s'insultent, se lancent des pierres, se battent, se prennent corps corps, se mordent, se griffent, se blessent, ou chacun dchire l'autre sa gandoura
petits enfants refusent de jouer avec celui que ses disent qu'il est comme une fille; quoi qu'il y ait, il se met bouder (litt. gonfler ) ou pleurer. Tous les enfants ne restent pas toute la journe dans la rue ou sur les chemins; il n'y a que les tout petits et ceux qui tranent qui restent jusqu'au coucher du soleil jouer et se rouler dans la poussire, la boue et la terre ; lorsque leurs yeux sont malades, leurs parents disent que ce sont les gnies qui les ont frapps et ils vont brler pour les enfants de la graisse l'endroit o ils ont jou.
ou

son

burnous; les
gtent; ils

parents

azqaq, pi.
:

izuqaq
ng.

ou :

azqaqan.

tazmihi,
:

pi.

iizmisain.
int.

Sauter

prt. nom

yufag;

prt.

ud-yufig-s;
siffl.

aor.

ad-yafag;

aor.
.

ng.

ud-ittafag-S;
:
u-'t-

verbal

afag;
:

forme

le faire
ng. ng.
.

sauter

prt.

issifg-i;
nom

prt. ng.

issifag-S;
4

aor.

o-t-issifag;
prt. :

aor.

int.
prt.
.

u-t-issafag-S;
:

verbal

asifag.
aor.

Se balancer
:

Ulula;
verbal

ud-ieluld-S; aor.

ad-ielula;

int.
.

ng.

ud-ittelul-H;
prt. ng.
.

nom

aeluli; forme sifflante,


:

le balancer ,
:
e

prt.

isslula-i;

u-i-iselul-S; aor.

a-i-issslula; aor.
.

int.

ng.

u-i-isslul-S

(?);

nom verbal

aseluli;
prt. 7

iaslula iqfal;
pi.

balanoire
ng.
.

Sg.

iaqanduri.
: 3e

Sg.
aor. :

: aqaffal;

boutonner ,

prt.

ud-iqfil-i;
se

aor.

ad-iqfal;

int.

ng.

ud-iqaJfal-S. prt.
ng. :

anuy,

inuyan;
:

disputer

pi.

masc,
:

prt.

annyan;

ud-annuyan-S;

aor.

od-annyan;

aor.

int.

ng.

ud-attrmyan-.

LES GRANDS ENFANTS ET LE JEU


8

117
aor. :

S'insulter

3e

pi.

masc,

prt. ng.

: :

mahammdlan;

prt. ng. :

ud-amhammdlan-S;
verbal :
:

ad-amhammdlan;

aor. :

int.

ud-attmahmmdlan-;
:

nom aor.

amhammal;
aor.

l'insulter ,
:

prt.

ihmml-as;
nom

prt. ng. verbal :

u-s-ihammal-s;

a-s-ihammal;
pierres

int.
pi.

ng.

u-s-itthammdl-S;
prt. : :

ahammal.

Se lancer des
aor.

3e

masc,
aor.
prt.

mahaggaran;

prt.

ng.

ud-amahgidran-S;
:

ad-amhagdran;
pierres :

int.

ng.

ud-attamabidran-S;
prt. ng.
:

nom verbal

ambaggar;
.

lui lancer des


aor.

ihaggar-it;

u-i-ihaiar-S;

aor.

a-i-ihaggar;
prt. :

int.

ng.

u-i-

itthaggar-S;
verbal
:

nom verbal aor.

ahaggar.

10 3e

pi.

masc,

mhnufan;

prt. ng.

ud-amSanSufan-S;
amhnsf.

:
u

od-amSanSufan;

aor.
pi.

int.

ng.

ud-ttamsanSufdn-S;

nom

Se

mordre

3e

masc,

prt. :

madrdman;

prt. ng.

ud-madrdman-S;
verbal
:

aor.

ad-amadrdman;

aor. :

int.

ng.

ud-attamadrdman^S;
ng.
:

nom

amadrim;
aor.

le
:

mordre

prt.

idarm-it;

prt.

u-i-idrim-S;
pi.

aor.

a-t-idram;

int.

ng.

u-t-idarram-S;
:

nom verbal :

odram; adarrim,

idarriman
masc,
ng.
ng. :
.

morsure;
prt.
:

iadarrimt,
nom

pi.

idarrimin
:

bouche.
aor.

12

Se

griffer,

3e pi.

amabodhn;

prt. ng.

ud-amahbdsan-s';

ad-amahbSan; aor.
prt.

int.

u-ttamahbds'an-s; u-l-ihbiS-S;
pi.
: : aor.

verbal

amabbaS;

le

griffer

ibabS-ii;
: :

prt.

o-i-ibabS;

aor.

int.
13

ng.

u-i-ibabbaS-S; nom
3e
aor.

verbal prt.

ahbaS; ahabbU,
prt.
nom

ihabbiSan

griffure .

Se blesser ,

pi.

masc,
ng.

magzdman;

ng.

ud-amagzdman-s'; aor.
:

ad-amagzman;
prt.
:

int.

u-ttamagzdmaji-S;
:

verbal

amagzam;
aor.

le blesser ,
:

igzim-it;
nom

prt. :

ng.

u-t-igzim-s;

aor.

: .

a-i-igzam;
prt.
:

int.

ng.

u-t-igazzam-ls;

verbal

agzam.

14

Dchirer
ng. :

imazzaq;

prt.

ng. :

ud-imazzaq-S;

aor. 3e

od-imazzaq;

aor.

int.

ud-

ittamazzdq-i;
ud-ablint-S;

nom verbal :

amazzaq.
aor.

15

pi.

fm.,

prt.

blant;

prt.

ng.

aor.

od-ablant;

int.

ng.

ud-ballant-s;

nom

verbal

ablai

ou

battu.

46. ddrari im3qqrnan d-irar.

li-s-id

d-a-y-a 3n-izuqq d-imaun


gga

al-lbiban

di

ttiraran

ddrari;

iggeam3ran 'qli, ttiraran f-idis


t-tamaccin

al-lzamea

nay
yir-

s-addu-szirin am-t'zammurin

nay dag-g3nurar

46. Les

grands enfants et

le jeu.

Il n'y

a pas que

dans les
les

rues et sur

le

pas

des
ct

portes que

les

enfants

jouent;
sous

ceux qui sont un peu grands

jouent'

les

arbres comme

oliviers et

les figuiers,

du lieu de runion ou ou sur les aires quand

118
4 a-ud-irsi-s

TEXTES BERBRES DE L'AURS

dag-san

n-igar,

nay

di-bea

n-iyudan

illan

imsska 1.

ddrari; di-lhummwan, ttaggan alq3ss nay d-sabsabbut nay d-usshudi nay d-amhadbab nay t-tsasak nay d-lealama; di-tazars ttiraran mm-3sabea nay
aeaggib

h-irran

ai-ttirran

d-imnyan2
d-alhumm"

Uan

gga

ittiraran f-isurdaggan ittili dag-s


rumi

t-tazars

nay
d-

'an ;

irar-din

t-trumak

nay

alkrta

12 asan

tg^ummannay t-taqallab; 'ntta irar f-isurdaggan fall-as gga-nsan; Uan ggld n-yamyran san-ittaggan

lah'dagg
alqass,
nah

ma ufin-han ttiraran

f-isurdaggan.
ad-ilin

ttiraran-t

addrari

yir

di-laa nay (Uan

rabea

hamsa nay

easra

(si-laa, alid);
:

yir ad-ahsan

ad-abdun,

16 g3ran-dd

asardun);

ff-i-h-ahig ff-a-h...) wa f add-irga ili3,


s-ifassan

(ou

alqass

gga-s-iqqran

yadar*

yarni

bbi ihf-ann's,

ittaf
20

ikaeeab

asan-dd

nay yig iyumar f-ifaddan-3nns. iseifan-3nn's6, ttafgan fall-as yagg s-yagg ;

akk-

yagg iqqar

issrusa
:

imaggalt f-iggura
nay
:

n-wa

igin

l3qss,
nay
:

yarni
bu-

.3lqss,

zzahk,

nay

alhamzyi,

des rcoltes n'y sont pas dposes, ou dans certains champs qui sont en friche. Nombreux sont les jeux auxquels jouent les enfants; en t, ils jouent
saute-mouton, sabsabbut, usshudi, mhadbab, la chchia ou laelama; en hiver, on joue mm-sabea ou aux cavaliers; il y en a qui

jouent des jeux d'argent, hiver comme t; il y a parmi ces jeux pile ou face, les jeux de cartes ou la aqallab; mais les jeux d'argent, leurs parents les leur interdisent; il y a certains cads qui leur mettent une

lorsqu'ils les trouvent en train de jouer l'argent. Les enfants jouent alqass lorsqu'ils sont trois, quatre, cinq, six ( par tir de trois; litt. de trois tu montes); lorsqu'ils veulent commencer, ils tirent au sort celui qui sera alqass (il y en a qui l'appellent le mulet ) ; celui sur qui est tomb le sort se baisse, rentre sa tte, saisit ses chevilles avec les mains ou appuie les coudes sur les genoux. Ses camarades viennent, sautent sur lui un un; chacun pose la paume de la main sur celui qui fait alqal; de plus, il dit : alqass [la lre fois] 2e ou azzank [la fois] ou alhamz [la 3e fois] ou bu mahmuz [la
amende

LES GRANDS ENFANTS ET LE JEU

119

nay : eassuh...y>; amm-in al-d-ad-haldan la imar-din issili iggwa-nn3s wa igin alqss, yarni t'massuhy>;
mahmuzn,
24

yag imagglin-anns
ansan

f-ifaddan;
ma

asan-dd

aggin,

ssilin

izbibinasardun.

f-learuqab-annsan
yas-add
: .la

yaf

ad-laqfan wa

igin

akk-yagg
alqass,
28
yini
Y ad-yini

d-arrwal,

d-arrwal,
ilaqf-i
v v

yafag ff-a
yir

igin

t'm'ssuh

ma

ad-yafag nay
"fi-wa

ittu

: .la

t'm'ssuh ,

yadar

dug-g"mkan

igin

asardun;
ammiran

imar-din,
nay

e"udan-dd

si-mm-gg;
zzag-san

amm-in

al-d-ad-

al-d-ad-battaln7

laktar

'n-gga

ittiraran id-san.
32

sabsabbut)), "n-wa
yud'ran

ttirran-tt

am-alqss;
ttafgan

ntta

ttaggan

tsasak

f-iggwa-nnas;
qqran yir

f-tsas'k-dinn;
:
s

yagg
di-

u-tt-ilaqqaf,
ttuggw

rannin

ad-afgan

sabsabbut

amzwaru; inin hadnabbutr>

dug-gwi

san;

amm-in
yattf-

36 al-d-ad-haldan
add wa yudran

ein, srab-u-hraby>;

wa

yufgan

irwal;

tsasak,

yu yas-s wa yarni

yufgan;

ma u-s-d-s

tsasak
yili

fall-as, dug-g"mkan-3nns.
yir ad-ikkar

ilaqf-i,

yas-'dd wa yufgan

4e

fois]

ou eassuh

[la

5e

fois] ;
pas) ;

ainsi

jusqu'

ce

qu'ils

arrivent

la

tmassuh

(=

ne

le

touchez

alors celui qui

fait

alqass remonte son

dos

et met

remontent celui qui

les paumes de leur gandoura fait le mulet.


vient en

ses mains sur ses au-dessus

genoux;

les

autres

viennent,
toucher

de leurs jarrets

pour ne pas

Chacun
il
se

courant,

saute sur celui qui

tmassuh ; s'il

le

touche en sautant ou s'il oublie

fait alqasS et dit : la de dire la tmassuh ,


ils
recommencent

baisse la

place

de

celui qui ainsi

faisait le
de

mulet

ensuite

depuis le

commencement,

jusqu'

ce qu'ils aient

termin ou

jusqu'

ce que se soient retirs

la

plupart

ceux qui

jouaient

avec eux.

La sabsabbut, est un jeu semblable alqass, mais on place la chchia de celui qui se baisse sur son dos; ils sautent par-dessus cette chchia-l; personne ne doit la toucher [sauf avec la main] ; de plus, ils disent en sau tant : sabsabbut la premire fois, puis hadnabbut la deuxime fois; ainsi jusqu' ce qu'ils arrivent n-sin, srab-u-hrabi> (litt. : la source, bois et sauve-toi); celui qui a saut se sauve ; celui qui est baiss prend sa chchia et en frappe celui qui a saut ;, si sa chchia ne tombe pas lorsqu'il se relve,
et s'il touche celui qui a

saut,

celui-ci vient prendre sa place.

120

TEXTES BERBRES DE L'AURS

40

yir ad-ammiran

nay

ad-battaln, wa ittyiman

d-anaggaru

ittyad-i

alhal8-

Lorsqu'ils

ont

fini

ou

lorsqu'ils

cessent

de jouer,

celui qui reste

le der

nier est vex.

Sg.

: amssaku; aor.

tre

en

friche ,

prt.

:
.

issuki;

prt.

ng.

ud-issuki-s;

aor.

;
:

ad-issuki;
timssuka

int.

ng.

: non relev

(on dit

ud-ittili-S

d-amassaku);
ng.

tamssakui,
2

pi.

champ

en

friche

(qui

n'est pas cultiv momentanment).

Sg.

: amnai.
.

ili,

pi.

Uan.
int.

Se baisser

prt. nom :

yudar;
verbal
.

prt.

ud-yudir-; aor.
prt.

ad-yadar;

aor.

ng.
:

ud-ittodar-;

adar; forme siffl.,


aor.

issidr-add;
nom verbal

prt. ng. :

u-dd-issidar-S; aor.
5

o-dd-issidar;

int.

ng. :

u-dd-issadar-s;

asidar.

iakaeeabi
retirer

colline

puis

pointe extrieure

de la
:

cheville . prt.

Sg.

assif.

Se

du

jeu,

revenir sur sa

dcision ,
:

prt.

ibappil;

ng.

ud-ibappl-;

aor. vex

od-ibattl;
prt.

aor.

int.

ng.
prt.

ud-ittabappdl-s;
ng.
.

nom

verbal

abappl.

tre

iydd-ii

Ibal;

u-t-iyd-s

Ihal;

aor.

a-i-i-j 4

Ihal;

aor.

int.

ng.

Ibal.

47.

alqass

d-amhadd'bab.
ddrari han-ittirran
yir
s-rkol1

alqass

ad-sabsabbut,

Uan

(Uan

gga

iqqran s-uhandaz);

ad-haltian

alhamzy> g-as

d-

bu-mahmuz

d-

eassuh

di-laqss,

nay

hdalla
yagg
s-

4 mangus,

g-as

nin-mangus

di-sabsabbut,

afgan

47. Saute-mouton

et mhaddabaS.

Il y a des enfants qui jouent alqass et sabsabbut en tapant du pied [sur le dos du patient] (il y en a qui appellent cela ahandaz). Lorsque le jeu arrive .alhamz , bu-mahmuz et eassuh dans le jeu (Yalqass, fais-lui hadalla mangus et fais-lui deux mangus dans le jeu de sabsabbut, ils sautent l'un aprs l'autre sur celui qui est baiss et lui

SAUTE-MOUTON ET mhaddabao

121

yagg jf-a-yudran;

raklan s-idrran-3nsan

di-iggwa-nns ;
a--ittirran.

irar-

dih

mahsub

dima d-addrri imaqqrnan


ad-irran

yir

ad-ahsan

mhad$oab,

l3m3bdn f-sant

an-

tazmieHn;
ikkar yagg
ann's;
akk

g"ran-dd zzag-san

Uan f-'gga

mi-h-ad-aqqnn

ittawin;

immalrn fall-san, irni iqqan ittawin:

azmih ig-add ili-nn's


s-tazr

ttaggan

Uan

dag-gddan

nay
12

ttagan-han
nn'

nay s-tfalllqln;

awin-han

i-wa iqqanan

ittawin-

a-dd-issarg Uan.
add-ikkr

azmih f
nsan;
16
akk

ili,

qqiman

d-ohalhal,

arnin

rabben
ayalla-

ifaddan-ansan;
ikkar yagg

asan-dd agga

n-azmih

is baddan

yagg iqqan ittawin


issnubbs2

ug-gseif-'nnas

(i-useif-'nns).

ad-itt'nnd qli s-aqli

f-agga

mi qqnant

ittawin,

ol-d-a-han-issttu,

yagg zzag-san, nay


sann :

y us -as ahattik

nay
20

d-amassig3; yir ad-innad


yini

ibadd,

ig-gseifan-'nn's

nay t-tlaa ah-wanndani, huzz-han ad-accan tanaharzaman-asan

hlt!));
yin-as yuyin

huzzan-asan ihfaun,
yagg
sig-ga

arnin

ittawin.
nay

ibaddan

i-wa

ittwasannubbsan
'?'

ahattik

wi-ss-yuin,

a-wa-nny

iraea

wi-din

donnent un coup de pied sur le dos; ce jeu-l, presque toujours ce sont les grands enfants qui y jouent. Lorsqu'ils veulent jouer mhaddabab, ils se partagent en deux groupes et tirent au sort ceux qui doivent fermer les yeux; l'un d'eux se dtourne

ferme aussi les yeux; chaque groupe fait sa marque, l'aide des l'aide de pierres ou de btonnets; ils apportent ces marques celui qui a ferm les yeux pour qu'il tire au sort. La groupe sur lequel tombe le sort s'asseoit en cercle, en repliant les genoux; ceux de l'autre groupe viennent et se tiennent debout derrire eux; chacun bouche les yeux de son partenaire. L'un [du groupe qui est debout] tourne lentement autour de ceux qui les yeux sont ferms, jusqu' ce qu'il ait distrait leur attention; alors il en pince un ou lui donne un coup de poing ou une gifle; lorsqu'il a fait deux ou trois tours, il s'arrte et dit ses camarades : Secouez-les, qu'ils mangent du son ; ils leur secouent la tte, et leur ouvrent les yeux.
d'eux
et

doigts

ou

la

gifle :

L'un de ceux qui sont debout dit celui qui a t pinc ou qui a reu Qui t'a frapp, le ntre ? ; celui-ci regarde droite ou gauche

122

TEXTES BERBRES DE L'AURS

amm-a,
24

irni amm-a;
w"llan

ma

ud-ieqll-s5

wa--yuin

nay

d-wa-t-

issnubbsan,
Min.
ma

qqann-san

ittawin

gga-san-hant-iqqnan

ieql-i,

wHlan

gga

ibaddan

dag-gmukan
s-ifassan

an-gga

iqqiman;
28 yini

qqann-asan ggi-din si-gga

ittawin

nay s-susai;
,

yagg

ibaddan

mahaddbab,

mahaddbab

u-itt,

u-itt,

a-w...

n-nni!;

isuggwar6

ad-innad f-agga
s-iman-'nnas

mi qqanant

ig-gigg sig-gseifan-annas ittawin; nay ikkar yannd ntta


i-gga
n-ait-tazmih-ann's.

ad-yuea-y-arattl7

32

mahaddbab, Uan

gga--ittirran

s-almarkub,

Uan

gga--

ittirran

s-wamm-in;

ma

ud-ieqll

ak-d-ahadd

wa

ittwasannubsan nay yig


36

f-iggw-nn's
nay d-sann

wa-s-iqq'nan

ittwau, kkarn iseifan-annas, akk-yagg ittawin; izalg-add yas-s


sardan9

azlug8

amm-in

wani-dd-agrin

Uan; Uan
nay
nay

gga

ittalmaggn

Imarkub,

Uan
nay

ak-d-agga--irattalan

-'yuccan

ig-gseifan-ansan

ig-g3mdukkwal-ansan

ig-gai-ma--san ittiraran id-san.

s'il ne reconnat pas


maient

celui

qui

l'a frapp

ou

l'a pinc,

ceux

qui

leur fer

les yeux prcdemment, recommencent les leur fermer. S'il le reconnat, ceux qui sont debout prennent la place de ceux qui sont assis; ils leur ferment les yeux avec leurs mains ou leur chchia; l'un de ceux qui sont debout dit alors : mahaddbab, mahaddbab!,

frappe-le, frappe-le,
tourner autour
venger

celui-l!.

Il fait
yeux

signe

l'un de

ses camarades

de

de

ceux qui ont

les

ferms; ou il tourne lui-mme pour

la dette ) de ceux de son groupe. jouent mahaddbab avec monture (si le pinceur est reconnu, le groupe qui est debout sert de monture pour un ou deux tours suivant les conventions; s'il n'est pas reconnu, c'est le contraire). Il y en a qui le jouent tel quel [sans monture]; si celui qui est pinc ou frapp

(litt.

rendre

Il y

en a qui

ne reconnat
celui qui

personne, ses camarades se

lvent,
un

chacun prend sur son

dos

lui ferme les

yeux, il

fait

avec
au

lui

tour

de

piste ou

deux

comme

ils

sont convenus quand

ils

ont

tir

sort; il y

en qui renoncent mutuelle

ment

la cavalcade; il y

en a aussi qui
ou

la

prtent ou amis ou

camarades

du

mme

groupe,

bien leurs

leurs

la donnent leurs frres, [ces

derniers]

tant

avec eux

[mais

sans participer au

jeu].

laelama
1

ET mm-sahea
pied

123
prt. ng. : :

arkal : :

ou

arrkil;

donner
ng.

un
:

coup de

prt.
2

irkal;

ud-irkil-s;
prt.

aor. ng.

od-irkal; aor. int. ud-issnubbS;


se

ud-irakkil-L
aor.

Pincer,
ng.

prt.

issnubU;
nom :

aor.

od-issnubbS;
prt. :

int.

ud-issnubbiS;

verbal

osannubb;
aor.

dtacher ,

innubbS;
PL
:

prt. ng. :

ud-innubbS; aor.
:

od-innubbS;

int.

ng. pi. :

ud-ittnubbiS.

imassigan;
:
nom

synonymes
prt. :

aharrld,
: ou
:

pi. :

iharrldan;
aor. prt. :
:

apirriS,

ipSrrlSan;
int.
ng. :

le
:

gifler,

prt.

iparraS-ii;
verbal

ng.

u-i-iparraS;
encore
.

a-t-itarraS;

aor.

ng.

u--ittarrS-S;
aor.
.

atarraS;

imsag-it;
4

prt. pi. :
:

u-i-imsig-S;

a-i-imsag;
prt. ng.

aor.
:

int.

ng.

u-i-imassag-S. :

ann&d,
ng.

annudan.

Prt.

isqal;
:

ud-isqll-S;
:

aor

ad-Uqal; aor.
ng.

int.

ud-ieqqal-H;
aor.

nom

verbal aor.

aeql.
ng.

Prt.

iSugg"ar;
prt.

prt.

ud-

isugg"ar-S;

ad-iSugg'"ar;
:

int.

ud-ittSuggwar-S;
prt. :

nom verbal ng. ou

aSugg"ar.

arappal,
:

pi.

iraptalan dette; prter,


int.
ng.

irdal;
:

ud-irdll-s;
em

aor.

od-irdll;
,
3e prt. pi.

aor.
.

;
8

ud-irappal-S;

nom

verbal
9

ardai

arappal;

prunter

irdal-dd.
prt.

PL

: azlugan. prt. ng.

S'entendre, faire des


aor

conven

tions,
aor.

masc,
:

mSrddan;

ud-amaSrddan-S;

ad-amSrddan;

int.

ng.

ud-ttamaSrddan-S;

nom verbal

: amaSraj.

48. laelama d-amm-sabea.

d-imaqqrnan qli di-lhummwan dag-gihfun ittirran, n-tafswin; ttirrannay


imazzyanan

d-addrri
gga

nay

a-han-

han
4

irasan iyaidan nay d-agga

u-yar

u-lli

matta-h-ad-

igan;

tihyuyin ud-'ttagant-s ttirran-han

laelama.

laelama,

dag-g'nurar,
gg'ran-dd

laa aymarl, laa


a-dd-attfan

aymar;

yir

ad-abdun,

Uan;

tazr

48. laelama

et

mm-sabea.

Ce

sont

les
en

enfants encore petits ou

dj

un peu grands qui

jouent

aux

Igelama,

t
ou

les chevreaux laelama.

la fin du printemps; y jouent ceux qui font patre ceux qui n'ont rien faire; les fillettes ne jouent pas aux
ou

On pratique

ce

jeu

sur

les aires, trois contre

trois.

on tire au sort; on prend une petite pierre qui est plate et on

Lorsqu'on commence, la mouille

124

TEXTES BERBRES DE L'AURS

t-tamazzyant 8 an-taymar;

illan t-tasaqqf1,
ggld

ssabzagan-tt ggld

s-kufas

f-iis
at-

inin

at-labzag))\

inin

taqqari).
gga

f-add-ikkr ili,

bdun;

akk

laa
illan

n-addrri ssbaddan-dd

laa l-laelama; laelam


12 am-tt"warqtt al-lhandi;

t-tazru

t-tasaqqaft

iggaemaran
zar-asan,
ttilin
n-

laelama ilaggan2, ittili


ttilin

ad-ili,

san

'n-iyllan,

d-asardadu3; laa-dinn
is
ad-ili
easra

baedan

si-laa n-ait-taymart

nay

t-tnaes

iyallen.
16

ttfan-dd a gga-h-a-hibdu

tizra

t-tiknanndini, baddan
inarz-annas5

z-

za-laelamat-ansan; akk-yagg yig


annas;
tazra
qarrasan6

f-idis

l-laelams-

f-laelama

n-agga

ttiraran;
yu

uan-han

illan
ma

dag-gfssan-ansan; akk-yagg
grin-han :

laelam

illan

20 z-zat-s;

ilaggan

dag-gigg
8

an-ttuggw, ;
ma

inin

i- gga

ttiraran

nttsal-aun7

arkubk

u-han-'grin-

s, 'ggan 'ggin ad-uan.

Uan

gga

ittiraran laelamat

s-izan :

a-dd-ittaf yagg

si-gga
z-zat-

24 mi-h-ad ammagran

laelama,

tazr

izzuran qli; ibadd

de

salive

sera sche ct

d'un ct; les uns disent : Elle sera humide, les [pour les uns, elle devra laisser apparatre en
et pour

autres : Elle retombant

le

humide,
que

les

autres

le

ct sec].

Ceux
dresse

trois

le sort favorise commencent. Chaque [groupe] de trois enfants laelama : un laelam est une pierre plate grande comme une

feuille de figuier de Barbarie; entre les trois pierres, il y a une distance d'environ deux coudes. Elles sont sur une ligne ; ces trois-l sont loignes des trois de l'autre camp de dix douze coudes environ. Ceux qui commencent prennent des pierres rondes et se mettent debout devant leurs laelama, chacun plaant son talon ct de son lae lam; ils visent les laelama de ceux contre qui ils jouent et les frappent avec les pierres qui sont dans leurs mains; chacun cherche atteindre le laelam qui est devant lui; s'ils les renversent tous les trois en une fois, ils disent leurs adversaires : Vous nous devez un tour de cheval ; s'ils ne les renversent pas, ils laissent les autres tirer. Il y en a qui jouent aux laelama avec des mouches ; l'un de ceux qui les laelama sont renverser, prend une pierre un peu grosse et se

laelama
arrih

ET mm-sabea

125

l-laelam-annas ;

yir

a-h-'dd-yu

yagg s-tazr, ilaqq-as

tazru-annas ;

Uan ladwar dis

itt'barqas9

tazr-din; Uan

ladwr dag-g3ttu laelam-3nn3s.


28

irar l-laelama
san;

s-izan

ud-ihli-s; ttaggwadan
s-tazra

ddrari

zzag-

Uan

gga

ittamagzaman

s-ifattiuzan10

nay
d-irgazan
ttagan-tt

dd-

ittanakkdran

zzag-sant.

'mm-sabea,
32

d-addrri
dima

imaqqrnan

qli

a-tt-

ittiraran,
tt-ittirran

mahsub

di-lhummwan;
tdymar,
san
ad-ahtran11

di-sah;
d-aggasa

qallan gga-tt-ittirran san

tdymar
amkan

s-isurdaggan;

nay di u-lli-s

"r-ukal, irni iqquran,


36

qqiman

dg-s;

ttfan-dd aqli

l-lahsis di

igi izzizutt

am

tamsaqsin12

nay d-assusagga nay


amm-a,

d-mnta;

salladan yis-s s3bea


akk

"n-waslud^n13

sabea-y-amm-a.

yagg ig-add idn-ann's, d-ayyayan nay t-tizra; bdun


ssrusan

ttiraran;

yagg

s-yagg,

akk

ahugg"

nay d-argaz
aggan

40 s-addalt-anns;

amm-in

al-d-ad-ammiran

asarsi,

addar illan

dug-gwammas

n-amm-'sbea,
a mi

ud-ssrusan-s

dag-s.
ad-

d-mani

ttam'laqqan

laslur

qqran

taddar;

yir

laelam ; lorsque l'adversaire lance sa propre pierre; parfois il fait dvier cette pierre-l, parfois son laelam tombe. Le jeu des laelama avec les mouches est dangereux; les enfants en ont peur; il y en a qui se blessent mutuellement avec les pierres ou avec
tient
sa
un peu sur

le

ct en avant

de

son

pierre, il

essaye

de lui faire

obstacle avec

les clats

qui en ce

sautent. sont

mm-sabea,

les

enfants

un

peu

grands

et

les hommes

qui

y y

jouent,

presque

toujours en

jouent deux
un endroit o

par

camp

ou

t; ils le font deux; rares sont qui y jouent pour de l'argent; ils

ceux qui

choisissent

il n'y

a pas

asseoient,
comme

prennent un peu

de poussire et qui en outre est sec; ils s'y d'herbe dans laquelle la sve est abondante,

cette

et

les orties, Yassusagg ou [une varit] de menthe et tracent avec sept lignes dans un sens et sept dans l'autre. Chacun se munit de ses chiens , qui sont des noyaux ou des pierres, ils se mettent jouer; chaque enfant ou chaque homme place un herbe
son tour ;
ainsi

chien

jusqu'

ce qu'ils aient

fini de

placer

[leurs chiens] ;

ils laissent la case (addar) du milieu de mm-sabea sans rien y mettre. C'est le point de croisement des lignes que l'on appelle addar; lorsqu'ils

126

TEXTES BERBRES DE L'AURS


asarsi

ammiran

n-iln, w-ihsan

iugir;

w-iufin

aidi

"n-seif-

44 ann3s

zar-idan-anns,

icc-i, d-a-y-a
illan di-rbea

mannak,

Ma
a mi

widi-din qqran

dag-giss1*
assaun.

t-tiddar

n-tyumar

imnayan,
48
anns

ttirran-han mahsub am-ddarr^inal

ttloi, irar-

-yagg.

di-ttlai nay
ad-ikks aidi

dag-g'mnayan nay di-mm-asbea, wa ittun issd15 "n-useifannas, yir a--icc, fa dag-s ma

yar-widi-din useif-ann's.

ont

fini de

placer

les chiens,

celui qui entre

le dsire
chiens

commence

celui qui

trouve

un chien

de

son partenaire

ses

chien-l ne soit

quatre angles que

Les

cavaliers

dans un ongle (iss) ; ce l'on appelle aSsaun. [sont un jeu] assez semblable
cavaliers ou

le mange, moins que ce sont les cases qui sont dans les
aux

dames; le jeu de

ttlai est

diffrent. Dans le ttlai, dans les


prendre un chien

dans mm-sabea, il
peut

celui qui oublie

de

de

son partenaire quand

le

manger ne peut plus

le faire

si son partenaire a souffl sur ce chien-l.

idan
O"
-

iSs

<>

<r

iy

$-

<h cb

addar

Q)

<h
ih

laelama
*

ET mm-saoea

127

&
0i>imnayan

o-

< 5-

1 1

r-\

iH M1

i)

d)
j

11
k>
*-f

11

\o
ttlai

t-

>

PL

isaqqfin.
:

Tous

les deux les

isnin, fm.
:

iisnin;
: :

tous

les

trois

ilaggan, fm.
les
cinq

itlataggin;
:

tous

quatre

irbaeaggan, fm.
les
six

iirbaeaggin;
:

tous

ibamsaggan, fm.
:

tihamsaggin;
:

tous

istaggan, fm.
neuf

tistaggin;
:

tous

les

sept

isbgeaggan, fm.
les dix

tisbasaggin;

tous
:

les

:
3

itsaeaggan, fm.
PL
:

litsoeaggin;
4

tous
:

USaraggan, fm.
: :

iieSaraggin.
pi. : :

isardda.
tre

aknann&d, pi.
:

iknanndan; fm.
prt.
ng.

taknannpp,

tiknanndin;

rond,
ng.
.

prt.

iknnnid;

ud-ijfnnna'd-s'; aor.
prt. :

ad-iknnna'd;
: :

aor.

int.

ud-ittknnnld-S;

forme
int.

siffl.,
ng.

issknnnSd;

prt. ng.

ud-issknnna'd-s'; aor.
ashnunnid.
:

ad-issknnnS4; aor.
pi. :

ud-issknunnld-;
prt. ng.
.

nom verbal

"

inarz,
int.

inarzaun.

Prt.

iqarras;

ud-iqarraS-S ; aor.

ad-iqarras;

aor.

128
ng. :

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ud-ittqarrai-s;
prt. ng. pi.
: nom verbal

aqarras.
:

Je

dois
aor.
ng.

il

me :

rclame,

prt.

itsal-ggi;
8

u-ggi-itsal-S;

aor. :

a-ggi-itsal;
prt.

int.
:

ng.

u-ggi-itsal-S.

tarkubkt,

; tarkubin.

Prt.

ibaraqS;
nom
*

ud-ibarqaS-S;

aor.

ad-

ibarqas;

aor.

int.
u

ng.

ud-ittabarqaS ;

verbal

abarqS. aor.
:

10

afappluz,
aor.

pL
ng.

'

ifattiuzan.

Prt.

ibar;
.

prt. ng.

ud-ibiar-S;

ad-ihiar;

int.

ud-ittahtara-;
13

nom

verbal

ahtari.
14

12

timsaqs,
aSSaun.

pi.

;
16

timsaqsin,

ou

timqsqsin.
prt.

aSld,

pL aor.

aUaan.

iSS,

pi.

Prt.
nom

issd;
:

ng.

ud-issd-S;

ad-issd;
pi. :

aor.

int.

ng.

ud-issuda-s*;

verbal

asdi;

ad

vent; ayabbdr,

iyabbdran

vent violent.

49. irar

an-tahyuyin.

ihyuyin

am-ddrri

ttirrant

yir a-u-yar-sant matta

h-adyir

igant di-iddar nay


a-ud-ismid-sa

di-barra,

awal-ya

di-lhummwan nay

Ihal.
wahhad-sant

rragant-id

nay id-n-ai-ma-t-sant nay


am-ddrri

d-issal-

ma-t-sant

imazzyanan;

ttyimant

yar-imaun

Ibiban nay dag-gabridan f ud-tteaddan-s lahwais nay di-bea ; ttirrant id-n-ait-ma-t-sant nay id-'n-tuawin2n-tsaqqifin1

8 a usant.

ttirrant managat

nay

ttaggant
ma

tislain; ihadran

ttirrant-

han

mahsub

dima

di-rusa;

fysant

ad-igant

managat,

49. Le jeu des fillettes.

Les fillettes, comme les garons, jouent quand elles n'ont rien faire dans les maisons ou dehors, surtout en t lorsque le temps n'est pas froid. Elles sortent seules ou avec leurs petits frres ou leurs petites surs;
elles restent comme o ne passent pas

les garons sur les pas des portes ou dans les chemins les btes, ou dans quelque passage couvert; elles jouent avec leurs frres ou avec des filles de leur ge. Elles jouent cache-cache ou elles font des poupes; elles jouent
presque

toujours aux pierres rondes quand elles gardent

les

btes;

lors-

LE JEU DES FILLETTES


garant-add

129

Uan f-a-h-a-naqqan

ittawin-3

nns;

add-ikkr

12

ili, aqqan ittawin


ssazillant-tt3

s-ifassan-annas

nay

s-'mahramt-anns
ad-hargant4,

ma

azarr,

imar-din
ma

ruhant

akk

is di-aymar-anns ; harragant,
l-lkifan nay
16 ttaffarant
s-uyalla

ttirrant

'barra,

s-uyalla

n-tsazirin

nay

dag-gfudar-ahsant,
liant

nay

iman-ansant

dag-gsarfan5.
an-tiddar,
tagga ihrragan

ma ttaggant managat f-idis ayalla

twahhar6

l-lbiban nay di-tazaywa d-azzrdab al-lgiran; yir atis si-agga iljargan annok iseifin-anns qase
iman-ansant
:
amm-in

20

ffarant

iqadd,

eaggad

i-ct

iqqann

ittawin-annas, Uni

Urzaqq, raqraq!y>; imar-din tarzam


at-taglawa

dinittdwin-ann3s,
a azra,
24
alhq-itt7 yir o-tt-azrant

akkar

fall-sant

mani

hargant;

d-arrwal a-tt-idd-dattaf.
annok

agga illan hargant


mmarkddant8

ahs a-dd-dattf
a-qabl
ak-

tis

"zzag-sant,
nns

yar-umkan :

di alla aqqan
managat))

ittawin-3

amkan-din

qqarant-as

ii},aldan, anaga9, Uni


28 at-tanaga,

managat!));
am-ta

a ittwattfan

aqqan ittawin-anns

n-illin; managat,

3d

ddrari

ttaggan-tt.

qu'elles veulent

jouer cache-cache,
tombe

elles

tirent au sort

celle qui

fermera

les yeux;
vont

celle sur qui

ou avec son mouchoir se

le sort, se bouche les yeux avec les mains de tte; elles lui font jurer qu'elle ne voit pas, puis de
son

cacher,

chacune

ct;

si elles

jouent au-dehors,

elles se ou

cachent

derrire les rochers, derrire les arbres, dans leurs branches

dans les trous. Si elles jouent la cachette ct des maisons, il y en a qui se cachent derrire les portes ou dans les granges et les curies des voisins ; quand une de celles qui se cachent pense que toutes ses camarades se sont caches comme il convient, elle crie celle qui ferme les yeux : rzaqq, raqraq! ; alors celle-l ouvre les yeux, se met chercher o elles sont caches; celle qu'elle aperoit, elle la suit en courant pour l'attraper. Lorsque celles qui sont caches voient que l'une d'entre elles va tre attrape, elles courent l'envi vers l'endroit o [celle qui payait] fermait les
yeux;
cet

endroit,

on

elle

dit

: managat

celle qui a

l'appelle managat; celle qui y arrive est sauve; t prise avant d'arriver au but ferme ses

yeux comme

la

prcdente.

Les

garons aussi

jouent

cache-cache.

130

TEXTES BERBRES DE L'AURS

tislain,
ad-attfant

tta ggant-hant
iyass10

ahyuyin

t-tazars

nay

d-alhummwan;

32

nay 3n-tihsi, irdant-as am-t'matt ; d-imma-t-sant o-sant-yuccan adugwan d-izdidan


an-tinsak

an-tytt

nay d-iqdiman
tahyuyin

si

ttaggant

ordan

i-tasloin-a usant ; liant

dd-ittawin

adugan

s-yar-\h,wantaggan

igannin

s-

almasina, 'ntta
uhugg'"

u-hant-a ttaggan- s

dima

gga-nsan; yir ad-yili


:

36

d-amazzyan ittirar id-sant, inint-as


ma

agga,

a-k-dd-

"nawi tasli!));

irada11, igant hars; ittkuttan;


an-nacc

Wyannant

rannint

'ttaggant
osant

am-tsadnan

akkar is

zzag-sant,

iin-

: an-nacc

d-immo-s an-tsli,

[a]-h-os-anyus Mi

40

i-urgaz-ai !

imar-din,

awint-as-'dd

tasli.

Les poupes, les fillettes les font en hiver ou en t. Elles prennent un de patte de chvre ou de brebis et l'habillent comme une femme; c'est leur mre qui leur donne des bouts d'toffe neufs ou vieux, dont elles font des vtements pour leurs poupes; il y a des filles qui apportent des bouts d'toffe de chez les boutiquiers qui cousent la machine, mais leurs parents ne les laissent pas toujours faire; lorsqu'un jeune garon joue avec elles, elles lui disent: Allons, nous t'amnerons une fiance; s'il accepte, elles font le mariage ; elles chantent et imitent les femmes qui prparent la cuisine ; l'une d'entre elles leur dit : C'est moi qui suis la mre de la marie; c'est moi qui donne ma fille cet homme; alors on amne la marie [au jeune garon].
os

tasaqqifi,
:
2

pi.

tisaqqifin passage
aor.

couvert;
aor.

tre
ng.

couvert,
:

prt.

isaqqaf;
nom

prt.
.

ng.

ud-isaqqaf-S;

od-isaqqaf;

int.

ud-itsaqqaf-S;
.

verbal ;

asaqqf
zdlla't,

uia,

pi. :

iuawin
;

quelqu'un

du

mme

ge

Jurer , imp.
:

zdll,

zdllamt;

prt.

aggullay,
:

iggull,
nom

ggullan;

prt.

ng.

ud-aggullay-S,
aor.

ud-ig'g'ull-s', ud-agg'ullan-h'; aor.

od-aggallay, ad-iggall, ad-aggalhn;


verbal
;

int.
:

ng.

ud-ttalli-j

-s,

ud-ittalla-s",

ud-ttallan-s';

azalli;

taZallit,
:

pi.

tizilla

serment;
aor.

forme siffl.,

le

faire jurer,
:

prt.

issazill-i;

prt. ng.

u-i-issaiill-S;
:

a-i-issazill; aor. int.


:

ng.

u-t-ssazilliy-S, u-1-issaiilla-S;
aor. :

nom verbal

osagglli.

Prt.

iharg;
:

prt. ng. :

ud-ibrig-;
pi. :

ad-ibrag;

aor.

int.
:

ng.

ud-iharrag-S;
prt. ng. : :

nom verbal

obrag.

asraf,

isarfan

trou .
:

Prt.

iwhhar;
aor.

ud-iwahhar-H; aor. : od-iwahhar; aor.


ou

int.
s

ng. :

ud-ittuhhar-S;
aor. :

nom verbal

awahhar
ng.

luhar.

Prt.

ilbaq;
:

prt. ng.

ud-ilbiq-S;

ad-ilhaq;
prt. :

int.

ud-ilahhaq-S; ud-irlld-S;

nom

verbal

alhaq.

Aller en :

vitesse,

irkd;
:

prt. ng.

aor. 3e

ad-irkd; aor.

int.
:

ng.

ud-irakkad-S;
prt. ng.

nom verbal
:

arkad; courir
aor.
:

l'envi,

pi.

masc,

prt.

mmarkadan;

ud-ammarjtadan-S;

LE MARIAGE
ad-ammarkadan; ngiy,
aor.

131
nom verbal

int.

ng.

ud-ttamarkodan-;

amarkadaor. :

Prt.

inga,
:

ndgan;

prt. ng. : aor.

ud-nagiy-S, ud-inagi-S, ud-nagan-S;


: ud-attnagiy-S,

ad-anagiy,

ad-inaga, ad-anagan;
verbal anagi.

int.
;

ng.

ud-ittnaga-S, ud-attnagan-S; nom rdly,

18

PL

ibsan.
aor. :

Prt.

irdda,

rdan; prt.

ng.
ng.

:
:

ud-irddl-S, ud-rdanfrdin-s;

ad-radly , ad-irada,
nom verbal

ad-radan; aor.

int.

ud-attradi-)

-S,

ud-ittrada-l, ud-attraan-S;

: ardai.

50.

'rfsil.

3rr3sil

yar-ait-wauras

mahsub

qaee

d-yigg;

liant

taqlie"in

iraccalan

zzag-sant,
raccalan

liant agga dd-ittawin


yudan yir

si-aqlieain

aggm.
am-

battun
4

am-huggw

ad-balyan1,

tahyuk,

yir

ad-ilin

yar-san

hamstaeds

nay d-sbataes
ani

r-

is"ggusa;

zik, alln gga

issarslan i-arwa-nsan

balyan;
u-yar-

imir-a Iqanun
yir ad-yili

n-ddlt
"huggw

ittagg^'um-asan f-'rr'sil-din.

d-assabab,

inin-as

gga-nsan ma

8 san-s
rij,h

la bas

"n-surlaggan :

imir-a ayahu, tfyldad 'rr'sil !

at-tsafrad

nay

at-thadmad

di-tmura,

a-dd-dawid

50. Le

mariage.

Le mariage,
mme

chez

faon; il

mme;

il y en a o Tant les garons que les filles

les gens de l'Aurs, a presque toujours lieu de la des quartiers o l'on prend femme dans le quartier l'on prend femme dans d'autres quartiers.
commencent

se marier quand

ils

sont

dix-sept ans; autrefois, il y avait des gens qui mariaient leurs enfants ds la pubert; maintenant la loi fran aise (= la loi du gouvernement) leur interdit ce mariage-l. Lorsque le jeune homme est adulte, ses parents, s'ils n'ont pas beau coup d'argent, lui disent : Maintenant, toi, tu as atteint [l'ge] du mariage; va faire du colportage ou travailler l'extrieur, tu apporteras de l'argent
pubres,
qu'ils ont quinze ou

ds

132

TEXTES BERBRES DE L'AURS

isumaggan s-h-ak-nassarsal;

glawan-as

f-l'm'ttl ;

ma

alla

is

d-utt-eammi-s nay di-lhar-ansan aezao-asan2,


a-san-t'ban

ssakk'rn

12 yar-s; ma u-lli-ss, glawan-as


yir

f-is di-lhwr aggld.


yimma-s

tis, in-as
;
ma

nay

d-baba-s

ma

hsad,
16
yir

a-k-tt-id-nawi

issan-it'

annak

taezb-as,

yin-san :

aihihy>;

ma

ittstha3,

u-san-iqqr

la

*hy>, l-aihihy>.
izr-it'

a-u-alli-s

si-lhr-ansan, yarni u-tt-issin-s, irfyh


yar-wagam
ierisan*

ufra

izarr-it'

nay

yr-imi

dug-gubrid;
20 gga-nsan
ma

qallan

ur-anzrr-s mahsub

l-lbab-ansan nay islain-ansan qabl-a-

san-hant-idd-awin; ggidin
ayil5

ddima d-agga

ttaggan

nay d-agga ittshan la bas.

ird

uhy,ggw

a-h-a-s-dd-awin, nay
yar-ahyuk-din;

ma

irada-tl

s-uyil,

sskkaran

gga-nsan

ttruha

yar-s

yamma-s

"n-uhij,ggw,
24 ma

wahhad-s

u-yar-s-s

nay id-'m-bea n-tsadnan si-auya-nn's ; 3n-yamma-s, ttruha ut'ma-s nay d-hlti-s nay
iggaemran
si-auya-nn3s.

d-oea

n-tsadnan

ma rdn

baba-s d-yamma-s 'n-tahyuk, in-as

yamma-s

qui nous permettra une

jeune fille de
son

dmarche

de te marier . Ils lui cherchent une femme; s'il y a famille ou dans le quartier qui leur plat, ils font une sujet; s'il n'y en a pas, ils lui cherchent une femme dans
sa

les autres quartiers. Lorsqu'ils en ont une dit


:

en vue, la mre ou le pre du jeune homme lui Si tu veux, nous te l'amnerons ; s'il la connat et qu'elle lui plaise, il leur dit : Oui ; s'il a honte, il ne leur dit ni non ni oui . Lorsque la jeune fille n'est pas de son quartier et que, de plus, il ne la connat pas, il va la voir en cachette ; il la voit l'eau ou sur le pas de la porte [de la maison de ses parents] ou sur le chemin ; rares sont les maris qui n'aient pas vu leur pouse avant qu'on la leur conduise; ceux-l, presque toujours, sont ceux que leurs parents forcent ou ceux qui ont
une pudeur

exagre.

Si le jeune homme accepte [de plein gr] celle qu'on lui propose ou s'il l'accepte de force, ses parents font une dmarche pour cette jeune fille-l; la mre du jeune homme va chez elle, soit seule, soit avec quelque femme de sa parent; si le jeune homme n'a plus sa mre, c'est sa sur qui y va ou sa tante maternelle ou quelque femme d'un certain ge. Si le pre et la mre de la jeune fille consentent, sa mre lui dit : Main-

LE MARIAGE

133

imir-a,

illi,

thaldad

'rrasil

a-sam-nus

ig-gai-fln,

i-

28 mammi-t-san
rrasil-'nns

flann

ahyuk ddima ttstha,


liant lagga

awal-ya ma

Ma

d-amzwaru;

u-san-'naqqr

i-gga-nsan
gga-

la ^h)), l-aihihy>; liant lagga


nsan

yillan yir a-sant-ulan

f-arrasil.
ait-bab
"n-hy,ggw

32

yir od-'mrdn

id-n-ail bab an-tahyukl,


n-tsadnan
yar-a-h-a-s-

twHla yamm-s

"n-hx\,ggw

id-am-bea

36

dd-awin; awi-asan i-gga-nsan irdan nay nay d-a nay d-a-y-a ihlan, arn-as i-ntta yausa "n-rd nay dbea n-tyausiwin un-"zrf; imar-din yagg ud-isskar
ahyuk-dih.

d-imaslan6

yar-

ma fille, tu as atteint [l'ge] du mariage; nous te donnerons aux At Un Tel, leur fils Un Tel . La jeune fille a toujours honte, surtout si c'est son premier mariage. Il y en a qui ne disent leurs parents ni non ni oui ; il y en a qui pleurent lorsque leurs parents leur parlent de mariage. Lorsque les parents du jeune homme et ceux de la jeune fille sont d'accord, la mre du jeune homme retourne avec quelque femme chez la jeune fille promise; elle apporte ses parents du bl, ou des gigots ou d'autres bonnes choses; elle ajoute pour la jeune fille une pice d'habille ment ou quelque objet d'argent; dsormais personne ne peut faire de dmarche pour cette jeune fille-l.

tenant,

Prt.

iblay;

prt. ng.

: ud-ibliy-S; aor.
plaire

: :

ad-iblay;

aor.

int.

ng.

ud-iballay-S;

albalyan

pubert

Me

prt.

ie"zab-ggi;

prt.

ng.
.

u-ggi-is'zab-s;

aor.
prt.

a-ggi-Wzab; aor.
ng.

int.

ng.

u-ggi-itt^zaba-.

Prt.

stbiy,

istha,

sthan;

ud-asthiy-s', ud-isthi-s,
:

ud-stbin-S; aor.

ad-stbiy,
astbi ou

ad-istha,

ad-astban;
.

aor.
4

int.

ng. pi.

ud-attsthly-s, ud-ittstha-S, ud-attstban-S;


pi. 6 ;

lahya

pudeur

aeris,

ierisan mari; tasli,


gr

tislain marie.
pi.
.

almlahi

de

ou

de force .

amsal,

d-ayil nay d-almlah) imaslan gigot chez les animaux,

reins chez

l'homme.

134

TEXTES BERBRES DE L'AURS

51.
i-ahyuk
ai-bab

rr'sil

(suite). "n-"zraf nay


gga
"n-

yir

a-s-awin

bea

n-tyausiwin

rt, 'min

mrdan

"n-hij,ggw

id-an-gga-nsan, igan-s
Uan
ittaggn
mya

igimalt
4

i-ahyuk-din; di-zzaman-ai,
mya

i-agimalt

n-dro,

Uan

gga

ittagn

d-mya

u-rbe"in

n-duro,

amm-in yigi yar-san

nay imir-a wagal;

u-elsrin

qallan gga yuccan

ilammitta1.
"n-hx^ggw

imar-din inin
8

ai-bab

nassird-as

i-mammi-

-ny flna,
"n-hu.ggw

illi-s n-ai-flan));
'n-ntta

gahhazan-as-add2

; iruh

baba-s
si-

nay

s-imn-'nns,

yay-as-add

algahaz

12

mur nay si-mura aggld; ttawin-as-add i-tasli allhf nay d-san t-tazbib d-almaqdae d-sant nay t-tloa n-tamharmin d-wamm-in n-tarradin d-asss d-ass'lah ny d-san; ggld
rannin

ttdyan-as-add
rrasil-'nnas

i-tasli "Imaqdae

d-amallol,

awal-ya

ma

Ma

d-amzwru.

51. Le
Lorsqu'on
a apport

mariage

(suite).

quelque objet d'argent, ou d'habille du jeune homme se sont mis d'accord avec ceux de la jeune fille, on s'occupe de la dot de la jeune fille; actuelle ment il y en a qui donnent pour la dot cent douros ; il y en a qui en donnent cent vingt ou cent quarante suivant l'importance de leur fortune; actuelle ment rares sont ceux qui donnent des mortes [argent donn au pre de la jeune fille]. Ensuite les parents du jeune homme disent : Nous avons habill pour notre fils Une Telle, fille des At Un Tel ; ils lui constituent son trousseau. Le pre du jeune homme ou le jeune homme lui-mme va acheter son trousseau, soit dans le pays soit ailleurs; on apporte la

la jeune fille
parents

ment et qu'en outre

les

marie un

llhqf ou deux,
ou

une chemise sans

manches,

une hemise avec

manches,

deux

trois mouchoirs

de tte,

autant

un chle ou manches

deux; blanches,

certains achtent en outre

de foulards, un turban, la marie une chemise

surtout si c'est son premier mariage.

LE MARIAGE

135

lln
16

gg

dd-ittgahhazan

san

san,
qae

Uan

gga-dd-ittagg'n

irudsn i-tasli, laa

ld,

wi-din

amm-in

Uan

yudan

b-hyir; Uan
laezar

ak-d-agg-s-add-ittyan
isannran*

'Ibaly,

r'nnin-as-add

t-thazzamt3

s-alhrir.

laghz-din
20 ttyan yudan;
yir ad-sskk3r'n

q3

li-s-id

sag-gsrdaggan

'n-tgimalt ttawin

a-h-'dd-

d-a-y-a
yar-s,

n-tyausiwin yudan

nn-"z'rf

i-tahyuk

Uan

hant-ih'ssaban5

si-gimalt;

isurdaggan

'n-tgimalt
ttyan-dd

u-han-uccan-s

yudan

ig-gait

bah

'n-tahyilk;
24

is-s

yir

ad-3rslan,

tiyausiwin

"n-zarf

i-t'm'tt; iyausiwin-dih
yir ad-'mrdctn
yudan

ttilint

d-gal-3nns

n-imn-anns.

f-a yar-sskkran,
zar-ardl

3min ssirdan-tt,
yur

ttawin-tt-add ani-hsan; ttyiman


san

d-wawai

nay

nay laa

nh

hamsa,
dima

amm-in-han-iwalm6

alliai; laerus
yudan

28 ttwagan

m'hsub rannin r-ramdan

di-lhummwan;
di-laeyud

igian

issaharan,
t-tamattant
ma

ssarsdlan

am-leid

amaqqran

d-'esura d-almulid

n-'nnbi.
ussan

ud-illi-s

d-aleid,

ttafj,aran yudan

di-h-ad-gan

Il y en a qui mettent dans le trousseau deux pices de chaque objet ; il y en a qui fournissent la marie des vtements par trois; tout cela d'aprs la richesse des gens; il y a aussi ceux qui lui achtent une paire de babouches et en outre un laezar [sorte de turban] et une ceinture avec
ornements

de

soie. ce n'est a

pas avec l'argent de la dot que les gens des gens qui dduisent de la dot les objets d'argent que l'on apporte la jeune fille lorsqu'on va la demander; l'argent de la dot, les gens ne le donnent pas aux parents de la jeune fille; ils s'en servent pour acheter, aprs le mariage, des objets d'argent pour

Tout

ce

trousseau,
toutefois

l'achtent;

il y

la femme;
outre

ces objets-l sont sa proprit personnelle.

Lorsque les

gens

sont

d'accord

sur

celle

qu'ils

demandent

et

qu'en

ils l'ont habille , ils la conduisent [ son mari] quand ils veulent ; ils laissent couler entre l'accord et la conduite un mois ou deux, ou trois ou cinq, leur convenance; les mariages ont lieu presque toujours la saison cl mde; nombreux sont les gens qui font la circoncision et les
mariages aux

ftes,

par exemple

la Grande

l'Achoura

et

[l'anniversaire

de]

la

naissance

A dfaut d'un jour de fte, les

gens

la mort du Ramadan, du Prophte. choisissent le jour o ils procdent

Fte,

136
32

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ass al-ltnin sug-gussan

laers;

ihlan ug-gsarsal; laers

n-'rr3sil

am-alaers

"h-"saddhar, tt3z3ggnant dag-s


n-ait-alaers

tsadnan t-tahyiiyin.
si-h-ad-abdunt

tisadnan

battunt
yir

tt'z'ggnant
a-dd-U}ld

ahaggi,
36

r'nnint

ssayrant

alghaz

addar;

liant agga iggran irdan

tiyrin yir ad-farnant

nay

ad-ssigmant

s-h-ad-igant saksu

d-attrid i-laers;

aeaggib

an-tsadnan

ag-gtt'zggnan

yar-gga-h-a-fissrsal,

awal-ya

t-tisadnan

illan

si-auya

"n-waeris.

est parmi les jours favorables pour le mariage; du mariage, comme pour la crmonie de la circoncision, femmes et jeunes filles se parent. Les femmes de la famille qui fait la crmonie commencent se parer depuis qu'elles commencent les prparatifs; elles poussent des youyou lorsque le trousseau arrive la maison; il y en a qui poussent des youyou lorsqu'elles trient et lavent le bl dont elles feront le couscous et les crpes pour la crmonie; beaucoup de femmes se parent [pour aller] chez ceux qui font un mariage, surtout les femmes qui appartiennent la famille du

la crmonie; le lundi
pour

la

crmonie

mari.

Sg.

ahmmittk.
aor.

2 :

Prt.

igahhaz-dd;

prt.

ng.

u-dd-igahhaz-S;

aor.

o-dd-igahhaz;

int.
4

ng.

u-dd-ittgahhaz-S;

nom verbal

: agahhaz.

tabazzamt,

pi. : tibazzamin.

tre

brode
ng.
6

(ceinture), prt.
:

isannar;
: :

prt. ng. :

ud-isannar-S;
pi.
:

aor.

ad-isannar; aor.

int.

ud-ittsannar-;

nom verbal

asannar; tasannart,
aor.

tisannarin
aor.
prt.

quenouille .
'

Prt.
nom

ibasab;
:

prt. ng. absab ou

ud-ibsib-i;

ad-ihsab;
convenir ng.
:

int.
:

ng.

ud-ihassab-S;
prt. ng.

verbal

lahsab.

Lui
int.

iwalam-i;

u--iwalam-S; aor.

a--iwalam;

aor.

u-i-

ittwalam-S.

52. lears.
awai

'n-tsli,

yir

a-ud-illi-s

s-alyaig,a

d-ubandir,

ittili

yar-waylai

an-tfuk,

yir ad-ibdu

Ihal ittsullis.

52. Les
La
et
nuit.

noces.

conduite

tambourin,

de la marie, lorsqu'elle n'est pas accompagne de flte lieu au coucher du soleil, quand il commence faire

LES NOCES
yir ad-3hsan yudan a-dd-awin

137

tasli,

zagganant

fs'dnan;

awi is
tlaa

azzag-sant
rbea

alghaz

'n-tsli;

haudan

tisadnan-din

nay
tsli

h-irgzan;

yir

ad-haldan
razan

addar
l-lbob
id-s

an-tsli,
al-d-at-

adfant

tsadnan yar-s,

irgzan

yar-imi

tirad

laghaz-annas ; imar-din
la

ullan-dd

bihabiha

8 yar-addar "n-eris.
ud-3ttayannnt

tsadnan

dug-g"brid

la

di-addar
"n-eris
ai

'n-tsli,

yir a-ud-illi-s

lears

d-aleamm'; di-addar
d-ubandir, battun
yar-imi

ttayannant s-ubandir.
12
gga

ittaggn lears

s-lyai(j,a

yar-ddhur

nay yir ad-iedda rrih; lears ittili Ma umkan; ma u-lli-ss, ttaggan-t

l-lbob "n-eris,

ma

di-bea

fi-'mukan iqaddan

i-rr'qs,
16
wa

irnin dd-iqarban addar.


iccaan lyaido d-ibnadar
ggan1

ttilin

mahsub

dima

sag-gait-tmur;

agga

iraqqsan2

t-tiezarggin3

dd-ittasan

sag-gaebdi;

'ntta, aggidin

u-hant-id

ttawin yudan

d-a-y-a

di-laerus
20

imaqqrnan
sabea

n-tlaa

nay d-'r'beo "-wussan; (Uan

laerus ittyiman

"-wussan).

l'une d'entre

la marie, les femmes se parent; de la marie; trois ou quatre hommes accompagnent ces femmes-l; lorsqu'ils arrivent la maison de la marie, les femmes entrent chez elle, tandis que les hommes attendent sur le pas de la porte que la marie ait revtu son trousseau; ensuite ils retournent vivement avec elles la maison du mari. Les femmes ne chantent ni en route, ni dans la maison de la marie quand ce n'est pas une crmonie solennelle; c'est la maison du mari
Lorsque les
gens veulent

amener

elles porte

le

trousseau

qu'elles chantent avec un

tambourin.

Ceux qui font une crmonie avec flte et tambourin commencent vers le ddhur ou quand il est lgrement pass; la crmonie a lieu sur le pas de la porte du mari s'il y a de la place; s'il n'y en a pas, on la fait dans quelque endroit propice la danse, mais proche de la maison. Celui qui joue de la flte et ceux qui jouent du tambourin sont presque toujours des gens du pays; celles qui dansent, ce sont des azriyat qui viennent des Ac-Abdi; mais celles-l, les gens ne les font venir que dans les crmonies importantes de trois ou quatre jours (il y a des crmonies
qui

durent

sept

jours).
5
a

138
ayaggd4,

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ittyima
ma

zar-bnad'r'ggan
umkn

f-izardl dug-g"mkn
tt'yiman

di alla
ggidin

ili,
;

Ma

dg-s tili;

id-aft-

ait-tauya
z-zt-san ma

n-ubab

l-lears

d-imddukkwol

an-waeris

24

d-alyarz5

d-amkan ifardan
t-tihyuyin
-

di

raqqsant

teaz'raggin

ma

liant;

u-lli-ss,

ur-3nirsil-s

nay

yr-ud-

sskkran-s
ittfurrizan6

yudan

ag

g3raqqsan ;

tisadnan

t-tahyuyin

ttilint

di-aymar,
a

irgzan d-addrri
tisadnon-ansan
qallan

di-aymar;
ad-'raqsant,

28

ud-'tthibbon-s

yudan

ad-aggan

awal-ya s-lyoida
zik

d-imir-a; d-ai-din
d-ubandir.
raqqsan

di-zzmon-ai

laerus

ak-d-irgzan

wahhad-san u-tt-ilaqqaf-s

nay

id-

'n-tsadnan;

32 wa

iraqqsan id-'n-tamattu,
rraqs

; tattfan timahramt

akk-yagg sag-gahf;

3n-irgozan

u-dg-s

d-a-y-a n-igg di

nay d-'san 'n-ibridan.


tt'zaggnan,
36
raqqasan s-ieamdon

ieammran
yir

s-albarud ad-immir

u-

lli-ss "n-"buldum;
uan

raqqasan

d-asardadu ;

ubrid

ssiulan7

s-ufud,

albrud

dug-gzanna, dag-gigg

an-ddr,

Le joueur de flte est assis entre les joueurs de tambourin, sur des dans un endroit o il y a de l'ombre, s'il y a un endroit l'ombre; sont assis avec ceux-l, les gens de la famille de celui qui donne la fte, les amis du mari et la fleur des jeunes gens; devant eux, il y a un endroit balay o dansent les azriyat, s'il y en a; s'il n'y en a pas, ce sont les jeunes filles qui ne sont pas maries ou qui ne sont pas promises qui dansent; les femmes et les jeunes filles spectatrices sont d'un ct, les hommes et les garons de l'autre; les gens n'aiment pas laisser leurs
nattes,

femmes danser, surtout maintenant ; c'est pourquoi rares sont maintenant les mariages avec flte et tambourin. Autrefois les hommes aussi dansaient, seuls ou avec les femmes; celui qui dansait avec une femme ne la touchait pas; ils tenaient un mouchoir chacun par un bout; la danse des hommes ne comprend qu'un ou deux
airs.

Ils
taient

se

paraient, ils

dansaient
sur un

plomb; ils dansaient

sur un genou et

des fusils chargs de poudre sans lorsque l'air tait termin, ils se met faisaient parler la poudre dans le ciel, tous ensemavec

rang;

LES NOCES

139

nay yagg
tteawadan

s-yag"g,
iussura8

imar-din kkaran
n-t3mur.

fall-asan;

amm-og

ai-

ble les

ou

vieux

l'un aprs l'autre; du pays.

ensuite

ils

se relevaient.

C'est

ce que racontent

Sg.
;

abnadri.

Prt.

: :

iraqs;

prt. ng.

ud-irqiS-S;

aor.

ad-iraqs; aor.

int.

ng.

ud-iraqqas-S;

nom verbal j attendue.


8

arqds ou rraqs

[aucune
:

notation

de
4

ce verbe ne com

porte

l'emphatique
;

N. D. L'.].

3Sg.

tasazarki.
aor.

PL

ijaggadan.

'

Sg.
: :

lyarz.

Prt.

iffurraz;

prt. ng. :

ud-iffurraz;

: ad-iffurraz; aor. :

int.

ng. aor.

ud-ittfurrj.z-S;
ad-issiul;
;

nom verbal

: afurraz.

Prt.

issiul;
:

prt. ng.

ud-issiul-S;
:

aor.

int.

ng. pi.

ud-issawal-S;

nom verbal

asiul.

aussaru, pi.

iussura, fm.

taussaru,

tiussura.

53. lears (suite).

Uan ierisan
ista
yar-wa

ur-'nihattr-s

yal-laers, isa

yar-wa

l-lyaida1,
nay

l-layna
2

u-bark;

lion

gga

iccaan ieamdon

t-tieamdain
4

id-an-yudan d-imddukkwal-'nns.

Ibrd,

ccaan-t

f-agga

iraqqsan;
hadd

ssawalan

ieamdon imir-a

dug-gzanna

ma-yf-ad-laqfan

s-izan

'l-lbrd;

laerus d'g-g'ttili Ibrd


ssarogan s-"yal-lhkam.

u-han-ttaggan

suf3

s-lddan

dd

53. Les
Il y
a

noces

(suite).
crmonies,
a
qu'il

des

maris qui n'assistent pas aux

ait accom qui

pagnement

la

flte,

ou seulement

chants; il y

des

maris

tirent

des coups de fusil ou de pistolet avec d'autres personnes et leurs amis. Ils tirent des coups de feu au-dessus de celles qui dansent; ils font parler les fusils dans le ciel de peur qu'ils ne touchent quelqu'un avec les tincelles de la poudre; maintenant on ne peut faire les ftes dans lesquelles il y a de la poudre qu'avec une autorisation que l'on demande
l'administrateur.
5a.

140

TEXTES BERBRES DE L'AURS


awai

'n-tsli

s-'lyaida

d-ubandir,

qqran-os yudan

awai

'n-tsli

s-'hamm;

yir-a-dd-awin
n-ibridan
halsant4

uyaggad

d-ibanad'r3ggan

laa nay d-'rbeo


a-dd-awin

yar-imi-l-lhao

un-waeris, kkaran

tasli;

tsadnan
mint

n-ai-hars

i-sardunt5,
dafsant6

12

igant f-barda

sakk^u

d-alfray,

fall-as

ahuli

f-safi nay f-la; imar-din igant


yir

oqdif7

f-3h-ot-tqqim

tsli.

a-dd-haggan

ai-alears

qae

matta

illan,
yili

ssargan-dd

asardunt;
16 aemud

irkab fall-as yagg

sag-gamddukkwol

"n-waeris, yig

f-ayrtt-anns
id-s
u-ma-s

nay dag-giri-nns,
amazzyan

d-amzwaru;

issarkab

"n-waeris

nay

d-yagg

si-

ouya-nns.

imar-din,
20
ntt

asant-add

tsadnan

izaggann,
di-garo

ilint

di-3gra
ak-an-

"n-wa-irak'ban; imma-s "n-waeris Ittili

id-n-tamzwura;
n-tsadnan
otabbol8

tVzaggn

sa

usar

qli;

ittili

uyaggad

d-ib'nad'raggan

d-wo-iccan
ttilin

ma

Ma
si-

utabbal;
24

di-gara

n-ggidin,

irgzan
gga

izaggann

auya

"n-waeris
sa

d-imddukkwal-anns ; Uan

ittawin id-san

ieamdon

ud-eamm3rn

nay

sa

u-dd-irgi-s

ladan i-ubob

de la marie avec flte et tambourins, les gens l'appel de la marie avec aleamml; lorsque le fltiste et les joueurs de tambourin ont jou trois ou quatre airs sur le pas de la porte du mari, ils vont chercher la marie; des femmes des gens de la fte btent une mule, placent sur le bt un sac double vide, mettent par-dessus une couverture qu'elles plient en deux ou en trois et, ce moment, [les lments] de Yaqdif sur lequel s'assira la marie.
conduite

La

lent

conduite

Lorsque les
ils font
sortir

gens de la fte la mule; un des

ont prpar

tout

ce qu'il

prparer,

amis

du

mari

l'paule ou en bandoulire; il se place en le petit frre du mari ou un enfant de la parent du mari. A ce moment-l viennent les femmes pares; elles se placent derrire celui qui est sur la mule, la mre du mari parmi les premires ; elle aussi est pare, mme si elle est un peu vieille; derrire les femmes viennent le

l'enfourche et met le fusil tte et fait monter avec lui

fltiste, les joueurs de tambourin et de tambour, s'il y a un tambour; derrire ces gens-l, il y a des hommes de la parent du mari et ses amis dans leurs plus beaux vtements; certains emportent avec eux des fusils mme s'ils ne sont pas chargs, ou si la permission n'a pas t accorde

LES NOCES

141

al-hars;

imar-din

ttilin

irgzan

ggld

d-'l'yruz d-addrri

t-tahyuyin.
28
yir ad-ibdu

uyaggad iccat

damalla id-an-ib'nad'r'ggan
yar-tsli,

d-wa-iccan atabbal,
atabbol

ugiran yudan

lyaido

aqqar,
yudon-

ittadabdh9,
d-ubrid

tisadnan

ttayannnt; ttyan

oi-alears

abrid yiraun

al-lahwais

d-wa-h--nyawi

qae

32

din ittrh,an
aeggib ad-'slan

ttfurrizan yal-laers al-laeamm.


ag-g'hattran

an-yudan

yal-laers

al-lyaido;

yir

ddrari nay
lln

t-tihyuyin ug-g"bandir
sa

nay ug-gtabbl,
nay
t-tloa

bdun
36

tt'markdan,

Ma

laers

likli

n-sant

n-ssae;
ttfurrizan

ak-d-irgzan

ittaggwddan

rabbi

ittruhan
nihantin

amaswor

ud-ttfurrizant

nay d-san; d-a-y-a d-a-y-o di-laerus ittilin


nay

n-tsadnan

di-lhar-a usant nay


h-irgzan-

d-agga
40 ansant.

n-tauya-nsant

d-agga

n-imddukkwal

au

matre

de la fte;
garons et

ensuite

viennent

les

autres

hommes, la jeunesse

lgante, les

les fillettes.

Lorsque le fltiste commence jouer damalla [air pour la route] avec les joueurs de tambourin et de tambour, les gens se mettent en marche vers la marie, la flte parle , le tambour rsonne, les femmes chantent ; les gens de la fte prennent un chemin large, un sentier muletier et un
chemin
qui

puisse

contenir

tous

ces

gens

qui

vont en spectateurs

la

crmonie

d'aleamm. de
gens sont prsents aux noces avec

flte; lorsque garons le tambour, ils commencent courir mme si la crmonie est deux ou trois heures de marche; il y a aussi des hommes qui craignent Dieu qui vont y assister un moment (ou

Beaucoup
filles

et

entendent

le

tambourin ou

deux) ;
leur

seules

quartier,

les femmes n'assistent qu'aux celles de leur parent ou

crmonies qui ont celles

des

amis

lieu dans de leur mari.

1 2

[Aucune
:

notation

de

ce mot ne comporte

l'emphatique 4 Prt.
nom :

attendue.
ng.

N. D. L'.].
:
5

Sg.
: :

asamud,

tasamutt.

BSauf.
:

ibals;
verbal pL
prt.

prt.

ud-ihlt-s; asardun,

aor. pi.

ad-ibals; aor.

int.
:

ng.

ud-iballaS-s;
:

ahlas.

isardan; fm.
:

tasardunt,
: :

pi.

tisardan; ahib>
8

izuhah,
ng.
7

jeune

mulet;
aor. 8
.

fm.

iazbib,
int.

pL

izuhah.

Prt.

idafs;

: :

ud-idfiS-S;

od-idafs; aor.

ng.

ud-idajfas'-s'; nom verbal : adfas.

PL

iqdlfan.

PL

142 itabbalan.
ng.
:

TEXTES BERBRES DE L'AURS


9

Prt.

idabdab;

prt. ng. :

ud-idabdab-S;

aor.

ad-idabdab; aor.

int.

ud-ittadabdub-S;

nom verbal

odabdab.

54. lears (fin).

yir ad-haldan ai-lears

addar

an-tslil,

ssyarant san

tsadnan,
tlda

irs-add

wa

irkabn

f-sardunt,
adfant

an irgzan

nay

"n-wudmaun 'l-lbrdl
4 s-ubandir;
an-tsli

tsadnan yar-tsli ad-yannnt

irgzan

ttyimn yal-hars
:

barra; ag'r-3dd
nay

ymma-s

Ifdl

i-ddarragg

t-taggani

d-izuggwran;
qqiman

mm'hwsan1

fall-asan.
umkan

ma

iqadd

illan

yar-imi ruhan

l-lbab 3n-tsli,
iqaddan

8 oi-lears-din ;
amm-in

ma

ulli-ss,

amfon

i-rraqs;

d-alears

iqqor

ol-d-ad-irdant

tsadnan

laghz-'nns

i-tsli; d-u-ma-s
Imaqdae
12
ahugg"

'n-tsli
ma

amazzyan
u-yar-s-s

a-s-iggran n-u-ma-s

d-amzwaru

amallal;

d-amazzyan,

illan

yird-as almaqdae.

54. Les

noces

(fin).

Lorsque les gens de la noce sont arrivs la maison de la marie, les femmes poussent des youyou ; celui qui est mont sur la mule en descend ; les hommes tirent deux ou trois coups de feu; les femmes entrent chez la marie et chantent accompagnes par le tambourin; les hommes restent dehors avec les musiciens et le reste des gens ; la mre de la marie lance xmfal (dattes ou figues) pour les enfants qui se prcipitent dessus. Si l'endroit qui est devant la porte de la marie convient, les gens de la
noce pour

y restent;

s'il ne convient

pas, ils

vont

un endroit qui convient

ce que les femmes aient fait endosser son trousseau la marie; c'est un jeune frre de la marie [au-dessous de douze ans environ] qui lui met le premier sa chemise manches blanches; si elle n'a1. pas de jeune frre, un jeune garon prsent

danser;

ainsi se

droule la

crmonie

jusqu'

lui

met

sa

chemise

manches.

LES NOCES
yir
tt-idd

143

ad-ammirant

tsadnan
irafd-it1

ug-gsird2

"n-tsli,

ssargant-

yar-sardunt,

yagg

sag-gargzan

issarkb-itL

f-alhais;
16 yattant-as
amazzyan

igant-as
yas-s

sadnan
udam;

f-ihf

aarratt nay d-ahazar,


igant
az-zt-s
u-ma-s

imar-din

nay d-u-ma-s

amazzyan

"n-waeris.
n-tamydrin at-tazzuyar
yir a-dd-awin

tas-add yamma-s 'n-tsli

nay d-abea
tlaa

asardunt
20 uyaggad

mi

ttagg

tohazzamt

dag-giri;
nay
rabea

d-ibanad3raggan
3n-tsli,

n-ibridan

f-idis
lears ;

an-taddar
amm-in

w"ilan-dd

yar-addar

n-ait-a

d-alears

iqqar

al-d-at-tayi

fuk;

imar-din
n-5gg

m'ruggwohan

yudan;

ud-'ttyiman

ad-ansan

d-a-y-a

24

illn

si-auya-nsan
ad-ammiran
amm-in
id-'

nay

d-imd',ukkwal-ansan.
w"llnt

yir

amansi,

tsadnan

tt'yannnt

s-ubandir

ttaggant

dug-gsaddhar;
Uan
imar-din
raqqsant

liant

tslin

ittyannan
28

n-tsadnan;

ggld-an-yudan

ittaggn
sa

lyida d-ubandir
raslnt.
amm-in

dag-gld;

tsadnan

d-'lears iqqdr

al-leadlan

'n-yld; imar-din

ys-add

ueris

id-an-amddukkwl-ann's,

a-san-qqanan

l'hanni; bdnt

Lorsque les femmes ont fini de vtir la marie, elles la conduisent de la mule; un des hommes la prend et la hisse sur l'animal; les femmes mettent sur la tte de la marie un foulard ou un laezar; elles
auprs

lui

en

couvrent

le visage;

ensuite
mari.

elles

mettent

devant

elle

son

jeune

frre La
qui

le jeune frre du mre de la marie ou


ou

quelque vieille cou.

elle

met une ceinture au

tambourin ont

jou trois

ou quatre

ils

reviennent

la

maison

des

gens

femme vient guider la mule Lorsque le fltiste et les joueurs de airs ct de la maison de la marie, de la noce; ainsi continue la fte jus
vont;
ne restent pour manger

qu'au coucher

du soleil;

alors

les

gens s'en

que

ceux

qui sont

parents

ou

amis.

Lorsqu'ils ont fini de dner, les femmes se remettent chanter au son du tambourin comme elles le font lors de la circoncision ; il y a des maries qui chantent avec les femmes; il y a des gens qui jouent de la flte et du tambourin pendant la nuit, alors les femmes dansent si elles sont maries. Ainsi se prolonge la fte jusqu'au milieu de la nuit; alors le mari vient avec ses amis pour qu'on leur mette le henn; les femmes se mettent

144

TEXTES BERBRES DE L'AURS

32 tsadnan

ttyannnt

s-ubandir

nzzal-dd

fus-3nk,

a-y-arr3!

a-k-'n'qqan

alhanni!));

t-tasli

nay

t-tisadnan
s-ueris

illan

id-s

a-san-ittaggn ann's.

l'hanni dug-fus

afusi

s-imddukkwl-

36

yir

ad-immir

ueris

i-yunii

l-lhanni, irg,
liant

u-dd-ittll

addar

al-d-a-s-ssmusan

tasli;

tsadnan

ittyiman
yal-hars-

tt'yannnt

dl-d-a-dd-igar alfazar; irgzan ihattran


wahhad-san;

din,
40
n-

ttyiman
-'lears

d-a-y-a
-

n-gga

illan

si-tauya

ait

d-addrri

ag

gttamh3lldan

id- an -tsadnan

iWyannan

rannint raqqsant.

mettions

du tambourin : tends ta main, lion, que nous te le henn! ; c'est la marie ou les femmes qui sont avec elles qui mettent le henn la main droite du mari et de ses amis. Lorsque le mari a fini de se faire appliquer du henn, il sort et ne revient pas la maison tant qu'on ne lui a pas remis la marie; il y a des femmes qui restent chanter jusqu' l'aurore; les hommes qui sont prsents cette fte-l restent part; seuls ceux qui sont parents de ceux qui donnent la fte sont mls aux femmes qui chantent et dansent.
chanter au son

Se

prcipiter pour prendre qqch.

3e pi.

masc,

prt. ng.

ammabwdsan;

prt. ng. :

ud-ammhwdsan-S;
verbal
.

aor.
le

ad-ammahwdsan; vivement,

aor. :

int.

ud^attamahwdsan-s;
-

nom aor.
pi.

amhus;

prendre : 4

prt.

ihus-ii;
:

prt. ng.

u--ihu$-s;

a-t-ihus; aor.

int.

ng.

u-i-ittbuS-S ;

nom verbal

abwas.

aslrd.

arr,

Iran; fm.

trrat.

tat libre

iayuni.

55. imusan.
asammusi1

ittili

yir ad-ammiran yudan

i-lears,

sa ttawin-

dd

tasli

s-alyaida

nay

s-alyana

u-bark; zar-hars

d-usammusi

55. L'imusan.
VasammuE
marie avec

la flte

lieu lorsque les gens ont fini alears, qu'ils conduisent la Yasamou avec des chants seulement; entre alears et

L'imusan
ud-ittula 4
ueris

145

i-'m'tt-ann's

ny

u-tt-ittlaya

nay

ud-

ittwala

yar-s.

ak-t-ta

illfan,

'min

dd-'ggwin

yudan

q'bl

at-tammir
yar-

i-leidd-'nn3s
agga

u-tt-ittqarrab

al-d-a-s-tt-ss'musan,

awal-ya

u-dd-arrgant

tsadnan

d-agga
tsli

ittaggwadan

rabbi;

dag-g'mar-din

u-dd-attsaqqa

i-urgaz-ann's,

u-'laqqf

iyausiwin-'nns.
mahsub qae yudan yar-umansi

ai-ssmusan;

d-a-y-a-n-agga
a-yar

issars'lan,
yir rabea
ma

arnin

ssdahran

dag-gigg

an-ttugg

ittili

12 usammusi yar-umakli

id-"n-"saddhar.
ad-ssamusan, ttlayan-dd i-laa nay
Tnin-dd

ad-ahsan yudan
n-yudan

iqaddan si-lzmaea;
awin-han-dd

id-san

limam,

Ma

limam;

ad-ansan;

id-an-yudan-din

16 ttilin qli n-argazan si-auya

"n-weris

d-baba-s nay d-u-ma-s

nay d-eammi-s
aeris,
ma

'n-tsli.

mahsub

d'Hma

ud-ihattar-s

yar-usammusi,
ad-ammiran :

awal-ya

Ma

rrsil-annas

d-amzwdru;
yin-as

yir

amansi,

20

issiul baba-s an-tsli,

i-baba-s "n-waeris

ya

flan!

mu$i,

le

mari ne parle pas

sa

femme

ni ne

l'interpelle,

ni ne s'approche

d'elle.

De mme, la rpudie que les gens conduisent [ un nouveau mari] avant la fin de sa priode de continence, n'est pas approche par lui tant qu'on ne la lui a pas donne , surtout chez ceux dont les femmes ne sortent pas et qui craignent Dieu; ce moment-l, la marie ne sert pas manger

son

mari,
au

ne

touche

pas

ses affaires.

C'est
ceux

dner
a

que presque

tous

les
en

gens

font le

don

cependant chez

qui

clbrent

un

mariage

mme

temps

qu'une

circoncision,

lieu au djeuner, avec la circoncision. Lorsque les gens veulent faire le don , ils invitent trois ou quatre personnes srieuses de la djemaa, et, avec eux, l'imam, s'il est prsent; ils les amnent dner; avec ces gens-l, il y a quelques hommes de la parent du mari et le pre, le frre ou l'oncle de la marie. Le mari n'assiste presque jamais Yasammusi, surtout si c'est son premier mariage ; lorsqu'ils ont fini le dner, le pre de la marie prend la parole et dit au pre du mari : 0 Un Tel, je te donne ma fille pour ton
YasammuSi

146

TEXTES BERBRES DE L'AURS

a-ncc usiy-ak, yalli


a-nsan

i-mammi-k!

yin-as

oaoa-s

"n-waeris

ng-as

igimalt ig-galli-k
:

amm-in ttaggan yudan!

inin
24

gga
usan

illan id-san

rabb-a-tt-ig

t-tmbrak2! ; imar-

din
bas

haba-s

3n-tsli

Ifatha, mruggwahan yudan; adacc-nn's ruhan d-baba-s "n-waeris yar-umyar nay yal-lqdi
ai-attili

ad-eaqdan3.

sag-g'mar-din

tsli

t-tahlalt*

ff-a irsln;

mma

28 zik

hrm fall-as; dag-gld-dln


Uan
ierisan

ma

ihs ad-yadaf yar-s, yadaf;

qqran,
tyausiwin

ittawin

i-t'sadnan-ansan

bea

n-

dag-gldn imzuura. dug-gussan imzuura, ud-ttulan-s la-bas


qadda

zar-asan

ueris

32 t-tsli

n-gga-nsan;

wi-din

qae

ag-gattili

zar-asan

lahya.
ak-d-agga

irslan d-izdidan ttaggwadan si-lznun;


an-llumas

s-ueris

s-tsli, hattn imukn


36

d-alyabr
ma

d-iyad

t-trag^a;

dag-g-mufan-din
Ma

ai-ttilin yudan

laznun;

yudan a

nay-d-a-y-a
ma

yagg zzag-san, inin

d-algann

ag-gahsan

a--irsal;

d-aeris,

inin

t-tzannak a--irslan; ma

Ma t-tasli, inin

fils . Le pre du mari lui rpond : Nous, nous avons fix une dot ta fille comme font les gens (= selon la coutume) . Ceux qui sont avec eux disent : Que Dieu la rende bnie ! . Ils prononcent alors une invocation et les gens se sparent. Le lendemain, le pre de la marie et le pre du mari vont chez le cad ou chez le cadi pour faire le contrat. C'est partir de ce moment-l que la marie est licite pour celui qui l'pouse ; auparavant elle lui tait interdite ; cette nuit-l, s'il veut pntrer chez elle, il pntre ; on dit qu'il y a des maris qui apportent leur femme quelque objet les premires nuits. Les premiers jours, le mari et la marie ne parlent pas beaucoup entre eux devant leurs parents; tout cela parce qu'il y a entre eux de la pudeur. Les nouveaux maris aussi craignent les gnies; tant le mari que la marie, ils vitent les endroits o il y a de la vase, du fumier, de la cendre; les rigoles. C'est dans ces endroits-l que sont les gnies; si l'un des deux a quelque maladie, les gens disent que c'est un gnie qui veut l'pouser; si c'est le mari, ils disent que c'est un gnie femelle qui l'a pous;

LA RPUDIATION

147

d-azanni a-tt-irslan; d-ai-din


40

f ud-iggyur-s

wahhad-s

ueris

dug-gussan imzuura.
Uan
yudan

ittaggn Ifl

ug-gwass wi s sbea n-arr'sil.

si c'est

pourquoi

la marie, ils disent que c'est un gnie mle qui l'a pouse : c'est le mari ne va pas seul les premiers jours. Il y a des gens qui font une crmonie le septime jour aprs le mariage.

imusan,

pi. sans sg.

faire

un contrat aor.

3e

pi.

masc,

prt. ;

ssmSan;

prt. ng. verbal

ud-ssmusan-i;
asammuSi.

aor.
2

:
:

ad-ss'mSan;

int.

ng.

ud-ssmSan-S;

nom

PL
ou

timbarkin;
3e

masc. : pi.

ambdrj,
prt.

pi.

imbdrkan.

'

Faire
:

un contrat

devant le
aor.
:

cad

le cadi,

masc,

eaqdan; prt. ng.

ud-eaqidan-S;

ad-saqdan; aor. int.


:

ng. :

ud-eaqqadan-s';

nom verbal ; aeqad.

PL

iihllin;

masc.

abldl,

pi.

ibldlan.

56. lf.

ittili irgazan
yudan
yir

wlf

yar-isauggan

am-yal-lslam

qe;

aeaggio

an-

t-tsadnan

a-ur-antt'mahml-s1

di-rr3sil;

irni

Uan

iraccalan

tisadnan ud-'ssinan

nay

ud-zrln qui}.. qqran-as


yudan

a-u-tthibba-s

mattu

argaz-anns,

karh-i2;
wulf
sa

yir

ad-ammakrahan,

ittili
san

mahsub

dima

zar-asan

easan, yagg

id-an-yigg,

nay

t-tlaa n-3saggsa;

56. La

rpudiation.

La
il y

rpudiation existe chez

beaucoup
;
en

d'hommes il y
a

mnage

outre,

les Chaoua comme chez tous les Musulmans ; et de femmes qui ne se supportent pas en des gens qui pousent des femmes qu'ils ne con
vues.

naissent

pas ou n'ont

jamais

Lorsque la femme
d'amour
presque

n'aime pas son

mari, les

gens

disent

qu'elle n'a pas

conjugal pour

lui; lorsqu'il

n'y

toujours

sparation, mme s'ils

d'amour conjugal, il y a continuent vivre l'un avec


a pas

148

TEXTES BERBRES DE L'AURS

dag-g'mar-din,
8 u-sant-3llifan-s

Uan

irgzan

iccaan

tisadnan-ansan,

ma

dug-gussan imzuura.
isskkinan3

liant
amm-in

tsadnan

am-esra,

am-easrin

n-tikkl,
allafan-

al-d-ad-mharan^

zzag-sant

irgazan-ansant,
ad-azdsnt

sant; Uan
12 sug-gwakar

yudan

ittallfan i-tsdnan-ansan
a-ud-'ssinant

si-eagra5

nay
azatta

nay liant ad-maslant;


ulf ittili
ug-g"myar

yir

nay

tsadnan ur-anhammal-s

okna-nsant.
ad-inin yudan
sant

mahsub

d"ima

yal-lazmaeat at-tssukkan

qabl

nay i-lqdi;

yir

matt

16 t-tlaa n-tikkal,

yuea-tl-idd

urgaz-ann3s, irni 3d-san

ilaya-dd

nay i-baba-s
si-

nay

ig-gigg
tini

si-tauya-nn3s

nay

t-tlaa

n-yudan

Izmaea;

'm'tt ig-gyudan-din ma-yaf ssukkwan


a eammi!

d-a-gg-iccat,

20

gg-'a-nnyn,

nay

nay : d-a-gg-itgyumma ad-'zray d-a-u-gg-yusi-s igimalt-inu)).


,

yula urgaz ak-an-ntta u-s-illif-s

i-lzmaea;
issans

ma

msalhan6, irni

ma

laa

l-ldwar,

yudan-diii,

irni

yay-add

i-'m'tt-annas bea

n-tyausiwin

"n-rd;

m-annak

ggyumman

24 ad-'msalhan, raean ai-3lzamaea wi yar

Ma lahqq.

pendant deux ou trois ans; il y a alors des hommes qui battent leur femme s'ils ne les rpudient pas dans les premiers jours. Il y a des femmes qui retournent chez leurs parents dix, vingt fois, ainsi jusqu' ce que leurs maris se lassent d'elles et les rpudient; il y a

l'autre

des

gens qui rpudient


sont voleuses

leurs femmes
ou

cause

de leur
pas

strilit ou parce

ou faire la des femmes qui ne supportent pas leur co-pouse. La rpudiation se fait presque toujours devant des reprsentants de la djemaa avant que les gens ne l'annoncent au cad ou au cadi; lorsque la femme est retourne chez ses parents deux ou trois fois, son mari la ramne, puis il fait venir son pre [ elle] ou un membre de sa famille [ elle] et deux ou trois personnes de la djemaa; la femme dit ces gens-l pourquoi elle est retourne chez ses parents : C'est parce qu'il me bat, mon oncle , ou : C'est parce qu'il ne me permet pas de voir les miens , ou : C'est parce qu'il ne m'a pas donn ma dot . Le mari parle lui aussi la djemaa ; s'ils s'arrangent, et si, de plus, il ne l'a pas rpudie par trois fois, il fait dner ces gens-l et achte pour sa femme quelques objets d'habillement. S'ils refusent un compromis, les assistants cherchent savoir lequel est dans son droit. qu'elles ne

lorsqu'elles

savent

tisser

poterie;

il y

LA RPUDIATION
ma

149
isallak-as8

Ma

d-argaz

ag-gdalman7,

i-3mtpu

igimalt-anns t3k3mal9, ma u-s-tt-yusi-sa iyausiwin-ann3s qae-y-a; irni yag-as


28 ma
yar-s
ahugg"

zik;

yagg-itt at-tawi

'nnafaq

"n-suddi10,

iattdn; Uan
i-tsadnan-ansan

ggld-an-yudan

izamran,
n-yaran

ittaggn

nnafaq

illfan, di-laa
n-duro

l-eidd;
32

ttaggan-sant

manya nay d-easra


annok

"g-gyur.
nazzah,

ma zrtn

lazmaea

t-tamatt ag-g3ddlman
arnin

aggan-t'

ot-tar'ggwah mbla

nnafaq;

igan-as

ttalt

nay

d-arrbe nay d-alhams t-tamris si-tgimalt-ann's ; isurdaggan 'n-tamaris attwaeea-han i-wa-s-illfan yir at-tarsal; "ntta wi

din, imir-a,
36

iqall. irannin f-gimalt isurdaggan 3n-t3m'ris,


ggld yir

Uan

yudan

ad-'rs'lan mi-llfan

id-3n-ta illfan; Uan


yir

dd-ittwaeean
rnint

tisadnan

40

'llafant, laa l-ladwr; w-illfan i-'m'ttann's laa n-tikkal, 3hram fall-as al-d-at-tarsal id-an-igg arni aggal12 nay allaf fall-as.
ad-'rslant

id-'m-bea-n-yudan,

awal-ya,

yir a-sant-allfan

c'est le mari qui a tort, il verse sa femme toute sa dot, s'il ne la lui a donne prcdemment; il la laisse emporter toutes ses affaires; en outre, il lui fait une pension d'allaitement si elle a un enfant qui tte; certains, qui le peuvent, font une pension leur femme rpudie pendant

Si

pas

les

trois mois

Lorsque les

de retraite; ils leur donnent huit dix douros par mois. assistants voient que c'est la femme qui a beaucoup de

torts, ils la laissent sans pension; en outre, ils lui font une retenue (litt. dpt ) du tiers, du quart ou du cinquime de sa dot ; l'argent de la rete nue, elle le rend celui qui l'a rpudie lorsqu'elle se remarie; mais
cela, maintenant,
est rare.

Il y

des

gens qui ajoutent

la dot l'argent de la

retenue

lorsqu'ils

pousent

une

femme

rpudie;

femmes
outre par

qu'ils ont rpudies

il y en a d'autres qui reprennent les lorsqu'elles en ont pous un autre et qu'en


c'est--dire

elles

ont

t rpudies,

lorsqu'elles

ont

rpudies elle

trois

(fois)

quand quelqu'un a rpudi sa ce qu'elle en ait

femme

trois

fois,

lui

est

interdite jusqu'

pous

un autre et qu'ensuite elle soit

devenue

veuve ou ait

rpudie.

150
1

TEXTES BERBRES DE L'AURS


Se
.

supporter,

3e

pi.

masc,

prt.
ng.

mmabmlan;
:

prt. ng.

ud-mmahmdlan-S;
:

aor. le

ad-ammabmdlan;
prt. :

aor.

int.

ud-ttamabmlan-S;

nom verbal

amabmal;

supporter,

ihml-i;

prt. ng. :

u--ibmil-S;

aor. ; o-t-ibmal; aor. 3e sg.

int.

ng. ;

u--ihammal-S;
ng. :

nom verbal : ohmal. aor. :

u-t-tkarih-S;
prt. :

o-t-tkarah;
prt. ng.

masc,
ng. 3e sg.

ammakrdhan;

karh-ii; prt. 3e aor. int. ng. : u-t-tkarrah-S; se dtester, pi. : ud-ammakrdhan-S; aor. : ad-ammakrdhan; aor. int,
Le

dtester,

fm.,

prt.

: ud-ttamakrdhan-S;

nom

verbal

amakrh.

Retourner

chez

ses parents

fm., prt.

tassukkan;

prt. ng. :

ut-tssukkan-;
pi.

aor. :

at-tssukkan; aor.

int.

ng. :

ut-tssukkin-S;

nom verbal

: asukkan;
:

timsukkant,
prt. ng. :

: timsukknin

celle

qui retourne

chez ses parents . ng.


:

Prt.
5

imhar;

ud-imhir-s';

aor. : od-imhar; aor. est


strile

int.

ud-imahhar-S.

taegra

strilit

d-leagra
n'a
pas

elle

asuggwas-a
rconcilier

iypt-inu issuki
3e
pi.

cette

anne-ci,

ma chvre

produit .

Se

masc,
:

prt.

amslban;

prt. ng. verbal

: :

ud-amsdlhan-S;
amslah. ;

aor.

od-amslhan;
:

aor.

int.
;

ng.

ud-ttamslahan-S;
aor.
*

nom

Prt.

idl&m;
verbal ng. :

prt.

ng.

ud-idlim-$;
8

ad-idlm;

aor.

int.

ng.

ud-idalhm-S;

nom

odlam.

Prt.

isallak;
: aor.

prt. ng. : ou :

ud^isallak-S;
sslak.

aor. :

ad-isallak; aor.
:

int.
ng.

ud-ittsallak-s';
aor.
:

nom

verbal

asallak

Prt.

ikmal;
verbal

prt.

ud-ikmil-5;

ad-ikmel;

int.

ng.

ud-ittkmil-S;
).

nom

akmal

fait

d'tre

entier

(akammel
11

fait d'tre
aor.
:

termin

10

Allaiter ,
:

3e sg.

fm.,

prt. :

tsud4;
:

prt. ng. asddi.

ut-tsudd-5;

at-tsud4; aor.
:

int.
ng.

ng.

ut-tsu44a-!>;
aor.

nom

verbal
aor. :

Tter,

prt.

ippid;

prt.

ud-ippl4-S;

ad-ippid;

int.

ng.

ud-itafp4-S;
ng.

nom verbal

: aptd.

12

tre
int.

veuve :

3e

sg.

fm.,

prt.

aggal;

prt.

: ud-iaggil-S; aor.
pi.

: at-taggal; aor.
veuve .

ng.

ud-tataggal-S; nom verbal : aggal;

"taggalt,

iaggalin

57.

tizammar1.

ai-wauras am-laebad qae aeaggib

illan f-fudam 'n-tamur ttdnan

al-lmard;

Uan

yudan

ttay
gga

mass nay t-tarzazatt;


mi-dd-itt'nkkar ssamm;

Uan

ggld

ballant

ayms;

Uan

57. La

sant.

Les
ou

gens

de l'Aurs,
avec

comme

tous

les hommes
a

qui sont

la

terre, prouvent de la fivre

nombreuses

maladies; il y

des

gens qui ont

tremblements

(et rcurrente) ; il y

en a qui

de la la fivre souffrent des


surface

LA SANT 4

151

Uan
ggld

gga

iccat usammid, ittusin

am-suggws

am-san;

arnid

al-lamrd[ittas-dd]luoa2

dag-gsggusa l-jz ittaz-dd ny d-bushlt3; bushlt,


8

nay

t-tazarzak
am-

qqran yudan

issanan,

inttad*

tzarzak;
ueaddis;

ittnaqal
yucc

si-lhr

yal-lhr;
n-ussn

u-bab-anns,

iballa-

laa nay

rabea

an-ntta-h-ad-isallah5,
u-lli-ss;
di-

imar-din

imma;

almard-din,

Ihmdullh, imir-a la-bs;


yir

ai-zik, qqran,
12

ttaggwdan zzag-s
raulan

a-dd-irg

bea

n-tamura,

si-mur,

al-d-ad-ieadda,

imar-din

ullan-dd.

tazarzak
battu-dd

acca

aeaggib

'n-yudan

dag-gigg

an-ttugg;

s-tmss

16

itt u-bab-annas;
ad-yili

d-alhabb d-azdad, irni lhabb-din ittzra, d-amm-in -ikammaz d-amm-in -itt; yir
an-tzarzak,
yudan ud-'ttwalan yr-s wa-tt-yud'nan qqran

yaey(a)
n-agga

ad-ikkar u-bab

d-a-y-a
igia n-s

tt-yudnn;
7

igg
ud-

an-ttuggw

u-dd-darrag-s

fall-as ttuggw-dd-yilan;
i-tzarzak.
ah-zik

'ntta

20

yudan s-imarrn

qqran

yudan,

ass3

dn8

i-tzarzak; imir-a

d-dbli9

dents;

il y

en a qui ont

la colique; il y
[= tu
ajoutes

en a qui prennent

froid,

toussent

une anne ou

deux,

Dans les annes oue buShit; le bu$hi}, les gens qui s'y connaissent disent qu'il se transmet comme la variole; il passe de quartier en quartier; celui qui en est atteint a mal au ventre; il passe trois ou quatre jours aller la selle; ensuite il meurt; cette maladie-l, Dieu merci, n'existe plus maintenant; les gens d'autre fois, dit-on, la craignaient beaucoup. Lorsqu'elle apparaissait dans quel que pays, on quittait le pays jusqu' ce qu'elle ft passe; alors on revenait. La variole frappe beaucoup de gens d'un coup ; elle commence par de la fivre et de petits boutons; ensuite ces boutons-l grossissent et [d]mangent; plus le malade se gratte, plus la variole lui [djmange; lorsque le malade ne peut se lever, ne l'approchent que ceux qui ont eu cette maladie; les gens disent que celui qui l'a eue une fois ne la contracte pas de nouveau ; mais rares sont les gens qui chappent la variole (= qui
n'en meurent pas).

d'autres maladies]. de disette, svissent la luba ou la variole


etc.

On dit

que

les

gens

d'autrefois

vaccinaient contre

la variole;

maintenant

152

TEXTES BERBRES DE L'AURS

l-lakumin

ag-gfassdan

ig-gyudan,

amzzyan

amaqqrn,

yir

a-u-abdu-s

arrag-add fall-san.
aeggib

24
an

almard
-yudan

"n-"sammld ak-'n-ntta si-lmrd imaqqrnan;


ag-gattusin

di-azrs;
sa

lln

gg

ittrahan
iman-

sag-gidmran-ansan

di-lhummwn,
yudan

ud-'tt'dawan-s

ansan;

ntta

Uan

izahzayan10

dag-giman-ansan;

28 ttyiman ttusin al-d-a-dd-tueean

idamman.

Uan

ggld

an-yudan

itt'dawan iman-ansan sag-gidmran,

s-tamalllin

d-addhan

d-aqdim

nay

d-azzak

t-tqdimt
rannin

d-if

alfal

t-tssar

t-tagndas11

attn

yar-umansi;

32 yammun

iman-'san

amm-in

iqadd.
s-yar-ttalba,

Uan imdn h-idmaran


ttzran13

dd-ittsabbban12

lamsaih

d-imrbdan

nay

ttaggan

nay lueaid i-gga


n-sslhin.

ihlan, nay
36
yar-san

ttruhan alhammama, awal-ya,


yudan

d-agga

imir-a Uan

ittruhan
ntta

yar-idbiban m-frsis ma

igian

isurdaggan;

ggidin

qallan, irni

ud-'ttadawan

iman-ansan dl-d-at-tfa

dag-san.
vaccine

c'est avant

le

mdecin

que

de la commune qui l'ruption ne commence


lui
toussent en

les gens,

petits et

grands,
a

se manifester.

Le de

refroidissement

aussi est parmi

les

maladies

graves; il y

beau
qui

coup de
ngligent sang.

gens qui

hiver;

il y

en a qui gurissent

[du mal]

poitrine en

t,

mme s'ils ne se soignent restent

pas;

mais

il y

des gens

leur sant; ils

tousser jusqu'

ce qu'ils crachent

du

des gens qui se soignent pour la poitrine avec des ufs, du beurre de l'huile ancienne, du poivre, de l'ail et de la tigandas qu'ils mangent au repas du soir : en outre, ils se couvrent comme il convient. Il y a des malades de la poitrine qui consultent les tolba ou qui vont visiter les cheikhs et les marabouts, ou font des promesses aux gens de bien (= les saints) ou vont aux bains (surtout aux stations thermales). Maintenant il y a des gens qui vont chez les mdecins franais s'ils ont Il y
a

ancien ou

beaucoup d'argent;
quand c'est

mais ceux-l sont

rares;

en

outre, ils ne

se soignent que

trop

tard.

matta

izammar?
une

comment

est

la

sant?
a

(employ
ou

surtout par

les

vieux).

luba dsigne

forme de

cholra.

Peste

pidmie

cholriforme.

Se

LES MALADIES
coller aor.

153
ng.

d'o

tre

contagieux

prt.

in4$d;

prt.

: ud-indli; aor.

ad-in4Sd;

int.

ng. :

ud-inppd-iS;

nom verbal :

andd;
aor.

forme
int.

siffl.,

coller

prt.

issan44;
ng.

prt. ng. :

ud-issan4$4-;
B

aor. :

ad-issandad;
ng.
6

ng. : ud-issandj-S; nom verbal : : ad-islah; aor.

asan4$d-

Prt.

islab;

prt.

: ud-isl{b-^; aor.
pas pouvoir

int.

ud-

isallab-S; iegga-s,

nom verbal ; aslah.

Ne

prt. : syiy, eyan; prt. ng. : aor.

ud-

eyiy-S, ud-Uyi-, ud-eyin-H;

aor. :

ad-eyiy, ad-Uya, ad-syan;


:

int.

ng. :

ud-sggiy ?,
prt

ud-

ud-eggan-S;

nom

verbal

hya.
;

Prt.

mriy,

imra,
8

mran;

ng. ng.

; :

ud-amrly-s", ud-imrt-S, ud-amiin-S;

aor.

ad-amriy, ad-imr, ad-amrn;


nom verbal

aor.

int.

ud-amarry-S, ud-imarrd-l, ud-amarrn-S;

: amraj.. :

Vacciner

et tre
ng. prt.

vaccin,

prt.

ifsad;
verbal

prt.
:

ng.

ud-ifsl4-$;

aor.

ad-ifsd;
10

aor.

int.
,

: :

ud-ifssa4-!s; zzahziy,

nom

afsd.

"PL
:

idllban.

tre

ngligent

izzakza,

zzahzan;

prt. ng.

ud-zzahziy-5, ud-izzahzi-S, ud-zzahzdn-; aor. :


aor. u

ad-zzahziy,

ad-izzahza,

ad-zzahzan;
:

int.

ng.

:
la

ud-zzahzaiy-,

ud-izzahzai-
une amulette aor.
13

ud-zzahzain-S;
par

nom verbal prt.


.

azahzi.

igndas.
:

Faire crire
:

le
:

taleb ,

isabbeb;

prt.

ng.

ud-isabbab-S;

aor.

ad-isabbab;
cause.

int.
:

ng.

ud-ittsabbab-;
ng. :

nom verbal ;

asabbab action :

de

chercher

la

Prt.

izr;

prt.

ud-izr-S;

aor.

od-izr;

aor.

int.

ng.

ud-ittazr-S;

nom verbal

zzyari.

58. lamrd-

si-lamrad

imaqqrnan, li-s-id d-a-y-a


ag-gallan,
gga

n-tzarzk

d-bushlt
ak-an-

d-almard
ntto

3n-idmran
qallan

all

ak-d-albaql, ubab-ann's,

uear;
ud

s-imarran;

ttay-it
ud

3mss,
itatt,

irni iballa-

ihf-'nns; imar-din ittyima


iwhttr2;

idrah1

iss,

al-d-ad-ibdu

ud-ittssan matta

iqqar;

58. Les

maladies.

maladie

il n'y a pas que la variole, le bushit et la Ibaqla (fivre typhode) qui elle aussi est qui en rchappent; le malade a la fivre, en rares sont ceux mauvaise; jusqu' outre, il a mal la tte; alors il reste couch sans manger ni boire
Parmi les
maladies graves

de

poitrine

; il y

a encore

ce qu'il se mette

divaguer; il

ne sait pas ce qu'il

dit; il y

des

gens

qui,

154

TEXTES BERBRES DE L'AURS

Uan

ggld

'n-mudn

'l-lbaqla iballa

ueddis;

ai-din

ccin,

qqiman-dd

is-s. imdn
al-lbaqla

yir ad-abdun

tUyttran,

qqran

yudan

uli-asan

albaqla

yar-ihf; ggld

ur-an'ssin-s

qqran

d-alznun

a-han-yuin;
a

n-nUinin a-san-ittulan

f-imaun-aftsan; d-ai-din
i-laznun, nay
"n-gazld,
t-ta

f-san-dd-attwin

ttlab

izzaezman3

12

iccan di-isant.
ma

ud-rahan-s,

uccan-asan

almarq
ma

rannin

tt'dawan-han s-3bea n-ieqqran*, ttawin-asan-dd


16
ummis5

zamran

i-lmakalt nay
sig-gnilan6

'n-imrbdsn;
dag-giri nay

ttaggan

nay d-'sant "n-usal 7 sal-din d-akammus ttaglan ig-gmdn

srusan yar-usamu

f-tattsan.
ttaggwadan

ak-d-uhanzir8

(rabb-yan issar 'zzag-s),


iccat

la-bs

zzag-s

yudan;

di-inzar

20

Ihrsam; Uan
d-a-y-a
yudan

gga

mig-g'tt'ks

n-"dbib

nay d-ssbitar
ufyanzir.

ag-g'naffaean9

dinay di-tagarzumt nay inzr; imir-a qqran yudan dag-s; qqran

issanan

inattad

ballu

n-tittawin,

ak-an-ntta,

aeaggib

ah-yudan

a--

ayant

cette

maladie,

ont

mal

au

ventre

ce

qu'ils

mangent

repasse

[sans leur profiter]. Lorsque les malades atteints de Ibaqla commencent dlirer, les gens disent qu'albaqla leur monte la tte; certains qui n'y connaissent rien disent que ce sont les gnies qui les ont frapps et que ce sont eux qui parlent par leur bouche; c'est pourquoi on amne un taleb qui les exor cise des gnies, ou bien une femme qui ht dans le sel. S'ils ne sont pas guris, on leur donne du bouillon de poule; en outre on les soigne avec quelques drogues s'ils peuvent avaler ou on leur apporte une poigne ou deux de terre des tombeaux des marabouts; on fait de cette terre un nouet que l'on suspend au cou des malades ou que l'on dpose sous l'oreiller sur lequel ils dorment. Uahanzir (= syphilis) lui aussi (que Dieu nous en prserve!), les gens le redoutent beaucoup : il frappe au nez, la gorge ou au pharynx ; il y en a qui il enlve le nez; maintenant les gens disent qu'il n'y a que le mdecin et l'hpital qui soient efficaces : les gens qui s'y connaissent disent que Yahanzir est contagieux. Le mal aux yeux lui aussi, il y a beaucoup de gens qui en souffrent,

LES MALADIES
24

155

idannan10,
ttazwiyant

awal-ya

di-lhummwan;
uqqlr

yir

ad-aodunt

ittawin

nay ttsarsurant, inint lakar


r^ant

'n-tsadnan

d-algann
ittawin; d-aqli
yuyin,

a-is-sant;

ssaryant

ug-gwa

blant

a-dd-d3ttf amttu asaqqf


28

ig

dag-s

qli qli

n-tisant n-tirrzin

n-tamzin,

amm-in
qli

3l-l3kusbar; arni

dag-s

ig fall-asant
blant

"n-wuqqir.
yir at-tans

ttawi asaqquf-din,

fuk,

ani

ittwau

wa

ittawin;

yir

at-trh

at-tssary

uqqir,
yir

u-ttamadran-s
at-thald

32 ayalla-nns,

3ranni aqqar
:

matta

aqqar;

amkan

di-h-at-tssars, Uni
aefu11

a-ncc-a,

ggwiy-aun-dd

Imunt-annun!

f-fa uim!)).

imar-din
36

u"lla-dd;
ayi

u-tty-'s

f-fabrid uya
Uan
saint13

wani gga

ruh;
-sant

Uan

yudan

dd-ikttaban

-ittawin;

ittaq'ttdran12

n-t3m?tt

di

ssaf

zzaeafran

d-ieaqqran

ssanant

amyrin.

yir ad-yd

di-ittawin bea

l-lahsulf

nay d-bea

n-tazra
a-dd-

40

imazzyanin nay d-3sal,

ttruhan yudan yar-ta

issanan

t ; lorsque les yeux commencent rougir ou couler, la plu des femmes disent qu'un gnie en est la cause : elles vont faire brler de la graisse sche pour celui dont les yeux sont malades; une femme prend un tesson, y met un peu de sel et un peu d'orge, autant de coriandre; y ajoute un peu de braise (=charbon enflamm), par-dessus laquelle elle
surtout en part

met un peu

de

graisse sche.

lorsque le soleil se couche, l o a t frapp celui lorsqu'elle va faire brler la graisse, elle ne se retourne pas; d'autre part, elle dit ce qu'il y a dire; lorsqu'elle arrive l'endroit o elle doit dposer le tesson, elle dit : Me voici, je vous ai apport votre part! Pardonnez celui que vous avez frapp!. Elle revient alors, en prenant un autre chemin qu' l'aller; il y a des gens qui font crire des amulettes pour les yeux; d'autres y mettent goutte goutte du lait de femme dans lequel ils font fondre du safran et des drogues connaissent les vieilles femmes. que Lorsque dans les yeux tombe quelque brindille, quelque petite pierre ou de la terre, les gens vont voir celle qui sait enlever les brindilles avec sa
Elle
emporte ce

tesson

dont les

yeux sont

malades;

156

TEXTES BERBRES DE L'AURS

dakks Uan

lahsulqf s-ils-anns nay d-isannnan 'l-lhandi.


avec un

s-tarratt1*

s-tamanqas15

nay

ma

langue,

foulard

ou avec

des pinces, si ce sont des pines de figuiers

de Barbarie.

Rester

couch

(malade),
aor. :

prt.

idrah;
:

prt. ng.

:
2

ud-idrib-S;

aor.

od-idrah;
:

aor. prt.

int.

ng.

ud-idarrab-S;

nom

verbal

odrah.

Divaguer ,

prt.

ibattar;
verbal :
aor.
pi.

ng.

ud-ibattar-S;
3

od-ibattar;
:

aor.

int.

ng.

ud-ittabtdr-S;
:
.

nom

abattar.

Exorciser,
aor.

prt.

izzaezam;

prt.

ng.

ud-izzaezam-S;

: :

ad-izzaszam;

int.

ng.

ud-izzaezam-S;

nom
6

verbal :

azaezam; asazzam,

ieazzaman

exorciseur .

Sg.

: asqqar.

PL
"

tummz.
:

anil,

pi.

inilan.

PL
:

ikamsan.

tat

libre
:
:

: ahanzir.

Prt.

infas;
:

prt. ng. : anfas

ud-infie-S;

aor.
10

ad-infae;
.

aor.

int.

ng.

ud-inaffae-S;

nom

verbal

ou

nnfiea.
;

Prt.

dniy, ina;
aor.

prt. :

ng.

ud-dniy-S, ud-idni-S,

ud-dnin-S;
verbal : :

aor.

ad-daniy,
ll 12

ad-idna;

int.

ng.

ud-danniy,
aor.

ud-idanna-S;
aor.

nom

adnai.

Prt. Prt.

:
:

iefu; prt. ng. : iqappar; prt. ng.


verbal

ud-iefu-i;
-

ad-iefu;
:

int.
aor.

ng.

ud-ieffu-S.

ud-iqaptar-S;
13

aor.

ad-iqappar;
prt. ng.

int.

ng.

: ud-ittqappar-S ; nom aor. :


:

aqappar.
:

Prt.

issafsi;
:

ud-issafsi-S;

ad-issafsi; aor.
prt. ng. :

int.

ng.

ud-issafsai-S;
aor. pi.
.

nom verbal

asafsi;
:

tre fondu ,

prt.

ifsi;

ud-ifsi-H;
14

ad-ifsi;

aor.

int.

ng.

ud-ifassi-s;
pi.

nom :

verbal

afsai.

taarrpt,

iiarr4in

foulard .

15

iamanqaS,

imanqaHn

pince .

59.

agzaman

t-tyusi1.

gazzman yudan yudan


ittanqsaean2

iman-nsan
sa

s-ueaggih
s-yuni

an-tyausiwin; Uan n-tsila3; Uan ggld


ad-attagan

ggyuran

itabbin

iman-ansan

s-ifpadmaggan,

yir

bea

59. Blessures
Les blessent

et

piqres.

gens se

avec

beaucoup

de choses; il y

des

gens qui

butent

mme s'ils marchent

chausss; il y

en a qui se coupent avec

des

couteaux

BLESSURES ET PIQRES
4 n-tyausiwin,

157
s-tqudam

nay

s-imagrn yir ad-maggarn,

nay

yir ad-attabbin

isyaran; arnid

tiyausiwin u-wuoi

aggld.
nay
s-

Uan ggld dd-igattn


si-iggwawin

si-lazdlhan

nay si-td"rkwin,

tazra;

l-lahwais; Uan ggld iqrrafan* iman-ansan agzaman-din qae, d-imaqqrnan nay d-imazzynan,
mahsub

tt'dawan-han yudan

dima

s-azzak yuizgan

ihman

d-albyd nay d-aqandil nay d-arrih al-lhard ma Ma qqran zzakt ihman ud-alffayan-s zzag-s wagzaman.
12
yir

loard;
am-

ad-alfayn,

ttaggan-san

aeaggih

an-tyausiwin

talbiqln5

d-ieaqqran

ud-ttassanant

d-a-y-a
ad-yili

n-tamyarin
zzag-san

d-yudan issanan;
yudan,
16
indurr6

agzman ak-an-nihnin

ttaggwdan

awal-ya,
nazzah.

di-lhammwan,

yir

u-bab-ansan

arazzll

d-ul"kk"m7,
awal-ya

t-tisadnan t-tamyarin
issamanean8

issanan

a-han-

ittadawan,
a-u-tt-tsu;
20 ttueean

t-tagga

azr9

si-llfaea

arazzl,
nay

ttaggan-os

yudan

tazbir10;

alkk"m,

ddr

d-'yil

irgin

dug-gumkan-annas,

nay

lorsqu'ils font quelque objet, avec des faucilles lorsqu'ils moissonnent ou avec des hachettes lorsqu'ils coupent du bois; ajoutes-y les autres
instruments
pour couper.

des murs, ou du dos des btes; Toutes ces blessures, grandes ou petites, les gens les soignent presque toujours avec de l'huile bouillie chaude et de la suie [qui se dpose sur le four et les marmites] ou de la suie [qui se dpose ct du foyer] ou un peu de poudre s'il y en a; on dit que l'huile chaude empche les plaies de suppurer. Lorsqu'elles ont du pus, on leur met beaucoup de choses comme des empltres et des drogues que ne connaissent que les vieilles femmes et les gens qui s'y connaissent; les plaies elles aussi sont redoutes, surtout en t, lorsque l'tat de celui qui les porte s'aggrave beaucoup. La fracture et la luxation, ce sont les femmes et les vieilles qui savent les soigner, surtout celles qui font chapper la grenouille de la vipre de peur qu'elle ne la boive (= avale). Pour une fracture, on fait une sorti (= dattelle; en cas de luxation, on remet le pied ou le bras qui est
Il y
en a qui tombent

des

terrasses ou

il y

en a qui se coincent

avec

des

pierres.

158
alttfan-t11

TEXTES BERBRES DE L'AURS


yudi12

nay

rannin-as

amm-in

ttaggan

i-bea

n-

ikarbas izzuran nay 3t-tftt nay d-iklen13.

yusi,

ak-an-nttal,
-

ttaggwdan

zzag-s

yudan;

aeaggib

24 an-ibahhas

ag gttaqqsan,
t-tgamt17

am-tbaettu

t-tzizwa15

dam-

ibarzizzwan16

; "ntta

qae

ggi-din

ud-ue\ran-s

tyirdmawin18

d-allafaeai d-ilafsiun ggld;


;

yirdamt, ttaqqas
zzag-s yir
ad-

s-uqannar-annas19

la bas

3n-gga

ittrahan

28 salladn

i-lyusi

qabl at-tfa
ai

dag-san.
ttsalldan yudan;
wa
yir

s-uhadmi
rrgan-dd

un-"duggwar

ad-abdun

idamman,
isslil

ittfadd

ittsalladan
ittmssa20

asarribl

n-azzak,
32

imi-nns
;

is-s,
ma

ibdu

idmman,
itt3mssan

iranni

issufis-ihan-dd21

isshiss22

wa

s-assamm

dag-gmi-nns,

irni ieaud isslil imi-nns


amallal an-tamallalt

s-azzak.

Uan
ggld

yudan

ittaggn

i-yusi; Uan
tt-ittaggan

dd-ittattfn

tyirdamt

(ma

nyln-tt-idd),

36 t-talbiq

i-wa ittwaqqsan.
n-allafaea

yusi

uear;

qallan yudan

issanen a-tt-3dawan,
ntta qallan

d-agga-s-imarrn;
mis)
pour

ak-t-tyusi-din

ttsalldan-as,

sa place ou on grosses

le

masse

on ou

les

bosses, l'enflure

fait en outre des les ganglions.

pointes

de feu

comme

La
ne

piqre est aussi

redoute; il y
abeilles,
que

comme

le moustique, les
pas
aussi

sont

mauvais

a beaucoup d'insectes qui piquent, les gupes et la tagamt; mais tous ceux-l les scorpions, les vipres et les autres son

serpents;

le

scorpion

pique

avec une

dard;

nombreux

sont

ceux

qui

en gurissent
qu'il ne soit

lorsqu'ils font
tard

incision l'endroit de la

piqre avant

trop

pour eux.

les gens font l'incision; lorsque le sang commence sortir, celui qui fait l'incision prend une gorge d'huile avec laquelle il se rince la bouche, se met sucer le sang, puis le recrache; si celui qui suce sent le poison dans sa bouche, il recommence se rincer la bouche avec de l'huile. Il y a des gens qui mettent du blanc d'oeuf sur la piqre; il y en a qui saisissent le scorpion (s'ils l'ont tu) et en font une application celui C'est
avec un couteau pour raser que qui a

piqu.

La

piqre

de

vipre

est

mauvaise;

rares sont

les

gens qui savent

la

soigner,

rares aussi ceux

qui en

rchappent;

pour

cette piqre-l

aussi,

LA MORT
gga-s-ittaggan

159

'yud;

qqran

yudan amm-in

issanan, iftma,

d-a-y-a
a-s-ihlan.

40 "fi-gzin
wa

iyarsan ittwagan t-talblq

ittuaqqsan,
une

u-s-uccan-s ad-isu.

on

fait

incision,

et rares

sont ceux qui qu'il

font

une

cautrisation;
chien

les

gens

qui

s'y

connaissent

disent

n'y

qu'un

jeune

gorg

mis en application

tout chaud

qui soit efficace.

On
1

ne

donne

pas

boire
:

celui qui a

t
:

piqu.

tayusi
:

piqre;

prt. nom

iqqis;
:
: :

prt. oqqas

ng. ou

ud-iqqiS-S;

aor.

ad-iqqas;
prt. :

aor.

int.

ng. prt.

ud-ittaqqaS-s;
ng.
.

verbal aor. pi.

iayusi.
aor.

Buter,
:

innaqSas;
nom

ud-innaqas-S;

ad-innaqSas;
tisila

int.
en

ng.

ud-ittnaqSas-S;
4

verbal ng. ;

anaqsae.

tsili,

sandales

alfa.

Prt.

iqraf;
:

prt.

ua-tqrlf-S; aor. : ad-iqraf; aor.

int.
5

ng.

: pi.

ud-iqarraf-8;
;

nom verbal
6

aqraf (se
prt. :

dit

aussi

de la

graisse qui se

fige).

lbiqi,
aor.

ilbiqin.
:

Prt.

indurr;

ng.

ud-in4urr-S;

aor.

ad-ind^rr;

int.
:

ng.

u-ittandrra-l;
prt. :

nom verbal

an4urri
aor.

alukkam;
aor. :

tre lux ,
ng.
.

prt.

illukkam;

ng.

ud-illukkam-S;
prt. ng. : :

ad-illukkam;
aor.

int.

ud-ittlukkim-S.

Prt.

issmanae;
:

ud-issmanaa-S;
asmanae.

od-issmana*;

aor.

int.

ng.
"

ud-issmanae-S;
prt.

nom

verbal

PL
:

izra.

10

PL

: tizbirin.

Masser ,

iltf;

prt. ;

ng.

ud-iltif-;
12

aor.

ad-iltaf;

aor.

int.
.

ng.

ud-ilattf-s;
ng.

nom

verbal

altaf.

Faire

des
ng.

pointes

de feu,

prt.
nom
14

iqqad;
:

prt.

ud-iqqld-S; aor. :

ad-iqqad;
:

aor.

int.

ud-itaqqad-S;

verbal

: aqqad

ou

iayudi.

ls

kul,
pi.

pi.

ikulan

bosse

(d'o

ganglion).

tat libre
17

abaeutp.
qui

15

tzizwi,
ufs

tizizwa.

18

abarzizzu,
ou

pi.

ibarzizzwan.

Un insecte
pi. :

laisse des

dans les yeux, la iqannaren.


int.
ng.
aor.

bouche
2

les

narines. :

18

yirdamt,
ng. amssi.
:

tiyirdmawin.
aor.

19

aqannar, pi. ;
aor.

Prt.

im&ss;
int.

prt.

ud-imss-S;

ad-imss;
prt. ng. ;

:
:

ud-ittmussa-S; ad-issufs;
22

nom verbal ng.

sl

Prt.

issufs;
:
:

ud-issufs-S;

aor. :

ud-issufis-S;
ng.
:

nom

verbal

asufs;

tikufas

crachat.

Prt.

isshuss;
nom

prt.
verbal

ud-isshitss-l;

aor.

ad-isshiiss;

aor.

int.

ng.

ud-isshussa-H;

asbussi.

60. amttnt.
ttamttan yudan mah^suh qae
n-Sgga

s-almrd

k-anniy

zik;

itt'm'ttn

s-almrd

ur-antuassan-s

nay

d-a-y-a d-agga

60. La
C'est des
maladies

mort.

sauf ceux qui meurent

dont je t'ai parl.que meurent presque tous les gens, de maladies inconnues, qui sont tus, se suicident

160

TEXTES BERBRES DE L'AURS

nay d-agga inyin amattant al-lys immuan


ittuanyan
yir ad-ihald yigg d-ahuggw amazzyan,

iman-ansan

am-th'ssok1

nay d-ahafak.

d-agga

amattant,
ttyiman

d-argaz nay
yar-s
yudan

t-tamttl

nay

si-tauya-nns

amm-ass

am-yld; ttaggan-s aman s-tamaccimt ma wahharan

iffud,
anns

rannin

ttsahadan-as2;

qqran-as,

ma

Ma

d-l'aeqalrasl

: sdhad,

inid

: la

ilaha

ill-llh,
ud-issin

muhammd

lloh)); naelad
ma
ud-illi-s

ssitan ad-iruh

fall-ak)).
ad-yula,

di-laeqal-anns nay
i-wa illan

d-yagg
ma

12 sag-gyudan

illan id-s

ag-g'qqran

ssahatt;

d-irgzen,
ma

Uan,

ag-gattsahadan

di-t'm'ttnt;
n-rruh;
rannin

ud-allin,

t-tisadnan a-s-ittsahadan.

Uan imudan
16

ittuelr

usargi3

ttyiman

ass

nay nay

d-san

n-nihnin rannin

ad-ssalhaani,

ttlaqqfan5

ttah'ttran,
as

ttnazaean6;

yir ad-imm

umdn,

qqann-

ittawin

d-imi;
igni-as

layn-dd
a--issirad;
wa

ig-gigg
ruhan

ittzallan

irannin

ittaggwdan rabbi,
20 s-yar-uhwanti ;

a-s-3dd-yan

lakfan

igannin

s-ufus

nay

s-almasina

d'un accident comme la noyade ou le feu. Lorsque quelqu'un est sur le point de mourir, que ce soit un homme, une femme ou un jeune enfant, les gens de sa parent restent auprs de lui jour et nuit; on lui donne de l'eau avec un petit flocon de laine si l'on pense qu'il a soif; de plus, on lui fait prononcer la profession de foi s'il a sa connaissance; on lui dit : Prononce la ahda, dis : Il n'y a d'autre divinit qu'Allah et Muhammad est Son prophte;
ou sont victimes

maudis

Satan,

qu'il s'loigne

de

toi .
ou s'il ne sait pas

S'il
sonne s'il

n'a pas sa

connaissance,

parler,
ce sont

c'est une per

des hommes, disent la sahda pour le mourant; s'il n'y a pas d'hommes, ce sont les femmes. Il y a des malades pour qui la sortie de l'me est pnible; ils passent un ou deux jours haleter, ouvrir la bouche, ou dlirer et gmir. Lorsque le malade est mort, on lui ferme les yeux et la bouche ; on appelle, pour le laver, un homme qui fait sa prire et craint Dieu; on va lui acheter un linceul chez le boutiquier; quelqu'un qui sait coudre lui coud la main de
son entourage qui prononce
qui

la

formule;

en

a,

LA MORT

161
d-usarwal7

tlaa

nay d-'rabea n-tyausiwin, am-almahannad

d-uelau.
tisadnan
24
ud-anahhdant8

al-d-ad-imma

umdn;

antta

liant

tsadnan

am-imma-s

nay d-ut-ma-s nay d-laeyal-anns


yir ad-yili

mi-dd-hiiggwdn
yir

imattun

umdn

di-3m3ttnt ;
n-agga

ad-immat,

mahsub qae

isadnan illan di-addar


al-d-a-t-ssargan

issamattan
28

nahhdsnt,

amm-in

'Imaq'br;

imar-din
yir

ud-illant

d-a-y-a

n-tagga

illan

si-auya-nn3s. ssaradan-t

ad-yazad9

alkfan,

ma

Ma d-argaz

irgzan,

ma

Ma

t-tamatt

ssaradant-tt

tsadnan;

ak-t-t3lammittak

t-ta
32

ittaggwadan

rabbi a-tt-issaradan.
alammiti

ssaradan

yudan

s-waman

ihman

sig-gihf

36

zar-yudan; is, ttannd^n-as s-3sstar; u--zarran d-a-y-a n-agga di-lhi^s; nay illan id-"n-wa--issaradan; ttaggan-t f-fzaril nay falmaysal; yir a-s-ammiran, ir^an-as lakfan, uean-t amkan-anns innad

al-ihf;

u-t-ssaradan-s

ttaggan-t

di-addar

dug-ghuli;

imar-din

razan al-d-a--awin a--'ndaln10.

ou

la

machine

trois ou

quatre

pices

un sac

(fendu

par

le milieu),
mort;
qui

un pantalon et une sorte

de burnous.
pas

mais

Les femmes il y a des

ne se

lamentent

tant

que

le

malade n'est pas

femmes,
le

comme sa

mre,

sa sur ou son

pouse,
mort,

les

larmes
toutes

coulent quand

malade est

l'agonie. Lorsqu'il

est

presque

les femmes qui se trouvent dans la maison (de ceux qui ont un lamentent et continuent jusqu' ce que le mort soit conduit au mort) cimetire ; seules pleurent alors les femmes de sa parent. Lorsque le linceul est prt, si le dfunt est un homme, les hommes le
se

lavent ;

si c'est une

femme,
aussi,

ce sont

mortuaire

la On lave le
;

morte

c'est une

des femmes qui procdent la femme pieuse qui la lave.

toilette

procde pas pice ou qui sont

d'une extrmit l'autre; on ne des gens, mais on met le corps dans une dans la cour et on l'entoure d'un cran; seuls le voient ceux avec le laveur. On le place sur une natte ou sur une planche
mort avec

de l'eau

chaude

la toilette

au milieu

laver les

morts.

Lorsqu'ils

ont

fini,

ils lui

mettent

le linceul
alors

et

le

ramnent

sa place, entour d'une l'emmener pour l'enterrer.

couverture.

On

attend

le

moment

de

162

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ud-ttaggan

alammitti at-tabdu

ad-ins,

d-a-y-a m(a)-annaf immu


imar-din 'nttalan-t

t-tamaddi yir

ttazwiy fuk;

40 adacca-nnas t-tanazzak.

On
on

ne

laisse

pas

le

mort passer o

la nuit,

moins que

le dcs

ait eu ce

lieu
cas,

l'aprs-midi,

au

moment

le

soleil

commence

rougir; dans

l'enterre le lendemain de bonne heure.

iahassaki,
aor.
d

pi.

iibassayin.
ng. :

Prt.

iSahad;
:

prt.

ng.

ud-iSahad-S;

aor.

od-iSahad;
sans pi.

int.

ud-itts'ahad-s';
prt.

nom verbal :

alahad ou aor. :

shatt.

asargi,

Prt.

issilhai;

ng.

ud-issilhat-S;

od-issilbai;
en mourant

aor.

int.

ng. :

ud-issalhat-s';
prt. ng.

nom verbal :

asilhai. :

Ouvrir la bouche
aor.

prt. :
nom

ildqf;
verbal

ud-ildqf-S;

aor.

od-ilqf;

int.

ng.

ud-ittlaqaf-s;

: alaqf.

Prt.

inazae;
:

prt. ng.

: ud-inazae-S; aor.

od-inazas; aor. int.

ng.

ud-iltnazas-S; nom verbal


prt. ng. :

anazae.
.

asarwal,
aor.

pi.

isarwla.
:

Prt.

inhad;
9

ud-inhld-S;
:

aor.

ad-inhad;

int.

ng.

ud-inahhd-s'.

Prt.
10

: yuzad; prt. ng. :


:

ud-yuid-S; aor. ;

od-yazad;

aor.
aor.

int. int.

ng.

: ud-ittazad-s.

Prt.

indSl;

prt. ng. :

ud-indl-S; aor. : od-indal;

ng. :

ud-inppal-s';

nom verbal

ndal.

61. amattant (suite).

n-yigg nay d-sa ag-g'ttilin id-"n-"lammitti; ttasan-ddyar-gga issamattan aeaggib 'n-yudan, tteawanan-han
yar-undl-ann's ;

li-s-id

d-a-y-a

yagg nay d-3san ttilin id-"n-wa t-issaradan;


ttruhan
qqazan-as1

4 san

nay

t-tlaa

anil; yagg

nay d-san

61. La

mort

(suite).

Il n'y de
un ou

a pas qu'une ou

deux

personnes

tre

avec

gens viennent chez ceux qui ont perdu quelqu'un

le mort; beaucoup les aider l'enterrer;


trois
vont creuser

deux

se tiennent avec celui qui

le lave; deux

ou

LA MORT
sag-girgzan
si-brr.
yir

163

ggid ttruhan

f-alahwais

ttawin-as-add

ifilin2

ad-ammiran

ug-g'k'ffn3

"n-"lammitti

d-uyzai
ma

"n-"nil
nnaes

d-uqlae n-tfilin,
yar-aqllh;
tibargant
rajfadan
ma

awin-dd

si-lgamae

nnaes,

Ma

u-lli-ss,

ttaggan

alammitti

di-t'barganti;
ak

d-ahuli nay d-sakkyu

di-ttaggn

alammitti rannin

di-rabea;
d'Hma

ak''-yagg

itttaf aymr-anns;
'ntta ttaggan
ai-nttlan ai-wauras

d-

12 annaes

di-rabea a--raffadn,
s-albrda5

f-ayardin-ansan.
ilamm\ttaag-gattilin
nnaes

mahsub nsan

iggaemaran; d-agga iqrrn alburda d-imzuura; di-gara-nsan ggyuran gga irfdan


16

nay

t-tibargant;

di-gara-nsan

ttilin

irgzan

ggld;

imar-din

asant-add tsadnan t-tinaggyura.


yir

a-dd-argan
gga

si-taddar,

bdun irgzan imzwura


qqran
:

qarran

alburda,
20 ollh,
ya

iraffadan

alammitti

la

nlaha

ill-

muhammgd

rasul-Uah!'

; tisadnan nahhadant,

awal-

t-tagga

illan

si-tauya

"fi-wa

imman; ddrari t-tahyuyin,

ttaggyumman-san gga-nsan ad-ruhan almaqbar.

sa

pour

tombe; un ou deux autres hommes vont avec des btes apporter lui des dalles de la campagne. Lorsqu'on a fini d'habiller le mort, de creuser sa tombe, d'arracher

civire, s'il y en a une dans le le mort dans une tibargant; la tibargant est une couverture ou un sac double dans lequel on place le mort et que l'on porte quatre, chacun le prenant par un angle; la civire aussi, on se met quatre pour la porter, mais on la place sur ses paules. C'est presque toujours avec la Burda que les gens de l'Aurs enterrent leurs morts adultes; ce sont ceux qui rcitent la Burda qui passent les premiers; derrire eux, viennent ceux qui portent la civire ou la tibargant; derrire ceux-ci viennent les autres hommes; ensuite viennent les femmes,

les

dalles,

on apporte

de la

mosque une

village;

s'il

n'y

en a

pas,

on place

les dernires. de la maison, les hommes de tte commencent rciter le mort disent : Il n'y a de divinit qu'Allah et Muhammad est l'envoy d'Allah ; les femmes se lamentent, surtout celles qui sont de la parent du mort; les garons et les fillettes, leurs parents leur dfendent d'aller au cimetire.
Lorsqu'on
sort

la Burda,

ceux qui portent

164

TEXTES BERBRES DE L'AURS


s-azzarb6

ggyuran

qli

gga

ittruhan id-"n-"lammitti ;

yir ai

24 ad-haUan

almqbar,

zzllan

fall-as; li-s-id di-lgamae


s-alqrn

ttzlln

fall-as
ttalba

amm-in

ttaggan ait-tamdinin;
qli

imar-din igan

azmih

ad-aqrn

al-d-ad-ammiran

ug-g"ndl gga

inttalan. i-tzlll ff-alammitti,


ttagyummn ttfanjf-nil ahuli dia--izar

28

yir ad-ammiran rabea


n-yudan

ibaddan;
sol

uzanna

di-

lakfan-annas ; imar-din
igan fall-sant
32

gran-t

dug-g"nil;
ma

igan fall-as

ifilin;

d-lud d-arrass;
ma

Ma d-argaz igan

ff-nil yagg an-ssahad,

Ma

t-tamatt

san.

Uan laebad imaqqrnan


udam

si-tauya
yir

"n-"lammitti

s-izarran

qbl

a--igan

dug-g"nil;
lzar
yagg

ad-ammiran

ug-g"andl,
imarad-

usan

Ifatha;

eadman7

yudan

i-gga issammattan;

36

din

ruggwahan;

ittyima

si-ttalba

d-anaggaru

iabba8

alammitti.

vite; lorsqu'ils arrivent des morts; ce n'est pas la mosque que l'on fait cette prire comme le font les gens des villes; ensuite les toba font un cercle et rcitent un peu du Coran jusqu' ce que ceux qui font l'inhumation aient achev l'opration. Lorsqu'ils ont fini la prire des morts, quatre personnes debout tiennent
qui accompagnent

Ceux

le

mort vont un peu

au

cimetire,

ils font la

prire

de la tombe une couverture car on ne veut pas que le ciel voie le mort dans son linceul. On le dpose dors dans la tombe que l'on recouvre de dalles sur lesquelles on met de la terre sche, de la terre mouille
au-dessus

homme on met sur la tombe un tmoin , deux. Il y a des adultes de la famille des morts qui regardent son visage avant qu'on le mette dans la tombe. Lorsqu'on a fini l'enterrement on donne la fatha ; les gens font leurs condolances la famille du dfunt et repartent; l'un des tolba reste le dernier pour faire des recommandations
et

du gravier;

si c'est un

si c'est une

femme

on en met

au mort.

Prt. int.

yziy,
:

iyza,

-jzan; prt. ng. : ud-iyzi-S; aor.


nom verbal : ayzaj..

ad-ayzay, ad-i)Z, ad-ayzan;


pi.
:

aor.

ng.
en

ud-iqqaz-S;

ifilt,

ifilin
ng.

pierres qui se :
4

dbitent
aor. :

lames

et servent

de dalles

Prt.

.:

ik'ffan;
:

prt.

ud-ik'ffan-S;

ad-ik'ffan;

aor.

int.

ng.

: ud-ittkaffan-H; nom verbal

akaffan.

Sans

pi.

LA MORT
5
6

165 dans le
manuscrit.

[Ce

mot est

toujours
zzarb

not

avec

4
7

emphatique

N. D. L'.]
Prt.
:

zzarb

vitesse;
aor.

haie. : aor.

Prt.

U4am;
verbal

prt. ;

ng.

ud-iedim-S;
8

aor.

od-Uoam;
prt. ng.

int.

ng.

ud-isddam-S;
:

nom aor.

asdam. :

iabba;
;

ud-iiabba-S;

od-iabba;

int.

ng.

ud-itabbat-;

nom verbal

aiabbai.

62. amattant (fin).

liant

tsadnan

ittrijjian

almaqbaf

nahhadant, ttwallant-id

nahhadant;

yir a-dd-ullan si-lmaqbar gga ur-an'ruh-s

issamattn,

asan-

dd
4

yar-san yudan

id-san 'Imaqbar

a-san-eadman

lzar;

t-tsadnan

amm-in

nahhadsnt; liant agga


gga

yillan ass.

kmal;

ok-d-irgazan,

Uan
wa

yillan,

ntta ma

ud-anhhadan-s;

qae wi-din amm-in ud-illan-s

Ma

imman;

Ma d-amazzyn,

fall-s

yudan

la bas.

ass an-tamattnt

ud-attkuttn-s gga

issamattn; d-algirdn
adacca-nnas
saddaqan1

a-san-dd-ittawin amakli

nay d-amansi;

ff-lammitti

aknif

nay

d-san, nay

t-taqsih

3n-saksu

nay
ad-

d-sant;

mahsub qa yudan

ttawin-dd 3ttalb yr-umansi,

62. La

mort

(fin).

H y

des femmes

qui vont au cimetire en se

nent en se

lamentant; lorsque
les
gens qui ne

ceux qui ont perdu

leurs

les y ont pas Les femmes cependant se lamentent; il y en a qui pleurent toute la journe; parmi les hommes aussi, il y en a qui pleurent, mais ils ne se lamentent pas; tout cela dpend de ce qu'tait le mort; s'il tait petit, les gens ne le pleurent pas beaucoup. Le jour de la mort, ceux qui ont perdu quelqu'un ne font pas de cuisine ; ce sont les voisins qui leur apportent le djeuner ou le dner; le lendemain, ils donnent en sadaqa pour le mort un pain ou deux, ou bien un plat de couscous ou deux. Presque tous les gens font venir les tolba au dner;
cimetire,
condolances.

lamentant et qui revien le mort reviennent du accompagns viennent leur faire

166 12 aqrn

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ff-alammitti, laa nay


rabea

rabea

n-yldn;

lln
easra

gg-san-

yuccan

n-dro,
yudan;

Uan
ak

gga-san-yuccan

n-duro,

amm-in zamran

d-albrd lln

gga-tt-ittsallakan.

lln
16
n-ssae2

yudn

issnusan

n-sak.su

ttsaddqan

ilammitta-nsan; fall-asan;
alqran

ttaggan
rannin

al-uzgan

ttawin-dd

attlb

iqarrn

fall-asan

sag-gahf

al-ihfi

sag-gihfawan-ansan sag-gihf-annas

wa

nay di-nnsah; iqarran di-nnsah.


t-tlaa
n-wussan

ntta

yif

wa

iqarran

20

ass

an-tmattant n-3gga :

dd-iggyran, isadnan
ud-haddamant-s
ud-

n-tauya addf

iss3mattan

t-tagga

n-taqlih

ud-zattant,

ud-attallamant,

ud-ttaqardsant,

ssaradant addf

nay u-tt-farranant,

ud-ffdlant,

ud-attabbint rannint
ud-

24

izadwan,

ud-zattant

izarol,

ud-darrunt3

isugal,
ug-gwa

massalant-s.

igiant tsadnan ittyan


ttruhant
28
yar-unil-anns rab:a qabl

tinazzayin

imman

tmgir

an-tfuk;

dakkarnt
rannint

fall-as laa nay

n-assabahi,

uccant

alfatha,

ils font des rcitations pour le mort trois ou quatre nuits; certains leur donnent quatre douros, d'autres dix, selon leurs moyens; la Burda aussi, il y en a qui la payent.

Il y a des gens qui font dner leur mort; ils font jusqu' la moiti d'un sae de couscous qu'ils donnent en sadaqa pour leurs morts; en outre, ils font venir les tolba qui rcitent pour eux le Coran de bout en bout, soit de tte, soit en lisant; mais celui qui rcite par cur est sup rieur celui qui lit. Le jour de la mort et les trois jours qui suivent, les femmes de la parent de ceux qui ont perdu quelqu'un et celles du quartier ne travaillent pas la laine; elles ne tissent pas, ne filent pas, ne cardent pas, ne lavent pas la laine, ne la trient pas, ne montent pas le mtier, ne dtachent pas les tissus, ne tissent pas de nattes, ne tressent pas de cordes, et mme ne
pas de poteries. Nombreuses sont les femmes qui font des visites matinales celui qui est mort ; elles vont sa tombe avant le lever du soleil ; elles disent pour lui trois ou quatre chapelets, font une invocation et demandent la mis-

font

LA MORT
ssarhmant11

167

fall-as, imar-din
yagg,

ullant-add

addar. l-lzme nay


ism-annas
wa

yir

ad-imma

inin-as

ug-gm"qqran ad-irni

ug-g"myar

a--ikab

di-ddafdr,
udbib

ad-israf5

32

i-lhkam;

yar-ai-wauras u-dd-ittas-s

am-yar-yudan
a--izar

am-bafr,

imman,
ittunay.

d-a-y-a

m-annak

lln
36

yudan

ittsaddqan iyusiwin "n-rd dd-igga


ma

wa

imman;

3ntta

imml

s-tzarzak

nay

s-'lmrd

'ggid

inttadn, harrqan-hant nay


qqran yudan

ggran-hant anig-g'bead. rruh a

'iss'nan, ittyima
qqran

"n-"lammitti

dag-gmi

l-lbb

qli

-wussan;

d-ai-din

ttarzin6

ait-taddar

40 alammitti.

ricorde

de Dieu pour lui, puis elles reviennent la maison. Lorsque quelqu'un meurt, on le dit au grand de l'assemble, ou au cad pour qu'il l'inscrive sur le registre et envoie son nom l'adminis trateur; chez les gens de l'Aurs comme chez les gens de la campagne, le mdecin ne vient pas voir le mort, sauf s'il a t tu.
les pices d'habillement que le de variole ou d'autres maladies conta gieuses, ils les brlent ou vont les dposer dans un endroit loign. Les gens qui savent disent que l'me du mort sjourne l'entre de la porte quelques jours; ils disent que c'est pour cela que les gens de la maison le voient en rve.

Il y

des

gens qui

donnent

en sadaqa

mort a

laisses;

mais s'il est mort

Prt.

isaddaq;
nom

prt. verbal

ng. :

ud-isaddaq-s;
ssadaqt

aor.

ad-isaddaq;

aor. sas

int.

ng.

ud-ittsaddoq-S;
une galba aor.
prt.
=

asaddaq;
=

la
3

charit.
:

Un

8 galba;

rabei; un rabd

1/2 dcalitre.

Prt.

idru;

prt. ng. :

ud-idru-S;

: od-idru; aor. ng. : :

int.

ng.

ud-idarru-; nom verbal


:

: odru.

Prt.

issarbam;
aor.

ud-issarham-s;

aor. :

od-issarham;
prt.

aor.

int.

ng.

ud-issarbdm-S; nom

verbal

asarbam.

Prt.

israf;
.

ng.
6

ud-isrlf-s; aor. : ad-israf;


.

int.
:

ng.

ud-isarraf-s;

nom

verbal

asraf.

Prt.

urziy, yurzi, urzin; ad-arzin;


aor.

prt. ng.

ud-yuri-S,

ud-urin-s;

aor.

ad-arziy,

ad-yarSi,

int.

ng.

ud-

ittarzi-H.

168

TEXTES BERBRES DE L'AURS

63. aqlihl

si-tqlie"in

n-wauras.

ai-frah, ttilin

nay ah-frah mi di-dduwar


n-wauras;

amm-in

'qqran

ig-giman-ansan,
di-aymar
ag-galla;

qqran

e"in-zaett,

adahrauk1

lahkm-ahsan

di-e"in-tt

4 ah-frah yar-san amyar am-ai-azammur


slih

d-ah-maeeafa d-ah-

d-addwawar 3ggld.
dug-gwallay2
an-'durr
sag-gdurar

ah-frah

"n-wauras

ai-

ttilin;
8

tamur-ansan
sag-g'durar

accur
yir

t-tihannaqin3

add-3huggwant
u-dag-

lahmali
san-s

at-tu

anng3;
n-arriha

idurr-din
amm-a

'n-ssazar

la bas, d-a-y-a
iyzr itteaddan

n-tzimbain

d-wari

d-uzir;

f-amur-din,
d-a-y-a
yir

qqaran-as yir

iyzar

an-tyak;
12 nnugg3

ud-ttilin

dag-s

waman

a-dd-dahwa

t-tamaqqrnt

nay di-tazars;
a--yayar;

a-dd-ikkar

dag-s

usuf*,

hadd
quh,

ud-izammar

'ntta

di-lhummwan
si
sswan

ittyara
yudan.

d-a-y-a

n-taewinin

t-timazzyanin

63. Un

village parmi

les

villages

de l'Aurs.

Les At Frah ou Ah Frah, comme ils s'appellent eux-mmes, sont dans le douar que l'on appelle An Zaatout dans la rgion occidentale de l'Aurs ; c'est An Touta que se trouve la commune mixte ; les Ait Frah ont un cad comme les At Djemmoura, les At Maafa, les At Chlikh et les autres douars. C'est au pied d'une des montagnes de l'Aurs que demeurent les Ah Frah; leur pays est plein de ravineaux sur lesquels les eaux de ruisselle ment des montagnes tombent lorsqu'il pleut; ces montagnes-l n'ont pas beaucoup d'arbres, sauf de tout petits (comme a) : des genvriers, de l'alfa et de Yazir; la rivire qui passe dans ce pays-l s'appelle Ighzer n-Taghekt ; elle n'a pas d'eau sauf lorsque tombe une grosse pluie en hiver ; lorsqu'il y a une crue, personne ne peut la franchir, mais en t elle est compltement sec, et il n'y a que les toutes petites sources l'aide
desquelles les
gens

irriguent.

UN VILLAGE PARMI LES VILLAGES DE L'AURS 16

169

f-Wma
n-ah-frah;

n-iyzar

ai

alla aqlih

tamaqqrnt

si-aqlie"in

abna f-kaeeab dag-gihf-anns

algamae amqqran
algamae-

mi qqran algamae

alkabir; t-taqlih-din d-assumea


am'swar

nns

a-dd-ittbanan

ihlan

q'bl

ad-ihald

liadd

ah-

20

frah; di-aqlih-din
ili
sent

ai-'llant
ai

lakar

an-tiddar

n-ah-frah,

ad-

al-ll;
mi

dinn

'ttilin

ae-eaman

wammas galla

qqran

s-taerab

lusta;

d-ah-buha d-ahdi-aqlih-din
ag-

ssuq

t-thuna

d-alqhawi

d-alzmaea;
ai

z-za-aqlih

24

d-assazr d-iyuddn

d-inurr,

di-lqibalt azammd d-almaqbar liant


:

dug-gwdllay
barra
28 wadda;

"n-"drar, azdayin di-lyarb

di-qssa
d-ah-

d-faddn-ssdr.
n-taqlih,
ggi-din

Uan
5

ah-si-eli

d-ah-mnie d-ah-qassa
a-dd-ayan a

qae

yir

ad-ahsan

nay d-a-y-a

nay ad-ruhan ssq nay d-alqhawi nay ad-zzllan Igumuea, inin : an-nruh, aqlih)); ntta akk-hadd s-alzmaea-annas
d-algamae-nnas di
ttzlln rannin qarrn;

d-a-y-a

n-tzalll

32 al-lgumuea, ttruhan ttzalln-tt

di-aqlih.

des At la grande mosque qui s'appelle algamae alfcbir; c'est ce village-l et le minaret de sa mosque qui apparaissent un bon moment avant que l'on arrive At Frah; c'est dans ce village-l que sont la plupart des maisons des At Frah, environ les deux tiers; c'est l que se trouvent les At Atman, les At Bouha et les At Ouammas qu'on appelle en arabe lusata; c'est dans ce village que se trouvent le march, les boutiques, les cafs et le lieu de runion ; en avant du village, il y a des arbres, des vergers, et des aires battre; l'Est, en face, il y a le cimetire au pied d'une montagne; les palmiers, c'est au midi qu'ils se trouvent, dans la qassa et faddan ssdar. En dehors du village, il y a des At Si Ah, les At Menia, les At Kecha, les At Ouadda; tous ceux-l, lorsqu'ils veulent acheter quelque chose, aller au march ou au caf, ou faire la prire du vendredi, disent : Nous
sur que se

C'est

le bord de ITghzer bti


sur

trouve

le

principal village

Frah;

il

est

une

minence

au sommet

de laquelle

se

trouve

allons au
o

village

mais

chacun

son

lieu de

runion

et

sa

mosque vendredi

ils

prient et apprennent

le

Coran;

il n'y

a que

la

prire

du

pour

laquelle ils

vont prier au village.

6a

170

TEXTES BERBRES DE L'AURS

sann ag-gallan

l-lazwamae d-imaqqrnan dagg-oh-frah


algumuea

yagg ttzln dag-s


36

ae-eman, yaggan
alkabir)),

d-oh-wammas;
limam-anns d
'n-ttalba;
n-az-

wa n-ae-eaman qqran-as algamae

u-eaman;

wa

n-ah-wammas,

qqran-as

algamae

limam-'nn's d ug-gwammas;
eatman;
ah si-sli

ah-mnii ttzallan ah-wadda

dug-gwa

d-ah-qassa d

ttzln

dug-gwa

n-ah-wammas.

40

amyar,

zik,

d'Hma

sigg-az-eaman;

imir-a

d-abarrni.
d-aha-tt-

ak-3d-irar

an-tkur

di-tafsiwin,
mahsub

ittili
qae

zar-ae-eaman

wammas;

ass :

an-tafsu,

d-im'qqrdnan

ittiraran
44

ae-eaman

ymar,

ah-wammas

aymar; Uan

isaggsa dag-g'ttili unuy dag-girar

an-tkur.

Il y a deux grandes mosques chez les At Frah ; l'une dans laquelle les At Atman font la prire du vendredi; l'autre est celle des At Ouammas; celle des At Atman est appele algamae allpbir; son imam est des At Atman; la mosque des At Ouammas est appele la mosque des tolba ; son imam est des At Ouammas; les At Meniafont la prire dans celle des At Atman ; les At Si- Ali, les Ait Kecha et les At Ouadda, dans celle des At Ouammas. Le cad, autrefois, tait toujours pris parmi les At Atman; maintenant
c'est un

tranger.

Le jeu de la boule, au printemps, a lieu entre les At Atman et les At Ouammas; le premier jour du printemps c'est presque toujours les adultes qui y jouent : les At Atman dans un camp et les At Ouammas dans l'autre; il y a des annes o il y a des disputes dans le jeu de la boule.

adahrdwi,
:

pi.
3

idahrduggan; fm.
:

iadahriuk;
pi. :

pi.

ii<tahrduggin.
6

"

allay,
aller ng.
:

pi.

ilulay.
,

Sg.

tabannaqi.

suf

isaffan.
aor.

ssuy,

pi. :

laswaq;
aor.

au march

prt. :

isuuaq;

prt. ng. : ud-isuwaq-S;

ad-isuwaq;

int.

ud-ittsuwaq-s';

nom verbal

: asuwaq.

LE JEU DE LA BOULE

171

64. irar

an-tkurt.

ai-wauras awal-ya

ttiraran

takur

am-yudan
wazylan1

ggld

am-barra,

di-fswin;

yir ad-'bdun
qli

ai-ttirran

ddrari

akur; akur azzur


4

ff-ahattik; ibzgn; ttili izag; d-ai-din a f


issanan;
a
hffan3

ttabbin-tt-add sug-gasyar
tt'zabzif2

yir a-tt-yu

yagg

u-tt-atthiban-s

Sddrri;

t-tisadnan

ag-gttirran

is-s.
s

iqabblan
8

ttiraran

takur

ttilin

sakkaln*,

at-tinid nihantin

d-alhlzran;
"n-"s'krid
yudan

ggidin

qqran-san

tiqabbalin;

d-alarhd

an-isyran ggld ur-anttarazza-s

zik;

Uan
'ntta

ittiraran

takur

s-'ssarf;

ssarf am-taqabblt,

izzur qli, irni


12

ud-isakkal-s
ai

am-3ntt.
yudan

dag-g'nurr

ttiraran

akur

yir

ad-ibdu yir

Ihal
ad-

itazyil5;

ttalmabdn

hadd tymar, hadd taymar;

64. Le jeu de la boule.

gnards,

Les habitants de l'Aurs jouent la akur comme les autres campa surtout au printemps; c'est lorsque le temps commence tre

que les garons jouent la akur; la akur est un peu plus grosse le poing; on la taille dans du bois vert; elle est lourde; c'est pourquoi elle siffle (en l'air) lorsqu'elle est envoye par quelqu'un qui s'y connat; les garons n'aiment pas celle qui est lgre; ce sont les femmes qui

doux
que

jouent
une

avec elle.

Les btons

avec

lesquels
appelle

on

joue la akur

sont

recourbs, tu

dirais

tiqabbalin; ils sont en chne ou en d'autres espces de bois qui ne se brisent pas facilement; il y a des gens qui jouent la akur avec le ssarf; le ssarf est comme la tqabbalt, mais il est un peu plus gros et il n'est pas recourb comme elle. C'est sur les aires que les gens jouent la afyur lorsque le temps
canne; on

les

commence

tre

doux;

on se partage en

deux groupes; lorsqu'on


6a.

fix

172

TEXTES BERBRES DE L'AURS

igan lahdatt

mani-h-at-tsu

tkur, ittf-itf-add yagg,

yig-itl

id-

aqallb
16

mi qqran

targa, illan dug-gwammas "n-"nnar; yig

fall-as laa nay


yir ad-yini

rabea n-tazra.

ig-gseifn-ann's

akk-yagg

yus

ttim-ann's!

yar-wa!))6, ibdu issrag-it'-add


sag-gseifan

s-uqabbl qli

s-aqli,

id-an-yigg
yu-itl

f ittirar;

yir

a-dd-d'r'g,

wi-tt-ihaldan
:
.

20 s-uqabbl;

gga-tt-isshaldan

ihf

,ln-"nnr, inin
: waaa.
.

nassu-t1; eu!)),

eaggadan gga-tt-issun
waaa.
.

f-agga

rnan7

nay

su

fall-aun! .
yagg si-gga-tt-issun, ttim,
yut-it'-add s-uqabbl

imar-din
24 si-mani-s

yas-add

taswa;

mbaddaln

w"llan

ttiraran am-zik;

lln
wa

yudn

ittiraran takur s-uzlaf8,


ad-yus

awal-ya yir ad-iggyuma gga

ittiraran id-san

ttim-ann's; Uan

ittbarqsan

dag-s.
28

dug-gwss an-t'fsu, li-s-id d-a-y-a 3n-ddrri


takur;
az-din ak-d-irgzan

ag-gttirran

ttirran-t',

taqbilt9

f-aqbilt;
si-h-ad-

dagg-ah-froh,

ttiraran

ae-eaman

f-ah-wammas,

la limite
ou

qui est au milieu

boira la alpur, l'un la prend, la met dans le petit de l'aire et que l'on appelle targa; il place sur elle
ses camarades :

trou trois

quatre pierres. a

Lorsqu'il

dit il

Que

chacun prenne son


avec sa

ct,

atten

tion vous!,

commence

la dgager

crosse,

peu

l'un de ses adversaires : lorsque la afcur sort, celui qui est la frappe avec sa crosse ; ceux qui la font parvenir l'extrmit de l'aire disent : Nous l'avons fait boire ; ceux qui l'ont fait boire crient contre
ceux qu'ils ont vaincus :
waseu

peu, avec ct d'elle

ou waeeu sur vous! .

Alors l'un de ceux qui l'ont fait boire vient, la renvoie avec sa crosse de l'endroit o elle a bu; ils changent de camp et recommencent jouer comme prcdemment. Il y a des gens qui jouent la akur avec un azlaf, surtout lorsque celui qui joue avec eux ne veut pas rejoindre son ct; il y en a qui prennent la boule au vol (avec la crosse). Le jour du printemps, il n'y a pas que les garons qui jouent la akur; ce jour-l, les hommes aussi y jouent, groupe contre groupe; chez les At Frah, les At Atman jouent contre les At Ouammas depuis que le

LE JEU DE LA BOULE

173

ieadda ddhr
32 tt-issun

al-waylai

3n-tfuk

nay

al-d-ad-issullas ; 'gga-

d-inaggyura

alin-dd

tteaggd^n

f-aggin.
an-t'fsu,
ntta

ak-t-tsadnan

ttirrant takur
an-tfsu

dug-gwass
ntta

di-

Ihar-ansan;
amqqran

ass

d-aleid,

li-s-id

am-hid
ud-

t-tamattant r-ramdan,

ud-yarrsan

dag-s yudan,

36 attaggan
amakli

lhanni,
tafsu

ud-'tt'zggnan

dag-s;

'ntta ttaggan
ttruhan

dag-s
yudan
mi

s-tasahsuk

3n-tamalldlin;

rannin

ttlaqqan
qqran

s-alyaida

d-ubandir;

ttalin

al-amkan

ihf "fi-suf)); imar-din wHlan-dd,

ruhan yar-tkur.

ddhur
contre

est pass

ceux qui

jusqu'au coucher du soleil, ou jusqu' ce qu'il fasse nuit; la font boire les derniers remontent [chez eux] en invectivant

les vaincus. Les femmes aussi jouent la akur le jour du printemps, mais dans leur quartier. Le jour du printemps est un jour de fte, mais pas comme la Grande Fte ou la fin du Ramadan; ce jour-l on n'gorge pas, on ne met pas de henn, on ne se pare pas; mais on fait un djeuner avec une tasahSuh d'ufs; de plus, on va la rencontre du printemps avec flte et tambourin ; on monte jusqu' un endroit qu'on appelle Ikhf en-Souf, ensuite on revient la alpur.

azyal,

pi. aor.

azyalan.

Prt.

izzabzaf;
nom

prt.

ng.
:

ud-izzabzaf-s;

aor. :

od-izzabzaf;
prt. ng.

int.

ng.
aor.

ud-ittzabzifl:

verbal
.

azabzaf.

Prt.

ibajf;
ahaffi. ng.
aor.
.

ud-ibajf-S;
:

: od-ihaff; aor. ng.


.

int.

ng.

ud-itihaff-s;

nom verbal : aor.

Prt.

iakkal;
int.

prt. :

ud-iakkal-;

aor.

ad-iakkal;
prt.

int.

ud-ittakkal-s'; ad-iz)al;
attention aor.

nom verbal

asakkal.

Prt.

izyal;
nom

ng.

ud-izyil-S;

ng.
yar-m :

ud-izayyal-\ittazyil-;

verbal

azyal.

yar-k

toi,

(fm.),

yar-wa

(pL),

yar-kamt

(fm.).

Prt.
aor.

rniy,
ng. :

irna,

rnan;

prt. ng.

ud-imi-;

aor.

ad-arniy,

od-irna, ad-arnan;
: arna. en

int.

ud-ranniy-S, ud-iranna-S, ud-rannan-S; azlaf,


on envoie

nom verbal

Quand
9

on

joue

avec un

la boule

aux pieds

de l'adversaire

dfaut.

PL

iqbilin.

174

TEXTES BERBRES DE L'AURS

65.

ayanza abarza.

dug-gwauras
wauras rrgan

ud-igiant-s

annwawi,

awal-ya

yar

ai-

iyarbaggan;

yir ad-affdan

igrn d-alszr

di-tafsiwin,
qqran :

ddrari t-tahyuyin, ttruhan ttsallan

barra,

4 ya sslat u-sslamu ealik a-ya rasul-Uah! .


ntta

lln isaggusa dag-gttwaga


t-tihyuyin
ayanza
a--itta ggan;

uyanza

abarza; dagg-ah-

frah,
8

tattfant-add

dug-gwass

al-

Igumuea

illan;

ttazggan[an]t-as amm-in ttaggant

i-

tslain-ansant;
t-tarrtt

ttaqq'nant

i-ubd "n-yanza timahramt d-asss igant-as allhaf irdant-t


s-t'mahramt

d-imazzynan; imar-din
nay
s-abea

nay
12

s-tarrtt

n-wadugan;

i-uyil

"n-

uyanza.
yir
ad-ammirant qli

ug-gsirad

"n-"yanza,
n-wuqqir

akk

is

tawi-dd

s-3yar-san

n-waran

nay d-'qli

nay d-ifalfal nay


si-lhar-ansant

d-alabsal;

arnint

ruhant

qadant-add1

65.

ayanza

abarza.

Dans l'Aurs, les pluies ne sont pas abondantes, surtout chez les gens de l'Aurs du Sud; lorsque les crales et les arbres ont soif au prin temps, les garons et les filles sortent, vont faire la salt dehors et disent : Prire et salut sur toi, Envoy de Dieu . Mais il y a des annes o l'on fait Y ayanza abarza; chez les At Frah, ce sont les fillettes qui le font; elles prennent, un vendredi, une louche quel conque, la parent, comme elles font leurs poupes, et attachent au fond de la louche un petit mouchoir de tte, un petit turban et un petit foulard ; ensuite elles font un llhaf avec un mouchoir de tte, un foulard ou quel que chiffon, et en habillent le manche de la louche. Lorsqu'elles ont fini d'habiller la louche, chacune emporte de chez ses parents un peu de farine ou un peu de graisse sche ou des piments ou des oignons. Ensuite elles vont quter dans leur quartier d'autres choses

L'ASSEMBLE

175

iyausiwin aggld
16 ayanza

s-h-ad-kuttant; a-dd-dattaf
zar-iyllan-ann's

is

zzag-sant

izaggann, g-il
ruhant

amm-in

ttagg
ayanza-

i-ldfan,
y-abarza

ttayannant

si-addar yar-addar :

ittiraran

dug-g"frag,

iznau2

isalan,
'bea

allfamt-

nay-dd i-waman! .
20
amm-in al-d-ad-ammirant

ug-gqdi,

ruhant

h-inurar,
arnint

kuttant;
'yannant
m'r"

imar-din
"qli,

ccant

id-an-ddrri
amaswar

matta

kuttant;

sallnt

ihlan

id-'san,

imar-din

ggwhant.

pour

entre ses

faire la cuisine; l'une d'entre elles prend la louche pare, la met bras comme elle le ferait pour un bb, et toutes vont chanter
: ayanza-y-abarza qui .

de

maison en maison

joue dans la cour,

nuages

levs, lchez-nous de l'eau


aire

Ainsi jusqu' ce qu'elles aient fini la crute; elles vont alors sur une faire la cuisine, puis mangent avec les garons ce qu'elles ont cuit; elles chantent encore un peu, passent un bon moment avec eux faire la salt, puis se sparent.

Prt.

qadiy,

iqada,
aor.

qadan;

prt.

ng.

ud-iqadi-s,

ud-qadin-S;

aor.

ad-qadiy,
nom

ad-iqada,
verbal :

ad-qadan;

int.

ng.

ud-ttqadiy-s,

ud-iitqada-,

ud-ttqadan-s;

aqadi

[sauf la ligne 36 du texte

66,

ce verbe est partout not avec se

au

lieu

de 4- N. D. L'].

iaznui,

pi.

iinau
aor.
:

nuage;

couvrir, tre nuageux,


aor.

prt. :

issignu;

prt.

ng.

ud-issignu-s;

ad-issignu;

int.

ng.

ud-issignu-S;

nom verbal

: asagnu.

66. lazmaea.
d-amkan di-ttyiman
yudan

mi

naqqr

alzmaea;

ak-d-

irgzan ittyiman din d-agga

ihdan1

laertt,

qqran-asan

66. L'assemble.
Nous appelons alzmaea l'endroit o se tiennent les les hommes qui passent le temps l et l'lite (= et ceux
gens;
qui

de mme, vitent [d'at-

176

TEXTES BERBRES DE L'AURS

yudan

lazmaea;
yudan

qae yudan

ittilin di-barr
yar-thuna

yar-san

lazmuea;

dagg-ah-frah,
ttyan

mahsub zznuzan

dima
ai

d-alqhaw d-wani
'ntta ak-t-taqlie"in

liant lazmue;
yar-sant

illan barra

n-taqlih

amaqqrant

lazmue,

sa

u-yar-

sant-s an-thuna.

di-lzmasa
iussura, Uan
yudan-din

allan
gga

yudan

ihlan, Uan
w-ihsan

gga

ur-anhli-s;

Uan
qae

ur-nyusir-s ;

iqqim yar-san;

12

f-matta illan; yagg ittula f-matta iga nay f-matta-h-ad-yig; yagg ittula f-matta iga flan nay f-matta izr; iussura tteawadan-dd matta ttaggan ah-zik.
ttulan
antta
n-ah-zik ag'l

Izmaea

an-zik

li-s-id

am-ta

n-wass-a;

lazmaea
ur-antatt-s
a mi

d-yudan imaqqrnan ittaggwdan rabbi, d-agga


yar

'n-yudn

Ma

laqdar;

i-ggi-din

dd-

16

Imahzan, yir di-amur; d-aggi-din


ur-anhli;
amyar

ittlaya

ad-ilint

bea

n-tyausiwin

timaqqrnin d-a-

ag-g'battan

ig-gyudan

ag-gahlan

al-imir-a,

Uan

imaqqrnan al-lzmaea; iranni

'ntta

a-han-ittahtran,

ittsamma-han;

akk

alhr

teindre] l'honneur [des autres])


vivent

sont appels lazmaea; tous les gens qui des lieux de runion; chez les At Frah, c'est presque toujours dans les boutiques et les cafs et l o les gens achtent et vendent que se tiennent les runions; mais les villages qui sont en dehors du village principal ont aussi leurs lieux de runion mme s'ils n'ont pas de boutiques. Dans l'assemble, il y a des gens de qualit et d'autres qui n'ont pas de valeur; il y a des vieux et d'autres qui ne le sont pas. Quiconque le

la

campagne ont

dsire peut rester avec eux. Tous ces gens-l parlent de ce qui se passe; l'un parle de ce qu'il a fait ou de ce qu'il fera; l'autre parle de ce qu'a fait Un Tel ou de ce qu'il a vu ; les vieux racontent ce que faisaient les d'autrefois. Mais les runions d'autrefois n'taient pas comme celles d'aujourd'hui; l'assemble des gens d'autrefois comprenait des anciens qui craignaient Dieu, ne mangeaient pas le bien d'autrui et avaient du prestige; c'tait ces gens-l que l'administration faisait appel lorsqu'il y avait quelque affaire importante dans le pays : c'taient eux qui tranchaient, pour les gens, entre ce qui tait bien et ce qui ne l'tait pas. Maintenant encore il y a des imaqqrnan al-lazmaea, mais c'est le cad qui les choisit et qui
gens

L'ASSEMBLE
20

177

nay d-sant nay t-tlaa mi naqqar almasa s-umaqqran-'nnas; imaqqrdnan-din tteawanan amyar di-lahdamt-annas.
ntta yudan

di-zzman-ai anaggaru, Uan


s-alfut;
ok-adduwar

imaqqrnan

tthfaran
a

dag-'s easra; d-ai-din


yar-san

san-

24 qqran

shab-aleasra;

ittili

yagg d-arrais

mi

qqran
yal-

ggld

brizidn; d-aggi-din
yal-lguvrny,r.

ag-gttfutn2

f-agga ihattaran

Ibrifi nay

al-imir-a

Uan

yudan

si-lazmaea

ttsawaran

yudan

nay

28 ttahwazan yar-ueaggib an-tayausiwin, sa ud-hattaran

yudn-

din la

yar-umyar

la

yal-lhkam

la-d-ilpunaggan3

la

nay sa ud-allin la d-alsiyah d imrabd^n; d alzamaea dih


-

ag-g'ssmusan

ig-gyudan,
-

ag-ghattaran

yar-batt

n-waman

32 t-tyausiwin
n
-

aggid;
ag
amyar

si-lzmaea 4

ai-ttaggan

yudan

sshud;

nihnin

g3ttqaggman

Ih'dagg

ma

halid-s

lhadagga

nay d-alhdkam.
ag-g'nttalan

d-ai-alzamaea ag-g'ttilin d-sshud,


36 ag-g3ttqada,n

ilammitta, ibridan,
que

i-limam nay i-zzradi,

ag-gattsawan

les

nomme;

chaque quartier ou groupe

nous appelons almasta,a son

amaqqran;

de deux ou trois quartiers, ces imaqqranan-ik aident le


sont

cad

dans

son

travail.
ces

Mais dans
par un

vote;

chaque

derniers temps, il y a des imaqqrnan qui douar en a dix et c'est pourquoi on les
a un qui est

dsigns
shab-

appelle

alegsra;

parmi

eux, il y en

le chef,
ou

et certains

l'appellent le
ceux qui sont

prsident

ce sont ces gens-l qui votent pour

dsigner

prsents auprs

du

prfet

(conseil gnral)

du

gouverneur

(dlgations

financires).
Jusqu' aujourd'hui, il y a des gens de la djemaa (il ne s'agit d'aucune des deux prcdentes) que les gens consultent et dont ils ont besoin pour beaucoup de choses, mme si ces gens-l ne sont prsents ni auprs du cad, ni de l'administrateur, ou mme s'ils ne sont ni cheikhs, ni Khouan, ni marabouts; c'est cette djemaa-l qui assiste aux contrats de mariage chez les gens, qui est prsente au partage de l'eau et d'autres choses; c'est parmi les gens de cette djemaa que les gens prennent des tmoins; ce sont ceux qui fixent les amendes, si celles-ci ne vont pas jusqu'au cad ou l'administrateur. Ce sont les gens de la djemaa qui sont tmoins, qui enterrent les morts, qui font la qute pour l'imam et pour les zerdas, qui font rparer les

178
ag-gssahsain usuf.

TEXTES BERBRES DE L'AURS

hqfak,

ag-gssayaran

yudan

yir

a-dd-ikkar

i-lzmaeat iqaddan
40 qqran yudan

ihlan, irnin ittaggwadan


: lazmaea ar-rabbi

rabbi

mi

issanan

d-annabi)).

routes,

qui

font teindre les incendies,


djemaa
comme

qui

font

traverser

les

gens

lorsque

la

crue monte.

C'est

une

il

faut, bien,

pieuse,
.

que

les gens bien informs

appellent

djemaa de Dieu

et

du Prophte

Prt.

b4h> ibd, b4dn;


aor. :

prt. :

ng.

ud-ib4i-$,

ud-bdin-s;

aor.

ad-hadiy,
verbal aor.

od-ihd, ad-hadan;
ahaai.

int.

ng.

ud-batty-is, ud-ibatp-S, ud-battan-;


prt.

nom

: :

Prt.

futiy, ifuta, futan;


int.

ng.

ud-ifuti-S,

ud-futin-s;

ad-futiy, ad-ifuta, ad-futan; aor.


nom verbal
4

ng.

ud-ttfutiy-s,

ud-ittfuta-s, abyni,
pi. :

ud-ttfutan-i;

afuti

(ifuta,
prt.

galement
ng. :

il

est

foutu ).
aor.

ihnaggan. int.

Prt.

iqaggam;

ud-iqaggam-S;

ad-iqaggam;

aor.

ng.

ud-ittqaggam-s;

nom verbal

aqaggam.

67. laslam.

isauggan,
ddin-din
elih

am-albarbar qae

d-ueraban, ddin-nsan d-alslam;


f-annbi
muhammd

si-lqrn

dd-inazlan1

(salla

wa-sllm);

si-ssunnt-anns

d-alqrn

a-dd-darga ssariea

4 al-lslm.

67. L'Islam.

est

de tous les Berbres et des Arabes, base le Coran rvl au Prophte Muframl'Islam; mad (que Dieu le comble de Ses bndictions et lui accorde le salut); c'est de la Sunna de Muhammad et du Coran qu'est tire la loi de l'Islam. La
religion

des Chaoua,

comme

cette religion a pour

L'ISLAM

179

fyamsa

n-ssrt

ag-galln

di-laslam

sshatt

di

qqran

la

nlaha

ill-llh

muhammod

rasul-'llh

t-tzlll

dff-

zmi2

r-ramdan

d-azzaka

(nay

d-uliiggi3

zzakat)

izamran.
sshatt,
wi-tt-innan
yagg-an-ttuggw

di-laemer-ann's,
bea

takfu-*;

'ntta

ttsahadan

yudan

ani-han-dd-'hs'rant5

n-tyausiwin

12

tzlll
n-gga

nay di-tzlll nay di-ldddn nay yar-'mattnt. d-alfard f-agga ibalyan, argaz tamatt, d-a-y-a

ur-n'zammar;
ttzallan

dg-s di-tzlll hamsa l-luqa


yudan yir ad-ibdu

lafzar

d-'ssabah

Ihal

amk-ittfu;

d-addhr ittwazallan di-luhai "n-wammas "n-wass; d-ahasar


16

ittilin di-tgara n-ddhr, f-laa nay rabea l-laqdam di-ili n-ban-dam, amm-in Uan iyran; d-almayrb, ttzallan yir
ad-ieadda qli

rrih

waylai

an-tfukt;

d-alesa ittilin

yir

ad-

issuls
20

alhal amm-in yudan

iqadd.
yir ad-ammiran

tt'zallan

i-ld;
a

Wzallan
s-waman

dug-g"mkan itahran6,
itahran;
ma
u-lli-ss

s-urd
ma

itahran; ld ittili
udnan yudan

nay

nay

d-a-y-a,

Il y a cinq conditions dans l'Islam : la sahda qui consiste dire Il n'y a d'autre divinit qu'Allah et Muhammad est l'Envoy d'Allah , la prire, le jene de Ramadan, la zakt et le plerinage pour ceux qui le peuvent. La sahda, il suffit de la dire une fois dans sa vie ; mais on la prononce quand on est dans l'embarras, au cours de la prire, de l'appel la prire ou l'article de la mort. La prire est obligatoire pour ceux qui sont pubres, hommes et femmes, sauf impossibilit; elle a lieu cinq moments de la journe : la prire d'alfzar lorsqu'il commence peine faire jour, le ddhur vers le milieu de la journe, lesar qui a lieu aprs le ddhur, quand l'ombre de l'homme a trois ou quatre pieds selon les mois, almayrab que l'on fait un peu aprs le coucher du soleil, laesa qui a lieu quand il fait compltement nuit. Les fidles font la prire quand ils ont fini les ablutions; ils prient dans un endroit pur, avec des vtements purs; l'ablution est faite avec de l'eau pure ; s'il n'y en a pas, ou si l'on a quelque maladie, on fait une lustration

180 ttimman 24
asangi

TEXTES BERBRES DE L'AURS


7

yar-bea n-tazra

nay yal-lhl nay

yar-usal

itahran.
issirad
tinzar-

li-s-id

si-ld; yir ad-ihs yagg

ad-iw"dd

s,

ifassan-annas; isslil laa l-ladwar imi-nn's


anns

amm-in

d-udm-anns

d-iyalla

n-3

nns,

imar-din
si-immi

issabzag

ifssanan-

ann3s,
28

issugir-ihan

f-ihf-ann's
amm-in;

al-taeqqakt9

t'krumt,

yuea-han-dd

imar-din iulla

yar-idrran-

ann3s, issird-ihan

si-tkaeeab al-tfadnin.

dug-gimmi
32

issugirai

wa

ihsan

ad-izzall

ifssan-ann3s

f-azr 'n-ttaimum, imar-din ittmas is-san imukan isslala

di-ld, d-a-y-a
akk
rrakea

n-'drran u-hn-iqq'f-s sant

di-ttimum.
dian-

zlll dg-s imzwura


10

qarrn

nay laa nay rabea n-arrakea; dag-sant alhamdu li-llahi t-tis

tsurratt
36

t-tamazzyant.
mani-han-dd-dhld

tVzlln yudan tzalll-ansan

d-wani-

han-dd-d'hld;
w-izamran w-ihsan

tt'zlln-tt wahhad-san ny-id-an-yudn;


an-ntt ag-gifan. yigian

'ntt

i-a-n-ssaff,
ulak11

f-zlll

f-agg,

iraea lakub

12

40 'l-h"ibd s-taerob

nay ittargaman 13.


propre,
contre un mur propre ou avec

pulvrale avec quelque pierre

de

la

terre pure.

ses

pas partie de l'ablution. Quand quelqu'un veut faire lave les mains, se rince trois fois la bouche et autant de fois le nez, le visage et les avant-bras, puis il se mouille les mains et se les passe sur la tte, du front la cinquime vertbre; il les ramne en avant de la mme faon ; ensuite, il passe ses pieds qu'il lave des chevilles

Uasangi

ne

fait

ablutions, il

se

aux orteils.

Dans la lustration pulvrale, celui qui veut prier passe ses mains sur de ttaimum et se frotte les parties du corps qu'il lave dans l'ablution, sauf les pieds qu'il ne touche pas. Chaque prire a deux, trois ou quatre rakeas; dans les premires rakeas, les fidles rcitent la premire sourate du Coran (alhamdu li-llah)
une pierre et en plus une petite sourate.

moment; ils
groupe

Ils font leur prire l'endroit o ils la font seuls ou en groupe,


c'est prfrable. veut plus

se

trouvent quand en

arrive

le
en

mais quand on peut

la faire

Quiconque pratiques du

de dtails

sur

la

prire n'a qu' voir

les livres de

culte en arabe ou

traduits

[en franais].

L'ISLAM
1

181
aor.
*

Prt.

inzal-d;
:

prt.

ng.
2

u-dd-inzil-;
: azmi. aor.

a-dd-inzal;

aor.

int.

ng.

: : : :
.

u-dd-ittnazil-Slinazzal-S.

tat
aor. prt.

libre
:

tat libre
ng. aor. :
:

: ahiggi.

Prt.

ikfu;

prt. ng.
5

ud-ikfu-s;
:

ad-ikfu;
ng.

int.

ud-ikaffu-S;
ad-ihsar;
ng.
'

nom verbal

akfau.

Prt.
nom

ibsar;
: : :

ud-ihsr-S;

aor.

int.

ng.

ud-ihassar-S;
od-ithar;
ng. :
aor.

verbal ng. aor.

absar.

Prt.

itahar;
:
ng.

prt.

ud-iphir-S; aor.
;

int.

ud-ittaphlr-S;

nom verbal aor.

afhar. :

Prt.

iiimm;

prt.

ud-iUmm-S;

ad-iimm;

int.

ud-ittimma-S;

nom

verbal

aiimmi.
aor.

Prt.

wuddiy, iu'dd0,,
aor.

tw"ddan;

prt. ng. : ud-iiw''ddl-$> ud-wuddan-S;


nom verbal

ad-iiw"dda;

int.
pi.

ng.
:

ud-ittw"dda-S;

aw"ddi;
pi. :

ld

les

ablutions .

taeqqaki,

tisaqqayin
:

perle,

grain .

10

isurratt,

tisurraiin.

PI.
:

tuilayin.

12

Sg.

lakiab.
:

13

Prt.

itarzam;

prt. ng. ;
atarzam

ud-itariam-l;

aor.

ad-itariam;

aor.

int.

ng.

ud-ittarzam-H;

nom

verbal

(avec

z ou

partout).

68. laslm (suite).

tzlll
amlaqqn

an-ssff ttili
gga

di-lgdmas nay barra l-lgdmae;

yir

ad-

alid,
4

irni

yili

itt'zlln di-san nay di-laa nay di-rbea, adyagg zzag-san issan Ifrid 'n-t'zlll

izzll is-san.

di-lgdmae d-limam
d'Hma
n-n'tta

ag-gttzlln

s-yudan,

irni

mahsub

ag-gtaddanan;

di-tzlll n-'ssff ittili limam


yudan

yal-lmahrb,
8 amm-in

s-uyalla-nn's

ttaggan

ssff nay

d-alsfuf
fall-as

igian; d-limam ag-gbattun,

imar-din

lahqan1

68. L'Islam (suite).

La prire en groupe a lieu dans la mosque ou en dehors de la mosque ; lorsque les fidles se rencontrent deux, trois, quatre ou plus, et que l'un d'eux connat les obligations de la prire, il dirige leur prire. Dans la mosque, c'est l'imam qui dirige la prire ; de plus, c'est pres que toujours lui qui fait l'appel la prire. Dans la prire en commun, l'imam se tient prs du mihrb, tandis que, derrire lui, les fidles forment un ou plusieurs rangs selon leur nombre; c'est l'imam qui commence, les

182

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ait-ssff,

qqran

matta n-agga

iqqr;
ihsan

ntta

nihnin

ud-qarrn-s

di-

tzlll,
ula

d-a-y-a

ad-aqran

dug-gulaun-asan,
,

d-alhamdu

li-llahi;

amm-in

al-d-ad-sallaman2

imar-din
alfatha,

12 qran

dduea

gga u-ttlf-s

alhadamt-ansan, 'min

usan

m'ruggwahan.
ak-t-t'zlll

al-lg"muea

d-ssff;
yir

yir

ad-ieadda

qli

ddhur,
issanan,
ssalt

alin

ssdah

al-lgmae,
3

id-al-limam,

san-an-irgzan :
a

16

inin

s-ueaggad

amm-in

ad-addanan

hdar!

rhima-kumu

llh!>;
algamae,

sag-g'mar-din

ai

'battu

t'zlll '1-lgumus.a.
yir ad-haldan yudan

bdun yagg ittsall


akar

fann'bi,
alin

20

yagg irakkae^,
ssadah

ad-ili

ssaea

nay

qli;

imar-din

laa

h-irgzan,
yali

3ddanan

yagg

di-gara

n-yagg;
ae"kkwz

ssusman5

yudan;

limam

f-almambar, ittaf

id-s, ibadd di-ddar'zt


24

ti s sant, yini :

lnslt! rahima-kumu

llh!)).
imar-din iqra
sslat s-laktab azgan amzwaru

l-lhutab dag-galla d-assuhaba

f-annabi

d-adduea

f-ait-tauya-nnas,

suivent et rptent ce qu'il dit, mais ils ne font pas de rcitations dans la prire, sauf ceux qui veulent rciter mentalement au moins la ftiha ; ils continuent ainsi jusqu' la formule de salut finale; ce moment,

fidles le

ceux qui ne sont pas retenus par


prononcent une

leur travail

rcitent

des invocations,

fatha

et se sparent.

La prire du vendredi se fait aussi en commun; un peu aprs le ddhur, deux hommes avertis montent avec l'imam sur la terrasse de la mosque et crient comme lorsqu'on fait l'appel [normal] la prire : La prire est prsente! Que Dieu vous soit misricordieux! ; c'est ce moment-l que commence la prire du vendredi. Lorsque les fidles arrivent la mosque, ils commencent, l'un prier en faveur du Prophte, l'autre faire des rakeas [surrogatoires], pendant une heure ou un peu plus; alors trois hommes montent sur la terrasse et font l'appel la prire l'un aprs l'autre. Les fidles se taisent, l'imam monte en chaire, un bton la main, s'arrte sur la deuxime marche et dit : coutez ! Que Dieu vous soit misricordieux ! . Alors, il lit dans le livre [de sermons] la premire partie du prche qui contient la prire sur le Prophte et les invocations en faveur des membres

L'ISLAM

183

d-ttabie"in
28

d-alfaulafa d-agga
wi

insaran6

ddin l-laslam
si-lakab

d-'dduea
sig-gahf-

f-lumm
ann's

m-muhammod; imar-din iqra


s san qli

nay

azgan

3l-lhutab
n-allaya

s-add-ittueea

yudan

abrid;

ittawi-dd
iranni
32
yir

dag-s

al-lqrn

d-aqli

l-lhadi;
izzll

inahha7

yudan

ff-a ur-'nhli,

inassh-ihan8

ff-ag-gahln.

ad-immir sant

limam i-lhutab, ihwa-d

si-lmumbar,
usan

s-yudan

n-arrakea,

iqra dduea id-san,


ass
al-lgumuea

alfatha,

imar-din

amaruggwohan;

ud-ttazlln-s

addhr yudan

ih'dran

yar-tazlll

"n-wass-dinn. al-lgumuea;
qallan ma

36

qallant wussan

tsadnan ttrhant

ittruhan bea

yar-tzlll

di

n-tamyarin

yar-tazlll si-ssjf.

an-ssff;

ruhant, Wyimant
ass

di-bea n-ilulay, baedant

al-lgumuea,

Uan

yudan

ud-an'haddam-s rannin

dag-s,

awal-

40 ya

di-lwoq

an-tzlll;
rannin

gga

issanan

ttaggwadan rabbi,

ttsaddqan,
al-lgumuea.

rdan

ard-asan

yiridan

dug-gwass

de

sa

famille, des Compagnons et de leurs successeurs, des califes, de ceux


ensuite

qui ont

il ht

favoris la religion de l'Islam et de la communaut de Muhammad ; dans le livre ou improvise la deuxime moiti de la hutba, par laquelle il ramne les gens dans le droit chemin; il y introduit quelques versets du Coran et quelques hadiths, met les fidles en garde contre le mal et leur conseille le bien. Lorsque l'imam a fini la hutba, il descend de la chaire et fait avec les fidles deux rakeas; il fait avec eux une invocation et une fatha; on se spare alors. Le vendredi, les fidles qui ont assist la prire en commun ne font pas celle du ddhur. Rares sont les femmes qui vont la prire du vendredi; rares sont les jours o de vieilles femmes vont la prire en commun; si elles y vont, elles restent dans quelque recoin, l'cart du groupe. Le vendredi, il y a des gens qui ne travaillent pas, surtout au moment de la prire; ceux qui savent et qui craignent Dieu font la charit; ils mettent leurs vtements propres le vendredi.

Prt.

ilabq;
.

prt. ng. ;

ud-ilhlq-s; aor. : ad-ilbSq; aort.


:

int.

ng.

ud-ilahbaq-S;

nom verbal aor.

alboq.

Prt.

isallam;

prt. ng.

ud-isallam-H; aor. : ad-isallam;

int.

ng.

ud-ittsallam-S;

nom

verbal

asallam.

tat libre

>aea,

184
4

TEXTES BERBRES DE L'AURS

Prt.

irkas;
:
ng.

prt.

ng. 6

ud-irkie-s";
:

aor.

ad-irkae;
ng.

aor.

int.

ng.

ud-irakkae-s;
:

nom verbal aor.

arkae.

Prt.

issusam;
int.

prt. :

: ud-issusam-S; aor.
"

od-issusam;
prt.

int.

ud-issusum-S;
:

nom

verbal
ng.

osusam.

Prt.
nom :

insar;
verbal

ng. :

ud-inslr-S;
s'emploie

aor.

ad-insar;

aor.

ud-inassar-S;

ansar

(ne

qu'avec

le

sens
.

de

aider

la

religion).

Prt.

anhiy,

inha,
:

nhan; prt.

ng.

ud-inhi-S;

aor.

ad-anhiy, ad-inha, ad-anhan;


nom
verbal

aor.
8

int.
:

ng.

ud-anhhiy-is,
prt. ng. :

ud-inahha-S,

ud-anahhan-S;

:
:

anhai.

Prt.

inash;
:

ud-inslh-S; aor.

: ad-insh; aor.

int.

ng.

ud-inassah-i';

nom verbal

ansah.

69. laslm (suite).

li-s-id d-a-y-a
ag-gallan,

n-zlll al-lfrd am-hamsa

n-tzllla

"n-wass
di-

alla

tzlll

n-'ssunn am-ssfae

d-3luar illan

gara l-laesa; alla a


di-ramdan

n-nnafila

am-ta

n-ssfae

ittwazallan
t-ta

di-gara

l-laesa;

alla

n-'lammitta

l-lastisqa.
ak yudan

d-uzmi

r-ramdan yir

si-ssurt

n-addin

al-laslam;

qae

tt'zuman1

ad-balyan,

argaz

amatt;

ittas-add

'ramdan
u-easrin

i-usuggwas ; dag-s lain nay d-tsea igg "n-wussan amm-in Uan isuggsa.
an-ttuggw

69. L'Islam (suite).

Il
ont
'

n'existe pas que

diennes; il
lieu
assfae

a aussi

la les

prire

obligatoire,

comme

les cinq

prires quoti

prires

traditionnelles,

comme assfae et

luar

qui

aprs

laesa;

il y

a encore

la

prire

les

faite en ramadan aprs la pluie. Le jene du ramadan fait partie des obligations de la religion islamique; tous les gens jenent quand ils sont pubres, hommes et femmes; le ramadan revient une fois par an; il dure trente ou vingt-neuf jours selon les annes.
qui est

surrogatoire, comme celle laesa; il y a la prire des morts et

rogations pour

L'ISLAM
ittuhhar-add2

185

yur r-ramdan

jf-yur-in

s-easra

"n-ussan

: ma

yus-add

asuggwas-a

ramdn

di-easrin

di-stmbar, di-lamal, di-stmbar; d-ai-din


ittannd-add

12 asuggwas
a

dd-iggyuran

a-dd-yas

di-easra

add-itts qae.

di-tazrast

nay

di-lhummwan;

f-iyran
ibattu
16 uyur;

ramdan yir

a-dd-isshal3

uyur; ittmirayir

ad-imm3
n-

ttraean

yudan

yar-uyur at-tayli

dug-gussan
tfuk

inaggyura
s

saebn; zman;
"n-ussan
20

ma zrln yur yir


m-annak

di-wi

tsae-u-easrin,

issagnu

Ihal,

r'nin

u-t-azrn-s,
ass wi s

igan

tlain

i-saeban,
ma zrn

imar-din zman;
yur, accan;
ccan.

tsaea-u-easrin tlain
"fi-

di-ramdan
ussan

ma

u-t-azrn-s,

igan

i-ramdan, imar-din
3n-zzr

gga ur-JVzammar

ad-zuman,

am-imudan

d-agga ihaddaman
t-tsadnan

lahdamt
24

d-agga

illan ff-abrid

f-alln
ad-uean

idamman

t-tagga

illan s-ueaddis,

d-alfard fall-asan
ad-ibdu

ussan ccin. wa

ittzman,

si-h-a-dd-yali

Ifazar (yir

Ihal

amk

ittfau)

al-lmayrab

(yir

ad-ibdu

Ihal ittsullis), ud-itatt, ud-iss,

Le mois de ramadan avance, par rapport au mois [correspondant de l'anne solaire], de dix jours; si cette anne-ci, par exemple, le ramadan
tombe
c'est pourquoi

le 20 septembre, il tombera l'anne prochaine le 10 septembre; il peut arriver en t ou en hiver, car il fait le tour de tous

les

mois. ramadan commence avec

Le

regarde

soleil,
ne

la lune et se termine lorsqu'elle meurt ; on la lune les derniers jours de saebn et si, le 29 aprs le coucher du on la voit, on commence jener; si le temps est couvert et qu'on
pas,
si on accorde
voit

la

voie

30 jours
on

saebn et

ramadan,

l'on

la

lune,
l'on

mange;

si on ne

l'on jene. Le la voit pas,

29e

jour de

on accorde

trente jours ramadan

et

mange alors.

comme les malades, les travailleurs de force, les voyageurs, les femmes qui ont leurs menstrues ou qui sont enceintes, doivent obligatoirement remplacer les jours o ils ont mang. Celui qui jene ne peut, depuis le lever de l'aurore (lorsqu'il commence peine faire jour) jusqu'au rnayrab (lorsqu'il commence faire nuit), ni
qui ne peuvent pas

Ceux

jener,

186

TEXTES BERBRES DE L'AURS

28 ud-ittsummai, ud-iss addahn, ud-ittwala yar-3matt-ann's,


amm-in

32

fall-as, ittuea d-a-y-a n-wass dag-garza ramdan; wi--iccin ieammad5, fall-as akaffar6 (takaffr dg-s sann an-yaran d-easra "n-wussan). yir ad-iddan Imayrab, ccan yudan; di-amdinin d-almadafae
ag-gssawdlan yir yudn at-thald alwaq

d-alhummwan nay w-iccin ramdan d-ayil

t-tazars.

al-lajdr;

yir

ad-ammiran
rkkaen

amansi,

gga

ittzallan
r'nnin

ttruhan

Igamae

36 ttkarrran

alqran,

saffaen7

tzdlll an-ssfae,

nay iqarra

dg-s limam

san al-lhyazb

ig-gld;

Id

anaggru

r-ramdan

immir i-s3ttin l-lhyazb al-lqran;


sahhran8

gga

ur-antfzalla-s, ttruhan
tsalihran9

di-lazmaea nay
tattan
yir

di-lqahwa;

yudn

di-

40 ramdan :
an-ld.

ad-iddan

Imuddan di-ttalt anaggaru

manger,

ni

boire,

ni

priser,

ni

fumer,
lui

ni s'approcher

de

sa

femme,

que

ce soit en

ou en

hiver.
malgr ne remplace que volontairement

Celui
rompu;
mois et

qui rompt celui qui

le jene
mange

doit

une

expiation

le jour o il l'a (de deux

dix jours [par jour de jene


retentit

non respect]).

l'appel la prire du mayrab, les gens mangent. Dans les villes, c'est le canon qui leur annonce l'heure de la rupture du jene. Quand ils ont fini de dner, ceux qui prient vont la mosque faire des rakeas ou des rcitations du Coran auxquelles ils ajoutent le ssfae; dans

Quand

la

rcite deux hizbs par nuit; la dernire nuit de les 60 hizbs du Coran. Ceux qui ne prient pas vont veiller dans les lieux de runion ou au caf. Les gens font le repas du sshur pendant le ramadan : ils mangent quand le muezzin appelle la prire, dans le dernier tiers de la nuit.
prire

du

ssfae,

l'imam

ramadan, il

termin

Prt.

izm;
:

prt. ng.

ud-izm-S;

aor.
:

ad-izm; aor.
prt.
:
'

int.

ng.

ud-iiazm-S;
aor.

nom verbal

azmi

ou ssiyam.
ng.

Prt.

iuhhar;
int.

ng. :

ud-iubb?r-s;
*

ad-iuhbar;
prt. ng.

aor.
*

int.

ud-ittubbar-l;
:

nom verbal aor.

auhhar.

Prt.

issthal;
:

ud-issthal-l; aor.
4

ad-issthal;
ng.
:

ng.

ud-isstahal-S;

nom verbal

astdhal.

Prt.

iumm;
int.

prt.

ud-is'umm-s'; aor. : od-iSum-n; aor.


5

int.

ng. :

ud-ittSummo-S;
aor.
;

nom verbal :

aSummi.

Prt.

ihammad;

prt. ng. :

ud-iUammad-S;

ad-ismmad; aor.

ng.

: ud-itthammod-s"; nom verbal : ahammad.

"PL

L'ISLAM

187
aor. :

Ukaffdrin.
Ishar;
aor.

'

Prt.

iifae;
:

prt.

ng.
8

ud-iSfie-s;
:

od-isfae;
:

aor.

int.
aor.
9

ng.

ud-Uaffae-s;

nom verbal

alfa*..

Prt.

ishar;
:

prt. ng.

ud-ishir-S;

ad-

int.

ng. ng. :

ud-isahhar-; ud-isahhar-S;

nom

verbal

asahar

ou

ssahran.
ng.

Prt.

isahhar;

prt.
:

aor.

ad-isabbar;

aor.

int.

ud-ittsahhar-S;

nom verbal

asabhar.

70. laslm (fin).

a&

d-azzak d-ahasur
igian
a

d-alhigg

si-ssurut rannin

n-ddin

l-laslam.

al-imir-a
aleasur

yudan
mi

itt'z3kkn1,
zzaka;

ttaeassran2; dsi-tamzin

si-lmal

qqran

timusa

nay

4 sag-girdan
aeassar.

nay

si-agg3ni

nay

sag-gsurdaggan

qqaran-as

dug-gussan l-leid
yudan;
8

easura

ai

ttaeassran,

rannin

tzakkan

Uan

yudan

han-yuccan

di-hid

amaqqran;

ig-gzawalaggan

a mi uccan yudan
amur wi s

laesur d-azzaka.
uccan

li-s-id dima d
ma

easra

ay

sug-gwagal-ahsan;
uccan

ieadda

wagal-ansan

i-aggld

al-lqima,

kar

n-"mur

70. L'Islam (fin).

La

zakt,

la dme

et

le

plerinage

font

aussi partie

des

obligations

de la

religion

islamique.

Nombreux sont les gens qui paient la zakt et aussi la dme. C'est la dme sur le btail que l'on appelle zakt; l'impt pris sur l'orge, le bl, les dattes ou l'argent est appel dme . C'est pendant la fte de l'Achoura que l'on verse la dme et la zakt; il y en a qui les versent l'occasion de la Grande Fte; c'est aux pauvres que l'on remet la dme et la zakt. Ce n'est pas toujours la dixime partie de leurs biens que les gens don nent; si leurs biens dpassent une certaine valeur, ils donnent plus que

188

TEXTES BERBRES DE L'AURS


yudan yar yigit

wi s

easra;

wagal, irnin

ud-assinan

kamm-

12 a-h-ad-usan

d-alaesur nay d-azzaka,


limam
ma anaggaru qallan

ttruhan ma

ttaggwadan

rabbi,

nassadan3

issan nay d-bea l-leulama.


yudan

di-zzaman-ai
yaylai

itthiggani; imir-a

almarkub, irni

yuear usargi

16 am-ah-zik

itthiggan

l-ladan; ai-wass-a li-s-id f-idrran-ansan; imir-a gga ittruhan


Ma
wagal

yal-lhigg, d-a-y-a
yir ad-ihs

n-agga yar ad-iruh

hirat-rabbi.

yagg

yal-lhigg,
yir

rragan yudan
ad-argan

id-s

yar-

ubrid; liant tsadnan issayruan


20 a-dd-u"llan si-haddah-ar-rabbi,
s-3ssl

alhuggag;

yir

ttruhan ttlaqqan-han yudan

ass amzwaru
aeaggb

nay s-aly'na; amm agg ai qqran yudan. di-dd-haldan Ihuggag, sskalan nay
an-yudan;
t-tlaa

ssnusan yar-san
a-dd-

Uan ggld ittawin


nay
ssnusan

ttalba

qarran

24 san

nay

n-yidn

iman-ansan,

yir

u"llan s-yal-lhigg.

wa

ihiggan,
e?li

qqaran-as

yudan

nay 'Ihg
28 qqran

di-lamal; d-ai-din

Ihg flan, Ihg sslah mi a f tzarrad yudan

ah-3lhdg nay

d-ah-'lhdg
beaucoup

u-flan.

le dixime; les
pas combien
consulter

gens qui ont

de biens

et

qui, en outre,

ne savent

ils doivent donner


s'il

comme

dme,

vont, s'ils

craignent

Dieu,

le sait, ou, dfaut, quelque savant. Ces derniers temps, rares ont t ceux qui ont fait le plerinage; main tenant, le prix du voyage est lev et il est difficile d'obtenir l'autorisation. Les contemporains ne sont pas comme les anciens qui faisaient le ple rinage pied : maintenant seuls le font ceux qui ont une grosse fortune. Lorsque quelqu'un veut aller en plerinage, les gens l'accompagnent sur la route; il y a des femmes qui poussent des youyou lorsque des ple rins sortent ; quand ils reviennent de la maison de Dieu, on va leur ren contre avec la ssla ou des chants; c'est ce que l'on dit. Le jour de l'arrive des plerins, on offre djeuner ou dner beau coup de gens; il y en a qui font venir des tolba pour rciter chez eux le Coran pendant deux ou trois nuits, ou bien ils offrent dner pour euxmmes, quand ils reviennent du plerinage. On appelle celui qui a fait le plerinage Ihg Un Tel, Ihg sslah ou Ihg eali par exemple; c'est pourquoi tu peux voir des gens que l'on appelle les fils du plerin ou les fils du plerin, fils d'Un Tel .

l'iman,

DANS L'ASSEMBLE
1

189
:
2

Prt.

izakka;
nom : aor.

prt. verbal

ng.

ud-izakka-S;
ou

aor.

ad-izakka;

aor.

int.
prt.

ng.
ng.

: :

ud-ittazakka-i;
ud^isaHar-S;
*

azakki
aor.

zzaka.
: :

Prt.

UaSSar;
ng. : :

ad-UaSSar;
:

int.

ng.

ud-ittsaSSar-S; od-inSad;
: aor.

nom verbal

: aeaUar.

Prt.

inSad;
:

prt. ng.

ud-inld-S; aor.
:

int.

ud-inaSSad-S;

nom verbal

: anSad.

Prt.

ihigg;

prt. ng.

ud-ibig-S;

aor.

ad-ihigg; aor.

int.

ng.

ud-itthigga-S; nom verbal

: abiggi.

I.

a.

di-lzmea.
b-alhyr!-
issiul-dd1

ya ssalamu eli-kum! ya msa-kum

ig

si-lzmae,

inn-san

ma-gmas

wa

ieaddan2

issalha3,

a-lzmae?)).

inn-asan

u-emar

:
ttaqalay5

d-3mhnd u-eli

a-dd-yulin

s-yar-waman;
,

dg-

as s-almasha

f-ayrtt-anns6

n-ntt amm-in
ud-insi-s;3

ean7

s-uhazzam8

lassa
8

eamml9

ieadda,

n-ntta ean

ntta

dima-y-amm;
qli

da

hyld10

h-a--eaunan

arwa-nnas nay h-a-h-ssrahan


d-"w"ssalxl

si-issi

d-ubnai

an-tarkwin

al-laybr

d-^ubi

fi-

I.

a.

Dans l'assemble.

salut sur vous!

soir

de
:

vous avec

le bien (= bonsoir)
en

parla un

de

l'assemble; il leur dit


Qui
est celui qui est

pass, il

souffle

(=

soufflant)

assemble?

Ou-Amer (le fils

d'Amer)
Ali

leur dit

C'est Mohand
train

ou

je

suis en

de

regarder

c'est

lui

ainsi encore

de l'eau (= qui vient d'irriguer); dans lui (= je le vois) avec sa houe sur l'paule ; avec une ceinture; la prire du soir est presque
qui remonte

passe,
enfants

qu'il n'a pas encore

dn;

il

est

toujours ainsi; crois-tu que


peu

ses

le dchargent (font reposer) un la des murettes, du transport du de construction gation, 1


aident ou

qu'ils

de l'irri

fumier, de la

190

TEXTES BERBRES DE L'AURS

'syran t-tiyarza t-t'm'gra

d-unqas d-ufran

...

a-k-aggallay12,
t-tafsu13

sag-galla

la issrh,

t-tazras

nay
nay

dda

12 alh"mmwan,
alhrif15

nay

d-nabdu,
s-yusa ma

t-tamanzuku

yahhi16

d-ssahif,

rabbi

i-u-frah!
n-sann

qqrn,

sidi,

ula

t-timss, innass

uy-it17

sa

nay laa
3n-

l-ldwar!

d-wa d-u-zik d-ahrur! kamm-a-y-a


t-tlshlhin19

si-dd-ilul18,

16 ntta amm-in s-taymas-anns

d-assib20,

amkinqar21

dg-s !

ya

u-emmi,

rabb-a-s-yus,

irn-as;

sag-galla,

la igga

20

3zlllt-ann's; sag-galla, la nay ma icca lahhram, nay ma


yudan amm-in

ibhal22

hadd nay la yukar iga di-hadd a-ur-hahli.


annok,

hadd,
di-

ttulan

zar-asan

laesa itaddan

Igmae

n-ae-eaman.

issiul-dd
24

igg, inn-as
23
a

kkart-sa

lzm"e", wi-h-a-nruh id-'nay an-nzzaU di-ssff?

coupe et

du bois, du labour et de la moisson (= de la culture), du binage ? Je te jure, depuis qu'il existe il ne s'est pas repos; hiver ou t, printemps ou poque des moissons, poque des produits prcoces et des produits tardifs! Quelle sant Dieu a donne l'Ou-Frah! On dit, monsieur, pas mme la fivre, on ne sait si elle l'a pris deux ou trois fois! Celui-ci, c'est un homme d'autrefois vritable! Combien ceci depuis que (= depuis si longtemps qu')il est n, il est ainsi avec ses dents saines, et la canitie comme elle a fait des marques dans lui (= comme elle l'a peine marqu de-ci de-l) ! fils de mon oncle, que Dieu lui donne, lui ajoute! Depuis qu'il existe, il n'a pas nglig la prire; depuis qu'il existe, il n'a t avare [de ses services] envers personne, il n'a vol personne, il n'a pas mang de nourriture illicite (au propre et au figur) et il n'a fait de mal per du
sarclage

sonne.

Les

gens parlaient ainsi entre

retentit

dans la

mosque

eux, lorsque l'appel la des At Atman.

prire

du

soir

Un

prit

la parole, il

(lui)

dit

Levez-vous
(=
en

(donc),

[gens

de] l'assemble,

qui

ira

avec nous prier

en rangs

commun)?

DANS L'ASSEMBLE

191

ikkar flan

d-3fln; iqqim

win

d-winn

di-lzm"ea;
'n-thanut

hadd
n-u-si-

iss3nnd ayl-lh\d, hdd iqqim

f-3rakkao2i

1),mad, h"dd
28 gga

ibbutrafy25

f-izarol dd-ssargan
gga

si-lq"hwa;
gga

lion
issan

issan

ddahhan; Uan

ittsumman26; Uan

l3q"hwa nay d-atti nay d-alhunglan27 ma harzam 'lq"hwa; akk y3gg d-matta ittula nay issyad yar-im'qqrn'n ittulan. im'jzyanan iqqiman id-san, awai w"lli-i; d-a-y-a n-sant
32

nay

t-tlaa

n-t3zmieain
rannin

n-ddrari

ibaedan

qli

si-lzm"e",

akk

imir-a ttafgan,

tVggan

lhass;
qqran

yir

ad-aodun

tt'ggan

layhaf nay Wmhammlan nay


yaggsi-lzm"en,
36
idd'hoar28

tulak al-hb,

ikkar

fall-asan,

mmarwdlan

nay

ssusman.

nihnin am-min

tteaggadan

tteayaran29

yagg

sag-gseifan-

'nnsan, ikkar yagg si-lzm"e", iodu itt'dahbar fall-asan


ugwir,
an-nula

a-arwa-inu,

at-tirram

ani-g'bea,

aggH-nay
ani
ud-

f-iman-'nn'y
wani n'bl

ruha at-tafgam

dag-g'nurar nay
udmaun-annay ud-uggwid3y

40

afysam!

t-tuawin-annun,

3bzihan-s30

am-gga-nnun; mdag-galla

da

rabbi,

et Un Tel se levrent ; tel et tel restrent l'assemble ; l'un s'ap le mur, un autre est assis sur la tarakkabt de la boutique de Si Hmed, un autre se vautre sur des nattes qu'ils sortent du caf; il y en a qui fument; il y en a qui prisent; il y en a qui boivent du caf ou du th ou de la gallanga, si le caf est ouvert ; chacun de parler ou d'cou ter les plus gs (du groupe) parler. Les enfants et jeunes gens sont assis avec eux; pas un mot; part deux ou trois groupes de garons qui sont un peu loigns de la runion; plusieurs reprises, ils sautent, de plus ils font du bruit; lorsqu'ils se mettent soulever de la poussire ou s'insulter ou dire des gros mots, l'un des membres de la runion se lve et les gronde : ils se dispersent en courant ou ils se taisent. Comme les enfants crient en critiquant un de leurs camarades, quel qu'un de l'assemble se lve et se met les gronder :

Un Tel

puie sur

tranquillement
nous
avions

Allez-vous en, mes enfants, jouer plus ! Allez sauter sur les aires ou
votre

loin,

o vous voulez

laissez-nous parler, ! Lorsque


vtres. ont

ge,

nos visages

n'avaient pas

l'irrespect des
vous

Si je

ne craignais pas

Dieu, je

maudirais ceux qui

levs! Je

192

TEXTES BERBRES DE L'AURS

mma

ss3n3sly f-fi-kan-irabban ! tVgammnay


quh

wani

lliy

d-

amazzyan,
44

la-ttwaliy
inn'ss

yar-im'qqrnan
matta

rabbi

qqimay kks-asan

yal-lzm"e"!

ittulan nay la d-addarragg 3l-lw"q-ai!


udmaunl))

lahya,

iqazzr-san31

issiul-dd yagg, inn-as


gg-ihan

u-bark,

a-u-gaddin al-d-ad
ad-arnin

(a-u-gaddain) !
'

ma

harnid

48

yr-s'n,

u-h"ttmirid

isbah!

gg-ihan

ad-3meairan32

ad-ammazwadan33,
am-min

ad-almuan

ad-ammahbsan,
ad-attsan

al-d-ad-anhn,

imar-din

ad-ruhan

f-img,n-ansan.
52

d-a-hyild 3i d-ai
an-maqqrnan

ttnuddiman am-ddrari
qlicc36

n-zik.

sahhran35

kar

! id-alli-n d-ai

ai

yannan

d-wai

eaggsdan
yallan

d-wai mhammalan, d-yudan imhalladan t-tsadnan


ssyadan37

di-lzdihan

yar-san;

ud-3ttnahsman38

ud-

56 "ttaggwadan si-r%bi
rrgan-dd

! ma-yf imir-a ttaggm ddafgg3-annun

dag-gid?

me rappelle quand
personnes en

train

de

j'tais petit, jamais je ne m'approchais des grandes parler et je ne m'asseyais pas prs de l'assemble.
que

Qu'est-ce

que

c'est

cette

enfance visages

t la pudeur, il leur

a verni

les

d'aujourd'hui? Dieu leur (pour cacher la pudeur).

Un

prit

la parole, lui dit

Laisse-les donc, fils de machin! si tu continues ( les attraper) tu fini avant que ce soit le matin de bonne heure; laisse-les se chamailler (se dire des sottises) et se prendre bras-le-corps, de plus se
n'auras pas

frapper

mutuellement, se griffer, ainsi

jusqu'

ce qu'ils soient

fatigus;

ce moment-l

ils iront

se

coucher

tranquillement.
envie
que

Crois-tu

que

comme

les

enfants

les enfants d'aujourd'hui ont d'autrefois? Ils veillent plus

d'aller se coucher les hommes gs.


cri,

La
et

nuit

dernire,

c'est peu

(ironiquement)
des

ce qu'ils ont chant et gens ayant un

et ce qu'ils se sont

insults

pendant que

lien de

parent

des femmes,

sur

n'avaient pas
nant

honte,

laissez- vous

les terrasses, les coutaient (litt. entendaient ) ; ils ils ne craignaient pas Dieu ! Pourquoi donc mainte vos enfants sortir la nuit?

DANS L'ASSEMBLE

193
ngg-h3n

naeya!

neaggad

fall-asan,
a

nanhd39,

nud,

m-bla-y-amakli, m-bla-y-amansi, nak'rf40, nanhd, namhar*1,


60 a-mmi-s e-emmi

! mmh,

rabbi,

mmh!i2y>
da-han-islahi3
rabbi

gga a-han

iqqaran,
imir-a

mdag-galla

mma

di-lgamae

ttkarraran

isurrasin-ansanu

hi-ggai5

iqarran,

ma-yf

u-ttharrasam-sa

dag-san

ttdl'o

nay

64

d-dkyuligi?

ieni

d-ai-nssan
mmi-s

mamk-h-a-s-nini

ug-gkuligii6
.

qqran

issan aearab.

iqqr

m-muhnd-anny issan
,

ad-ikab

s-asrah,

68 natta u-tt-issin a-tt-yula.))

imar-din issiul-dd u-eli, ittsawan tisar


nacc u-yr-i matta

s-h-ad-ssqriy

arwa-nnay ;
n3eya
ean

ula t-tazbib

eyay
72

mai s

h-a-san-t-id-ayay ; ad
n-wussan

tt3meaddabayi7

id-"n-wansibi8-

annay nay

si-h-a-dd-dagar

al-d-at-tans,

a-dd-nssili

di-sbsa !

t-tmanya

tiuga n-tsar

t-timzzyanin

Nous

sommes

fatigus ! Nous

avons cri aprs

eux,

nous

[les] avons

dissuads, nous [les] avons frapps, nous les avons privs de djeuner, de dner, nous les avons attachs, nous en avons assez; nous en avons marre, fils de mon oncle paternel, grce, Dieu, grce!
si

Ceux qui vont l'cole coranique, s'ils taient comme il faut (litt. Dieu les rendait comme il faut) alors ils seraient (litt. les voici) maintenant la mosque revoir leurs sourates. Et ceux qui vont

l'cole,
ou

pourquoi ne

celui

les signalez-vous de l'cole franaise?

pas au matre

de l'cole

coranique

ne

Comme si nous savions comment le lui dire au matre d'cole! On dit qu'il sait l'arabe. Le fils de notre Mohand dit qu'il sait crire en arabe, mais qu'il sait pas le parler.

Ensuite

Ou-Ali, le fabricant de
n'ai pas

moulins

bras,

prit

la

parole

:
mme

Moi je

de

quoi

donner de l'instruction

avoir

mes

enfants;

de quoi la leur acheter; en peinant avec mon parent (par alliance), depuis le lever jusqu'au coucher du soleil, nous n'arrivons pas monter (mettre sur pied) en sept ou huit jours une paire de moulins ( bras)! Et encore ce ne sont que des petits!
une

gandoura,

je

n'arrive pas

194

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ieani d-a-k 'nanna


naqra;
nann-ak

saqra

arwa-nnak;
i-arwa-nnak

ieani
ad

nasnn qaee
ntaq'lani9

ai

in-asan

76 ssi'.ag1',

ad-aggan s"kk

yudan

ad-ulan; s"kk

'qqrd

u-yar-san-s

n-tazhihin,

'tt'ggid-han

tt'm'zzqan50

adugan-'rsan51

dug-g"hrs52

d-wafag !
ug-gagg53

aqlaq ! aqlaq

idass f-iudan,

natta

iggymm(a)
54

80 ad-iraea

yr-imn-%nns

!
ma-yf
u-han-tazzead-sa

hi

u-ma-k

t-tarwa e-eammi-k,

ssiagg1'

? 55.

eli-nnay,

imir-a, d-amqqran, issan


arwa
e-eammi,
sa nazmal n'ttili ak-'n-nihnin.

sslah-3nnas;

ud-

84

'ttsahah-s56

fall-as;
fall-sn

a--ain

baba--san,
ud-

am-min

ihs ig-san;

di-is 'n-addar,
57

attshah-sa

nacc,

a-lzmaea,

lahhrm

al-lahlal

u-dd-attfay
ttaglah- ma

88 mammi, sug-gwass-a,

dagg, itty adrih ranniy

zamray7
ikkar flan d-afln d-winn 'd-winn
zz'ean

arwawin-'san;

Comme

si nous qu'ils n'ont

dit de faire instruire tes enfants! Comme nous t'avons dit de dire tes enfants s'en aillent d'ici et qu'ils laissent les gens parler; toi tu dis qu'ils pas de gandoura, toi tu les laisses dchirer leurs haillons dans des
si nous

t'avions

tous nous avions

tudi;

jeux brutaux

et en sautant. regarde celui qui se moque

Regarde,
lui,

des gens, il

ne se regarde pas

(litt.

il

refuse

ton frre, ne les chassesd'ici? Notre Ali, maintenant, est grand; il a sa raison; je ne m'occupe pas de lui; les enfants de mon oncle paternel, ils ont leur pre; il agit vis--vis d'eux comme il veut; mme si nous vivons ensemble dans une mme maison, je ne m'occupe pas d'eux aussi. Moi, gens de l'assemble, illicite du licite, [si] je trouve mon fils, tu pas

Et

de voir sa propre personne). et les fils de ton oncle paternel, pourquoi

partir

d'aujourd'hui, ici, il
si

recevra une

correction;

de plus, je le

sus

pendrai

je
et

peux.

Un Tel

Un Tel,

celui-l

et

celui-l,

se

levrent

et

chassrent

leurs

DANS L'ASSEMBLE

195

hadd
92

zzag-san

iruggw'h, hadd ibaeead si-lazmaea'; mmazmalan


ttulan
tt'm3

t-tah'mhumt58,
tanfusin60

wahhad-san;
timzargn61

zik

tt'maeawadan59

nay

gryn

; ntt(d)

al-imir-a

Uan

im3qqrnan
nanna--san. 96
yudan

san-itteawadan

tinfas

am-dadda--san

nay

d-

am-min

ttulan

di-lzamaea,

annak

wHlan-dd

si-

Igamas
gga

gga

ittazallan; d-lassa
anabdu

ai-zzulan;

ggin

di-lgamas

ittaggmadan rabbi, ttkarraran nay


amk-add-yuli;

dakkaran.
bdun

yur,

d-nabdu;
:

ddrari
ttiraran

oo tt'm'rkddan
annak

di-ziri;

ttiraran

zar-asan ; nihnin am-min

yagg

zzag-san

ittayrirri62

imma hanna !
matta

baba hnini !
matta

ss-yuyan,

iss-k

a-y-a-h?

/
: yalla n-nsant

104

wani

s-slin

ai-alzmaea,

issiul-dd

igg

zzag-san

li-s-id

day

t-tyirdamt

a-s-iqqsan?

imir-a

d-a-y-a

gnrent

(des enfants) s'en allrent, les autres s'loi derniers se runirent en groupe et parlrent de leur ct; autrefois, ils se racontaient des histoires ou ils se posaient des devinettes; mais jusqu' maintenant (compris), il y a des adultes qui leur racontent des histoires comme leur grand-pre ou leur
enfants;

les uns d'entre de l'assemble;

eux

ces

grand'

mre.

Alors
mosque

que

les gens parlaient les habitus de la prire;

l'assemble,
c'est

voici

que revinrent

de la

la

prire

du

soir qu'ils venaient

ils avaient laiss dans la mosque ceux qui craignent Dieu le Coran et prononcer des litanies. La lune se levait peine; c'tait le moment des moissons; les garons se mirent courir (de droite et de gauche) dans le clair de lune; ils jouaient entre eux; alors qu'ils jouaient, voici que l'un d'entre eux cria fort :

de

faire;

rciter

mre

chrie,
qui

pre

chri! .

Qu'est-ce
.

te prend

? Qu'as-tu ? (litt.

quoi

au moyen

de

toi

ceci)

Lorsque les

gens

de l'assemble l'entendirent, l'un d'entre


l'a
piqu

eux

dit

Par

Dieu,

n'est-ce pas encore un scorpion qui

? Maintenant
7.

196

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ag-gallan

di-luq-ai
yar-s;
6i
.

'n-t'm3gra!

assau63

yar-s,

a-yudan!r>

mmarkadsn

hadd

yann-as

108

salladat-t-as

hadd

yann-as

ymut-t65.

hadd
112
ma

yann-as

Ma dug-gdad

a-s-aqqas,

d-a-y-a ag-gsahlan,

salladatt-

as, 'dd

mussam-t66

qbl-a-s-yali

ssamm

yar-wul; nay layatt-as-

ug-geazzam;

layqtt-as-add

i-u-musa

illan

si-lhwan

l-hisawa.
116
mag-gmas67

wagg?

d-ammi-s
ieni

n-u-lhamra a mi

haqs yirdamt !
n-t3yirdamt?

da

hugg"dam

ad-imma si-yusi

da

u-3

gammnam-s wani s

'qqs i-baba-s

allafeat

a-

am-yilf

il n'y

a qu'eux

(les scorpions)

cette

poque de la

moisson!

Allons

auprs

de lui,

gens! .

Ils

accoururent auprs
une

de
.

lui; l'un dit

Faites-lui
autre

incision

Un

dit

:
.

Couvrez-le
autre

Un

dit

Si

c'est au

doigt
ou

que une

le

scorpion

l'a piqu,

c'est

tout ce

qu'il

de
lui

plus

facile, faites-lui
au

monte

cur

incision, sucez-le avant que le appelez Yaezzam; appelez Ou-Mousa

poison

ne

qui appartient

la

confrrie

des Assaoua.

Qui est-ce? C'est le fils d'Ou-Lhemra qu'a piqu un scorpion! Comme qui dirait vous craignez qu'il ne meure de la scorpion? Ne vous rappelez-vous pas quand une vipre a piqu

piqre

du

son pre?

DANS L'ASSEMBLE
120

197

(ou

rrih68

am-ilf)

ma

hg-as-! d-afs}h !

wani

aqqas

yuli-d

sag-g'yzar

d-ashih
d-allafea

ta

s-iqsan

d-alafsiu

an-ttidtt

! 69.
s-iqqsan ag-gamman

qqr'n

!'
.

124

ddard'qan70
v

yudan s-tds,.
-

ak

d-all'fea-a-y-a
n-ssarr a

s-iqsan

mma

t-tabahlult

nay

d-addsawi

is-s.

wa

tt-id-inyin

iqqar ifaf-annas

d-ifif

n-'llafea;

nacc,

128

a-sidi, u-h-3ttm'nay-s!

mbaed ag-gassan

ad-issarks71

ikarkas-

'nn's,

ud-sran-sa quh
a>3h ma a

di-ddufa.
a-hant-a,
yir

Ma

n-ntta wi

sus3m

inid inna-t.
ncc, a sidi,

aggau,

ddrari,
Ikarta

h-a-an'hwa

zaedud?

132

mahray
3qfal72

si-ulak-annun u-lli-la

d-alaybar
la

al-lyiran

ula

d-alqahwa
ur-

ddiminu; d-a-y-a n-tulakl an'sallah-s; d-a-y-a n-tulaktf-allafaei d-ilafsiun t-tyird'mawin


argad
ssi-din, t-tulak f-yudan.))

Elle
elle

ne lui a rien fait du tout (litt. voici lui comme un porc un peu ce le lui a fait ) ! Quand elle l'a piqu, il est remont de la rivire sain

Celle qui l'a piqu, c'tait vraiment une vipre! On dit que c'est la vipre qui l'a mordu qui est morte! . Les gens clatrent de rire. Quant cette vipre qui l'a piqu, ou bien c'est une nave (une imb cile) ou bien ce sont les imprcations du mal qui en sont la cause. Celui qui l'a tue dit que sa tte est une tte de vipre; moi, mon sieur, je ne le crois pas ! Comme il sait mentir ! Ses mensonges n'ont absolument pas de pareils au monde. Non [ ]. Allons, enfants, qui descend Zaatout ? Moi, monsieur, j'en ai marre de votre parlotte et de la poussire des Grottes (nom du lieu) ! Le caf mme est ferm, il n'y a ni cartes ni dominos; il n'y a que de la conversation qui ne convient pas (= sans intrt); il n'y a de conversa tion que sur des vipres, des serpents, des scorpions, etc., et propos sur les gens (= mdisance).
et sauf.

198

TEXTES BERBRES DE L'AURS

136

issiu3l-dd
ugir,
a

igg

sag-gmaqqrdnan, inn-as :
ugir

mammi,

! rufy

id-al-layruz

at-ty"rrzam73

fiman-'nnun, di-zaedud nay ani hahsam (ou : ani ahsam, ou : ani hhsam<ani hahsam), agg-anay an-nula f-usarin140 annay;

kanniun

en

d-im3zzyanan,
am-kanniun,

ruh

at-tazham7i

f-

iman-annun ;
n-isalaun

wani

lliy

lliy

dima

s-alqatt

d-sann

d-3ssas
s-ssib,

al-lahrir

d-anngb

d-warkas ittzanzin75,
;

t-tamahramt 144 amallal

al-lahrir

d-wag-gattfuhan76

h! imir-a
n-san

ihf

d-

iymas

udunt,

d-a-y-a

nay

t-tlaa

n-lzuran77

ag-gaqqiman;
ula

ifaddan

nahsussman78

iyallan, eyqy
elih
ass-

ad

ttfay is-san

d-ae"kkwaz !

imir-a,
148 wa-sallam);

u-gg-iqqim akk

d-a-y-a

n-sslat

f-annabi (salla
(ou
:

ass,

iniy

ass-a

d-ass-inuy

inu)

idan nay
mmuay;
am-t3mss

z-zat-s

yuy-aggi

usaeeal79

3n-tamass, d-ya 3mma


nacc

abdu

"'ggi-d uglan s-usammid,


qaee

3nniy

t-timss

ittayan

yudan,

ihh,

li-s-id

an-nttat,

152

t-tarzazatt80

t-t3mss afi-ihsan!

Prit la

parole

l'un des hommes mrs; il lui dit


va

Va,

mon

fils,

! Va

avec

Zaatout
vous,
vous comme

ou

bien

o vous

la jeunesse dore, que vous vous pavaniez voulez; laissez-nous parler de nos vieillesses;
allez vous amuser

tes

encore

jeunes,

votre

gr; quand j'tais


un sas

vous,

soie,

un voile

j'tais toujours de visage, des

avec une

Iqapt, deux burnous,


craquent, un

chaussures qui

mouchoir

de de

soie et ce qui sent

bon;

les dents bton!

sont

tombes

genoux sont

faibles;
il

maintenant la tte est blanche de cheveux, deux ou trois chicots qui me restent; mes mes bras, je ne peux pas prendre avec eux mme un

hlas!
sauf

la prire [d'Allah] en faveur du Pro loin de la mort) ; chaque jour, je me dis : ce jour-ci est le mien (= celui de la mort) ; avant-hier ou avant m'a pris une grande pousse de fivre, peu s'en fallut que je ne mourusse; elle me commena d'abord par du froid, moi je croyais que c'tait la fivre comme la fivre qui prend tous les gens; hlas! ce n'tait pas elle, c'tait la tarzazatt (litt. le frisson ) avec la fivre des os.

Maintenant,
(= je

ne me reste que

phte

ne suis pas

DANS L'ASSEMBLE
da

199

h)ilam da-dd-idsll hadd fall-a? da hyilam da-gghadd


a-nay-

add-iggwi

d-a-y-a,

a-

am-mag-g'harram
ula

rabbi,

ihf
156

an-tissagni81

ma yudu"-ggi

dag-g'mi;
mi

d-aggau-inu

itteasan sag-garzan-inuy d-wa


iranni itteas
zzag-sant,
ad

usiy iyattan iras-ihant, da-yilam da-gg-add-iggwi ula


yas-s

t-taqannus

"n-"y i

ssbarday

si-amaddi82

t-tam'ss
8*

issmahlazan83

ul-inuy ? dag-i
ahuli

al-wani yalla gg-dd-dagga

160

d-alfazar;
amyar
sakk^u,

yattiy

fall-a
[rabb
n-nacc

aelau,

rniy

masskint85,

a-tt-irham,

irham-anay], arniy
t-tarzazatt
ihabhab88

arniy azaril,

d-am-min ttahfhifay 86;


am-min

raffad dag-i
164

anaffad87

al-wani

yid,

imar-din
ttsarsur89
lahhram90

w"lla-ggi-dd

s-alhummwan;

imar-din abdu idi

si-l'bdan-inuy ; ula d-aelau yir

arga idi f-azbib, arni f-faelau;


ibzag91

!
harrasay93 at-tinid

t-t'n'zzak-din,
168 a-gg-iddzan

sabhay-add92, s-uzdud;

d-hadd

ilisan

wani

dd-dagra

tfuk,

b-assif

Pensez-vous

que quelqu'un soit venu me rendre

visite?

Pensez-vous

que quelqu'un m'ait apport quelque chose?

une pointe d'aiguille dfendue par dans la bouche; pas mme mon neveu qui vit de mes champs et qui j'ai donn mes chvres garder et qui, de plus, en vit, pensez-vous qu'il m'ait apport mme un pot de lait pour en rafrachir

chose],

qu'elle soit

[si on Dieu! Mme pas

m'a apport quelque

ne m'est

tombe

mon

cur?

Depuis la fin de
je

l'aurore;
que m'a soit

me suis couvert
ma

laisse

c'est la fivre qui m'a secou jusqu' de mon burnous, j'ai ajout une couverture femme, la pauvre (que Dieu lui soit favorable et nous

l'aprs-midi,

favorable),

comme
et me

j'ai ajout un sac double; j'ai ajout une natte; moi, je tremblais en haletant ! Le tremblement de fivre me prenait jetait violemment; comme cela jusqu' ce que la nuit ft avance;
elle revint

ensuite,

moi avec

la

chaleur

(=

elle se transforma en cha mon

leur);
versa

ensuite,

la

sueur commena
plus

couler
par

de

corps;

la

sueur

tra

la gandoura, de
mouill!

le

burnous;

l'illicite,

mme

le burnous dirais
soleil

tait

Le lendemain

matin

je

me

trouvai au matin, courbatur; tu

que c'est quelqu'un qui m'a pil s'est

les

os avec un

pilon;

lorsque le
comme

lev,

c'est avec

beaucoup

de

peine

(litt.

de force

cela

de

200
am-ma

TEXTES BERBRES DE L'AURS

"fT-a

zamray

zbady-add

iman-inuy
afanzal9i

al-lqahwa,
al-lqahwa,

t-tgarzumt-inuy
ntta am-min

aqqyr

s-fd;

swiy

sday95,

sway ad-Ui ttts d-uzgan


ittlaqluq97

[an-waman];

172 annak
ncc

d-a-y-a
ud-giy
illan

"n-ueddis-inu96

s-waman. nacc

am-ma annak

ihf-inu izallag98;
uy-add

d-am-min,
qaee

yawi-gg ihf-inu am-dnn;


matta

s-iriran99;

rriy-add

dug-geaddis-inu;
a-gg-isaman100,

w-alah mdag-galla

da

ud-illi

176

d-u-hmada
addar;
swiy,
ncc

d-ahlad halday
ad-ili azgan

annak,

ud-'zmiray quh ad halday Mis m-muhnd-annay


"n-uyi

uggwi-ggi-d
arniy

n-t'gassult

d-asammam;
annak

swiy.
ssabannay101

180

d-ai-din ai

; ;

imar-din shussay
yawi-ggi

irfad
uth-

fall-a
d-ids

rrih

unazgyum-din102

unuddam103;

si-amrig

an-tiyattan

al-wani

isadda leasar
s-iman-inu

abdu
184 qli.

tturiy fuk; imar-din sshussay


itt"kk10i
3

f-laesar, irhf fall-a

zik, rrih ma

dag-i,

ista t-timss nay

d-osammid

ce

[que] )
de
environ

que

sche

soif;

bu
ne

j'ai pu me traner jusqu'au caf. Et ma gorge, elle tait j'ai bu une tasse de caf, mais je continuais brler; j'ai une bote [de conserve] et demie d'eau; voil que mon ventre

fit

que

gargouiller n'ai pas

d'eau.
comme cela voil
que(=

Moi

je

fait

tout

d'un coup),

ma

tte

tourne; moi c'est comme cela (= cependant,) ma tte m'emporte comme jusque l-bas; je frappe avec des vomissements (= je vomis); j'ai vomi tout ce qui tait dans mon ventre; par Dieu, si ce n'avait t le fils de Hmada la
qui m'a

conduit, je

n'aurais

moment o

j'arrivai

voil que

jamais pu atteindre ma maison; au la fille de notre Mohand m'a apport environ


et

moiti

d'une

outre que

de lait aigre; j'ai bu


j'ai trouv
moi;

j'ai j'ai

encore

bu.

C'est

tout ce

bon;

ensuite

senti que ce poids-l

tait

un peu allg sur sommeil

la

bon

depuis la

sortie

alors que
mme

le

soleil commenait

je me suis tap un des chvres jusqu' bien aprs Yeasar jaunir (= rougir) ; ensuite j'ai senti moisomnolence me prit;
sur

que

cela se

desserrait

un peu

moi.

Autrefois,

rien ne

m'influenait,

que ce soit

la fivre

ou

le froid

ou

DANS L'ASSEMBLE

201

nay

d-annahwa; imir-a ai-din yallan issh3ld-aggi amattgmt; karkamy105 ud-iqqim dag-i ak d-arrih; usray, !

188

haqqd!
c-cakk

kamm
nay

iuzran,

di-laemar-annak, a-eammi d-dadda, al\ah irahm-u?


ag-gzran; 3ntta
t-tlaa
nacc

hmad?

w-

*h, d-dadda-k
s-sann

u-gg-yuzir-sa

s-la-bas;

ya-rabbi

nay

n-'saggusa;

'ntta

ilul-dd

192

dug-gsuggwas 3l-lqhad,
din
ai rgin

dug-gsuggwas al-laz,
si-mur,
wani

asuggwaz-

aeaggio

n-ah-frah

yua

luba,

rabb-a-yan-issar

zzag-s;

dai

qlic

ag-gammuan,

asuggwaz-

din,
196

sag-gy'udan

?
ssifil,
izarrd-aggi106

wani

dd-yudaf
yar-i

lhakam d-bu-easrin
n-suggusa;
yar-i
ntta

sna; imir-a
ma

ad-ili

hamsa

u-manyin

lulay-dd

dug-gsuggwas
a-dd-asan yar-i

m-bu-shit,
ad-ili

imir-a
en

ktr-

^n-wam-min;
200

tsein

nay

akr;
ad-ili

tt'gammny
manya
imir-a

i-baba-k

u-dd-ilul-s ;

yar-s,

'ntta, imir-a,

u-sattin.

n3qrb

an-narhal;

nusar

'nkarkam;

u-yan-iqqim

d-a-y-a
la
je

n-salat

f-annabiy>.
n'importe quoi me

fatigue;
vieillis

maintenant,

fait

atteindre

reste rien en moi

(litt.

ne reste en moi pas mme

le

souffle

la mort; il ne ) ; je vieillis,

beaucoup.
quel

A propos,

ge as-tu,

oncle

Hmed ? Qui

est

le

plus

vieux,

(de
pas

vous

deux), toi ou mon grand-pre (que Dieu lui soit misricordieux !) ? Non, c'est ton grand-pre qui tait l'an; mais il ne me dpassait de beaucoup ; par Dieu, [ peine] de deux ou trois ans ; lui, il est n

dans l'anne de la scheresse, et moi dans l'anne de la famine; c'est cette anne-l que beaucoup d'At Frah ont quitt le pays, quand a frapp la luba (que Dieu anne-l, parmi les

nous protge

d'elle) ; est-ce peu


de

que

sont

morts,

cette

anne-l!) Lorsque l'administration civile s'est introduite, le hakam m'a enre gistr comme ayant 20 ans; maintenant, j'ai environ 85 ans; mais, si je

gens!

(=

combien

gens sont morts cette

dans l'anne du bushit, j'ai maintenant plus que cela; j'aurais 90 ans ou mme plus; je me rappelle que ton pre n'tait pas n; il a lui, maintenant, environ 68 ans. Maintenant, nous sommes sur le point de dcamper ; nous sommes trs vieux, il ne nous reste plus que l'invocation (de la prire de Dieu) sur le Prophte.
suis n
environ

202 204

TEXTES BERBRES DE L'AURS

hamd u-qsam,

am-min

ittula f-usarin
:

t-tzammr-3nns

107,

issiul-dd yagg si-lzmaea, inn-asan


ula

bbiy-as

amam

dag-gadmran

i-eammi

hmad,

m-

ismaun "n-waman n-tfuylt, id-Qgg?


208

id-agg d-usardun.
d-usardun
e,n
u-barky?

aman-nny

ahant(o)

adacca

hlass ass-id?n; yr-nay n-tt'mtam llikswan


212 yan-dd-irdal

qli n-ilgan

alfal d-aqli n-f

n-targwa
a-

udran108

amur;

eyay

wi

h-ad-afay

hamsa nay

satt

n-tam3ssulin,

an-nssu

is-sant

irzan.
haqqa wi n-nasnin

h-a-nibdu;

n-n3snin

nay d-ah-mahluf?

yahi109

ag-g'llan

d-yid?

ysr-J, a u-eli,
ad-ili
sant

a-u-yan-gan

am-

216

ddur-inn
t'm'ssulin

ieaddan;

cin-anay

nay

t-tlaa

n-

yr-wansar an-tfuk.
t-takffar110

lahhram

u-hn-itt'bbi

hadd fall-a

qabl-ad-

salkay

m,

izarr

mamk

awal-ya

di-mass

n-ssamma-ai

220 yahhi!

Uan

u-san-ittaezaba112

yudan,

sidi,

d-a-y-a h-wagal

Pendant
quelqu'un

que Hmed ou Kacem parlait de sa vieillesse de l'assemble prit la parole et lui dit :

et

de

sa

sant,

Je coupe la parole mon oncle Hmed, quels sont les noms [des tours] d'eau de Tafoghalt, cette nuit? Cette nuit-ci, c'est asardun! C'est simplement asardun ? [alors] notre [tour d']eau ce sera demain, non, aprs-demain; nous avons quelques pieds de piment et quelques rigoles de tomates qui sont fltries et qui penchent vers le sol;

je

ne peux pas trouver quelqu'un qui nous prte cinq ou six mesures d'eau pour que nous irriguions avec elles les champs. A propos, qui commencera ? Est-ce nous ou les At Mekhlouf ? N'est-ce pas nous qui sommes de nuit? Attention, Ou-Ali, qu'ils ne nous fassent pas comme le tour prcdent; ils nous ont carott environ deux ou trois mesures aux premiers rayons du soleil! Par ce qui est illicite et par ce qui est dfendu, si quelqu'un me sup

prime

[l'eau]
par

avant

que

j'aie

eu ma

part, il

verra a

comment

Surtout

le feu de

cette canicule

! Oh ! l l! il y

[j'agirai] ! des gens, monsieur,

DANS L'ASSEMBLE

203

'n-yudan;

dima

ani

qqimay d-anaggaru

di-issi,

n-nacc

di-d-dattas !

dag-g'mar-din
224
gga

issiul-dd yigg sag-g-ah-mahluf, illan iqqim

di-lqam al-lazmaea, iss

dug-gwaru,
wi

isssm u-bark, issyad

ysr-

ittulan, inn-as

m-yf imir-a ikarkas-ai?


113

k-yukran imir-a-y-aman-nnak ?
wahh?d-ak wahh'd-ak

wi ss-izkk3ran?

ma-yf imir-a 'hmid

228

ya

b-allah, ya eudi b-allah! sag-gyudan illan am-skk! ani dd-nula f-faman, abdu akkar-ok-add azannak, ibdu iknaf115 issabafburlli ilf-ai, ibdu itthabbad di-ulak;
eudi
ennas

wul-

f-faman !
ziy
a-sakk-a

232

dagg

yalf iga

rabbi

d-ilf; wi-s-ila-) an

a-y-ah?

syad

dug-g"darzi116 iga
yar-k

rabbi matta

u-dd-attankkaray
sdy3d

tazarrad

d-adarzi! lahharam h-ad-agay dagk-k !

dug-g"hallufi !'
si-lazmaea :

236

yagg

qim

a-y-a-h

susma

a-y-a-h

aneall

ssitan,

a-yudan

qui ne plat que

le bien
qui

d'autrui;
trinque!

chaque

fois

que

je

suis

le dernier dans

l'irrigation

c'est moi

A
assis
et

ce

moment-l,

prit

la

parole quelqu'un

l'cart dans le
ceux qui

coin

de la

place; il

fumait,
:

des At Mekhlouf qui tait ne faisait que se taire,

coutait

parlaient; il

lui dit

? Qui donc t'a vol seul ? J'implore l'aide de Dieu, j'implore l'aide de Dieu contre des gens comme toi ! Chaque fois que nous parlons d'eau, tu commences devenir fou, ce
Pourquoi
maintenant roul?

(=

donc)

ces mensonges

ton

eau?

Qui

t'a

Pourquoi donc

t'chauffes-tu tout

porc se met

brle

sur

baver, il l'eau (= il
tu es

se met a
une

barbotter dans la conversation; envie ardente d'eau).

son cur

Mais

l,

porc que a

Quel

adarzi que

Dieu

fait

adarzi

pour aller

toi, tu

verrais ce

a fait porc; qui est-ce qui t'a parl? ! Par ce qui est illicite, si je me levais que je te ferais! Quel porc!

Dieu

Un de l'assemble

Tenez-vous

tranquilles

Taisez-vous ! Maudissez Satan,


7

a.

gens

204

TEXTES BERBRES DE L'AURS

Sarka
aneal

i-ulak al-leih;
ssitan
ad-iruh

yudan

ssydsn, ttsahadan yar-rabbi!


matta

fall-un !

imir-a

kan-yuyan ?
,

240 ula

d-isams-annun u-dd-ihlid-s, abdum

ya

ttamhasssam117

arannim attamhammlam di-lzmaeal


flan d-'flan d-aumaan;
ud-itthibba

zar-yudan

imhalldan

gginn

d-insiban;
illan

barka i-ulak

la

r'bbi

la

nn'bi!)>

244

imar-din
al-lqahwa.

mmarkadan-'dd

ddrari

ttiraran

f-idis-

yagg

si-lzmaea :

ugir a

ddrar(i),
si

rabb

-un-dd-igar

v>

aidin

Y ud-iqqar

hadd!
ugir

248

dag-galla
at-tattsam,
wani
saha118

hallam

la hzrim

yudan syed

ttamqasaran?

a--ieadda yid

f-yid

i-ddrragg

al-luq-ti.

lliy

am-nihnin, d-imir-a

a-nacc-ya

ttharhuray! ugir

si-emumi-wan

! y>
ittamqasaran f-faman
yar-wan :

252

issiul-dd yagg
lahhram

si-gga

u-dd-attankkaray

ssragay

zzag-wan

Assez de Qu'est-ce
arriv,
tez

gros

mots; les

gens

coutent, ils
maudissez

tmoignent vers

ne s'occupent

de personne);

Satan,

qu'il s'loigne

Dieu ! (= ils de vous ! insul

qui vous prend maintenant

? Votre

tour
en

d'eau
et

n'est pas mme vous vous

que vous commencez

vous

chamailler,

outre,

dans l'assemble

entre gens

apparents;
assez

Un Tel

Un Tel

sont

frres;
Dieu

ceux-l sont parents par


ni

alliance;

de

paroles que n'aiment ni

le Prophte. Alors accoururent les Un de l'assemble

enfants qui

jouaient

prs

du

caf.

! Que Dieu vous lance ce que ne dit personne le malheur) ! Comme si, depuis que vous existez, vous n'aviez jamais vu des gens se disputer ! Allez-vous coucher, voil que la nuit est trs avance! Qu'est-ce que c'est que ces enfants de maintenant! Quand j'tais comme eux, parefl moment j'tais en train de ronfler; allez-vous en! Respectez vos oncles!
enfants

Allez- vous-en,

(=

Prit la

parole

un si

de

ceux

qui

se

disputaient

propos

de l'eau
sortir

Par

l'illicite,

je

me

levais

pour aller

vous, je ferais

de

vous

DANS L'ASSEMBLE

205

layass !

ugir

abaqla

d-albaqla119

h-a-kn-ahyawi !
wallon

..

imar-din
256 wahhad-san.

wahharan120

ddrari

sag-gargazan;

ttiraran

yagg

si-lzmaea :

matta gg-ihan

imir-a k-agin!

yaeni

n-nihnin

a-k-iggwin

aman!
an-

u-bark

agga-argaz-a

ma-h-an-nahwa

lazmaea

260

zaedud; osan;
al-wani

agg-aggi

sug-gnuy

"n-waman

d-umhasam121

falltssud

yahi122

ttugg'"-a-y-a

ieaddan, ssud arwidl tssud,


ma

taeyad mani
a-un-igg'"i

h-a-han-tagarad;

ffudan irzan-nnak,

li-s-id d
264

u-mahluf amssult nay

d-asant;

yahi sa

icc-aun amassult nay


an-ntta a-hant-issun ;

d-sant,
ntta

matta

dag-s

ien(i)? yarni li-s-id


ud-issu

s-iman-'nnas

d-a-y-a ha

"A-

umur-annas

imssulin-din aqqrad

yuggw-ak-hant,

ulla

ug-g'naggru n-ai-isams a mi-dd-tt'yimant

!
a-u-dd-dusid

268

fahmad,

imyandf123? h-akkar! lahharam

la

colre

(= je

passerais ma colre sur vous)!

Partez,
ils

que

la baqla

et

la

baqla
leur

vous emporte!

Alors les
ct.

enfants s'cartrent

des

hommes;

se remirent

jouer de

Un de l'assemble

Qu'est-ce qu'ils t'ont donc fait ? C'est sans doute eux qui t'ont pris eau? Laisse-les donc! Viens donc, cet homme-ci (= toi), descendons l'assemble de Zaatout; dlivre-moi de cette dispute d'eau et de ces contestations son sujet; tu sais bien que le tour pass tu as irrigu satit ; tu as irrigu, tu as irrigu jusqu' ce que tu ne puisses plus [trouver] o faire aller l'eau; si tes champs ont soif, ce n'est pas parce Mekhlouf vous a enlev une mesure ou deux; tu sais bien que mme s'il
ton
qu'Ou-

vous a mang une mesure ou

deux,

quelle

importance

est-ce

que

cela a? n'a

De plus,

ce n'est pas

lui

qui

les

a prises pour ces mesures-l

irriguer; lui-mme
dont
tu

irri
as

gu que sa propre part

d'eau;

dis

qu'il

te

les

prises, tu sais toujours.

bien

que c'est au

dernier des

gens

du

tour qu'elles restent

As-tu

compris,

born? Lve-toi! Par l'illicite,

si

tu ne

viens

pas

206

TEXTES BERBRES DE L'AURS

id-nay,

ma ad

layih-ss !
n-u-mahluf-ai

agga

agg(a) !

agg-aggi

sug-gunamly124,

/
;

ittf-i sug-gayil, isskkr-i


272 san

si-rakkab an-thanut

kkaran

id-

laa nay

rbsa

l-layruz, hwan
yagg
matta

zaedud;

ggsn

Izmaea

am-min

ttulan,

akk

ittula-d

ulak

-iwalaman,

276

dd-ittasawad nay ittula-d fyausiwin-annas nay f-matta iga d-matta h-ad-yag. issiul-dd yagg dag-gimar-din sag-gmazzyanan illan diranni ittaeawad-add
ssbaba :

qqrd

Min125,

a sammi

hmad,

rrih

la ittakk dg-ak

qabl

at-tasrad;
280 ai-din

ma

sag nasnin,

a-nasn-a amk

dd-nssaymai sslyam,
ddah-

di-lw"q-ai igr-nay amur? a matta h-a-k-iniy, mammi; nacc,


illan
am-muzzal, ai-wass-a,
ud-zammaran

qaee

gga

mi

akkray d-ishihan
zik;
284
"fiP'fud126

mdag-galla ean

da hazrim

a-san-dd-haldan

sask

di-sfh d-alhraf.

avec

nous,

de

cet

je ne te parlerai jamais! Ou-Mekhlouf !

Viens,

viens!

Dlivre-moi des fadeurs

Il le

prit par

le

bras,

il le fit lever du banc de la

boutique;
de
plus

se

levrent
racontait

avec eux

trois

ou quatre

lgants, ils descendirent Zaatout; ils laissrent


disait de
ce
qui

l'assemble parler, de
ce
qu'il

chacun

convenait,

il

ce qu'il racontait ou

il

parlait

ses affaires ou

de

ce qu'il avait

fait

ou

ferait.

ce moment-l

Prit la

parole

l'un d'entre les jeunes

(tant)

adultes :

Tu

as

dit tout

l'heure,

mon oncle

Hmed,

que rien ne produisait

d'effet

en toi avant que tu ne vieillisses

d'o

vient que

nous,

peine nous

faisons pousser notre moustache, n'importe quoi, en ce moment, nous jette terre? Que te dirai-je, mon fils ? Tous ceux qui taient de mon poque taient forts comme le fer; si vous aviez vu encore ceux d'autrefois; les gens d'aujourd'hui, ils ne peuvent leur arriver la rotule en force et en

tenue.

DANS L'ASSEMBLE

207

hi

matta

k-yifn,

a-eammi

hmad, d
n-nihnin

ah-zik

nay

d-

n3snin ?

yhwl

mani

h-a-san-nhald ?

a-yan-yifan

f-

288 mya

l-ladwtf
,

dug-gag-gallan

qaee;

ah-zik,

yr-san
zzag-

afyanfuf127

yr-san

ssh, ttalmuttifan zar-asan;


iva

qallan

san gga

irragan abrid; irni

igin

amaemult128

annak

izra
sa

292

h-a-s-dd-daqqn imi, irg h-u--inaqq laz nay d-fad.


iqqar-ak,

u-dd-ittw"lla-sa

quh

amur-ai

di-laewam
wani u-Uah

an-zik

t-taemutt129

bark

a-s-yudun gant

ig-gigg di-lers,
tsadnan
296

h-a-tt-yu f-agga
sug-gaz-din

iraqqsan,
raza-k!

tadswin;

la ittwazar, irga iftf


iqqar-

izi yuya-y-abrid-anns, hadd


ak,

ma

issan mani;

iqqim
ai

ad

ili manya nay t-tsea

l-laewam,

imar-din iyil

d
300

ttun yudan,

iulla-dd;

ntta

hald-add aewint (inn3ss


ihwa iswa dug-guranttulant
wa mi
zar-

mnti

si-hewinin), ihald-ih-add
ntta

fad;

3nnas;
asant;

d-alai dd-yuli
n-ait-flan

annak,

isla i-sadnan

ann-asant

tis : yaqlaq a

iss-ma, h-

udu

aemutt di lers

! ; bdunt

ttdardiqant130

di-adsa.

Et qui l'emporte d'aprs toi, mon oncle Hmed? Ce sont les gens d'autrefois ou nous? Loin de l! O leur arrivons-nous? C'est eux qui nous surpassent cent fois en tout; les gens d'autrefois avaient de l'honneur, ils avaient de

la

force, ils

se soutenaient

entre

eux;

rares

taient
et

parmi eux

ceux qui

s'cartaient

de la

[bonne]
le

voie; en outre,
quittait

celui qui commettait une

faute

et voyait que cela

dshonorait,

[le pays]

n'y

revenait

jamais,

de faim ou de soif. jadis il a suffi que le pistolet tombe des mains de X, au cours d'une noce, alors qu'il allait le dcharger sur celles qui dansaient, pour que les femmes se moquent de lui ; par Dieu, de ce jour, on ne le vit plus; il sortit [du pays], il prit le col et suivit son chemin, personne ne sait [vers] o; attends! On dit qu'il resta environ huit ou neuf ans, alors il crut que les gens avaient oubli et il revint ; mais lorsqu'il arriva la source (je ne sais laquelle), il eut soif; il descendit boire dans ses deux mains; juste au moment o il remontait, il entendit les femmes parler entre elles; l'une leur disait : 0 mes surs, le voil celui qui le pistolet est tomb dans la noce des Un Tel! ; elles se mirent cla ter de rire.
mme s'il mourait

On dit

qu'au

temps

208

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ntta

t-tmusli isla
akaffir

ulak-dinn,

issilha isskwak,131, irni


:
ziy132

304

ikfr-add

iggaemran am-taddar; inna

ean
ma

ud-ttn-s!y>

iu.Ua

dag-g-'mar-din,
ttshan

u-llah,

iqqar-ak, hadd

izr-i

sug-gwaz-din al-imir.

yudn

"n-waz-din

tt'nahsman, li-s-id
133

am-gga

308

"n-wass-agg; irni
mbla-y-amansi abarrani

ah-zik.

d-alhurraf
ypgg

a-h-ad-aggan

hadd
dd-

nay

mbla-y-amakli

? d

a-h-a-dd-yas

yagg

u-h-add-iearrad13i

sag-gmataegganan

nay

yagg
312

sag-gyudan

manwala

? d

a-h-a-dd-yas sa u

umdukkal matta

yar-

imdukk"'al-ann'

's

mbla

ayarrast ?

yar-san

mi

h-

ad-yarsan,

yarsan-as ula ug-gwazid-

itteawad-anay-dd

dadda

wani

lliy d-amazzyan,
al-laz;

iqqr

igg

"n-wass,

yus-3dd

yr-nay

umdukkwal

sag-gai-iyalliun-

316 ai135;

asuggwaz-din

d-asuggwas

rabb-u-yan-issaqqal n-sant 'n-

dag-s; dag-g'mar-din, u-yar-nay di-addar d-a-y-a


nay ddhan
t-tlaa

l-lgaba 'n-tamzin, d-aqli

am-min

3fi-irdan t-tsmh

t-tis 'n-zz'k

am-ma

n-inabga(n) 'n-izmran

Lorsqu'il entendit cette parole-l, il respira fortement et dit ujp, de plus il pronona un blasphme grand comme une maison; il dit : Ils n'ont pas encore oubli ! . Il repartit sur-le-champ ; par Dieu, l'on dit que personne ne l'a vu de ce jour-l jusqu' maintenant. Les gens d'alors avaient de la pudeur, de la honte ; ce n'est pas comme ceux d'aujourd'hui; de plus, les gens d'autrefois avaient le respect d'euxmmes; est-ce qu'ils laissaient quelqu'un sans dner ou sans djeuner ? Venait-il quelque tranger [sans que] l'invite l'un des notables ou une personne quelconque? Est-ce qu'un ami venait chez ses amis sans qu'on gorge une bte ? Mme s'ils n'avaient pas [un mouton ou un jeune bouc] gorger, ils lui gorgeaient une poule.

jour vint tait une

j'tais petit, il disait : Un de la rgion; cette-anne-l anne de famine ne nous le fasse pas voir ! ; ce moment-l, il n'y avait chez nous que deux ou trois galbas d'orge, autant de bl, une jarre de beurre et une d'huile et quelques misrables agneaux

Notre

grand-pre

nous racontait quand

chez nous un ami

d'entre ces que Dieu

gens-ci

DANS L'ASSEMBLE
320

209
ud-'gammanay-

di-lhus,
s

inn'ss

sann

la

la(a)

[dag-gmar-din

].

inna
am,
324
a

kkray

ggullay-as

i-mattu,

nniy-as

kkar

fall-

anna : matta amyar, a-s-tkuttad ug-garg,z ! h-as-nig, a-y-amyar? ad-'qqiman arwa-nnak a-hn-inay laz !
matta

h-ad-acan
anniy-as

yir

a-yan-uqqant

thabba-y-a
yir

'

n-tteam? n-irdan

kkray,

lahhrm-annam
ad

d-wa

s-

add3han a-u-s-t'gid

! da hhsad

dsan falla

yudan

nay?

328

kk'ray

ttfay-add wa

ittiqan sag-g'zmaran,
a

sskkay-as136

dag-giri;
irwa

uzifi-, ng-as,
narni nacca

sidi,

amansi

ug-g'mdukkwal, icca

137,

id-s

al-wani

naggiun

138,

imar-din

ir"ggwah.
332
mdag-galla
y$g139

d-ass-agg, d
sa

h-ad-izmar

igg
sa

tagg?

lahhram

h-ud-ittmatta nay

zzag-nay h-u-dd-igattu

ad-

l'engrais dans la cour, deux


me

ou

trois,

on ne sait

ce

moment-l,

je

ne

rappelais pas].

: je lui ait dit : Lve-toi, dit : Que lui ferons-nous, mon mari ? [veux-tu laisser] tes enfants mourir de faim ? Que mange ront-ils lorsque ces rares grains de crales seront puiss ? . Je lui ai dit : Que tu me sois illicite [par la formule du serment], c'est [un plat] de bl avec du beurre que tu es oblige de lui faire! Est-ce que tu veux que les gens se moquent de moi ou [non] ? .

Il dit

[J'ai oblig] la femme

en

jurant

femme, prpare manger pour l'homme ;

elle

Je pris le plus gras des moutons, je lui tranchai la gorge ; je le dpouillai, fmes dner l'ami, monsieur, il mangea et fut rassasi; de plus nous mangemes avec lui jusqu' ce que nous fussions rassasis nous-mmes;

nous

ensuite

il

s'en alla .

Si

c'tait

aujourd'hui,

quelqu'un

d'entre

nous pourrait-il
sa vie

faire

cela

Par le

serment qui est

lahhram,

mme s'il risquait

ou

mme si m'est vie ou

le

ciel

tombait sur

cher que personne

la terre! [= je jurerais sur la tte de ce qui d'entre nous ne le pourrait, mme s'il risquait sa

210

TEXTES BERBRES DE L'AURS

uzanna

f-'mur !

a-y-a

d-assahh

t-tyaritt "n-wul imir-a dag-

nay !
336

issiul-dd yigg, inn-as i-'hmd

u-qs'm

h-i

wi-din

f-tteawadan

sag-gah-zik

inyin

mammi-s

ddikks-

ikksan

amai si-amacci am'k, aemud

tssamdi

! iqqar-ak izr-i

ih-add, ig
340

f-idmaran-ann's,

iqarrasli0

fall-as;

iqqar-ak
matta

inn-as
amai

: dag-'k

la

dug-g"mai,
141

a wa

ur

anyassin

d-

nay

d-alqimt-ann's
nay

/ izwi-

s-wudam

al-lbarud,

iny-i; iqqar-ak

sug-gwaz-din

igg

ma

iwala

yar-'mai-

dinn,
344

si-arwa-nn's

t-tarwa n-tarwa-nn's ;

t-ta

t-tyaritt

"n-wl 'n-tid'tt!))

inn-as 'hmd
susm

u-qs'm

a-y-a-h!

wi-din

li-s-id la

t-tyaritt
ssnan

"n-wul!

yudan

"n-waz-din
348

ttameaddaban

bas,

alqimt

"n-wagal-

ud-hammalan14,2

ans'n,

a-san-irulj,

ihf

an-tissagni

sug-gwa

lan !

mme si

le

ciel

tombait sur

la

terre].

Quelle

avarice et

quelle

scheresse

du

cur sont maintenant en nous!

Un

prit

la

parole et

dit Hmed

ou

Kacem

Et celui-l parmi les gens d'autrefois sur lequel on raconte qu'il a tu fils qui avait cueilli une figue d'un figuier commenant peine donner! (il te dit), il le vit la cueillir, il paula son fusil, il le visa, (il te dit), il lui dit : Dans toi, pas dans la figue (= je prfre que tu meures plutt que de perdre la figue), toi qui ne sais pas ce qu'est une figue ou sa valeur! . Il lui tira un coup de fusil et le tua. (Il t'a dit), depuis ce
son

jour-l
ou ses

personne

ne

s'est

approch

petits-enfants; quelle scheresse

de ce figuier-l, parmi de cur en vrit!

ses

enfants

Hmed

ou

Kacem lui dit


cela n'est pas

Tais-toi!

de la

scheresse

de

peinaient pas

beaucoup; ils

savaient

la

valeur

cur! Les gens de ce jour-l de leur bien et ne supportaient

de

perdre une pointe

d'aiguille de

ce qu'ils

"possdaient !

DANS L'ASSEMBLE

211

inn-as
ak

igg

si-lazmea :
d-asahfadli3

d-wa
r'bbi

iny\n f-famai!

yahhi

ud-iggwid

la
352

si
l

la si-nn'bi;

nacc

j ar-i,

ah-zik,

ud-ttaggwadan-s

si-rruh.

inn-as yigg

h-i

wi-din qqran

indal

mammi-s

n-u-ma-s

bas

a-s-yawi

irzag fall-as azdok! ha-qqalUi, a eammi hmad, ig-gah-zk-annak, di tqqrad d-a-y-a l-lhirl ini mani h-a-san n'hald dug-gwa ur-nyahli,
lujatt? indl-i iddar ! iqqar-ak,

o-k-iniy

: aihih

inn-asan
360

eammi

hmad
a

matta,

h-a-un-iniy,
ntta

larwah,

t-tidatt,

arwa-inuy, ah-zik naqqan, ttawin naqqan f-alhaqq, mahsub dima;


m-

dag-galla d-ai
qallan gga

ttaggan

oit-wass-a

am-nhnn,

mma

a-han-

irragan

abrid.

364

Quelqu'un de l'assemble lui dit

ni

Tuer pour une figue! Quelle [drle d'Jconomie! Il n'a craint ni Dieu le Prophte! A mon avis, les gens d'autrefois n'avaient pas peur

d'assassiner.

Quelqu'un lui dit

Et

celui-l

qui,

dit-on,
(il
te

a enterr son neveu afin

de lui

ravir

l'hritage !
tu ne

Il l'a

enterr vivant!

Tu

vois,

mon

dit), il a plant sur lui un palmier! oncle Hmed, les gens d'autrefois dont
nous ne

dis

du bien, dis alors je te dirai


que

[plutt]
:

l (= que) Assurment .
:

les

atteignons pas

dans le mal,

L'oncle Hmed leur dit

Que

naient,
gens

enfants, les gens d'autrefois tuaient, assassi ils tuaient pour le droit, presque toujours; si les d'aujourd'hui faisaient comme eux, rares seraient les gens qui sortent
vous

dirai-je,

mes

c'est

vrai,

mais

du droit

chemin.

212

TEXTES BERBRES DE L'AURS

issiul-dd yagg
sslayam,

sag-gmazzyonan,
u-qos'm :

omk

ean

dd-issaymai

inn-as i-hmad

matta

h-a-k-iniy

at-tili

igil manyiu di-zzman-dinn,


o-emmi

li-

368 s-id am-imir-(a); matta

hannid,
:

h3md?))

inn-asan hamd-u-qas3m

di-lwoq-dinn,

ttamsanyan zar-asan

laeras

am-min

yan-

dd-'ttaeawadan

gga
yir

dd-kk'm

i-ddult
sant

al-laslam,

ma

ud-

372 ssarkusan; qqran


ud-almssanan-s
d-aleduli6

ad-mlaqqant

al-lagwfalli5,
ma

ma

laeras ttankkar zar-asan, awal-ya,


iqqar-ak inin
: yir ad-m'laqqan

Uan

d-iqdiman;
lasras-dinn
ma

imsf3ranli7

didahla,
376 ma

akk-algfelt

nasnin si-aymar n-ai-flan ;

Uan

obrid-ansan;

Uan

d-imdukkwal, akk ai-algfalt ttfan d-aladu, irni ili is algfalt uzar


ur-anyigi-s: arstt-add

is,

inin

gga yigian

i-gga

f-3lh3wais-

annun,

agram

sslah-3nnunt,

aggam alqass-3nnun,
id'lggrali8

ayam

380 abrid-annun

ma-yf

a-un-dd-angar

Un des jeunes prit la parole; il dit Hmed ou Kacem :


"

c'est

peine

si sa moustache

poussait;

Que

te

ce n'est pas comme

dirai-je, l'assassinat devait tre maintenant, que dis-tu,


Kacem leur dit
:

abondant

en

mon oncle

ce temps-l; Hmed?

Hmed

ou

En

ce

comme nous

temps-l, les groupements se faisaient la guerre entre eux, le racontaient ceux qui ont vcu au temps de l'Islam, s'ils
; ils

deux caravanes, levait entre elles (= elles s'attaquaient), surtout si c'taient des ennemis de longue date; (il te dit) lorsque se rencontraient des voyageurs dans la campagne (inha bite), chaque caravane disait : Nous, nous sommes du parti des At Flan ; si ces groupements taient amis, chaque caravane poursuivait son chemin; s'ils taient ennemis, et si de plus l'une des caravanes tait plus forte que l'autre, ceux qui avaient la force pour eux disaient aux plus faibles : Descendez de vos montures, jetez vos armes, abandonnez
ne mentaient pas

disaient
se

que

lorsque

se rencontraient

si

les

groupements

ne

connaissaient

pas,

elle

se

vos

bagages,

prenez votre chemin sinon nous vous

descendons les boyaux !

DANS L'ASSEMBLE

213

dag-g'mar-din

issiul-dd yagg
s-asrab ai

sag-gmazzytnan

dadda iqqar
yaqlaq !

ttulan

yir ad-3mlaqqan

laedu !...

raza-k

gg-aggi

ad-uliy !
iqazzr

...

384

gg-H ad-yula a-ya-h

amk

udm-annas

ami,

eammi

hmad,
bb3g-gi

ami!

ulak,

ilf-ai;

hasa
ttulan!

udmaun-3nnun,

lazmaea! iqqar-ak,
388 ma mlaqqan

s-aerab ai

h-i

ma

is ahant(a)
...

id-an-sshari nay id-an-ah-zaggan !


a

yahhi

iqqar-ak,
akkar

sidi,

marh"m

mwaldin,

iqqar-ak

ma

ggyumman

ad-ugiran

yigian,
392

zar-asan

nay zrin : buldum icca


s-igasar

u-han-rannan-s

ai-algfalt

ittazabzifli9

nay

d-

anuy

s-iqazzal
.

150

nay

nay

s-ieakkuza

nay

s-ihad3maggan

t-tidtt,

a eammi

hmad,

ttnuyn ah-zik s-ildan151?

ce moment-l prit

la parole

un

des jeunes

Mon

grand-pre

dit

que c'tait en arabe que

les

gens se parlaient

lors

que

des

ennemis se rencontraient. a!

Regarde-moi

Attends! Laisse-moi
celui-ci

parler.

vert

Laisse-le parler, toi (litt. (=il n'a pas de pudeur)!

) ! Comme son visage Continue, oncle Hmed,

est recou continue!

Il m'a coup la parole, ce cochon-ci, sauf votre respect, (gens de) la djemaa! Il t'a dit que c'est en arabe qu'ils parlaient! Et avec [quelle langue pouvaient-ils parler] alors s'ils se rencontraient avec des gens du Sahara ou avec les At Zian! Voyons donc... On te 0 seigneur, qu'il soit pardonn nos aeux! On te dit dit que s'ils refusaient de marcher ou s'ils voyaient que les gens de la caravane la plus nombreuse ne l'emportaient pas sur eux, [le combat]

clatait
avec

entre

eux

le

plomb

frappait des

et

sifflait,

ou

bien

c'tait

la lutte

des btons

pommeau ou

sabres ou

des

gourdins ou

des

cou

teaux.

avec

Est-il vrai, mon des frondes ?

oncle

Hmed,

que

les

gens

d'autrefois

se

battaient

214

TEXTES BERBRES DE L'AURS


quh

wi-din,

mammi,

la

slih- 3nnan-t

gga

mi

dd-

396 'kk'ray.

h-i

mamk

a-}j,ant(a)
u-qsam

ai

ttsafaran

yudan

di-lwuq-dinn?'

inn-asan hmd
mamk ai

: yahi nniy-ak

ttsafaran

di-zzman-dinn ?
sslah

ttruhan

400

d-algfalt si-iudi;

ttawin

han-ilazman;
mahsub

ttsafaran fn-iyyal

isardan ihlan t-tyallin; li-s-id am-imir-(a), d-a-y-a

kksan
san

zzag-wan

rruh;

di-lwuq-dinn

qae yudan

ar-

ula

d-ahuda;

imir-a h-a-sakk-a
wagal,
a mi

attraeid,

hadd

ma

isea-t
an-

404 ula

d-agga

yar yigi

min ccuran

al-imi;

aaeggib

yudan yar allant

yallin
yar-s

gammanay;
am-imir-a

baba, rabb a--irham,


a-sant-tta

irham-anay, liant
is t-tazizau,

sant;

is

t-tazuggwah s-tahmamt152;

gammanay; syad dimatta

408 rrahad n-t'yllin; matta


alhaff3

d-albha,

matta

d-assfau!
153

d-

yahhi

d-alwiz di-lmol

ae'ggyun

s-wa-h-a-g-

Ihasbad

yar-Rabbi,

qqrad

d-uray

ittsarsur-add fall-asant.

Cela,

mon

fils,

je

n'ai

jamais

entendu ceux

dont j'tais
poque?

contemporain

le dire. Comment

alors voyageaient

les

gens

cette

Hmed

ou

Kacem lui dit

Comment ils
voyageaient

voyageaient en ce

temps-l?

Je

t'ai

bien dit

qu'ils

voya

geaient en caravanes par

peur; ils

emportaient

les

armes qu'il

leur fallait;
vous

ils
(=

sur

de bons

mulets et
a que :

comme maintenant

[o]
des

il n'y

de [bonnes] les nes qui

juments;
enlvent

ce n'tait pas

de

l'me
gens

vous n'avez que

nes)

cette

poque-l,
qui,
en

presque tous

les

avaient au

moins une

jument;

maintenant, tu

vois

bien,

personne n'en

possde,

mme ceux qui sont riches et

outre,

sont pleins

jusqu'

la bouche (=
avaient

sont

trs riches);
mon

je

me souviens

de

beaucoup

de

gens qui

des juments;
en avait

pre,

que

Dieu lui pardonne,

qu'il nous par

donne,

une gris

deux; je m'en souviens comme si c'tait d'aujourd'hui, pommel, une baie, avec une liste (tache blanche) ; quelle espce

de juments ! quelle beaut ! quelle puret ! quelle lgret ! quelle puret d'or dans le btail muet! Par ce que tu me demanderas en compte auprs du Seigneur (= serment), tu dirais que c'tait de l'or qui coulait
sur elles.

DANS L'ASSEMBLE
si

215

liant
la

yar-nay,

tt3

gammanay,

la

nalluz,

la

naffud,

la
d-

412 naera,
assarr

ifyuss-anay
i-baba

ak 154

itth3ggwam-dd

d-ihf an-tissagn; si mmuant fall-anay am-mzrf f-alfrist;


am-t3mattu,
ula wani

ttagammanay
anaggru
416 mi-gaqqur
wul

inahhad

ammu
155

si-yallin-dinn

m'skant;

d-muhnd-annay
u--ttattuy

am-azru,
;
qaee

huggwan-as-add imattun
az-din

zzran
ad-a-

am-ihattikan156

nila-y-az-din;

g-aqqarqab

lhl

almasha

yr-ihf

issiul-dd
420
eli

igg

sag-gmaqqrnan, inn-as
u-agammnd-s

aya emmi

hmad d-

i-leuda

m-mhnd
-as

n-nacc ag-gallan

d-amazzyn-annak,
aura-y-aur

ttgammn-)

am-

imir-(a).

wi-din,

a si

eli,

15s,

si

dd-yud3f

ssifil

ney

424 ean aura

!
issiul-dd

dag-g'mar-din
aqlaq
ula

igg

si-lgirn m-mhnd u-sli

ittula

sammi

hmad;

mm'k al-d-a-dd-yula

f-

Depuis
ni

qu'elles

taient

chez

nous, je

me

souviens,

nous n'avions ni

faim
plane

soif,

nous ne manquions pas

pas mme
sur

la

pointe

de vtements; il ne nous manquait d'une aiguille; depuis qu'elles sont mortes, le malheur
un
corbeau sur

nous comme

une

charogne; je

me

souviens

femme lorsque mourut la dernire de ces pauvres juments-l; mme notre Mohand dont le cur est sec comme une pierre, lui tombaient des larmes grosses comme le poing; nous pleurions tous ce jour-l; ce jour-l, je ne l'oublierai pas jusqu' ce que la houe sonne sur ma tte (= jusqu' ma mort).
que mon pre se

lamentait

comme une

L'un des

anciens prit
oncle ou

la parole, il lui dit


est-ce qui que suis plus

mon

Hmed,

tu ne te souviens pas

de la jument

de Mohand
comme

Ali? Moi

jeune

que

toi, je

m'en souviens

d'aujourd'hui. Si

Cela,

Ali,

c'est

rcent,

[cela

s'est

pass] depuis

qu'a

t intro

duite l'administration

civile ou plus rcemment encore.

ce

moment-l,

prit

la

parole

un

des

voisins

de Mohand

ou

Ali

Je

m'excuse

de

couper

la

parole

oncle

Hmed (litt.

voici

en

216

TEXTES BERBRES DE L'AURS

mhnd

u-sli;

yh

Min

ag-gaedda a-dd-ullan

ssaya;

iqqar-ak,

a--a-y-

428 ann

di-lhalt;
matta yahi

imir-a

lasbad-annay

s-yar-san;

qqr'n, ikk'r-as-'dd 'ssamm; Ma ittanziz ittsqim.

-yuyan, zun d-ashih


/ Min

umahluq159

'r-rabbi?

d-afsih !
qabl rrih
ad-ibdu

432

hah

160

ag-gaedda

ittula
sslam a

eammi

hmad; ieadda
d

s-uhazzam,
am-min

ig'r-dd

fall-nay

imassa161

fall-anay
si-tta

ittagg dima; innss,

sidi,

matta

is-s ?
a

436

sidi,

gammanay la
ai-'lzamaea

zrih- yudan a-nay-d-a-y-a.

dag-g'mar-din
mmi-s m-mammi-s

di-ulak ttulan,
(d-ahuggw

annak

m-mhdnd 162

u-eli

d-amazzyan)

iodu ittlaya-d
440
ya

sug-gwabrum

al-lyiran

eammi

hmad ! y a

eammi

hmd !

mme temps que parle... ) ; comment se fait-il qu'il parle de Mohand ou Ali ? Pourtant c'est tout l'heure qu'il est pass par ici ; on te dit : le voil dans l'tat (= il est en trs mauvais tat); maintenant nos gens viennent de revenir de chez Mohand ou Ali; on dit qu'il a des coliques,

il

souffre atrocement.

Qu'est-ce
Tenez!

qui

le prend, la
trs

crature

de Dieu?

Pourtant, il
c'est

est

solide!

tout rcemment qu'il est pass, un peu avant que ne se

mette

parler oncle

Hmed;

il

est pass avec sa ceinture

qu'il vient

du travail), il
ne

nous a

lanc le salut; il
ce qu'il a. me

nous a

(ce qui indique dit bonsoir comme


vu attraper

il fait toujours; je

sais, monsieur,
que

monsieur,

depuis

je

souviens,

je

ne

l'ai jamais

quoi que ce soit.

ce

moment-l, pendant que

voici que

appeler

les gens de l'assemble s'entretenaient, le petit-fils de Mohand ou Ali (c'tait un jeune garon) se mit du tournant des grottes [endroit o il y a un embryon de place
:

publique]

oncle

Hmd,

oncle

Hmd!

DANS L'ASSEMBLE
ssiulan-as-dd ai-alzmaea :

217

matta

illan,

a-y-a-h? matta

illan?))

inn-as t-eammi

hmad
: rwah

444

iqqar-ak, baba

!
s um-matta

kk3r,

a eammi

hmad,

illan

'

matta wah! nh ai

bayday

163

ssamm;

d-wagg

ag-g3ggwin

anarhum m-baba.

448

ya zrab qlai

!
sakk,
ma

ma

yaf

u-zarrabad-sa
zrab

muhnd

c-cakk

ag-gallan

d-amazzyan;
sakk?

h-at-tazarbad ;

ma

yaf

u-

attruhid-sa
452

a-nacc-a,

amk

arfad fall-a

tmass.
ma

assau a

irgzan !

assa a eammi

hmad,

Ma

sa

"n-

wa

assanad?
ruh

ruh

a mammi a nacc an-assamma.

ai-din, raza-f a-dd-arfaday

ae"kkwast-inu

d-iss

Les

gens

de l'assemble lui

celui-ci?

rpondirent

Qu'y a-t-il,

(=

toi, qu'y a-t-il?)

Il dit l'oncle Hmed

Mon

pre

te

dit

: viens

!
se

Lve-toi,
Qu'est-ce

oncle

Hmed, [on
Oh

demande]

ce qu'il

a.

C'est ce dfunt pre. Oh, dpche-toi un peu! Pourquoi ne te dpches-tu pas, toi, Mohand? C'est toi qui es le plus jeune; dpche-toi (si tu veux te dpcher) ; pourquoi n'y vas-tu pas, toi? Quant moi, la fivre vient peine de me quitter. Allons! hommes! allons, mon oncle Hmed, est-ce que tu sais

que c'est?

combien

je dteste les

coliques!

qui a emport mon

quelque chose?

Va,

va,

mon

fils,

me voil

(= je te suis),

attends que

je

prenne

mon

bton

et ma corne

de

tabac

priser.

218

TEXTES BERBRES DE L'AURS

456

imar-din
ttulan

ruhen

biha biha addar


:

'm-mhnd u-eali,

bdun

dug-g"brid

matta a-y-ahu yuyan

dadda-k ?
a

d-assamm,

eammi,

s-add-kkran,

wani

dd-iulla

s-

460

yar-waman,

sag-gillin

'n-ntta

ittfag itt'madran,
:

iranni

itteaggad

h-ad-iffarfar;

3n-ntta iqqar

uya mass

dug-gul-

inu(y),
as
3

nasyaryrwadan-inuy ! naeya matta h-a-s-nus; zzak, narn-as 3dd3han; ilay-as-add baba i-ttalb izz'ezm-

mhn

as, irn-as
rrih

ik'b-as-3dd; irni ilay-as-add i-la iccaan di-hisant;


qaee a

la infe-i,
wa

si-aggag;

ag-gassan

fyadd

matta

is-s?

qaee,

mammi,

ud-ittili yir gacca

d-alznun

-yuin

nay d ag

gttuasacc

(=d ag

lashur).
a

isadnan

qqrant

d-alznun
:

l-yuin; d-a-y-a
d
a

ta

iccaan

di-hisant

ag-gannan

argaz -ai

s-ittwag iqqr

(=ittwag-as sshar) nay d ag

gacca

d-almakalt ;

ttb

Alors, ils
mirent

allrent

directement la
:

maison

de Mohand

ou

Ali;

ils

se

parler en route

Qu'est-ce qu'a ton grand-pre? Ce sont les coliques, mon oncle, qui l'ont pris quand il revenait de l'eau; depuis un moment, il sursaute et se retourne; en outre il hurle [tant qu'on dirait] qu'il va s'envoler; il dit : La fivre a pris feu dans mon cur, mes intestins sont piles! ; nous ne savons que lui donner; nous lui avons fait avaler [de force] de l'huile et du beurre ; mon pre a appel le taleb pour oprer sur lui et en outre lui faire une amulette; en outre il a fait appeler celle qui frappe dans le sel (= celle qui lit dans le sel) ; rien de tout cela ne lui a t utile; est-ce que quelqu'un sait ce qu'il a?

bien

on

Tout cela, mon fils, ce n'est que les gnies qui l'ont frapp, ou lui a fait manger [quelque chose] (= il a mang une prparation

magique).

Les femmes disent que ce sont les gnies qui l'ont frapp; sauf frappe dans le sel, qui dit : Cet homme, c'est qu'on lui a fait [une manuvre de sorcellerie], ou il a absorb une nourriture [comportant un charme]; le taleb a dit que ce sont les gnies qui sont avec lui; il lui
celle qui

DANS L'ASSEMBLE

219

d-alznun
472 yuli-dd

is-s; ikab-s, irni izzaezm-as,


sug-gzaezam

'ntta

ullah rrih ma

la

la

si-lakab-annas.

nihnin am-min

ttulan,

e'mml

ad-haldan

taddar,

annak,

im'ttun d-annh\d.

ieaggd
476

aeaggid mmi-s

m-mmi-s

m-mhand

u-eli,

inn-as

ih,

immu ! immu

dadda,

a eammi

hmad !
u-qsam :

ibdu iruggwal yar-addar; inn-as h'md


raza-k,

ayah

raza-k,

ayah

mani

ayah

wi

k-innan

immu ?
480

igg-i
awai

wahhad-s

dug-gubrid,

ir"ggwah igg-add

if'ggwal,
u-qasam :

ula

u-s-add-iwaeei-s

i-u-qasam;

ittula

wahhad-s, iqqr i-giman-nn's

ivahhad-s wahhad-s

immu, immu

masskin

isafar

yar-rabbi

issrah;
n3lla

yuya-y-

484 abrid-'nns mhand u-eli; sy3d

di-mhand
assannat

u-eli,

w-innan

h-ad-

imm umahluq

ar-rabbi;

hah,

b'rk,

nttula

il a opr sur lui, mais, des oprations, ni de l'crit. En parlant, ils taient presque arrivs la maison; larmes et lamentations.
a

fait

une

amulette; en outre,
ni

par

Dieu,
que

il n'y
ce

eu aucun

rsultat,

voil

sont

Poussant

un

cri,

le petit-fils de Mohand
! Mon la

ou

Ali lui dit


mort,

Ah ! il
se mit

est mort

grand-pre est

mon oncle

Hmed.

Il

courir vers

maison

Hmed
Qui
t'a

ou

Kacem lui dit


qu'il

Attends!

attends!

vas-tu?

dit

tait

mort?

L'enfant le laissa
pas mme un mot

seul sur

le

chemin;

il

partit en courant et n'adressa


parler

Ou-Kacem; il laissa Ou-Kacem


seul :

tout seul;

Ou-Kacem

se

dit

tout

Il

est

Mohand
crature

ou

le pauvre, il est parti vers Dieu, il est dlivr; destin de M. ou A., qui aurait dit que la de Dieu mourrait; c'est vite fait (hah); hier seulement, nous
mort, il
est mort

Ali

est

parti;

quel

220

TEXTES BERBRES DE L'AURS

f-amattant;
488 amaqqran;

syad

i-lmaktub 'r-r'bbi!

ass

di k-ikab

rabbi

at-tayd abrid-'nn3k

! I 'qqr la d-wa d-am'zzyan la d-wa


n-nacc

d-

sy'tt,

a--iuzran

yahwa

yahwa

tt'g'mmn'y-s
sy'd
rabb

u-dd-ilul-s ula

t-tlalitt

!
a mhand

di-dduhwa d-wi tt-ittam'nan ! ruh,

u-eli,
ig-

a-ss-irham,

irhm-anay,
ruh!

ruh,

rabb malmi

ad-irada

fall-ak,

492 ak

ihsan di-lganna!

inn'ss

h-a-ss-'dd

n'ihaq?!))

b. immu

mhand u-eli.

ld-dln

dag-g'mmu

mhnd

u-eli,

aeaggib

an-yudan

si-

uawin-annay
yini :

ag-g'ttagammnan

fall-as;

wi yar

ulid,

a-k-

gmattunX6i

ttagammnay am-imir-(a); ttagammnay wani nsla d-annhld si-lzmaea; nalla naqqlm 'ntula

ig-

id-

parlions

de la

mort

quelle

dcision divine ! Le jour


pas que c'est un

que ne

t'a assign

Dieu,

tu prends ta route!
un grand

Ne dis
ou

petit,

(= jeune
oh

vieux), c'est pourtant moi qui

dis pas que c'est tais le plus vieux

l l, je me souviens qu'il n'tait mme pas n. Quelle vie d'ici bas et [combien se trompe] celui qui y croit! Va M. ou A., va M. ou A., que Dieu te pardonne, qu'il nous pardonne, va! Que Dieu te reoive, qu'il mette tes os dans le paradis! Va! je ne sais de
nous

deux,

quand

je te

suivrai.

b. Mohand

ou

Ali

est mort.

La
ge

nuit o mourut s'en

qui

souviennent.

Mohand ou Ali, il y Celui qui tu

beaucoup
te

en parles

de gens de dit :

notre

Je

m'en souviens comme si


nous avons nous

lorsque
ments;

c'tait de maintenant; je me souviens, entendu, du heu de runion, les pleurs et les gmisse

tions assis parler avec Un Tel et Un Tel,

celui-ci et celui-l

MOHAND OU ALI EST MORT


am-fln

221

d-fln,

d-winn d-winn.

nay
8

a-k-yini :

lliy di-ssdh id-an-ggy-nnay


165

wani

nsl

i-tsadnn

nahh'dsnt

di-lhar

n-ae-eman.

ma

hulid

id-an-tuawin-annay
wanig-gammu

si-lgiran

n-ah-mhnd,

a-k-

yini

: 166
n-

12

ttagyammnay
ggya-hsan

eammi

mhnd;

syatt

ay ilin

d-wa

nahdant

iss-ma-s d-iissi-s

t-tarwa

tarwa-nnas

syatt ai meaddban

d-wai

markdsn167

fall-as

ai-eammi-s.

16

wi yar

ulid,

a-k-yini

sag-g'mqqrnan ssaydant
wani

ihadran, d-a-y-a h-hamd


ggymmant :

u-qasam a

yar
al-

sadnan inahhadan;

ad-ssusmant

dd-ihald si-lzmaea, inn-asant


a tisadnan

20

barkamt 168,

! barkamt ig-g3m'ttun

d-alaeyd!

ou

bien il

te

dit

avons

entendu

: J'tais sur la terrasse avec mes parents, lorsque nous les femmes gmir dans le quartier des At Atman .

Si
on

tu parles avec

les

gens

de

notre

ge

parmi

les

voisins

des At Mohand,

te

dit

Mohand ; combien de pleurs de gmissements ont pousss ses surs, ses filles et ses petits-enfants ! Combien de peine se sont donn et com bien d'alles et venues ont faites son sujet ses cousins! Je
me rappelle quand est mort mon oncle
ont verss

les

siens et combien

Celui

qui

tu

parles

te

dit

Parmi les

trent
qu'il

gens gs prsents, il n'y les femmes gmissantes; elles ne arrivt de l'assemble et leur dt

a que

Hmed

ou

Kacem
taire

qu'cou ce

voulaient pas se

jusqu'

Cessez!

femmes;

cessez vos

larmes

et vos

cris;

ce n'est pas

bien

celui

222

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ud-ihli wi-yillan

l-bds; barkamt,
ssrae
inha170

imahylaq169

ar-rabbi

i-

nnhld;

rabbi

iggymma fall-as !
qaee

naelamt

ssltn

ad-iruh

falla-kamt!

a-

f-ayausiwin-ai!

d-a-y-a
m

24 n-addnub a-dd-darannimt ug-g'llammitti

!
qaee
yar ah""ggwal

hi samm,
ah""

maryam,

hanna,

ma-yaf

a-y-a

gg"ld

'yr'm

a-u-awid amm-a

ifassan

imaggyan172-

annam

'yr-'m

a-u-tigd

at-tigd

a-ur-anahli

a-

d-

28 addnub

amaqqrn!

qlq
!

i-ittawin-'nn'm
ma

ai sa

zuyant!

aqlaq
amm-a

e3mm'l

h-ad

3lwiusant

iqqlm-asant

(rj-rr\h
ssltn,

n-ssqq,

ahsad

a-sant-tkammalad
rabbi

naelamt

isadnan! barkamt ff-a iggymma

d-annsbi!
isiran
yar-

barkamt, li-s-id d-imattun


!
n-tsadnan arnint

a-dd-ittwaeean wa

rabbi-nnas

sayd a-dd-yusin

az-din

yar-ah-mhand

tsurant

addar
36

an'ddak,
ula

alhus,

arnint

aniz'k,

arnint

imi

l-lbab;
qasam,

d-irgazan ilhan
a

id-"n-u

'alammitti,

eayan

mani s
u-

h-ad-eaddan; d-ai-din
laa nay
beaucoup;

ag-gdd'hbar

fall-asant hamd

rabea

l-ladwar;

imar-din m'ra"ggwohant;

qui pleure

pas

les

gmissements

cessez de gmir, ! Maudissez Satan; entirement

cratures

qu'il s'carte

la loi religieuse, elle interdit des pchs au mort!

de Dieu! Dieu n'aime de vous ! Quant cela; vous ne faites qu'ajouter


toute
cette agitation

Et

toi

Meryem,

ma

chre,

pourquoi

(dont

tu

t'agites)!
ne pas pch!

Attention de

ne pas porter

les

mains

tes joues! Attention de

faire (= comme cela tu fais) ce qui n'est pas bien! C'est un grand Vois comme tes yeux sont rouges; vois, ils sont presque fltris! S'il leur reste un peu (= comme a) de fente (lumineuse), tu veux la leur enlever entirement. Maudissez Satan, femmes! Cessez ce que ne veu lent pas Dieu et le Prophte! Cessez, ce ne sont pas les pleurs qui font revenir celui qui est parti vers son Seigneur! Combien de femmes sont venues ce jour-l chez les At Mohand ! Elles remplissaient le rez-de-chausse, et la cour, et le premier tage et le seuil; de ce fait, les hommes qui s'occupaient du mort ne savaient par o passer; c'est pourquoi Hmed ou Kacem gronda les femmes, trois ou quatre fois ; ensuite elles partirent chacune de son ct ; ne restrent que

MOHAND OU ALI EST MORT


qqimant

223

d-a-y-a

n-tagga

illan

si-auya n-ah-mhand

d-aqli

n-

40 su algiran.

dag-g'mar-din,
imman
'nndsn

yadf

u-qasam

addar tan'dd'k, yaf


qqiman s-ssun
a wani

wa

fall-as

irgzan

dug-g"zaril
s-add-ikkar

dug-gwammas an-taddah; dinn


44 ssamm;
ud-iwafj,fj,ar

ssi-din

al-wani

issarg

arruh;

qfaln-as yattan

imi t-tittawin,

amin-as z'bdan-as

idrran;
ntta

qabbalan-t,

fall-as
am-min

ahuli,

3ggan-t
am-wani qli

d-annagni
Ma iddar;

udam-annas

aeryan,

isfa

imi-nns
wani

t-tittawin-

48 3nns

nnfaryan

si-leddb

imeaddab

ittfqiqqis

si-

ssamm. si-gga s-isahadan


y-a

d-agga iqqiman

yr-s awai

w-'lli-s,

d-a-

m-mammi-s

amaqqrn

dd-issbarbran
yin-as

aqalmun,

imttun
:

52

haggwan-as-add,

akk-imir-a ad-irada

ug-g"narhum
si

m-baba-s

ruh,

baba,

rabb

fall-ak !
ruh

hallid,

la-hhaggard-

s-ihf an-tissagni; anay lusai-annk u-tt-antattu-s.

ula

at-tsird

yar-rabbi-nnak;

la parent des At Mohand et quelques voisines. Ensuite Ou-Kacem entra dans le rez-de-chausse; il trouva le mort entour par les hommes assis sur une natte au milieu de la pice ; c'est l qu'il lui avaient tendu une couche quand la cohque l'avait pris (litt. s'tait leve lui ) ; il n'tait pas parti de l jusqu' ce qu'il laisse sortir son souffle (= sa vie); ils lui fermrent la bouche et les yeux, de plus ils lui tendirent les jambes ; ils le placrent face la qibla, le couvrirent d'une couverture et le laissrent sur le dos; son visage tait dcouvert, il tait inchang (litt. pur) comme quand il tait vivant, mais sa bouche et ses yeux taient lgrement tordus, cause de la douleur qu'il avait prouve quand il s'tait dbattu du fait de la colique. Parmi ceux qui prononaient la sahda et ceux qui taient assis auprs de lui, pas un mot; quant son fils an qui rabaissait son capuchon, les larmes lui tombaient; chaque instant, il disait son dfunt pre : Va, mon pre, que Dieu t'accueille favorablement ! Depuis que tu
celles qui appartenaient

existes, tu
chez

ne nous as pas caus

d'ennui

avec une pointe


ne

d'aiguille;
pas!

pars

ton

Dieu;

ta recommandation,

nous

l'oublierons

224

TEXTES BERBRES DE L'AURS

56

dag-gimar-din,
mn-asan matta

issiul-dd u-qsam,

ntta ean am-min

badd,

sallas-a

yudan?

m-yf

u-hattaggam-s

qli

l-lgz di-lhaskt-ai ittamninniun?


60

sulf^art-tt qli

sug-g"narlpim;
m-mhand
u-

igt-tt dunn di-adbir ! hi

skk a muhand n'cc

(mmi-s

el)

ne?l

ssittn,

a-s'kk

d-argaz;
d
a

fall-ak;

aqlaq mdag
a- at-sakk

galla

yilay zik, d ai ttkalay dd-had'ran ai-ma-k matta

h-ad-inin ?
64

d-amaqqrn-ansan !
:

imar-din immadran yar-tsadnan, inn-sant

aggamt,
abrid

ma

ihda-kamt rabbi,
a-han ttraan

uhlj,ramt

ssiya,

aggamt-

anay
68 ssdah

i-ttalba,
uhhrant

di-llius ! )) di-lhus, hadd


yudan
yali

imar-din

tsadnan; hadd iqqim


ssirdan

nay

addar tanizakt;

alammitti;
al-wani al-wani

barkant

tsadnan

i-nnhid;

bdun
ruhan

ttalba
zulan

ttkarrran

dd-dhald tzali 'l-lf'zar,

di-lgamae

A ce moment-l, Ou-Kacem dit :

prit

la parole; il tait

rest

debout;

il leur

Qu'est-ce
pas
un

que c'est que cette

obscurit, gens,
cette

pourquoi ne

mettez-

baisse ? Retirez-la (= loignez-la) un peu du mort; mettez-la l, sur l'tagre (en terre) ! Et toi, Mohand (le fils de M. ou Ali) maudis Satan ! Tu es un homme ! Moi, je croyais auparavant que je pouvais compter sur toi; si tes frres taient prsents que diraient-ils ? (= que penseraient-ils ?) Tu es bien
vous peu ptrole qui

de

dans

lampe

l'an!

Ensuite,

il

se

tourna vers

les femmes

et

leur dit

Si le Seigneur vous inspire bien, partez de l, laissez-nous le passage pour les tolba; ils sont en train d'attendre dans la cour. Ainsi les femmes partirent, les unes s'assirent dans la cour, les autres montrent sur la terrasse ou l'tage; les gens lavrent le mort; les femmes cessrent leurs lamentations; les tolba commencrent faire les rcita tions du Coran jusqu'au moment de la prire de l'aurore; ils allrent prier dans la mosque jusqu' l'heure d'aller l'cole coranique; ils

MOHAND OU ALI EST MORT

225

Ma

t-taruhil

al-lgamae,

ullan-dd
qaee wi

yar-ulammitti,
sant-islin

afan-dd

72 tisadnan ullant
yini :

yar-'nnhid;

dag^gzamdan

w-immuan

t-tanazzakt-ai ?

hadd
76 anabha

sUttalba anil

iraza yal-lbao, hadd iruh


a

ad-ieaun

gga

h-

nay

san-iss'nea;

wani

dd-'ggwin
u-qasam

yudan

anneas,

arnin-dd :

ifilin d-alkfan, inn-asan

i-gga

ihadran
a-

mhand u-eli

80 ggyurant-s

(rabb a--irham) iussa-dd f-sadnan di-lganazt-anns; d-a-y-a l-lburda inna : am-min


ud-

tahsam

d-wam-min

ttaggan yudan

immadran yar-u-eli, inn-as


hi-skk, a muhand, matta
84

hannid?

inn-as

d-a-y-a

n-tamyr

ari-mma,

ma

hazmar

at-tyar almaqbart

revinrent

auprs

du

mort et

trouvrent

les femmes
entendait en

qui avaient

recom

menc

les

gmissements;
mort
ce

quiconque

les

face disait

Qui

est

matin?

Certains des
ceux qui

tolba attendaient prs


creuser

devaient
civire,

la tombe

trent

la

ainsi que

de la porte; d'autres allaient aider les diriger; lorsque les gens appor les dalles et le linceul, Ou-Kacem dit ceux qui
ou

taient

prsents

: a

M.

ou

A. (que Dieu lui pardonne)


enterrement;
comme

bien

recommand que

ne suivent pas son


voudrez

quant

la

Burda,

il

dit

les femmes Comme vous

et

font les Ou-Ali


et

gens.

Il

se tourna vers

lui dit

: qu'en
penses-tu?)

Et

toi,

Mohand,
:

que

dis-tu? (=

Ou-Ali lui dit

Quant

ma vieille

mre,

si elle peut aller au cimetire

derrire nous,
8

226

TEXTES BERBRES DE L'AURS

di-gara-nnay,
88
wani
rgint

u-s-qqray-s

d'h;

wa

baqitha,
rgin-dd

'gar

fall-ak

u-hant-nahwaz-s.

iyattan [tsauf],
yudan qaee

arnin

addrari

si-

Igamae, afd-add
ula

Uan

yal-lganaz m-mhand

u-eli;

d-alqahwa d-alzm'e

nay

d-agga

illan
a

faryan, d-aledu id-n-ai-mhand;


yar-s.

d-a-ya

n-'gga

ur-'nzammar
n-ai-

asggib

92 'Ihwari

aggid

dd-yusin
:

wi yar

ulid

yin-ak

eammal

am-mai

igian [ou

am-magg

igian]

laebad f-idis
ntta

di96

Iganazt

an-ssih
ruhan

sidi-flann;

ula

d-addrari illan
m-mhand

rusan

al-lmaqbar,

mmarkadan

yr-unil

u-eli,

u-hn-ggin-s yudan ad-walan yar-san.

wani mmiran yudan

i-tazalli f-falammitti,

arnin

'nd'lan-t,
u-qasam-

karr'ran fall-as
oo

am-min

iqadd,

usan

Iftha,

ikkar

inn-san
a

:
a s-tsmham

lazmaea ar-rabbi, bas

i-mmi-s "n-n'rhum,

a- ud-izmir.

le reste (= quant aux autres femmes), jette sur besoin d'elles. Lorsque sortirent les chvres et qu'en outre les garons sortirent de l 'cole coranique, tu trouvais tous les gens allant l'enterrement de Mohand ou Ali. Mme le caf et le lieu de runion taient vides, sauf ceux
je
ne

lui dirai

pas

non,
pas

et

toi,

nous

n'avons

qui

avaient un empchement et ceux qui

taient

ennemis

avait

beaucoup
qui

de

gens

des

autres quartiers qui :

taient

venus vers

des At M. ; il lui.

Celui

tu parlais, te

disait

H y a presque autant de gens qu' l'enterrement du cheikh Sidi Un Tel ; mme les enfants qui faisaient patre prs du cimetire, accou rurent vers la tombe de M. ou Ali, mais les gens ne les laissrent pas s'ap procher d'eux.

Lorsque les
enterr,

gens eurent

termin

la

prire pour comme

le mort,
:

qu'ils

l'eurent

qu'ils eurent rcit pour


se

lui

il

convenait et qu'ils eurent

donn la fatha, Ou-Kacem

leva

et

leur dit

assemble

de Dieu

voudriez-vous

excuser

le fils du dfunt, il

est

souffrant.

MOHAND OU ALI EST MORT


eadman

227

lzar ig-gait-tauya

n-u-eli,

hwan-dd

si-lmaqbar;
imar-

104 ssarhman

f-falammitti

qaee yudan yulin

id-s almaqbar;

din

akk

hadd iruh
ah-mhand

ad-iqda

tiyausiwin-nn's,
yuyran

d-a-y-a
ufra

n-agga

iqarban

t-tsadnan

almaqbar

dd-

iullan addah.
108
nihnin s-'tsadnan

d-ahlad
[ou
:

'dd-haldan

afan-dd alhus

t-taddar

ccuran

s-sadnan];

alin

taddar

anizak,

qqiman

id-n-u-mhand uya
ai-eammi-s

112 timass

mass, an-ntta am-min yill m'sskin; eyan d-imdukkwal-'nns a h-'dd-uean ) ar-ubrid; ntta, am-min ssqafqif dag-s, d-imattun h"ggwan-as-dd
:

al-

tmar, inn-asan
sy'd

di-lmaktub
:

r-fbbi,
a-

mdag

g'Ua

yir

d-a dd-h'dran
sbea

ddrari
116

[ai-ma-s]
:

eli,

isafar;

ass-a

imir-a d-wi-s

sag giruh; innss


m'sskin ani

mani
a-

gsafr

uhuggw-ai;

hadd

ma

inn-as

baba-f,

di-m'ttdnt,

l-'ttruha-s

yar-usafar

gbead));

hug

gmaznun-dinn

h-hbada,

ilj,addman

di-

amdint,

mdag

galla

h-ad-isal, ad-inay iman-nn's;

yar-wa

Les gens adressrent (litt. servirent ) leurs condolances aux gens de la famille d'O- Ali ; ils descendirent du cimetire ; demandrent la cl mence de Dieu pour le mort tous les gens qui taient monts avec lui au cimetire; ensuite chacun alla vaquer ses affaires, sauf les proches des
At Mhand
qui

et

les femmes
la
maison

qui

taient

alles

au

cimetire

en

cachette,

[de M. ou Ah]. Eux, lorsqu'ils arrivrent, ils trouvrent la cour et la maison pleines de femmes, ils montrent au premier tage, ils s'assirent avec le fils de M. ou Ali, que la fivre avait pris; il pleurait encore, le pauvre; ses cousins et ses amis ne pouvaient pas le faire revenir sur la bonne voie; lui, tout en tremblant de fivre, et tandis que les pleurs lui descendaient jusqu' la barbe, il leur dit :
revinrent
Quel destin de Dieu, si au moins les enfants de M. ou Ali (= ses frres lui) avaient t prsents! Ali, il fait du colportage; il y a exacte ment aujourd'hui huit jours qu'il est parti; je ne sais o est ce garon; personne ne lui a dit, le pauvre : Ton pre est sur le point de mourir, ne pars pas au loin. Et ce fou-l de Hbada qui travaille Constantine, s'il l'apprenait, il se tuerait; veillez ce que personne ne lui crive,

8.

228

TEXTES BERBRES DE L'AURS

120 a

s-ikab

hadd,

imalflaq

ar-rabbi;

tt'

gammanay

wani

ammu 'narhumt ah-imma, inahhad

am-tamttu.

hi gaga-dinn, iss'nhasman iss-'nay,

ig-anay

t-tadswin

s-

ikssifan-'nn's, irni iqqan-any-add imi


124

s-imarwusa-nns,

kamm
ya

imir-a
r'bbi

ma

ikb-any-add; hadd
! di-lhalt

ma

issan

manig-galla;
galla

ya rabbi

di

nalla qaee

! mdag
taggagg,

da gg inna
:
d

hadd h-ad-sarant
tssarkusad

iss-'nay

a-s-iniy

ai

128

inn-as
ya

u-si-hmad

(mmi-s e-emmi-s)
sarrah

susm,

muhand!

tn'eld ssitan

wa

qaee

d-

almurad

u-yar-nay matta h-a-s-nig! sarrah u-barka aymud iman-nnak; d a u-ttraeid-sa i-mass fall-ak?))
ar-rabbi,
nihnin

132

dug-gwam-min,
u-qasam

annak

'nnhid

di-lhus klar

n-zik;

inn-asan

matta

day

wagg?

u-ttili

yir a

d-fadma

(Mis

"n-

narhum)
il

dd-yulin si-q'ssa; id-allin

s-n'ss'kkar

dag-gid;

cratures se

de Dieu; je
comme

me souviens quand est morte ma


une

dfunte mre,

lamentait
ce

femme.

de honte, il a fait que les gens se de ses scandales ; de plus, il nous a caus de la honte (litt. il nous a ferm la bouche) avec ses dettes; il y a longtemps qu'il ne nous a pas crit; personne ne sait o il est; Dieu ! Dieu ! dans quelle situation sommes-nous ! Si quelqu'un m'avait dit que tout cela nous arriverait, je lui aurais dit : (C'est que) tu mens! Et

Gaga-l,
nous

il

nous a couverts

moquent

de

cause

Ou-Si Hmed (son cousin) lui dit

:
et maudis

Tais-toi,

Mohand! Repose-toi
nous
que

volont

de Dieu;
est-ce

ne

pouvons rien vois


pas

Satan, tout cela c'est la faire; repose-toi seulement,


la fivre?

couvre-toi;

tu

ne

que

tu as

Ils taient cela, voil que [s'leva] un gmissement dans la cour, fort que prcdemment; Ou-Kacem leur dit :

plus

Qu'est-ce

encore

est remonte

? Ce ne peut tre que Fadma (la fille du dfunt) qui de Kechcha; c'est la nuit dernire que nous l'avons fait

CONVERSATION DES FEMMES ENTRE ELLES


136 razaut-sa

229

ad-raeiy

matta

illan !

siy-aggi-dd,

hmad,

ae"kkwaz-din

mdag
u-eli,
140

galla yir

ad-e"kkazay fall-as, a-ncc usrey karkamay; da g-uggwi 'mattant dug-g"mkan m-mhand

rabb a--irham.))

ihwa-dd

u-qasam
: a

alhus,

yaf-add a

fadma

ut-m'hand ntta ean


ak-

'nahhad,
amk add

aqqar

baba hnini !

baba hnini !
ean

df],ald,

mammi-s

amazzyan

f-iggwa-nnas,
u-qasam,

an-ntta yill

ittayrirri;

ntta

fyadd

ma

ilha id-s nay

ma issars-

144

ih-add

si-iggwa

n-imma-s

al-wani

-irfd

issili-

addah anizak.

c.

ulak

an-tsadnan zar-asant.

qqimant

tsadnan

t-tizmie"in

di-lhis,

ttulant;

akk-is

ttula f-agga

s-immuan

nay f-tyausiwin-ann's nay f-tsadnan

al-lgirn-annas.

prvenir

dans la

nuit;

attendez

donc

un

peu,

je

vais voir ce qu'il

y a;

tends-moi, Hmed, ce bton-l pour m'appuyer, je la mort aurait d m'emporter la place de M. ou Ali,
clment.

suis
que

bien vieux; Dieu lui soit

gmissait;

Ou-Kacem descendit dans la cour, il trouva Fadma, fille de M., qui elle disait : 0 mon pre chri, mon pre chri ; elle venait
son

d'arriver,
jusqu'
ce

jeune fils

encore

sur

le

dos, lui
montt

aussi

pleurait

et sa

criait; mre,

mais personne ne s'occupait


qu'Ou-Kacem

de lui
prt

ou ne

le descendait du dos de
l'tage.

le

et

le

c.

Conversation des femmes

entre elles.

Les femmes taient assises en groupes dans la cour; elles parlaient; de ceux qu'elle avait perdus, ou de ses occupations, ou des femmes de ses voisins.
chacune parlait

230 4

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ann-asant is
id-s
:

si-azmihl

illan

yal-lbab

i-lagga

illan

nih

! a-iss-ma,

ai

bydy

ssamm-a-y-a

n-ntta

d-'rabbi
irni

ag-g'ggwin

an'rhum

e-eli-nnay,

amanzu-inuy;

ttagammnay igg
wani

an-tuggw, a-imahlaq ar-rabbi, ikk'r 'ggi-d


q'b'l-a-dd-ilal

lliy

s-ueddis

wagg', dy 'mma irga


ssamm

rruh-inuy; sug-gwaz-din,

ani-dd-ikkar173

i-babas

an-

tarwa-nnay, ttfay
12

aeddis-inu s-tmmlst.

tssiul-d
wa

is, ann-asant
a

qae,

ut-hlti,

ik'b 'r'bbi an-n'mm';


'ballu

d-almaktub 'r-rabbi; ai-din s l-'qqar la t-tim'ss, la d-assamm, la d


yan-

n-yihf ag-g'n'qqan.

16

tssiul-dd

'm'qqrnt-'nsant,
amm-in

yus'r'n,

irni

mi

mmuksant

aymas;
asant

ihf-ann's imall s-ssb, 'ntta

Ihungla-'nnas,

immugrrih

'qli

l-lhanni;

di-ulak ttula, 'yatta

f-

L'une, d'un
taient
<;

groupe qui se : comme

trouvait

ct

de la porte, dit

celles qui

avec mes

elle

Eh!

surs,

avec mon

Dieu,
an;

ont emport notre pauvre

en outre, je me leves en moi quand j'tais enceinte, avant que celui-ci ne naisse; peu s'en fallut que je ne perde la vie (litt. que mon me me quitte); depuis ce jour, chaque fois que les coliques se lvent au pre de mes enfants, je prends mon ventre avec ma main (= j'ai chaud). se sont

je dteste ces coliques-l! Ce sont elles qui, Ali (litt. le pardonn de notre Ali), rappelle qu'une fois, cratures de Dieu, elles

Une

autre prit

la

parole;

elle

leur dit
c'est

: par

Tout cela, fille de ma tante, Dieu a crit notre sujet; le mal de tte qui tue.
ce que

crit

Dieu,

nous mourrons par

ne

dis

pas que c'est

la

fivre,

la colique,

L'ane d'entre elles, une vieille qui en outre avait perdu ses dents, la parole; sa tte tait blanche de cheveux blancs; quant ses mches temporales, on leur avait mis un peu de henn; pendant qu'elle parlait,
prit

CONVERSATION DES FEMMES ENTRE ELLES

231

imi-nnas
20 qli

s-ttarf-annas
:

'nn-asant,

'n-ntta

amm-in

'tthuzza

ihf-ann's
matta

h-a-kamt-iniy

issi ?

di-zzman-ai

anaggaru,
yudan
yar-

igian

lamrd, igian ssrr, igitant 'If'daih; rgin us'ffah 17i; d-wa d-'ttahir 'n-zzmn fisiran
naqsant175

imzwura;
naqsant
rabb-u-

24

'zzyara 'l-msaih;
ssba

uqqant176

'zzradi;

annwawi;

uqqant;

laefu177,
. .

y a rabbi, laefu!

yan-ihattar

i-hazuz

u-mazuz

ann-asant is
28

t-ta

d-alwq
qae

siran

l'uliya

d-asslhin,

eamti

hafsa !
yuqqa
ud-

t-ta gga

d-ahalama-'nn's; d-ag-g'qqims
irni

imir-a?

lahya

sag-g'mazzyanan,
si-babas;

sag-g'maqqrnen ;

ahuggw

ittsaha
32

ahyuk

u-'ttsha

sag-g'mma-s;

d-a-y-a

l-lakfar

d-ss'bban dag-g'maun-ansen

...

elle couvrait un peu sa en mme

bouche branlait

avec

le

pan

[de

sa

mlhqfa] ;

elle

leur dit

temps

qu'elle

un peu

du

chef

filles? Dans ces temps derniers (= l'poque les maladies, nombreux les maux, nombreux actuelle), les scandales; les gens exagrent dans le mal (litt. les gens sont sortis vers la pierre dure); c'est la fin du monde qu'ont prdite les anciens;

Que vous dirai-je,

mes

nombreuses sont

diminu; les zerdas (repas faits en cas de sche les pluies ont diminu; les bonnes rcoltes ont cess; piti, Dieu, piti ! Que Dieu ne nous fasse pas vivre jusqu' Gog et Magog (litt. ne nous fasse pas tre prsents Gog et Magog).
les
visites aux saints ont

resse)

ont

cess;

Une

autre

leur dit

C'est l'poque qu'ont prdite les amis de Dieu et les vertueux, ma Hefsa! Toutes ces choses-l en sont les signes! Que reste-t-il main tenant? La pudeur est partie des petits et mme des grands; un fils n'a pas honte devant son pre, une fille devant sa mre ; il n'y a que le blas phme et la maldiction (blasphmatoire) dans leurs bouches.
tante

232

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ann-asant is
ula

si-agga

ur-'nyusir-s178

ttula

179

halti eaisa, d-a-y-a f-add-is'llad

r'bbi

fall-

36

anay
wani

ur-aWhli; ntta, ssamm,


ssih,

amattant
lalla

yas-s

ahla;

yahi,

dd-yusa

ann-anay

mbrka

s-aerab :

Ili

mt

masmum,

mt marhum

...

ann-asant is
40
a

t-tamyar u-'arrs :

ya-U,

li-s-id

d-ut-ambrk
?
m-d-ag-galla

ag-gttulan? matta
ula

fadma ?

matta a-mm-ulfn

allid180, d aushal 181, aggymmid


un-nalli

at-tushald yar-gga

fallu;
matta

a-dd-nusa

issamattn,
usiy-add

amma

ssnaelay

falla-m;

matta

alla

44

imma-m?
a-y-a

Uan

gga-nnun?

matta

izammar? l bas
sl-agg-i183

la

yar-imma-m;
mma

amt-allah182,
asamm-a

falla-s

n'zzha

n'zzha;

nacc,

ttraeid dag-i;
s-

ud-zarray
ula

ak-ad-'lwau. agam

e"yay ad-zamray a-dd-agmay

[ou

si-]

Une de

celles qui n'taient pas vieilles

leur dit

tante Acha (litt. au moins tante Acha parle), le Seigneur nous envoie des maux pour nous punir; mais la colique, la mort par elle est bonne; lorsque le cheikh est venu, Lalla Mbarka nous a bien dit en arabe : Celui qui meurt empoisonn meurt

Comme le dit

c'est pour cela que

pardonn...

Une

vieille

femme

qui

n'y

voyait

pas

leur dit

Par Dieu, n'est-ce pas la fille d'Embarek qui parle? Comment vas-tu, Fadma? Comment vas-tu, mre des rpudiations (= femme maintes fois rpudie)? Mme le bonjour, tu as refus de me dire bonjour; si nous n'tions pas venues vers ceux qui ont perdu un mort, je t'aurais maudite; comment va ta mre? Comment vont les tiens? Comment va la sant? Il y a longtemps que je ne suis pas venue voir ta mre; donnelui le bonjour de ma part, beaucoup, beaucoup; quant moi, toi tu vois dans quel tat je suis (litt. tu vois dans moi); je ne vois mme pas un
wu prise

(= je
par

ne vois absolument

rien; l'expression

peut ne pas

tre

com

les femmes). Mme la corve d'eau, je

ne puis

la faire

cause

de

mes yeux

je

me

CONVERSATION DES FEMMES ENTRE ELLES


48

233

tittawin-inuy ; dawiy, k'by-add,


ula

rrih

la ufiy

yar-s; aqlaq,

d-fus-annam, e"yy a--afay; awi-h-add ad-sallamay a a wala d sa yar-i falla-m, fadma, Mi; ad-akksay zzag-'m
sa18i

'ddiqi
52

wala

wala

yar-i,

Mis

an-taumatt;

'lliy

nacc si

d-yimma-m

'ntt'mhbba

am-taumain;
a-dd-das

imir-(a)
nay

aqlaq

ddraylay,
falla
. . .

aggymm(d)
lliy
t-tshUi,
...

yr-ny

at-t'nsad

wani

ttlaqqih-t

dima yar-wagam,

imir-

56 a a-samm-a

tt'qq'ld

tann-as
alpi,

fadma

u-ambrak

a-e'mti,

dima

'

ns

s'

d falla-m
ai

y'mma; dima

ttula

falla-m; d-a-y-a
60

n-wag-gahlan

aqqar dag-am; dkk-ass,

Uni h-a-dd-das
wa

yar-wan,

ntta

u-lt-'ttaggants

azatt,

a d alyab

t-tfunas t-tiyattan 'qli

yausiwin; d-aldwfan;

aky

an-ntta,

ussan-ai

blant-t

ittawin-ann's ;
ah-mhnd

a-samm-a

tt'qq'l'd d-a-y-a
64

u-dd-dusi-s

yar

a-san-t'edam

lazar185.

fait faire des crits, je n'en ai obtenu aucun soulagement; ta main, je ne puis la trouver; approche-la donc que je l'embrasse, Fadma, ma fille; approche donc de moi que j'enlve ma nostalgie grce toi; approche, approche de moi, fille de ma parent;
suis

soigne, j'ai

voyons,

pas mme

ta mre et moi nous nous aimions comme

aveugle, elle

refuse

de
en

Lorsque j'tais
maintenant

d'eau;

tu

des surs; depuis que je suis de demander de mes nouvelles. bonne sant, je la rencontrais toujours la corve vois... [comme je suis].
venir chez nous ou

Fadma, fille d'Embarek, lui dit

Pourtant,
qu'elle

ma

toujours elle parle

de toi;
la

dit
ces

ira

chez c'est

tante, toujours ma mre demande de tes nouvelles; elle ne dit que du bien de toi; chaque jour, elle ses occupations ne la lchent pas; c'est le mais vous,
culture,

mtier

tisser,

jours-ci,
qu'elle

ses yeux sont un peu


n'est pas
venue

cela

la vache, les chvres, les enfants ; elle aussi, malades; tu vois toi-mme, c'est pour chez les Ait Mohand pour leur porter ses

condolances.

8a

234

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ula

d-aedal 186,
ula

innass m(a)-at-t,ed's; igiant-id falla-s

tyausiwin;

azatt-nn's

kamm-a-y-a"-ntta
m-d-ag-galla

dag-gfaggazan,
68 ud-illi

e'mmal187

h-as-irsi

wusti;

bakka-nnay188

dd-issukknan

a-tt-itteawanan a

'qli,
i-

'mm(a) bakka-nnay, ufra


annam

a-tt

ammu

s-umaeddab;
:

d-ai-din

f is-anniy

m-baba

yr-m

a-u-w"llid

yar-urgaz-

dug-gussan-a-y-a
al-d-

qaee;

qim

yr-nay,

eaund-nay

72

di-addar d-alyab

at-teadda

'manzuk,
...

imar-din w'llid

yar-urgaz-annam ma

hhsad [ma

ahsad]

tisadnan

am-min

ttulant; iqarban

irgzan

dag-g'mar-din
d-aggid
ad-yuea

ud-

igian-s; d-a-y-a
76

n-gga

ai-mhand

si-lgiran
nneas
a-san-

ag

gttadfan

rragan;

usin-dd,

hadd

d-almaysal 'Igme; hadd a-san-issarg alhwir; hadd dd-yawi amakli nay asan-iqda iyausiwin aggid; ddarragga,
s-agga
n-ah-mhand

s-agga

n-yudan,

yal-lbab

n-agga

Mme le
elle est a sur

chmage

(= l'arrt du travail),
quant

peut-tre

qu'elle ne

le fera
temps
s'il

pas;
elle

la chane, depuis les ensouples; le fil est sur le point de

trop faire;
Bakka

combien

de

se

pourrir;

avait pas notre

qui a quitt son mari

(temporairement)
pourquoi

pour

n'y l'ai

der
ton

un

peu,

elle

mourrait

la peine;
:
chez

c'est

j'ai dit

notre

Bakka,

en cachette

de

mon pre reste

Attention de
la
saison

ne pas retourner chez

mari en

ce

moment,
ce que

nous, aide-nous

la maison, la
etc.;

culture, jusqu'
ensuite

soit passe

des

fruits, lgumes,

tu retourneras

chez

ton

mari si

tu veux.

Les femmes parlaient ainsi; les hommes alors n'taient pas nombreux. Il n'y avait que les proches des Ait Mohand et certains d'entre les voisins qui entraient et sortaient; ils taient venus, l'un pour rapporter la civire et la table ( laver le mort) la mosque, un autre pour faire sortir leurs btes, un autre pour leur apporter djeuner ou pour leur faire autre chose; les enfants, aussi bien ceux des Ait Mohand que ceux des (autres) gens, taient sur le pas de la porte de ceux qui avaient perdu Mohand

CONVERSATION DES FEMMES ENTRE ELLES


80

235

issamattn;
s-aqli;

rannin

ttraean yar-tsadnan

ittamarggwahan
:

qli

akk?

imir-a

yin-as

yagg ig-gseifan-anns
afj,i us-Mi

aqlaq !

ak-t-tin

Ula !
...

ak-ad-arrih

dadda

mhand al\ah

iraltm-u

84

adacca-hn's

ayran-as

tinazzayin

i-e'mmi

mhand,

min

ssargan-dd ssadaq yal-lbob ggwin-dd

; igan-as ttalba

am-min

iqadd

fall-as laliam

al-lquran, 'min

eaudan-dd

i-qli

'l-l'hyazab.
88
wani

eddan

fall-as

r'bein

"n-wussan,

agan-as

tarwa-nn's
saksu

amansi algme

s-ttalba;

'ss'ccan

q%ee

ait-alhar, 'min

ggwin

ig-gait-algumuea
ula

alzmaeS;

d-iqaddasan; d-agga ittagyumman ad-accan


sisaksu

'rnin

ig-gail-

sug-gumansi
ud-

92 "n-'lammitti
annin-s

e'bbaran

immugan i-mhand u-eli;

: saksu a-y-a

d-annei .

ou

Ali; de
Vois,
soit

plus,

ils

regardaient

les femmes

qui s'en allaient peu

peu;

tout

instant, l'un disait


compatissant,
ne

ses camarades :

celle-ci aussi a pleur!

lui

Pourtant lui tait rien.

grand-pre

Mohand,

que

Dieu

Le lendemain, on rendit la visite matinale l'oncle Mohand; de plus, ils firent sortir la sadaqa (le repas mortuaire) la porte; on lui amena les tolba comme il convenait; ils rcitrent pour lui la totalit du Coran, de plus ils rptrent quelques hizbs (des 60 divisions du Coran).
Quarante jours plus tard, ses enfants firent pour lui un grand repas (qui n'est pas ncessairement le soir) avec tolba (qui rcitent le Coran) ; ils firent manger tous les gens du quartier, de plus, ils portrent le couscous la mosque pour les gens qui font la prire en commun du vendredi et pour les lves de l'cole coranique ; de plus pour les gens
mortuaire

qui sont sur

la

place

publique;

mme ceux qui ne veulent pas

ment manger

du

repas

d'un

mort,

gotrent au couscous

fait

pour

habituelle M. ou

Ali;

ils

ne

dirent

pas : Ce couscous est porte-malheur.

8a.

235

TEXTES BERBRES DE L'AURS

d. arwa
sag-g'mmu

m-mhand u-eli.

mhand

u-eli

rabb

a--irham,

amammi-s mi qqran muhand

ag

gaullan

irham-anay dug gumkan-nn's


'l-laeratt

di-kull-si; di-harf dsswob d-alhraf d-uhdai


4

d-

kulltha

ma

ilzam;

ntta

qee yar-yudan yin-ak


:

imaqqrnan d-babas

a--yifan;
awal-ya

wi yar

ulid

mani

h-a

s-ihald

i-baba-sv
am-min

yar-uawin

'm-babas

d-agga

t-issanan

iq'dd,
8

arnin easran-t.
u-mhand

d-muhand

ag-gaullan

ittsarraf
gtattfan

f- ait -mas

t-tahhamt-ansan
taddar

qaee;

an-ntta

ag

lamfah

an-

t-tyurfawin; f-ism-annas a-dd-darrag alyramt;


si-tmura

^ar-s

a-dd-'ttsan

imdukkwal 'm-babas;

an-ntta

d-rabb

12

addar)) am-min aqqr'n ait-'lmahzan.

wani

gammu

babas,

igg-ihan-dd

di-r'bea

'n-ddrari

t-tlata

n-t'hyuyin;
wa

amaqqran-nnsan

muhand,

wagg

add-'ttuliy ;

dd-imin fall-as

d-'hbada,

imar-din

f kd-eli,

d. Les
Depuis la
mort

enfants

de Mohand

ou

Ah.

Ali (que Dieu lui soit misricordieux, qu'il c'est le fils que l'on appelle Mouhand qui a pris sa place en tout : dans la connaissance, le bon sens, la sobrit, la rserve et tout ce qui convient; mais tous les gens d'ge taient d'avis de M.
ou

nous soit

misricordieux!),

que son pre valait mieux que


verait-il

lui;
les

celui

qui

tu parles te

dit

O arri et

son pre?

surtout

gens

du

mme

le connaissaient bien et qui de plus C'est M. ou M. qui eut administrer pour ses frres et toute la maison; c'est lui qui dtenait les clefs de la maison et des pices magasins; c'est en son nom qu'tait tabli l'impt; c'est lui que venaient de l'extrieur les amis de son pre; c'est lui le chef de la maison comme disent les
ceux qui

ge que son pre l'avaient frquent.

du makhzen. Lorsque mourut son pre, il laissait 4 garons et 3 filles ; l'an tait M. dont je suis en train de te parler; le suivant tait Hbada, ensuite Ali,
gens

LES ENFANTS DE MOHAND OU ALI


16

237

imar-din
y-a

d-gaga;

qaee

raslan, arnin

s-tarwiwin-'nnsan

d-a-

n-gg

u--islih-s

rabbi;

quh

la igya amattu
raslant,
arnint

dag-giri-

nn's;

tihyuyin tist

ak-an-nihantin

s-tarwiwin-

"nns'nt;
20

ism-'nns

hamma,

tist

qqar'n-as

bakk^a,

tist

balla. dug-gsuggwas
u-mliand, hadd
amzwaru

ma

dg gammul babas ihasb-i, ittagg am-min-ihs;


: mani

m-muhand

hadd

ma

inn-as isa d-ai-mas nay d-iss-ma-s


24

Uan isurdaggan
:

ma-

dd-igga baba nay matta tgid is-san , nay la inn-as yaf gid inn ? , nay : ma-yf u-tgids tinn ? dag-gamar-din
nay
rrih ula ma

ieal-asan

ista

di-barra
quh ma

di-taddar;
ma

t-tisadnan-nn'san

mahsub

28 nnuyant ula s-imi;

dima ttamqadant;

tist

la anna

quh

i-

tist :

} af

m-add-yuya urgaz-annam
ma

wi-din

? i-ncc

u-gg-

dd-yuyi nay
32

ok

ma

d-arrih)), nay yaf mammi iras,


samm

yaf

yua mammi-m

mammi?)),
ad-irus

mammi-m

iggyumm(a)
nacc

? ,

nay

ma-yf

tazattad

azatta,

'zzaday

wahhad-i

et de plus avaient des enfants, sauf Gaga favorisait pas; il n'a jamais mis une femme dans son cou (= il ne s'est jamais mari) ; les filles aussi taient maries, de plus avaient des enfants; l'une on l'appelait Hamma, une autre Bakka, la dernire Bella.

enfin
que

Gaga;

tous taient maris

Dieu

ne

La
a

premire anne

de la

mort

du

pre

demand de comptes; il faisait que ce fussent des frres ou des


pre et qu'en as-tu ni :

comme surs
:

de M. ou M., personne ne lui il voulait; personne ne lui dit, O est l'argent qu'a laiss le
Pourquoi
as-tu

fait?

On fait

ne

lui dit

ni :

fait

cela?

Pourquoi

n'as-tu pas

cela?

A ce moment-l, ils n'avaient aucune difficult dans la maison; mme leurs femmes, presque jamais,
mme

soit

au

dehors

soit

ne se sont

disputes,

l'autre

paroles; elles s'entendaient toujours; l'une ne disait jamais Pourquoi ton mari t'a-t-il achet cela? A moi il n'a rien achet du tout , ou Pourquoi ton fils a-t-il frapp le mien? , ou bien Pour quoi mon fils va-t-il toujours faire patre alors que ton fils refuse d'y ou bien Pourquoi, toi, tu tisses, pendant que moi je mouds aller? ,
en :

238

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ranniy ttameaddobay

di-barra,

ttawiy-dd isyaran f-iggwa-

inuy ?
qee yudan qqran

36

sayad

a-han-islah

rabbi;

sdyad

di-lahna di Uan arwa

m-mhand

u-eli;

rabb

ad-ibSeed

fall-asan

itt

ur-anhalin.

nihnin am-min
san

innd-add fall-asan usuggwas, irni-dd


slal

wi-s

irni-dd

wi-s

40

dag-s; d-asuggwas
yudan.
sayd ai n-tamzin

n-'ssarr

d-asuggwas, d-alaz,

rabb

ud-issaqqal

hadd

al-imir-a

u--attuns

karzan

yudan

asuggwaz-din!

wi

yar

Ma
ma

urbei
u-yar-

iruh izre-i

di-arga nay di-lbur, nay


nay
s-ttalt

44 s-ia

'n-t'mur,
wi

yus-i s-uzgan
sa

nay

am-min

tt'gan

yudan;

yr-illa

"nsurdi, iruh

yay-add

is-s

azzarriea

nay d-ayyul
matta

ad-ikarz

nay

ad-israk

id-ah-hdd.

h-a-k-iniy,
q5ee ula

asuggwaz-din

hadd

ma

iyil

u-dd-

48

d'ttass ssab; dd-awin

yudan

yilan,

sa

u-dd-d'ttass

ssab,

a-

d-aezrud,

ssanan

yudan

amur,
et que

awal-ya

d-

toute seule, que,

bois

sur mon

de plus, je dos? disaient


:

me

fatigue

au

dehors

je

rapporte

du

Tous les

gens

Combien Dieu les a favoriss, que (grande) est la paix dans laquelle vivent les enfants de M. ou A. ; que Dieu carte d'eux le mauvais il .
Ainsi
anne,
passa que sur eux ne une

anne,
voir

une

seconde,

une

troisime;

cette

Ce fut une anne de maux et de famine; jusqu'aujourd'hui les gens ne l'ont pas oublie. Comme les gens ont labour cette anne-l ! Celui qui n'avait qu'un demi-dcalitre d'orge est all le semer en terrain irrigu ou en terrain sec; ou, s'il n'avait pas de terrain, il l'a donn pour moiti ou pour le tiers Dieu
la fasse

personne

ou selon ce que

ter avec ses sous


cier

font les gens; celui qui avait quelques sous est all ache de la semence ou un ne pour labourer ou pour s'asso

avec quelqu'un.

Que
pas

pas une

dirai-je ? cette anne-l personne ne croyait que ne viendrait bonne rcolte; tous les gens pensaient que, mme s'il ne devait y avoir une bonne rcolte, ils auraient au moins une rcolte mdiocre;
te

LES ENFANTS DE MOHAND OU ALI

239
nnuman

imaqqrnan
annwawi

d-agga issanan;
t-ta gga

ss'nan

Vnilt-'nn's;
am-u-llis,

d-

an-lsffan

ur-an'n'ffSe-s;

qqran-k

gga

52

issanan

: nnugg an-kubar

d-wmbir

ma

ahda-t

ta fi-lnnar t-ta m-myars t-ta m-brir)).

'n-tta,

asuggwaz-din ula
a

d-agga

issanan yalten;

aeggib

l-halam
56

han-issaerqan.
q'b'l

dug-gunabdu
yudan

tairza

"n"suggwaz-din
ula

ud-"ggwins

ssab;

ntta

ggwin

b-zaid;

t-timzirin
thald-add

ur-anhlis,

ueant-'dd

ktar

n-azzarriea-'nnsant;

'manzuk,

ahwa-dd

'nnaggwa

d-isffan,

laa nay d-arbea l-ladwar;

60 ahi aeSggib
am

tkabu

a mi gahla usuf arkwin; tafd-add alfyuddr d-addallae d-ifaqqsan d-ifalfal d-attamtam,

zhan-dk wahd azhai

(ou

azzahu)

ur-an.sg.r-sa am-arrass ;

quh; tfd-add
ula

tkabu
64

d-ifaqqsan

ttallafan-dd

t-timaccn
ssalaint-

Man

ggarant

Iwarq si-fd,

ullant ssalaint-add

(nay

id); y liant di-maggyu ai liant. afd-^dd yudan iss'nan, qqran-ak,

d-'nnugg-i

dd-

les

gens connaissaient

bien le pays,
ses

surtout

expriments;
pluies

ils
te

connaissaient

malices;

les ils

vieux

et

ceux

qui

sont

avaient

l'habitude des

et

des

crues,

connaissaient

disaient

s'il

lui
eut

manque celle cette

qui sont sans profit; les gens qui s'y La pluie d'octobre et de novembre c'est zro, de janvier et celle de mars et celle d'avril .

et

de

celles

s'y connaissent, se sont tromps; les induisirent en erreur. A l'poque des moissons, qui a prcd le labour de cette anne-l, les gens n'avaient pas recueilli une bonne rcolte, mais ils avaient eu suffisamment; mme les mauvais terrains donnrent plus que leur semence. Vint l'poque des figues (fin juillet-aot); la pluie tomba torrents trois ou quatre fois; il y eut beaucoup de gens qui la crue ruina les murettes : tu trouvais (= tu voyais) les lgumes, savoir les
anne-l,
mme ceux qui

Mais

il y

beaucoup

de

signes qui

les pastques, les melons, les poivrons, les tomates, qui se merveille (litt. taient gais ) comme cela ne s'tait jamais produit; tu trouvais les potirons et les melons qui avaient une produc tion [aussi abondante] que des cailloux; les figuiers, qui perdaient leurs
potirons,
portaient

feuilles de soif, recommencrent produire; ils se croyaient Tu trouves des gens qui s'y connaissent, ils te disent : C'est

en mai.

cette

pluie-

240

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ittaggn irfas di-tafswin


68

dd-iggyran;
yudan

n-ntta

ag

g'tt'kksan

lufyam i-lebad d-almah).


irni
asuggwaz-din aitsidi gin

zz'ratt

i-san nay t-tlaa

l-lamsaih;
a-dd-dua

flan

nnan-ak : si-barak ai sidi

"n-"mrbd-3nnay
a>h,
'n-

nnuggwS));

flan

ggid

qqdran-ak :

72 'n-nasnin

dssabab-ann's));
n-t'mura

min

zuran yudan

lamsaih

t'mur,
wi

min gga

taggid am-sidi

fln d-sidi-fln

d-

d-wift;
ma nnan

at-tinid

d-amyanan;

ak-ad alhwan

n-sidi-fln

ttraean
76

dd-qadan-s ktar
gga

n-aitsidi

flan.

irni

dd-ihwan

sug-g'drar

"n-wadaf
yar

qqran

lamsamda

asuggwas-a

dd-iggyuran,

wi

Ma

sa

n-

thabbukt an-tteam,

igr-it;

ss'ed-annak a wi yar

Ma usaebi;

t-tamrig,
80

irga stambar, tu-add 'nn"gg"", eaud

u, arni
an-yudan

eaud
ag

al-wani

arwa;

karzan

yudan;

aeaggb

gkarzan

dag-gigg-"n-wass ; dug-gwaz-din-ya dag

gkarz

wa san-ibdun.

fait les truffes au printemps prochain; c'est elle qui carte le mal les hommes et pour les animaux . De plus, cette anne-l, les gens firent un repas (zerda) deux ou trois marabouts; les At Sidi Un Tel te disent que c'est par suite del baraka de notre marabout que la pluie est tombe; d'autres At Sidi Un Tel te disent : Non, c'est nous qui en sommes la cause (c'est grce nous ou notre marabout) . De plus, les gens rendirent visite aux marabouts du pays et ceux des autres pays comme Sidi Un Tel et Sidi Un Tel, et celui-l et celui-l; tu aurais dit qu'ils faisaient une comptition; les affilis aussi de Sidi Un Tel veillaient quter plus que les At Un Tel. En outre, disent ceux qui taient descendus de la montagne d'Adaf (le djebel Bous) : Les Masmouda ont dit l'anne dernire que quiconque a quelques grains de crales les lance (= les sme); chance-de-toi, toi (qui que tu sois) qui as une charrue ; la fin de septembre, la pluie est
l
qui

sain pour

tomber, elle a recommenc encore jusqu' [la terre]; les gens ont labour; il y a beaucoup de gens qui ont labour le mme jour, ce jour-l mme dans lequel a labour celui qui devait commencer (alors que les autres n'auraient d commencer que le lendemain).

tombe,

elle a recommenc

ce qu'elle ait rassasi

LE PARTAGE DES AT MOHAND

241

tafd-add
84

yudan

harn-ak,
yudan

wahad

ahari

ud-isar-sa

quh

di-

ddn'"a; kar'zan di-uzmbar; u


din
rrih ma

di-ktubar,

'min

di-wambir,

arnin

'nn"ggwa

ihuss

igar, ista
yudan

di-taz'rst, dug-g"drar nay di-sshra; furar,


igran n-'damraun;
ntta

irni udfal;

dag-g'mar-

amk

irga, bdun-ya

tt'qssaln

88

ibdu h-ad-irfad dug-gussan 'm-myars, abdu-as-add yaritt


qli s-qli al-wani eammal

h-a-t-tssifag; imar-din
d-a-y-a
ntta,
n-igar

'llfan

fall-as
g'b'rad

yudan
qli

i-iyattan

d-uulli;
quh;

"n-"drar

dag

Ihal,

ud-iqqursa

hSdd

yuea-dd

zzag-s

(ou

92

zzag-s) zzarriea, hidd imazr-h-add i-lahwir.


e.

mbla

taggidar,

a--yus

battu

n-ah-mhand.

dug-gsuggwaz-din l-laz d-assarr di-brir


mas

ai

bdan

ah-mhand u

eli;

"n-suggwaz-din a san-inna muhand u mharid ig-gai-

hbada

d-e'li

: wa

matta

h-a-un-iniy, (a)-ai-ma;

d-abrir,
jamais

yur

l-laz d-

Tu

trouvais

produit

les gens qui taient contents dans le monde; les gens labourrent

comme

cela ne s'tait

en octobre et aussi en novem

bre, de

ce ou au

plus en

dcembre; la
venait

pluie

tomba en

hiver
que

ainsi que

de la neige;

moment-l,

rien ne manquait aux

crales,

que ce

ft

en montagne

Sahara; fvrier
couper en

peine

de finir

les

gens commenaient

dj

vert

les

rcoltes

des

terrains

non

irrigus fums [par

les troupeaux] ; mais quand les crales commencrent former leurs tiges (arfad) dans les jours de mars, la scheresse commena peu peu jusqu' presque faire sauter (= dtruire la rcolte) ; alors les gens lchrent les chvres et les brebis (dans les champs); il n'y eut que la rcolte de
montagne o

le

temps
sa

est

un

peu

froid

qui

ne scha pas

entirement;

mais

l'un

retrouva

semence,
pour

ft form

entirement],

l'autre la moissonna la donner aux animaux.

sans

[que]

l'pi

e.

Le

partage

des At Mohand.

de famine que les At Mohand ou Ali C'est dans firent leur partage ; c'est au mois d'avril de cette anne-l que Mouhand ou Mohand dit ses frres Hbada et Ali :
cette anne et

de faim

Que

vous

dirai-je,

mes

frres ? Voici avril,

mois

de la faim

et

de la

242

TEXTES BERBRES DE L'AURS

fad;

tihabba

n-tamzin

eammal

nkammal-asant ;

izuggwran
a-kann-a

t-taggani,

mmiran-asant
ak

addarragg; nasnin, nera,

ttraeam; tisadnan,
8

dug-gwaraun-ansant ;
ilzm-un imir-a

3n-nihantin, u-sant-iqqim ak 'd-arrih ddarragg eayan matta h-ad-irdan.


g inim
mamak

h-an-nig; d-a-y-a
yagg

n-

tamrig an-tamur a yan-iqqiman tallm


12

nay d-alhadam aniss;

ma
yar-

id-al-Ufdamt,

ilzam

a-dd-iqqim

'zzag-ny

iyudan

d-al'hwir;

ma

hallam id-an-tamrig 3n-tamur,


a-un-iniy
mmk

wi-

din,

ud-zammary
narrag

h-a-tt-3nsallak;
am-ai-flan

un-nannums

imura,
ma

awal-ya

s-laebad

d-ai-flan;
16

nasnin

di-lhatar-inu,
ig-t;

ddeu-ai u-yan-ttsaeads;
ma

agg, sig l-lbiban, ulat-t!))


galla

baba

idahr-aun

m-bea

issiul-dd 3hbada-nsan, (u-ma-s dd-irnin fall-as), inn-san


ma

yaf

u-ttyimidsa

sakk,

muhand;

nasnin

an-nruh am-min

20 ani

h-a-ya n-ikab rabbi,

ani nufa

Ujdamt

d-wi-din;

grains d'orge, nous les avons presque termins; les figues sches les dattes, les enfants les ont acheves; nous, nous sommes nus comme vous le voyez; les femmes elles aussi, il ne leur reste rien dans leurs cous (= il ne leur reste pas grand'chose sur le corps); les enfants n'ont pas

soif; les
et

de

quoi se vtir.

l'migration (litt.

nous ferons; il n'y a que du pays) qui nous reste, ou bien le travail quelque part; si vous choisissez le travail, il faut que l'un d'entre nous reste pour les champs et pour les btes; si vous choisissez la sortie
vous maintenant comment

Il

faut dire

l'action

de

sortir

du pays,
sommes comme

cela

je

ne peux vous

dire

comment nous

le rsoudrons;

nous ne

habitus sortir au dehors, surtout avec notre famille, l'ont fait les At Un Tel et les At Un Tel; nous, mon avis, cette
pas ne nous convient

faon de faire

pas; cela,

mon pre

ne

l'a jamais

fait;

si vous apparat quelque porte

(= solution),

parlez!

Leur Hbada (le frre

qui venait aprs

lui)

prit

la

parole et

leur dit

Pourquoi
nous

ne restes-tu o nous

pas,

Dieu

l'a crit,

trouverons

toi, Mouhand? Nous, nous irons l o du travail, ce sera cela; comme nous

LE PARTAGE DES AT MOHAND


nga ya
zik,

243 irham-

wanig

galla

baba (rabb

a--irham,

anay)

...

inn-asan
24
am-min

muhand

tahsam;

ad

'qqimay nay
au.

ad-ruhay;
yir

ad-iqqim

yagg

zzag-wan

am-min

tahsam;

un-nttyimas

di-

Ihalt-ai.

inn-asan
28

eli

a-]ianta adacca an-nkkar nacc

d-h"bada,
ahanta

zik

t-tnazzkt;
a-yan-

anig

gfes

an-nruh;

in-asant,
ma

ayah,

i-tsadnan,
nay

ss"ttwant aewin!

nay

hfysad

a-yan-grant sann

t-tlaa

n-'knifan;
32 a-tt-nu

ma

hhsad,

an-nig

aewin

"n-wass

nay 'd-sa, bas nay

f-idrran-'nn'y ;
. .
.

ruh raea sa ma yar-k sa n-tsila

t-tiqarqazin ; ma
al-baant

h-at-tzamrad,
zik

an-nttf

abrid

f-idarran-'nn'y
u-mhand d-eli-

adacca-nn's

bakk3ran

t-tanazzakt

hbada

l'avons fait dj jadis


cordieux et qu'il nous

quand notre pre vivait

(que Dieu lui

soit misri

le

soit).

M. leur dit

Comme

vous

voulez;

je

resterai

ou

j'irai; l'un d'entre

vous

restera,

comme vous

voulez;

pourvu

que nous ne restions pas

dans

cette situa

tion.

Ali leur dit

Par consquent, demain nous partirons, Hbada et moi, le matin de heure; nous irons o il voudra; dis, toi, par consquent aux femmes qu'elles nous fassent cuire des provisions, ou, si tu veux, qu'elles nous prparent (litt. lancent) deux ou trois pains; si tu veux, nous ferons des provisions pour un ou deux jours afin que nous la tapions avec nos bonne
pieds

(=

que nous nous mettions en route

pied); va,

vois

un peu si en caou

tu as

quelques sandales

d'alfa

ou quelques sandales en cuir

(ou

tchouc); si tu peux, nous prendrons la route pied jusqu' Batna. Le lendemain, Hbada, fils de M., et leur Ali se levrent tt le matin;

244

TEXTES BERBRES DE L'AURS

36

fisan;

tgr-asan-dd

tfuk

dag-giyzar 'm-barbgd;
ma

Pffan

obrid

biha biha baant; hdd

issan

mani

h-ad-afan lah'damt
ak-an-

la di-baant la di-amdint la di-eannaba la di-stif;


nihnin s-iman-asan ud-ssinan

la

mani

la

ma

dg

h-ad-afan

40

lahdamt.
aggan-dd

u-ma-t-san

amaqqran
qaee

muhand,

ggan-t-add mlaqqant-id

wahha'ds, wahhad-s, mass'kin;

iyausiwin

fall-as

: gga

d-iyudn,
nay

gga

d-aman, a
di

t-tasareuf
qli

(d-a-y-a
a-dd-

44 m-mammis

iqarran di-lgame

a--itteawanan

yir

isarrah

si-lgam3e

ass al-lahmis

ud-qarran-s

'ddrari dieran,

Igme);
eammal

gga

d-addarragg'

d-'lebad

an-taddar,

h-ad-ilin dissb d-annbl.

f.

mhnd u-mahnd

iqqim

wahhad-s.

adacca-nnas mahnd
zik.

di

ttfan abrid ait-mas,


ntta

ikk3r-3dd

muhand

u-

t-tan5zzak;

t-tnukri

dd-ikkar,

ibdu-ya189

le la

de Berbad ; ils prirent ils trouveraient du Bne, soit Stif ; et euxtravail, soit mmes non plus ne savaient ni o ni dans quoi ils trouveraient du travail. Ils laissaient leur frre an Mouhand, ils le laissaient tout seul, tout seul, le pauvre; tout retombait sur lui : les champs, l'eau, le troupeau (il n'y avait que son fils qui tudiait l'cole coranique pour l'aider un peu lorsqu'il tait libr de l'cole, ou le jeudi, [jour] o les enfants ne vont pas l'cole coranique); les enfants et les femmes de la maison taient nus; ils taient presque dans le dnuement.
soleil se

leva

quand

ils

se

trouvaient

la

rivire

route

directement

Batna; personne ne Batna, soit Constantine, soit


vers

savait o

/. Mouhand

ou

Mohand

reste seul.

le

Le lendemain du jour o ses frres prirent la route, M. ou M. se leva matin de bonne heure; en se levant, il commena dj rflchir

MOUHAND OU MOHAND RESTE SEUL

245

itthammam

matta

f h-ad-ib du;
isannd-i

ikkar

fallas190,
n-'ssdh

id'fs
anizi;

azaril

4/

ittas

di-ssdsh;
:

yal-lhld

inna
:

dug-gul-annas

hdda

sa191

ad-zzllay,

ad-yili

[ou

ili]
iqra

ad-yag rabb(i) abrid;


matta

iwadd, izzll laf'zer d-assbah,


yar-rabbi matta

iqra,

yus

alfatha192, ittar

ihs.

wanig-g'mmir

i-zl\l-annas

d-alfatha,

iqqim

amm-in

itthammam f-tyausiwin-3nn3s qaee; ibdu


whhds,
n-ntta

ittula

wdhhds

iqqar

sayad193

di-rabbi! si-dd-halqay
wdhhdd-i!
unrahum19i

d-a-y-a "n-wass-ag
ma a

ai

12

sshussay s-iman-inuy
sag
g'mmu

ddark-a-y-a qb
. . .

zrUy-

3m-baba!

sayad!

mamk

igin

flan d-3flan
ahi195

mi mmuan

baba-tsan,
s-aqli,
ullan

wani

Uan d imazzyanan;
rasan, sswan,

ggaemran

(s)-aqli

ullan[d]
ttsafaran

16

lj,addaman
ccaan-tt

iyudan-ansan;

wahhad-san,

fidarren-ansan
ol-barika
. . .

wahhad-san al-baskar

nay

ean

al-

baant nay

il commencerait; il se leva, plia la natte sur laquelle il avait la terrasse; il l'appuya au mur de la terrasse suprieure; il dit dans son cur : Voyons, si je priais, peut tre le Seigneur fera un chemin (= rsoudra la difficult) . Il fit ses ablutions, il fit la prire du fzar et du subh, il pronona ce qu'il avait prononcer et fit les invo
ce par quoi

dormi

sur

cations, il

demanda Dieu
en eut

ce qu'il voulait.

Lorsqu'il

fini
il

avec sa prire et
commena

la fatha, il

continua ainsi

songer

toutes ses affaires;

se parler suis

lui-mme;
a

il dit

Quoi! Seigneur! Depuis


je
me sens seul!

que

je

cr, il n'y

qu'aujourd'hui

Un pareil dsarroi, je n'en ai jamais vu depuis la mort de mon pre ! Quoi ! Comment ont fait Un Tel et Un Tel lorsque leur pre est mort, alors qu'ils taient encore petits? Et ils ont grandi peu peu, ils sont devenus capables de faire patre les btes, d'irriguer, de travailler leurs terres; ils sont devenus capables de voyager (= faire du colportage sur animaux) seuls; ils ont fait la route pied, seuls jusqu' Biskra et mme jusqu' Batna ou Barika.
que

246

TEXTES BERBRES DE L'AURS


hi ma-yf

ncc196,
197

ud-ttaggys

am-nihnin?

hi-ncc
ula

20

dag-galla

quh
u-lli-s

ma

safray

whhd-i
quh

dag-gld
ma

t-tahadmak
al-wani

s-addw-i?

dag-galla
'rruh

eammal

h-ad-ssargay

sayad

meaddabay di-rabbi !
. .

natta-y-az-din

Ma

baba, alla imma,


ad-idabbar

Uan

ai-ma

ttkalay
falla

24

fall-asan; Ma baba imar-din, issan

mamk,

ad-is'rraf
n-ntta

nay ;

issan

mamk,

ihf-annas;
hadd

hi

ag-gallan
wi198

ittad^bbr f-iudan.
yar

ulid

yin-ak

dag-galla

am-mhdnd

u-

28

eli?)), ruh,

baba,

rabb-a-s-irham, ig-ak ihsan

di-lganna!.

hi

ncc

m-yf

ud-attiliy-s am-antta?'

iraea-y-amm-a, irni
iyattan
rrgant;
32 amm-a; ait-taqlU\ qae,
ntta

amm-a,
qae yr

annak,

afuk
:

eammal

ahma;
hadd-

yudan

kk'r'n

hadd amm-a,
n-t'yausa,

wi

Ma

sa

irg

yr-s;

dug-gwamm-in

annak

isla ug-g"nuy
ssltn, ihwa

3n-tsadnan
ad-iraea

di-

addar an'dd'k; ikkar, ineal

matta

ne ferais-je pas comme eux? Et moi n'ai-je pas dans la nuit sans mme un petit couteau sur moi? N'ai-je pas pein jusqu' presque faire sortir ma vie (= expirer)? Quoi ? Seigneur! Mais en ce temps-l, mon pre vivait, ma mre vivait, il y avait mes frres sur qui je pouvais compter; mon pre vivait ce moment

Et moi,

pourquoi

colport

tout seul

l,

il

savait comment veiller sur

nous, il

savait se

dbrouiller;

et mme

c'est

lui

qui conseillait

les

gens.

Mohand

Quiconque qui tu parlerais, te dirait : Y a t-il quelqu'un comme ou Ali? Va, mon pre, que Dieu te soit misricordieux, qu'il place tes os dans le Paradis! Et moi, pourquoi ne serais-je pas comme lui ?

les

de l'autre, et voil que le soleil est presque chaud ; les gens se lvent; l'un prend une direction, l'un une autre; [parmi] tous les gens du village, quiconque a une occupation, sort vers cette occupation. Quant lui, dans cette situation, voil qu'il entend une dispute de femmes au rez-de-chausse (dans la pice infrieure) ; Il
regarde

d'un

ct et

chvres

sortent; tous

MOUHAND OU MOHAND RESTE SEUL

247
mammis :

illan; imlaqqa id-am-mammis


36

dissallum,
da
u-allid

inn-as

aqlaq

199

bab(a) !

yilant

d-addaht

nay

di-

ssdh! a-hant-inn

Wnyant

! ))

babas

w-itt'nuyan,
40 at-tssargad

ayah?

da-dd-dsarrham200

ya si-lgmae? ugir

lahwir-inn id-'n-ai-ma-k,
a-han
z"ggwn201

a-han,

iny-ihan \z!

da

usan-tslims,
mammis
:

si-lz!))

qqary-ak,
44 yimma

baba,
.
.

a-tt-ain

i-n-e'mmi

202

ttnuy

id-an-

us-taggi

ig-gimma
.

matta

f h-t-tatts,

us-taggi

ak-d-wallay
babas

203

:
204

ug(wHr,

matta-s-izzn

nniy-ak,

Imal a--y'Uz;
qae,
a-han

ugir

48 at-trsam!

mani

Uan

ai-ma-k?

yudan

ssargan

il

se lve, il maudit Satan, il descend fils dans l'escaher; son fils lui dit :

voir ce qu'il

y a; il

rencontre son

Regarde,
la

mon

pre,

elles pensaient que


qui

tu

n'tais

pas

la

maison ou

sur

terrasse!

Les

voil

se

disputent!

Le

pre

Qui se dispute, toi? Etes-vous dj librs de la mosque? Va faire sortir ces btes-l avec tes frres; elles ont faim! Ne les vous pas? Elles sont en train de bler de faim!
entendez-

Le fils

: ma pas

Que je te dise, mon pre, voil que ma tante se dispute avec mre ! Elle n'a pas laiss ma mre ce sur quoi dormir ; elle ne lui a laiss mme un recoin (= elle l'a beaucoup dispute).
Le

pre

:
quoi

Va, de

te

mles-tu?

Je

t'ai

dit

que

garder!

sont

tes

frres? Tous les

gens ont

les btes ont faim; allez les fait sortir leurs btes, sauf

248

TEXTES BERBRES DE L'AURS

(lahwir-'nsan),
am-idn!

d-a-y-a

n-nun,

a-kann-a
al-imir?))

tssn'snusam205

matta

imir-a ttaggam

mammis

52

raza-k206, a

bab(a),
da

an-nafdar, imir-a a-han-nssarg;


un-naUzs

ma

llzan, ieni,
babas
:

nasnin,

ugir, a

ilaf!

matta

t-tutlak-ai

ttulid!))
d-

56

dag
laeyal

gimar-din

slint-as

agga ittnuyan (laeyal-annas


u-muhand

n-u-mas),

ssusmant; y'rg muhand

alhus,
n-

Mf-add ig-gyidan d-izmran


u-ma-s

d-inabga;
:

ilaya-d i-arwa

t-tarwa-nn's, inn-asan
a-u-'gam

60

yar-wa, ayah,
ani galla
qli

'lamdarra

ig-gyudan;
la

rust-han

matta

h-ad-'ccan;
am-min

yar-wa

a-u-han-dd-dueam

tabbaqan am-tsalwin,

t'gim

ass-annat;

han-'dd-

vous,

qui

flairez de-ci de-l

comme

des

chiens!

Que faites-vous donc

jusqu'

prsent?

Le fils

: mon que nous ayons eh

Attends,

pre,

djeun;
nous,

nous

de

suite

sortir;
:

si elles ont

faim,

bien,

n'avons-nous pas

les faisons tout faim?

Le

pre

Va,

porc!

Qu'est-ce

que

c'est que ces paroles

que

tu

me

dis l!

A les
son

ce

moment-l,

celles qui se

frre) l'entendirent; elles se turent. M.


chevreaux,

disputaient (sa femme et la femme de son ou M. sortit dans la cour, il dtacha


appela

les

agneaux et

les btes fatigues; il


:

les

enfants

de

frre

et ses enfants;

il leur dit

Attention, vous,

ne

faites

pas

de dgts (dans les jardins)

aux

gens;

faites-les patre o il y a quelque chose manger; faites attention ne pas les ramener aplaties comme des sacs de peau ( farine), comme vous avez fait hier; ne les ramenez que bien rassasies, afin qu'elles deviennent

MOUHAND OU MOHAND RESTE SEUL

249
zzag-

'ttuea al-d-ad 'rwan mlih

bas ad-tpiqan,
...

an-n'zzanz

64 san am-ma ggin at-thannam

imar-din inn-as i-mammis


skk, a
a-han

amaqqran

hamma,
nay
skk

yar-k

ruhad

'Igamae t-tamaddi-ai;

yar-nay

waman

ass-agg

di-tfuyalt

t-tfuggwa;
e-e'mmi-k.

ruh

68 wShhad-'k

d-u-ma-k nay id-'n-'inis


:

mammis amaqqran

bas

a-gg-eirqant

qaee ya

tsurrain-inu,

ad-'rnin

ddrari kamal

a gg-eddan!

d-ai

qlicc a gg-'ssruh

trusa! ass-annat

72

d-attlab itteggad fall-a !


babas
:

hi matta

h-an-nig,
b'kkran?

a m'mmi?

tiyausiwin igiant-id falluyin

anay ;

emum-ik

ud-allin; id-allin

ai

abrid;

a u

san-

76 tukid-s wani

ugir satha

f-imn-'nnak,

yar-k

a-u-

grasses;

nous en

vendrons,

comme cela vous serez garder).

tranquilles

(parce

que

vous aurez moins

de btes
son

Ensuite, il dit
Toi,
aujourd'hui avec

fils

an

: cet

Hemma,

ne va pas

l'cole

aprs-midi;
va

nous avons

l'eau
ou

Tafoghalt

et

Tifouggoua;

seul,

ou avec

ton

frre,

ton

cousin.

Son fils

an

Pour que j'oublie tous mes chapitres, qu'en outre les garons me dpassent ! Est-ce que c'est trs peu (= ce n'est pas assez) ce que m'a fait perdre la garde des troupeaux? Toute la journe d'hier le matre d'cole m'a grond !

Son

pre

fils? Il y a beaucoup faire pour nous; dernire qu'ils sont partis; n'tais-tu pas rveill lorsqu'ils sont partis au matin? Va, aie la pudeur sur ta per sonne (= sois raisonnable), fais attention de ne pas me faire sortir de ma
Et
comment

ferons-nous,

mon

tes

oncles sont

absents;

c'est

la

nuit

250

TEXTES BERBRES DE L'AURS

g-tssargad

ccuray s-alhamm d-addark; ugir, 'nel ssitan ad-iruh fall-ak; hi ma yf u-tikarrards yir at-tilid wahh'd-k ?
si-lieqal-inu;
a-nacc
yar-wa a

80

u-amhsmam

id-'n-ait t'massult,

a-nacc

ussiy

f-faman-ann'y
tassum-t.

gg

u-sabyur; ai-din

un-dd-usin ait

t'm'ssuh

wani ssargan

lahwir arwa n-ah-mhand, iruh


i-tsardunt

muhand

u-

84 mhand,

Mf-add

d-uyyul,
:

a-han-yawi

ad-swan;

imlaqqa id-'n-u-musa, inn-as


ya

sbah-'lhir,

a muhand.

sabbli-k

b-alhir!
tasardunt-annun?
zik!))

88

matta yuyan
am-maa

hi b-hal d-a-harham!

li-s-id

halla

inn-as

muhand u-mhnd

d-amaznun-dinn

n-usabyur

yan-t-idabran

wani

yan-

raison

(=

ne me mets pas en
maudis

colre);

moi

peines; va,
pas quand

Satan

qu'il s'en aille

je suis plein de soucis et de de toi; et pourquoi ne rcites-tu

tu

es seul?

ne vous disputez pas (pour dfendre vos droits) avec les de la mesure d'eau; moi, j'ai fait des recommandations Gaga ou Sabghour propos de notre eau (d'irrigation) ; ce que vous donneront les gens de la mesure d'eau irriguez-le (= prenez-le).

Attention,

gens

Lorsque les enfants des Ait M. eurent fait sortir toutes les btes, M. ou M. alla, dtacha la mule et l'ne, les emmena boire ; il rencontra Ou-Mousa qui lui dit :

Bonjour,

Mouhand. Bonjour. Qu'est-ce qu'a ta mule? Comme


tait
autrefois!

elle a maigri!

Ce

n'est pas comme

cela qu'elle

M.

ou

M. lui dit
ce

C'est

fou d'Ou-Sabghour

qui

nous

l'a

blesse, lorsqu'il

nous a

MOUHAND OU MOHAND RESTE SEUL


92

251

dd-iggwi

tifilin

ug-g"narhum

m-baba;

ula

t-tifilin,

ud-issin

a-hant-ihammal

f-'lhais imayandf-ai.
i-dd'bar-ai ?

matta s-t'gim qqadah-

s-azzakt

d-akabar'gg';
inna-ggi imar-din

arniy

kammdah-t

96 adacca-nn's;

arniy

ggwiy-as-add

u-mtarrahman

(ahaggal
al-d-

nay d-adbib
at-t'ban

H-lahwais),

: agg-itt

am-min

fall-as arrasw',

as-tt-abbiy ;

a-nacc-a

ttraiy.
100

sh'fdatt

f-alhais amt-all(h),
unarhum m-bdba-k,

a-tt sissil

ihlan;

tbrk-

Hlah ag

g'ssan

u-s-izammar nnun

qee

di-mur-ai;
wi

a-dd-yay lahwais! hadd yar-k alfj,abar, ass-a d-amanyar-san,

di-tfuggwa?

h-a-nruh

d-eli-nnun

nay

d-

104

habada?

d-d-addarragg imazzyanan

a-h-a-nyaruh

ad-ssun,

la
ean

d-hbada la d-'eli; isnin


m-ad-afansa

a-han-r'gin

yal-l'h'damt; innss

la

>ah.

108

rabb

a-san-dd-isahhal,
u-lli-ss

a mmis

e-eSmmi; ak-d-alfj,'damt,

qqran

ass-a

la bas;

ntta

ila ad-afan,

ma

ruhan

apport

les dalles

pour mon

dfunt

pre

mme

des dalles, il

ne sait pas

les

charger sur une

bte de somme, ce bon Qu'avez-vous mis cette blessure?

rien.

masse man

cela,

cautrise avec de l'huile chaude et du soufre; de plus, je l'ai (massage chaud) le lendemain; ensuite je lui ai amen Ou-Mterrah(le vtrinaire ou le mdecin des btes) ; il m'a dit : Laisse-la comme jusqu' ce qu'apparaisse sur elle la chair pourrie, ensuite je la lui

Je l'ai

couperai; j'attends.

Veillez la bte, pour l'amour de Dieu, elle est de la bonne race; la bndiction de Dieu (= combien) ton dfunt pre savait acheter les btes! Personne ne le vaut dans ce pays-ci; tu sais (litt. chez toi la nou

par

velle) qu'aujourd'hui c'est votre tour d'eau Tifouggoua? Quel qui y ira? Sera-ce votre Ali ou bien Hbada?

est celui

Ce

sont

les jeunes

enfants qui ont quitt

ni

Ali;

tous

les

deux,

ils

iront irriguer; [ce ne sera] ni Hbada [le pays] pour travailler; je ne sais

encore s'ils

trouveront

quelque chose ou non.

Que Dieu leur facilite [la tche], fils de mon oncle paternel; le travail aussi, on dit qu'aujourd'hui il n'y en a pas beaucoup, mais

peut-

252

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ennaba,

qqran

alla lah'damt di-lmedan;


'eli

ntta

s-uhtri,

ud-qabbalan

d-a-y-a Wshihan.
a-k-iniy?

112

matta

ud-aggwiday-s
.

fall-as!

d-a-y-a

h-hbada

ntta qli
a

d-amahsus

u-agammand-s am-imir-a

si-tusi

a-h-add wani

farman
ncc-id-s

s-yahskar;
116

ai

ttagammnay
syad

lliy

distif dissbitar
h-add-ssargan

'l-lminitir, !

ag

gttar

yar-rabbi

bas

a-

sissbitar

wani

ean

dd-iulla,

iqqim

ad-ili

asuggwas

t-tusi

aggyumma
120

a-t-thada.

ziy,

wa-nnay,

a-sakk-a

qqimd

wa'hhSd-ak?

ahanta

u-dd-dattasads yar-waman

?
a-h-a-nruh;
a-ncc-a

a*ah;

d-addarragg

amnt-alla(h)

yar-k
a-y-

a-u-han-^akkaran

ait-tm'sslt;

ttkly fall-k,
u-gygy'm,
gga assa

124 amdukkwal!

l-ttaggwad,
gga

a-y-ahbib, ma
matta

ud-illi

hadd

u-

san-ittakar

ak-d-uqirad;

h-a-k-iniy
assa

id-anla,
a-tt

dag-

san

ittaggwadan

rabbi;

alhais

tre en trouveront-ils, s'ils vont Bne; on dit qu'il y a du travail dans les mines; mais avec le choix : on n'accepte que les gens solides. Que te dirai-je? Ali, je n'ai pas peur pour lui! Quant Hbada, lui, il est un peu manquant (= il est un peu insuffisant). Ne te souviens-tu pas? C'est cause de la toux qu'on l'a rform de l'arme; je me souviens comme si c'tait aujourd'hui, quand je suis all avec lui Stif l'hpital militaire; combien il a pri Dieu pour qu'on le fasse sortir de l'hpital! Mme aprs son retour, il est rest environ un an avec la toux ; elle

refusait

Alors,
Non,
les

de le quitter. le ntre, toi, tu


ce sont gens

restes seul?

Par
par

consquent tu ne viens pas

irriguer?

ce que

les de la

enfants qui
mesure

iront;
ne

la

confiance en

Dieu,

veille

d'eau

les

roulent

pas, je

compte sur

toi,

mon ami!

Ne

crains

volera mme un

rien, ami; s'il n'y a pasOu-Gagem, personne ne leur qiraf; que te dirai-je? Ceux en compagnie de qui nous co-propritaires),
parmi

possdons

(=

les

eux,

il y

en a qui craignent

MOUHAND OU MOHAND RESTE SEUL 128 ts"ggwazzgd

253

yar-t'zammur, t'fys

a-dd-daddam

dag-'s; d-a-y-a

"n-yyul,

ntta

d-a-y-a

n-talgamin

l-l"ydir
ya

as-ieazaban.

u-musa

132

ruh-anay disslamt, fall-ak ! ttkly ya qim-anay dag-s ! 'l-ttaggwad, a-wa-nnay ! yuea u-mhand lahwais taddar; yaf tisadnan-annsan

''rrSeda ! a-y-asardun, "'arreda ! !


a-ncc-a

ullant

'ttnuyant; ieggad fall-asant, irni isamt-ihant

mlih,
ad-

136

issaedab laa nay rbea l-l'dwr; imar-din irg-add alhus idawa dd'bar 'n-tsardunt-'nnsan, 'n-ntta am-min ittfyammam

f-'mattnt

'm-babas ; wanig g'mmir,

immakti

d-isurdaggan

san-dd-igga

babas d-umarwas

san-dd-iga u-ma-s.

140

yali yurfatt, dug-gul-'nnas :

ihsab

isurdaggan,

yaf-ihan

naqsan,

inna

wagg

ud-ittili

yir

d-hbada

nay

d-aeli

ag

grfdan

sag-gsumaggan-ai

nay d-addrri imazzyanan

a-han-yuk'ran

nay t-tisadnan;

wi

han-yuk'ran,

a rabbi? ya

eudi-balla1'

ya

Dieu;

attention,

attention!
quant

Voici la bte

qui

tend

[la tte]

vers

l'olivier,
plaise.

elle veut

y mordre;

l'ne,

il n'y

a que

le

cresson qui

lui

H! mulet, h! Va
sur toi!

pour

nous

dans le salut, fils de Mousa, je

compte

Reste-nous dans lui (le salut) ! Ne crains rien, le ntre ! Ou-M. ramena les btes la maison; il trouva les femmes qui

se

avaient

recommenc

disputer; il

cria aprs

elles,

de plus, il les

gronda

bien;

il invoqua trois

ou quatre

la

cour pour soigner

fois le secours de Dieu, ensuite il sortit dans la blessure de leur mule, tout en pensant la mort
que son pre

de son pre; quand il eut fini, il se rappela l'argent laiss et la dette que leur avait faite son frre. Il
monta

leur

avait

la pice-magasin; il
son cur

compta

l'argent, il
:

trouva qu'il en man

quait; il dit dans

(=

mentalement)

Il n'y a que Hbada sont les jeunes enfants

ou

Ali

qui ait pu prendre

qui

l'ont

vol ou

de cet argent, ou bien ce les femmes; qui l'a vol, Dieu?

254
balla'1

TEXTES BERBRES DE L'AURS

144 eudi

ma-mk

h-ad-gay,
!

rabbi

ma-mk

syad

ug-gwa mi

g'hattar rabbi

n-ntta am-min
saeat

itthammam, ittf ihf-annas


yar-isakkyura
san

zar-ifassan-'nn's;

saeat

igar tittawin-nn's

d-ismah ifaryan

148 t-t'battnin si qqiman

nay

t-tlaa n-qarqazan; amaswar

ihlan

n-ntta-y-am-min;
ntta

imar-din

inel

ssitan,

ikkar

yar-

tyausiwin-'nn's ;

dag-gmar-din, d-unuy

d-a-y-a

m-battu

zar-as-

'dd
152

id-s

d-ait-mas

s-add-ittbnan ;

awal-ya

sa g

gazra

iyausiwin igian-id fall-as


t-tamattu-'nn's

zar-tsadnan

n-ait-mas

d-isurdaggan dd-igga

babas

iruh

zzag-san

d-'ssakky dag-ai-mas t-t'yausiwin taggid.


am-min, mass'kin,
156 as
sa

itthammam

f-'battu, hdd

ma

iqirr-

nay

ma yula

f-fa

s-gin ait-mas

ann's

yar-hadd;

am-min n-ntta

nay ma isatka yausa ma izzahza dag-s

s-addark-

si-

yausiwin-'nsan,
nay
160
ma

di-arwa

nay t-tagga m-barra yula leib dag-ait-mas nay di-tsadnan-'nsan nay n-ai-mas ; am-min hadd ma isl-as is'tka ula s-ssarr
n-taddar
asuggwas al-lz)).

t-tagga

"n-suggwaz-din mi qqran yudan

Oh! je demande secours Dieu [contre Satan]! Comment ferai-je, Dieu? Comment? A quoi le Seigneur me fait assister! Et il ne cessa de rflchir; il prit sa tte entre ses mains; de temps en temps, il jetait les yeux sur les grandes couffes et les jarres vides et les sacs en peau dont il ne restait que deux ou trois fonds de sac ; un bon moment, il resta ainsi, ensuite il maudit Satan et partit ses occupations; mais, ce moment-l, il n'y eut que le partage entre lui et ses frres qui lui apparais sait [comme la chose faire], surtout depuis qu'il avait vu les occupations devenir nombreuses pour lui, la dispute entre les femmes de ses frres et la sienne, l'argent que lui avait laiss son pre s'en tre all et le doute en frres et les autres choses (= etc.). Ainsi le pauvre, mme s'il pensait au partage, il ne l'avoua personne et ne parla personne de ce que ses frres lui avaient fait; il ne se plaignit personne de ses soucis et il ne ngligea aucune de leurs choses, ni celles de la maison, ni celles du dehors; il ne dit du mal ni de ses frres, ni de leurs femmes, ni des enfants de ses frres; personne ne l'entendit se plaindre, ni mme de la misre de cette anne-l que les gens appelaient anne de la famine .
ses

MOUHAND OU MOHAND RESTE SEUL

255

am-min al-wani ait-mas

dd-innd fall-as'n
ggwin-dd
ma

usuggwas,

ragg'han-dd

si-tmura;

da

dd-'ggwin
ttagan

Sa

n-

164

'surd^ggsn;
qli

ggwin-dd

i-lebad-'nnsan
t-tyausiwin

am-min

yudan

n-t'yausiwin

"fi-rud

i-lebad
ma

at-tarwa

n-u-ma-tsan
ula

aggid, 'rnin-dd am-min am'qqrn; dag-g'mar-din igg


ula

ihasab

igg

dag-g'hf
f f-f'nuy

an-tissagni;

d-u-ma-tsan
si-gga
san-

168

am'qqrn

u-san-yuli-sa quh,

-isurdaggan

iruhan

dd-igga babas nay


'nnas.
ntta eiddan

'n-tsadnan-ahsan

id-'l-lSebad-

qli

n-wussan

sug-gwaz-din, bdun

akky

yagg
yar-s

172

itthasab

dag-ggg; d-a-y-a
f
-bea

"A-m'qqrn-ansan ani

ulan

f-'hattu nay

n-t'yausiwin

san-iealan,

yin-asan :

ig,

ai-ma,

am-min

kan-isaed-'lhal;

iggymma

baba

f-fa
176

ur-'nhli;

'gg"dy

yir a ud-dassan

fall-nay
zar-asan

yudan.))

igg

"n-wass, innss

ai

'nnuyan

ddarrag la

t-tisadnan ag

gamqsran

f-f'zattq,

d-uzdai 'n-tsir, afd-add

Comme

cela

jusqu'

ce que

l'anne ft rvolue,

ses

frres

revinrent

de

l'extrieur; ils leur famille,


vtement et

apportaient ce qu'ils apportaient

d'argent; ils

apportaient

comme font habituellement les gens, quelques pices de d'autres choses; autant pour la femme et les enfants de leur frre an ; ce moment-l, aucun d'eux n'a demand de comptes l'autre, mme pour une pointe d'aiguille; et de son ct, leur frre an ne leur parla mme pas du tout de l'argent disparu parmi celui que leur avait laiss leur pre et de la dispute de leurs femmes avec la sienne. Mais quelques jours passrent aprs ce jour-l; chacun commena demander des comptes l'autre ; quant leur frre an, chaque fois qu'ils lui parlaient de partage ou de quelque chose qui tait en difficult entre eux (= qqch. qui ne marchait pas), il leur disait :

Faites,

mes

frres,

comme

les

circonstances vous conviennent ; notre


pas

pre

tait hostile

ce qui

n'est

bien;

je

crains que

les

gens ne se

moquent

de

nous.

Un jour, on ne sait si les enfants se disputaient entre eux ou si ce sont les femmes qui se disputaient au sujet du tissage ou de la mouture du

256

TEXTES BERBRES DE L'AURS

az-din

lhass
yf;

amaqqran

di-addar

n-ai-m'hand;
yini

hadd

ma

issan
180

ma

w-ieddan

f-idis 'l-lbab-ansan,

innss
ma

matta

isran y'r-ai-m'hnd;
syatt,
mdag-galla
,

syatt

zun

si

Uan,
ut-

hadd

isl-asan;
la

h-a-dd-ikkar boba-tsi

san si-lmaqbar! matta

h-am-iniy

h'nna,

dd-"ggwin

el-usabyur,
184

rabhan

iqqar-am,

az-din

nay la ssdallan f-fss amalll. di t-id-"ggwin, adacca-nn's d

ya
a tt-

'mma
yuin

ammu-asan tsardunt; iqqar-am inn'ss d-algann


dag-gid la matta; iqqar-am, da
us-add-"ggwin

tsabh-add

fl abzahzoh;
a-

mdag-galla

ttl'b, ikab-s-add mm(d)

188 tt

ammu.

sayad

di-t'manhust n-u-el(i)
sug

usabyur!

rabb a yan-issar

gudmaun

imanhas!))

am-min

qee

yudan

eagg'ban sag

g'nuyan yin-ak :

illan

di-

192

addar

n-ai-m'hand;
matta

qaee wi yar

ulid,

innss

isran yars'n;

wa

ud-ittili

yir

ai

hsan

moulin; tu

percevais ce

jour-l un

grand

bruit dans la

maison

personne ne savait pourquoi

[au

juste] ;

quiconque passait

ct

des At M.; de leur

porte, disait

:
ce qui se passe chez

On

se

demande

les A. M. ;

quoi

qu'ils

existent,

personne ne

les

entendus;

quoi!

! Pourtant, depuis Si leur pre se levait

cimetire! Que te dirais-je, ma chre, depuis qu'ils ont pous une fille (des At) Ah ou Sabghour, ils ne sont pas heureux ni n'ont vu un jour blanc (= heureux).

du

main qui

Il te dit (= on te dit) que le jour o ils l'ont amene, le lende leur mule a failli mourir; on te dit que l'on ne sait si c'est un gnie
ou autre ne

matin,
qui

l'a frappe dans la nuit ou quoi (= elle tait drlement enfle; s'ils

chose) ;

on

te

dit

qu'au

lui

avaient pas amen un taleb

lui

fait

un

crit,
nous

elle aurait crev!

Quel

porte-malheur que

la fille (des des

At)

Ali

ou

Sabghour!

Que Dieu

prserve

visages

porte-malheur!

Comme cela, tous les gens s'tonnrent des disputes qui avaient heu dans la maison des A. M. ; quiconque qui tu parlais te disait : On ne sait ce qui se passe chez eux; ce ne peut tre que parce qu'ils veulent faire

LA LETTRE
ad-abdan

(VENANT)
mdag

DE LEUR FRRE
galla

257

zar-asan;
'

syd

(da) h-a-dd-ikkar babasi-

t-san sug-gunil
196

igg

"fi-wass, di-lwaq

an-tamanzuk, tas-asan-dd tabratt


s-yr-u-ma-tsan

ns igg-ai-mhand ;
illan ifj,addaman
si-mur,
200 ma
ad-ili

abratt-din

amazzyan

di-mura, kamm-a-y-a l-lewam; sag garga hamsa-y-a n-'saggusa la ikab-asan-dd, hadd


galla qabl

issan manig
ma

asan-dd-ikab;

hadd

slg-gai-

frh hsan

ilaqqa-

di-mura;

al-wani zun

y Uan immu;

arnin

ad-abdan ag'l-'nsan mbl-a s-aggan amur-'nn's.

g.

abratt

s-'yar-u-ma-tsan.

nihnin annak

zun297

bdun
eoli,

tulan

f-'batt f-idis 'l-bb-ansan,


al-zmaea

eammi

amaqqran

iggw-asan-dd
z-zatsan

abrtt;

layan-dd isi-balqsam ; iqar-asan-tt-id

i-

le

partage entre eux ; si leur pre se levait de son tombeau ! Un jour, l'poque des figues, une lettre arriva de Tunis aux A. M. ; cette lettre venait de leur dernier frre qui travaillait au-dehors, depuis combien d'annes; depuis qu'il tait parti du pays, environ cinq ans, il

ne

leur

avait pas personne

crit;

personne ne savait o
ne

il tait

avant qu'il ne

leur

crivt;
point

des A. Frah
qu'il

qu'ils

croyaient

l'avait rencontr au-dehors; tait mort; de plus, ils comptaient

c'est au
partager

leurs biens

sans

lui laisser

sa part.

g.

La lettre

(venant)
parler

de leur frre.
partage sur

Comme ils
voil que une

commenaient

du

le

pas

de leur

porte,

l'oncle

lettre; ils

Ah, kbir de la djemaa [au service du cad], leur apporta appelrent Si Belkacem; il la leur lut devant tous les trois

258

TEXTES BERBRES DE L'AURS

laaggan;

inn-san

ig-gait-mahnd

iqqar-aun

u-ma--

wan : a-nacc-a

sliy h-at-tabdm, ai-ma, qaee igga baba--nay; matta h-a-un-iniy? iga amm-in ttaggan
matta-a-yan-dd-

yudan

ittaggwadan td^swin;
amazzyan-annun,

yr-wa a-un-s'ln

yudan;

sa

lliy
da

k'n-is'l'h

'rabbi,

ssanay battu ud-ihli-s; mma-(a) kan u-'battms


u-abattms
yahi

mdag-galla298

209;

ma

k't'ram 210
m-yf
12

di-addar,

m-yf

ilmassaun
n-ntta

u-barky

u-tssydam211

yar-muhdnd,

a-dd-igga

baba d"g-gumkan-annas.
matta

h-a-un-iniy,
quh

yar-u

yir

a-u-g-ttum; yahi,
ula

amm-

in tssanam,

la

hsbay'-'-kan212

k-k'nniun
16

ag-gttsallkan213

Ma di-absalt; layrmt, k-kanniun ag-g'ttawin


ma a

layall an-iyudan;
'srdaggan
u-kan yir

d-ai-din

un-ddsarrafay-s21i

ah-

si-kamm-a-y-a215

n-'yran; ntta
a-u-g-'ttum
iyob217

amma216

zzg-any

tattys;
:

yar-wa

yir

kanniun;

yar-wa

a-u-inim

w-iyaban,

umur-annsn;

salt-nay

2u

f-ait-taddar,

arnim-anay

day f-flan d-flan .

ensemble; il dit

aux

dire

que

vous alliez

fils de Mohand : Votre frre vous dit faire le partage, mes frres, de tout

J'ai

entendu

ce que vous a

pre; que vous dirai-je? Agissez comme agissent les gens qui les moqueries; veillez ce que les gens ne vous entendent pas; bien que je sois le plus jeune de vous, je sais que partager n'est pas bon; si le Seigneur avait fait de vous des gens bien, vous ne partageriez pas; si vous tes trop nombreux dans la maison, pourquoi ne partagez-vous pas vous pas Mouhand? C'est lui les foyers seulement? Pourquoi

laiss

notre

craignent

n'coutez-

laiss sa place. Que vous dirai-je? Veillez seulement ne pas m'oublier; comme vous le savez, je ne vous ai jamais demand de comptes, mme propos d'un oignon; si c'est vous qui payez les impts, c'est vous qui prenez la rcolte des champs; c'est pourquoi je ne vous envoie pas d'argent depuis tant de mois; mais l'avenir je ne vous oublierai pas; veillez ne pas m'oublier de votre ct; veillez ne pas dire : Qui est absent, sa part est absente. Donnez pour nous le bonjour aux gens de la maison, ajoutez Un Tel et
pourtant que mon pre a

Un

Tl.

LA LETTRE (VENANT) DE LEUR FRRE

259

issiul-dd
syad

igg
ag

sag-gai-mhand, inn-san
ad-yula

gassan

uhallufi;

iyil

di-ulak-ai
fall-

aqqim;
24 as

iyil h-an-nssyad yar-s, ilf!


ma

qaee ai ula

namSeddab s-hamsa

ittu-; dag-galla

immaki

id-nay

n-duru

d-'leib !
inn-as

igg

sag-gait-mas

susm, ayah,
28

bark-ak i-ulak ur-'n'hli;


abrid

susam

al-d-a-dd-

iulla, imar-din ad-yig rabb(i)


issiul-dd gg"day
nnaqal umaqqran-ansan :

yir

yan-ihasab

f-fayyul
nusa

nazzanz

t-t'zammurin
qabl

i-usslah;
mbla

hig-garzan

d"g-g"marwas
n-waman

32 at-truham at-thadmam

di-tmura! hi
wani

ssaet

izzanz

hbada-nnun
wa

ag g-isaur,

dd-nuya

tasardunt
a

qaee

attut-t;

haulla

ayahu, mdag

galla

h-a-d-ihs

yan-dd-

L'un des At M.

prit

la parole; il leur dit


il

:
a que

Comme le

cochon sait parler!

pense qu'il

n'y
nous

la

parole

qui

compte; il
pour

croit que nous

i'couterons, le porc! Tout ce qui nous a pein


pensait au

cinq

lui, il l'a oubli ; s'il douros, c'aurait t


ses

moins

(en

nous

envoyant)

anormal!

Un de
''

frres lui dit


celui-ci

Tais-toi,
jusqu'

toi

ce qu'il

! Cesse [de prononcer] des paroles mauvaises ; taisrevienne, alors Dieu tracera le chemin (= aura rsolu

la

question).

Leur
s

an prit
peur

la

parole

J'ai

qu'il ne nous

demande des

comptes pour

avons que

vendu,

les

oliviers que nous avons

changs Ou-Salah ;

l'ne que nous et les champs

donns pour la dette avant que nous n'alliez travailler ! Et l'heure d'eau que votre Hbada a vendue sans me consulter, quand nous avons achet la mule? Tout cela tu l'as oubli; ne sais-tu pas, toi, [que] s'il voulait nous assigner en justice (litt. nous faire sortir
nous avons

au-dehors

260

TEXTES BERBRES DE L'AURS


yyild

issarg 'Ikdrta, da
36 si-aumatt

(<

d(a) ai

yild >
?

dahyild)

dai ttsthan irgin

ddarragg'

n-ttarih-ai

awal-ya

d-agga

timura, 'min

Ipadman

yar-yudan

...

dag-g'mer-din
am-ini,
40 ak'ffir

ittf-add

h'bada-nsan
us-illifs;

tazru

azzur
kfar-dd

inafd-it 'z-zat-s,

am-min s-'lyass

irni

(f-ils-annas) ; inn-asan
a

d-ueaggad
'n-

ma-mk

yan-dd-issarg 'Ikarta s-'yal-lgug ? lahhram

Vm'ttu, ud-ittagg
sy'd

agg

naqqah-;
ma

yan-dd-issarg

alkrta?

ig-gilf! kamm-a-y-a
an-nasnin

isah

44

fa II- nay,
s-alhadamt

ntt'meddab,
t-ti'rza

'nnaqq

fall-nay dag-giman-nnay
t-tissi
n-yid

nay la insad
d-

dag-girzan di-mura

t-tamagra

'Ihadamt

d-almard !

'n-ntta

dag-g'mar-din

Ma

ittanazzah di-mura
48 sayad

am-ennaba
ula

t-tamdint

d-'lzzair

d-ans;
amm(a)

dug-ghanzir,
galla

t-tamattant
rabbi

'm-babas

u-dd-yusis

yr-s; mdag

d-a -islah

am-tuawin-nnas,

la

carte

) [il le pourrait] ? Crois-tu

que

cette

gnration

de fin de

sicle et

respecte

qui,

les liens de famille? Surtout ceux de plus, ont travaill chez les gens.

qui sont partis

au-dehors

A ce moment-l, leur Hbada prit une pierre grosse comme une pierre de foyer; il la projeta violemment devant lui mais sans la lcher; de plus il blasphma (sur sa langue il en supporte la responsabilit); il leur dit avec colre et hurlements :
=

Comment il pourrait nous assigner devant le juge de paix? Que ma femme me soit interdite, s'il le faisait, je le tuerais; il nous assignerait en justice? Quel cochon! Depuis combien de temps il ne s'est pas inquit de nous, n'a pas demand aprs nous, alors que nous ne cessions de peiner, de nous tuer de travail dans les champs, avec le labour et la moisson, avec l'irrigation de nuit, avec le travail au-dehors et la maladie! Lui,

pendant ce temps-l, il s'amusait dans des endroits comme Bne, Constantine, Alger et Tunis; quel cochon, pas mme la mort de son pre ne l'a fait venir! Si Dieu le favorisait comme les gens de son ge (= s'il tait

LA LETTRE

(VENANT)

DE LEUR FRRE

261

a-

imir-a
a

s-tamatpy,-annas

d-'ddarragga-annas ;

syad ug-gwa

ifasan
52

yan-dd-issarg Hkrta!))
muhand

issiul-dd
susm

u-mhand,

amaqqran-ansan

ayahu,

d-'hib fall-ak!

wi

k-innan h

a-yan-dd-

issarg 'Ikarta nay h-a-yan-ihsab barka, hadd us-harram a-yan-yini


56

yar-umyar?

nniy-ak

u-

: ma

yf tazzanzam inn
yan-dd-igga

nay

t-tinn?)) ak-an-ntta
am-ancc

ila dug-gwagal

baba,

am-skk

(ou

an-nacc)

t-tahyuyin

d-winn

d-winn!

barka-k i-kfar

t-tulak al-leib, nel ssn

!
:

inn-as h'bada (dd-iullan imar-din


60

di-leqal-anns)
ud-illi

ha-ulla

muhand,

mdag-galla

da
a

c-ckk,

mma a-

imir-a
'Iquran

ud-ittilis

di-mura?

c-ckk

s-innan

wanig g'hfad
ntta,
sag-g'mar-

: ruh sidi eSqba

at-taqrid

di-ddars;

din
64

n-ntta si-tmur yar-mur zzag-s?

al-imir-a,

a-skk-a

ttreaid

matta

dd-yulin

ak-d-'rrih; ibas

am-ihf

an-tissar;

ud-isallah

comme

tout

le

monde), il

aurait

maintenant

femme

et

enfants;

quel

(individu)
M
::

que celui qui voudrait nous assigner en

justice!

ou

M., l'an,

prit

la

parole :

Tais-toi, honte toi! Qui t'a dit qu'il nous citerait en justice ou qu'il nous demanderait de compter devant le cad? Je t'ai dit seulement que : Pourquoi avez-vous personne ne pourrait l'empcher de nous dire vendu ceci ou cela? ; lui aussi a sa part dans le bien que nous a laiss mon pre, comme toi, comme moi et les filles et celui-l et celui-l! Cesse de blasphmer, de prononcer des paroles mauvaises, maudis Satan!
Hbada (qui

avait alors repris son

calme) lui dit

toi, il ne serait pas maintenant il eut appris par cur le Coran : Va Sidi Oqba, tu apprendras dans la leon (= ce qu'on a tudi en dehors du Coran, thologie, grammaire, etc.) ; lui, depuis ce moment-l, il est all de pays en pays jusqu' maintenant, tu vois bien ce qui en est Ne
sais-tu

pas,
toi

M.,

que si ce n'tait
as

au-dehors?

C'est

qui

lui

dit

quand

rsult

(litt.

ce qui a mont

de

lui,

ce qu'il a produit)?

Rien;

il est vide

262

TEXTES BERBRES DE L'AURS

la i-t'yammakt la i-lmakalt; yild

h-a-k-dd-irg

gg-nnun si-mal-mi

d-'leam;
dd-arragan
68

tyild

h-as-aqqran imir-a

si-balqasam?

zzag-wan

leulama?

si-malmi

dd-iyammi dag-wan

lealm?
nniy-ak, a muhand : "gg-i a-yan-iras

ilifaun; bzaid-as
am-

Iquran ihfad; Ua
yudan

ad-izmar

a--ikarrar,
ud-illi

sa

karraz imaggar
mma

qee;

mdag-galla ulli

da

c-ckk,

a- an-ntta a
u-yan-

72 yan-irasan

imir-a

t-tiyattan;

mma

a-

u-zaggani

hant-issuqqais ;
ak :

akk

imir-a

yas-add wa

yan-hant-irasan

yin-

afardast,
zar-iuman

icc-agg-it

'01' ussan ;

tazizau

an-tamazzin

ttuakar-ggi )) ;
76 easrin

am-min

al-wani

yan-qqimant

imir-a

ad-ili

t-tumin

d-imlas d-ufrikan d-iyiden

d-

izmran.
mdag-galla

da

ud-illi

c-ckk,

Muhand,

amma a-

gg-

nnun

id-nay itteawan-anay
dagg,
mma a nsan
u-yan-isall.

yar-usfar

d-kul-si;

mdag-galla

80

dag

galla

imir-a un-nttnuy, un-nttamqasar,

irni hadd

d'ail ; il n'est bon ni tre plant ni tre mang ; tu Gaga deviendrait un savant; tu croyais qu'on l'appelle rait maintenant Si Belkacem? Depuis quand produisez-vous des savants? Depuis quand la science pousse-t-elle en vous?
comme une gousse croyais que votre Je

t'ai

dit, M., laisse-le,


le

qu'il

nous

garde

nos

btes;

d'avoir

appris

Coran,

il

pourra

bien le rciter,

mme en

tout le monde; si ce n'tait toi, c'est ferait patre les brebis et les chvres ; l'homme des Ouled Zian ne nous les aurait pas fait disparatre ; chaque fois, celui qui nous les faisait patre venait te dire : La sans-corne, un chacal me l'a dvore; celle aux oreilles bleues m'a t vole ; comme cela jusqu' ce qu'il ne nous reste
moissonnant comme
nant nous

il lui suffit labourant et en lui qui mainte

maintenant qu'environ vingt

[ttes],

tant mles que

femelles,
dans le

chevreaux

d'un an, Si ce
en

agneaux
n'tait s'il

d'un an, toi, M.,

chevreaux et agneaux. notre

Gaga

nous aiderait

colportage et
nous n

tout ;

tait ici maintenant,

nous ne nous

disputerions pas,
de

discuterions

pas entre nous et personne n'entendrait parler

nous.

LA DISPUTE CHEZ LES AT MOHAND

263

h.
amm-in

amqsar yr-ait-mhdd.

d-ait-mh"

ttamqasaran218

al-wani eammal

ansa

fuk,
4

imar-din mmfrqan219;

wani

mlaqqan220

yar-umansi,

mahsub

hddd

ma

issarg-add awai221;

adacca-nnas yar-umakli :

inn-asan

muhand u-mhnd

igg-ait-mas

nacc,

sidi,

m'hrey222

si-tsaqlala-a-y-a-nnun223

akk-

imir-a

d-anuy,

akk-imir-a

d-am'qaser,
22h
,

akk-imir-a

d-

amhammal22i;
8 s-wawalan;
sa

k-kanniwan, hddd ittuf

hadd
,

itt'maekas226

tisadnan, akk-imir-a,
si-h-an-narg,

d-amsansf227

ma

u-yar-un

l-lalpbar;

d-anuy

zar-asant,

t-tulok 'l-leb
qaee

d-wawolan illan
gga

si-thazzamt

yar-wadda;
si

wa

f-u-llis;

d-addarragga
wa

dima

d-amsansf

zrln

imma-tsan

12

ttnuyant;
si-mura,

d-agH isab inab228;


ma

si-dd-dullam s-yal-lafidamt

hddd

id^l

yar-azdayin
ma

q-qssa[q < n] nay


ad-izar

ma 23

issu

izammurin

"n-t'urirt

229, nay

iruh

ihfaun

illan

yar-ai-az'ggan.

h. La dispute

chez

les At Mohand.

Ainsi se disputrent les At Mohand presque jusqu'au coucher du soleil ; ils se sparrent ; lorsqu'ils se rencontrrent pour le dner, presque personne ne dit mot; le lendemain, au djeuner, Mouhand ou Mohand dit ses frres :
alors

Moi, monsieur,
tantt
c'est une

[parmi]
sans

vous,

j'en ai assez de ces complications que vous faites; dispute, tantt une discussion, tantt un change d'insultes ; l'un fait la sale figure, l'autre fait des allusions ; les femmes,
cheveux,

[je vous le dis] si vous ne le savez pas; disputent ; ce sont des paroles grossires et des mots qui vont de la ceinture en bas (= obscnes); tout cela pour rien; et les garons s'attrapent lorsqu'ils voient leurs mres se disputer; et le bien est l'abandon; depuis que vous tes revenus de travailler l'tranger, personne n'est all voir les palmiers de Kecha, ou n'a irrigu les oliviers de Taourirt, ou est all voir les ttes de btail qui sont chez les At Zian.
cesse,
se prennent aux
quand nous sommes

sortis,

elles se

264

TEXTES BERBRES DE L'AURS

16

si

dd-dullam

s-yal'h'dam,

d-a-y-a

n-t'yimi

di-lzmaea
a-un-dd-

d-ubutrah231
tt'bnan232

di-lqahwa d-irar
si

an-ddiminu ula

d-alkrta

Uyadmam
n-nacc

di-mura,

t-t'zlll,

abaedm-as;
ussan-a-y-a

sag-g'mmu

baba,

ihammalan233

dag-wan;

20 qaee

'n-ncc

ittmahdafan23i

dag-g'yudan;
sswiy,

n-n'cc

inaqqsan,
imaccan

razzagay235,

farranay, ttafsshay236,

laqqaday
isalj,238

id-an-ddarragga t-tsadnan;

ttusslay

laybar
ma

di-uqiliu,237

irazzan ihf; k-kanniwan imar-din hddd


24

fall-a;

hadd ma issan mani allam nay mani ttuim d-idas nay mani ttiraram laqmar; sy'd i-gga idassan f-u-ma-tsan
gaga

illan

di-ns,
...

irnin ihaddaman

si-h-add-dagar

fuk

dl-d-at-tans
28

amm-in d- muhand
s-n'hda

u-mhnd

ittula

saea

s-ueaggad,

saea

wahda,
si-

al-wani

dd-hald

amsalt239

an-isurdaggan

iruhan

gga

dd-igga
ntta

babas;

ihammam

ihammam,
asalkan240

inaeel ssitan, issusam;


32

issan dag-gmar-din d-ait-ma-s

han-yuk'ran,

ssruhan-han

dag-girar l-lkrta nay

is-san imarwusa

241

'l-laqmr.

Depuis

que vous

tes

revenus

la

djemaa,

vous vautrer au

caf, jouer

de travailler, il n'y a aux dominos


mort

que

vous asseoir

et aux cartes qui

vous paraisse

bon; depuis
vos

que vous avez

travaill au-dehors, mme

la

prire, vous
qui supporte

vous en

tes loigns; depuis la


torts ;

de

mon

pre,

c'est moi

tous

depuis

combien

de jours,

c'est moi qui m'agite

en

tous sens

qui

dans les crase les mottes,

champs;
qui

c'est moi qui

bine,

qui

plante,
avec

qui

sarcle,

irrigue, qui cueille les figues

les

enfants et

les femmes; je transporte le fumier [de la maison au jardin] sous un soleil briser la tte; de vous, pendant ce temps-l, personne ne s'occupe de moi; personne ne sait o vous tes ou bien o vous dormez, ou bien o vous jouez l'argent; regardez-moi ceux qui se moquent de leur frre Gaga qui est Tunis et qui, de plus, travaille du lever au coucher du soleil! C'est ainsi que M. ou M. parlait, tantt en hurlant, tantt doucement, jusqu' ce qu'arrivt la question de l'argent disparu, parmi ce qu'avait laiss son pre; il rflchit longuement, il maudit Satan et se tut; mais il savait bien alors que c'taient ses frres qui l'avaient vol, l'avaient gaspill en jouant aux cartes ou avaient pay avec lui des dettes de jeu.

LA DISPUTE CHEZ LES AT MOHAND


wani mmiran

265

amakli, issiul-dd u-ma-s, inn-as


u-tkammald-s

ncc

qqray

tutlokt-annak;

matta

imir-a

36

ahsad

a-yan-tinid

?
ig-gait-ma-s
qaee;
:

inn-asan
matta

muhand u-mhand

h-a-un-iniy,
quh

nniy-aun-t

ntta

aqqim tis,
:
matta

ntta

agg
?

hadd

ma

isl-it

sag-gmi-nuy

ma

40

nabd,

matta

a nnam
:

di-agg ?

inn-asan

e'U-nsan

battu

u-dag-s sa

leib;

qaee yudan
a

illan di-ddun
an-nabda

battan;
mdm

ntta

d-a-y-a

n-yilm'ssun

h-an-nazmar

44 qiee ud-illi

dagg

gdg-nnun.

issiul-dd
ma

muhand

lliy d-u-ma--wun d-amaqqrn-annun,


n'cc,
a ncc

saydatt-id

yar-i;

mahray

zzagy-w"n; >h
qee

li-s-id

d-a-y-a
a

n-

48 yilmassun

[a]

an-nabdq-',

ai-din

nia;

kabdi,
:

Lorsqu'ils

eurent

termin

le djeuner,
termin

son

frre

prit

la parole; il lui dit

Moi, je

vois que

tu

n'as pas

de

parler;

que veux-tu

donc

nous

dire? M.

ou

M. dit
j'ai

ses

frres

: vous

Ce

que

vous

dire,

je

l'ai

entirement entendu

dit ;
ma

mais

il

reste une : si nous

chose;

mais ceci personne ne

partagions?

l'a jamais Qu'en diriez- vous ?


:

de

bouche

Leur Ali leur dit

Le partage, il n'y

a pas en

lui de

mal

; tous

partagent

habituellement;
que votre

mais

il n'y

a que

les gens qui sont les foyers que nous

au monde pourrions

sparer, tant

Gaga
:

n'est pas

ici.

Mouhand

prit

la parole

Si je

suis votre

frre an, coutez-moi;


que nous partagerons

moi,

j'en

ai assez

de

vous; il
poss-

n'y

a pas que

les foyers

; non, tout

ce que nous

9a

266

TEXTES BERBRES DE L'AURS

namhar sug-g"mnaze

kHl-yum;
:

ma

ahsam,

hdd
ai-din

u-yan-isall; 'nia

h-a--a

mamk

h-a-tt-nafra

an-nabda qee

f-san

52

'n-'muran; ad-arniy a-kanssaharay ; dig-gigg an-nig tihyuyin; dag-gigg an-nig gygy; kanniun am-min tahsam;
"n-mur
w-ihsan

ad-ilh'q gygy;
wagal

w-ihsan

ad-ilh"q

ihyuyin;
nasnin

am-magg

bas

ud-ibattas :

ft'naes an-'muran;
s-san

di-rbea

n-

'rgazan
56

akk-yigg
:

an-'muran;
s-umur;

yar-nay
rbea

manya;
n-'muran;

ihyuyin di-rbea
tmanya
ma

akk

is

yarsant

d-'rbea

usin-dd

naes.
'n-tahyuyin, ad-awiy
u-ahsam-s,

ahsam,

a-dd-iqqim yr-i wagal


d-'rbea-'

sann

'n-'muran-inuy

usant;
ma

ma

ad-awiy

60 san 'n-'muran n-gydgyd


s-wagal

u-bark;

ahsam

a-dd-iqqim yr-i

'n-tahyuyin s-wagal an-gygy;


a yudan? :

hr

arsam;

matta

annam,
inna-ggi

baba (rabb a--irham) iussa-dd f-tahyuyin ; yar-u a-usant-icc hadd Ihqq-ansant; w-ittfan
a-dd-attasant
yar-s

64 agal-ansant,

n;

matta

annam,

ait-ma?))

dons;
vous qu'il

mon

cher,

nous avons assez

de

nous

disputer

tous

les jours;

si

voulez,

personne

ne nous entendra

(=

nous nous sparerons sans

ait

de

bruit) ;
ce que

voil comment nous rglerons

gerons

tout

nous

possdons

ferai choisir; dans une part, nous dans une nous mettrons Gaga; vous, comme vous voulez [soit d'un ct, soit de l'autre] ; celui qui veut suivre Gaga; celui qui veut suivre les filles; comme ceci, afin que le bien ne soit pas divis en douze parts;
nous,

la chose : nous parta deux parts; de plus je vous mettrons les filles (= nos surs);
en

les quatre hommes, chacun a deux parts : huit pour nous; les filles quatre : chacune sa part; elles ont quatre parts; huit et quatre font douze. Si vous voulez, le bien des filles restera entre mes mains; je prendrai mes deux parts et les quatre leurs; si vous ne voulez pas, je prendrai seulement les deux parts de Gaga; si vous voulez que je garde le bien des

filles

et celui de Gaga, choisissez; que dites- vous, gens? Mon pre (que Dieu lui pardonne) a recommand les filles; il m'a dit : Faites attention que personne ne les dpouille de leur part; celui qui prendra leur bien, elles iront chez lui (= il les entretiendra ) ; que dites-vous, mes frres?

LA DISPUTE CHEZ LES AT MOHAND

267

inn-as

eli

matta,

muhand,
matta

ma

nus-ak

amur-annak u-bark
san

tayd

abrid-'nnak?

annid? attf

an-imuran

si-naes,

68 tadrad

i-ipt-annak !
muh'nd

ibdu

irrag

si-laeqal-'nns,

inn-as

mamk

a-y-a-h

ad-yili

fufus-annun
k
add-darga

s-wagal

'n-gygy
u-ttsar-

s-wagal n-tahyuyin? mani s

agg? a

72 sa

quh!))

ieaggad fall-as
yahy
yulan a-y-a-h

e'U

c-c"kk

ag-g'hsan w-ihsan

battu,
la

c-c"kk

a-yan-dd-

fall-as d-amzwru!
un-nahwaz
zun

ad-ibd-, irfd annei-ns,


nnei-nn's

76

yay abrid-ann's; ir'fd-add muhand

ntta,

!'
h-as-tt:

taqallalt

taccur s-waman

igar f-ihf; ittf-as-tt hbada


susamt,

dug-gfus,
a-han

inn-as

s-leqal

ait-frh;

yudan

d'ssan

fall-dnay !

ya

Ali lui dit

:
si nous

Quoi, M.,
(= tu
tu
nous

te

donnons

ta

part

seulement, tu

prends

ton che
parts

min

laisseras

tranquilles)?

douze,
M.

baisses

ton il (= et tu

Que dis-tu? Prends deux seras satisfait) !


:

des

commena

sortir

de

son

calme; il lui dit

toi, le bien de Gaga sera entre vos mains aussi bien que des filles? D'o t'est sorti ceci (= d'o te vient cette ide)? Ceci n'aura jamais lieu !

Comment,

celui

Ali

cria contre pas

lui

:
veux

N'est-ce

toi qui

le

partage?

C'est

toi

qui

nous en

as parl

le

premier!

Celui

qui veut

partager

prend

son

bien de

malheur

(litt.
ni

repas

mortuaire),

qu'il prenne son

chemin;

nous n'avons

besoin

de

lui ni de son bien de malheur ! M. commenait prendre un pot plein d'eau pour le lui lancer la tte; Hbada le lui prit de la main et lui dit avec calme : Taisez- vous, les At Frah; les gens se moquent de nous! 0 aide de
9a.

268 80 eudi

TEXTES BERBRES DE L'AURS

ballah !

ya a

eudi e'U

ballah
susam

sig-gyudan-ai u-ma-k

malmi

h-adad-

'barkan
yula

! susm,

! agg
ad-yig

d-amaqqrn
n-ntta

f-iman-nn's !

'gg-i

'rri-'nn's ;

d-

84

amaqqrdn-'nny ! imar-din immadran


sayd ai

muhand

fall-asan,

iulla ittula

: si

me'ddabay f-ilfan d-wai rabbiy dag-san; di-aqammadin, n-n'cc in'dd'ban fall-asan !


inn-as
88

Uan

e'U

h-i

skk w-had'man ya

fall-ak,

wani

dd-dargid
ma

yar-addunwa,

ufid-'dd
ak,

iman-'nnak d-argaz ! hdd

imeSddab fallma

hidd

ma

ih'dam fall-ak

di-mura, hadd
gygy

ihas'b-is
n'haddam

dag
92

gsurdaggan

k-add-isarr'f

wani

n'Ua

di-tamdint !'
issiul-dd hbada
susam

a!

igr-ak-dd

'rbbi

Ibla!

susam!

lahhram

u-

dd-darannid

awai

ttankkray-dd

yr-k?))

Dieu! il

aide

de Dieu
ton

contre

les

gens!

Quand

cesseront-ils?

Tais-toi, Ali,
agir

tais-toi !
veut.

Laisse

frre

an parler

tant

qu'il veut

! Laisse-le

comme

C'est lui notre an. Ensuite, M. se retourna contre eux, il se remit parler : Combien je me suis donn de mal pour ces porcs, et pour les lever; depuis qu'ils taient dans les langes, je n'ai cess de me dcarcasser pour
eux!

Ali lui dit

Et toi,

qui a

travaill

pour

tu te trouvais
n'a

dj tre

que

un

toi? Au moment o tu es apparu au monde, homme! Personne n'a pein pour toi, personne
personne ne t'a quand nous

travaill pour toi

l'extrieur,
t'envoyait

demand de

comptes

propos

de l'argent

Gaga

travaillions Constan-

tine !

Hbada

prit

la

parole

: malheur

Tais-toi! Que le Seigneur te jette le

(conu

sous

forme de bloc
un

de rocher) ! Tais-toi! [Que ma femme me soit] illicite, je me lve vers toi (= j'agirai contre toi).

si

tu ajoutes

mot,

LA DISPUTE CHEZ LES AT MOHAND 96

269

dag-g'mar-din e'ggd-asan ISeyal


ya

'm-muhand si-lhus

matta

isran,
:

a e'U? ya matta

k-iga

u-ma-k?))

inn-as

muhand

ugwir ssi-din!

matta s'm-izzan?'

100

ssusman

ai-mhand;

amaswar

qli

mm'frqan,

akk-yagg

yay taymart-'nn's; az-din km'l ud-mlaqqin-sa umansi la dag-giyudan la di-lazmae".


adacca-nn's

quh

la

yr-

t-t'nazzak

wani

rgint

iyattan,

ilaya-d

104 muhand

u-mhand

i-u-bu-eli

d-ammis

h-halis

u-lahPyan,

irni-dd ilaya-dd ig-gait-mas ;


azaril

yawi-han

tabhir; issw-asan
tisaggw taqannust

dd-iggwi

si-esus;

irni

issahw-asan-dd

ah-'zuggwdran

d-aqli

n-t'ggani

isusan; irn-asan-dd
m-muhand

108

"n-"yi;

qqiman

f-f'zaril; d-a-y-a

u-mhand

iqqim
:

f-idis

"h-zaril

f-elau-ann's;

inn-asan i-gga

dd-ierad

agga, a muh, agga, a si-ssalah,

b-asm-allah; h-a--a

uyi,

ce

moment-l,
que se

la femme de M. leur

cria

de la

cour

Oh!

passe-t-il,

Ali? Que

t'a

fait

ton

frre?

M. lui dit
Va-t'en

d'ici! Qu'est-ce
se

qui

te

regarde?

Les At M.
son

turent;

un petit moment

aprs, ils

se

sparrent,

chacun

de

ct;

pendant

toute

la journe, ils

ne se rencontrrent absolument

pas,

dner, ni dans les champs, ni sur la place publique. Le lendemain matin, quand sortirent les chvres, M. ou M. appela OuBou Ali et le fils de son oncle maternel Ou-Lahfyan; de plus, il appela ses frres; il les emmena au jardin (prs de la maison ou enclos), il leur tendit
ni au

une natte qu'il avait apporte van

de la cabane;

ensuite

il leur fit descendre

un

de figues

sches avec

de lait

(aigre);

de la natte, sur Allons Mouh,

vreuses; il leur ajouta un pot ils s'assirent sur la natte; sauf M. ou M. qui s'assit ct son burnous ; il dit ceux qu'il avait invits :
quelques

dattes

allons,

Si Salah,

au nom

de Dieu;

voici

du lait aigre,

270

TEXTES BERBRES DE L'AURS

h-a-hant-a
112 am-m'zris

habba,
rwah,
a

h-a--a
yudan,

uyrum,

h-a--a

uyi

ibardan

at-taccam!n

issiul-dd

u-bu-eli

illan ittraea di-t'zammurt tgmazzyant


:

ilaqqaman,
syad!

inn-asan

d-wa d-alaqqam?

si

lliy

ma

zriy

taszir

t'iaqqam;

116 sayd

i-assus

'ttwass, laqqdrd

agzam!))

immadran-dd

yar-iseifan-'nnas

:
rabb ma

ncc,

sidi,

ma

Ma d-izuggwaran di-lhummwan-ai,
ma

ad-yig dag-san
120

barok, u-han-t'ttay

h-u-g-'naqqad !

Ma

d-ayi,

au-d sa aura

adss'barday is-s ul-inuy !

inn-as u-lahfyan,
li-s-id qaee

ntta am-min

id"ss

i-s"kk,

a wa-nny!))

'd'san
124
yu

qaee

d-a-y-a

m-muhand

u-mhand,

am'k

i'bassam.
inn-

u-bu-eli

asarrib

t-tamaqqrnt

"n-yi asammam,

voici

des dattes,

voici

du pain,

voici

du lait frais

comme

la

glace!

Venez,

gens,

mangez!

Ou-Bou Ali

qui regardait un petit olivier greff prit

la parole; il leur dit

Quoi,

c'est a quelle

la

greffe?

Depuis
est

que on

j'existe,
dirait

je

n'ai

jamais

vu un arbre

greff; de

ligature il

li,

une plaie!

se tourna vers ses compagnons


s'il

de figues sches dans cette chaleur, que Moi, monsieur, Dieu y mette la prosprit (= merci, je n'en veux pas) ; je n'en mangerais pas, mme si tu me tuais; quant au lait aigri, approche un peu ici que je me rafrachisse le cur avec lui!
s'agit

Ou-Lahfyan lui dit

en riant

Pas

tout

pour

toi, le

ntre

Ils

rirent, tous sauf


se

M.

ou

M. ; il

souriait

peine.

Ou-Bou Ali

tapa une grande gorge

de lait aigre; il leur

dit,

pendant

LA DISPUTE CHEZ LES AT MOHAND


n-ntta
am-min

271
sslayam-annas
gabrad uyy-ai!

asan,

isaffad
ag

s-t'mahramt

imasfpan
rabb

qli sug-guyi : sayd

gahla

d-wag

ad-irgda

f-fa

-iss'rugl'n!
yar-un

al-imir-a

en

ttazzgant
un-

128 tiyattan-'nnun?

Ifqqa ttuy,

afunas;

matta ahi

tatt

di-tmass

'l-lhummwan-ai?
ula

lh! la lahsis la

tizzizwatt

a-kann-a

ttraeam
!

d-ilagan iswin Iwiusan

sug-gwadu

ddud-

iccaan
132

si-lyarb

sayad

disshili!

ussan-ai

ula

dag-gid

itt'barka-s !' issiul-dd


rabbi,
sshili muhand

u-mhand, inn-as
sayyad-add

u-bu-eli,

yar-nay,

aggad-anay

si-

d-wadu-nnak;

sayyd-add mamk,

h-a-tt-tafra

zar-agg-id

136

d-addrari-nnay.))

qu'il essuyait avec un mouchoir ses moustaches un peu

taches du fait Combien est bon et combien est frais ce lait! Que Dieu favorise celui qui l'a battu (masc, mme s'agissant d'une femme) ! Jusqu' mainte nant encore vos chvres sont traites (= vos chvres donnent encore du lait?); propos, j'ai oubli que vous aviez une vache. Que mange-t-elle donc dans cet enfer d't? Oh rien! Ni herbe ni verdure ! Vous voyez bien mme les pieds [des plantes] qui viennent d'tre irrigues sont fltris par le vent qui frappe du Sud ! Quel sirocco ! Ces jours-ci cela ne cesse mme pas dans la nuit.

du lait

M.

ou

M.

prit

la parole; il lui dit

Par

Dieu,

Ou-Bou

Ali, coute-nous, laisse-nous


comment

tranquilles

avec

le

sirocco et nos

ton vent; enfants (= mes

coute

[la chose]

sera rgle entre moi et

frres).

Imp.

siul;

aor.
2

: ad-issiul; prt.
: eadda; prt. aor. :

issiul;
eaddiy,

aor.

int.

issawal;
:

aor.

int.

ng.

ud-issawal-S.

Imp.

Udda;
-.

prt. ng.

ud-ieaddi-s; aor. :

ad-taddiy ,

od-isadda;
suis

int.

ng.

ud-ttsaddiy-,
prt. ng.

ud-itUadda-S.

Prt.

ssalhaiay (je

essouffl), issalha;

ud-issalhat-s: aor.

: :

ad-issilhat;

asilhai essoufflement .

Prt.

: yuli; prt. ng.

: :

ud-yuli-S; aor. qqalay,

ad-yoli; aor.
:
ud-

int.

ng.

ud-ittali-S; nom

verbal

: alai.

Prt.

iqqal;

prt. ng. :

iqqll-S;

aor. :

od-iqqal;

aor.
8

int.

ng. :

ud-itqql-S.

iayrpp (ta-), pi.


ceinture

iiyurdin (la-).

'

san encore .

ahazzam, pi. :

ihazzaman

d'homme ; tahazzamt,

272
pi. :

TEXTES BERBRES DE L'AURS


tikazzamin
prt. : :

ceinture

de femme
-

edmmal presque . :

10

da hyild
*

dai
ud-

iyild;

iyil;

prt. ng.

ud-iyil-S; aor.
:

ad-iyil;
aor.

aor.

int.

ng. aor.

v-itteyil-. ng.

Prt.

iussdl;
int.
ng.

prt.

ng.

ud-iusssl-s';
12

ad-iusdl;

int.

ittussal-S;

nom verbal

: aussdl.

Prt.

yaggull;

prt. ng. : uct-iggull-s; aor. :


pi. :

ad-

iggall;
13

aor.

ud-itzallaS; nom verbal :


aussi

teallit,

tizilla

serment .

ta/sut

printemps

dsigne

la fte du
ou

printemps

(1er

jour du printemps);

anabdu moment abricots en

de la

moisson

du bl

de l'orge
en

(mois de
le

juin) ;
u

on

cueille

les

juin, les figues fin juillet, les dattes


de

octobre;

mas,

sem

la

place

du bl

ou

l'orge,
.

est

rcolt

fin

aot-dbut

septembre.

tamanzukt

[pi.

timanza

?]

moment

des figues ; imdan imanza


1S

figues

prcoces

imdcan imzz

figues

tardives

Automne ,
un

se situe

la fin de l't
*

et au commencement

de

l'automne.

16

Exprime

certain

tonnement
qqch.,

yahhi

adfdl

d ihuggwan !

quelle neige

il tombe !
prt.

Quand
tuy-i;

qqn raconte

on

lui

rpond : yafyjii ah oui


.

1T

3e

sg.

fm.,
le
int. int.

prt. ng. Il est

: u-t~twyi-l; aor.

a-t-tay;
:

aor.

int.

ng. aor.

: :

u-t-tdtty-S

prendre .
ng. :

18

ilul-d;
Prt.
en

prt.

ng.

u-dd-ilul-;

a-dd-ilal; ad-is$hh;

aor. aor.

u-dd-ittlala-S.

19

ishh;
bonne

prt. ng. ; sant

ud-is^hij-S; aor. :
pi. :

ng. :

ud-itt$hh-s

tre sain,
:

; ashify,
aor. :

ishifon;

fm.: tashiht,
int
.ng.

pi. : tihihin.

20

Prt.

isab;
des
int.

prt, ng.:

ud-iSab-s;

ad-Uab: aor.

: ud-ittsab-S commencer

avoir

cheveux

blancs.

21

Prt.

inqar;
:

prt.

ng.

ud-inqir-s; aor. : ad-inq&r;


.

aor.

ng. :

: ud~in,9qq9r-s; nom verbal


aor. :

anaqqar

marquer

22

Prt.

ibfjal;
:

prt.

ng.

ua-ibhil-s;

ad-ibhl;

aor.

int.

ng.:

ud-ibBfibdl-s;
rative sur

nom verbal

fobfol

ou abhal.

23

sa,

particule attnuant maonne

la valeur impporte et

du

verbe. on

24

tarokhab,

pi. ;

tirdkkabin, base

devant la
on

laquelle

s'assoit;
on

se trouve aussi

dans la

maison :

on

s'y assoit,

pose

la

natte sur

laquelle
aor. 26

couche,

ou

le

moulin.

25

Prt.
aor.

ibbut&h;
ng. : :
aor.

prt.

ng.

ud-

ibbuf.&h-s';
vautrer . ng.

ad-ibbutx^hl
:

aor.

int.

itt'butjih,;
:
27

int.

ud-ittbutxih-
aor.

se

Prt.

isumm;

prt. ng.

ud-isumm-S;

ad-iSumm;

int.
trs
:

ud-tts'ummiy-s',
se

ud-ittSumma-S.

Var.

alhulglan,

succdan
:

du th; Prt.

parfum,

boit
aor.

en

infusion.
ng.

2fl

Prt.

idcfahbar;
gronder,

prt. ng.

ua-idchhbsr-s; aor.

ad-iddahbdr;
prt. ng.
;

int.

: :

ud-ittddhbar-S

morigner .
.

29

Uair-it;
ses

u-t-isair-S;
30 31

aor.

a-t-isair; aor.
prt. ng. :

int.

ng.

u-t-ittsayar-S :
ad-ibah

numrer
manquer aor. n.

dfauts.
pudeur .
ng. :

Prt. Prt.

:
:

ibzdh;

ud-ibih-s; aor.
:

de
int. 29.
ou :

iqBZzar;
la

prt. ng.

ud-iqszzdr-s';
vernis.

aor.

ad-iqdzzdr;
nas.

couvrir

(et tre couvert) de


jeter
35

32

F.
.

de

eair,

33

Se

prendre par ou

taille pour se

mutuellement

terre
prt.

34

d-a-t) il

d-a-hyild
ad-ishdr;
ng. : prt. 30
40 41

d-a-y-)ild int.

crois-tu?.

Prt.

ishar;

ng.:

ud-ishir-S;

aor.

aor.

ng. : ud-isdhhdr-s'. aor. :

3e

qlic

peu, trs

peu .

37

Prt. :
3S

issa; dd; prt.

ud-iss9) da-S;
ng.
: : :

ad-issdyad;
aor. :

aor.

int.

ng. :

ua-iss3) 4>d-s. int.


ng.

Prt, inndks'dm;

ud-innahs'dm-s';
prt. ng. prt. ng.
prt. ng.

ad-inndhhm;
:

aor.

u-ittndfys'am-s'. :
:

Prt.
Prt.

inha;

: ud-inki-s'; aor.

ad-inha;

aor.

int. int.

ng. ng.

ud-inshka-S.
ud-iforrdf-s'.

ify'raf; imhr;

: ud-ikrif-S; aor. : aa-ifyraf; aor.


:

Prt.
42

ud-imhir-S;

aor.

ad-imhr;
43

aor.

int.

ng.

u-imdhhr-.
:

Terme de dcouragement, d'abandon.


:

Prt.

ishh;

prt.

ng.

u-isl[h-S;

aor.

ad-ishh;

aor.

int.

ng.
46

: ud-isalldh-S

(actif et

passif).

44

tsurratt,

pi. : tisurratin

(te-).

45

hi

et .

aky

uligi,

pi. : iky uli9ggn

matre

de l'cole franaise;

NOTES DU TEXTE I
ttalab,
pi. :

273

pfalba

matre

de l'cole

coranique .

4'

Prt.

imsaddab;

prt.

ng. prt.

ud-imeaddab-H; aor. : ad-imeaddab; aor.

int.
:
48

ng.

ud-ittmaeddab-S

peiner;

isaddab;

prt.

ng. peine

ud-ieaddab-;

aor. .

ad-ieaddab;
ansib,
pi.

aor.

int.

ng.

: ud-itteaddab-S
par alliance

donner de la

qqn, dranger

insiban
ses

parent par

(mari de la fille,
4B 60

parents par alliance


prt. ng.

du mari,

mais non

parents

naissance).

Prt.

intqal;

ud-intqal-S;
:

aor. : ad-intqal; aor. aor. :

int.

ng. : ud-itnqdl-L aor.

Prt.

imazzaq;

prt. ng.

ud-imazzaq-S; chiffon,

ad-imazzaq;

int.

ng.

ud-

ittamazzaq-i.
prt. ng.

61

adug,

pi. :adugan aor.

haillon.
aor.

6Z 3e

pi.

masc,

prt. :

mhdrSan;

ud-amhrSan-S;

: ad-amhdrsan; :

int.

ng.

: ud-ttamharaan-s jouer

brutalement .
pi.

53

Dmonstratif de proximit

waggin,

fm. :

aggin, pi. masc. : ggaggin,


:

fm.
pi.

aggaggin; dmons,
ggi-din,
pi.

d'loignement (prs de
:

l'interlocuteur)
:

wi-din,

fm.

i-

din,
(par
fm.

masc. :

fm.

iaggi-din;
son

dmons, intermdiaire (assez


pi.

proche

du sujet

parlant)

wagg,

fm.

iagg,

pi. masc. :

ggagg,

fm.
:

aggagg; dmons, d'loignement


fm.
:

rapport au sujet parlant et


:

interlocuteur)
sujet

wih,

tin,

pi. masc. :

ggifl,

pi.

aggin. En fonction d'adjectif


(encore
plus proche :
-din

: proximit : -ai

(argaz-ai, amttu-ai,
:
-ayaggin

etc.) ;

proxi

mit renforce

du

parlant)

(invar.) ;
aux

loignement

(proche de

l'interlocuteur)
(invar.). Avec
mienne;

(invar.);
les

loignement (par
:

rapport

deux interlocu
les

teurs)

-in

pronoms affixes

wa-inu(y) le mien; gga-inu(y)


2e sg. masc. :

miens;

a-, agga2e sg. fm. : 3e sg. commun : wa-, gga-, a, iagga-nnam; nrvak; wa-, gga-, a-, agga-nrtas; Ie pi. c. : wa-, gga-,a-, agga-nnay ; 2epl. masc. : wa-, gga-, a-, agga-nnun; 2e pi. fm. : wa-, 3e pi. masc. : 3e pi. fm. : wa-, gga-, "ta-, wa-, gga-, a-, tagga-nsan; gga-, la-, iagga-nkamt;

ia-inu(y)

la

iagga-inu(y)

miennes;

wa-, gga-,

agga-nsant. Avec
fm.
aor.

valeur

de

numraux
54

wi s san

deuxime ,
.

wi s

laa
aor.

troisime
:

: ti s

sant, ti

laa.

Prt.
65

izzas;

prt. ng.

ud-izzis-S;

ad-izzas;
:

int.

ng.

: ud-ittazzae-S.

dagg

ici ,

vers

ici ;

ssiagg':

d'ici ;

renforc

daggin
ssidin

ici-mme ,
.

ssiaggin

d'ici-mme ; de l-bas

dinn
.

l (prs Prt.

de

l'interlocuteur)
prt.

de l

dunn

l-bas ,
aor.

ssiun ng. :

6*

iSah;

ng.

ud-

isab-S;

aor.

: ad-iah

int.

ud-ittiah-s.

"

L'illicite du licite
pi.

formule de

serment
groupe

(en
.

fonction de la femme).
69

6S

tahamhumt(ta-),
aor.
:

tihamhumin(ta-)
aor.

Prt.

ieaud;
int.

prt. ng.

ud-ieaud-aS;
:

ad-isaud;
:

int.

ng. ;

ud-ittsawad-s;
aor.

f.

3e nasale : pi.
ng.

masc,
:
. ud

prt.

meaudan;

prt. ng.

ud-amzauden-;
pi.

: ad-meaudan; aor.

ttmiawadan-.
61

60

anfust (ta-),
pi. aor.

tinfas

(ti-

?) ou tanfusin (ta-) devinette . gin (ta-)

histoire
62

iimz'ragtltim?arki (ta-),
prt. ng.

timzarginjtimz'fg-

Prt.

iyrirrat,
fort.
mme

ud-iyr\rrat-s;

ad-iyrirrat;

aor.

int.

ng.

: ud-ittayr\rr\t-% crier pi.

63

asSa

va, assau, fm.

assamt(?)
:

allons

; agga,
:

aggau, aggamt,
aor. :

sens,
aor.

mais moins ng.


aor.

fort.

64

Prt.

iSallad;
une ng.

prt.

ng. .

ud-iHallad-s;
^

ad-isallad;
prt. ng. aor.
mai

int.

ud-ittsalldd-s

faire

incision

Prt.
66

iymu;
ait.

ud-i-j mu-s;
:

: od-iymu; aor.

int.

ud-iy ammu-.

Sans
ma

int.

ng.

ud-ittmussa-s.

67

mal

msay,

ma
mai

hamsad,
drle de

mag-gmas,

hmes,
.

nams,
voici

ma

hamsam,

ma

hamsamt,

mai

msan,

msant qui suis-je morceau :

?,
de

etc.

68

Le

comme un

sanglier

rien.

69

Un

serpent

; alafsiu,
:

pi. :

ilafsiun serpent,
aor. :

reptile

; ttidatt

vrit >>. ng. :

Prt.

i44?r4?q;

prt. ng. :

ud-i44?rdaq-S;
prt. ng.

ad-id4axdaq; aor.
aor.

int.

ud-ittdar4iq-s.

71

Prt.

issarks;
;

ud-issarkaS-s;

ad-issarks;

aor.

int.

ng. :

ud-issarkuS-S; akarkis,pi.

ikarkos mensonge; bu-ikarkos

menteur;

fm.: mm-,

274
pi.:

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ait-,
ng.

fm.
:

sut-

72

Prt.
73

iqfal;
:

prt. ng.

: u-iqfil-; aor. ng. :

: ad-iqfol;
:

aor.
ad-

int.

ud-iqaffal-S.

Prt.

ityurraz;

prt. :

ud-ityurras-s; aor.

it)

urraz;

aor. aor.

int.
int.

ng.
ng.

: :

ua-ittyurriz-S. ud-izahha-S.

74

Prt.
:

izha;
76

prt. ng.

: ud-izki-; aor. :

ad-izha;
aor.
;

76

Prt.

izanzan;
ifith

prt. ng.

ud-izanzan-s;

ad-izanzan;

aor.
"

int.

ng.
pi.

ud-ittazanzan-s.

il

sent mauvais et

ittfufy
racine

il sent

bon.
.

zur,
:

izuran

racine

de dent (brise)
:

veine;
:

d'arbre

78

Prt.
ng.

innahSuSSam;
: ua-iri

prt. ng.

ud-innahSuShm-S;
pi.:

aor.

ad-innah-

uSSam;

aor.

int.

: ud-ittnahSuHm-S.

79

amassai,

tisaseafon

grande

flamme.

80Prt. :irzii; prt. ng. siffl.,


prt. pi. :

i-S; aor.
int.

ad-irzii; aor. int.


:

ng.: ud-ittarii-S trem faire

bler; f.
81

issarSiZi;
aor.

aor.

ng.
B2

ud-issariai-S

trembler.

tissagnit
83

{ti-),
:
:

tissagnatin

(ti-).
ng.

tamaddit

(ta-)

la fin de l'aprs-midi (en


parlant

prt.
;

issmahla; iyatta;
85
*

int.

:
ng. :

secouer

de la
.

fivre)

prt.

izud (sans ait.);


prt. ng. pi. : :

aor.

int.

ud-izuggwad-
.

secouer

(un tapis)
ng.

84

Prt.

ud-iyappa-S;

aor.

ad-iyatta;
:

aor.

int.

ud-

ittayatta-.

masskin,

masajfan;
aor.
:

fm.

massfaint, pi.
aor.

rnSsafont.
:

8fl

Prt.

hafhaf;
87

prt. ng. :

ud-ihafhaf-s;
:

ad-ihafhdf;
aor.

int.

ng.

ud-ittahfkif-S. :

Prt.

infad;

prt. ng.

ud-infid-;
88

: ad-infad; aor.

int.

ng. :

ud-inaffad-S
prt.

jeter
:

terre violemment .

tre

avance aor.

(nuit)

89

Prt.

iShrhr;

ng. note

ua-is'sars'ar-s';

aor.

ad-USarsar;
prt. ng.
fla

int.

ng. aor.

ud-ittSarSur-s.

eo

Voir
:

57.

91

Prt.

ibzag;

: :

ud-ibzig-S;

: aa-ibzdg; aor. ng.


:

int.

ng.

ud-ibazzag-l

tre

mouill .
ng.
.

Prt.

isbafy-add;

prt.

u-dd-isbih;

aor.

a-dd-isbdl).; aor.
tanazzaift

int.

u-dd-isabbafy-l;
visites

l'limination du
matin aux

verbe

correspondant

vient peut-tre

des

faites le

morts,

ce qui aurait provoqu ng.


tre : :

l'emploi
aor.
94
.

euphmistique aor.

du

mot arabe. ng. :

fl3

Prt.

iharras;

prt. et

ud-ihanaS-S;

ad-iharras;
pi. :

int.

ud-itthdrras'-s

broyer

courbatu.
aor. :

afanal,
aor.

ifanzalan

tasse

95

Prt.

iSqd;
97

prt. ng.

ud-iad-s';
qui

ad-

iSad;

int.

ng.

: ud-ittSatf-S, se
e6

dit des

marmites ou

des
:

mets

s'y trouvent
ng.

et

qui sont

brls.
aor. :

asddis,

pi.

ieaddisan.
ng.

Prt.

ilfoqhq;
:

prt.

ud-

ilhqhq-8; izhg;

ad-illaqlaq;

aor.

int.
:

:
aor. :

gargouiller .

B8

Prt.

prt. ng.

: ud-izlig-; aor.

ad-izlag;

int.

ng.

ud-izallag- aor.
lre :

tourner .
aor.
:

"

Sans
ng.

sg.

10

Prt.

isama;

prt. ng.

ud-isama-S;

ad-isama;
sg.

int.

ud-ittsama-S conduire qqn en prt.

le
:

soutenant .

101

corn.,
3e

prt.

ssabannay ;
103

ng.

ud-sabannay-s';
got

aor.

ad-sabannay ;

aor.

int.

ng.

sg. masc.

trouver
:

du

ce

qu'on
.

avale.

102

anazgyum
aor.

fardeau

(au
aor.

fig.).
int.
104

Prt.

innuddam;

prt. ng.

ud-innuddam-S;

ad-innuddam;

ng. :

ud-ittnuddim-S;
:

nom verbal : anuddam avoir envie

de

dormir;
: yusr

somnoler .

Prt.
:

kkiy, ikha, kkin;


formant
int.
ng.

prt. ng.
:

ud-ikki-L

105

Prt.

ikarkam;
vieux
aor.

prt.

ng.

ud-yusir ud-ikarkam; aor. paire.

ad-yasar ad-ikarkam

tre vieux,
: 107

trs

,
:

ces
od-

deux
io8

verbes aor. :

108

Prt.

izarrad;
aor. :

prt. ng.

ud-izarrad-S;

izarrad;
prt.

: ud-ittarrad-S enregistrer . :

tizammar
aor.

(ta-)

sans sg.

yudar;

prt. ng.

ud-yudir-S;

ad-yadar;

int.

ud-itto

ng. :

s'incliner .

109

yafri n'est-pas

avec rponse affirmative attendue.

uo

En

cas

de parjure, l'expiation
ng.

consiste en un :

jene de 90 jours.
ng.
.

Prt.

islak;

prt. :

ud-islify-s';
prt.

aor. :

ad-islaft; aor. int.


aor. :

avoir sa part;
aor.

prt.

isallafy;

ng.

ud-isalhfy-;

ad-isdllafy;

int.

ng.

ud-ittsallak-g

NOTES DU TEXTE I

275
ng. :

payer .

112

Lui

plaire :

prt.

i-:azab-as;

prt. :

u-s-Uazab-S;
ng.

aor.

a-s-izaZab;

aor.
:

int.

ng.

u-s-ittszaba-S.
aor.

n3

Prt.

izakkar;

prt.

ud-izak-

kar-;
114

aor. :

ad-izakkar;
prt.

int.

ng.

ud-ittazakkar- :

rouler

qqn aor. :

(fam.)

Imp.
aor.

sabbqrbar;
ng.

issabarbar;

prt. ng.

ud-issbarbar-S;
.

ad-issabar-

bar;

int.
:

former des bulles de bave


qui

Bilitres

redou

blement

qarqab

faire du bruit (chose de

tombe)

; ;

gargab rouler s ar$?r " crier

(objet)

; } ar-) ar

s'enfoncer

(en
;

parlant qalqal

l'eau)

; farfar
qqn

s'envoler

fort ;

sabsah

bien

gronder qqn

assommer

branler ;

qarqar croasser

; raqraq,

(au propre) ; laqlaq se dit d'une poule qui


fait mal,
ou

gargouiller : veut

balbal
rasrae

couver;

bramer;
chanter

zaszas se

dit d'un

membre qui avance

de

qqn qui

ronchonne; rabrab
ron

haut; habhab
ng.

tre

(nuit);
un

b?rb?r ronfler; naq'naq fruit la


aor.

chonner; nay nay nasiller;

sansar cueillir

main.
ng.

116

Prt.

iknaf;
116

prt.
pi. :

ud-knif-s';
ou :

aor.

ad-iknaf;

int.

:
m

ud-ikannaf-.

adarzi,

idarzaggan

ddruz

Druze

(terme d'injure).
int.
ng.

Prt.

ibassas;
faire du

prt. ng.

ud-ihassas-s;

aor.

od-ihassas;

aor.

ud-ittbassas-S

bruit en
aor.
ng.
119

parlant

; f. nasale,
aor.

3e pi.

masc,
:

prt. :

mahssasan;

prt. ng. :

ud-amabssasan^S;
:

:
:

od-amabssasan;
ud-ishi-S;
aor.

int.

ng.

ud-attamahssasan-S.

118

Prt. la
:

isha;
de

prt.
.

: ad-istha; aor.

int.

ng. :

ud-ittstha-s avoir

pudeur

Ar. baqla coup de

soleil;
:

fivre typhode; flau.


aor.

120

Prt.

iwabbar;

prt.

ng.

: ud-iwabbar-S; aor.

od-iuhbar;
3e pi.

int.

ng.

ud-ittuhhar-s'.
ng. :

amhasam

contestation

; f. nasale,

masc, prt. : mhasman; prt.


: ud-ttambasaman-S.
pi.
;

ud-amhasman-S;
tu sais

aor.

: od-ambasman; aor.

int.
123

ng.

122

yahi
.

bien;
pi.:

yabb voyez-vous

im)

andaf,

imyandfan

born
aor.

124

anamlay,

inamlayan;
sans
127

prt.

innamlay;

prt.

ng.

ud-innamlay-S;
pass).

od-innamlay
pi.

tre

got .

125

Tout l'heure

(dans le

1M

fud,

ifaddan.

ahanfuf,

iimaemal
let

m iamaemult, pi. : ibanfaf nez et honneur, amour-propre . 129 faute . azmutt, pi. : iUmdain pistolet ; tacmutt an-grfuz pisto
pi.

ordinaire .

13

Voir
aor.

n.

70.

Prt.

issukwak;

prt.

ng.

ud-issukwak-H;
132

aor.

ad-issukwak;

int.
pi.

ng.

ud-issukwak-!S se
134

faire wk
ne

ziy

bien
ni

entendu . n'importe

133

lharf,
ng.

Iburraf,
gens.

dit de Prt.
:

qqn

qui

mange ni

beaucoup,

quoi,

ni

devant les
:

iearad;

prt. ng. : ud-isar\4-s; aor. :

od-israd; aor.

int.

ud-iearrad-s*.

135

i) alliun
:

dsigne les habitants de l'Aurs.


aor.

ia

Prt.
faire

isskk;

prt. ng.

: ud-issakk; aor.
=

ad-issakk;

int.

ng.

ud-issak-

ka-

passer

ud-irwi-s*;
138

aor. :

137 (un couteau) Prt. : irwa; prt. ng. trancher, gorger . ad-irwa; aor. int. ng. : ud-iruggwa-s; nom verbal : aruggw\\arwa.

Prt.

iggiun;

prt. ng.

ud-iggiun-8;

aor.

: :

ad-iggiun;

aor.

int.

ng.
.

ud-

ittagawan-S.
38 pi.
aHaebi charrue

139

Lui

mettre

(du

henn)
a
.

imp.

ig-as;

prt.

3e sg.
ng. :

fm.

tg-as;

fm.

gint-as;

aor. :

a-s-tig;

3e pi.

fm. : a-s-igant;
en

aor.

int.

u-s-ttaggant-S;
la
:
ad-

immug
est aor.

s-usyar

la

charrue 14

t faite

bois;
ng.

asaebi

ittwaga...
aor.

faite....
int.
ng.

Prt.

iqarras;

prt.

ud-iqanas-;

iqairas;
142

ud-ittqarras-S; nom verbal :


:

aqanas.

141

PI.

alqima.

Prt.

ihmal;

prt. ng.

ud-ihmil-S; aor.

: ad-ihmal;

aor.

int.

ng.

ud-iham-

mal-s;

nom verbal : abmol

(u-).
:

143

Prt.

issabfad;
:

prt. ng. :
prendre

ud-issahfad-S; aor. :

ad-issabfad; aor.

int.

ng.

ud-issahfod-as

conomiser;

soin; ittwasahad
: ud-iqq\l-i; aor. :

fall-as

on a

bien

pris soin

de lui

l44

Prt.

iqqal;

prt. ng.

276
ad-iqqal; aor.
146 149

TEXTES BERBRES DE L'AURS


int.
ng. pi.
.

u-ittaqqal-s;

nom verbal

: tmuyli.

145

Sg.
:

: algfalt.

Aussi Prt.

aedau,

Uaaun.
ng.
:

147

Sg.
15

amsafar.
aor.

148

Sg.

aduggwrt.
aor.

izzabzaf;

prt.

ud-izzabzaf-;

od-izzabzaf;
gros

int.

ng.

ud-ittzabzif- passer

toute
pi. :

vitesse .

Sg.
151

aqazzul :

bton

termin par

une

boule ; agastur,
une

igastar

sabre .

Sg.

ildi.

152

tahmamt
avec

[cheval
ventre a une

ayant]

tache

blanche,
mouchet
153

gnralement

sur

le

front;
le

asrab

noir

le

blanc ;
tache
qu'il

abarbas

azyan noir avec

ventre clair

ahmam qui

blanche.

PI.

isaggyan

muet.

154

haggwam

planer.

155

annay indique

fait

partie

de la

maison.

156

Sg.
aor.

ahattify
:

(u-)

poing

1B?

Aor. int.
le
creux
158

ittqarqub; ancan
aor.

sonner

(cloche)

int.

ittcanin; dabdab
pas 159

sonner .

int.

ittdabdub; dabdeb

donner des

coups

de poing dans le dos


trs

au.ro-

y-aura par

ici,

par

ici

(indique
aurdin une

que ce n'est
au-del .

ancien) ;

au-dd-aur

apporte
16

ici ! ; aurag

en

de ;

uma]iiuq,

l'tat d'ann.

hah
:
:

tenez

pour

indiquer
massan;

action
:

qui

vient

juste d'avoir lieu.


aor.

Prt.

massiy,

imassa,
:
.

prt. ng.
-S,

ud-imassa-s;

: ad-massiy, od-imassa; aor.

int.
163

ng.

ud-ttamassi}

ud-ittamassa-S. :

162

abfum

(wa-)
: :

le
;

tournant

Prt.

ibyad;
:

prt. ng.

ud-iby id-s;
pi.
.

aor. :

ad-ibyad; aor. int.

ng.

ud-ibayya4-s;
:

nom verbal '.albajad.

164

amatta,
aor. :

imattun pleurs; imp.


aor.

il;

prt.

iliy,yila,
ud-illan-s

ilin;

prt. ng.

ud-yili-s;

ad-yil, ad-ilin;

int.

ng.

ud-yill-s,
aor.

pleurer .

165

Prt.
166

inhd;
167

prt. ng. :

ud-inhd-s;

aor. :

od-inhd;

int.

ng. :

ud-inahhad-as.

syatt

combien;
3e pi.

sayadjsayatt a-dd-yusin a-yudan combien


prt. :

de

gens sont venus! . aor.

masc,

mmarkdan; prt. ng. :


se

ud-ammark-

dan-;

ad-ammarkddan;

aor.

int.
2e

ng.

sauver

de
:

ct

et

d'autre.

168

barkjbarka cesse!;
prt. ng.

pi. masc:

barkat, fm. barkamt;


ad-ibarka,
169

prt.

barkiy,
aor.

ikarka, barkan;
int.

ud-ibarki-s: aor.

ad-barkiy,

ad-barkan;
pi. :

ng. :

u-ttabarkiy-, ud-ittabarka-s', ud-ttdbarkan-s.

tamafoluqt,

tima}ilaq
udud-

crature .

17

Prt.

: anhiy,

inha3
:

nhan;

prt. ng.
aor. prt.

ud-anhiy-s'i
ng. :
:

ud-inhi-S,

anhin-;

aor.

ad-anhiy,

ad-inha,
m

ad-anhan;

int.

ud-anahhiy-St

inahha-s,

ud-anahhan-.

Prt.

iha,lggv'dl;

ng.

ud-ithauggwal-S;
maggy

aor.

ad-ithauggwal;

aor.

int.

ng.

ud-ith""ggwal-S que .

s'agiter .

172

pi.

imaggvan
empche
aor. :

joue

173

ani chaque

fois

174

asaffah pierre

trs
:

dure

qui

celui qui creuse

d'aller
ng.

plus

loin .

175

Prt.

inqas;
:

prt. ng.

ud-inqis-S;

ad-inqas; aor. int.

: ud-ittanqi-S
.

tre

diminu; diminuer (neutre


ad-issanqs;
176 aor.

et trans.);f.

siffl.,

prt.

issanqas;
.

prt. ng.

ud-issanqas-s'; aor.

int.

ng.

ud-

issanqus-S [partout
n'ai plus
179

avec s non emphatique.

N. D.
et

L'.]
de
parole

uqqan agg-i

isurdaggan
note

je

d'argent

177

Ide de
on

pardon coupe

secours.

178 18

Voir

105.

Expression

employe

quand

la

qqn.

wi-k-innan

matta
: c'est

tallid, tinid-as

d-ayyul
ne]
.

celui qui

te

dit

: qui es-tu action

[= comment vas-tu], tu lui dis


:

l'ne [=tu
182

es un

181

ay.Shal,
4iL\.

de dire
sl

wS

}\,al-k

matta tallid.

amt,

je

te prie,

de l'ar.
184

183

agg-i

souhaite

le bonjour de leur

ma

part

(de l'ar. JV).

sa attnue

l'impratif.

18S

Litt.
sur

pour

augmenter

la

rcompense

dans l'au-del.

186

Les femmes discutent


mort

les

occupations

qu'elles
chez

doivent interrompre At Frah, il faut


3jours(?).

ou non aprs

la

de

qqn

(travail de la
ou

laine,

poterie) ;

les

que

le

mort

soit

de la

parent

du quartier;

ce chmage

dure

187

eammal presque .

188

Bakka, diminutif de Mbarka;

certains

NOTES DU TEXTE I
disent Bakka (exemple de
199 192

277
immdiatement le
donc
verbe.

b long).

189

ya

dj

suit

akkar

fall-ak

mets-toi

debout.

191

hda
193

sa

montre

(verbe fig).
sayad

Invocation
je

aprs

la

prire

rituelle.

sayad

quoi nuage

donc !; !.

a{-nbiy
le

combien

suis

fatigu

!;

sa-) ad

ug-sagna

quel

194

anrabum

dfunt

qui a

bnfici (du

moins on

pourtant .

196

hi

nie et moi .

195 ahi le suppose) de la misricorde divine . 107 dag-galla y a-t-il? ; dag-galla din eamm-ik

ton oncle est-il


su que tu

?;

mdag-galla

j'avais

devais venir,

da i ssanay h-a-dd-dasad, amma 198 je serais all [au rendez-vous].

a n usi}-add si
wa-dd-yusin celui
regarde

qui est venu aqqal aqqal

; wi-dd-yusin

qui vient :

et quiconque vient .
prt. ng.
:

199

aqlaq

[de

(?)].

20

Prt.

isarrab-add;

u-dd-

isarrab-s;

aor. :

a-dd-isar-

rah;

aor.

int.

ng. : ng.

u-dd-ittsarrah-s. :

201

Prt.

izwa;

prt. ng. : ud-izwi-S; aor. :


la

ad-

i&wa;
sur

aor.

int.

ud-izuggwa-s.

292

i-n-eammi

femme de l'oncle paternel; de


mon . pre
2M

i-n-bali de

la femme de l'oncle

maternel

aeamti

la

sur

JaM
ne

la
se

ma mre .

203

ollay,

pi.

ilulay
?
.

la base (du mur)


ce qui
.

izzan

trouve que

dans

cette que :

expression;
cela
me

matta-kan-izzan 295

vous

regarde;
prt.

matta-g-

izzan ?

est-ce

regarde

Prt.
:

issansans;
qu'il

ng.
20s

ud-

issnSanS-S;

aor.

ad-issansanU;

aor.

int.

ng.

ud-issanasnuS-S.

raza-k

attends

raza-ut attendez

fm.

raa-kamt; ad-iraa

attende .

207

zun

t-Sakk ag-gannan
zun.
. .

h-a-dd-dasad

il

parat que c'est toi qui avais


annak

dit

que tu

viendrais

annak

nalla zun nabdu nqarra,


que

u-)

an-ggin- yudan
zun

nous

commen

cions

tudier, il

les

gens ne nous ont pas

laisss ; ihs

ad-yay

qaee

aqlih

n-ah-frah

aurait voulu acheter

tout

le

village

des Ait Frah

ibdu

zun amk

isswa,

annak grin-han

fall-as
208

peine commenait-il

irriguer,
alors. pi.
:

voil qu'on
209

les [~ les eaux]

lui

coupa .

mdag-galla...

mma

si...

Litt.

alors

(mma),
:

voici vous

(a-kan),
.

vous ne partageriez pas.


ad-aktaran

21 3e ng.

masc,

prt. :

ktaran;

prt. ng.
2n

ud-'ktiran-s; aor.

(pour

aor. : :

int.

ud-'ttilin aor.

ktaran).
ng.

Prt.

issayad;
212

prt.

ng.

ud-iss'yad-s; aor.
comptes

ad-iss'yad;

int.
.

ud-issyad-S. aor.
:

Lui demander des


aor.

prt.

ihsb-i;
,

prt. ng.

u--ihdsab-s;
prt. ng.
:

a-t-

ihdsb;
aor.

int.

ng. aor.

u-i-ittbsb-S;
ng. 213

compter

prt.

ihsab;

ud-ihsib-s;
comptes

ad-ihsab;

int.

ud-ibassab-s;
:
214

viens

que nous
.

fassions des
aor.

rwah sa-a-namhsab.

Prt.

isallak;
Prt.
:

prt. ng.

ud-isallak-s;

od-isallak;
aor. :

aor.

int.

ng.

ud-ittsallak-s.

isarf-add;
215

prt. ng.

u-dd-isrif-S;

a-dd-isar3f;

aor.

int.

ng.

u-dd-isarraf-s.
216

kamm

a-y-a

si-dd-ilul
=

depuis

tant
.

d'annes
217

qu'il est n . :

zzg-any

amm-a

de

nous comme cela

l'avenir

Prt.

iyab;
du flan).
:

prt. ng.

se

dit

aussi
sidi

soleil

ud-i) ab-s; aor. : ad-iyab; aor. int. ng. : ud-itt') (iyab tfuki), de la lune (iyab uyur) et de la mort d'un
:

b-s;
saint

(iyab

218

amqas'ar aor.

dispute
:

sans gravit

3e pi.

masc,
ng.
.

prt. : amqdsaran;

prt. ng.

ud-amqsaran-s;
il s'est

od-amqdsaran;
avec son

aor.

int.

ud-ttamq$ran-s';
prt. : amfrqan;

imqasar id-afi-uma-s
prt. ng. 220 3e pi. ng.
222
.

disput

frre.

219

3e pi.
ng.

masc,
:

ud-amfraqan-s; aor.

ad-amfroqan;

aor.

int.

ud-ttamfraqan-s.

masc, prt. :

mlaqqan;

prt. ng. :

ud-amlaqqan-S;

aor. : ad-amlaqqan; aor.


221

int.

ud-attamlaqqan-s;
:

mlaqqiy id-san
:

je les
aor.

ai rencontrs .

PI.
-

'

awalan.

Prt.

imhar;

prt. ng.

ud-imh{r-s;

: od-imhar; aor.

int.

ng.

ud-imahhar-s

en avoir assez . prt. ng.

22s

Sg.

: ccaqlala/caqlala. aor.

a24

3e

pi. masc, prt.

mhammalan;

ud-amhammalan-s;

od-amhammalen;

aor.

int.

ng.

ud-attamhamma-

278

TEXTES BERBRES DE L'AURS


s'insulter rciproquement .

lan-S fler

225

Faire la
226

moue

aor.

int. de uf
ad-ittuf
:

se

gon
. .

employ avec cette valeur :

illa

ittuf
.

il faisait la

moue

il fera.

ittuf
aor. prt. :

il fait la

moue aor.

(en

ce

moment)

Prt.

imasks; prt. ng.


des
allusions.

ud-imaekaS-S;
3e pi.

ad-imasks;

int.

ng.

: ud-ittmaekaS-S faire

aa7

masc,
:
ud-

: manfan; prt. ng. :


se prendre

ud-amhnsfan-S;
corps

aor. :

ad-amanfan;

aor.

int.

ng.

ttamanlufan-
prt.

bras le

avoir une prise

de bec.

228 3e

pi.

masc,
aor.

: saban naban; prt. ng. :


;

ud-soban

ud-ndban;

aor.

ad-soban

ad-naban;

int.

ng.

ud-attsaban ud-attnaban

tre dlaiss

(sob
nom

peut

s'employer une

isolment,
se

mais non nob).

229

taurirt

n'est plus connu qu'en

propre;

colline
pi. :

dit

takasbt; iSs,
montagne

pi. :

aSSaun montagne pi. :

pointue(?);

ifaddan

versant; adrar,

idurar fait de
.

; tizi,

tizza

col .

230

Ttes (de btail).

231

abutrah

se

vautrer, de
aor.
.

s'asseoir

d'une faon
aor.

nglige . :

232

Prt.

iban;

prt.

ng.
23S

ud-

iban-S;
ihmal;
ter
.

ad-iban;
: :

int,

ng.

ud-ittban-

paratre
ng. :

(bon)
:
:

Prt.
suppor

prt. ng.
234

ud-ihmil-S; aor. : od-ihmal; aor.

int.

ud-ihammalS

Prt.

immafidaf;

prt. ng.

ud-immabdaf-S;

aor.

od-immahdaf;

aor.
:

int.

ng.

ud-ittmahdaf- aor. :

tre tiraill
aor.

en tous sens . :

235

Prt.

irzag;
236

prt. ng.
.

ud-irzlg-s; safy;

ad-irzag;

int.
:

ng.

ud-irazzag-s planter .
aor.

Prt.

ifas-

prt. ng.

ud-ifassah-S; qailiu,
pi. : aor.

aor.

ad-ifassah;

int.

ng. 238

ud-ittfassah-S
:

craser

les

mottes .

237

iqailiun

soleil ardent .
ud-ittsah-S

Prt.

isafj.;

prt. ng. :

ud-isah-S;
que
aor.

aor.

ad-iSah;

int.

ng.

se

proccuper

(n'est
;

employ

dans
:

ce sens).

239

PI.

timsalin.
:

24

Prt.

isallak;

prt. ng.

ud-isalhk-;

ad-isallak;

aor.

int.

ng.

ud-ittsallak-S payer.

241

amarwas,

pi. :

imarwusa.

IL

ai-hmdd-azuggway.

ail-hmd-azuggway t-tahhamt t-tamqqrant; hdd iqqr disauggydn; hSdd iqqr d-aerabdn; hdd iqqr d-9ss9rfa; hddd
iqqr
nihnin

d-yudan mdnwala; Uan


usin-dd ail-frah

gga

iqqrdn
n-zik

nihnin

4 sdg-gai-m9nis;

di-zzman

id-n-sidi

IL Les At Hmed Azouggouagh.

un autre

A., c'est une grande famille; l'un dit que se sont des Chaoua; dit que ce sont des Arabes; un autre que ce sont des Chorfa; un autre dit que ce sont des gens quelconques; il y en a qui disent qu'ils appartiennent aux A. Menia; ils sont venus chez les A. F. jadis, avec S. M.

Les A. H.

LES AT HMED AZOUGGOUAGH


mSeeus

279
usin-dd
si-

illan

d-algadd-ansan;
nihnin
ma

hadd

iqqr-ak,

lyarb, hSdd
dd
8

iqqr-ak,
ntta

sissalsat

n-ai-sidi-flan,
s

usin-

sissarq;

hadd

issan

mani

add-usin,

la

ma

imsan.
qqr'n-asan yudan izuggwayan));
Hassan-'

hdd iqqr d

ai

Uan

nnsan

udmaun-'hsan

d-izuggwayan; hdd iqqr 'h, d-ai Uan wi-din dima d-izuggwayan sissah));
d-'ttid'tt (ou
v

12 an-nazmar an-nini

tttid'tt),

eHa-hatar

igian
v

dag-san
'n-tiddi
agga

gga

illan
v

d-izuggwayan, d-ishihan, d-imaqqrnan


ak

(ou

d-imaqqrnan di-iddi); igian dag-san Hassan

d-

mi

Uan

d-izuggwayan, d-ihamritan,
ttilin

ntta

16 nihnin

li-s-id

am-gga yua msalpsar.

ai-h'md-azuggway,
qqran
nihnin

d'g-gai-'mnie, d-ai-din
ihruran

mi

sag-gai-'mnie

dd-iqqarsan
gga

si-sidi-

m'eeus

(rabb-a-yan-infe s-abarak-annas); Uan di-'qlih


n-ai-'mnie,

iqqran
u-bark

20

ma

ttilin

dd-qqarsan

sag-ghaddman

'n-sidi-maeeus,

amrbd-ansan amaqqran.

sa

ttilin

ai-h'md-azuggway

di-aqlih
an-tizi

n-ai

'mnie, Uan

gga

ittilin dg-san di-aqlih

nay dag-gai-eman

qui est

sont

leur aeul; l'un te dit qu'ils sont venus du Sud; l'un te dit de la famille (maraboutique) des At Sidi Un Tel et qu'ils sont
mais personne ne sait

qu'ils venus

de

l'Orient;
Les
gens

d'o ils
;

sont

venus,

ni qui

ils

sont.

les

appellent

les

rouges

cheveux sont rouges


visages sont

(blonds) ;

un

l'un dit que autre dit : Non,

c'est parce que c'est parce que

leurs leurs

toujours rouges

de sant;

cela nous pouvons

dire

que c'est grands

vrai,

parce que nombreux sont chez eux ceux qui sont

rouges,

forts,

de taille;
roux,

nombreux sont aussi chez eux ceux qui ont

des

cheveux

rouges,

mais non comme ceux que frappent les taches de rousseur. Les A. H. A. habitent avec les A. Menia; c'est pourquoi on dit qu'ils font partie des A. M. vrais, issus de Sidi M., (que Dieu nous fasse profiter de sa baraka) ; il y en a qui disent que s'ils habitent dans l'agglomration des A. M., c'est parce qu'ils descendent seulement des serviteurs de Sidi

M., leur
d'entre

grand marabout.

Quoique les A. H. A. habitent dans l'agglomration des A.


eux qui

M.,

habitent dans l'agglomration de Tizi,

ou chez

il y en a les A. At-

280 24

TEXTES BERBRES DE L'AURS

nay di-itt
aggid

an-tazar

nay di-barra

am-titt

an-yizz

d-udrar

dd-

an-'mukan

"n-t'z'ddy
. . .

am-taqlih

n-ah-wihlan

wanzaan

t-tizi h-'maziyan
n-ai-h'md

si-tahhamin

azuggway,
u-h'md

d-a-y-a

imir-a

n-

28 t'hhamt

n-muhand

u-muhand

azuggway ag
iman-'nn's

galln am-min

t-tahhamt 'n-ttid'tt

illan

b-hir, irnin ttf

iqadd; ttuassan
32

qee

dag-gai-frah d-aisuik d-alqandar dn-wauras

buzina d-meeafa

t-taymar qee
yin-ak.

ayarbi;

wi

yar

ulid

yr-ai-iyalliun

ssny

ai-muhand

u-h'md
a-san-

azuggway ; d-irgazan ihlan, yus, irn-as^n ! ; wi yar ulid,


muhand

t-tahhamt
yin-ak

al-lhir;

rabb

ssnay

muhand

u-

36

Uan

gga

azuggway ! ssny lamqaddam u-h'md azuggway)); s-iqqran azuggway, nay lamqaddam azuggway,
u-barky,

nay lamqaddam

40

nay azuggway u-bark?. d- argaz d-am'qqrn 'n-tiddi; du-h'md azuggway azuggway qli l-laseur am-babas s-tmart-'nns, ntta ittagga-s t-tam'qqrnt am-min itt'gg babas (rabb a--irham);
u-tt-

yr-s

imir-a

ad-ili satta u-sattin

n-'s'ggusa,

ntta

lag

an-ssib

Titt en-Tazart, ou en dehors du village comme Titt en-Yidj (la du lentisque), et en d'autres endroits du campement d't (pour les troupeaux), comme l'agglomration des At Ouihlan et d'Anzaten, et
man ou
source

Tizi n-Imazighen. Parmi les familles des A. H.


ou-M. ou-H. se

A.

qui

soit une vraie

A., il n'y a maintenant que la famille des M. famille, qui soit aise et de plus qui

tienne convenablement; elle est connue partout, chez les A. F. et les A. Souik (village), El-Kantara, Bouzina, M. et dans tout le ct de l'Aurs mridional; celui qui tu parles, chez les Berbres de l'autre ct de la montagne, te dit: Je connais les A. M. ou-H. A. ; ce sont des hommes bien, et c'est une famille de bien; que Dieu leur donne et leur ajoute! ; celui qui tu parles te dit : Je connais M. ou-M. A. ; je connais le dem Ou-H. A. Il y en a qui l'appellent A., ou le moqaddem A., ou le moqaddem simplement, ou A. simplement. Ou-H. A. est un homme grand de taille ; il est un peu rouge de poils de barbe comme son pre, mais il ne la laisse pas grande comme faisait son pre (que Dieu lui accorde misricorde) ; il a maintenant environ 66 ans,
moqad-

LES AIT HMED AZOUGGOUAGH

281

u-dd-irgis anaddi

dag-s; dima

ssann
irad1

n-'elaun

d-uqalmun

"n-waelau

dima

44

'n-dduf,

t-taz'r'st
a

dima f-ihf-'nns; nay d-alhummwan;


eSmmi

tazbib 'l-l'kttn t-tist


wi
s-innan

d a

u-

yutt'd-s2,
eSmmi

muh,

d-azyal'n3

imir, ihma Ihal,


() u-gaddin) !
ud-yuttay,
nacc

a-

muh)),

yin-as :

ugir

u-gaddain

am-

ma ai ttaggan

imzwra!
am-ma

ma

yuttad,

u-gg-

48

inyi usammid;

ag

galla

ittagg baba;

sag

galla

ma

uy-i mass nay ma yudan a nay d-a-y-a.)) yuni-nn's n-ssas dima t-tis; ud-ittagg ssas la d-azagrar
quh

la d-agilal; Uan ladwar


qqran

dag

"nngabi

gHtagg
gttaggwad

am-ait-

52 zik; ggid an-yudan


ann's

d ag

itt

f-taymas-

d-ai-din a-f aggattagg nngab;


ayai

ma

ittaggwad f-taymasyar-s

ann's,

'n-titt, imkan

t-tidatt

e'ia-hatar am-mul

tiymas

t-tishihin 56 qqran

am-muzzal,
'l-ldwar

t-timallalin

'l-lgammar;
id-

kamm

an-iniziun6

(kamm an-tiddar) ag di-ddifct f-'r'zzi an-ihf an-'yass


di-ttugg"'

gamrahan5

s-imi;

kamm

al-ldwar a--irza
s-taymas-'

amzwdru; sag
8 ak t-tis.

galla

la

issudan1

nns

nay la ffurrm-as

mais aucun poil


capuchon
gandoura

blanc ne sort en lui; il a toujours deux burnous et le du burnous de dessous toujours sur sa tte; il revt toujours une de coton et une de laine, hiver ou t ; quiconque lui dit : Est-ce

que

tu

n'as pas

trop
mon

chaud,
oncle

mon oncle

il fait chaud,
comme a que

M. , il

rpond

Mouh? Il fait beau maintenant, : Va, fils de chose ! C'est


as

faisaient les

anciens!

Si

tu

trop

chaud,

moi

je

n'ai ni

faisait mon pre; sa vie durant il n'a jamais eu de fivre ou il n'a pas eu la moindre maladie. La faon de mettre son turban a toujours t la mme, il ne portait de turban ni long ni court; il y avait des fois o il portait le ngab comme les gens d'autrefois ; certaines personnes disent que c'est parce qu'il craignait le mauvais il pour ses dents, c'est pour cela qu'il mettait le ngab; qu'il craignt pour ses dents l'effet de la prise de l'il [= le mauvais il], il est possible que ce ft vrai, parce qu'il avait des dents solides comme le fer, blanches comme le cur du palmier; on dit : combien de fois il a pari avec les htes dans les repas (pour invits) de briser la partie sup rieure de l'os (du gigot, vers la hanche) avec ses dents! Combien de fois l'a-t-il bris du premier coup ! Sa vie durant, il n'a pas souffert de ses dents et aucune n'a t brche.

trop

chaud,

ni

(trop) froid;

c'est comme cela que

<

282

TEXTES BERBRES DE L'AURS

60

Muhand azuggway la igra f-idmr'n'nn's 'Ibaltu nay d-alqdtt nay t-tasad'rk (tisad'rk) nay t-tazlig nay la iga Imahsur nay la ihazzam ssmalt nay la iga izurbaggan9; iqqar d-ai-din ag-g'Wggn tusi t-t'mass
sag
galla eSmmi

64

d-ballu kamm
ntta, gg\d

n-yihf

d-almrad

'ggld',

ula

d-arkas,

u--itfqqns;

'l-ldwar as-'dd-uyin

imdukkwal-'nn's
yucc-i

'n-t'mura

arkas,

ittaggymma

a--iqqan;

ig-gamdukkwal-'nns layruz nay


d-

nay

i-arwa

n-tarwa-nn's

ittaggn

68 ann'fah.

d-a-y-a l-lbalya ag g'ttagg,


ittaqqan
al-d-a--ablan

ntta ean

dima

'mallah;

u-tt-

idrran-'nn's

si-yuni

n-tsila

imudrinin10

d-alk'ar

an-tikli. muhand

72

u-dd-ihuggwa

eammi

taqlih

d-a-y-a

"n-wass

al-lgumuea; sag galla,

la

igga

tzalli-'nns

l-lgumuea;
a-dd-ihwa

kamm 'l-ldwar

a--anlaqqa
ass-'

nay t-tzalli di-tsaunt aii-iyzar yir


ass

lazmae 'l-lyiran

l-lgumuea nay

'l-leid;
am-min

76

dima

s-taekkwast;

li-s-id
ntta

d-ag

gattattka11

fall-as,
; ntta,

ttaggan

iussura;

a>h,

ittattf-itt

am-ssbab

imir-a,

l'oncle M. A. n'a pas lanc brode (comme celle des zouaves) ou un gilet ( la mode ancienne) ou un gilet, ou n'a mis de panta lon (troit) ou n'a mis une ceinture (de zouave) ou n'a mis de chaussettes; il disait que c'tait cela qui provoquait la toux, la fivre, les maux de tte et les autres maladies; mme les souliers, il n'en portait pas; combien de fois ses amis des autres pays lui ont apport des chaussures, mais il refu sait de les mettre; il les donnait d'autres amis lui ou ses petits-enfants qui faisaient les lgants ou les vaniteux. Il n'y avait que les babouches qu'il portait, mais encore toujours resse meles; il n'en a pas port jusqu'au moment o ses pieds lui ont fait mal du port des savates (en alfa) retournes et d'avoir trop march. Oncle M. ne descend du village que le jour du vendredi; sa vie durant, il n'a omis ni sa prire ni celle du vendredi; combien de fois l'avons-nous rencontr dans la monte lorsqu'il descendait Djemaat el-Ghirane, le jour du vendredi ou le jour de la fte! Toujours avec un bton; ce n'est pas qu'il s'appuie sur lui comme font les vieux; non, lui, il le tient comme Sa
vie

durant (litt.

depuis qu'il

existe),

(=

mis)

sur sa poitrine une veste ou une veste

LES AT HMED AZOUGGOUAGH


arnjc

283

ibdu

ittaekif12

igg

"n-wass, tt'gammnay, inn-as

u-eli :

tanhid,

a emmi

muh; imir-a ibdu itt'z'grit fall-ak

ubrid

80 sag-gai-mnie al-taqlih !

issiul-dd iddahbar fall-as, inn-as


h-a--a

ma

tzalgat-t13,
u-yar-k

t'z'mard-as;
84

yahi

wa-nnay ! d-a-y-a h-hamsa


a

zalg-i!
u-eMrin

ssiss

ma-

di-leSmar-

annak;

ncc yar-i

kar

"n-s'ttin!

h-a--a
nnas

ma

tzmard-as

! , yig

imahramt d-'ssbaht
yil-'nnas,
yass

d-ue"kkwz-'

d'g-gfus

azalhad, izzal
ssbaba

ahattik-annas

am-min

ttagan

yir

ad-meabranu.

88

issusam isatha
muh

zzag-s

u-eli,
:

yu

ieadda, igg-add

eammi

ittdardiq di-adsa;
sayad

inn-as
:

i-ggwa

(ou

i-wa)
;

ihsan
sayad

ad-ids

fall-a,

ncc

ttagammnay i-babas
92 ma

u-dd-iluls

di-u-aqlih ! hadd
,

inn-as

quh

ma

ttwagray amur
:

iulla

ittula
galla

yar-nay imar-din,

inn-anay

sayad

di-u-eli mdag

dag

g'hdar

wani

dd-agrin yar-nay

Ihuggan,

ncc 'd-'ddrri-

un

jeune
me

homme;

mais

maintenant, il

commence

se

courber;

un

jour,
vil

je

souviens,

Ou- Ali

lui dit

: Tu es

fatigu,
pour

mon oncle

M.;

mainte

nant

le
.

chemin commence

tre

long

toi

des At M. jusqu'au

lage Il

(il

la parole, le gronda, et lui dit : Le voil, si tu peux le tordre du bras), le ntre! Tords-le! Chiche, si tu peux; et pourtant tu n'as que 25 ans; moi j'en ai plus de 60! Le voil, si tu peux (le tordre)! ; il mit son mouchoir, son chapelet et son bton dans la main gauche, il
prit

s'agit

tendit son
mesurent.

bras,
se

il ferma

son

poing

comme

font les jeunes

gens quand

ils

se

et eut honte devant oncle M. ; il frappa (la route), partit M. clater de rire ; oncle M. lui dit : Voyez celui qui veut se moquer de moi! Moi je me souviens du temps o son pre n'tait pas n! Voyez ce fils du village ! Personne ne lui a dit : Je n'ai jamais t jet terre. Il recommena nous parler ensuite, il nous dit : Voyez Ou-Ali,

Ou- Ali

tut

et

laissa

oncle

s'il avait

prsent quand

les bandits

nous ont

attaqus,

moi et

les miens,

284

TEXTES BERBRES DE L'AURS

nnay,
96

lewam-inn di-lqee n-sisa,

mma a

-u-gg-iqqar-s imir-a

izzagar fall-ak ubrid,

anfyid,
sa

a emmi muh. eala

imar-din isss'm,
s15

ittf

abrid-'nns,

lj,atar

ud-ittkattar-

ulak

eammi

muh,

Ma d-alamqaddam n-sidi-flan; la
ituggwal16

ula

id-'l-lfiwan-'

nn's, sag galla,

tulak;

a-san

100 yini
ssih

matta

h-asan-yini, yin-asan : am-m(a) ag d^bbar ihfaun-'nnun!)), ibed-asan, igg-ihan.


tzalli-'nn's,
yir
ud-iqarrad1'1

ganna

ud-ittagga

ilahha id-'h-hadd;
104

a-u-yars

matta

dag gyiidan; h-ad-yig, d-a-y-a


yir

ud-

n-

ddkar dag-gmi-nn's ;
'dd-layan
qqran yudan

ud-ittyima

di-lz'mae, d-a-y-a
timaqqranin.

a-s-

f-bea

n-tyausiwin

d-a-y-a

n-ssadaq ud-ittsaddqs

la bas

am-babas

(rabb
108

ihagg'bqqray sag galla hSdd la ils; yir ad-yig Ihir di-hdd ud-itthibbas a-s-slan yudan, li-s-id d-argaz am-min sa Ma d-almaqaddam n-sidi flan,

a--irham);

ntta ncc

itthibban

ad-ttulan gahlan

fall-as

alhwan

d-'ssih d-yudan 'ggid

ista d ag

nay d

a ur-anyahli.

ces annes-l
nant

dans la plaine de Chicha, il ne m'aurait pas dit : Mainte le chemin est long pour toi, tu es fatigu, oncle M. . Ensuite il se tut, il prit son chemin, parce qu'oncle M. ne parle pas beau coup, bien qu'il soit le moqaddem des Sidi Un Tel ; mme avec ses frres (de confrrie), depuis qu'il existe, il ne prodigue pas les paroles; il leur dit ce qu'il a leur dire; il leur dit : C'est ce qu'a dit le cheikh : dbrouillezvous! ; il s'loigne d'eux et les laisse. H ne dlaisse pas sa prire, il ne mdit pas des gens; il ne s'occupe de personne; lorsqu'il n'a rien faire, il n'y a que des litanies dans sa bouche; il ne frquente le lieu de runion que quand les gens l'appellent pour une
chose

importante.

On dit que, pour la charit, il n'est pas trs charitable comme [l'tait] son pre (que Dieu lui accorde Sa bndiction), mais moi je crois que depuis qu'il existe, il n'a jamais renvoy quelqu'un les mains vides ; lorsqu'il fait du bien quelqu'un, il n'aime pas que les gens en soient avertis; quoiqu'il soit le moqaddem de Sidi Un Tel, ce n'est pas un homme aimer que les khouan et le cheikh et les autres gens parlent de lui, que ce soit en bien ou
en mal.

LES AT HMED AZOUGGOUAGH


112
n-ntta

285

d-am"qqrn
;

n-ait-taKhmt-'

nnsan;

n-ntta

d-am'qqrn
t-tlaa

n-ait-mas

igg-ihan-dd babas

di-sbea,
a
si

rbea

n-ddrr
a-hant

n-tahyuyin; tihyuyin

la bas

ai

rslant;

imir-a

s-tarwiwin-annsant t-tarwa n-tarwa-nnsant ; yus-ihant bdba116 t-sant

i-gniziun;

sag

galla

la ihs

ad-inasabw

ait-taqlih,
'l-lqahwa
20

mig-gaqqr : ai-alzmue

d-agga itthibban
n-ddahhan

abutrah

d-altydamt di-mura
120
s-e'mmi

t-tissi

d-'lkar

'n-'nnfaqi

d-urud 'lbaltawa d-'l'mhasar


muhand

d-alhadam

'l-lhammama.

azuggway s-ait-mas, yar-san akk-yagg 'rbea nah-lnamsa, zar-ahyuyin (ou : zar ihyuyin) d-'ddrri; dag-san
arr'sil;
gga

irs'lan (yar-san
ad-ili

ya

ddarragga) d-'gga
d illan
ak

illan

lhasilu
qSee

di-hamsa
muh ai gga

u-easrin a

di-tahhamte-e^mmi-

124

'nnsan;
s,
sa

d-eammi

ttsawaran;

t-tarwa

Uan
ntta

zzag-san mahsub

u--anatthibba-s,
ttamqadan

dima

tthwazan

yr-s;

dima
a

ai-hamd

azuggway;
a

la bas

'n-t'yausiwin

ttaggan

igg

n-arrai;

d-ai-din

28 s'n-ttayan

lahyatt lakar an-yudan,

ula

d-iedaun-a nnsan.

frres;

de sa famille; c'est lui l'an de ses de 7, 4 garons et 3 filles; les filles, il y a dj longtemps qu'elles sont maries ; les voil maintenant avec leurs enfants et leurs petits-enfants; son pre les a donnes aux gens d'en-haut (les gens de l'agglomration d'en-haut) ; de toute sa vie, [son pre] n'avait jamais voulu s'allier par mariage aux habitants du village qu'il appelait les gens des places publiques, ceux qui aiment se vautrer au caf, tra vailler au-dehors, fumer, acheter beaucoup de viande, se vtir de vestes, de pantalons troits et travailler dans les bains maures. Tant oncle M. A. que ses frres, chacun a 4 ou 5 [enfants], entre filles et garons; parmi eux, il y en a de maris qui ont dj des enfants et il y en a qui sont sur le point de se marier; bref, ils sont environ 25 tre dans sa famille; c'est toujours oncle M. qu'ils consultent; les enfants de C'est lui le
plus ancien

des

gens

son pre

les

laisss

au nombre

si parmi eux il y en a qui ne l'aiment pas, ont aussi besoin de lui; mais, presque toujours, les A. H. A. s'entendent; il y a beaucoup de choses pour lesquelles ils ont le mme avis; c'est pour cela que la plupart des gens ont de la considration pour eux, mme leurs

son

oncle, mme

toujours

ennemis.

286

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ai-h'md

azuggway,

u-'zammard

at-tinid

la d-iniltan la

d-ifallhan la d-agga ittsafaran la d-agga ittaggn tirrazin, dag-san


132
qaee
sa

aggah (ou

aggaggy);
Uan

ula

d-alhadamt diirragan barra

tmura,

u-tt-'tthibban-s,
tlaa

zzag-san

gga

Ipaddaman

l-laz;
ilint
136

ntta

nay mahsub dima

rbea

ii-yran,

awal-ya

dag

gsuggusa
ad-

si-tiiarza

t-t'mgra ai tteasanyir

'nnwawi.

yar-san

tamur

di-arga,

yar-san

di-lbur; lan dag-g'hf


akk-

"n-"suf, lan di-tizi t-t'galmamin, lan dug-g"lmam t-tfuggwa,

di-eammar, lan di-zaedud, lan di-q"ssa; ntt(a) amkan ma yigi dag-s wagal-annsan; di-lbur, yar-san
lan
140

dug-gudrar,
taessst

yar-san

diss'hra,

yar-san

dug-gumdlu
timzirin

an-

d-wanzaan21

t-tfahsak,

yar-san

dissab

ddahar22,
144

yar-san

di-lqb'lt; ntt(d)

am-min

t'ssanam,

u-dd-ttass akk-asuggwas

di-lgihat-dinn

"n-wauras.
si-gga-

di-tafswin,
nnsan,

rragan

tazdah sshra; ttaggan-dd 'ggid

a-san-ilha

id-an-iyudn; dug-g'nabdu,

ttolin adrar
i-tahsidin-

s-tsauk-a nnsan ad-maz'ran ad-arnin

a-sant-rusan

Les A. H. A., tu ne peux dire si ce sont des bergers, des cultivateurs ou des colporteurs, des charbonniers; ils exercent tous ces mtiers; mme le travail l'tranger, mme s'ils ne l'aiment pas, il y en a parmi eux qui sortent au-dehors pour travailler trois ou quatre mois, surtout dans les
annes

lorsqu'il y

de famine; mais, presque toujours, c'est de la culture qu'ils vivent a des pluies. Ils ont du terrain irrigu et du terrain sec; ils sont propritaires Ikhf en-Souf, Tizi, Tiguelmamine, Aguelmam et Tifouggoua, Ammar, Zaatout et Kecha; mais en aucun endroit leur bien n'est important; en terrain sec, ils sont propritaires dans la montagne et au Sahara, Amalou n-Taassast, Anzaten et Tifekhsekt ( la faille ) ; ils ont des terrains de culture sche dans l'Ouest, ils en ont l'Est; mais, comme vous savez, une bonne rcolte ne vient pas chaque anne dans cette rgion de l'Aurs. Au printemps, ils vont camper au Sahara; ils laissent quelques-uns des leurs pour qu'ils s'occupent de leurs jardins; la saison des moissons, ils montent dans la montagne avec leur troupeau pour faire la moisson, et, en

LES AT HMED AZOUGGOUAGH


annsan t-tagga

287
n-

n-yudn;

mahsub

dima

t-tiyattn-a nnsan
ntta

148

iman-annsan

ai rasan

ai-h'md-azuggway ;
n-tarwa

Uan is"ggusa

di dd-'ttattfan tisareaf
azSez3e2i

ud-h'mmalans23

e-emmi--san;
u-dd-atthbban-

an-yudan;
ntta

ula

d-assrik di-iyarza,
t'ttran

sa

la bas;

Uan isuggusa di

lahwan

si-muhand ai

152

azuggway,
tattran
eMa

lamqaddam-a nnsan,
al-d-ad-isatha,

ad-asrkan25

id-s; d-attar

zzag-s

imar-din

iq'bal26

zzag-san;
an-

hatar

ssanan-t

d-argaz

ur-ahtatt

i-hadd

ak-d-ilj,f

tissagni; iranni
156

ittanthalla27

f-fagal 'ri-yudn; qqran,


ad-accan
sag-gigar

ula

d-alhawais-'nn's,
ula yir
yir

u-han-ittaggas
si

asrik,

adssarwSan;

Uan isrikan-annas la

satkan zzag-s.

ad-ammiran

ai-h'md

aqlih
160 ssansan

s-lebad-ansan;

aggan

azuggway i-'m'gr, hwan-dd tarwa-nsan d"g-gudrar adal-d-a-dd-d'hald

di-lyir,n hwan-dd

nay

di-iesds

tazars,
ss'hra

imar-din
ani

ak-'n-nihnin

taqlih

nay hwan

idd'fa

Ihal28, d-wani

u-dd-ihuggwas

dfal;

am-min

al-d-a-dd-fialdant

t'fswin, 'rgan

yar-san gga-nsan

tazdah.

dans leurs propres terrains moissonns et ceux des ce sont leurs propres chvres que les A. H. A. font patre ; mais il y a des annes o ils prennent les troupeaux de leurs cousins ; ils ne supportent pas les complications avec les gens ; galement l'association dans les labours, ils ne l'aiment pas beaucoup ; mais il y a des annes o les frres de confrrie prient Si M. A., leur moqaddem, de s'associer avec lui; c'est une prire qu'ils lui adressent jusqu' ce qu'il ait honte, alors il consent leur prire; parce qu'ils savent que c'est un homme qui ne dpouille personne, mme d'une pointe d'aiguille; de plus, il prend soin du bien d'autrui. On dit que mme ses btes, il ne les laisse pas manger de la rcolte sur pied possde en association, pas mme lorsqu'on dpique; jamais ses associs ne se sont plaints de lui. Lorsque les A. H. A. ont fini la moisson, ils descendent au village avec [une partie] des leurs; ils laissent leurs enfants dans la montagne camper dans les grottes ou dans des huttes jusqu' ce qu'arrive l'hiver; ensuite les enfants descendent eux aussi au village, ou descendent au Sahara o il fait doux et o la neige ne tombe pas; comme cela jusqu' ce qu'arrive le printemps, leurs parents vont [alors] camper auprs d'eux.
outre,
pour
patre

faire

autres;

presque

toujours

288

TEXTES BERBRES DE L'AURS

164

t-ta

d-almeist

n-ai-h'md

azuggway ;

qaee

dima

hdd

ma

issraha zzag-san ;

argaz

ihaddam,

tamaptu

hadd'man, liaddam,
dttsafaran,

ahuggw

ahyuk,
ttaggan

amazzyan, amaqqran,

qee,

akk-yagg

matta

mig-gsallah;

irgzan

karrazan,

maggaran,

168 rasan,

tirrazin,
a-ud-ihli-s

haddaman
usuggwas;

di-mura
tisadnan,

yir

at-tili

l'h'dm d-yir
ttagmant-id, irgazan-ansant
7 2
ahugg10

ttkttant,
tteawanant

ttawint-add

isyaran,

mass'lant,

dag-g'yudan,
rasan

rragant

tizadday;

ahyuk,

iyaidan,

ssragan

dd'rrag, lahwais, ttawin

176

i-baba-tsan nay ig-gai-ma-tsan nay imaqqrnan isswan ny irasan ani ibed; rannin ttwassolan laybar nay ttawin aewin i-gga issnusan barra; nay ttawindd isyaran f-iyyal nay f-isardan, am-min ggaemran; Uan
amakli

d-amansi

zzag-san

gga

ur-an'hlid-sa

naes

an-'saggusa nnsan

di-lemar-

ansan, tt-iccan
al-lqandar

al-adrar al-manea
sakkJu

f-idarran-'

wahhad-san

nay
s-

nay

180 usardun

ihamm'ln
'

nay azammur s-uyyul nay iccur nay d-asri nay d-azzambil

iccur.

des A. H. A.; toujours ils travaillent tous; per eux; l'homme travaille, la femme travaille, garon, fille, petit, grand, tous, chacun avec ce quoi il convient; les hommes labourent, moissonnent, colportent, font patre, font du charbon, travaillent l'extrieur quand il y a du travail et quand l'anne n'est pas bonne; les femmes font la cuisine, puisent de l'eau, rapportent du bois, font la poterie, aident leurs maris dans les jardins, sortent en campement; les enfants, garons et filles, font patre les chevreaux, font sortir les btes, portent le djeuner ou le dner leur pre ou leurs grands frres qui procdent l'irrigation ou font patre au loin; de plus, ils transportent le fumier ou portent des provisions ceux qui campent au-dehors; ou ils apportent du bois sur les nes ou sur les mulets, selon leur ge; parmi eux, il y en a qui, n'ayant pas atteint douze ans, vont seuls pied jusqu' la montagne ou jusqu' El-Kantara ou jusqu' Menaa ou jusqu' Djemmoura avec un ne ou un mulet charg d'un double sac plein ou d'une charge (faite gnralement avec un filet : bois, gerbes, herbe, etc.) ou
Tel
est

le

genre

de

vie

sonne

ne

se

repose

parmi

d'un

chouari plein.

LES AT HMED AZOUGGOUAGH

289

yyilam

(< d-ai

yilam)

[ou

hyilam] d
nay

ai

ttaggwadan
184
imal29

ddarraggat-dinn

asan-yudu usardun

a-san-

usakkyu

aggwadan

h-adnay d-asri nay d-azzambil? d ai yilam d"g-g"brid yir ad-ilin whhad-san d-ass nay d-yid,
qSee

am-ddarrgg

ittaggwadan

sg-g'zyay30

nay
si-aqlih

si

t'zannaggin
188

nay

sag-gefran quh
:

ttbaeeadan
:

ad-ili mmis

kar

n-tikli

"n-wass;

ma

inn-ak hdd

inna-ggi

n-u-hmd

azuggway

ikkar-ggi-dd uzyuy ,
si-gaddila

aannak));
taggani
192

yagg "n-wass 'nw'lla-dd

nay : zriy di-lw'q an-

tamanzuk, d-ammas
naqarb

un-wass, tafuk

ahma ttaqqd,
n-y'yazran,
ddd-

acc dag-gihf;wani
namlaqqa yuyin

h-a-dd-nahald ihfaun
hammal

id-am-mmis

m-mammis s-usardun

h-h'md-azuggway
s-usakkJu
d-ahugg'"

abrid

an-zammur

amaqqrn

b-'ssf "n-wag
31

gazmar

ad-yugir;

s-tSelaut

196

ttagazgz
isiliun33
ihannaq3i

dg-s,

ntta

s-tazbib

ttkarkur
iccur

32

fall-as
ma

d-

ggaem'ran

fall-as

d-usgars

'nnass

is,

dg-s,

ntta ad-ilin yr-s ad-ili

hdaes

n-isaggusa;

nann-as

200

ma

hamsad

a-y-a-h?

)),inn-nay
craignent ou

d-u-h'md azuggway.

leur tombe leur mulet filet ou leur chouari? Croyez-vous que les enfants ont peur en chemin lorsqu'ils sont seuls le jour ou la nuit, comme tous les enfants qui ont peur des revenants, des djinns ou des afrits? Ils s'loignent du village d'environ plus d'une journe de marche ; jamais personne ne t'a dit : Le fils d'Ou-M. A. m'a dit : J'ai vu (litt. s'est lev moi ) un revenant : ou J'ai vu un djinn femelle. Un jour, nous revenions de Gueddila l'poque des premires dattes; c'tait au milieu du jour, le soleil tait trs chaud, il tapait sur la tte; quand nous fmes sur le point d'arriver Ikhfaoun n-Ighezran, nous rencontrmes le petit-fils de H. A., qui suivait la route de Djemmoura avec un mulet tellement charg d'un grand sac double qu'il pouvait peine marcher; l'enfant, son petit burnous lui sciait le cou (parce que trop grand), sa gandoura tranait par terre (parce que trop longue) ; ses chaussures taient trop grandes pour lui; sa musette, pleine de je ne sais quoi, l'tranglait; il avait environ onze ans; nous lui avons dit :
que

Croyez- vous que ces enfants

ne

ou que ne s'incline

leur

sac

double

leur

charge en

Qui es-tu?

Il nous dit

J'appartiens

aux

A. H. A.

D'o viens-tu?
-

10

290

TEXTES BERBRES DE L'AURS

mani s

'a-dusid

sag-gai-swik

matta

dd-duggwid?
u-aggwidads

d-irdan

s-yar-umdukkwal

'm-baba.

a-k-udu

tsardunt?

a*h,

si

alla

ma

udu tsardunt-annay
nay
ma
annahsal31

204

nay nay

ma

annaqsae35

nay

ma

annahlae36

ma yuy-t ak-'d-arrih

h-i d

a u-aggwidads a-k-imal

usakki'u

nay

a-k-add-yudu

si-iggwa

'n-tsardunt?

a>h! si
ma

alla tsardunt-annay, la ag'r-'dd


208

matta

s-anhammal;
yir ad-ibdu

Ma

d-amali "nsakkyu, d-a-y-a zzuyray


aymai0

ai

harr'zay38;

ittmal,
ueiy

tasardunt

yar-usarrahu39,
yar-a

aliy

f-fsarrahu,

ittmalan

ur-an'tt'mal-s;

am-m(a)

a-gg-iussa

baba.
212

nann-as

h-i

ma galla

Ma

d-alqae,

mamk

h-at-tigd
sa

yir

a-k-imal

? h-i
h-

mdag

h-a-k-udu hadd

tsardunt?
ula

eaggadad i-tvi
qallan

mi

at-teaggadad,
216 ai;

u-k-isall;

d-iniltan

disswaih-

hah,

mamk,

h-at-tgad?'

De

chez

les Ait Souik.

Qu'apportes-tu ?
jamais

C'est du bl de

chez

l'ami

de

mon pre.

Ne

crains-tu pas que elle n'a

ta mule tombe?
elle n'a

Non,

notre mule

n'est

peur),

jamais tombe, elle n'a jamais


ton

but,

jamais fait d'cart (par

bronch,

elle n'a

jamais

rien eu!

Est-ce

que tu n'as
mule?

pas peur que

double
elle;

sac ne penche ou ne

tombe

du dos de la

Non, depuis
je le

qu'existe notre

mule,

elle n'a

avons charg sur


que

quant au glissement

jamais fait tomber ce que nous du sac double, il n'y a que cela
prends

surveille;

quand

il

commence
prs

pencher, je

la

mule par

la

bride, [pour la
sur
qui ne penche

conduire]

de

quelque chose

faisant

marche, je penche,

monte

monticule,

je

redresse
c'est

la

poche

du

chouari qui

vers celle

pas;

ce que m'a conseill mon pre.

Nous lui

avons

dit

Et
si

si

c'est

un

terrain plat,

comment

feras-tu lorsqu'il
celui que

penchera?

Et
et

ta

mule

tombe?

Mme

si

tu appelais

tu

pourrais

appeler,
parages,

personne ne

t'entendra; mme les bergers alors, comment feras-tu?

sont rares

dans

ces

LES AT HMED AZOUGGOUAGH

291

inna
fuh

220

imal-ggi usakkyu nay d-zzambil hudw-aggi tsardunt nay d-ayyul; irni ma 'kksay fall-as a mi zam'ray,
ma

di-lqe;

quh

la
ad-

udw-aggi,

ad-arniy ad-fakay fall-as

sagal;

nay

ma

aggi-dd

ud-zammray a--fakay a--abbiy s-uhadmi (issneafj,admi yug'lan di-lzwa s-addu-iaddah-anns); am-

magg
224

a-gg-inna
wi

baba, irni

quh

ma

hdn imsabridan

d-

imsafran;

mi

layiy

ad-iss'kkar yar-i.

Il dit

Jamais en

terrain

plat mon sac

double

ou mon chouari n'a


si elle

pench;

jamais ma mule ou mon ne n'est tomb;

tombait, j'enlverais de sur elle ce que je pourrais; de plus, je dnouerais la corde ou si je ne pouvais pas la dnouer, je la couperais avec mon couteau (il me montra un couteau qui tait suspendu dans sa gaine sous son aisselle) ; c'est ce qui m'a dit mon pre ; de plus, il ne manque jamais de gens qui suivent la
route,
moi.

dplus,

et

de colporteurs;

celui

que

j'appellerai fera lever [la

bte]

avec

Prt.

irday, tirdad,

yirad,

ira4,

nirad,

iirdam, irdamt, irdan, irdant;


ad-irdan;
aor.
revtir .

prt. ng. :

ud-iriday-s, ud-yirid-s, ud-iridan-S; aor. : ad-irday, ad-yirad, ud-rooay-s, ud-irad-s, ud-radan- ud-iyupp-5; aor.
:

int.

ng.
ng.

tre vtu,
ng. :

Prt.

i)
:

upp;

prt.

od-iyutp;
ng. :

aor.

int.

ud-itt'-j

uppa-s avoir aor.

trop
ng.

chaud .

Prt.

izyal Ihal; ittazyil-

prt.

ud-izyil-s; aor.
azyal
ou az/alan

ad-iz)al;
le

int.

ud-izay/al-s

ud-

faire

beau;

beau

temps.

'nngab
:

partie

du

turban qu'on
ng. :

remonte

sur :

la bouche

et

mme aor.

le

nez.
ng.

Prt.

imrahan;
pi. :

prt.

ud-imrahan-s;

aor.

od-imrahan;
parions

int.

ud-ittamrahan-s

parier

(en

emploi

absolu,
:

ou avec

id-) ;

agga

an-namrahan.

aniziu,
aor.

iniziun.
.

Prt.

issudan;
int.

prt.

ng.

ud-issudan-s; aor. :
8

ad-issudan;
prt.

int.

ng.

ud-

issudin-S

souffrir
aor.

des dents.
ng.

Prt.

iffurram;

ng.

ud-iffurram-S; aor.
prt.
:

ad-iffurram;
prt.
0 ng.

: ud-ittfurrim-s
aor.

tre brch
aor.

; f. siffl.,
ng. :

issfurram;

ud-issfurram-S;

od-issfurram;

int.

ud-issfurrim-s.

urbi,

chez

les bergers

jambire

mais

dans le
(et

village,

jambire

ou

chaussette;
qui se

taqUr

chaussette

ou paire

de

chaussettes :

aussi tqdsar pour

la paire,

dit

encore tiuga n-taqSir


sur une

ou,

plus souvent

tiuga n-tqiar).

10

Aprs les
que

avoir portes

face,

on u

les

porte
:

sur

l'autre (on les fait


prt. ng. :

retourner

avant

la

tresse soit

trop

use).

Prt.

ittka;
.

ud-ittka-;
prt.

aor.

ad-ittka; aor.
aor.

int.

ng.

ud-ittattka-s

s'appuyer

12

Prt.

iekf;

ng.

ud-Ukif-s;

ad-iekf;

10.

292
aor. prt.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


int.
ng. : ud-ittzlsif-s se courber.
.

13

Le [=

le

bras]

tordre,

prt. :

izalg-i;
3e pi.
: ng.

ng.
prt.

u-t-izlig-S;
:

aor.

a-t-izalg;
:

aor.

int.

ng.
aor.
.

u-t-izallag-s.

masc.,

meabran;

prt. ng.

ud-msabran-S;

admsabran; aor.

int.

ud-Wmzabbaran- se rciproquement

mesurer,

essayer

de

se
*

dpasser;
ikttar;
aor.

msabbarant elles se sont pris

les
int.

mesures . ng.

15

Prt.

prt.

ng.

ud-ikattar-S;
1G

aor.

ad-ikttar; aor.
prt.

rendre aor.

abondant.

Prt.

ituggwal;
int.
ng.
prt.
;

ng.

ud-ituggwal-s;
17

od-ituggwal;
*

int.
aor.
.

ng.

ud-ittuggwal-l pro aor.

longer .

Prt.

iqard;

prt. ng.

ud-iqrid-;

od-iqafd;
rien

mdire .
:

18

Le

dcevoir, le

renvoyer

sans

lui donner ,

ihaggab-it;

prt. ng.
.

u-t-ihaggab-s; aor. : a-t-ifyaggab; aor.


ng.

int.

ng. : u-t-itthaggab-L aor.

X9

Prt.

inasab;

prt.

ud-inasab-s; aor.

od-inasab;

int.

ng.

ud-

ittnasab-s

s'allier

par mariage .

20

nnfaq

viande

qu'on achte
pension

(par

opposition

celle qui provient

de

ses propres

troupeaux);

nnafaq

alimentaire

(que le

mari

doit

verser

sa

femme rpudie, dans (tas le

certaines conditions). o pi.

21

anza,

pi. anzatan

monument-souvenir anzatan serait plutt

de pierres) rig l'endroit de lieu,

quelqu'un

t tu;
pi.

nom

et

anziun

(wa-) le

de

anza;

agarwau,

igarwaun

tas

de
23

pierres.

22

Iqibalt
prt.
24

Est;
: :

addahart

Ouest;
aor.

SSarq

Nord;

/; arb Sud .
ng. :

Prt.

ihmal;

ng.

ud-ihmil-s;

:
*

od-ihmal; aor. ud-izazzaz-;


:

int.
:
;

ud-ihammal-s supporter. aor. aor.

Prt.

izazzas;

prt. ng.

aor

ad-izaszas; ud-irk-s;

int.

ng.

ud-ittzaezas-s ronchonner.

85

Prt.

Urlj; prt.

ng.

ad-Urfy;

aor.

int.
:

ng.

:
aor.

s'associer .

26

Prt.

iq'bal;

prt. ng.
.

ud-iqbil-S;

aor.
.

od-iqbal;

int.
aor.

ng. :
.

ud-iqabbal-S consentir. aor. :

27

Prt.

inthalJa;

prt. ng. soin.


.

ud-intahalla-s;

ad-intaha\\a;
prt. ng.

int.

ng.

ud-ittantahalla-s
aor. prt.
:

prendre

28

Prt.

iddfa

Ihal;
:

ud-iddfa-S;
:

ad-iddfa; aor.
ng. :

int.

ng.

ud-ittadfa\-

tre doux

(temps) .

2fl

Prt.

imal;
tre

ud-imal-S;
30

aor.

ad-imal;

aor.

int.

ng.

ud-ittmal-s

pencher,

inclin.
31

azyur, pi. :
prt.

izyar revenant; afhbani,


ng. :

pi. :

ifhbanaggan
aor.

esprit.

Prt.

igazgaz;

ud-igazgaz-S;

aor.

ad-igazgaz;
32

int.

ng.

ud-itt'gazgdz-S

couper avec un couteau non aiguis . :

Prt.

ifyarkar;

prt. ng. :

ud-ikarkar-s;

aor.

ad-ikarfyar;

aor.

int.

ng.

traner

terre (se dit

d'un

vtement

trop long)
int.

f. siffl.,
ud-

prt. :

isskarkar;

prt. ng.

: ud-isskarjfar-S; aor. :

ad-issjparkar; aor.
sandales
en
alfa

ng. :

issfyarfyur-s'.
masculin

33

siliu

asiliu,

pi. :

isiliun, dsigne des


.

trop grandes; (avec lanires


en

c'est

un

augmentatif

de tsili,

pi.

tisila
paire

sandale

simples);

bubantan (tiuga
plus

m-bubantan

une

de

sandales chiffons).

alfa

(avec des lanires


:

compliques, le
aor. :

pied

tant

recouvert

de
:

84

Prt.

ifynaq;

prt. ng. cependant :

ud-ihniq-s;

ad-i]indq;

aor.

int.

ng.

ud-tfiannaq-

trangler

(sans

touffer,

comme un objet pendu au


aor. prt.
un

cou,

etc.).

85

Prt.

innaqs'Ss;
buter. aor.

prt ng.

ud-innaqSe-S;
:

ad-innaqsSe;
ng.
*

aor.

int.

ng. aor.

:
.

ud-ittnaqae-i

38

Prt.

innafyle;

ud-inna^le-S;
peur.

ad-janablSe;
nnafySal;
manquer

int.

ng.

ud-ittnahlae-S faire
.

cart
aor.

par

s?

Prt.

prt. ng.

: ud-innalts'al-s'; aor.

od-inna]ilal;
c'est
38

int.

ng.

ud-ittnaliSal-S

de tomber; d-aydi

a-tt-issna}iUan

le

chien
:

qui

l'a fait

broncher;
ud-ihriz-S;
: endroit

d-adi
aor.

a-tt-issanfylSen; a-aj-di a-tt-issanaqSen.

Prt.

ifyraz;

prt. ng. :

: ad-ifyraz; aor.

int.

ng.

ua-ifyarraz-$ surveiller .

30

asarrarju, litt.
une

pour se reposer, pour reprendre

haleine,

parce

que reprsentant

surlvation par

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM


rapport au reste chouari

293
des deux

du

sol.

40

a) ma, pi.
la
prt.

iaymwin (a-)
du
:

chacune

poches

du

; tqqars

tay ma

n-azzambil

poche ng. est

chouan

est perce
aor.

; iqqars

warkas-

inu

mes

chaussures

sont

uses;

ud-iqqarS-S;
yars-i

ad-iqqars;

aor.

int.

ng. :

ud-ittayarso-;
prt. ng. :

iqqars

ufuli le aor. :

fil

coup;
aor.

brise-le, coupe-le; prt. :

i) ars;

ud-iyris'-s';

od-i) ras;

int.

ng.

ud-i)

arra^-s.

III.

algam'e

n-ai-eabd-alkrim.

ail-frah,
yar-san

am-taqliein qee n-wauras akk

t-tmura

qaee

l-laslm,

'Izwame;
;

aqliht,

akk

alhar,

akk

aqarwakt1

s-algam3e-nnas

yar-san,

yar-ai-frah,

lzwame di-ttazallan
rannin nadaln

4 akk-ass,

d-agga di

ttzallan

Igumuea, d-agga tt'zuran, di-lmaqbar,


mi

tt'baphran
ssarfa

d-alzwamae

illan

ieni

gga

di

d-aluliya

d-asslhin2

d-imrabdan

manwala.

si-lzwame-dinn qaee

Ma yagg
di

qqran

'IgamSe

n-ai-

8 sbd-alkrim;

hdd iqqar d-sidi


u-bark?

eabd-alkrim ag-g'nd'lan

dg-s;
ieni

hadd iqqar d-algamae


ai-buha

ttzallan ai-eabd-alkrim,

d-ai-y'rara d-aqli

sag-gai-eaman ; ntta qaee yudan

III. La

mosque

des At Abdelkrim.

Les At

Frah,

comme

tous

les

villages

de l'Aurs
chaque

et

tous

les

pays

de

l'Islam,

ont

des mosques ;

chaque

village,

quartier,

chaque

hameau

a sa mosque.

Ils ont,

prient chaque
visitent

jour,

(en visite dans le cimetire, les saints, les santons et les marabouts quelconques. Parmi toutes ces mosques, il y en a une que l'on appelle mosque des At Abdelkrim; l'un dit que c'est Sidi Abdelkrim qui y est enterr; un autre dit que c'est simplement une mosque o prient les Ait Abdel krim, c'est--dire les At Bouha et les At Gherara et quelques-uns des

les At Frah, des mosques dans lesquelles ils dans lesquelles ils prient le vendredi, celles qu'ils pieuse) et qu'ils encensent, et des sanctuaires qui sont c'est--dire ceux dans lesquels sont enterrs les Chorfa,
chez

celles

294

TEXTES BERBRES DE L'AURS

qqran

b'Ui

ai-ebd-alkrim

li-s-id d-ssarfa,

ela-hatar

nihnin

12

d-abarbar d-ihruran3.
ntta,
sa ud-allin
ai-eSbd-alkrim

d-'ssarfa,
yudan

sa

ud-illi-s

Igame-nnsan d-anil n-assarif,


n-ai-alhar-dinn

qee

ss'nan

Igamae
qqran

ma

yf?

ela

hatar d yigg
ssih

mi

16 ssih si-balqasam
ntta

ag

gssqran

di-lgamae-dinn ;

si-balqasam,
ntta

s-iman-annas,

li-s-id

sg-gai-sbd-alkrim,

u-

eman, si-ssff amaqqran


si-leulama

n-ai-eaman ;

d-alealm d

amaqqran

l-lwq-ai.
d-amashur dug-gwauras d-leamalt
q'b'l 3n-

20

ssih

si-balqasam

t'mdint

"kkwal; ieas

Igirra

amaqqrnt; iqra falamsaih


ihlan; ittaggwad
yudan

imaqqrnan an-t'mur; irni iqra di-amdint id-n-u-ban-badis ;


qqran

gga

s-idd'ran

d-argaz

rabbi;

24

ittsaddq; ittagg ag
ntta qqran

g'hlan;

itthibba

fiman-annas.
iqra-t same"^;

d-adaryal,

maskin;

qaee

laqrai'-annas,
ud-yusi

yudan, y us-as

rabbi

ihf
quh

i-hdd

di-tmurt;

ahfad-annas5

d-ugamman,

hadd

ma

ir-ihan; ihfad

At Atman; mais tous les gens disent que les At Abdelkrim ne sont pas des Chorfa, parce que ce sont des Berbres purs. Mais mme si les At Abdelkrim ne sont pas des Chorfa, mme si leur mosque n'est pas le tombeau d'un chrif, tous les gens connaissent la mosque des gens de ce quartier; pourquoi? Parce que c'est quelqu'un que l'on appelle le cheikh Si Belkacem qui a enseign dans cette mos que; le cheikh Si Belkacem lui-mme n'est pas des At Abdelkrim, mais c'est un Ou- Atman, du grand clan des At Atman; c'est un grand savant d'entre les savants de ce temps-ci. Le cheikh Si Belkacem tait clbre dans l'Aurs et dans tout le dpar tement de Constantine; il vivait avant la grande guerre; il a reu l'ensei gnement de grands cheikhs du pays; en outre, il a fait ses tudes Cons
tantine en mme temps qu'Ou-Benbadis ; ceux
que qui ont vcu en mme

temps

lui disent

que c'tait un

l'aumne,

il faisait ce qui gens plus que lui-mme. Mais il tait aveugle, le pauvre; toute son instruction, il l'a reue par l'oreille; les gens disent que Dieu lui a donn une tte qu'il n'a donne personne dans le pays; sa [facilit] apprendre et retenir, personne ne

homme de bien; il tait bien, il aimait les

craignait

Dieu,

il faisait

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM


28 alqrn,

295

innass

ma yar-ssa

di-lemar-'nnas

n-hdaes

la naes
iqran

'nsaggsa; wanig

g'qarr

di-lSelam,

tteawadan gga

id-s f-ahfatt ihajfad almutun-'nns6; innass kamm 'l-lalufaP


al-lo'yat8

ag

gassan.

32
s

wani giggwi

ligaza

s-yar-leulama

imaqqrnan,

eyan dagyar-

aeggib

afi-yudn

ibarranaggan,
eyan

a--awin

ad-iss'qra

san;
eyan

eyan

dag-s di-amdint,
imdukkwal-'nn's;
adin a-k-nus

dag-s di-mura
:
as-'dd

aggid;
yar-nay

dag-s

nnan-as

36 at-tssqfid,

tamur
ntta

an-t'yarza

ahsad; a-k-nus taddar, a-k-nus d-isurdaggan d-matta qee tahsd.))


ssih si-balqasam ad-iss'qra yar-yudn wani giggwi

iggymma

nay

ad-iskan9

di-mura fi-yudn;
ai-frah;

ligaza
baba-s

di-amdint,
addar
n-ai-e'bd-

40

iulla-dd

irsal,
:

ibn-as

dug-gwayuggwad-'nsan illan f-idis


alkrim;

'l-lgame

inn-asan ig-gyudan

dagg

(a) h-adssaqriy ;

di-

IgamSe-ai

h-ad-igay

ddars 10.

les

jamais 11
ou

alors

en mme on ne sait

il a appris le Coran, on ne sait pas s'il avait il tudiait dans la science, ceux qui tudiaient temps que lui parlaient de sa facilit apprendre les textes; pas combien de milliers de vers il savait.
vues

[ailleurs] ;
quand

12 ans;

par les grands savants, beaucoup de fait de vains efforts auprs de lui pour l'emmener enseigner chez eux; on fit de vains efforts Constantine, on fit de vains efforts dans d'autres pays; ses amis firent de vains efforts; ils lui dirent : nous Viens enseigner chez nous ; nous te donnerons ce que tu veux ; te donnerons une maison, nous te donnerons un terrain de labour, de

Lorsqu'il

eut son ont

diplme dcern

gens

trangers

Si Belkacem refusa d'enseigner ou d'habiter ailleurs revint que chez lui; lorsqu'il eut obtenu son diplme Constantine, il dans le chez les At Frah; il se maria; son pre lui construisit une maison jardin qui est prs de la mosque des At Abdelkrim; il dit aux gens : ferai des C'est ici que j'enseignerai; c'est dans cette mosque que je
cheikh
cours.

l'argent et Mais le

tout

ce que

tu

veux .

296

TEXTES BERBRES DE L'AURS

44

nnan-as yudan

ssih, Igamae-ai
eSmrhal

d-amazzyan,

u-k-isallah-s11,

irni d-aq-

dim,

h-a-dd-yudu.

inn-asan
48

ig ai-din

tahsam,
yudan

ncc

dagg

h-adssqriy)).

qadan-dd12

isurdaggan

dag-g'mar-din,
tssilin;

farsan13

Igame;
dag-s
52

u-dd-innjd

usuggwas

al-wani

'zgg'danu

nay t-tlaa l-ldwar, 'rnin-as di-eli, sant zzwi15, d-'hammam f-idis-annas ; d-widin d-ahammam ibnan

fsan n

'n-

d-am'zwaru d'g-gai-frah.
sug-gwaz-din

d-'ssih

issq'rra di-lgame

n-ai-e'bd-alkrim

laa
56 ssalat

nay d-arbea n-ddurus i-wass, am-ttuhid d-'kitab d-annahu d-alfaqh; d-'ttalab yagg issqarr, Iquran;
n-tzallit am-min yudu-d

d-a-y-a

al-lgumuea,

nttat
lafan16

ttzallan-t

di-lgamae
mya
u-

lakbir;
rbataes,

al-wani ssih

ikkar

di

If

u-ts'e

si-balqasam

60 algann a--yuin,

hadd iqqar

di-lmar'd; hadd iqqar dd-abaql; irah ieaud yudu-d,

Les
vient

gens

pas;

lui dirent: 0 cheikh! Cette mosque est petite; elle ne te de plus, elle est vieille; elle est sur le point de tomber .
:

con

Il leur dit

Faites

ce que vous

voulez, moi,

c'est

ici

que

j'enseignerai

de l'argent, ils dmolirent la mosque (pour la reconstruire); l'anne n'tait pas rvolue, qu'ils l'avaient difie; ils la doublrent ou la triplrent; ils lui ajoutrent l'tage deux pices [pour l'enseignement] et ct de la mosque, un bain; ce fut le premier bain construit chez les Ait Frah. Depuis ce moment-l, le cheikh n'a pas cess d'enseigner dans la mos que des At Abdelkrim trois ou quatre cours par jour, savoir la thologie, le rituel de la prire, la grammaire et le droit; tandis qu'un taleb par ailleurs enseignait le Coran; sauf la prire du vendredi qu'on faisait, elle, dans la grande mosque. Comme cela jusqu' ce qu'clatt la guerre de 1914, le cheikh Belkacem tomba malade; l'un disait que c'tait un gnie qui l'avait frapp; un autre disait que c'tait la bzqla; il se remit et retomba malade; Les
gens qutrent alors

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM


am-min

297

laa

nay

r'bea
iyb17

l-dwar,

al-wani

immu
gin-

dug-gsuggwas
as ai-frSh

n-sttaes,

ssih si-balqasam

masskin;

Iganazt18

si-llan ma gin-

i-hadd.

64

Uan
alkrim,

zun19

gga

ihsan

a--and'lan

di-lgame

n-ai-e'bd-

ntta ggyumman gga

issanan iqqran d-a-y-a l-luliya


ntta
qli n saggusa
ssih

ag-gttwandlan

di-lzwame 'n-t'zalli;
n-tewint

sug-gwaz-din,
68 si-lambafak

andalan ait

frh igg-al-lealam

mi qqran

di-lgamae

illan f-idis-al-lklig.
si-balqasam,
eammal

sug-gwass

dag

g'mmu ssih

d-algame

n-ai

eSbd-alkrim rabbi

ittsab

qli

s-'qli,

al-wani

ihla;

ahi

ihla

72

iqra

d-a-s eudan di-lgamae-din


d-agga

qli

rdngn-t

20;

imir-a

w-ieddan

isa

immaki id-'nssih
ieSrrad21

si-balqasam

nay ud-iqri, izzull dag-s nay ud-izzull, issqran dag-s, d-'lamsaifi ddyir

itffhhban22

a-dd-asan

lamsaifj,

d-

ibarrnaggan; d-agga dd-ittsan


76 yar-s, rannin
r'ttaban-han23

si-tmura

"n-wauras qarran

yudan.

comme cela

trois

ou quatre

fois, jusqu' ce
monde; existent, ils
voulu

qu'il mourt en

1916; le

cheikh

Belkacem, le
ment

pauvre,

quitta ce qu'ils

les At Frah lui firent

un enterre

tel que,

depuis
qui

Il y

en avait

auraient

n'en ont fait l'enterrer dans la

personne.

mosque

des At
qu'il

Abdelkrim,
avait que

mais

ceux qui

s'y

connaissent refusrent en

disant

n'y

les

saints qui pouvaient quelques annes

tre

priait;

mais

aprs

de cheikh source qui est ct de l'cole primaire. Depuis le jour o mourut le cheikh Si Belkacem, la mosque des At Abdelkrim se dgrada peu peu jusqu' ce qu'elle ft presque en ruine ;
un certain savant nom

du

dans les mosques o l'on ce jour-l, les At Frah enterrrent Si Lembarek dans la mosque de la
enterrs

cependant, par
celui qui

bonheur,
qu'il ait

on a recommenc un peu

l'arranger; maintenant,
non,
qu'il

passe,

fait

ses

tudes dans
cheikh

cette mosque ou qui

ait pri ou

non, se

souvient

du

Belkacem

cheikhs qu'il

lorsque
venaient

venaient

chants religieux invits et de ceux qui y ont prononc des cheikhs trangers; [il se souvient] de ceux qui des pays de l'Aurs tudier auprs de lui et qu'en outre les gens

y des

a enseign et

des

prenaient

en pension.

10

298

TEXTES BERBRES DE L'AURS

igg-"n-wass
si-balqasam

naqqim

'nttula

di-lz'me, hadd
hdd

yula-d

f-ssih

t-tiudi-nn's
yula-d

r-rabbi,

yula-d

f-addunnwa
ud-

iga 24, hdd


80

f-baba-s ittulan
:

am-eulama, ntta

issin

ula

d-alif;

hadd issiul-d inna

d-emmi

mahdnd

(babas an-ssih)
an-tulak

rabb

a-han-irham,
a-dd-igga;

irham-anay
'g'mmanam
84
an-nsalk25

aeSggib

hlan

wani gaqqar :

w-ihsan, ag gihs,
l-lamyaal26 a

ig-i,

aud yir

zzag-s;
:

aeggib

dd-igga.

inn-as yigg
ugir

a-y-a-h, mdag

galla

da

u-dd-issin,

mma

u-dd-issrag-

sa

m'mmi-s,

d-aleMm;
:

sidi,

ani s

dd-darz'gad

at-t'ccad.

88

inn-as yigg
wi-din

t-tid'tt,

ma

ttulid f-ssih d-babas,

eammi m'hnd

rabb-asan-yig hsan di-lganna

mma

tarwa

n-ssih

a-sakk-a

ttraeid dag-san,

u-dd-yuli zzag-san ak-d-arrih.

parler sur la place; l'un parla du cheikh de Dieu, un autre parla de la fortune qu'il avait faite, un autre parla du pre [du cheikh Si B.] qui parlait comme les savants, mais qui ne savait pas mme Yalif; un autre prit la parole et dit : Oncle M. [le pre du que Dieu ait misricorde d'eux et mis cheikh] il y a beaucoup de bonnes paroles qu'il a laisses; vous ricorde de nous! souvenez-vous quand il disait : Quiconque veut, quoi que ce soit qu'il veuille, qu'il le fasse, pourvu que nous n'en souffrions pas! Combien de proverbes il a laisss !

Un jour,

nous et

tions

assis

Si Belkacem

de

sa crainte

L'un lui dit

Allons donc, s'il n'y connaissait rien, il tre savant; monsieur, tel pre tel fils (litt.
=

n'aurait pas pouss son

fils

d'o

tu plantes, tu

manges

tu

manges ce que

tu plantes).

L'un lui dit

la vrit, si tu parles du cheikh et de son pre (oncle M.) a, Quant aux enfants du cheikh, que Dieu mette leurs os dans le paradis ! regarde-les (= tu le remarques bien), il n'en est rien rsult.
c'est

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM 92

299

mamk ai

tahsad a-dd-yali

zzag-san

wa-nay-d-a-y-a?
galla

d-

oaba--san, igg-ihan-d d-imazzyanan quh, mdag san-iddar,


mma at-tazrad mamk,

d-a-

h-a-hn issaqra.

yagg
96

si-lz'meS :

i-rabbi,

ak-d-aleulama

n-wass-agg

u-dag-san-s

l-lbarkt,

li-s-id

am-luliya; sa mmuan, ttaggan-dd

hdd.))

issiul-dd
bark-ak

igg

si-lz'mea, inn-as :

a-y-a-h, i-hkfar

wi

k-innan,

ssih si-balqasam

u-

loo

dg-'s-s
aggid

al-lbarak?

d-alem, d-alwali
ittaggn
an-tzalli

ahaqqani27

li-s-id

am-

n-ai-wass-a

iman-ansan

d-'lliya,

nihnin

ud-ssinan ula

d-alfaraid
:

...

inn-as ya gga n
104
ugir

a-y-a-h!

d-agginn ittaggn iman-ansan d-aluliyd haqqanaggan;

ud-'ssinan

ak-d-alwau, ag

gallan

gga

di alla

Ibarakt,

ud-ttabaggnan-sa28

dima iman-ansan !

Comment leur

voudrais-tu qu'il rsulte quelque chose

[de

bien] d'eux,
suffi

alors que

pre

les

laisss

[orphelins]

tout jeunes?

S'il avait vcu


instruits.

samment pour

eux,

alors

tu aurais

vu comme

il les

aurait

Quelqu'un du
d'aujourd'hui
mme s'ils

: Par Dieu (= je t'en prie), mme les la baraka; ce n'est pas comme les saints; meurent, laissent quelqu'un .

groupe

savants

n'ont pas

ceux-ci,

Quelqu'un du groupe prit la parole et lui dit : Assez de blasphme ! Qui est-ce qui t'a dit qu'il n'y avait pas la baraka dans le cheikh Si Belka cem? C'est un vrai savant, un vrai saint! Ce n'est pas comme certains des gens d'aujourd'hui qui se prennent pour des saints, alors qu'ils ne savent mme pas les actes obligatoires de la prire! Un lui dit
savoir,
ne
:

Penses-tu!

Ce

sont

ceux

qui

font

semblant

de

ne

pas

mme un pas

wu,

qui sont voir .

de

vrais saints

ceux en qui est

la baraka

le font

toujours

10

a.

300

TEXTES BERBRES DE L'AURS

yagg
108

si-lzame :

mdag

galla ssih

si-balqasam

d-alwali,
a-skk

mma

u--accansa

laznun !

susam

dk-tsakk,

a-y-a-h,

tk'ff'rad!

ssih

si-

balqasam immu
112

t-tamattant ar-rabbi, u--yui


n-ntta

la d-algann la
ud-

d-albaqla; tamattnt,
ihs-sa
ad-ihdar

a-tt-ittran

s-iman-'nns,

i-zzman-ai
whhad-s, yar-s; rabbi,

ur-hyahlis

kamm "l-ldwar,
di-lgme iattar

a-h-

add-ufin r'bbi

yudan,

wahhad-s,

di-

a-dd-iezal29

iqqr-ak
arrahl! ya

ufin-t-add

igg-"n-woss

116

iqqar

'rr'hil,

rabbi

la-g-atthattars30

i-ttahir

n-'zz'man-ai

iqqar-ak, innass
yar-s rabbi.

ma yusa sa

"n-yur

la san, imma,

ahi

iss'yad-dd
120

igg

si-l'zmaeS :

dag
mdag

galla
galla

qaee

gga

imman iss'yd-add
mma
u-halla-s31

yar-san

rabbi?
si-

d-amrabad,

hham-ann's

le'lm

t-tirrubda!

aqlaq i-ssih

sidi-lahdar

wani gyab

igg-'dd

Quelqu'un du
Si le frapp !

groupe

:
avait

cheikh

Belkacem

un

saint,

les

gnies

ne

l'auraient

pas

Tais-toi,
mort qui

toi aussi, tu

blasphmes! Le

cheikh

Si Belkacem

est mort

de la bsqla

de Dieu (= d'une mort naturelle); ce n'est ni un l'ont frapp; la mort, c'tait lui-mme qui l'avait

gnie ni

la

demande,

il ne voulait pas continuer vivre dans ces temps mauvais; combien de fois les gens l'ont trouv tout seul, tout seul, dans la mosque, demandant Dieu de faire vite son gard; on te dit : on l'a trouv un jour qui disait : Le dpart, Dieu, le dpart [de ce monde] ! 0 Dieu, ne me fais pas assis ter la fin de ce temps!
On

effet

te dit : On ne Dieu l'couta .

sait s'il resta un ou

deux

mois avant

de mourir;

en

Un du groupe : Est-ce que tous ceux qui sont morts, c'est que Dieu les a exaucs? Si c'tait un saint, sa maison (= sa famille) n'aurait pas t prive (vide) de science et de saintet! Vois le cheikh Sidi Lakhdar,

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM


124 ssifj,

301

dug-g"mkan-'nn's ;

Ig'hd

izra

arwa-nnas, dag
gssaqra,

igg

la

istahal32

Urfubda,

yus-it

ig-gigg

d-abajrani! li-s-id

am-ssih

si-balqasam

s-taddar-'nn's

s-'lgamSe

e'mmal

hlan !
128

ijggan
susm

a-y-a-h!

wi

k-innn
askk

ssih

si-balqsam ai

d-amrbad?

susam,

mammi, skk,

ean

d-amazzyan
la i-ssih

allid;

Pkk
quh,

u-dd-d'kkir'd

la i-ssih

si-balqasam

sidi-lahdar ;

132 a

mammi, ssifp

si-balqasam

la iga iman-'nn's
iman-'hsan

d-amjabad;
ntta

quh

la ihibb

gga

ittaggn
rabbi

d-imrabdan;

iggwi-t s-leMm,
ag
136
g'zra

if

ah33

fall-as; iqqr-ak,, kamm-'l-ldwar


ntta
ud-iqirr-sa3i

'nnur

ahaqqani,

fall-as

ig-gyudan ! iggan

qqrd,

a-e'mmi

hmad,

ssifj,

si-balqasam

ud-itthibbas
sidi

imrabdan;
140

h-i

ma-yf

imdukkwal35

id-an-ssih

Ih'dar
ma-yf

illan

d-amrabad ? ma-yf -ittzur

ntta

s-iman-nn's

quand

cun un

il est mort, il a laiss un cheikh sa place; comme il avait vu qu'au de ses enfants ne mritait [la succession] de la saintet, il l'a donne tranger [ la famille]; ce n'est pas comme le cheikh Si Belkacem,

aussi

bien

sa maison que

la

mosque

dans laquelle il

enseign,

qui

sont presque en ruine!

Un
cheikh

Tais-toi ! Qui

t'a

dit

que

le

cheikh

Si Belkacem tait
tu

un saint

Tais-toi,
ne s'est

mon

fils,

tu es encore

[trop] jeune;

n'tais contemporain ni

du

Si B., ni du cheikh Sidi Lakhdar; jamais, mon fils, le cheikh Si B. fait passer pour un saint; jamais il n'a aim ceux qui se consid raient comme des saints; lui, c'est la science qui l'a fait russir, Dieu l'a dou ; on te dit : Combien de fois [le cheikh] a vu la vraie lumire, mais il ne l'a pas rvl aux gens ! Un
:

Tu dis,
un

bouts;

et

pourquoi

lui-mme

Hmed, que le cheikh Si B. n'aimait pas les mara donc tait-il aim du cheikh Sidi Lakhdar qui tait marabout? Pourquoi lui faisait-il une visite pieuse lui-mme?
oncle

302

TEXTES BERBRES DE L'AURS

s-'dd-ittawi a-

Ihwan?
s-ssih
zun36

mdag-galla

d-aleal'm 'n-ttid'tt, 'mma

ud-ittagg la

sidi-lh'dsr,

la

s-imrabdsn

kkw'l;

ntta

s-iman-'nn's

ihs

ad-ilin yar-s

hwan!

144

y?gg

si-lzmaea :

susm,

a-y-a-h,

barka

'qqan'd
wa qee

imi-nn'k!

matta

ss-

iggwin

qee

yar-aggyaggy?

d-alkfar,

e'ia-hatar 37

ulak
148

ur-any'hli

f-leulama d-aluliya,

u-tt-ittrad,

la

r'bbi

la nnbi; nel, dyo 'mma


39

a-yudan, ssitan,

'barkam38

i-ulak 'l-kfar!

fsyadissnSelay f-wa dd-yulan d-am'zwaru

-nay ?
inn-as yagg
152

:
usi-hmad a-dd-yulan

d-si-hm'd
sa

d-amzwaru
irni
ma

f-'lsyah;
a-

ud-igi

l-leib;

yahi

iqra

di-lquran,
d-'leib ?
ma

di-lelam!
nula-dd

issan,
ihibb
156

a e'mmi rabbi

hmad !

dag

galla

f-'gga

d-ai-bab
ma

an-t'mur

ma

nanna a

dag-san

ag g'hln, hadd

inna i-hdd,

nanna

ur-anyahli,

ila

yan

samhani0

imdukkwal

r-r'bbi!))

issiul-dd

si-hmad

usi-hmad, inn-as i-eSmmi

hmad

Pourquoi lui amenait-il des frres de confrrie? Si c'avait t un vritable savant, il n'aurait cru ni en Sidi L., ni en tous les marabouts; le cheikh Si B. lui-mme aurait voulu avoir une confrrie! .

Quelqu'un du groupe bouche! Qu'est-ce qui t'a


phmes,

Tais-toi,

celui-ci,
cela?

et

ferme

seulement

ta

amen

tout

parce qu'une parole qui n'est pas

Tout bonne

cela ce sont

sur

des blas les savants et les

saints,

ne

l'acceptent

ni

le Seigneur

ni

gens,

cessez

de

maudire celui qui a parl

[de prononcer] des paroles le premier

le Prophte; maudissez Satan, de blasphme. J'tais sur le point de nos saints .

Quelqu'un lui dit : C'est Si Hmed ou-Si Hmed qui a parl le premier des cheikhs ; il n'a pas fait de mal, il a tudi en partie (litt. dans ) le Coran et la science ! Il s'y connat, oncle Hmed ! Est-ce un mal de parler de ceux qu'aime Dieu et de parler des protecteurs du pays ? Si nous disons du bien d'eux, personne ne dit rien l'autre (= c'est bien) ; si nous disons du mal, les amis de Dieu nous pardonnent . Si Hmed
ou-Si

Hmed

prit

la parole, il dit

oncle

H.

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM

303

ugir, a emmi
160 at-tss'nd

hmad,
41

at-tattsd
zar

fiman-'nnak;
d-wa

ruh

al-d-

at-t'f'rraqad
nniy-ak

ag-gahlan

ur-'ny'hli,

imar-din (ula

leib)

tas'd-add

a-yan-tssnetad

'lerf
un-

d-asswab; kanniun, ai-frh, wi-dd-yusin inn-aun ai-din inna, qab'lam-ti2; wi un-innan d-amrab ad ai 'lliy, yilm,
164

y a, ttid'tt;

wi un-innan d-lealm ai

lliy, inim-as
ag
rabb a--irham

aihih,

d-ai

'qlicc

n-imrbdan

d-imaznan

d-imahbal
ak

g'dsin

fall-

aun; ud-ttuliys

f-ssilj, si-balqq,sam,

dug-g"nil
rabb
a-

dig
168

galla;

ud-ttuliys

f-ssih sidi-lh'dar,
ssih si-balqasam

an-ntta,

s-yig ihsan

di-lzanna;

d-a-y-a

n-wag
u

g'hlan

ag

gga

((ai

iga)

masskin,

am-min
n-ssili

nanna

zik;

matta

h-an-nini dag-s; d-a-y-a


an-ttidatt,

sidi-lh'dar,

ma

yr-nay Ma dMa

amrabad
172

hadd

ma

inna

i-ha'dd;
g'hlan

ma

dag gssarkus,
n-wa

zar-as-add
yuzri4:

id-s d-'rabbi.
ag
gga

gana-ganai3

"n-wag

ag

gga

ur-any'hli;

'l-lhir ag gga

issarks, d'g-gyiidan; kamm


sa

issarks

i-rabbi-nnas, d-ai
'n-yudan ag gss'cc;

'qlicci5

kamm

donc te coucher, va jusqu' ce que tu saches distinguer bien et ce qui n'est pas bien, ensuite ([si je me permets] de te dire du mal) tu viendras nous montrer le savoir et le bon sens; vous, Ait Frah, quiconque vient vous dire quoi que ce soit, vous l'acceptez; quiconque vous dit : Je suis un marabout , vous croyez que c'est vrai; quiconque vous dit : Je suis un savant , vous lui dites: Oui; combien (litt. c'est peu ) de marabouts, de fous et d'insenss qui se sont moqus de vous! Je ne parle pas du cheikh Si Belkacem que Dieu soit clment pour lui dans la tombe o il est je ne parle pas du cheikh Sidi Lakhdar lui aussi que Dieu mette ses os au paradis ; le cheikh Si B., il n'y a que du bien qu'il a fait, le pauvre, comme nous l'avons dit prcdemment; nous n'avons rien dire de lui ; quant au cheikh Sidi Lakhdar, s'il tait vrai ment un marabout, c'est bien (litt. personne ne dit personne); s'il mentait (en disant qu'il tait marabout), c'est affaire entre lui et Dieu. Quoi qu'il en soit, ce qu'il a fait en bien dpasse ce qu'il a fait en mal; mme s'il a menti, il a menti son Dieu ; combien de bien a-t-il fait aux gens; combien de gens a-t-il nourris! A combien [de gens] a-t-il prt! Com

oncle

H.,

va

entre ce qui est

304 176 a

TEXTES BERBRES DE L'AURS

mig gard?U kamm ag geaun; kamm

an-iussura

a-dd-issarg
gssarwalis

si-ssib

d-annih'; kamm

ah-gyuzilan

t-tiggal

ag

si-laz 3d-fd!

issiul-d
180
a ma

igg
ag

si-tis

an-t'y'mr, inn-as

yf

u-aqqrads : gss'hdam

kamm

an-yudan

ag g'z'kkri7, kamm

an-yudan a s

48

blas; kamm

a s

irusan

blas; kamm
a s

issun, kamm

ibnan, kamm
fall-as !
:

a s

inaqsan, kamm
;

isawan
184

tiyausiwin

bat'l blas;

qee wa u-tt-tazrims

qaee wa

aggyummam
issiul-dd

at-tulam

igg

sag

g'maqqrnan

susm,

a-y-a-h

matta

imir-a

t-tulak

aya

ttulid ?
a

sayfari9, ma-yf a
188

ss-ihasab ssih

(rabb

a--irham):
s usin

hau.Ua50

kabdi,
d-amur

qaee a s-'dd-qadan wi-s

51

yudan

d-wa

u-dd-ittas-sa ma

mya

m-matta

iss'cc d-matta

yusa!

yf,

mammi,

'tthabbadad di-ulok?
albarak san-yusa rabbi

d-ai 'ttud

gga

ihibb ?
gid

iqqar-

192 ak,

kamm

'l-ldwar

a san-dd-haldan

iniziun

dag

ig-gai-

bien de gens a-t-il aids ! Combien de vieillards a-t-il tirs du dnuement ! Combien d'orphelins et de veuves il a fait chapper la faim et la soif! Prit la parole un d'un autre ct, il lui dit : Pourquoi ne dis-tu pas : Combien de gens il a rouls ! Combien de gens il a fait travailler pour rien! Combien de gens lui ont gard ses btes pour rien! Combien [de gens] lui ont irrigu [ses terres], combien ont bti pour lui, combien ont bin pour lui, combien lui ont fait ses affaires gratuitement! . Tout cela, vous ne l'avez pas vu; tout cela, vous refusez d'en parler!

: Tais-toi ! Qu'est-ce que c'est donc que Demande pardon Dieu, sinon le cheikh que Dieu lui soit misricordieux t'en demandera compte [dans l'autre monde]; ne sais-tu pas, mon ami, que tout ce que les gens lui ont donn en qute et ce qu'ils lui ont donn, n'arrive pas la centime partie de ce qu'il a donn [en nourriture] et de ce qu'il a donn [en argent] ! Pourquoi, mon fils, patauges-tu dans ces propos? Est-ce que tu oublies la baraka que Dieu donne ceux qu'il aime? Il te dit (= on raconte), combien de fois leur sont arrivs des htes dans

Un des

vieux prit

la

parole

ces paroles que

tu

prononces?

LA MOSQUE DES AT ABDELKRIM

3 05

'ssifj,,

hyiissan ran nay d-saksu; iqqar-ak, laynt-add 'gga ittkuttan i-ssih, issars fus-annas f-fran nay d-saksu;
annak

amaswar qli

iull-dd tteam-din

h-'ri'kfu iniziun dd-ifialdan


c-cakk a mi

196

nay

edn

"kar!

dag

galla

ayahu

h-a-dd-issars

rabbi

Ibajak

am-agg?

la nuit (aux gens du cheikh Sidi Lakhdar) de farine ou de couscous; on raconte


cuisine s'adressaient au cheikh :

et alors qu'ils n'avaient pas assez


que

les femmes

qui

il faisait l'imposition des

mains sur

faisaient la la

farine
pour
une

ou le couscous et, au bout d'un petit moment, ce couscous suffisait les htes survenant, et mme plus! Est-ce toi que Dieu remettra baraka comme celle-l?

iaqarwaki

petit
moins

village,

petit pi.

bourg (ou

mme

l'quivalent de toqlibt);

ce

mot

est maintenant
un tel

employ;

tiqarwaggin

(rare).

On dit

flan

si-ssalhin

d'entre les
pi. :

saints

(plutt

que
i

d'employer le sing.); Auditivement .

ou

flan
:

d alwali
ihf?4;
'

si-ssalhin.
ng.

ahrur,

ihruran

pur.

Prt.

prt.
e

ud-ihfid-S;
pi.

aor. : ad-ihfad; aor.

int.

ng. :

ud-ihaffa4-s;

nom v.

: abfod.

almatan,
pi.

: almutun

texte,

abrg

par opposition pi.


.

SSarh

commentaire .

dlaf,

: :

lalufai

mille,
aor. u

millier .
.

albit,
aor. prt.

labyat
ng. : :

vers .

Prt.

iskan;

prt. ng.

ud-iskin-s;
cours.

ad-iskan;
:

int.

ud-isakkn-s.
aor.

10

44ais,

pi.

ddurus
ng.
:

Prt.
12

islah;
:

ng. prt.

ud-islih-S;
:
13

ad-islab;
aor. :

aor.

int.

ud-isallah-L

Prt.

iqada;
[voir t.

ng.

ud-iqada-l;

ad-iqada;

aor.

int.

ng.

quter

65, n. 1],

Prt. : ifars;

prt. ng. : ud-ifris-S; aor. :

ad-ifras; aor.

int.

ng.

ud-ifarras-s dmolir pour attacher une


aor.

reconstruire;

isfars,
3e :

pi.

is'fras
prt.

: :

corde spciale servant

partie

du

mtier
aor.

tisser;

fm.

sg.,

tssfars;

prt.

ng.

u-tssfar-s;

a-lssfars;
point

int.

ng.

u-tssfras-s

mettre

Yisfars;

tqirb

'tssfars

elle est sur

le

de
15

terminer

son

tissu.

14

zaggad

aug

menter; tre augment;

faire

augmenter.

zaukt,
:

pi. zzwi pice

de la

mosque
prt.

destine l'enseignement du Coran.


ng.
18

16

laftan

guerre.

17

Prt.

iyab;
20

ud-iyab-s'; aor.
pi.

ad-i)ab;

aor.

int.

ng.

ud-itt')

ab-S

disparatre;
faite.

mourir.

Iganazt,
Prt.
22

Iganazat.
:

19

zun

indique
:

que

l'action

ne s'est pas

Prt.

irnga;
21

prt. ng.

ud-irnga-S;
:

aor.

ad-irSnga; aor.
aor.
.

int.

ng.

ud-ittrlnga-s.
.

ieara4;
*

prt. ng. prt. :

ud-Uari4-s;
ng. :

ad-iegra4;
aor.

aor.

int.

ng.

ud-i:arrad-s.

Prt.

irahhab;

ud-irahhab-s';
prt. ng.
:

od-irahkab;
aor.
.

aor.

int.

ng.

ud-ittrahhab-S.

23

Prt.
25

irattab;
Prt.

ud-iraital-s;
2i

ad-irattab; aor.

int.

ud-itt'

ng.

rattab-s prendre en pension.

iga ddunnwai
.

[d-alhalt]
: :

faire aor. prt.

une grande

fortune.
ud-isallak-s

islak;

prt.
passer

ng. sain

ud-islik;
et

aor. prt.

ad-islak;

int.
ng.
26

ng.

tre :

l'abri

de;
aor.
2'

sauf;

isallak;

: ud-isallak-H; aor.
pi.
:

ad-isallak;

int.

ng.

ud-ittsallak-s

dbarrasser .
vritable .

Imitai,

Imyaal

proverbe .

ahaqqani,

pi.

ihaqqanaggan

306
28

TEXTES BERBRES DE L'AURS


:

Prt.

ibaggn;
:

prt.

ng.

ud-ibaggan-S;

aor.

ad-ibaggn;

aor.

int.

ng.

ud-ittabaggan-s faire voir.

29

Prt.
se

iszal;
ng.

prt. ng. :

ud-iezil-s; aor. : od-izzal;


*

aor,

int.

ng.

ud-isaggal-g
:

hter;
aor.

hter.

B0

Prt.

ifyatter-ad;
f.
int.

prt.

ng.

:
:

u-d-ihaptar-s';

aor.

a-d-ihattar;
:

int.

u-ddittafyttar-s;

siffl., prt.

issafydr-ad ;

prt. ng.

u-d-issahdar-s; aor. : a-d-issafydar; aor.


:

ng. : u-d-issahdar-s aor. : :

faire assister.

31

Prt.

fala;
:

prt. ng. :

ud-ihli-S; aor.
ng.

ad-ifola;

int.

ng. :

ruiner^.

32

Prt.

istahal;

prt.
33

: ud-istohal-s; aor. :

ad-istohal; ud-ifti\).-s;

aor.
aor. 34

int.
;

ng.

ud-ittstahol-s aor.

mriter.

Prt.

iftali;
aor.
*

prt.

ng.

ad-iftah;
*

int.

ng.
*

: ud-ifatth- donner

des dispositions
int.
ng.

quelqu'un. :

Prt.

iqiff;

prt.

ng.
35

ud-iqirr-aS;
:

aor.

ad-iqijj;
prt.

ud-ittqirra-s
aor.

avouer,

rvler . aor.

Prt.
:

imdukkwal; iraia;
:

ng. 36

ud-imdukkwal-s;

ad-imdukk"'al;

int.

ng.
37

ud-ittamdukkwal-s.
:

zun

indique ici
:

que

l'action
aor.

ne s'est pas ralise.

Prt.
38

prt. ng.

: ud-irada-s; aor.

ad-irada;
;

int.
aor.

ng.

: ud-ittrada-s'. ng. :

Prt.

ibarka;

prt. ng. :

ud-ibarka-s; aor.

ad-barka;
ma

int.

u-ittfbarka-h'.

39

dyat

amma tre sur

le

point

de.

40

ila
aor.

si...

alors...;
aor.

pardonner,

prt.

ismai),;

prt. :

ng.

ud-isdmah-s;

ad-isdmah;
aor. :

int.

ng. : ud-ittsamah-h'.

41

Prt.

ifarraq;
42

prt. ng. :

ud-ifarraq-s;
prt. ng.

ad-ifarraq;
aor. :

aor.

int.

ng.

ud-iltfarraq-s. ng. :

Prt.

iq3bal;

ud-iqbil-s;

ad-iqbal;

aor.

int.

ud-iqabbal-s prt.
45

accepter. prt. ng. : ce

43

gana

gana
aor. :

quoi qu'il en soit.

44

Le

dpasser,

:yuzr-it;

u-t-yuzir-s;
=

a-t-yazar;
48 Le

aor.

int.

ng.

u-t-ittazar-s.

d-ai

qlicc c'est

peu

beaucoup .

faire chapper,
ng.
:

prt. :

issarwal-it;

prt. ng. : :

u-t-issarwal-s;
prt. ng. :

aor. :

a-t-issarwal;
aor. :

aor.

int.

u-t-issarwal-s.

47

Prt.
s

izakkar;

ud-izakkar-S;
48

ad-izakkar;
prt.
49

aor.
-

int.

ud-itt*

ng.

z*kkr-

rouler

quelqu*un .
aor. :

Prt.

issahchm;

ng. :

ud-issafadam-s';
prt.

aor.
:

ad-issahdam;

int.

ng.

ud-issahdam-s.
aor.

Prt.

istayfar;
ox

ng.

ud-istayfar-s;

aor.

od-istayfar;
=

int.

ng.

ud-istayfr-S
que?.

demander

pardon

Dieu .

50

haulla

d\i i

ne

savez-vous

pas

Voir

supra n.

12.

V*.

si-bdan ait-mhnd1.

d9g'g9U}dr-din,
gga

amk2

abdun yudan ssdrwatdn;

d-a-y-a

n-

iksrzdn d-mzuz

a ur-hydmmir-s san ug-gw"ssl

on-igrn,

V. Aprs le
A
ce

partage

des At Mohand.

peine

moment-l,

les

gens commenaient

dpiquer;

il n'y a

que

ceux qui avaient

labour tardivement
t retrouv,
mais

qui n'avaient pas encore

termin

de

Le

texte

IV

n'a pas

il

n'avait

probablement pas

Celui-ci,

qui est

inachev,

est en rapport avec

le

texte

I (voir supra,

p.

t compos. 241-4).

APRS LE PARTAGE DES AT MOHAND

307

inurar; 'Ibarquq
4 qli
n-yudn

yabdu

itt'nn;

alqqh

'n-tazdayin

ikammal;
a--

bdun

ttruhan ttawin-dd 'ddakkar

amanzu

'gran

i-m'6in-'

nnsan

dd-issilin
sa

t-timanza;
'nn'gg""

asuggwaz-din amm-in

tus-add

aqli

n-'ssdb3;

u-ui-s

iqdd
an-

di-lwaq 'n-tiirza,
8 yudan
awal-ya addahra ntta

tahwa-d 'qli

di-afswin;
n-agga

'ntta

aeaggib

a-mig-gsrri

igar

di-taz'rs;

yua uzris

asuggwaz-din,

dug-g"drar;
d-alqibalt
'gga

d-a-y-a

ikarzan

di-lyarb

d-

ag-g'ggwin5

ssb,

ini

t-tamaqqrnt6;

Uan

u-dd-'nyuei-V

zzarre-'nnsen,
mi

d-agga

san-8

12

irusan

ig-gigrn-ansan, d-'gga
ula
t-tayammak9

u-dd-aymints
t-timzirin10

amzn nay
n-ai-wauras ma

d-irdan

; t-tagga

iyarbaggan;
issan
16
ak wi : mani mi

yir ad-eaddan

izanwan11

f-mura-nsan hadd

h-a-dd-'Wfan i-wamn.
u-ui-s

annid ma-yaf

'nn"ggwa asuggwas-a,

yin-

da-un-nggi-sa

n-azzartt

12

i-sidi-fln nay i-sidi fln i-rabbi

fln nay d-ai


inin-k 'ggld

naggymma
>h!

an-ntae13

d-annabi; nay
fln
u-fln

ma-yf

ahi

un-nssalhussli

transporter

mrir;

la rcolte [des crales] aux aires; les abricots commenaient la fcondation des dattiers tait termine; quelques personnes

aller rapporter

commenaient

des figures

mles prcoces pour

les

lan

cer

leurs figuiers femelles


un peu

produisant

vint

comme

il

convenait

mais

cette anne-l, surtout dans la montagne ; il n'y a que ceux labour dans le Sud et l'Ouest et l'Est qui obtinrent une rcolte, tu peux dire une bonne rcolte; mais il y en eut qui ne retrouvrent pas leur semence, il y en eut qui lchrent les btes dans les champs ; il y en eut dont l'orge et le bl ne poussrent absolument pas; c'est a les terres des gens du Sud de l'Aurs; lorsque les nuages sont passs sur leur pays

eut

il y eut de la glace

de bonne rcolte; pas tombe l'poque des labours, elle tomba un peu au printemps ; beaucoup de gens qui les crales avaient gel en hiver; il

[des fruits] prcoces; bien que la pluie ne ft

cette

anne-

qui avaient

ils lcheront les eaux. demandes pourquoi la pluie n'est pas tombe cette anneci te dit : Parce que nous n'avons pas fait de zerda Sidi Un Tel et Sidi Un Tel fils d'Un Tel, ou parce que nous avons refus d'obir Dieu et au Prophte ; ou bien d'autres te disent : Non ! Pourquoi donc ne trempersonne

ne sait o

Celui

qui

tu

308

TEXTES BERBRES DE L'AURS

20

illan

d-amrbd,
nay inin-k,

nay

ma-yf
wani

u--'naggar-s

di-arga?
sissalh
u-

tt'gammanam
ssalh;

asuggwaz-din

nss'lahlah

15

day

a ggld: ugir a-y-a-h! tssand-'s

ma-

y'f

u-dd-dusis

asuggwas-a

ssab?

hih?
.
.

d-aedau

r-

24 rabbi m-fln ag-gabdun


u-dd-aymints

ayarza

asuggwas-a a

d-ai-din

a-f-

tamzln; d-ai-din

hant-tssflilli16

fuk...

jetons-nous

Un Tel fils d'Un Tel qui est marabout, ou pourquoi ne le dans la rigole? Vous souvenez-vous de cette anne o nous avons arros Si Salah Ou-Salah? , ou d'autres encore te disent : Va donc ! Sais-tu pourquoi n'est pas venue cette anne une bonne rcolte? Et alors? C'est cet ennemi de Dieu d'Un Tel qui a commenc les labours cette anne-ci... c'est pour cela que l'orge n'a pas pouss; c'est pour cela que le soleil l'a grille...
pons-nous pas

pas

1 3

Litt.

depuis

que

les A. M.

ont

partag

[leurs biens].

amk

peine.

ssbi

bonne
:

rcolte .

Prt.

isrr;

prt. ng. : gele


5

ud-isrr-S;

aor. :

ad-isrr; aor.

int.

ng.

avoir

froid du fait de la
;
azris glace .

(se dit
ggwiy

mme

pour

des

enge

lures) ;
obtenu

ssatf

le froid
(=

geler

wani

sartaflka peux
9

quand
:

j'ai

le

certificat

j'ai t

reu).

ini t-tamaqqrant

tu

dire
:

elle

tait

grande .

usa

ramener .

san,

anticipation

de igran.
=

Litt.

qui ne

poussrent nom verbal ng. gable. nuage


*

l'orge de

ni

le

bl,

pas mme

l'action de

pousser

pas
aor.

du tout;
;

iayammak,
aor.

ymi; prt. :

iymi-dd;
10

prt. ng. :

u-dd-iymi-;
grand

a-dd-iymi;

int.
irri

u-dd-iyammi-.

tamzirt,

se

dit d'un

champ de labour

non

lx

azanna

le

ciel
=

; ianwan (masc. pi.)


: repas en :

ou asagna nuage en temps

iaznui

petit

isol .

12

zzartt

zarda
13

commun,

de scheresse, Prt.

sur

le

tombeau

d'un

marabout.

Prt.

itae;
ses

prt. ng.

ud-ipaz-s; aor. : ad^ipae; aor.


.

int.
ng.

ng. :

: ud-iptaz-s obir
:

( Dieu,

parents, etc.)
ng.
.

"

illahs;
int.

prt.

ud-illabs'-s'; aor.
prt.
.

ad-illabs;
ng. :

aor.

int.

ud-ittalhi$-$ tre
.

mouill;

f.
:

siffl.,

issalabs;

prt.

ud-issalbaS-s;

aor. :

ad-issalabs; aor.

ng.

ud-issalbus-S

mouiller,

tremper.

15

Prt.
:

ud-illablab-8; aor. : ad-illablab;


aor.

f. siffl.,
.

prt.

llabalbay, illablah; prt. ng. : issalablah; prt. ng. : ud-isslablab-S;

ad-isslahlab;

aor.

int.

ng.

ud-isslablab-S.
ng. :

16

Prt.

iflilli;
prt.
:

prt.

ng.

ud-iflilli-S; aor. : ad-iflilli; aor.


ng. :

int.

ud-ittflilli-S;
griller quand

f. siffl.,

issflilli;
quand

prt.
grain

ud-issflilli-S; aor. : ad-issflilli


griller

faire dit

(violemment)
l'il
est

se

dit

le

mis

clate; iflilli tpp-annas,

se

dform, dessch
yeux

compl

tement;

rabb a-k-issflilli tlptawin que

Dieu

te

fasse clater les

SUR LE PLERINAGE

309

VI. f-alhigg.

dag-gsuggusa-din ieaddan,
az-din

imir-[a]

ad-ili

kamm-a-y-a1,
acca
yar-

d-ammas "r-wass;
qqiman yudan

tafuk "n-nabdu fhma

y?bf>
4

yar-'m'ssult,

f-ttama
n'qqar

n-targa,

s-addu

'zammurin
yudan

yar-ili,

dug-g"umkan
ttraean

mi

ifirasin2.

amm-in

yar-'m'ssult

hadd
ittula
8 qaee

ittula
f-'m"

fiyudan-nnas
l-lbur

d-waman
qqran

gra

t-tyartt4,

h-at-tdu, han-ihssan, hadd igran; ntta mahsub


malmi3

ait-tam'sslt qqurant

Uan

ttulan

falkh'd5

"fi-"suggwaz-din,

t-tyaritt
asuggwas

aggd

'n-taewinin
yuin

t-tmuryi

dd-yusin
issargan

ieaddan t-tamattant

alfpalq

d-aluba
illan

ggld si-mur.

12

Ma imar-din id-san
isannad yal-lkaf

eammi

lhag

u-zrfa

yaqqim

6,

tae"kkwast

zar-ifassan-'nn'ss

inn'kamsan1

VI. Sur le

plerinage.

Dans ces annes passes, il y a longtemps de cela, ce jour-l, c'tait le du jour (= en pleine journe) ; le soleil du dbut (des moissons) tait chaud, il frappait la tte (= il tait trs chaud!); les gens taient
milieu
assis prs

l'endroit

ct de la rigole, sous les oliviers, l'ombre, Tifirasin. Les gens surveillaient le moment o la mesure tomberait; l'un parlait de ses jardins et de l'eau qui leur manquait, un autre parlait de la moisson des terrains secs et de la scheresse dans laquelle se trouvait la rcolte sur pied; mais presque tous les gens qui suivaient la mesure parlaient de la scheresse de cette anne-l, du tarissement de certaines sources et des sauterelles qui taient venues l'anne prcdente, et de la mort qui avait frapp des cratures (= des hommes) et des maladies qui avaient fait sortir certains du pays. Il y avait alors avec eux oncle Lhadj ou Zrafa, qui tait assis appuy au rocher, un bton entre ses mains ratatines et sches comme une corne

de la mesure

eau,

que nous appelons

310

TEXTES BERBRES DE L'AURS

min

'qquran

am-iss8

an-karri9, 'n-ntta

yannad eammi

di-'zarbabba10

s-add-aggin tarwa-nnas yargin

imura;
n-ntta,

Ihg

sag-gai-

16 zik;

n-ntta

qaee

ag-gyuz'f'n

iussura n-t'mur;
amm-in

us-iggi qqran

ssib ggld
'n-

ak-d-ulag
an-yudan,
tusarin
20

"n-zau
a
mi

d-abarkan;

dd-aymint aymas

"n-"mzar

si-lqagga

n.

eammi

lhag d-adaryal,

kamm-a-y-a imir-a

ma

izr

fau,

ntta ud-imuzz-s amm-in

tt'muzzan iussura n-tmurt; ulakwani-galla

'nn's,

mahsub

dima f-ah-'zik nay f-matta iga


am-muzzal. ai-waman amm-in

d
24

'ssbab

isahh12

dag-gimar-din
am-gga

ttulan

f-fussan ihman
eammi

nssamm'

nay

ean

kar, inn-asan

lhag

mdag-galla, a-arwa-inuy,
amm-a13

d-ai 'g'mm'nam f-fs"ggwas di


ass-ag-g ihma Ihal

ruhay yal-lhigg,
28

u-aqqram-s

inaqq !
issiw'l-dd
u-yikan14,

illan ittraea yar-t'm'ssult,


yal-lhigg,
r-rabein

yann-as

ahaqqa!15

malmi

rtphad
kar

a eammi

lhag?
ad-ili

imir-[a]

ad-ili16

ans"gg"sa,

laa

de blier; lui, il tait


plus vieux comme

envelopp

dans des haillons


oncle

que

lui

avaient c'est

ses enfants en quittant

le pays;

Lhadj

est un

ancien;

laisss lui le

du pays ; la canitie ne lui a laiss aucun cheveu noir ; c'est lui, disent certaines gens, qui sont pousses les dents de la faucille (= la 3e dentition) force de vieillesse. Oncle Lhadj est aveugle, il y a fort longtemps qu'il n'a pas vu la lumire;

le sont les vieux du pays; il ne parle presque des gens d'autrefois ou de ce qu'il a fait quand il tait (homme) jeune, fort comme le fer. Tandis que les gens de l'eau parlaient des jours chauds comme la canicule, ou encore plus, oncle Lhadj leur dit : Mes enfants, si vous vous souveniez de l'anne o j'ai fait le plerinage, alors vous ne diriez pas de
mais

il

n'est pas sourd comme


que

toujours

ce

jour-ci

que

le

temps est chaud

tuer!

Ou-Iken,
A

en regardant
quand
as-

la

mesure

d'eau,

prit

la parole; il dit

propos,

tu

Il y

a maintenant

fait le plerinage, oncle le plerin? environ plus de quarante ans, environ trois

ans

SUR LE PLERINAGE
32 ns"gg"sa
s-us"ggwas qbl-ad-yu
bu-ship17

311

ini

qbal

a-dd-yadaf
18

ssifil

nay d-'san,

wani rgin

ai-bu-zuggway

si-mur.

issiul-dd

igg
:

haqqa, mani-s
36
eammi

uyim,

d-'lbarr nay

d-ab'har?

lhag

nttf albrr,

narni :

Ibhar.

inn-as

day igg
19

aimanta

s-ladan ai
a mammi!

rhad,
ntta

a eammi

lhagg ?
d-ai

40

ai

hih

mdag

galla

hsay

mm[a]
ur-

a-ncc

ruhay

m-bla

ladan

amm-in

Uan

ttaggan

imzwura

anttaggwad-s.

issiul-dd
44
.ieni

igg

: at-truhad 21 an-tns

a20-h-at-tzmr'd
at-teaddid

f-idarran-'nn'k nay
at-tamrld

nay
22

at-tz'm'rad

d-'rrsm

i-

ssurrq

d-aloadu"
a

Jn-t'mura

ihlan!
a
mmis

mamk,

ud-z'mm'ray,

n-u-eammi,

ha

ulla23

48

uih-t2i

al-trab'ls
zam'ram

f-idarran-inuy,

ulliy-dd

f-idrran-inuy;

da-h-at-t'

imir-a kanniun ai-'zzman-ay ?


peste; tu
peux

avant que ne

frappe la

duction
ont

de l'administration quitt le pays.


prit

civile,

dire un an ou deux avant l'intro lorsque les Ait Bou Zouggouagh

Quelqu'un
terre
ou par

la

parole

A propos,

par

tes-vous passs,

par

mer?
:

Oncle
Un

Lhadj
dit

Nous
:

avons pris par

terre

et aussi par mer .

autre

encore

Alors,
Bien

c'est avec une autorisation que

sr,

sans

autorisation,

tu es parti, oncle Lhadj ? fils! Mais si j'avais voulu, alors moi, je serais parti comme le faisaient les anciens qui n'avaient pas peur.
mon

Un prit la parole : Comme qui dirait, tu aurais pu aller sur tes pieds, ou bien tu aurais pu passer par la frontire de Tunis, ou tu aurais chapp aux bandits et aux bdouins des pays vides. Comment n'aurais-je pas pu, fils de mon oncle? Bien sr, je suis all pied Tripoli, et suis revenu pied; le vous, maintenant, vous, gens de maintenant?

pourriez-

312

TEXTES BERBRES DE L'AURS

hi

mamk ai

gid

wani

k-dd-irga ladan?
ussy-dd
anarhum

wani-gg-dd-irga

laden,
ttfy

h-hamdma

52

annay f-addai d-iyudan

d-'hwir d-'yramt
obrid

(hadd

issan, amattant
al-bant.

si-udar),

f-idrran-inuy

sisiyagg

si-ssi-din

tpfam Ibabur

sakk

d-ait-baant? ihw-as-add

56

yagg

ur-'n'rgis qulj, si-mur. susm a-y-a-h! wi s

ilayan?

sayyad yar-yudan yir


nay?

ad-

ttulan!

dag-gallasa l-lbhar di-baant


la izr
ula

sag-galla

d-'lmasina nay t-takarrus; ihs

60

y[a]

a-k-'dd-yula

f-'lbabr !

mdag-galla

ag-g'r-uh

amdint

mm(a)

ad-iniy

ag-g'zr

isbah25,

iyil d-abhar.

bdun
64

ait-t'm'ssult

'dassan; da g-g'mar-din inn-asan

e'mmi

lhag

sayyadtt

yar-i,

a-arwa-inu,

sayyad'tt!

si

bant ttfy
u-lli-s

akarrst

al-'mlilt

id-n-ai-bant ;

da g-g'mar-din,

Et
eu

comment as-tu

fait lorsque

t'est

sortie

la

permission

(=

quand

tu as

l'autorisation)?

Lorsque j'ai eu l'autorisation, j'ai fait des recommandations notre feu Ahmed en ce qui concerne la maison, les jardins, les btes, les impts on peut toujours mourir), j'ai pris la (qui sait, la mort sort de la vie route (= j'ai fait la route pied) d'ici Batna. De l vous avez pris le bateau, toi et les gens de Batna, lui sort (litt. a descendu ) quelqu'un qui n'est jamais sorti du pays. Tais-toi, celui-ci ! Qu'est-ce qui t'a interpell (= qui est-ce qui t'a pri de parler)? Ecoute les gens lorsqu'ils parlent! Est-ce qu'il y a la mer
=

Batna

ou

[non]?
qu'il

Depuis
te

existe,

il

n'a pas mme vu

le train

ou une

voiture; et

il

veut

qu'il

de bateau! Si [au moins] il tait all a vu les lacs et qu'il croyait


parler

Constantine,
que c'tait

j'aurais dit
mer.

que c'est parce

la

Les

gens

de la

tamassult se mirent

rire;

alors oncle

Lhadj

leur dit

coutez-moi,

mes

jusqu' Ain Mlila

avec

enfants, coutez! De Batna, j'ai pris la diligence les gens de Batna; ce moment-l, il n'y avait pas

SUR LE PLERINAGE

313

'l-lmasina;
68 "-wussan

sissi-din nraza
annak

akajrst

'n-tamdint

safi

nay laa

u-dd-dusis,

nu-it

day f-idrran-'nnay
ani
yan-tansa

d-uewin d-'lqass

f-iggwawin-'nn'y ;
:

amm-in,

fuk,

nans;

amm-in al-tamdint...

issiul-dd
72

igg

hadd ma

ihabs-ikan, hadd
hadd
ma

ma

ittar

zzag-wan

ladan

sag-

ai-'lmahzan?

igr-add

yr-wan26

si-ssurrq

dug-g'brid, d-ass

nay d-yid? !
matta

raza-k!

u-k-Sdd-'mmirays

h-a-k-iniy,
,

ma

Ma

76

t-tikli,

un-naggyur-s

dag-giid',
si

ma

Ma

d-alhuggan27

grin-dd zrn

yar-nay,

igg

an-ddr
ggid

narga

si-mlilt;

ntta

wani

iedaun
r'ulan;
80

r-rabbi

zzag-nay
ma ullan-dd

isamdan
yar-nay;

f-lyardin-'nsan,
yarni wani

sa g-g'mar-din,

'nptf

akarrus,
afi-yudan

'rkaban-dd

id-nay

igadarmaggan itteussan fsslea

d-albusta.

de train ; de

l, nous avons attendu la diligence de Constantine deux ou trois


venue;
nous avons

jours;
prit,

voici qu'elle n'est pas

fait la

route encore
o

pied

avec nos provisions et nos


nous avons pass

bagages
nuit;
:

sur notre

dos; ainsi, l

la

nuit nous

la

ainsi

jusqu' Constantine...

Quelqu'un

prit

la

parole

[en route] ? Personne, parmi les gens du Makhzen, ne vous a demand votre autorisation? Personne, parmi les bandits, ne vous a attaqus (litt. s'est jet sur vous) en chemin, le jour
ne vous a arrts

Personne

ou

la

nuit?

fini ! Que te dirai-je ? Pour ce qui est de la marche, de nuit ; quant aux voleurs, ils nous ont attaqus une fois depuis notre sortie d'Ain Mlila; quand les ennemis de Dieu virent certains d'entre nous avec les fusils sur leurs dos, ils s'enfuirent; partir de ce moment-l, ils ne revinrent plus vers nous; et puis, lorsque nous prmes la diligence, montrent avec nous des gendarmes pour protger les marchandises des gens et la poste.

Attends ! Je

n'ai pas

nous n'avons pas march

314

TEXTES BERBRES DE L'AURS

issiul-dd
hi

igg

wani

haldam amdint,

matta

gim? hi

sissidin

84 mani-s

uyim?
eammi

inn-asan

Ihg

wani nfj,ald

amdint,
'Igzair
saea

n'sseadda28

san

nay

t-tlaa n-yidan,
yus-any-add
ad-

imar-din
88

'nruh
n'kkar

y'r-udoib

irae(d)-anay,
: nugir

irni

lakwarad;
ruhan

[ou

aldzair] id-an-gga ihsan

yal-lhigg;
saeat

f-idarr'n-'nnay,
n'hald

saea

f-

alahwais,

di-karrus
'ibabi^r

al-wani

'Imarst

'l-lgzair,
amm-in

ani-yan-ittraza

'l-lhuggag dd-yusin si-uns,

92 yan-'nnan ait-tamdint 'l-lg'zair.

issiw'l-dd yagg sag-g'm'qqrnan,


*'h! a

yann-as

eammi

lhag,

ula

bbiy-ak amamt

sag-g'dmran!

''h!

qqran

'ggld

si-gga

ruhan

96 qqran

d-'lbabnr 'l-lg'zair

ag-gttruhan

Ihigg, kamm-a-y-a, ns, li-s-id d-wa

imir-a

n-

tns

ag-g'ttrassan

di-ldzair!

Quelqu'un
qu'avez-

vous

prit la parole : Et lorsque vous tes arrivs la ville, fait? Et de l, par o tes-vous passs (litt. avez-vous pris ) ?

Oncle
mdecin

Lhadj
:

leur dit deux

Lorsque

nous sommes arrivs

Constantine,
le
papiers

nous avons pass

ou

trois nuits; ensuite nous sommes alls voir


plus

il

nous a pour

examins, de

il

nous a

donn des

nous

sommes partis

Alger

avec ceux

qui

voulaient aller au

plerinage;
attendait

tantt nous

fmes
que

route

pied, tantt monts, tantt

en voiture o nous

jusqu'

ce

nous

atteignmes

le

port

d'Alger

bateau des plerins, lequel tait arriv de gens d'Alger . L'un des vieux prit la parole et lui dit : je
m'excuse

Tunis,

comme

( cheval), le nous dirent les

Non! 0 mon oncle le plerin, de t'interrompre (litt. je te coupe le miel de la poitrine)! Non! Certains de ceux qui sont alls au plerinage disent, depuis dj longtemps, ils disent que c'est le bateau d'Alger qui va Tunis et non celui de Tunis qui aborde Alger! ^'.

(1)

Ici

prend

fin la

traduction

du texte,

qui est

lui-mme inachev.

SUR LE PLERINAGE

315

issiul-dd yagg
susm

a-yah!

agg

yudan

ad-ulan!

al-d-at-truhad

100 yal-lhigg,

imar-din ulid-anay-dd f-lubabar nay f-flukin!

"gg

eammi

lhag

a-yan-dd-ieau'd
ag-gzr\n.
a eammi

; 'n-ntta ag-gssanan;

an-ntta

ag-gruhan, an-ntta
haiwah!

ami,

lhag, dag-gmar-din kamm


di-lhabii,r?

ai

104

qqimam "n-"ussan
inn-asan
eammi

qab'l at-t'rkaham

Ihg

mdag-galla

da-ud-"

a-un-ss'

ggwiday
naglawa

raksay

a-un-iniy
nazra

naqqim

laa

n-yidan;

di-ldzair;
r-rabbi!

nuli

nahwa;

108

izuqaq
matta

d-imaqqrnan

t-tiddar yarsant ad-ili sbea

l-laelawa;
d-anndf!

d-'lswaq!

matta

d-alhira

matta

matta

d-assfau
:

yar-ai-bab-'n-t'mur

dinn!
2

Litt.
pi. :
avec

maintenant, il

est combien

de

cela

il y

longtemps de
4

cela.

afiras

(ta-),

ifirasin (ta-)

poirier .

malmi quand .
6

1) arlpp
ng.

tat
'

sec .
:

alkh'4

(sic,
prt.

k)
:

scheresse

(ar. 1=*5).
.

Ikaf paroi
aor.

rocheuse .

Prt.

innakams;

ng.

ud-innakmaS-S; aor.

ad-innakams;

int.

ud-iUnakmas-s aor.

tre

ratatin ;f. aor.

siffl-,
:

prt. :

issankmas';

prt. ng. :

ud-issankmaS-s;
:

ad-issankmaS;

int.

ng.

udissanlfmaS-S.

US
10

(yi-),

pi.

aSSaun

(wa-)

corne . .

ikarri

(yi-),
prt.
la

pi. : akraran

(wa-)

blier .
iussura
:

iizarbabba (sans sg.)


; fm.
:

haillons

usarin
vieux

vieillesse

; aussaru,

pi. :

vieillard
aor.

taussarut,
aor.

pi. :

tiussura ;
ng.

tre

yusar;
:

prt. n^.

ud-yusir-S;
:

od-yasar;
:

int.

ud-ittasar-s.

Prt.

isahb;

prt. ng. la

ud-isabb-s;

aor.

ad-isabb; aor.
amm-a

int.

ng.

ud-ittshih-^

tre
pi. :

fort;

ssah

sant.

13

mdag-galla... pi. :

si... alors.
.

14

ikan,
co-

ikniun jumeau; fm. tikant j takniut,


15

tikniwin;

pouse .

b?Qqa

propos .

10

ad-ili environ .
mor

iakna, pi. akanwin 17 bu-sbip cholra ; peste .


le
pays

ls

Ce

nom est

invent;

ce sont

les Ait
19

qui ont quitt

ce moment-l

pour aller s'tablir

Lambse.

ahanta

alors

20

ieni d
ulla

a comme qui

dirait .
24

31

arrasam

frontire .

22

mra
35

chapper

23

ha

bien
pi.

sr .

utih-t
=

je

l'ai frapp [le chemin]

sabba;

iala (ta-),

28

pi. :

dag parce ialiwin (ia-) lac.


.

que; tisbab
26

(ta-),
27

: tisbah

(ta-)

gar )ar

se

jeter sur;

g'r-add )ar-i
pi.

aide-moi

charger

[ma mule]
.

jette

avec moi

[ia

charge].

Ihayn,
ng.

Ibuggan

voleur.

Prt.
:

ssiaddiy,

isseadda,

sseaddan;
aor.

prt.

ud-isseadda-,

ud-sseaddan-S;

aor.

ad-sseaddiy,

od-isseadda;
passer .

int.

ng.

ud-sseaddaiy-s,

ud-isssaddai-S, ud-sseaddain-

faire

316

TEXTES BERBRES DE L'AURS

VIL

nanna

azarwalt1

nanna

azarwalt,
n-dadda

mi nqqr

day

nanna

fadma utt-zarwal,

d-yallis

u-'h'md

azarwal;

ttili

di-byura2;
anizi3

nttlaqqa-t m'hsub

dima f-idis

'n-'yudan-'nny

"n-uri

4 wani

d-im'zzyanan; ssrg-'dd iyattan nay ttruhta ttag'm-dd dug-gasahhan nay di-ddlui; u-ttags "nsibud;
n'Ua

inn'ss

si-tusarin

la d-ai ttili
nanna

w'hhad-s.

sab karkam
8

utt-zarwal;

hdd

ma

issan kamm

di-laemar-'nn's;
u-taggil;
qli
t-tasuraq7

ntta am-min

taggyur u-askifs5; u-'zzagar

si-lbeitt6

u-ttwaeqals

la d-a hsab la d-a halla


i-lhungla-ann's8

nay d-ai
wani

tt'gg

l'hanni

matta

h-a-k-iniy,

nzammar

nttSedda

f-idis-'nn's,

ittawin-

12 ann's t-tizizawin am-mzanna9.


sag-gmar-din
aura10

nSeya

an-nazmar

a-tt-'nqrrab

nttaggwad

zzag-s,

nranni sug-gwe"kkwaz

illan

dug-gfus-ann's;
n-wa-

w-iwolan yar-s

sa g-gmazzyanan,

yil d-a h-as-ikks-sa

VII. Grand-mre Tazeroualt.


Grand-mre Tazeroualt, que nous appelons aussi grand-mre Fatma, fille d'Azeroual (= qui appartient la famille), est la fille de grand-pre Ou-Hmed Azeroual; elle habite Bghoura; nous la rencontrions presque toujours ct de nos terrains d'Ourti-Aniji quand nous tions petits; elle faisait sortir ses chvres ou elle allait puiser de l'eau dans un pot en terre ou dans un seau en cuir; elle n'avait pas d'outre; on ne sait si c'tait du fait de la vieillesse ou si c'est parce qu'elle habitait seule. Grand-mre Outt-Zeroual tait bien vieille; personne ne savait son ge;
quand elle

marchait,

elle n'tait pas

plie;

elle n'tait ni grande ni

petite;

blonde ou si elle avait mis du henn ses mches temporales ; que te dirai-je ? Quand nous osions passer ct d'elle, ses yeux taient bleus comme le ciel. Jusqu'alors nous n'osions pas l'approcher, nous avions peur d'elle et du bton qui tait dans sa main; quiconque des enfants s'approchait d'elle, elle pensait qu'il voulait lui enlever quelque chose ou lui accrocher d'un
peu

loin,

on ne reconnaissait pas si elle

tait blanche

ou

GRAND-MRE TAZEROUALT
16

317

nay-d-ai,

nay

d-a h-as-yag'l

sa

m-bea

n-ts'dwa

isannanan

ayalla-nn's

di-l'r'ffast-ann's

n3Y dima ittilin

d-

t-tazuggwaht s-ibridan

d-ibarkanan.
s-tqandak-annas11

mbSed a-yan-tssadsa nanna

utt-zarwal

20

illan

am-ta

n-sut-zik;

ttagg-it
dima

dima

d-aqandas12

s-ssas

dima d-abarkan
inn'ss

t-t'mh'ramt

t-tabarkant:

'r'nni

day

matta s-tar'nni

s-dahal

i-qandak-ann's ittilin dima

tazzur am-tazzayalt yar 'lln


24

lahnud13.
a-yanssadsan

hi-geSllaqan-ann's, dag-gmar-din iraunu


wi yulan yar-s

sdyd

tt'bann-any-'dd

am-lelaqlb

'nss'ddls-ue'kkwaz;

dug-gubrid,
ani

tlahq-i16

yil d
ak-d-

ag
28

g'ddss
:

fall-as;
ugir,
a a

tt-ansala17,
n-yilf,

u-yan-[t]ttagga

wallay18

arwa

a-arwa a

"n-darzi19,

arwa
a

"n-"dammi20,

arwa "n-tahhan21,
a-kan-issifa g,

arwa

n-rradi22,

ihhraman23;
al-lbla,
32
rabb

rabb

rabb

a-un-dd-igar

of'tpiuz

a-un-yus
25-

'Ibaqla t-t'mass-'n-ihsan

d-asslma2i

d-asslimagga ! dag-gimar-din

yir

a-h-a-tt-'nzar,

ammad'r'n-dd yar-nay

quelque

branche

ou

quelque

pine derrire elle,

son

chle

qui

tait

toujours rouge, avec

des

raies noires.
sa

Combien
qui

grand-mre

tait

comme celle

Outt-Zeroual nous faisait rire avec des femmes d'autrefois ! Elle la faisait
noir et un mouchoir

coiffure

aqandas,
tait

avec un

turban toujours

toujours noir;

elle ajoutait

encore,

on ne sait ce qu'elle ajoutait

l'intrieur de

sa coiffure qui

des renflements. Et ses anneaux d'oreilles, comme ils nous faisaient rire ! Ils nous parais saient ce moment-l grands comme l'anse d'un seau. Quiconque lui adressait la parole sur le chemin, elle le pourchassait avec son bton; elle pensait qu'il se moquait d'elle; quand nous la taqui nions, elle ne nous laissait pas mme un coin (elle nous grondait fortement) : Allez, enfants de porc, enfants du Druze, enfants de pauvre type, enfants de cocu, enfants de complaisant, btards, que Dieu vous fasse sauter en l'air, que Dieu vous lance un clat de malheur, que Dieu vous donne la baqla, et la fivre des os et la pourriture ! . A ce moment-l, lorsque nous la voyions, elle se tournait vers nous avec
toujours grosse comme
une marmite qui avait

318

TEXTES BERBRES DE L'AURS


namfartittu26

s-uqabbal,
'ddur

al-d-a-tt-'nlaqqa

day

adacca-nnas

36

id-andd-yilan; d-a-y-a yir a-tt-'nlaqqa, nay baba nay nili id-an-yimma nay id-h hadd sag-gim'qqrnan,
naggyur
us-anqqar ak-'d-wawal.

ula

t-tmuyli27,

u-dd-d'taqqal-s

yar-nay;

at-tini
tul28

sbah

'Ihir,

flan, nay

msalhir,

flna,

tedda

s-wahda

40 wahda
us'hhan

s-ue"kkwaz-'nn's

d-uqandi-'nn's

d-ie'llaqan-'nn's d-

nay d-'dd'lu-nn's.
ai-tta gammanay, nlaqqa-tt

am-imir-a

igg

"n-wass

ani

tthawalant tiyattan 44 t-tua-inu


:

'n-tsuk; ieggd-as "mmi-s h-hali illan


utt-zarwal!

ya

nanna

ya

nanna

qaida!29

ya

lalla

mm-'eallag!

'ntta

akkar

a-t-t'zallad30

s-uqabbal,
masskint

udu, ay-i dug-gfud; igzam ufud-'nnas, aqqim


tazzuhif
48
ziy31

ad-ili azgan n-"suggwas.

Ma hali da g-g'mar-din, ittraea-dd di-mammis


al-z'mae';

si-

ttabrimt32

ikk'r, ihq-i d-arrwal d-arrwal


iss'giun-as 33
adrih

al-

wani

-ittf di-haddah,
irni
nous nous

3i,

irni yagl-i, igg-

i
son

al-lmayrab;

iggull-as

ff'm'kli,

irn-as

f-f'mansi;

bton,

encore

le lendemain
adulte,

ou

dispersions jusqu' ce que nous la rencontrions la fois suivante; toutefois, quand nous la rencon
tant
avec notre mre ou avec

trions

en marchant avec notre pre ou en


nous ne

quelque

lui disions

pas un mot.

Elle

ne nous regardait mme

pas,

elle

disait

Bonsoir, Une Telle ,


et son

elle passait

droit

son

chemin,

Bonjour, Un Tel , ou : lentement, avec son


et son pot en

bton

norme

coiffure et ses anneaux

d'oreilles

terre

ou son seau en cuir.

Je me souviens comme si c'tait maintenant, nous la rencontrmes jour l o se rassemblent les chvres du troupeau (du village); le fils de mon oncle maternel, qui tait de mon ge, lui cria : 0 grand-mre Outt-Zeroual ! 0 grand-mre sauterelle! 0 dame aux grands anneaux d'oreilles! . Au moment o elle se levait pour le frapper avec son bton, elle tomba et se fit mal au genou; elle eut une blessure au genou; elle resta, la pauvre, boter environ six mois. Mais par hasard mon oncle maternel tait l, il regardait son fils du tournant de la place; il se leva, le poursuivit vive allure jusqu' ce qu'il l'et rattrap dans la maison ; il le rassasia de coups, ensuite il le suspendit et le laissa jusqu'au soir, ensuite il le priva de djeuner et de dner; depuis
un

GRAND-MRE TAZEROUALT
52 sag-gimar-din
ur-'fi'qadds

319

n'dreg35;

qh

ma

narni

nann-as ak-'d-wawal

i-nanna
ulan :

utt-zarwal masskint.

syd

ay

fall-as
nanna

yudan,

syd

ai

ssarksan

fall-as !
u-dd-

hdd
56

iqqar-ak

flna

t-tashih36

yagg

ittq'ssar-s37

zzag-s

ula

d-ihf

u-e'aq38

an-tissagni;
qqran yar-s

ak-'d-

hadd
uray,

sa

h-ud-itfmtta;
arud, inn'ss

n-ntta,
mani

azref,

yar-s

yar-s

han-tttaffar;

yar-s

tiyausiwin

ad-igant

60

Ihqq-'hsant, iyausiwin aggal; h$dd iqqar-ak ttay:'s-titp;


us-imarras

s-add-aggin
wifay39

irgzan f-

tssars

itt-ann's,
wani

dd-k'bbarayi0

nay flna utt-flana; w-ie'g'ranil,


'myali2

yin-ak

n-ntta

ag-gyuyin

s-itp

yin-ak, : n-ntta

ai

laqqiy

t-tamzwaru zik t-t'nazzakt ah-'musan wani


wi mi

raslay
:

64 utt-swik;

t'zzuhif nay
s-yar-usf'r ;
d-nanna

tsardunt,
sakkyu

yin-ak

'n-ntta ag-g'qq'lan yal-lhais

dd-irafdan
wi
mi

iccuran

ol-

imi

wani

dd-usiy
:

qqurant

iyattan

yar-

unabdu,

yin-ak

flna

is-sant; ipp-'nn's,

rabb

68 a-tt-isallad f-fa

k-ihsan

a-ur-any'hli.

ce

moment,

nous

n'avons

pas

recommenc;

depuis,
pauvre,

nous n'avons plus une parole qui ne

jamais

adress

grand'mre

Outt-Zeroual, la

convenait pas.

Combien les gens ont parl d'elle ! Combien ont-ils dit de mensonges sur L'un te dit : Grand-mre Une Telle est une avare; personne n'en obtient mme une pointe d'aiguille; elle ne donnerait manger personne mme s'il tait mourant; tandis qu'on dit qu'elle a de l'argent, qu'elle a de l'or, qu'elle a des vtements, on ne sait o elle les cache; elle a des choses qui ont de la valeur, des choses que lui ont laisses les maris dont elle est veuve; l'un te dit: Elle a le mauvais il; celui sur lequel elle pose son il n'y chappe pas ; ou bien, il te dit : C'est elle qui m'a atteint de son il quand j'ai habill Une Telle, fille d'Une Telle ; quiconque est strile te dit : C'est elle que j'ai rencontre la premire, le lendemain de la remise [de la femme], quand j'ai pous la fille des At Souik; celui dont la mule est boiteuse ou est malade te dit : C'est elle qui a regard la bte
elle! qui portait un sac

du
te

colportage

celui

double plein jusqu' l'embouchure quand je suis revenu dont les chvres sont taries, la saison des moissons,
son

dit

C'est

grand-mre

au moyen

d'elles ) ;

Une Telle qui en est responsable (litt. ce Dieu le lance sur celui qui te veut du mal . il,
que

320

TEXTES BERBRES DE L'AURS


yin-ak,
nanna

akk-imir-a

yagg

flna 'cc
ean

di-isanth;
iqqran
tt-id-yufin

ttaggy 'Ishur;

tt'gg as'kkar*3;
innss

Uan

gg

ssrusa-dd
72

yr^; iqqar-ak:

ma-gams wi-din

di-zzman-a-y-a ie'ddan di-lmaqbar, arkab f-f'yanim, ttruha

ttas-add, 'qqr;
76
ntta

at-tu

am-dunn*5,

walla-dd, 'r'nni aqqar


nay
d-azyuy46

matta
n-

iyil 'ntta

t-taz'nn'k

nay d-bea

tamyarin

imzannani7.
ad-iwola

da g-gimar-din isshusi8, iggwad


ibdd

yar-s; taziri

am-mass;

'rrih,

ntta

am-min

itt'rzizi, ib'dd fall-as


dag-s tittawin-ann's,
imar-din
u-lli-s;

uzu; tiymas-anns
annak
isabh-it51

ttqarquoanti9;

ins'h50

yar-u-addunnu";

iuhhar-'dd
ayalla

80 wShda

wahda

yar-dajfar,

an'ffutt

ihrag52

l-lkaf,

inna

dag-gul-'nn's
mani

al-d-at-tammir

i-lh'daim-'nn's,
itaddaz 5S,
;

imar-din a-tt-ilhaq
ntta-y-am-min

l53.
ul-'nns

84 annak

antta

f-idis 'l-lkaf ittqafqif5i, ad-yini hdd d-ai tsshuss

s-wa-nay-d-a-y-a
ssur56

'mm'd'rn
sarsar57

am-ma, arni am-ma, 'hwa-d 'r'ggwal

"n-

n-u-lhafyan;

'hwa-d

ttsahtal58

am-muss,

'dd'balt59

instant, quelqu'un te dit : Grand-mre Une Telle frappe le fait de la magie; elle fait le " sac,, ; il y en a mme qui disent qu'elle fait se poser la lune ; on te dit : On ne sait pas qui est celui qui l'a trouve dans ces derniers temps dans le cimetire; elle chevauchait un roseau, elle allait et venait, elle se tapait un bon bout de chemin comme d'ici l et elle revenait tout en disant ce qu'elle disait; il pensait que c'tait un djinn femelle ou un revenant ou quelque femme possde par les djinns Alors il s'effraya, il eut peur de s'approcher d'elle; la lune [clairait] comme le jour; il s'arrta un peu tout en tremblant; ses cheveux se dres saient sur lui; ses dents claquaient; il la regarda fixement, voil qu'il
A
chaque

sel;

elle

l'identifia
il
recula se

une

fille du

monde

(=

une

femme

et

non un

djinn);

alors

doucement, la

respiration

coupe; il
sa

il

dit

que quand elle aurait

fini

derrire un rocher; chevauche, alors il la suivrait o


se cacha

elle

irait.

Pendant qu'il tremblait prs du rocher, son cur battait ; voil qu'elle, dit qu'elle flairait quelque chose; elle se tourna droite et gauche, elle descendit en courant dans la direction de la cascade ( sec) d'Ou-Lhafyan; elle descendait avec la souplesse d'un chat, sans bruit;
on aurait

GRAND-MRE TAZEROUALT

321

u-lli-M;
88

yanim

dug-g"fus-ann's,
ak-'n-ntta

g-i

am-tae"kkwas

ntta

ud-

il'qqaf-s

tamur.

il'hq-add fall-as

(da g-g'mar-din iulla

h-'dduuh,
'n-

iulla-d

di-laeqal-ann's),
60

ihwa-d

di-gara-nns, f-ihfaun

tfidnin, lhass
92 yar-s
s-ufus

u-lliss,

am-min al-wani g'qrab

ad-iss'gwazzad

yar-tsarrif61

dd-issh"ggwan

yar-izammuran,

iddahb'r fall-as
manni

ah (ou

agg)?

manni

am'hluq-ai?'
:

ann-as (ntta
96
aura

am-min

ttarzizi tssalha)
ut-flan!
ssr

ggy,

muh!

d-flana

ag

gssar rabbi a

u-ma

!
matta wagg?

ziy

ak

'c-camm

haddamad lahdaim-ai
yarrasay-

n-sswatan! a

aedau

'r-rabbi

! ullqh, ud-ttankkray
ssiyag!

100 am yir-dagg,

u-amhurr'kad62

inna imar-din
a-t-id-yufin

wa yan-dd-itteawadan :
wani

haqqa, d-u-bazyut
a-dd-dssars

di-lmaqbar

ahs

zn63

yur; di-

iqqar-ak

wani

dd-ilh'q

fall-as

yr-usarsar

n-u-hfyan,

le

roseau

la main,

elle

le

prenait en guise

de

canne mais

il

ne

touchait

pas

lui aussi (alors il avait retrouv le souffle, il avait retrouv ses descendit derrire elle, sur la pointe des pieds, sans bruit, jusqu' ce qu'il ft sur le point de la saisir avec la main tendue, prs des gradins qui font descendre Izemmouren; il la gronda :
suivit

le Il la

sol.

esprits); il

Qui

est-ce?

Quelle

est cette crature? .


et elle avait

Elle lui dit (elle


Par
ce que

tremblait alors,

peur)

:
secret

ici (=

c'est

moi), Mouh! Une secret,


mon

Telle, fille d'Un Tel! Garde

frre! Qu'est-ce que c'est que cela? Mais toi aussi, tu fais ce travail des diables! ennemie de Dieu! Par Dieu [je ne sais qui me retient] de t'gorger ici-mme, sans que tu bouges d'ici! Ensuite celui qui nous racontait [cela] dit : En effet, c'est Ou-Bezghou qui l'a trouve dans le cimetire lorsqu'elle voulait faire descendre la lune; il te dit que quand il la suivait vers la cascade d'Ou-Lhafyan, dans
garde

Dieu

11

322

TEXTES BERBRES DE L'AURS

104

edlan an-yid, qqar-ak ittul-as

ittul-as,
mani

us-iggi

matta

h-at-tannad;
sug-gbaegig65

aeya6i

d'g-imar-din

h-at-tig
sus'm,

ihf-ann's

add-ittaf dadda u-bazyut;


s-uhali66

n-ntta

'badd
mmis

tsssam, ttarzizi, qqr-as

ya

108 e-eSmmi, susm! ya ssar, a u-ma,


matta nanna
qaee

ag

gssar rabbi!
yudan

h-a-un-iniy,

qaee

ai-din

dd-'tteawadan

f-

azarwalt, igg ma issan la d-attid'tt la d-ikarkas, ae'ggb a an-yudan wa f-ilsaun-'ns'n; f ssarksan


ntta

112

l'hliq,

hdd 'rrih

ma

ig-i;

ma

Ma d'-nanna
at-tig
qaee

azarwal,

ncc yr-i ur-ah'hli.

'hda67

ISeratt;

u-'zammar

iyausiwin-ai

di-lg'h'd

u-ttulas

la bas yar-yudan, Igahd


hadd iqqar-ak
: a-t

u-ttyimas

116 yar-lzme n-tsadnan,

akky

'ga-y-am-ma

nay am-ma, nay


'I'hha68

ga

ain

d-wa-yan;

u-ttula

f-hSdd,

u-

id-'h-hadd;

l'hha id-'n-iman-nn's
yar-yudan,
u-ttfj,ibba

t-taddar-'nn's

d-wagal-ann's;
120 yar-s;

u-ttruha

ad-yadaf hdd

summada69

ag-gammu

hadd, ttruha eddam lazar

le l'a du

milieu

de la
ne

nuit, il te

gronder), il
pas

lui

a pas

dit laiss

qu'il

lui parlait,

qu'il

lui

parlait

(pour la
=

sur quoi

tourner (=

o se mettre

il

ne

laisse

en

repos) ;

elle ne savait

dsormais

o mettre sa

tte,

cause

scandale que

lui

dcouvert

grand-pre

Ou-Bezghout;

tandis

qu'elle

tait debout (sans marcher) et silencieuse, elle tremblait; elle lui dit voix basse : Tais-toi, fils de mon oncle paternel, tais-toi ! Oh ! tiens

le

secret, mon

frre,

que

Que vous dirai-je? Tout


oualt,
en ont

ce que

Dieu tient! . les gens racontent


a eu

sur grand'mre

Tazer

personne ne sait si c'est vrit ou mensonge

; tout cela,

c'est eux qui

la

responsabilit;

il y

beaucoup
(des

de

gens au sujet

les

cratures ont

menti;

mais personne

victimes

desquels des calomnies) n'a


avis,
elle se

rien

fait;

quant

grand-mre

Tazeroualt,
de faire
aux

moi,

mon

tient

tranquille; Comme

elle n'est pas capable


elle ne parle pas

ces choses qui ne sont pas

bonnes.

beaucoup
a

gens, comme

elle ne reste pas

dans les

assembles

de

femmes,
Elle fait

chacun

te

dit
;

Elle

fait

comme ceci

ou comme cela elle ne parle

ou :

ceci ou cela

elle ne parle sa

personne;

elle s'occupe

d'elle-mme, de

de personne, maison et de son


porter ses

bien;
chez

elle ne va pas chez

les gens,

elle n'aime pas que quelqu'un entre

elle;

moins que quelqu'un ne soit mort : elle va

[alors]

GRAND-MRE TAZEROUALT
am-min

323

ttagant
yar-s

tsadnan

qaee;

ula

d-yilli-s
ug-gyur

inn'ss

ma
ad-

ttruhasa
yili

igg

an-ddur

nay d-san

nay

yir

d-aleid.
Mis
at-truh
yar-s

124

u-ttagga

addar,
nay

am-min

tteawadant

'ggid "n-tsadnan,

al-d-as-tss'kkar

al-d-a-dd-dudu

ditt-

Imar'd;
128 mas;

ak-an-ntta, masskint,

us-iqqim ak-'d-hidd si-gga

iqarban70

nay

si-lwaldin-'nn's si-arwa-nn's

u-s-iqqim

nay sg-ai-mas nay d-a-y-a n-tis 'n-yillis;


u-tt-itteasar71-

sag-g'ss-

illi-s-

din

day

'qbah tssansur; hdd

d-nanna azarwalt
'n-ntta
ag-gaq'ppan

ag-ghaddaman

wahhd-s

f-iman-nn's;

tiyausiwin-'nn's qee; sa
n-ntta

husar

karkam,

132 u-aerig-s

di-qaggrin;
ag

ag gazzadsn, ag g'ssunwan,

a-dd-ittagman,

g'ffalan,

ag

gmassalan,

a-dd-ittawin

izadmin,
136 wani

ag

g'sswan ula

iyudan-nn's,

ag

grasan

sauk

yir

a-tt-

id-dhald "ddlt;

d-asafar,

qqran

ttsqfar id-afi-yudan

Ma

yar-s

uyyul.

imir-a,
usarin

masskint,

'ggyr ittueir fall-as 'Ihal;


ayyul

ssah

'nqs;
ad-

haldant-'dd;

immu;

iyudan

qarban

font toutes les femmes; mme sa fille, on ne sait si fois ou deux par mois, ou lorsque c'est une fte. ne laisse pas sa fille venir chez elle, ce que racontent certaines femmes, jusqu' ce qu'elle l'appelle ou jusqu' ce qu'elle soit tombe dans la maladie; [il faut reconnatre] qu'elle aussi, la pauvre, il ne lui reste personne de ses proches ou de ses parents (pre et mre) ou de ses frres ou de ses surs; il ne lui reste de ses enfants qu'une seule fille; et cette fille encore est trs mchante ; personne ne [peut] la frquenter. C'est grand-mre Tazeroualt qui s'occupe seule d'elle mme; c'est elle qui s'occupe de toutes ses affaires; bien qu'elle soit trs vieille, elle peut rivaliser avec les jeunes femmes; c'est elle qui fait la mouture, qui fait la cuisine, qui va puiser l'eau, qui monte le mtier, qui fait la poterie, qui rapporte les fagots, qui irrigue ses jardins, qui fait patre le troupeau
condolances
comme sa

fille Elle

va chez elle une

lorsque

vient son

tour; le

colportage

aussi,

on

dit

qu'elle allait en colpor

tage avec

les

gens quand elle avait encore un

ne.

Maintenant, la

pauvre, tout lui


arrive ;

est

de
;

plus en plus

difficile; la
de
11.

sant

diminue ; la vieillesse

l'ne

est mort

les jardins

sont prs

prend ie

324

TEXTES BERBRES DE L'AURS

uqqan72;
140

iyattan,
aeggib a-y-a

ud-iqqim
ai

zzagsant

d-a-y-a

n-sbea

nay

'tmanya;

d"g-gsuggusa

azznz, masskint, sug-gwagal-nn's l-laz; ula d-'ly'ramt "n-suggwas-a, innass


Mis

ma at-tazmar-s a-tt-ts'llak.

d-ai 'qlicc
144

a s-'ga

d-wa

s-iga urgaz

an-illis,

ussan-

in

mangal

ya

layramt-din;
mani s

wani

s-'dd-darga ma-i s

warqtt

s-yar-

uhzanazi,

raea

h-a-dd-dazbar73

h-a-tt-tsallak;
am-ma; uma

raea
t
148

ssya,

arni

ssya; hammam am-ma, arni

dunn,

tarni-t

dunn; ruh zra flan, arni flan,


h-a-dd-dard?l nay

Ma

sa

zn7i

"n-wi

s-yar

a s-t'zzanz ma iqqim-

as sa n-t'yausiwin
am-min

iqdimin "n-zarf al-wani aeya at-taf wi


wi

h-s-'dd-'n'rdal
s-assumt

mbla-

rrahant,
152
am-ma75

nay

h-ah'q'bal fall-as
d-izdadan76

iqaddan

sann

h-'maqfal
n-annbail77

d-iqdiman

si-hfyat-nuh,
ai

t-tyugwa

si

dd-d"kk,yar ddunhwa

mmugant;

imar-din ssakkar ig-gillis


tula

d-unsib-ann's
s-add-irgin

a-dd-asan

bas

a-san-

f-isurdaggan l-layramt

as"ggwas-a,

ma

Ma

fin
il y

(=
a

d'tre

vendus);

les

chvres,

il

n'en reste plus que sept ou

huit;
ces

beaucoup de choses qu'elle a vendues, la pauvre,


de famine;
et

de

ses

biens dans

le ? Combien dj l'ont ennuye sa fille et son gendre, ces derniers jours, cause de ces impts-l! Quand sa feuille est sortie de chez le percepteur, elle a cherch d'o elle trouverait ce avec quoi elle la payerait; elle a cher
annes-ci payer

l'impt de

cette

anne-ci,

qui sait si elle peut

de tous les cts); dans tous les sens) ; elle est alle ici, elle est alle l, elle est alle voir Un Tel et Un Tel, s'il y avait quelqu'un qui elle pourrait emprunter ou vendre ce qui lui reste de ses anciens objets d'argent, [mais elle n'a pas trouv]. Ainsi jusqu' ce qu'elle n'ait pu trouver qui lui prterait sans garantie, ou qui lui offrirait un prix raisonnable pour deux bracelets sans importance, minces et anciens de l'poque de No (= trs vieux) et une paire de nbail depuis la cration du monde qu'ils ont t faits (= aussi vieux que le monde) ; ensuite, elle a fait dire sa fille et son gendre de venir pour leur parler de l'argent pour l'impt sorti pour elle cette anne, s'il y aurait
ch

par-ci, par-l, elle

a ajout par-l

(=

elle a cherch

elle a rflchi comme ceci et comme cela

(=

GRAND-MRE TAZEROUALT
156 sa zn "n-wa
ntta

325

h-ad-sallakan fall-as nay "n-wa h-a-tt-eaunan. Mis n-nanna azarwalt 'q'bah tssansur, irni iqqur
am-tazru;

wul-'nn's
hsa78

kamm-a-y-a la ruh 'd?U f-mmas


nay t-tashih,
ma

ma

alla

t-tmadunt

hst

taddar

nay

160

tammu;

u-tt-it'tt

wul-annas, u-tt-t'ttay

lahnnt;

u-tt-ittawi

ufjanfuf79

la f-yimmas la f-hdd

si-lwaldin-ann's ;

ula

ddi-

argaz-annas

tt'gyumma-as
'yanni80

ad-iruh

yar-y'mmas

illan

Ihalt, illan

tssala81-y-azru.

quelque aide.

chose

qu'ils payeraient pour

elle

ou

s'ils

lui donneraient

une

Tazeroualt est mchante, son cur est dur longtemps qu'elle n'est alle voir sa mre soit qu'elle (sa mre) soit malade ou en bonne sant, soit qu'elle soit vivante ou morte; son cur est insensible (litt. son cur ne la mange pas), elle n'prouve pas de piti (d'affection); l'amour-propre ne l'amne pas prendre le parti de sa mre ou de l'un de ses parents; mme son mari, elle l'empche d'aller chez sa mre ( elle), qui est dans un tat (grave), qui fait piti et fait pleurer la pierre.
grand'mre comme une

Mais la fille de

pierre; il y

1
1

tazarwalt an-tippawin
nom

qui a
3

les

yeux

bleus

(s'entend
(=

maintenant rarement).

Byura,

de lieu.
pi.

urti

anizi, nom
encore.

de lieu
4

le jardin suprieur);
seau

urti est chez

inusit,
Ait
ng. :

mais

le

urtan

s'emploie

ddlu

puiser
5

fait,
:

les

Frah,
ud

au moyen

d'une

vieille

outre,
aor.
'

avec une anse en alfa.

Prt.

iekf;

prt.

iekif-S;

aor.

ad-iekf;

int.

ud-itt1

ng.

:
pi. :

'ekif-S

tre
:

courb

(par la

vieillesse)
pi. :

Ibeitt

le loin .

aSuraq

(u-),
pi. :
10

iSuraqan, fm.

iSuroqin

blond,

roux .

Ibngalt,

Ibunglai
aura par sorte

mche .

aSuraqi (ta-), descendant sur la


u

tempe .

azanna,

pi.

ianwan

ciel .

ici

aqandai,

pi.

iqandayan,
pi. :

ou

toqandakt

(ta-),

pi. : tiqandayin

(ta-),

de

coiffure.

12

oqandas,

iqandsan

poutre principale

de la

maison

, d'o

sorte

de

coiffure avec

des fait

tresses
plus).

artificielles ayant

des

saillants

des deux cts,


14

au-dessus

des
:

tempes

(ne

se

13

lahnud
int.
: :

renflements .
:

Prt.

yirdu;
.

prt. ng.

ud-yirau-S; aor. :
:

ad-yiru; aor.

ng.

ud-ittirau-s

tre large
aor. :

15

lelaq,
aor.

pi.

ISelaqa
:
.

anse .

ls

Prt. Prt.

ilbaq;

prt. ng. :

ud-ilbiq-S;

ad-ilhaq;

int.

ng.

ud-Uahhaq-S.

"

iSala;

prt. ng.
au

ud-iSala-S; aor. : ad-isala;


pied

aor.

int.

ng.

ud-ittsala-s

taquiner .

18

allay,

propre
19

de la
:
22

montagne

; iqqim
20

g-wallay
pi.
"

il

est

paralys,
maggan.

clou

au

lit
24

adarzi,

pi.

idarzaggan.
TT-4i,

odammi,

idam-

apabbctn, pi.

ipahhanan.
se

voisin

de

apahhan.

abb'am,

pi.

ibb^aman.

sslma,

dit des

maladies caractrises par

la dcomposition des

326
chairs;

TEXTES BERBRES DE L'AURS


commencer aor.

pourrir

(chair)

prt.

isulm;
aor.

prt.
=

ng.

ud-isulm-S; aor.

ad-isulam;
prt.
.

int.

ng. : ud-ittsulim-s.
ng.

2B

sslimagga

sslma.

2e lre

pi.

corn.,

namfarpippu; prt.
pi. ng.

un-namfarpittu-S;

:
:

an-namfartippu;

papillon

afartattu,
aor.

:
.

ifartappwa.

27

Prt.

iqqal;

prt. ng. action

ud-iqq\i-s;
regarder.

aor. 28

od-iqqal;

int.
.

ud-ittaqqal-S regarder

; tmuyli,

de

put

direc
prt.

tement
ng.
:

29

qaida,

genre

de sauterelle,
hasard.

mante religieuse.

30

Prt.

izallad;
33

ud-izallad-S;

aor.

: od-iZallad; aor.
par

int.
32

ud-itt'

ng.

zallad-s pi.: aor.

donner la baston

nade .

31

ziy mais,
ng.
34

ttablimt,

ttabraim.

Prt.

iss'giun;

prt.

ud-issgiun-s; aor.
pi.

ad-issagiun;
pi.

int.

ng.

ud-issgawan-S

rassasier .
prt.

adr\b,
:

i4r\han; adr\b,
aor.
86

iidr\hin
int.
ng.

tanne .
:

35

Prt.

idrag;

ng. se

ud-i4ng-S;

ad-idfag;

aor.

ud-idafrag-s

ne pas pi. : :

recommencer;

corriger . :

aSh{h, pi. '


:

iShihan

avare

fm.

taSblb, int.

iShibin.-

3'

Prt.

iq'SSar;

prt. ng.
.

ud-iq'SSar-%;
38

aor.

od-iq'Ssar;

aor.

ng.

ud-ittq'SSar-S

arracher

(en pluchant)
:
40

Prt.

ieq;
qqn

prt. ng. :

ud-ietiq-s;

aor. ;

ad-ieiaq;

aor.
.

int.
39

ng.

ud-iettaq-S

sauver

(en

lui

donnant

qqch.
aor.
:

manger)

fay

<Z)af.

Prt.

ikabbar;

prt. ng.

ud-ikabbar-s;

ad-ikabbar;
vtements prt.

aor.

int.

ng.

ud-ittkabbar-s

faire le

cadeau

de fianailles
sg.

consistant en
: aegar; (femme) . :
ud-

(ce

n'est qu'une promesse aor. : prt.

de
aor.

mariage).

41

3e

fm.,
tre
aor.

prt.

ng. :

u-iaegir-s;
:

autaegar;
ng.
.

int.

ng. : u-ittasgir-s aor.


.

strile

42

Prt.

imyal;

ud-imyil-S;

od-imyal;

int.

ng.

imayyal-S,
appele

se

dit des btes de


quand on a

somme

(nes,

mulets, chevaux)
ou

qui contractent

la

maladie
opra

Imaylan

les

empche

de boire

de

manger.

43

asakkart,
45

tion magique

(qui

disparu).

44

Elle fait
la

se poser main

la lune
mort.

la lune descend

devant

elle quand elle roule comme

du

couscous avec

d'un

Elle

se
"

tapait

[un bout de chemin]

[d'ici ] l.

46

azyuy,

pi. :

iz) ay

revenant.

Prt.:

immzann;

prt. ng. :

ud-immz'ann-S; aor. : ad-imm2ann; aor.


prt. ng.

int.

ng. :
aor.

ud-ittamznin-S.

4B

Prt.

issbu;
int.
.

ud-isshus-s; acr.
:

od-isshuS;
ng.
50
.

int.

ng.

ud-

issbuSa-S

avoir

peur .

49

Prt.

iqqarqab;

prt.

ud-iqqarqab-'s;
:

aor.

od-iqqarqab; aor. ud-insih-S;


51 aor.

ng.

ud-ittqarqub-s
aor.

claquer
.

Prt.

ins3h;
ng.

prt. ng. .

od-insah;

int.

ud-iri"

ng. aor. :
.

sfh-S

regarder

fixement

Prt.

iab3h;

prt. ng. :

ud-iSabh-S;

ad-isabah;

aor. :

int.

: ud-ittSabah-s

identifier.

52

Prt.

ihrag;

prt. ng.

ud-ihrig-S;
etc.

aor.

od-ihrag;

aor.

int.
nil,

ng.

d-iharrag-S se

cacher .

O vais-je,

; mani yilay,
.

iild,
prt.

yil,
aor.

il,

iilam,

Alamt, Uan, liant.


aor.

54

Prt.

iq'fqif;
:

prt.

ng.

ud-iqafqf-s;
.

ad-iq'fqif; ud-iddiz-s;

int.
:

ng.

ud-ittq'fqifs

trembler .

5S

Prt.

iddaz;
(avec
aor.

ng.

aor.
i

od-iddaz;
.

aor.
6?

int.

ng.

ud-ittaddaz-S manier

le pilon; battre.
ou sans eau).

56

SSur
:

direction

aSarSar, pi.
:

iSarSaran
:

cascade

58

Prt.

issahial;

prt.

ng.

ud-issahial-S; aor.
.

ad-issahal;
pas .

int.
60

ng.

ud-ittsahal-S
voix .

passer

sans

faire de bruit

s9

Bruit de
62

Bruit de

tasarrif,

pi. ;

iisarrifin
64

marche . ng.

Prt.

imhurrak;

prt. ng. :

ud-imburrak-S;

aor.

: ad-imburrak; aor.

int.
eya

ud-ittamhurrik-$. pouvoir .
:

s3

zun marque que pi.


:

l'action

ne

s'est pas ralise.

ne

pas

e6

abSegig,

ihegigan
aor.

scan

dale

60

Prt.

ibala;

prt. ng.

ud-ibala-S;

aor.

ad-ihala;

int.

ng. 3e

ud-ittbala-S; nom verbal : aboli se parler

(ou en) soi-mme; f. nasale,


aor. :

pi. :

masc,

prt.

mbalan; prt.

ng.

ud-ambalan-S;

ad-mbalan;

aor.

int.

ng.

D'UNE FTE L'AUTRE


ud-'ltambalan-S
aor. :

327
prt. ng.

se

parler

l'oreille

87

Prt.

ibda;
labda
:

ud-ibqa-S;

ad-ibia; aor.

int.
:

ng.

ud-ibappa-% viter;
prt.
69

l&eratp

elle

se tient tran

quille .

88

Prt.

ilha;
de
.

ng.

ud-ilhi-S;

aor.

ad-ilha;
70

aor. :

int.

ng.

ud-ilahha-S
ng. ng. prt. : :

s'occuper aor.

summada tre aor.

moins que .

Prt.
:
7I

iq'rab;

prt.
prt.

ud-iqrib-S;
ud-issqarb-s;

ad-iqrab
:

proche;

f. siffl.,
:

prt.

issqarb;
Prt.

aor.

od-issqarb;
aor. :

int.

ng.

ud-issqrab-S.

ieaSar;
Prt.
:

ng.

ud-ieaSar-S;
ng. : :

ad-ieaar;
aor.

aor.

int.

ng.

ud-ilteasar-S.

72

yuqqa;

prt.
73

ud-yuqqi-S;

ad-yuqqa;
:
74

aor.

int.
aor.

ng.

ud-ittuqqa-S prendre

fin

Prt.

iz?/-;

prt.

ng.

ud-izi/ir-S;
zun

ad-izbar;

aor.

int.

ng.

ud-i&bbar-S
cherchait. qu'uss.

chercher et trouver .
76

indique

qu'elle n'a pas .

trouv ce qu'elle
minces parce

am-ma comme a

sans

importance
sorte

7fl

izdadan
ma

"

ianbili (ta-),
hS
ou ma
;

pi.

nnbail,

de bijou.

7S

hSta

soit que

soit que

ma

iS

tant pis .
nez

79

ahanfuf, pi.
:
udmun

ibanfaf dignit,

amour-

propre

inzar,

pi.

inzar

; udam,
ng.

pi.
.

visage aor.

imi,
:

pi.

imaun

bouche.

80

Prt.

iyanni;
piti .

prt.

ud-iyanni-S;

ad-iyanni; aor.
ng.

int.

ng.

ud-i) anni-S
;

faire
issala

81

Aor.

ad-issil;

aor.

int.

issala

faire

pleurer

ufib- yill

je l'ai

trouv pleurant et

faisant

pleurer .

VIII*.

si-leid yal-leid.

si-ddhur
qadda1

n-nasnin

iqqiman

s-addu

tzammurin
n-nasnin

n-zaedud,

n-tiddar nah

n-ah-yrara;
t-tazmih

sag-gyillin

iqqiman

di-rbea
4

d-hamsa nay satta t-tazmih. hdd iqqim t-tayimi, hadd takka f-ayrupp-'nns, hadd
yr-ubud

hamsa

isannd

n-tzammur;

ggid

bbutarhan2,

gin

ifassan-

VIII. D'une fte l'autre.


Depuis le ddhur, nous restions sous les oliviers de Zaatout, en face des maisons des At Gherara, depuis un moment nous restions en un groupe de quatre ou cinq et en un autre groupe de cinq ou six. L'un tait assis, un autre tait tendu appuy sur le coude, un autre tait appuy contre le pied de l'olivier (autour duquel nous tions assis) ;
*

Ce

texte est

inachev.

328
ansan

TEXTES BERBRES DE L'AURS

yar-ihfun-ansan,

ggid qqiman rabbaen


s-t'mashadin3

ifaddan-ansan,

tp'zzSen
8
gga

izn

s-ufus

nay

l-harquq.

itt'kkyan

ssydan

yar-iseifan-asan, 'rnnin

dkky-imir-a,

inin

nay d-sann f-fa nttula. dag-gimar-din di nttula matta


awai

'nttula, issiul-dd igg,

qqrn-as

hbada u-lzu's, inna


malmi

12

h'qqa^

d-'leid?'

inn-as yagg
t manni

d-aleid?
amaqqran!

leid
wi

mi5

16

fpsad i-leid

amaqqran

am-leid amazzyan am-leid


.

am-

leid amaqqran,
ar-ramdan

ok-an-ntta

ad-iedda

'n-tamattnt

di-ssarr6

d-'laz

d-almizir'

gga7

m-yf dissarr

d-'lmizir'

gga

mahsub

q3ee yudan gin

20 am-min ttaggyan

di-leyud ieSddan; hadd iga

udfis, hadd

d-attrid,
hdd

hSdd

yuy-add rrih

an-dd'han, hdd d-aqli n-'zzak,


,

inafq-add8 di-duggwar9

fiSdd dug-g'ksum...

appuye sur la main (la main tale) ; certains leurs genoux; ils chassaient les mouches avec la main ou avec des branches (garnies de feuilles) d'abricotier. Ceux qui taient appuys coutaient leurs compagnons; de plus, de temps en temps, ils prononaient un mot ou deux sur ce que nous disions. Pendant que nous parlions de ce dont nous pariions, un que l'on appelle Habada ou Lezouech prit la parole, il dit : certains se vautraient

la

tte

taient

assis en repliant

A propos,
autre

quand est :

la fte?

Un

lui dit

Quelle fte? La Grande Fte. Qu'est-ce que tu


c'est

veux

la Grande Fte? La Petite

Fte, la Grande

la fte de la fin du Ramadan, dans la famine et la faim et la misre. Pourquoi dans la misre? Presque tous les gens ont fait comme ils ont fait dans les ftes passes : l'un a fait des beignets, l'un a fait des crpes, l'un a achet un peu de beurre, l'un un peu d'huile, l'un a achet une part (de viande) dans les tripes, l'un de la viande (autre que les tripes).

Fte,

tout comme; elle aussi, elle se passera,

comme

D'UNE FTE L'AUTRE

329

ini

qaee

gin

hanni ;

aeggib

an-yudan

a-dd-iggwin

24

si-mura, ggid t-tizbibin,

ggid

d-ssisan t-tamharmin10, ggid

d-allhafa d-'lblayi i-tsadnan-ansan.

dag-gimar-din issiul-dd, inn-san


w'lh,
28
y
- -

Uan laebad,

ma
v

ufin

matta

s-h-a-dd-ayan
v

ula
v

d-azgan "n-r'bei n-tamzin,


'n-t'mattnt 'r-ramdan!

ad-eSqan

iman-ansan

ula

di-leid

hallubalak11

day, d-'lhanni nay

d-albalya nay d-oksum nay

t-taggani "l-lgantnur !

h-i

matta ahanta tsin

da g-g'mar-din?
s-t'n'hhalt

32

tsin ayrum

im'h'lldan
qli

ittwasaddaq

fall-asan

ri-zuggwran

nay s-fdura12, nay d-iqdiman nay d-'qli

n-thabba n-t'gg'ni

i-r'bbi

isusan nay d-imi13 n-t"ryattltk. l-'qqrs am-min! la gg-qqr-s Uan


sa

ah-frah
ggi-

36

ittamattn

s-laz!

Uan

gga

illan di-ssarr

d-'ssib15,

din ud-igians,

ma

Ma

sa n-tlaa

nay

rbea

d-ai-din.

dire que tous ont mis du henn; il y a beaucoup de gens du dehors, certains des gandouras, certains des turbans et des mouchoirs de tte, certains des haks et des babouches pour leurs femmes.

Tu

peux

aui ont rapport

Alors il

prit

la parole, il leur dit


il y
a

Par

Dieu,

des

gens qui n'ont pas

trouv

[d'argent]

avec quoi

d'un quart (de galba 20 litres) d'orge pour trem per leur pain mme la fte de la fin du Ramadan ! A plus forte raison (pour acheter) du henn ou des babouches, ou de la viande ou des dattes deglet nour!
acheter mme

la

moiti

Et

alors qu'est-ce qu'ils ont mang

ce moment-l?

Ils ont mang du pain ml de son ou de f<j,ura, ou il leur a t donn (en aumne) un peu de vieilles figues sches ou un peu de dattes [les unes et les autres] vreuses, ou une bouche de pain d'orge. Pour l'amour de Dieu, ne parle pas ainsi ! Ne nous dis pas qu'il y a des At Frah qui meurent de faim! Mme s'il y en a qui sont dans la misre et le dnuement, ceux-l ne sont pas nombreux; c'est tout juste

s'il

en a

trois ou quatre. 11
A

330
mmk

TEXTES BERBRES DE L'AURS

laa nay

rbea rbe'in

d-ai-din? h-i fln d-flan d-flan


nay
'kar.

d-'flan... ini lain nay

peux

Comment trois ou quatre? Et Un Tel, dire trente ou quarante ou plus.

et

Un Tel

et

Un Tel

Tu

qadda

vis--vis
aor.

de

. :

Prt.

ibbutrab;

prt.
:

ng.

ud-ibbutrah-S;
:

aor.

ad-ibbutrah;
aor.
4

int.
aor.

ng.

ud-ittbutrih-S. :

Prt.

iShad;

prt. ng.

ud-ish\d-S;
.

ad-iShad;

int.

ng.
6

ud-iSahhad-s wi

frapper
on

avec une

branche feuillue

h'qqa
;

propos .

Au lieu de

mi,

dit

aussi mumi.

ssarr

misre,
;
;

famine
3e sg.

SSarrjttSarr, a-y-aidi, pour faire partir un chien. fm., Imizar fall-as il est dans la dche ; prt.
aor.

almizir'gga
:

misre
aor.

ng.

u-imizar-s;

at-tmizar;
aor.
9

int.

ng.
aor.

u-imizir-S. ng.
.

Prt.

infq-add;

prt. ng.
une

u-dd-infiq-S;
viande .
10

a-dd-infaq;
pi. :

int.

u-dd-inajfaq-s

acheter

part

de

aduggwar,

iiduggura,
u

l'intrieur de l'animal de boucherie.


al-lgib
mouchoir

imahramt
des
imi

mouchoir
an-tinzar).

de tte; imahramt
ll

de

poche 12

(autrefois imahramt
rsidu

hall de

bal

ak

plus
un

forte

raison .

fdura,
tamis.
qui

olives
mor

aprs extraction ceau .


16

l'huile,
.

pil

dans

mortier

en pierre et

13

14

iaryatp

pain

d'orge ,

s'applique

tout

ce

vient

de l'orge.

assibt

dnuement

g*,

az-din

dag-gah-frah.

igg

"n-wass
:

t-tamrig1

an-tiyattan

annak2

abarrah
alla1'

abarrah3

y tarbahami, tsalam

alhir

sa

bas

g.

Ce jour-l

chez

les At Frah.

Un jour, [l'heure de] la Oh! vous serez favoriss,

sortie

des

chvres,

le

crieur public proclama :

oh! que vous entendiez

le

bien,

si

Dieu le veut,

Ce

texte est

inachev.

CE JOUR-L CHEZ LES AIT FRAH


at-tfard^m

331

ibridan

d-izuqq5;
hadd
d

ass-a

h-a-dd-yas

alhakam!
wi

4 tarbham! a-ud-yini

a ud-sliy-s

!' tarbham,
a-ud-yini

yar

illa-s-an-thufratt6, ifard-t! d tarbham,


ud-sliy-s

hadd

!
qae,

yudan

hadd

yann-as

matta-y-abarrah-ai

zik,
ad-

8 t-tanazzkt

? hadd

yann-as : d-amyr u-bark ag-gafisan


iccuran7

fardan

yudan

ibridan

s-alqsqst;

hadd
:

yann-as

d-igadarmaggan

h-a-dd-anyas ; hadd
yann-as
:
*'1'

yann-as

a*'h,

d-

ahaznagi

; hadd

d-alfayagr8 u-bark.
annak,
amsabrid9

12

yudan

amm-in

ttulan

di-lz'mae,

s-

usardun

ihammalan10;
yann-asan

iulla-d, innass,
:

si-lqandr
matta

la

si-

maeeafa;

ig-gait-alz'mae

imir-a

d-

abarrah-ai-annun?

al-wani

dd-ihald

eammal

'Ihkam, ibdu

16 ittabarrah

bas

ad-fardsn yudan : d a-dd-ihld


ggih-

ibridan?
nay?

inn-as yigg
yaihaih,

inn-as

umsabrid

ihald-add;

di-lburraz "n-wafra id-al-lkatab


n

d-addair

d-umyar;

ggih-

inssad

dagg-ydan.

pour

que

vous

nettoyiez

les

chemins

et

les

rues;

aujourd'hui

viendra que

l'administrateur ! Oh !

soyez

favoriss,

que personne ne

dise

Parce

je

n'ai pas

entendu!

ordures,

qu'il

Oh! soyez favoriss, celui qui a un emplacement le nettoie! Oh! soyez favoriss, que personne ne dise : C'est
que c'est que ce crieui
simplement

je n'ai pas entendu! . Tous les gens, l'un dit [ l'autre] : Qu'est-ce public de si bon matin? ; un autre dit : C'est
parce que
veut

que

les

gens

nettoient

les
:

chemins

qui

sont

pleins

le cad qui de dbris (de

feuilles,

les gendarmes qui viendront; des contributions ; un autre dit : Non, ce sont simplement les touristes (les voyageurs) . Les gens parlaient ainsi dans le lieu d'assemble; [voici] qu'un piton [arrive] avec un mulet charg ; il revenait, on ne savait, d'Elkantara ou de
etc.).

; un autre

dit le

Ce sont

un autre

dit

Non,

c'est

receveur

de la djemaa : Qu'est-ce que c'est donc votre l'administrateur est presque arriv qu'il com mence prvenir pour que les gens nettoient les chemins? . Le piton lui dit : Bien sr il arrive ; L'un dit : Il arrive ou [non] ? je l'ai laiss au bordj d'Afra avec le khodja interprte, le cavalier (de la commune mixte) et le cad; je l'ai laiss en train d'interroger les gens .

Maafa;

il dit

aux

gens

crieur public?

C'est

quand

11

A.

332 20

TEXTES BERBRES DE L'AURS


ntta

u-dd-immir

i-ulak

annak-y-a

ahamhumt12

n-

'ddrri, kk'ran
yar-tsaunt13

r"gg"lan ad-laqqan
akk

alhkam; 'hwan
ad-ieadda

ruggulan

an-yiyzaru;
tsaunt

yagg ihs

i-u-mas;
al-

nihnin

ud-hlidan

an-yiyzar,

abdun

imaqqrnan

24

lazmae iry,han

ad-laqqan amm-in

Hhkam,
ttulan,

ttazzaean15

dag-san.
al-lhkam

ait-alzamaea,

annak

alfflf

ibarram-add
asan

d-attabrimt16

l-lyiran,
qae

id-al-lhga d-alktab d-

n-'ddwair

d-umyar,
;

raffban

f-iksan17, d-a-y-a
d-uhamhum18

n-

28

imaqqrn'n

'l-lzamaea,
ayalla-ftsan19

nihnin

ggyran

an-

ddarragga
alzamaea

aeaggb

an-yudan

dd-iqarban20

ttaqqaln-add21

si-lzdhan,

ttraean

wi-dd-yusin

d-igadarmaggan
32 alfayagr.

nay

d-algward

nay

d-addiwana

nay

d-

lahlif iqarb-add

'Izmaza

amzwaru

n-ai-frah,

irs-add
ad-

ff-'yis-annas, irs-add ak yini hadd fai-frah; eala htar


36 s-ufus

d-umyar, bdun

ttulan s-trmak,
umyar

issnaeat-as22

i-lhlif

lazwamae

d-idurar23

yallan z-zdats

di-lqbalt.

dag-g'mar-din inn-as yagg d-'limam dag-gai-frah i-ddair

fini de parler qu'un groupe de garons commena courir de l'administrateur; ils descendirent en courant vers la remonte de la rivire; chacun voulait dpasser son frre; ils n'avaient pas atteint la remonte de la rivire que les officiels de la djemaa qui allaient la rencontre de l'administrateur, se mirent les chasser. Les gens de la place parlaient ainsi, lorsque l'administrateur-adjoint contournait Lghiran avec le khodja, le secrtaire, deux cavaliers et le cad, tous cheval; quant aux officiels de la djemaa, ils marchaient ( pied) avec la troupe des garons derrire eux ; beaucoup de gens, proches de la place, regardaient des terrasses ; ils regardaient qui tait venu : gendarmes, gardes forestiers, douaniers ou touristes. L'administrateur-adjoint s'approcha de la premire (pour celui qui arrive) place des At Frah; il descendit de cheval, le cad descendit aussi, et ils se mirent parler en franais, sans doute au sujet des At Frah; parce que le cad montrait avec la main l'adjoint les tombes de saints et les montagnes qui taient devant lui, l'Est. c'tait l'imam chez les At Frah A ce moment-l quelqu'un dit Il
n'avait pas

pour aller au-devant

CE JOUR-L CHEZ LES AT FRAH


s-sauk : matta

333

f ttulan,

a wa-nnay?

inn-as ddair

ttulan

f-ai-frh
min 25

t-ta murl-a usa n

si-malmi

Uan

dagg,
ai

40 mani-s

nihnin;

ttutlan

f-aleatt2i

n-ai-frh,

mamk

tteasan;

matta si

tteasan.
:

inn-as limam i-ddair


n-ai-frah, hadd
44
ma
:

agga qae

sahlant26;

mma

lasal

issan27,

a mmis "n-mdukkwal!

inn-as ddair

afjanta28

ma

Vhsad, as-iniy i-l'hlif,

a-

dd-dasad

a-s-add-dulid qli
:

f-ai-frah.
matta-h-a-

inn-as limam

al-d-ad-azzalay29, a-dd-asay;

k-iniy,
48

a-mmi-s

un-"mdukk"al,

liant

tyausiwin
yahi30

ssnay,
ma ud

liant

ta gga

ud-'ssinay;
awai,

d-rabb(i)
a wa

ag-gssanan,
alhabs!

ssinay as-uely
isnin.

u-gg-ittawis

bdun

(fossari.

inn-as
52

ddair

a*h

nny!

us-ittawis

"lhabs;
ad-ibdu

Ifplif

d-argaz ihlan;

ahanta,

yir

ad-iqrab

leasar,

ittabrid alhl, a-k-'dd-isr'f

umyr

bea

n-imqqrnan

l-zmea

bas

a-k-add-ilaya ;

a mmis

imar-din tasd-add; qim-anay disslamt, "n-"mdukk"al; sal-anay f-mmi-s e-e'mmi-k!

au

(de la commune mixte) en chaoua : De quoi parlent-ils, de nous?. Le cavalier lui dit : Ils parlent des At Frah et de leur pays, depuis quand les At Frah sont ici, d'o ils sont (quelle est leur origine); de plus, ils parlent des coutumes des At Frah, comment ils vivent, de quoi ils vivent . L'imam dit au cavalier : '.: Tout ceci est facile; quant l'origine des At Frah, personne ne la connat, fils d'ami! . Le cavalier lui dit : Alors si tu veux, je dirai l'administrateur-adjoint que tu viennes lui parler un peu des At Frah ! . L'imam lui dit : Quand j'aurai pri, je viendrai; que te dirai-je, fils d'ami? Il y a des choses que je sais, il y en a que je ne sais pas; c'est Dieu qui sait; certes si je ne sais pas lui rpondre (litt. lui rendre la parole), il
cavalier

celui

ne m'emmnera pas

en prison! ;

ils

se mirent

rire tous

deux M.

t1' Ici

prend

fin la

traduction

de

ce texte.

334
1

TEXTES BERBRES DE L'AURS


tamrigt

(ta-), de arg

sortir .

annalp

voil que

Prt.

ibarrafy;

prt.

ng. :

ud-ibarrah-S;

aor. : od-ibarrafy; aor. pi.

int.

ng. :

ud-ittbarrah-;

nom verbal :

abarrafy
:

proclamer

; abarrah,
aor.

ibarrafyan
aor.

crieur

public .

Prt.

irbafj;
rabb ne B

prt. ng.

ud-irbih-s; u-s-ifallah,

od-irbaij.;

int.

ng.
que

ud-irabbah-s ne

gagner;

u-s-irabbal},,

u-s-isadill

f-fas

amallal

Dieu

te

favorise pas,

te rende pas

prospre,

ne te

fasse

pas monter sur un

jour blanc (=

favorable)
7

.
.

azqq,
prt.

pi.

: :

izqlqnlizq-].
ud-iur-S;
riable.

thu^ratt,
aor. pi. :

pi.

tihyfratin
:

(ta-).

Prt.

itvr;

ng.
8

aor.
9

ad-iar;

int.

ng.

ud-ittsara-
piton.

tre plein;
10

remplir .

Inva
;

amsSbrid

(u-),

imsabridan

Prt.

i]tammal;
:

prt. ng.

ud-i\iammal-l; aor. : ad-i^ammal; aor.


tre

int.

ng. : ud-it]iammal-; nom verbal : ahammal

charg;

charger

(avec i

ifaammal i-tsardunt). int.


:
ng. :

Prt.

infod;
aor. pi. :

prt. ng.

ud-inSid-S;
ments aor.

aor.

ad-inad;

aor.

ud-inaSSad-S prt. ng.

demander des

renseigne

faire une ng. :

enqute,

prt.

ibahat;

ud-ibh\t-s';

ad-ibaht;

int.

ud-ibafyfyat-s';

nom verbal : albaht.

12

taham^umt(ta-),

tihamfyumin

(ta-)
cente

groupe.

13

tsaunt,

pi.

tisuggwan monte;
.

monter

se

dit,

prt.

yuli-dd;

prt. ng.

u-dd-yuli-S;
pi. :

aor.

a-dd-yuli;
pi.

aor.

int.

ng.

u-dd-ittali-s;

des

tagsart

(ta-),

tigsarin; agsar,

igsran

: alkaf-ai

ihwa-dd ittagyargyiib

d-ug3sar
prt.
14

ce

rocher-ci

est tomb en
aor.
.

dgringolant

suivant

la

pente

(prt.

iggargab;

ng.

ud-iggargab-s;
pi.
.

ad-iggargab;

aor. :

int.

ng.

ud-ittagyargyub-s).
ng. 16

iyzar (yi-),

t;

azran :

(yi-).

16

Prt.

izzae;

prt.

ud-izzs-s;
:

aor.

ad-izzas; aor.
prt. ng.
.

int.

ng.

ud-itazzae-S
aor.
.

repousser,

chasser .

Prt.
.

ibanam-add;
cheval;
ng. :

u-dd-ibarram-s;

a-dd-ibarram;

aor.
17

int.
pi.

ng.

u-dd-ittbarram-s

contourner; ttabrimt
monter,
prt.

l-lyiran,
prt.

nom ng. pi,


20

de lieu.
:

yis,
:

iksan

(yi-)

irkab;

ud-irkib-S;

aor.

ad-irkab;

aor.

int.

ud-irakkab-s.

18

ahamhum

(u-),

ifyamfyuman (yi-).

1B

ajalla-nsan

derrire aor. :
.

eux;

s-uyalla
aor.
aor.

par

derrire.

Prt.
21

iqarb;
: .

prt.

ng.

ud-iqrlb-s;
:

ad-iqrb; ad-iqqal;

int.
int.
aor.

ng. ng. :

: ud-iqarrab-s.

Prt.

iqqal;
n

prt. ng.

ud-iqql-s; aor.

ud-ittqqal-S aor.

regarder

Prt.

'

issnaeat;
montrer .

prt. ng. :

ud-issnasat-s;

ad-issnasat;

int.

ng.
24

ud-issnasdt-s
pi.

23

adrr

(u-),
25

pi.

idurr

(yi-)

montagne.

Uatt,
prt. 27

laswaid (ai
:

en aor.

hiatus).
:

matta si

de

quoi .

26

Prt.

isahal;

ng.

ud-ishil-S;

od-isah'l ne ma

tre
quh

facile

(ud-ittili-s'

ishal, fut.

ng.). jamais

hadd
vu

ma

issen

personne

sait;
tazra

ma

(ou

la)

zriy hadd
vu.

dagg

je

n'ai

personne u-dd-dusid

ici;

qh

jamais

elle n'a

28

ahanta

donc;
m-yf.
. .

m-yf

afeanta?

pourquoi

donc
pri

n'es-tu pas
wani

venu?,

ou

afaanta,

2fl

al-d-ad-azzlly
yir ad-immir

quand

j'aurai
aprs

immir i-tz\\l

aprs

avoir

pri

(pass);

i-tzlllt

avoir pri

(futur).

30

ya]}i

du

moins .

CE JOUR-L CHEZ LES AT FRAH

335

ga.

[az-din

dag-gah-frah]
hsad,
a siid

(suite).

inn-as

umyar

ma

alhkam

a-dd-anbdu

fifif-'n-suf1, di-usuggwas
4

at-tazard taeawint t-taddar

aqdimt l-kmd,

'n-sabein
:

ai

ttwabn.
t-tidatt2,
yar-k,

inn-as
an-nali !

hlif
3

nh,

alhqq;

aggau
ayan-d-

imar-din ugiran;
nihnin

ttfan abrid al-kylig;


lzwamaei

almqbar;
wammas,

haldan

di-lmqbar
isuggwar
mamk,

n-ait-

iz'bd-add

asuggwar-ann's5;
:

aqlih qqram

8 n-ai-eaman;

inn-as lahlif i-limam

ai

i-lkifan-a-y-a im'qqrnan,
inn-as limam tisubar6;
12 annas
:

d-idurar-a-y-a
'n-yiss7

yalln

di-lqib'lt?

Ikifan-a-y-a illan d-adrar

z-za-nay, naqqr-asan 'n-gabal al-luz; f-idis-

ayall-nsan

(ou

dissarq d-adrar an-yiss 'm-bu-ggwari8; zar-tsubar zar-tisubar) d-idurar-din, t-tamur mi nqqr iwina9;
'n-tsubar

f-idis

di-ssarq

abanquq10;

di-lqibalt

d-asarsar11

ga.

[Ce jour-l

chez

les At

Frah] (suite)

Le

cad

cerons par

lui dit : Si tu veux, monsieur l'Administrateur, nous commen Ras el-Oued, tu verras la source et la vieille maison du com
. c'est

mandant;
L'

c'est en 70 qu'on l'a construite Administrateur-adjoint lui dit : Oui,

vrai, tu

as

raison; allons,

montons!

; alors

ils marchrent; ils

prirent

le

chemin

le cimetire; en atteignant les zwmgs des At Ouammas, il tira son appareil photographique ; il photographia le village des At Atman; l'administrateur-adjoint dit l'imam : Com ment vous ces grands rochers et ces montagnes qui sont l'Est?. L'imam lui dit : Ces rochers qui sont devant nous, nous les appelons tisubar; derrire les rochers, il y a la montagne de la corne de la montagne des amandiers; ct d'elle, au Nord, il y a la montagne de la corne du pre de l'alfa ; entre les tisubar et ces montagnes-l, c'est la rgion que nous
passrent par
appelez-

de l'cole; ils dans le cimetire

appelons

iwina;

ct

des tisubar,

au

Nord,

c'est

abanquq;

l'Est,

336

TEXTES BERBRES DE L'AURS

an-twina

dd-iggaran
f-zaedud

dag-giyzar
yir a-dd-du

h-hriz12;

d-iyzar

h-hriz
a-dd-

16 ag-gtteaddan

'nnuggwa

nay

yir

ikkar

usuf.

zanng-almaqbar

d-ahrlb,

a-han-in

ean

al-imir-a
ait-

'llssl 'n-tiddar n-ai-zik;


20 zik tt'ff'ran

dag-gihfaun
ai

'n-tsubr ai-llan
r"gg"lan

leula-'nsan; dinn

Uan

yir

ad-yili

unuy zr-asan d-'leadu; qqran yudan mi-dd-akkray : tnn a-dd-'ggaran ait-zik f-leadu zzak d-waman ittaizagen...
sag-ghf-

inn-as lahlif
24
mamk,

hi

mur illan

zar-tsubr

d-almaqbr,
di

as-'qqram?

hi Izwamae illan

di-lmaqbar-ai13

nalla t-ttnn?

inn-as limam tizy-inn,


28

amur-tnn,
mmk?

n'qqar-as

allay

l-lqleau;
?
ahanta

naqqar-as tizi n-t'l'fsa. :


mmk?

lahlif d-ai-din
a

'qqrad
n-ait-zik

"

alqlea"

r"gg"lan

yudan

yr-ihfaun

'n-tsubr;

imir-a ssnay ! 'ssnay! ssnay inn-as


la
umyar

matta

d-alqlea,
ahkam

a ssid algaid! ula

aihih,

ssd

d-ait-tmur

c'est

chute

des iwina
qui

qui

se

jettent dans la

rivire

rivire

de hriz

passe

Zaatout, lorsqu'il

pleut ou

de liriz; c'est la lorsque la rivire

est en crue.

Au-dessus du cimetire, il y a l'aj}rib (nom de lieu) ; les voil encore maintenant les fondations des maisons des anciens; c'est au som met des tisubar que les gens d'autrefois cachaient leurs provisions; c'est l qu'ils se rfugiaient lorsqu'il y avait lutte entre eux et l'ennemi. Les gens que j'ai connus (litt. qui je me suis lev ) disaient : C'est de ce sommetl que les gens d'autrefois lanaient sur l'ennemi de l'huile et de l'eau bouillantes... Administrateur-adjoint lui dit : Et le pays qui est entre les tisubar et le cimetire, comment l'appelez-vous? Et les tombes de marabouts qui sont dans ce cimetire o nous nous trouvons et dans ce [cimetire-]l? L'imam lui dit : Ce pays-l, nous l'appelons allay l-laqhat; ce col-l, nous l'appelons col du serpent . L' Administrateur-adjoint : Comment? Comment? Tu dis la qalsa? Alors c'est pour cela que les gens d'autrefois se rfugiaient en haut des tisubar; maintenant je sais, je sais; je sais ce que c'est que la qalsa, monsieur le cad! . Le cad lui dit : Oui certes, monsieur l'Administrateur, mme les gens du

jusqu'

L'

CE JOUR-L CHEZ LES AT FRAH


32 s-iman-annsan
ud-ssin'n n-'gga ma-yf
s-qqr'n

337

ig-gahf-an-tsabrl
nihnin ss'nan

alqlea;
matta

d-a-y-a
:

iq'rn

mlih

di-aerab,
imrabd^n,

d-almaena

"n-wawal-ai.

limam
36

di-lzwame-i,

ndlan15

mi

nqqr

ait-

fiamza; winn d-sidi gginn d-alzwamae


amm-in
t-tsqqifin18

mhnd

u-eli,
,

baba-t-san

n-ai-ptalba16

n-ai-bu-ddunt17

illan d-assarfa.
tt'ma

ggyiiran
al-wani

ttulan;

ttfan

n-yayzar;
insad19

alin

fyaldan

ihf
:

"nsuf;

"Ih'lif
yudan

40

f-aewint

fi-ihf

"nsuf

t-tiddar al-l"k"m"d,
yudan

irni insad

f-sidi-maeeus20;
gga

"nnan-as

d-amrabad
sidi

n-ait-m'nie,

ittilin di-aqlih illan

s-addu

maeeus; imar-din
ttfan-dd
abrid
'n-

hwan-dd
44
tlnannaq21

d-ai-m'nie,
'n-tussant

ayan-dd
al-wani

't-tizi;

dd-haldsn Ibrrz
m'r"

"n-wafra,
irni
si

annak

d-aylai

an-tfuk, imar-din

ggwahan.

adacca-nn's,

irg-add

lahlift

id-"n-"myar
wani

d-addair,
limam

isskkr-as

i-limam

a-dd-yas;

dd-ihald

ils appellent le sommet de la la qalea. Il n'y a que ceux qui ont bien tudi l'arabe qui con naissent le sens de ce mot . L'imam : C'est dans ces sanctuaires que sont enterrs les marabouts que nous appelons At Hamza; celui-l, c'est Sidi Mohand ou Ali, le pre des At Tolba; ceux-l sont les sanctuaires des At Bou Ddount qui sont des Chorfa . Ils marchaient tout en parlant; ils prirent par le bord de la rivire; ils gravirent les tisaqqifin jusqu' ce qu'ils arrivent l'origine de la rivire; l'Administrateur posa des questions sur la source de la tte du fleuve et les
pays en personne ne savent pas pourquoi

tsaburt

btiments du commandant; dplus, il interrogea les gens sur Sidi Maouch; les gens lui dirent : C'est le marabout des At Menia, ceux qui sont dans le village qui est en dessous de Sidi Maouch ; ensuite, ils descendirent par les At Menia, ils prirent le col; ils prirent le chemin du torrent du chacal (femelle), jusqu' ce qu'ils arrivent la tour d'Afra; voil que c'tait le coucher du soleil; alors ils se reposrent. Le lendemain, Administrateur-adjoint sortit avec le cad et le cavalier; pren outre, il envoya chercher l'imam; lorsque l'imam Si Belkacem fut
l'

11

338

TEXTES BERBRES DE L'AURS

48

balqasam, ibdu Ihlif


nihnin; inn-as
ai-frah

in'ss'd-i f-ai-frah,
:

mai

msan, mani-s

limam
a

bdn,

ssd

alhakam,

dag-san

gga

ittaggn
sisshra,
qqran

iman-ansan
52 am-aitsi-eali
nihnin

d-aeraban

si-ssarfa;

qqran

usin-dd

d-aptalb,

d-ai

mnie; ak

d-ai-eaman

aeroban;

d-a-y-a

n-ai-wammas ag-gallan

d-albrbar
fjtadd
ma

d-ihruran, f-ulok issan; d-a-y-a


56 aggin

an-yudan;

'ntta,

a ssd alfiakam

r-rabbi

ag-gaelman; imir-a ula

d-alkwrad

dd-

imzwura

han

gga

harqan22nay ffran-han lamsaih nay ittaggn iman-ans'n ttaggwadan rabbi.


ruhan

mma

amur-n-ai-frah,
wani

qqran yudan

ufin

lakwarad
a

disi :

Igamae lakbir
60

t-farrasan23

balli

sbae

l-laqrun2^

aemar;
li-s-id
an-shar;

qqran zik

dag-s
qqran

aman

igian25, li-s-id
an-tayak

am-imir eam

(ou

am-imir-a);

iyzer

ittaedda

tnaeas

ud-itty arasa qy,h; dag-g'mar-din Ma iccur

s-aizalt

l'

sent,

Administrateur-adjoint
qui

se mit

le

questionner sur

les At
:

Frah,

[lui

demandant]
il y

ils taient, d'o ils taient. L'imam lui dit

diffrente, monsieur l'Administrateur; Arabes, issus des Chorfa; on dit qu'ils sont venus du Sahara; par exemple les At Si Ali, les Tolba et les At Menia; les Ait Atman aussi, on dit qu'ils sont Arabes; il n'y a que les
sont parmi eux en a
qui

Les At Frah

d'origine
se

prtendent

At Ouammas
monsieur

Berbres purs, d'aprs les dires des gens; mais, personne ne sait; il n'y a que Dieu qui sache; l'heure prsente, mme les papiers qu'ont laisss les anciens sont perdus, ou les cheikhs les ont cachs, ou ceux qui prtendent craindre Dieu les ont brls. Quant au pays des At Frah, on dit que les gens ont trouv des papiers dans la grande mosque quand ils la dmolirent pour la reconstruire, [disant] qu'il y a sept sicles qu'il est habit ; on dit que jadis l'eau y tait
qui sont

l'Administrateur,

abondante

'1>.
ici

I1' La traduction

s'interrompt

pour ne reprendre que quelques

lignes

plus

loin.

CE JOUR-L CHEZ LES AT FRAH

339

d-ulili
64

d-assazr;

hadd

ud-izammar

a--yayar

fiaggm

ar-

rmukn; qqran Ma iccur s-lihi^s, si-lr'had kkw'll, am-iran d-ikslaun d-ilafsiun d-imaqqrnan d-agga "n-"drar [= ilfan] d-ussnan d-ikaeban d-altiyr itattan igazidan d-ifroh
ggid>

kk'ry-add,
68

ssd

alhkam, ig-gyudan imman


n-ty'k sag-gihf

d-isibanan,
yar-

izrln Iran

dag-giyzar
ai-zik

"nsuf

aur-din

'nnaz; Uan
izizaun inn-as
72

mi-dd-'nkkyar,

dd-isdsn ikslau'n nay

d-

an-t'mazzin.
umyar

i-limam

: mamk,, a

si-balqasam!

halladan-

dd

iran26

d-ikslun27
:
a>h!

al-f-idis 'n-taqlih? ssih algaid!

limam
n-ayzar

qqaray-ak,

di-lqam

anizi

'n-ty'k,
amm-in

yar-'nnaz28

qy,h!

dnn,

zar-idurar-nn
rr\h

lihus,
76

imzuura, Im'sakan29; d-agga illan, di-zzman n-zik, rragan izadday30, irn d-ikslun; ttawin-asan iyaptan nay a-f d-"wulli nay d-alfpwais.
'qqrn
ud-'tthibbans
alttaglawan31

da

u-agammands32,

ssd

algaid,

i-u-maekyuf
ug-gwarr
-as

80 wanig-gammu ?
izzuhri33

d-babas
wani

a-yan-innan,

isla

dug-g"malu3i

"n-zyy; ttagammnay

(mass'kin

rabb

a--irham),

itt'zalla

iss'kraf

yir

isl-as izzuhri!

Le

cad

dit l'imam

Comment!

Si Belkacem! Les lions

et

les tigres

arrivaient

jusqu'auprs du

village?.

: Non, cheikh cad ! Je te dis : dans la partie suprieure de la de Taghekt, tout fait en haut! L-bas, entre ces montagnes-l! Les btes sauvages, comme disaient les anciens, n'aiment pas l'odeur des habitations (humaines) ; ce sont ceux, dans les temps d'autrefois, qui sor taient (camper) dans les tizadday que cherchaient les lions et les tigres; ils leur enlevaient des chvres, des brebis ou des btes de somme. s Ne te rappeles-tu pas, cad, quand est mort Ou-Maakouf ? C'est son pre qui nous a dit qu'il avait entendu le lion rugir dans amalu "n-zyuy ; je me souviens de lui (le malheureux, que Dieu lui pardonne), lorsqu'il

L'imam

rivire

jurait

qu'il

l'avait

entendu

rugir.

340

TEXTES BERBRES DE L'AURS

inn-as

ahakam :

imir-a

u-yar-w"n matta

f-h-at-tagg"dam;
gga

84 s-dd-udfan

irumin,

uqqan

lihus si-lbarr-ai;
d-ag-gssarkus36

nyin,

nyin-

han,
han
88

gga

ir'ulan

sshra

amaqqrnt35,
mi

r'ulan;

imir-a
ma

wi-un-

innan izra-y-arr di-lbarr-ai

Ma sa,

a-

di-sshra an'ddak, di-lbarr


'.
:
ahanta

qqram Ibarr

anssudan

nay d-albarr inn-as limam

f-mur-dinn
aeaggib

ai

ttayan yudan
n-ai-

ittruhan yal-lhigg f-idarran-ansan!


zik, a-yan-innan zrln

'l-lhuggg

bni-earyan d-'bni-takh'uk38...
:
yahi

92

inn-as 'lhakam i-umyar


ud-attayans amyar

gga

ittruhan yal-lfiigg,

f-alyarb;
ahih

t'ttfan
a
ssd

abrid al-lqibalt...

alhkam,

ttayan

ssi-a

d-Hn's
han-

d-'trb'ls d-msar; imar-din


96

ttfan albabr

t-tafluk39

nay

dd-issrusan di-gadda; amm-agg


'n-t'mur-annay...

a-yan-dd-'tteawadan

ait-zk

lhakam
ttayan

ad-ili,

gga

ittruhan f-idarran-'nsan yal-lhigg,


u-hn-it'ttaf,
eala

f-sshra aq'blak, bas hadd

hatar

L'Administrateur lui dit : Maintenant, vous n'avez plus rien craindre; depuis l'arrive des Franais, les btes sauvages ont disparu de ce pays-ci; celles que les Franais ont tues, ils les ont tues ; celles qui se sont sauves dans le grand Sahara, se sont sauves; maintenant quiconque vous dit qu'il a vu un lion dans ce pays, c'est qu'il a menti ; s'il y en a, ils sont dans le Sahara extrme, dans le pays que vous appelez pays du Soudan ou pays des Bni Aryan . L'imam lui dit : Alors, c'est par ce pays que passaient les gens qui allaient pied au plerinage! Ce sont beaucoup de plerins des gens de jadis qui nous ont dit avoir vu les Bni Aryan et les Bni Tekkouk . L'Administrateur dit au cad : Mais ceux qui vont au plerinage ne prennent pas par le Sud, ils prennent le chemin de l'Est... Le cad : Bien sr, monsieur l'Administrateur, ils partent par ici, Tunis, Tripoli et l'Egypte; ensuite ils prennent le vapeur ou une barque qui les dpose Djedda; c'est ainsi que nous disaient les gens d'autre fois de notre pays... L'Administrateur : Peut-tre, ceux qui allaient pied au plerinage prenaient par le Sahara oriental, pour que personne ne les surprenne, parce

CE JOUR-L CHEZ LES AT FRAH


100 yudan-dinn

341

ttruhan

ufra

mbla-ladan;

ma

Ma

sa

n-

ibarkanan

di-lyarb

'n-trblas

qqray d-aggi-din
amm-in

a mi qqran

nay d-alyarb "m-masar, nacc bni-earyan nay d-bni-takkyuk,

iqqar limam 40.

secret, sans permission; s'il y a des Noirs au Sud de la Tripolitaine et au Sud de l'Egypte, moi je crois que ce sont ceux-l que l'on appelle les Bni Aryan ou les Bni Tekkouk, comme disait l'imam .
que ces gens-l allaient en

1
2

suf,

pi.

isaffan

rivire en crue

; iyzar

lit de torrent

(avec

ou sans eau).

t-tidatt c'est vrai; certains

disent d-ttidatt.
an-nalii;

Imp.

ali, alit, alim;

qu'il

monte :

ad-yali;

montons

: aggau

descendons
4

aggau :

an-nahwa;

taisons-nous

aggau,

an-nsusamjan-nsusma.
autour

Igdmae,
;

pi.

lwamae, dans le
saint.

cimetire,
5

enclos pi.

non

couvert

de la

tombe

(sans coupole) d'un


prt.

tasuggwart,
:

tisuggwarin

appareil

photographique

isuggwar;
corne

prt.

ng.

ud-isuggwar-S; aor. : od-isuggwar; aor.

int.
'

ng.

ud-ittsuggwdr-S
: asSawan on

photogra

phier .

Sg.

tSabur,

sens

inconnu.
8

iSS,

pi.

puis

sommet plus ou moins pointu.


quantit

bu-gg"'ari < bu-wari;


sens est

rcolte une certaine 10

d'alfa.

iwina,
petits

pi.

dont le

inconnu.
;
ar-k

Quand les
mais

vieux

veulent se moquer perdu

des
n

enfants, ils leur disent


prt.

abanquq,
:

le

sens est aor. :

de

vue.

3e pi. ng.

masc,
:

SSarsaran;

prt. ng. en

ud-ssarsaran-S;

od-SsarSaran;
nom

aor.

int.
13

ud-ttSarSuran-S a son

couler

cascade
14

(eau)
:

12

briz,

de lieu.

Chaque fraction
sens

cimetire.

Litt.

le

terrain qui se

trouve
15

au pied

de la guelaa; le
et

du

mot

Iqlea

est

totalement

perdu

de

vue.

Enterrer

tre

enterr .

10

Tout

un

groupe

de familles

est runi sous

le

nom

de ppalba,
graisse

synonyme

ici de

famille de
muscles

marabouts .

"

Les fils de l'homme


corps . sous
:

la

; ddunt

graisse sur

les

uqqir

graisse

de l'intrieur du

18

tisaqqifln, ici

nom :

de lieu,

signifie rochers ng. :

; tasqqift
aor.

vestibule et

abri

roche .

1B

Prt.

insad;
un

prt.

ud-insid-S;

ad-insad;
nom

aor.

int.

ng.

ud-inasSad-s
sur une

demander
au

renseignement .

20

Sidi Moeeus,

d'un sanctuaire,
plus petit que

hauteur,

Nord des At Frah.


:

sl

tahannaq, lit d'un torrent


.

l'iyzar.

22

Prt.

ihrq;
:

prt.

ng.

ud-Vrirlq-S; aor.
.
23

ad-ihrq;

aor. :

int.

ng.

ud-iharraq-s;
aor. :

nom verbal aor.

ahrq
:

brler

Prt.

ifras;
afras

prt. ng.

ud-ifriS-s;

od-ifras;

int.
:

ng.

ud-ifarraS-S; nom
sicle

verbal

dmolir

pour recons aor.

truire .
ad-yigi

24

Iqarn, pi.

laqrun
;

25

Prt.

: yigii,

igit, igien, igiiant;


par

tre

nombreux

ce verbe est

fortement
pi.

concurrenc

ker;
.

igian falla
2'

trop

nombreux pour

moi . 2S

26

an

(wa-),

iran

(yi-)
(litt.
pi.

lion

aksal

(u-),

pi. : 29

iksldun

tigre .
:

a-

ar-annaz

il

est en
30

haut

le

voil en

haut

).

lam'skan,

pi.

l'msakan

habitation

tazdah,

tizadday; arg tazdab't


31

aller camper

hors du

revenir. village un certain temps et

glawa chercher et

se promener .

32

Prt.

igamman;

prt. ng.

ud-igamman-s; aor. : ad-igamman;

342
aor.

TEXTES BERBRES DE L'AURS


int.
ng.
.

ud-ittagamman-S
.

se

rappeler .

38

Prt.

izzuhra;
nom

prt.

ng.

ud-izzuhra-S;
rugir

aor.

ad-izzuhra;
pi.

aor.

int.

ng.

ud-izzuhrit-s;

verbal

: azuhra

34

malu,

imula

ct

expos

l'ombre ;

sammar, pi.

isummar
o
:

ct expos au

soleil

tsammar,
,
prt.

pi. :

tisummar

endroit expos

au soleil

l'on
ud-

s'installe;

rester

au soleil

ssumm'ray,

issummar,

ssummran;

prt. ng.

issummar-s;

aor.

od-issummar;
ou ssbra :

aor.

int.

ng. :

ud-issummir-s;

nom verbal

asummar.
:

35

sshra

amaqqrant

anaddak
od-issarks;
.

le Sahara inhabit
aor.

3B

Prt.

issarks;
;

prt.

ng.
pi.

ud-issrkS-S; aor.
:

int.

ng.

ud-issarkus-s

mentir

akarkis,
39

ikarkas
.

mensonge

37

Les hommes
ou
une

nus .

38

Sens inconnu.

iafluk,
:

pi.

iiflukin
q'bal

un

petit

bateau,

barque. finie

40

Le

narrateur ajoute
et

ici

iuqqa anfus

irdan

t-tamzin

l'histoire

est

avant

le bl

l'orge

A.

mhand u-eli.

mhand

u-eli,

qaee yudan-t-issanan

qqran

argaz

ihlan;

mhand

u-eli

am

'ntta

am-yudn

ihdan i-hadd

laeratt;

ud-ittla

dag-gyudn suf
4 "n-wa ur-anhli.
mhand
u-eli

al-lhir; ud-ittagg

am-ihf 'n-tissagni

ittazm, ittzdlla
yir

yir

ad-izmar; yucc
am

laesur,
am

iranni
yudan

ittsaddq
hadd.

ad-izmar;

s-wagal-ann's

antta

'n-taqlih; d-argaz issahfd,

'ntta,

ud-illi

d-ashUi,

8 ud-ibahyhal

A. Mohand

ou

Ali.

Mohand ou Ali, tous les gens qui le connaissent disent que c'est un brave homme; il est comme les gens qui s'loignent du mal des autres (= qui ne se mlent pas des affaires des autres) ; il ne parle des gens qu'en bien; il ne fait personne comme la pointe de l'aiguille de ce qui n'est
pas

bien. M. jene, prie lorsqu'il le peut; il donne la dme et fait la charit lors qu'il le peut; il a ses biens comme les gens du village; c'est un homme conome, mais il n'est pas avare; il ne refuse personne un service.

MOHAND OU ALI

343
si-tikli-nn's

h-
ird

mhand

u-eli

mani-s

dd-igg-'ur;
am sissya

d-urd

arud-ann's,

a-t-teaqlad ssbah

al-dn;

si-lgam/e

a-dd-yusa;
12

izzul
yir

id-an-yudan;
si-'zlli;

d-abrid-ai
eammal

dima
ad-dd-

ag-g'tty
ihald

ad-dd-iulla

'ntta,

addar,

imlaqqa id-am-mammis inn-as


:
matta

amazzyan

ittiraran
ayah?
aya!

id-an-tarwa

l-lgirn,
ny

ttaggad

dagg,

da

u-anhidsa

sag-girar?
a*h?

dima

c-cakk

da, id-an-yudan

16 yuzd umakli

inn-as
a

mammis

ud-yuzid-s,
a

bab;

agni-sa azbib-inu,

bab? hi

ug-gwzarbud-inu,
:
mamk

bab?

inn-as babas
20

a-ud-yuzid-s

? hi

ug-g'yrum-dinn

tattad,

mani-s

k-'dd-irga? d-a-y-a n-zarbd d-irar d-uccai


ugir

a-f-tthammamad;

ssy-a,

ilf!

uawin-ann'k
tteawanan

a-han

dag-gyuddn nay
san;
24
ugir ssiy-a

a-han rasan

nay

a-han

ai-ma-t-

ayah, ma-yf
u-eli

a-k-usy

am'ssig!

yadaf

mhand

addah,
a

yaf tamapt-ann's tassun"'a,


yudan n-gga

inn-as
qaee

: yuzad-sa

umakli,

amyar? afuk tahma,


yar-iyudan,

rgin,

hadd

yar-rusa,

hadd

d-a-y-a

Le voil qui vient (litt. le voil d'o il marche); sa dmarche et la faon de mettre ses vtements, tu le reconnais de loin (litt. comme d'ici l ) ; c'est de la mosque qu'il vient, il a fait la prire du matin avec tout le monde ; c'est toujours ce chemin qu'il prend lorsqu'il revient de la prire ; mais un peu avant d'arriver la maison, il rencontre son jeune fils qui joue avec les enfants des voisins; il lui dit : Que fais-tu ici, galopin? N'en as-tu pas assez de jouer? Tu es toujours l avec ces gens-l; le djeuner
est

prt

ou

non? .

Son fils lui dit : Il n'est pas prt, mon pre ; ma gandoura est-elle cousue, pre? Et ma toupie, pre? . Son pre lui dit : Comment n'est-il pas prt? Et ce morceau de pain manger que tu manges, d'o te sort-il? Il n'y a que les toupies, les jeux et le quoi tu penses, va-t'en d'ici, cochon; les gens de ton ge sont dans les jardins ou gardent les btes ou aident leurs frres; va-t'en, galopin, sans
je te donne une gifle . de faire la cuisine; entre dans la maison; il trouve sa femme en train est dj chaud, tous soleil femme? Le est-il djeuner il lui dit : Le prt, les gens sont partis, l'un pour garder les btes, l'autre au jardin, sauf ceux
quoi

M.

344

TEXTES BERBRES DE L'AURS


u-tassinad-sa ass-a a

ittyiman di-lqhawi d-alzmue; da


28

ad-ruhay yar-waman;

ya zarb-any-add :
ma

i-umakli,

zarbay amyar!

ann-as matt-ann's
"n-wayrum,
anhiy;
32
amm-in gin

'zarbad, a-y-amyr, ttf imi arwa-nnak, 'kkrd at-tssud; a nacc


an-nacc

si-leadlan

'n-ld,

izzdan, is

ma

amlaus

id-i.

B.

mhnd u-eli yar-waman.

inn-as

mhnd

u-eli

i-'m'tt-annas

matt

amatt!

am-inna

hadd

azd wahhad-am si-leadlan


mani

'n-yid? hig-g'ssi-

m,
4

matta

ttaggant?

fi-ylds.

liant? ud-zriy ak-t-tis si-t'nukri ann-as amyar-ann's : ma ud-zzaday 'ncc, wiu-tssind? a-tt

h-a-n'zd? da
y'r-wagam ; mamk a

eisa

u-azmir,

a-tt

tts; balla,

a-tt

bakka,

ttazzag; in

a-tt

ttirar

yal-ldwfan;
g'Ua

ud-zzaday

sa wahhad-i si-leadlan

'n-yid? mdag

qui restent

dans les
je

cafs

ou

qu'aujourd'hui

suis press?

dans les lieux de runion; ne sais-tu pas Je vais aller irriguer, allons, dpche-toi

nous donner djeuner, femme! . Sa femme lui dit : Si tu es press, mon mari, prends un morceau de pain comme l'ont fait tes enfants et va irriguer; quant moi, je suis fatigue ; depuis le milieu de la nuit, c'est moi qui ai fait la mouture (= j'ai

de

moulu sans

arrt)

sans que personne m'aide .

B. Mohand
M. dit sa femme

ou

Ali

va

irriguer.

seule

: Comment, femme? Quelqu'un t'a-t-il dit de moudre depuis le milieu de la nuit? Et tes filles, que font-elles? O sontelles? Je n'en ai vu aucune depuis le lever (du sommeil) Sa femme lui dit : Si je n'avais pas fait la mouture moi-mme, qui l'aurait faite? N'estu pas au courant? Acha est malade, elle est couche; Bella est alle chercher de l'eau ; Bakka est en train de traire ; une autre amuse les petits ; comment ne ferais-je pas seule la mouture depuis le milieu de la nuit?

MOHAND OU ALI VA IRRIGUER


S

345

ud-illi

n-nacc, wi-h-asan-an'd

i-arw-nn'k? bark-aggi,
zzag-ak; afj
ma
qli "na-k-

a-y-argaz, wayrm

i-ulak-ann'k; ifyf-inu isab


d-aqli n-t'gg'ni,

anasoahu ayanza

ssusmad;

ahsad

'dd-uhy

nay d-'san "n-"skdf 'n-tkabu d-alhardal

ud-

12 an'wis, a-k-issahm a-.addis,

akkrd

yar-waman.

issusam
almasha

mfj,dnd

u-eli,

d-uhazzm-ann's,

yu

ittff ayrum, igg askafi irfad trga; natt-mk irga, imlaqqa


a-mhand! askk-a en

id-am-bala
16

u-bala ytlan ak-'n-n'tta yr-waman.

inn-as bala

u-bala : ya

sbah-'lhir,

dgg! ha

ulla c-c'kk a-h-a-nyabdu

issi

t-t'n'zzakt-ai! matta

ttrazid?
inn-as
20 taumatt!
ziba

mhnd

u-eli

sabbah-'k

b-alhir,

mmis

'n'n-

ss'ny,

a
ma

wa-nnay; nniy-as,

ass-a nnat,

i-mmi-s

utsabyr,
ma

ud-alliy

yar-'m'ssult,

ad-ibdu

f-iman-

'nn's,
innass

ihs ad-ibdu;

iyudan-anny
qaee

ud-ffudan-sa, ussan-ai; u-aslid-sa,


:
matta

ma-hanssuysa

dag-gsams-ai; d-a
inn-as
u-eli

24 a-mmi-s

"n-"mdukkal?

bala
:

u-bala

illan ?

inn-as
mmis

mhnd n-usslah

iqqr-ak,

a-mmi-s ass-annt

"n-"mdukkal,
Si
ce n'tait pas

immu

di-frdsa;

ferait la mouture pour les enfants? Assez pari, des cheveux blancs; prends un peu de pain qui reste d'hier et quelques dattes et tais-toi; si tu veux que je te donne une louche ou deux de soupe de courge et de navets qui n'ont pas fini de cuire, pour te rchauffer l'estomac, [je te les donnerai], et tu iras irriguer . M. se tut, prit le pain, laissa la soupe, prit sa houe et sa ceinture et sortit sans plus ; peine sorti, il rencontra Bala Ou-Bala qui allait irriguer lui
moi,
qui

mon

homme;

tu me

fais

avoir

aussi.

B. Ou-B. lui dit


qui

Bonjour

M.;

te

voil encore

ici? C'est

pourtant

toi

devais irriguer le premier ce matin? Qu'attends-tu? . M. lui dit : Bonjour! 0 fils de ma parent (peut se dire tout le monde, mme si on n'est pas parent); je sais, le ntre; j'ai dit hier au fils de Ziba, fille de Sabghour, que si je n'tais pas la mesure d'eau, il commence

lui-mme s'il voulait commencer; nos jardins n'ont pas soif ces jours-ci; je ne sais pas si je les irriguerai tous ce tour-ci; tu ne l'as pas entendu dire, B. Ou-B. lui dit : Quelles sont les nouvelles? fils de mon ami? M. lui dit : On dit, fils de mon ami, que le fils de Salah est mort en

346

TEXTES BERBRES DE L'AURS

t-t'madd a-dd-dusa
28

abrtt i-gwaggau-'nnas ;

iagg d-aqbaili
asuggwas-

illan ihaddam
a sag-g'lla

id-s, as-'dd-ik'ban; iqqar-ak


qqran

ad-yili

dissbitr;

d-arrahag dd-irrgan si-lmasinat


nacc,
a

a--inyin.

inn-as bala
32 qaee
wa

u-bala

hi

u-eammi, d-ai assanay;

d-almaktb 'r-r'bbi; d-'rabbi ag-g'naqqan, li-s-id


ugir a-u-gaddai'n! ani-k-ikab

d-arrhag;

rabbi,

at-tammaad!

C.
mhnd
u-eli

mhnd u-eli yar-waman

(suite).
ttulan; illan
qaee

d-bala
ssnay,
qaee

u-bala

ggyran ai-din

inn-as
zzg-s;

mhnd u-eli

si-rabbi,

'n-ntt-a-dd-ihalqan izanwan t-tmra


4

d-alb'hur;
ad-iruh

'ntta,

li-s-id
u-s-

'n-n'tta

as-innan

i-mmi-s

n-ussalah

frnsa,
rabbi

inni-s laeqal

ad-iqqim s

dinn

al-d-ad-yu

dg-s 'Imard;

y us-as

izrr

ag-gh'lan

d-wa

ur-an'hli;

d-ammis

n-ussolah

a-tt-igin

i-g'hf-'nn's; lis-id d-almakub.

lettre son neveu; c'est un Kabyle qui la lui a crite; on dit qu'il y a un an qu'il tait l'hpital; on dit que c'est le poison qui sort des machines qui l'a tu . B. ou B. lui dit : Que sais-je, fils de mon oncle, tout ceci est crit par Dieu; c'est Dieu qui fait mourir et non le poison; va, fils de Machin, c'est l o Dieu l'a crit que tu mourras .
soir,
est arrive une qui

France; hier

travaillait

avec

lui

C. Mohand
M.
ou

ou

Ali

va

irriguer (suite).

marchant; M. lui dit : Je sais, tout de Lui, c'est Lui qui a cr les cieux, les terres et les mers; mais ce n'est pas Lui qui a dit au fils d'Ou-Salah d'aller en France; Il ne lui a pas dit d'y rester jusqu' ce que la maladie le frappe; Dieu lui a donn l'intelligence qui lui permettait de distinguer
et

A.

B.

ou

B.

parlrent en

vient

de

Dieu,

tout ce qui est vient

ce qui est

bon

et ce qui n'est pas

bon;

c'est

le fils d'Ou-S.
.

qui a agi spon

tanment;

ce n'est pas parce que c'tait

crit

MOHAND OU ALI VA IRRIGUER

347

inn-as bala
qaee

u-bala

: a sakk a

'kf'rad!

tulak a-y-a-nnak,
ass-annat

d-alkfr,

stayfar,

wa-nny ! d-a-u-tslid-s

al-lgumuea

i-limam ifjattab?
u-eli

inn-as
12

mhnd

ma

kfaray,

stayr-lh

ana

taib

l-'Uh! 'ntta ihf-annak izzur


ayahu,

am-tkobu;

matta-dd-iggwin, sakk,
ai-din

zll

al-lgumuea yal-makub?
ma

illan,
d-

inid

d-almaktub;

harqad

addah-annak,
: "gr

inid

almaktub; ma tssruhad
16

isurda ggan-ann'k dag-girar al-lkarpa, iman-annak

inid d-almaktub ! hi-ma-nniy-ak


at-tinid

d-alhwa,
ani-

day d-almaktub? d-wa qaee a-k-issruhan agal. inn-as bala u-bala : i-rabbi, gg-aggi si-tulafp-ai;
an-t'mattnt,
azrab

k-dd-uliy f-yausiwin
20 mi-tt-innan

abdud tt'dahbrad
a-wa-nny!

am-

d-a-k-ukraysa;
a-

ubark(d), wass;

h'ff
a-tt

'dr-annak,

ieadda

fall-nay
f-'mmis
hi

amassult,
ur-an'hli;

'zallag,
asarham

an-nasnin

nttula

f-yudan d-wa

ula

d-

un-nassarham-sa

n-usslah, masskin;
mm"

rabb-

24 a-han-irham s-'ntta s-babas;

babas, a ga

nad

fall-as?

B.

ou

B. lui dit hier

Tu blasphmes ; le
prche

ces paroles que

tu viens

de

prononcer n'as-tu pas

ne sont que entendu

blasphmes; demande
vendredi :

pardon

Dieu,
.

le ntre;

de l'imam?

pardon Dieu et je me de Lui; mais ta tte est grosse comme une citrouille; quel rapport y a-t-il entre la prire de vendredi et le destin (litt. quoi appor tant, celui-ci, la prire de vendredi au destin ) ? Toi, (tout) ce qui est, tu disque c'est crit; si tu brles ta maison, tu dis : C'est crit; si tu perds ton argent aux cartes, tu dis : C'est crit, et si je te dis : Jette-toi dans un prcipice , diras-tu aussi : C'est crit? C'est tout a qui t'a fait perdre repens auprs

M. lui dit

Si j'ai

blasphm, je demande

tes

biens . B. ou B. lui dit

Par

Dieu, laisse-moi
de mort,
tu

tranquille avec tes paroles;

chaque

fois

que

je

te

parle

commences

hurler

comme qui

dirait que je t'ai vol (= comme si je t'avais vol); dpche-toi donc, le ntre! Allge ton pied (= va plus vite), le temps passe; la mesure d'eau est en train de tourner et nous parlons des gens et de ce qui n'est
pas

bien;

et nous n'avons mme pas que

le fils d'Ou-Salah, le pauvre;


et son

pre, t'en

souviens-tu?

demand Dieu d'tre clment pour Dieu leur soit clment lui et son pre; C'tait un homme de bien, que Dieu place

348

TEXTES BERBRES DE L'AURS


rabb

d-argaz ihlan,
g'meaddab

a-s-yag

hsan

di-lganna;
tt'

syatt

ag-

d-wag-gyua f-'m'mms;
ad-ili easrin

gammnad?

qqran

wanig-garsal,
28 aya

ah-saggsa,
yr-s

an-ntta

dd-ittarun

d-

n-tuumin;

ieya

a-dd-ilal yudan

yagg

d-auam;

syatt

ag-gzr

d-wag-g'bahhar
'rabbi
mhnd
u-eli

ihlan d-wag-gyusa di-lueaid

bas a--irzaq
inn-as
32

s-uhuggw. :

W gammanay,

lliy d-amazzyan;
le"da

tt'g'mmny-as,
tahhamt-ansan

tt'g'mmnay i-emmi-s,
alla
t-tamaqqran,
si-thfjamt-din,

yr-s

d-uyis;

s-'yallin ma

d-iyudan

t-tsuggwai;

imir-a

argaz

iqqim; "qaee

mmuan; rabb-a-yan-irham, ir'hm-ihan.

D.

mhnd u-eli yr-ait-t'm'sslt.

mhnd amkan

u-eli

d-bala

u-bala,

nihnin

eammal

ad-haldan
annak

di-ttrus 'masslt (an-nihnin

amm-in

ttulan),

ses os son

fils! Te

dans le Paradis ! Combien il souviens-tu? On dit

combien a-t-il rendu a-t-il

a pein et combien que

pendant vingt ans environ un

n'avoir

il s'est dbattu pour depuis son mariage, il est rest que des filles ; il n'arrivait pas avoir

garon;
saints

de

! Combien de fois
:

de visites pieuses, combien a-t-il encens fait des dons en demandant que Dieu lui
me souviens et un

donne

un garon! .

M. lui dit souviens de


nant,
que

Je

me

souviens, j'tais petit; je


qui

son

oncle

avait une

jument

cheval;

de lui; je me leur famille

tait importante,

avec des juments, des jardins et des troupeaux; mainte de cette famille, il ne reste plus un homme; ils sont tous morts; Dieu nous pardonne, que Dieu leur pardonne ! .

D. Mohand

ou

Ali

auprs

des

gens

de la

mesure

d'eau.

M. et B. ou B., un peu avant d'arriver l'endroit o est la mesure d'eau (et ils taient encore en train de parier), voil que les gens de l'eau s'inter-

MOHAND OU ALI LA MESURE D'EAU


ai-waman

349
min

tt'mlayan,
argaz

d-ait-tm'sslt

ttamhasaman;
itt'kala

zrin

dug-g"nnar

sag-gait-t'm'Sslt

(ili-nn's)
faan-nay-

ig-gwammas un-wass.

inn-as bala
waman?

u-bala

hah!

nniy-aks :

a-han

inn-as

mhnd

u-eli

wi-k-innan

faan-nay
ittaktalan

8 waman ?

inn-as

bala
inn-as

u-bala

hi

win :

laqdm,
matta

matta?

mhnd

u-eli

da

hassand

mi-g'Wktala,
u-bala

bala
12

nay i-g'"ammas "n-wass? ikfr-add (f-ils-'nn's), irni iggl, inn-as : a-tt


s-e'sra yir

i-i

'firam lamatt,
tahsad

i-gwammas "n-wass
an-n'mrdhan

a-mi-g'tt'ktala!
s-matta

ma

imir-a,
mhnd

u-eammi,
:

t'hsad.

inn-as
aur-din

u-eli

f-ils-'nnk,
ya

ahla ahhamt-annak,
Min
ak'ffir

yr-k

wahhad-'k!

ma-yf t'kffrad?

uliy-ak-add
s-iman-

16

f-almaftub, annid d-al'kfar;


ann's,

imir-a 'kf'r'd

arnid 'h'rr'md amatt-annak


yahi

at-tinid

day

wa

lis

id d-al'kfar?

nniy-ak, kamm al-ladwar, l-attzalla-sa

les gens de la mesure d'eau discutent l'aire battre un homme parmi les gens de la mesure d'eau qui mesurait (son ombre) pour le milieu du jour. B. ou B. lui dit : Ne t'ai-je pas dit que les eaux seraient dpasses pour
pellent

(se

transmettent

le signal)

et

entre eux ; en outre,

ils

virent sur

nous

(=

que nous arriverions

trop tard) ?
ou

M. lui dit
que

Et qui t'a dit que


l'

nous arrivons

trop

tard ?

(litt.
pour

les

pas),

qui est-ce

B lui dit : M. lui dit :


.

Et celui-l qui mesure Est-ce


tu

ombre

sais s'il mesure

dix heures (au soleil) ou pour midi? B. ou B. blasphma (sur sa me soit interdite, [je femme Que ma en il il dit : langue); outre, jura; jure] que c'est pour midi qu'il mesure! Si tu veux, maintenant, fils de M. lui dit : Sur ta mon oncle, nous parierons ce que tu voudras . langue (= c'est toi qui l'as dit) que ta famille soit ruine, [que les cons quences de ce t'atteignent, toi seul, loin (de moi)! Pourquoi

blasphme]

du destin, tu as dit que je blasphmais; le blasphme en personne ; en outre tu t'interdis ta femme et tu dis encore que ce n'est pas un blasphme? Cependant je (= sur ta t'ai dit, combien de fois, ne jure pas sur les gens de ta maison

blasphmes-tu? Quand je
maintenant

t'ai pari

tu

prononces

350

TEXTES BERBRES DE L'AURS

s-ait-taddar-annk! syatt

kamm-a-y-a

c-cakk-tt-ittharrman,
a-tt,

20

mdag

galla
am-'

hattabarkin
ha qqal,

sug-g"harram
a

imir-a,
da

'bbarkan

zammur ;

wa-nnay,

mdag-galla

hattaggwadad

rabbi

at-taggad qaee
:

ulok-a-y-a
ssny,

ur-'h'hlis.

inn-as bala

u-bala

ya-ihih!

kfry!

k'ffray
yar-

24

dtma,
san?

ils-inu irraz

f-'l'kfr;

hi

l'ebad-inu,

mattas-izzn

harr'mah-han nay
u-eli

cciy-asan

aggain, mattas-izzn?

mhnd

d-bala

u-bala ssusman amaswar-rrifj, ; eaddan

yr-ait-t'm'ssult,
28

afan-han

tt'mhasaman

f-faman

l-laydir;

kamm

a-h-asan-igan

i-ssaea.

depuis si longtemps que tu te l'interdis, si elle devait devenir de cette interdiction, elle serait maintenant noire comme une olive; vois, le ntre, si tu craignais Dieu, tu abandonnerais entirement ce genre de paroles, qui ne sont pas bonnes B. ou B.flui dit : Assurment, je le sais, j'ai blasphm! Je blasphme toujours, ma langue est accoutume blasphmer (litt. ma langue est brise [= rompue ] sur le blasphme); et mes gens (= ma femme), est-ce que cela te regarde? Si je me les interdis ou si je leur mange les joues (= ou que je les envoie au diable) [aggain ne s'emploie que dans cette expression et son sens en est ignor chez les At Frah], est-ce que cela te regarde? M. et B. ou B. se turent un petit moment; ils s'approchrent des gens de la mesure d'eau, les trouvrent en train de discuter sur l'eau du bassin : combien de tamassults par heure elle leur ferait.

femme) ;
noire

TABLE DES MATIRES

Pages

Introduction

ix

1. La 2. Les
3. La

maison

objets

de la

maison

[le mobilier]

2 4 8
mtier

mouture et

les

moulins

4. La laine

et

les

mtiers

tisser tisser

5. Prparation de [la laine destine au] 6. Le 7. Le


8. La
montage

10 13

du

mtier

tisser

travail
cuisine

de la femme

17
20

9. Les diffrentes 10. Les iuzan, 11. Le lait

sortes

de cuisine(s)

23 26 28

Yamlu,

etc

12. Le barattage 13. Le 14. La


15. Le
travail
cuisson

et

le beurre
poterie

31 34

de la

[des poteries] des hommes dans l'Aurs

36 39 41

travail

16. Le labourage

17. Les labours

en

[terrain]

irrigable

44
47

18. Le dpiquage

19. Le dpiquage 20. La


petite et

et

l'emmagasinage

49
52 53

la

grande charrue

21. Les labours


22. La

en terrain non

irrigu

culture en terrain non

irrigu

55
57 60

23. Les jardins


24. Les
olives
olives

25. Les

(suite)
olives et

62 le
moulin

26. Le broyage des


27. Le
moulin

huile

65

huile

67 70

28. Les figues

29. Les figues

et

les

abricots

73

352

TEXTES BERBRES DE L'AURS


Pages

30. Les figues 31. Les 32. Les


33. La 34. Le

sches et

les dattes

75
78

palmiers et palmiers et
plantation

les dattes

les dattes

(suite)

80

des jardins

83
85
87

partage

de l'eau

35. Le

colportage

36. Le btail
37. La 38. Les
garde

90

des

troupeaux et

les bergers

92

mtiers

94
97

39. La famille

40. La femme 41. Le


42. Le

enceinte

99
102

nouveau-n

nouveau-n circoncision

(suite)

105
108

43. La 44. La
45. Les

circoncision

(suite)
le jeu

111 114

enfants grands enfants et

46. Les

117
120 123

47. Saute-mouton
48. laelama

et mhaddabab

et mm-sabea

49. Le jeu des fillettes 50. Le


mariage mariage

128 131

51. Le
52. Les

(suite)

134 136

noces noces noces

53. Les 54. Les

(suite)

139
142

(fin)

55. h'imuSan

144
147

56. La
57. La

rpudiation

sant

150 153
156

58. Les

maladies

59. Blessures

et piqres

60. La
61. La 62. La 63. Un

mort

159

mort
mort

(suite) (fin)
les
villages

162

165 de l'Aurs
: >
.

village parmi

168
r

64. Le jeu de la boule 65.


ayana abarza
;.

171
174

TABLE DES MATIRES

353
Pages

66. L'assemble

175 178

67. LTslam
68. L'Islam 69. LTslam 70. LTslam I.
a.

(suite)

181

(suite)
(fin)
Ali

184
187

Dans l'assemble
ou

189

b. Mohand
c.

est mort

220
entre elles

Conversation des femmes


enfants
partage

229

d. Les
e.

de Mohand

ou

Ali

236
241 244 257 263 278 293

Le

des At Mohand Mohand


reste seul

/.
g.

Mouhand

ou

La lettre

(venant)
chez

de leur frre

h. La dispute
II. III.

les At Mohand

Les At Hmed Azouggouagh La


mosque

des At Abdelkrim

IV.
V.

(manque).

Aprs le Sur le

partage

des At Mohand

306 309

VI.

plerinage

VII. Grand-mre Tazeroualt VIII. D'une fte l'autre


g.
ga.

316
327 330 335 342

Ce jour-l

chez

les At Frah
les At

[Ce jour-l Mohand Mohand


Mohand
ou

chez

Frah] (suite)

\. B. C. D.

Ali
Ali Ali Ali
va

ou ou
ou

irriguer

344

va

irriguer

(suite)
gens

346
mesure

Mohand

auprs

des

de la

d'eau

348

5^

^LGEB>

Imprimerie

nationale

J. 700094

You might also like