You are on page 1of 505

The Central Sara Languages

John M. Keegan

Language Consultants Benayal Ndoloum Waroum Dodom Ndildongar Fidele Etienne Odjiadoum Gaston Altoloum Kosmadji Merci Loubeta Miclo Mbaignero Ferdinand Nadjirissengar Moise Ngaradoumbaye Clment

The Sara Language Project


Morkeg Books Cuenca

Eighth edition January, 2014

More information on the Sara Language Project is available at http://morkegbooks.com/pages/MorKegEndangeredLanguages.htm

Introduction to the Fifth Edition

This work is the first of a three volume series describing the Sara Languages spoken in Southern Chad. The information contained here is taken from a Sara Language database created over the past ten years. For each language the words, their meanings, sample sentences and expressions are stored in a set of related tables which are then used to generate the lexicons. The method for gathering the language information was as follows: 1. Entering existing data into the databases. In the case of the Central Sara languages, very little data existed except for a lexicon of Bejondo (Adami et al: 1981). This information is now in the database, but in the end I was not able to use it. 2. Building a control list of 900+ words, each with a sample sentence. 3. Traveling to Chad during the Summer of 2010 to record each word on the control list, the sample sentences, and any data from existing sources. 4. Returning and entering the data into the database, and then breaking up the recordings for each word and sentence and adding them to the correct place in the database. 5. Traveling again to Chad in the Summer of 2011 to get final questions answered and to fill gaps in the data. 6. Returning home and finishing the task of revising the data, getting the French portions corrected, entering the corrections into the database, and writing the introductory pages to this volume. Early on in the project I made the decision to translate the lexicons contained in this volume into French, so that Chadians who have the greatest use for the work can read it. I was well aware that my level of written French was not adequate for this portion of the job, and I have relied on Chadian editors, and especially Ngaradoumbaye Clment, to identify the hundreds of errors I managed to get into the French translations. Our hope is that these lexicons can be extracted and built upon to create genuine dictionaries of these interesting languages. The lexicons contained here will also be separated into single volumes for distribution in Chad. This seventh edition contains several important corrections in the vowels found in Beboted words, as well as some 30 additional words and 50 samples sentences for Gulay. The Gor and Mango portions have not been changed. The fifth edition added hundreds of new words and sample sentences for the Gulay and Mango portions of the work. A large number of idioms were also added for these two languages. The other editions consisted principally in relatively minor corrections for the French translations of words and sentences.

Acknowledgements

The success of this work has depended primarily on the dedication of my Chadian collaborators. For Bebote the co-authors were Mbaignero Ferdinand and Benayal Ndoloum Waroum; for Gor, Kosmadji Merci and Etienne Odjiadoum; for Gulay, Ngaradoumbaye Clment and Nadjirisengar Moise; and for Mango, Dodom Ndildongar Fidele, Loubeta Miclo and Gaston Altoloum. I thank them all for their patience and hard work. It was a pleasure for me to work with these fine linguists and language lovers. Thanks also to Clement for the great job he did identifying and correcting hundreds of errors in the French portions of the lexicons. Thanks to Chet Creider at the University of Western Ontario and to Jim Turner at the National Endowment for the Humanities for their advice and encouragement. Chet also reviewed an earlier version of the introductory pages, and his many valuable suggestions have been included into this work. Thanks also to Nangbaye Marcel and Asgua Sylvain for logistical support, and to Camille Nodjita, who while in Spain listened with me to recordings for Gor and Bebote and helped me figure out difficult passages. Thanks also to SIL in NDjamena for extending their hospitality. Recording this work from a hotel room would have been impossible. A special thanks to Jim Roberts, whose remarkable knowledge of Chadian languages has been of great benefit. My lengthy discussions with Jim have sharpened my understanding of Sara phonology, and Jim pointed out an important error I had been making in the transcription of the vowels. He also did an comprehensive review of an earlier version of the general introductions, and most of his suggestions have made their way into the work. This work was made possible by grants from the National Endowment to the Humanities (grants FN-5007410 and FN-5010412). Any opinions, findings or recommendations expressed in this material are those of the author, and do not necessarily reflect the views of the NEH.

ii

Introduction to the Sara Languages


The Sara Languages form a group of approximately 14 languages and dialects of the Sara-Bagirmi branch of the Nilo-Saharan family, and are spoken primarily in southern Chad and the northern part of the Central African Republic. Most of these languages are at risk of disappearing over the course of the 21st century. This series deals with eleven of these languages, and I have found it convenient to divide them into three subgroups, with a separate volume for each: Eastern Sara: Central Sara: Western Sara: Sar, Nar, Ngam and Daba. Gor, Gulay, Mongo and Bebote. Ngambay, Kaba, Laka

Although Nar is often considered a dialect of Sar, I treat it separately here. The Nar have a clear understanding of their separate cultural identity, and my impression is that the Nar language differs from Sar as much as Gor differs from Bediondo or Bebote. There exists such a gradual continuum of speech change within the Sara group that it is difficult to determine which need to be considered dialects and which languages. I will make no attempt to do so here. There are a few gaps worth noting. Mbay, an Eastern Sara language, is omitted from this series, as Keegan (2009) already contains a large amount of data for this language. Mbay words, however, are included in the French Eastern Sara Language Lexicon. There is no data for Murum, which is normally considered a dialect of Ngambay (Lewis [2009]). Finally, I include here the Central Sara language Bebote, but not Bejondo (Bedjond in Lewis [2009]), for the simple reason that I was able to find excellent assistants in the former, but not for the latter. Bebote is considered a dialect of Bejondo (Lewis [2009]), much to the resentment of many Bebote. There is a recent movement among a group of educated speakers to introduce the term Nangnda (white earth) to refer to the speech varieties Bebote and Bejondo together. In summary, lexicons for Mbay, Murum, and Bejondo are not included here. Comparing the Sara languages using only the words contained in these lexicons is likely to lead to doubtful conclusions. The problem is that the majority of the most commonly used one thousand words are not only cognates, but the same word. One would be tempted to conclude that all the Sara Languages are dialects of one another. It is only when you get past core vocabulary and delve into the richness of ideophones, adverbs, less common nouns, names of plants, birds and insects, etc. that differences begin to appear, even in closely related languages. A brief comparison I undertook in 1990 of a 5000-word dictionary of Sar with my dictionary of Mbay revealed that at least half of the words are not even cognates. If you were to limit the

comparison to the most common 1000 words, that number would be over 90%. Each of the languages volumes contained in this work will contain the following: 1. this introduction to the Sara Languages, together with a general introduction to the writing system used. 2. an introduction to the subgroup (Eastern, Central and Western Sara), with special attention paid to any characteristics which separate the group from the other subgroups. 3. an introduction to each of the lexicons, which will include unique characteristics of the phonology and morphology. 4. a lexicon for each language included in the subgroup. The size of the lexicons will be between 900-1900 words, with the exception of Ngambay, where 3,000 are included. For most of the words there is a sample sentence illustrating its use. The translation for words and sentences will be in French in order to make the work more accessible to readers in Chad. 5. a French-Sara Word lexicon, containing a list of approximately 1,000 French words with the corresponding form in each of the Sara Languages where it is available. In this volume, only the words for Kaba, Laka and Ngambay are included. The lexicons included in these volumes should be considered works in progress, important starting points for future dictionaries of these endangered languages. The quality of the lexicons varies significantly from language to language, and depended on several factors, including the amount of pre-existing data available, the knowledge of the principle language assistants, their ability to express their knowledge, and my own ability to understand them. The same is true with the introductions to the languages and to the subgroups, Eastern Sara, Central Sara and Western Sara, and conclusions reached in these introductions need to be considered preliminary. Nonetheless, a great deal of effort has been made to ensure the accuracy of the data contained in these works. The vast majority of the sample sentences and words have been recorded, and the printed form has been rigorously compared with the recording. When discrepancies were found, they were checked with the native speakers for clarification. A spell check was run on all of the sample sentences to verify that they contain only words that are in the dictionary, or derived words, contained in a Spelling Table that included the conjugated forms of words, words changed by phonological processes, etc. Numerous other automated checks were made to identify and eliminate errors.

The French portions of the lexicons have all been edited by my Chadian colleagues, and most especially by Ngaradoumbaye Clment. The Ngambay and French portions of Ngambay lexicon have been edited by Nangone Jacob Chata. The dialect of French we have chosen is the Chadian dialect, and there are many differences, both lexical and grammatical, between Chadian French and the French spoken in France. The map on the following page1 provides a fairly accurate estimation of the distribution of each of the Sara languages. It should be noted that the lines separating the language/dialects are slightly misleading. Frequently migration has created villages of one ethnic group in the middle of cantons inhabited principally by another. The Gor village of Matama, a few miles south of Ngalo, is in the center of a Day speaking region, while the Daba villages Makongo and Danamadji, near Dembo on the eastern bank of the Bahr Sar River, are in the middle of an Mbay speaking region. In some cases two distinct peoples make up a single village: The villages of Sandn and Takaba, to the west of Moissala, are made up of both Day and Mbay speakers. And in some cases the exact border between two ethnic groups is impossible to delineate because villages of the two are mixed. I have also made small changes regarding the distribution of languages. First, I have extended the area of distribution for the Mbay into areas that the Summer Institute of Linguistic (SIL) map indicate are inhabited by Gor. North of the river (in Chad), the Mbay villages extend to Mayo and Dominga are south and slightly west of Bebo-Pen, and are not Gor villages. Directly north of these villages is a flood plain which in the 1970s and 1980s was uninhabited. East of these Mbay villages are the villages of Yamodo, Goubeti, Bekandjia and Bilbo, which my informants in 1979 claimed to be inhabited by Mango speakers rather than Gor speakers.2 If true, it means that Gor does not extend to the border. South of the river in the Central African Republic, Mbay villages extend westward all the way to Gal, and belong them begins the Kaba speaking region Bl II and Bekinga. I have also added to the map the small area south of Koumra where the Nar language/dialect is spoken.

This map is modified (with permission) from one developed by Jim Roberts for SIL. I have stripped out the information on all the non-Sara languages, including Sara Kaba. I have added the principal city or town for each language included in this work, as well as the names of principal rivers in the region. I have also made slight modifications to the areas where the languages are spoken, based on investigations I undertook in Moissala in 19778 and 1989. It should also be noted that the political turmoil of the past twenty years has created a great deal of migration and movement of peoples within this area. 2 This has been partially confirmed by a Mango collaborator who has relatives who migrated to this area.

Categories (Parts of Speech)


Aux Av Cmp Cnj Id Expr Inf Inj Int Loc N NIn - Auxiliary Verb - Adverb - Complementizer - Conjunction - Ideophone - Expression - Infinitive - Interjection - Interrogative - Locative suffix - Noun - Inalienable Noun NP Pr PrA Spc - Proper Noun - Pronoun - Pronominal Affix - Specifier (article or demonstrative NPl - Noun plural marker Num - Number V - Verb VN - Verbal Noun VPl - Verb plural marker VT - Transitive Verb

Languages
Beb Bed Db Gor Gu Kbb KbD KbN Bebote Bediondo Daba Gor Gulay Kaba Kaba Deme Kaba Na Lk Mb Mo Mu Nar Ng Ngb Sr Laka Mbay Mango Murum Nar Ngam Ngambay Sar

French Abbreviations
Exp. - expression inf. - infinitif qqc - quelque chose qqn v. - quelquun - voir

Note: In the lexicons I have used the term "expression" as a catch-all for all idioms, serial verbs, nominal expressions, verbal expressions, adverbial expressions, etc. In the future I hope to find the time to more appropriate labels for these.

Transcription for the Sara Languages Transcription The transcription for the Sara Languages used here is derived from one developed by French linguists working at the Collge Charles Lwanga (CCL) in Sarh during the 1970s. Tone (high, medium, low) is marked above all vowels and tone-bearing consonants, and vowel nasalization is marked with a tilde beneath the vowel. There are three principal differences between the system used here and the CCL system: 1. two letters, nasalized r and nasalized y, both marked with a tilde beneath the consonants, have been dropped. Although I have found no discussion of nasalized y, it is evident that this letter was intended to represent the palatal nasal , and Fournier (1974) specifically states that the nasalized y is pronounced [] in initial position. Both these sounds occur only adjacent to nasalized vowels, whereas y and r occur only adjacent to oral vowels. Hence, it is clear that the y with a tilde, or [], is an allophone of /y/, and that their nasalized r is an allophone of r. There is no need to use either symbol in this work. 2. CCL uses the schwa to indicate the neutralized vowel in bisyllabic morphemes. The pronunciation of this sound varies greatly, but it is normally a high vowel, not a mid vowel. Jim Roberts work in Gor has shown that contrasts with in Central Sara languages,3 and for this reason it makes better sense to use the symbol for the neutralized vowel in all the Sara Languages. This is what I have done here. 3. CCL does not mark nasalized vowels as nasalized when they immediately follow a nasal consonant. For reasons discussed below, in this work heavily nasalized vowels are marked, even when they immediately follow a nasal consonant. This system of transcription is intended to capture all the phonological distinctions found in these languages, thus allowing us to transcribe all the words and sentences these works contain. It is not intended as a proposal for a writing system for these languages. Many Chadian linguists working on the Sara languages do not consider tone marking necessary, viewing it as cumbersome. Literate Chadians are not accustomed to writing tone, and few are able to do it with accuracy. There is also a distinct advantage to using a system which allows the language to be written using letters found on a standard keyboard. The system used here does not. Finally, the hyphens used in this work to indicate that a word is morphologically complex should be avoided in the everyday writing of the languages. The transcription employed here is fairly phonological; for the most part only sounds which are distinctive are used as letters. However, in cases where I felt that a valid phonological analysis was excessively abstract, then I use a transcription which might be considered phonetic. It appears that it might be possible, for example, that an abstract analysis of the phonology of
3

However, he does not consider either of them to be phonemes in most Sara languages.

vowels in morphemes would make and allophones of other vowels. To do so, however, would make the words unreadable for anyone not well versed in the details of the particular analysis. The diphthongs listed below are found in almost all of the Sara Languages. Others exist but are rare, and will be discussed with the language in which they are found. Three of the sounds listed below, []4, [ ], and [], are placed in square brackets to indicate that they are only used in the phonetic description of sounds, and not in the actual transcription of words and sentences.

I use the symbol [] rather than [t] because the former makes it clear that it is a single consonant.

Transcription for the Sara Languages

Consonants
b like b in English 'bad' or in French beau. implosive bilabial, extreme lowering of the larynx which produces the distinctive sound of the sharp intake of air as it rushes in to equalize the pressure when the stop is released. [] pronounced like the ch in English cheese. d like the 'd' in English 'die' or French des. g similar to the 'g' in English 'go' or 'give'. h similar to the 'h' in English 'have'. j like the 'j' in English 'joke'. k similar to the 'c' in English 'scoot'; relatively unaspirated. l like the 'l' in English 'lake' or in French les. m like the 'm' in English 'miss' or in French mes. mb a combination of 'm' and 'b', where the 'm' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. n like the 'n' in English 'never' or Spanish nunca nd a combination of 'n' and 'd', where the 'n' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. ng in initial and inter-vocalic position, similar to 'ng' in English 'single'. In final position it is pronounced like the 'ng' in 'sing'. [] palatal nasal, similar to the gn in French onion, or in Spanish caa. In the Sara (Proper) languages, this sounds occurs only adjacent to nasal vowels. nj a combination of 'n' and 'j', where the 'n' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. p My impression is that p is not very aspirated, closer to the 'p' in English 'spit' than it is to the p in 'pit'. r Shortly trilled 'r', similar to the 'rr' in Spanish 'burro', but shorter; for speakers of some languages, the 'r' acquires a distinct lateral sound, sounding as they are starting to say 'l' but ending with an 'r'. Implosive alveolar, extreme lowering of the larynx which produces the distinctive sound of the sharp intake of air as it rushes in to equalize the pressure when the stop is released. s Like the 's' in English 'soup'. t like the 't' in English 'stoop'; less aspirated then the t in English top. v explosive labio-dental fricative occurring only in ideophones. w like the w in English wet. See also diphthongs. y when beginning a syllable, like the 'y' in English 'yes'. See also diphthongs.

Vowels
a like the 'a' in Spanish gato. heavily nasalized 'a'; like the 'ans' in French 'sans'. e like the '' in French 'arriv'. heavily nasalized 'e', somewhat similar to the 'ain' in English 'train', but without pronouncing the 'n'. [ ] like the e in English met. a central mid vowel pronounced between e and o, but not rounded. heavily nasalized . i like the i in Spanish si. heavily nasalized i, similar to the i in Spanish sin or ee in English seen, but without the n and more heavily nasalized. central high vowel. Normally similar to the unaccented 'e' in English 'tenacious'. Pronunciation of this phoneme often changes in different environments. See also discussion of harmonic constraints on page 13-15. o like the o in Spanish gota, similar to first 'o' in English 'coconut'. Very rounded. heavily nasalized , similar to the 'on' in French bon. In no languages is there a distinction between nasalized and nasalized 'o'. open 'o', pronounced similar to the aw in English law, or 'augh' in English 'caught', as spoken in most of the Northeast Corridor or the Great Lakes area, but shorter. u similar to the u in Spanish cuna. heavily nasalized u.

Diphthongs
aw similar to the ou in English w the aw of law followed by couch. w (which sounds to an English ay like the ay in Spanish hay, speaker like u). or the y in English cry. y very similar to the oy in oy very rounded o followed by English boy. y. No English equivalent. uy the u of Spanish cuna immediately followed by the glide y.

Vowel Length Vowel length does not appear to be significant in any of the Western Sara languages. In cases where a vowel has two tones, it is written with 2 vowels, and when it has a single tone, it is transcribed with one. (e.g. t to take vs. t mouth in Kaba). My impression is that vowels with two tones tend to be phonetically longer than vowels with a single tone.

Transcription for the Sara Languages Tone All of the Sara Languages have three even tones: high, mid and low: t t to assemble (Laka) to do' (Kaba, Laka, Ngambay) mouth' (Kaba, Laka, Ngambay)

Tone-bearing phonemes are vowels and sonorant consonants when they are in final position. When a morpheme contains a sequence of identical vowels with distinct tones, or when a sonorant consonant closes a syllable, complex tones occur: w t j millet (Laka) up high (Kabba) two (Kabba, Laka, Ngambay)

Of the nine possible combinations, Mid-Low is extremely rare, and is found in three or four morphemes. High-Low is quite rare in most native morphemes, but common in loan words and in ideophones. The High-Low tone on the final syllable of multi-syllabic foreign words often becomes Mid tone when used in a sentences. Thus, the word for airplane in Bebote is pronounced bs in isolation, but bs when in a sentence. Alphabetical Order a, , b, , , d, e, , , g, h, i, , , j, k, l, m, mb,n, nd, ng,nj,o, , , p, r, , s, t, u, , w, y Changes in pronunciation There are a number of automatic changes in the pronunciation of certain phonemes when they occur adjacent to other phonemes that apply to all of the Sara languages. 1. Nasalization of vowels. Whenever a vowel immediately precedes a nasal (m, mb, n, nd, ng, or ng), that vowel is pronounced nasalized: bnj rng bg ng [bnj] [rg] [b ] [b] leprosy be thin thigh anger (Mango) (Nar) (Gulay) (Gor)

This change is not indicated in the written transcription. 2. The transcription of vowels that follow a nasal consonant merits additional comment. I will examine these occurrences in three distinct

10

environments. i. When a vowel follows a nasal consonant in a morpheme consisting of a single open syllable, it is usually heavily nasalized (e.g. m five in all Sara languages). One might be tempted to write the vowel as an oral vowel, and appeal to a rule of nasalization to explain its phonetic realization. I have not done so, for three reasons. First, nasalized vowels freely occur in this environment without nasal consonants (e.g. s a little (Mbay)). The notation I have adopted shows that s rhymes with m, but that m does not rhyme with l snake. Second, a vowel that follows a nasal consonant is not always heavily nasalized (see discussion of nasalization in bi-syllabic morphemes and in syllables closed by a sonorant consonant in 2ii and 2iii below). Third, it is not possible to predict the occurrence of the nasalization of vowels in all languages. In Central Sara languages such as Bebote, for example, there exist a set of morphemes which end in a vowel, but where in other Sara languages a final r is found. In these cases, the vowel is not nasalized after a nasal consonant (e.g. m crocodile, which contrasts with n to taste in Bebote).5 ii. When a vowel follows a nasal consonant in a morpheme with a single syllable or in the first syllable of a morpheme with two or more syllables, the vowel is not heavily nasalized (e.g. ns type of antelope). In some languages, a phonemic distinction can occur in the former situation (e.g. mr crocodile vs. mr to insist (Mbay) and m inside out vs. my resist sickness (Mbay)). Naturally, our transcription will allow us to maintain this distinction. iii. When a vowel occurs in word-final position in a multi-syllabic morpheme, and immediately follows a nasal consonant, it is always pronounced heavily nasalized (e.g. Ngambay m [m] ancestor). For consistency, I have chosen here to transcribe the vowel here as nasalized, thereby making it clear that it is the same vowel as the one found in monosyllabic morphemes (e.g. 2-i above). CCL has taken the opposite approach. 3. When an oral vowel occurs adjacent to a nasalized vowel, the oral vowel is pronounced nasalized: y- [y] -g- [g] 'of you (Ngam) 'I love you (Ngam)

This change is not noted in the transcription. 4. The glide y is normally pronounced [] when it is in initial position and immediately followed by a nasalized vowel. This change also occurs in non-initial position with some of the Sara languages.

Adami et al (1981:p. 101) specifically make the same claim for Bediondo. My recordings also show that the same is true for many speakers of Mango.

11

Transcription for the Sara Languages

5. As indicated in the guide to pronunciation above, the n in ng is always pronounced []. In final position, the g is normally dropped. 6. Younger speakers normally pronounce the implosive dental as r. The recordings I have made demonstrate that most speakers do not distinguish between these two sounds with any consistency. 6 Sara Morphemes Morphemes are a set of phonemes used to build words. Morphemes in the Sara languages have strict constraints on their structure, constraints that do not apply to words. In these works, a hyphen is used between morphemes to indicate that a word is morphologically complex.7 Consonants clusters in morphemes 1. With the exception of the pre-nasalized stops mb, nd, ng, and nj, clusters of consonants do not occur. 2. Any consonant can occur in morpheme-initial position or between vowels. 3. In most Sara languages obstruents (b, , d, g, h, j, k, p, , s, t) do not occur in morpheme-final position. The pre-nasalized stops mb, nd, and nj also do not occur in morpheme-final position. In the dialect of Daba (described in the forthcoming Eastern Sara Languages volume of this series), this constraint does not apply, and final obstruents occur freely.8 4. When the pre-nasalized stop ng occurs in morpheme-final position, one of two things can occur: either the ng is pronounced [], without the final g, or else a neutralized vowel is appended to the end of the morpheme to avoid allowing the g to be morpheme-final. (For example, in Mango and other languages wng anger can be pronounced either [w] or [w.g]. In writing, I have avoided including both variants in the dictionary, but rather have selected, at times arbitrarily, the pronunciation that I have found most prevalent. 5. A similar variation occurs with morpheme-final r, and sometimes with 'l' and the nasal consonants as well. Thus Kaba g can be
6 7

In most Sara languages, certain morphemes are pronounced only with . Using a single symbol, the hyphen, for this purpose has the disadvantage of not distinguishing between non-productiive word-formation processes and completely productive derivational processes. 8 The constraint also doesnt apply with ideophones, where final voiceless obstruents occur quite freely in most languages. Normally, an alternant to this is a form where a final barred-i is pronounced.

12

pronounced either [g] or [gr]. 6. As a result of these constraints, only two syllables are possible in all of the Sara Languages except for Daba: CV or CVC, where the pre-nasalized stops mb, nd, ng and nj are considered single consonants, and where any final consonant must be a sonorant consonant. 7. These constraints do not apply with morphologically complex words or with inflected words (e.g. Kaba d-d their older sibling). Vowels There are also relatively strict harmonic constraints on the cooccurrence of vowels within a morpheme. I have discussed these constraints elsewhere (Keegan 1989 and Keegan 1997).9 Although important differences occur among the Sara languages, there are three patterns of vowels that dominate: 1. A morpheme where the vowels in the morpheme are the same: by dn sr bl hp gl female initiation (Daba) woman (Gor) seven (Ngambay) hole (Sar) sheathe (Nar) to stir (Bebote)

2. A pattern where all of vowels except the first are neutralized, typically to barred i ():10 bt kd d b k s 3. sheep (Goulay) elephant (Mbay) to rain (Mango) activate fire (Mango) pour (Sar) to scrub (Nar)

A pattern where all of vowels except the last appear as barred i (): bl coop for animals (Sar) kt to tickle (Mbay) bl hole (Ngam) kng bone (Daba) bl hole (Gor)

In these works, I represented the neutralized vowel using schwa (). Since then Jim Roberts has convinced me that they should be transcribed as barred , since non-neutralized schwa is required independently in many Sara Languages. 10 Jim Roberts argues that the barred i is not phonemic.

13

Transcription for the Sara Languages Of these three11 patterns, pattern 2 is by far the most common. Pattern 3 is only found with non-high vowels, and more often than not, that vowel is a. In pattern 2 morphemes, when the final neutralized barred-i is followed by a suffix beginning with a vowel, there are two possible outcomes. In many cases, the barred i is dropped, and its tone is lost (e.g. in Mango, d + ---> d he.gave-him/her). In other cases, the barred i assimilates to the affixed vowel, and the tone is not lost: (e.g. in Mbay, d + --> d he gave him/her).12 The actual pronunciation of the neutralized vowel varies somewhat from language to language, and especially in pattern 3 morphemes where the barred-i is not word final. And in Central and Western languages, the first vowel in pattern 3 morphemes is not neutralized: in Gulay, for example, kng bone contrasts with kng axe. Further, in the Eastern languages where the non-final vowel becomes barred-i, its actual pronunciation depends greatly upon the nature of the adjacent consonants. In many languages pattern 1 morphemes containing the vowels u or o the second vowel is not always pronounced as barred-i (e.g. Kaba kt rump, tg to wash in Gulay). Nonetheless the final u or o behave like neutralized vowels in that they are dropped when immediately followed by a suffix beginning with a vowel (kt- his rump). In such cases, I have elected to use for the lexicon the form as it is pronounced in isolation, and noted variant pronunciations with the phonetic pronunciation (marked by square brackets right after the word). Among the different Sara languages, there is a high degree of consistency in regards to the vowel pattern of morphemes. Viewed from a very abstract level, I believe that it is likely that there is actually only a single harmonic constraint on the co-occurrence of vowels in morphemes: the vowels of most morphemes are identical (that is, a...a, e...e, i...i, o...o, ..., or u...u). The only real difference between them is which, if any, of the vowels have become neutralized. I have not attempted to incorporate this abstract model into the writing system. Phonological Issues There are two phonological issues that merit greater discussion, as they are relevant to the transcription system used here. 1. The palatal nasal . As noted above (p. 7), the palatal nasal occurs only adjacent to nasalized vowels, while y occurs only adjacent to vowels that are not
11

These are not the only patterns. In some of the Sara languages, for example, pattern 3 morphemes show up with o ...e for non-low vowels. These patterns and others will be discussed in the introduction for the languages where they occur. 12 This process also depends on the tonal sequence of the stem and the tone of the vowel sufix.

14

nasalized. Hence, the distribution of these two consonants is complementary, and the needs to be considered an allophone of y. This was first pointed out in Keegan (1989:234), and the issue is discussed in more detail in Keegan(1997:2-7). To my knowledge, the validity of this claim has never been challenged, yet linguists studying the Sara Languages continue to treat [] as a phoneme. This goes directly against one of the most fundamental rules of phonological theory. It also adds an unnecessary phoneme to the phonemic inventory, and an additional and uncommon rule is required to explain why nasalized y is found in its place in non-initial position. 2. Nasalized Vowels. It is also common to claim that vowels following the nasalized consonants m, n, and are not nasalized at the phonemic level, but rather are only pronounced nasalized, and that therefore the vowel should be transcribed as an oral vowel. I believe this to be an error. In the first place, since nasalized vowels are independently required in all the Sara Languages, there is nothing to be gained by adding this rule, a rule which ends up being quite complicated. As noted above, there are two cases where vowels are not heavily nasalized after nasal consonant: in multi-syllabic morphemes where the first letter is a consonant (e.g. ns antelope in most Sara Languages), and in mono-syllabic morphemes which end in a sonorant consonant (e.g. mr crocodile vs. mr to insist in Mbay). It might appear possible to limit the rule to one which claims that only morpheme final vowels are affected by the rule. But even this does not work in some languages. In Bebote, for example, m palm tree sp. contrasts with n moon, and Adami et. al (1981:101) makes it clear that the same is true for the closely related Bejondo. The same issue exists in Mango.13

13

This contrast is due to the fact that in these languages final r found in other Sara Languages (e.g. mr palm tree in Sar, Mbay, etc.) is dropped (e.g. Bebote m).

15

The Central Sara Languages as a subgroup of Sara The languages included in this volume for Central Sara Languages are Bebote, Gor, Gulay and Mango. Bebote is considered a dialect of Bejondo (see Lewis [2009]), but I have included Bebote here instead of Bejondo chiefly on the basis of the availability of informants.14 While this grouping was originally created for geographic reasons as well as for convenience, it turns out that these four languages share a fair number of phonological, morphological characteristics that suggest that there is some evidence for considering them a distinct subgroup of Sara Proper. I originally considered Gulay to be an Eastern Sara language, but the data suggests that it is actually closer to Gor, Bejondo and Mango. Phonological Characteristics 1. All four of these languages contain two sequences of vowels, o...e and a...e, patterns that are not normally found in Eastern Sara languages (and hence are not treated in the general discussion in Transcription for the Sara Languages starting on page 6 above). These will be discussed in the introduction for each of the four lexicons. 2. In all four languages, when a suffix consisting of a vowel is appended to a verb or noun stem ending in the neutralized vowel barred-i, the final stem vowel is often dropped and its tone is lost. This again contrasts with most Eastern Sara languages, where the final stem vowel tends to assimilate to the suffix vowel, and the tone of both is maintained. This process will also be discussed in the introduction for each of the four lexicons. 3. In all four languages, the sound h is very rare, and cognates which contain h in Eastern Sara languages normally occur with p in Central and Western Sara languages (e.g. pl hearthstone or pr/pr fire, which are hl and hr in most Eastern Sar languages). 4. All four languages, like the Eastern Sara languages, maintain morpheme-final d where it becomes r in Western Sara languages: kd vs. kr d vs. md vs. mr sun (Central Sara vs. Western Sara) to give (Central Sara vs. Western Sara) beads (Central Sara vs. Western Sara)

14

A brief analysis of Bejondo data confirms its close relationship to Bebote, and it is likely that most of the information provided here for Bebote also applies to Bejondo.

16

The Central Sara Languages 5. In all four languages, and like Eastern Sara languages, morphemes containing voiceless obstruents in intervocalic position, are not voiced as they are in Western Sara languages.15 tp vs. tb t vs. d yk/yg vs. yg/yg to bother (Central vs. Western Sara) to be sharp (Central vs. Western Sara) to shake(Central vs. Western Sara)

6. In all four languages, eastern Sara morphemes containing a neutralized vowel in the first syllable and a in the second appear in Central Sara with a schwa () in the final syllable:16 put Sar nd Ngam nd Daba nd Mbay17 nd Beb. nd Gor nd Gulay nd Mango nd three mt mt mt mt mt mt mt mt thirst knd --knd knd knd knd knd knd sweep t --t t t t t t hit throw nd n nd --nd l nd l nd l nd l nd l nd l send chicken l knj l knj l knj l knj l knj l knj l knj l knj finish tg tg --tg tg tg --tg

Further, in all four Central Sara languages, a phonological contrast exists between u and i/ in the first syllable of morphemes with this structure (e.g. kng a cold vs. kng to find) . In all Eastern Sara languages except for Daba, the first vowel is completely neutralized, and no phonological contrast is possible. It should be noted that in Gor and Bebote this contrast is quite rare. Morphological Characteristics 1. Like the Western Sara Languages, these four languages employ the suffix to indicate that the subject of the verb is plural. This contrasts with Eastern Sara languages, where is used.

15

The Kaba language has not undergone this change, and in fact intervocalic voiced consonants often show up as voiceless in Kaba (e.g. kk tree, kg in most other Sara languages).
16

In Sar and Ngam, the final syllable occasionally has the vowel instead of a. In Daba there are no neutralized vowels.
17

In Mbay, when a neutralized vowel would begin a morpheme it is dropped.

17

2. The 3rd person singular oblique18 form is either - or - in all four Central Sara languages. These are similar to forms found in Western Sara, and different from - and - used in Eastern Sara Languages. 3. A common characteristic of Central Sara word formation is the use of the prefix - to form a large class of nouns, commonly used in nouns of names of species: -bt grasshopper (Mango) -bnd dragon-fly (Bebote) -bm type of ant (Gor) When a nasal immediately follows, the vowel assimilates completely to the nasal (e.g. -nng [ng] ring in Mango). In the Western dialects Laka and Kaba, this prefix is also found, while in Eastern Sara languages, the prefix k is normally used for this purpose. 4. In three of the Central Sara languages, and like Eastern Languages, the third person subject form (he, she) is zero, that is, the absence of any pronoun indicates the third person. This contrasts with Western Sara languages, where - is used. In Gulay, both - and the zero allomorph are found. 5. Like Eastern Sara languages, the plural marker for nouns for three of the four Central Sara languages is g. In Mango, however, the Western Sara form, j, is used. 6. Like Eastern Sara languages, three of the four Central Sara languages use the same marker for the third person plural as is used for the third person singular (the zero form) together with the subject plural suffix . Mango, on the other hand, employs the form found in Western Sara languages, the prefix d- (and without the suffix ). 7. Three of the four Central Sara languages distinguish between the oblique and the verb object in the 1st and 2nd personal plural. Mango does not: us (oblique): j: (Bebote, Gor, Gulay) j: (Mango) us (obj. of verb) j: (Bebote, Gor, Gulay) j: (Mango) Lexical Characteristics 1. to want: the four Central Sara languages employ both ndg and g. The Eastern Sara languages employ only g cognates, while Western Sara languages use ndg cognates.
18

I use the term oblique to refer to the pronominal form used after prepositions, inalienable nouns and infinitives (e.g. d- my head, d- t on me, and k- my going).

18

The Central Sara Languages 2. foot: the four Central Sara languages, like the Eastern Sara languages, use nj, while the Western Sara languages use gl. 3. if: the four Central Sara languages use kn for this conjunction (kn- in Gulay). To my knowledge, this word is not used in any of the Eastern or Western Sara languages. 4. of (ownership): all four of the Central Sara languages use l, which is the form used in Western Sara languages. In Eastern Sara, y (Sar and Nar), y (Ngam), and l (Mbay, Daba) are used. 5. ten: all four Central Sara languages use dg, which is also used in all the Western Sara languages, but not in the Eastern Sara languages, where kt is most commonly found. 6. brother/sister-in-law: in Eastern Sara languages, a distinction exists between the husband or a wife of a sibling, and the sister of a wife. This distinction is also maintained in all four Central Sara languages, but not in Western Sara, where wr is used for both meanings. Husband of a sibling is sj/sj in all four Central Sara languages, as well in Eastern Sara languages. Sister of a wife, on the hand, is w/wr in all four Central Sara languages, but it is h/hr in Eastern Sara languages. 7. very; many: in three Central Sara languages, the word from Eastern Sara, ngy, is used, while in Mango, Western Sara y is found. 8. down: an important directional adverb, this is ng/nng19 in three of the Central Sara languages, but b in Mango. The Mango form is a cognate of b,a word found in two Eastern Sara languages (Daba and Mbay), and in at least one Western language (Ngambay). 9. stomach: three of the four Central Sara languages use m, typical of Western Sara languages. But in Gulay we find km, an Eastern Sara form. 10. up: another important directional adverb, it is t in three of the four Central Sara languages, which is a clear cognate of Western Sara t, but in Gulay we find d, an Eastern Sara word. 12. woman: the words in all Sara Language are cognates. Three of the Central Sara languages employ dn, which is the word used in all the Western Sara languages, but Gulay uses dy, the Eastern Sara form. 13. buttocks: Three of the Central Sara languages employ kt, which is the word used in all the Western Sara languages, but Gulay uses mb, a word also used in Ngam and Sar. 14. to be the same, like: Three of the Central Sara languages employ tk, cognates of which are found in all the Western Sara languages, but Gulay uses tt, a word also used throughout Eastern Sara languages.

19

These forms are the locative of nng earth, ground

19

15. sit, be: This important auxiliary appears with s (s,s,s) in three of the Central Sara languages, as it does in the Western Sara languages. But with Gulay, it is nd, the word used in Eastern Sara languages. 16. and, but: Three of the Central Sara languages employ , a form only found in the Central Sara languages, but Gulay uses n, the word also used in Ngambay. 17. excrement: Three of the Central Sara languages employ s, a word found in the Western Sara languages, but Gulay uses yd, a cognate of words found in the Eastern Sara languages Ngam, Sar, and Nar. 18. this: Three of the Central Sara languages employ k, a word that is probably derived historically from k n, of here, but Gulay uses n. 19. without: All for of the Central Sara languages employ njor nj, The Eastern Sara languages use knjor knj, while in the Western Sara languages the verb l/n 'to miss' is used to express this idea. 20. six: Three of the four Central Sara languages employ mh, the word used in all the Eastern Sara languages (mh in Daba) except for Mbay. In Gulay we find the unique mt-mt (literally three-three). The Western Sara languages employ ms. In summary, we find that using phonological criteria, the Central Sara languages behave like a subgroup of Sara. Using morphological criteria, they behave as a subgroup in three cases, but in three others Bebote, Gor and Gulay behave as a subgroup, while Mango looks more like a Western Sara language. Using lexical criteria, there are a fair number of cases where these languages behave as a subgroup, but there are an even greater number of cases where Bebote, Gor and Mango use a Western form, but where Gulay uses an Eastern form. Further, the grouping criteria are of a negative nature: in most cases the separation is based upon their having or not having some characteristic typical of Eastern Sara languages or of Western Sara languages. It is rare to find characteristics which only occur in the Central Sara languages. It should be noted that I have chosen reflexes from the Sara Languages that illustrate systematic change that occurs, and ignored an even larger number where little or no change occurs. All of the Sara Proper languages are very closely related, and especially when compared using only the most common 1,000 words. There are only a few other cases where the forms for the Central Sara languages do not support the view that they form a separate subgroup:

20

The Central Sara Languages 1. to stand: nd r 2. to be: t 3. thing: y: n 4. eight: j-j j-ny-j s-s -d-s

Gulay Bebote Mongo Daba,Mbay,Sar,Nar,Gor Ngambay,Kaba Mbay, Daba, Sar, Nar, Ngam Gulay, Bebote20 Gor, Bebote Mango, Kaba, Ngambay Gor, Gulay and Eastern Sara Bebote, Mango and Western Sara

Mbay, Gor, Bebote, Kaba Mango, Ngambay Gulay, Sar, Ngam, Nar (literally four-four) Daba

20

Note that Bebote has both and , but with a difference in usage.

21

22

Lexique Bebote
Mbaignero Ferdinand Benayal Ndoloum Waroum John M. Keegan

23

24

The Bebote Lexicon


This Bebote lexicon consists of approximately 1150 words, most with sample sentences, and approximately 85 idiomatic expressions. The data for this work was gathered in NDjamena during the summer of 2010 with Mbagnero Ferdinand, and in the summer of 2011 with Benayal Ndoloum Waroum. Mbagnero Ferdinand was born in 1985 in Bebote, where he lived for 21 years. In 2006 he moved to Moundou, and three years later to NDjamena, where he currently resides. Despite his long residence in the Bebote homeland, his accent is typical of young Sara speakers living in the Chadian capital; the implosive has been replaced by r, and a fair number of French and Arabic words have become part of his active vocabulary (e.g. d this, that (Arabic da), and m but (from the French mais). Since native Bebote words for these do exist at some point we hope to replace the sentences containing these loans with a purer Bebote, but we have not completed this task for this first version of the lexicon. Comments on the Phonology The majority of the sounds of Bebote are pronounced as they are in the other Sara Languages (see Transcription for the Sara Languages starting on page 6). A few additional comments: h - this letter is very rare in Bebote, and possibly non-existent. In most cases where h is found in eastern Sara languages, p is found in Bebote (e.g. pl hearthstone or pr fire, which are hl and hr in most Eastern Sar languages). ng like all Sara languages, this prenasalized stop is pronounced [g] in non-final position. In final position it can be pronounced either [g] or []. In the latter case, the tone from the [] is moved to the [] ; thus, kng fly can be pronounced either [kg] or [k ]). I have not been consistent in the transcription of this, but rather have used the form that my co-authors have spoken, despite the fact that the distinction is non-phonemic. I suspect that native speakers of Bebote are not aware of any difference between them. vs. r when in non-initial position, speakers do not differentiate between these consonants. In initial position, many speakers (such as Ferdinand) do not differentiate between and r in normal speech, while others (such as Benayal Ndoloum Waroum) can do so. vs. e in morphemes where cognates in Eastern Sara languages contain e, is found in Bebote whenever the syllable is closed with a sonorant consonant, or when the following syllable of the morpheme is neutralized to barred-i (). For example, in Bebote we find tt to break, t monkey, b feather, and n to please (where tt, t, b and n are found in Sar).

25

Introduction to the Bebote Lexicon vs. o - the situation for o in this same environment is not as clear as it is with e. In cases where o is found in Eastern Sara Languages, both o and can occur in Bebote. For example, in closed syllables -gng praying mantis and to fear are found in Bebote, where Mbay has k-gng and . But we also find mng tail and kl giraffe, where o also occurs in Eastern Sara languages (e.g. Sar ngng tail and kl). We find the same confusion in cases where the second syllable has been neutralized to barred-i: both both o and can occur (e.g. ms blood and t to smell vs. g to rob and ndt grass fencing, all of which have reflexes with o in Eastern Sara languages). The comparative situation with o is complicated and the analysis presented here is incomplete. See further discussion with the vowel pattern o...e below. in final position: Like other Central Sara languages, is found in cases where the first vowel is neutralized and the where the final vowel is a in eastern Sara languages (see discussion of Sara Morphemes on pages 13-15 above). For example, in Bebote knd thirst and knj chicken correspond to Sar knd and knj.

Vowel Patterns The vowel pattern o...e occur with some frequency in Bebote. The presence of this pattern tends to correspond to the pattern ...o in Eastern Sara languages. However, this pattern needs to be examined in greater detail, and there are major complications. Eastern Sara ...o can also show up in Bebote as o..., and further, in some Eastern Sara languages, the both vowels appear as o with some morphemes: fall carry laugh weave s t g j s t g j s t g j s t g j s t g j s t kg j hole bl bl bl bl bl bl hay shine stir mr ----- ---mr ndl kr ---- ----- ---mr ----- ---mr ndl ---mn ndl kr

buy Daba njg Mbay ndg Ngam ndg Nar ndg Sar ndg Bebote ndg

A second pattern, /a...e/, is very rare. In some cases, this patterns corresponds to the pattern /a...a/ or to /a/ in Eastern Sara (e.g. Bebote l to swim corresponds to Sar l. In other cases kr type of basket and dl type of drum I have found no clear correspondence with Eastern Sara languages, and for the moment there are too few examples to allow us to reach firm conclusions.

26

Sound Changes In addition to the sound changes that occur in all the Sara Proper languages (see discussion on pages 10-13), the following additional changes occur in Bebote: When the neutralized final vowel barred-i () ends a morpheme (see again pages 13-15) and is followed immediately by a suffix consisting of a vowel, the is often dropped. For example, m-d- I-gaveyou and d- he-gave-him/her become m-d- and d- respectively. Similarly, when is immediately followed by a suffix consisting of a nasal, the tone of is lost (e.g. gd- my gums is pronounced [gdm]. There are some tonal combinations which resist the loss of the tone (e.g. I hear k- pronounced as [k]), in which case the assimilates to the suffix vowel. Further investigation in this area is needed. When the oblique suffix or the verb object suffix occur immediately after a vowel (other than the neutralized barred-i ), they become . When this suffix is appended to a noun ending in either the vowel a or , the vowel of the stem is changed to i, and the affix is changed to a and respectively. For example, t- and d- become t- his mouth and d- his head. The same is true for the verb object suffix / him, her when appended to a verb ending in a or : thus - he makes him becomes and - he fights him becomes -. In those cases where / follows a stem ending in , the stem vowel can also become i, and the affix remains ; However, this change appears to be limited to mono-syllabic morphemes (e.g. l- becomes l- of him/her, and -- becomes -- his/her owner). In multi-syllabic morphemes, neither vowel seems to be changed (e.g. nd- he hit him).

Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: (none) jjI you (s. and pl.) he/she/it/they we (before vowels) we (before consonants)

27

Introduction to the Bebote Lexicon As in all Sara languages, the tone of - I is lost before vowels (e.g. m-d I touch). When - occurs with a verb stem containing an initial consonant, an epenthetic vowel () is inserted between the prefix and the stem (e.g. - I fear is pronounced [m]). Like many Central and Eastern Sara languages, but unlike the Western languages, there is no pronoun required for the third person, although the pronoun he/she/it can be added for emphasis. The second person form is dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel, in which case it affects the tone of the verb stem (see examples below). The suffix - indicates that the subject of the verb is plural. It is in a general way in the second and third person, but in the first person its use indicates that we is inclusive. If the third person singular subject is in an embedded clause and it refers to the subject of a dominating clause, then the subject form is n-: l n -ng d. He/she said that he/she (same person) had found some meat. l n ng d. He/she said that he/she (different person) had found some meat. Sample Bebote conjugations with different verb stem types are found below: 1. Stem beginning with a consonant: - - j- j-- -- - I fear you (s.) fear he/she/it fear we fear (exclusive) we fear (inclusive) you (pl.) fear they fear

2a. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low: m-ng ng ng j-ng j-ng- ng- ng- I find you (s.) find he/she/it find s we find (exclusive) we find (inclusive) you (pl.) find they find

28

b. If the verb stem is mono-syllabic, a slightly different tone pattern is found: I/you/he says e/you/they say I rise, you (s.) rise, he rises we rise, you (pl.) rise, they rise

m- l, l, l j- l-, l-, l- m-, , j-, -, -

3a. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low-mid: m-nd nd nd j-nd j-nd- nd- nd- B. I put you (s.) put he/she/it puts we put (exclusive) we put (inclusive) you (pl.) put they put

The pronominal object markers attached to verbs are as follows: - - -/ -j -s -d me you (s.) him/her us you (pl.) them

When the second person singular suffix - occurs immediately after the subject plural suffix -, then the former becomes -n-: nd--n They hit you.

C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - - -/ -n -j -s -d my your (s.) his/her his/her/its (subj. ref.) our your (pl.) their

29

Introduction to the Bebote Lexicon The -n form of the third person singular indicates reference to a subject in the sentence, while - precludes reference to any subject in the sentence: l- n b-n my. He told me his (own) father is sick. l- n b- my. He told me that his (someone else's) father is sick. D. The comitative suffix n is used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. It can often be translated as with it. M-n g kd -kr-n md. I took the spoon and stirred the boule with it. Bd ngw d --n pr. Crush the kindling in order that I make a fire with it. In Bebote, unlike Gor and Mbay, the form is the same regardless of the number of the verb to which it is suffixed: n kg nd--n. n- kg nd-m--n. He took a stick and hit me with it. They took a stick and hit me with it.

Additional Comments As is true of all of the lexicons in this volume, this Bebote portion should be considered a work in progress, hopefully a starting point for a future dictionary of the language. The quality of the data contained here is relatively high, and recordings have been made for the vast majority of the words and sentences, allowing us to carefully compare the written and spoken forms. A spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database, and numerous additional checks have been made. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment. There remain a fair number of issues and gaps that we are still aware of, including excessive presence of NDjamena street dialect, as noted above, and a number of unanswered questions regarding the phonology and morphology. We hope to resolve these in a future version of this work.

30

Lexique Bebote-Franais

Aux marqueur du futur. l-t. Il viendra demain. d-. Il va te mordre.

VI tre debout. t. t. Il est debout. Tienstoi droit.

Int marqueur interrogatif {demande relle d'information} -t kr ? es-tu bien? -tl mb t ? Est-ce que tu reviens de voyage?

-
PrA son, sa, ses {suit la voyelle 'a'; v. -}

VI tre intelligent (subj. 'les yeux'). Km- . Il est intelligent.

voyage avec. M-d, d, d, j-d, (d-),d- j'ai donn, tu as donn, il a donn, nous avons donn, vous avez donn, ils ont donn d-, d-, d-, d-j, d-s, dd il m'a donn, il t'a donn, il lui a donn, il nous a donn, il vous a donn, il leur a donn d-, d--, d--, d-j, d--s, d--d ils m'ont donn, ils t'ont donn, ils lui ont donn, ils nous ont donn, ils vous ont donn, ils leur ont donn M-d-, m-d-, m-d-d je t'ai donn, je lui ai donn, je leur ai donn d--d = d-d- ils leur ont donn V laisser

d
Cmp que, pour que {avec conjugaison de verbe} -n y d j-. Essaie encore (une fois) qu'on voie. Cmp si bien que. Kl gng d s nng. La corde se cassa si bien qu'il tomba par terre.

by
N avion

(Franais)

b
N hippopotame. b d k b t kd b. L'hippopotame est un grand animal pareil l'lphant.

bly

(Arabe)

N chicotte. D j nd- ngn k bly - l ng. Les gens frappaient le gars avec une chicotte la place de jugement. bs (Syn. by) N avion. (Franais) Expr: bg bs - les ailes d'un avion

d
Cmp que, pour que, si bien que {prem. et deux. personne}

g
VI ramper (un enfant). Ngn- g ng, njy lw. Mon enfant rampe dj, bientt il sera pied. VT ramper sur, grimper sur. K g-. Un insecte grimpe sur moi. Expr: g n - dplace-toi

d
VT donner. d- bl l d m-w-n mb t. Donne-moi ton vlo afin que je puisse faire un

31

Lexique Bebote-Franais par ici ( qqn qui est assis)

l
NP Dieu. Expr: nj r l j - les chrtiens Expr: tg l l- ngy - tu as de la chance

jb j

(Arabe)

N prostitue VT gurir; sauver. Kn j ngn- d n k -g m- m-d-. Si tu traites mon enfant de sorte qu'il se soigne, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux. Expr: nng - s'arrter Kmy nng t m t. Le camion est arrt au bord de la rivire.

lp
N galette de manioc ou de tapioca

l
VI ramper (une plante). Ws n k l nng. C'est une plante qui rampe par terre.

l
VT nager. -g kl m , w b n y m y. Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve de peur que tu te noies. V flotter. Kg l d m t. Le tronc flotte sur l'eau.

l
N orphelin. l ngn k d j l- y-. Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts. Expr: ngn l - orphelin

VI monter. Ng-k- kg. Mon frre monta sur l'arbre. VT tre trop grand pour. Kb -. Le vtement est trop grand pour moi. V traverser {avec d} Br d b t. Le varan traverse la route. VI tre trou. Gn b . Le mortier s'est trou par le fond. VI tre dplac. r- . Ma hanche s'est dplace (dbotement).

lmt

(Franais)

Av pas, ne ... pas. J- nj-g j . Nous ne sommes pas des voleurs. l-ngw [l.gw] N chapeau de paille pointu, tress avec des feuilles de palmier

N allumette. Kn m d lmt lmt . Si l'eau touche une allumette, il ne prend pas feu. mbk [mbk] (Arabe) N sourd-muet nd [nd] VI fructifier. -n mng j nd- ngy. Cette anne les manguiers donnent beaucoup de fruits. nd [nd] VI entrer. nd ky d jnd tm j. Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. Gs nd -nngr t. L'argent a disparu dans le sable. Kd nd r- t.

32

Lexique Bebote-Franais L'asticot lui est entr dans le corps. ngl [gl] (Arabe) Inj attention! nj [nj] N argile (noir). D j - -ng k nj. On utilise l'argile pour en faire des marmites. (Syn. ) VI tre clair. M k r t k njy. L'eau de cette rivire est parfaitement claire. VI tre propre marcher, il n'a pas la force.

sgr sym t

(Arabe)

N soldat N arme
(Arabe)

N jene musulman (mois de Ramadan) VI tre tranchant. T ky l- t ngy. La lame de mon couteau est trs tranchante. Expr: j [d] t - [qqn] tre adroit J- t ngy. Il est trs adroit. Expr: t [d] t njl njl - avoir le bout pointu T- t njl njl. Il a le bout pointu.

rg

(Arabe)

N alcool indigne base de manioc. rg yw k - k ngl, blbl yw k - k k. "Argi" est une boisson faite de manioc alors que le "bilibili" on le fabrique avec du mil.

t
VI tre amer. Gr t ngy. La noix de kola est trs amre. Expr: t [d] t kng. - [qqn] avoir la bouche amre T- t kng. J'ai la bouche amre, je suis sans apptit. Expr: r [d] t- kng - [qqn] tre nerveux R- t- kng. Je suis trs nerveux. Expr: mb [d] t [qqn] avoir les oreilles sensible (il coute tous) Mb nj-n t. Une copouse a l'oreille trs sensible.

s s

(Arabe)

Av maintenant, toute de suite VT suffire, tre assez pour. Md s- ng, ms k n ng. La boule me suffit maintenant, je ne peux plus manger. Expr: s n - tre galit, se valoir Expr: s n t - a ne va pas V pouvoir. M-s , s , s , j-s , s- - je peux faire, tu peux faire, il peut faire, nous pouvons faire, ils peuvent faire B- s njy mb-t tg- gt. Mon pre ne peut

ts
N ternuement. -g kr ts . J'ai besoin d'ternuer, mais il ne sort pas.

33

Lexique Bebote-Franais

VI aller. K- sk t k-s n. Ma mre est alle au march ce matin.

VI tre sec. Kb j l- y. Mes vtements ne sont pas encore secs. Nd d, nd g-t d nng sw. Il pleut; un peu aprs la terre est compltement sche. Expr: sw - pas bien sec (Syn. ) VI tre clair. L njy. Il fait clair. VI tre propre. J- . Ma main est propre.

m'ont empch de prendre femme. B-- k ndm-kr d gt l- . On l'a empch par le rite "Ndamkere" d'puiser sa marchandise.

b
Av seulement. nd b. C'est un peu seulement. Av ainsi. Nd k g l b g. Le jour o il n'observe (l'endroit comme a) pas, il va pour voler. Expr: b p - tout, tous y b p. Il a tout ramass.

b-j-kg
N branche

Inj oui

b-k
N gros bouc castr

VI fuir, s'enfuir; courir. Bs d- t kd d- m- m-y. Le chien se dirigeait envers moi pour me mordre, et je me suis enfui. VI se liqufier. b se liqufier en huile

bb
NP pre, mon pre {terme d'appellation des enfants}

bd
N esp. de plante [Stylochiton sp.]. Bd nd ngy. La plante Stylochiton dmange beaucoup.

VT boire. d- m m-y. Donne-moi de l'eau boire.

bg
NIn paule. Dkt j ngy s- d j d bg-d t. Beaucoup de mdecins donnent des injections l'paule. Expr: bg bs - les ailes d'un avion NIn ailes [d'un oiseau]

b
N fleuve. M b l ndm , y ngn j d - t . L'eau la rivire n'est pas un endroit pour s'amuser -- ne laissez pas les enfants y aller. M-w b-. Je vais au fleuve. Expr: b-b - ocan

bgl
V labourer. -bgl nd. Je laboure le champ.

bjl bj

(Arabe)

b
V empcher (normalement avec un rite). B--- d -t dn . Ils

N gonorrhe N cadeau, de cadeau. N bj l- ton cadeau

34

Lexique Bebote-Franais

bj-kg
N fourche d'arbre

blng [blg,bl]
Av trs vite, sans rflchir (parler). l t blng. Il parle trop vite. Kl t blng kd bl. (Proverbe) Parler trop vite enlve la cte de la tortue.

bl
N bouc. Bl b by. Le bouc est un mle chvre.

bl
N saute. Expr: bl - sauter M- bl. Je saute. Expr: bl - donner de mauvais fruits -gj bl Les arachides donnent de mauvais fruits.

bl
N samedi. Expr: nd bl - samedi Nd bl nd sk. Le samedi est le jour du march.

bl
V faire tourner. Dngm bl my. L'homme fait tourner le couteau de jet.

blsm
N esp. de poisson [Distichodus et Citharinus] bmb [bmb] V avoir de la valeur. N g bmb- . Les choses voles ne te profiteront pas. Ngn k bmb . Cet enfant ne vaudra plus rien (il est gt). b [b] Int comment?. b d j ngn--n p b? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain maintenant? T b ? -t s-t. Comment vas-tu? Je suis bien. Int combien?. Kl d kr gs b w? Un kilo de ta viande cote combien? bn-bn [bnbn] N jeu de hasard avec des cartes. D j s - bn-bn. Les gens jouent le jeu de hasard des cartes.

bl
Id {tranquillement (couch): descr. de t}. T nng bl. Il s'est tranquillement tal sur la terre.

(Franais)

N balle, ballon. Ngn j s nd- b gd ky t. Les enfants sont en train de jouer au football derrire la maison. Expr: k-b = kn b cartouche

bl-bl
Id {trs (clair, blanc): descr. de nd}. Ndj k nd bl-bl. La farine du mil est trs blanche. Ny nd bl-bl. La lune est trs claire. bl (Syn. ng-bl) N esp. de poisson [Heterotis niloticus] blng [blg,bl] Id {un coup d'oeil (descr. de l km)}. M-l km- blng. J'ai jet un (seul) coup d'oeil.

bn
N banane

35

Lexique Bebote-Franais

bnd [bnd] (Syn. bnd)


N cache-sexe des femmes, simple toffe tombant par devant. Dn l bnd. La femme attache son cachesexe. bnd [bnd] N filet de chasse. D j l- bnd kd w--n dl j. Les gens tendent le filet pour attraper les antilopes. bnd [bnd] (Franais) N bande, pansement. J- tt -k k bnd. Mon bras s'est cass et alors je l'ai mis en pansement. bng-bng [b.b] Id {trs (serr): descr. de b}. D j b- l bng-bng. Les gens ont rempli la place compltement. T b t- bng-bng. Il n'arrive pas s'exprimer, il est coinc. (litt: Il a la parole plein la bouche.) bng [bg] V arbre caoutchouc [Manihot glaziovii] bng-tnj [bg.tnj] N vielle pintade bngw [bgw] N patate douce. Bngw k tl s nd- k b. La patate douce pele, on la prpare avec de l'huile. Expr: bngw k ks patate douce rouge Bngw k ks n ngy. La patate douce rouge est trs sucre. Expr: bngw k nd patate douce blanche Bngw k nd ndj ngy. La patate douce

blanche donne beaucoup de farine. bng [bg] NIn piste. Bng yg piste de rat ou de souris NIn traces. J-n bng nj-g j- j-w-. Nous avons pris les traces du voleurs jusque l'arrter. bngr [bgr] N cynocphale bnj [bnj] N lpre. Nj-dw ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre. Expr: bnj-kd - lpre la plus grave Nj km ndy w br-bnj. (Proverbe) C'est seulement un rcalcitrant qui attrape ce lzard, transmetteur de la lpre grave. bnj [bnj] N petit insecte rouge du genre de myriapodes, vivant toujours en groupe pendant la saison des pluies

bp
Id tous (ramasser)

bp br

(Arabe)

N porte N fourmilier. Br l d j k km-n. Le fourmilier peut frapper les gens avec ses yeux.

br

(Arabe)

Av hors

brd
V thire

brb

(Arabe)

N vantard. brb il se vante

36

Lexique Bebote-Franais

bs
VI tre beau. Ng l ng bs ngy ng-mnd j ly g t--. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui. Ngn k bs un garon qui est beau

pre, votre pre, leur pre B- g d njy . Mon pre est vieux et il ne marche plus. Expr: b dngm - un homme d'ge mr

b
NIn mle des certains animaux. Expr: b ns - mle antilope cheval Expr: b snd - un bon cheval

bsl bs

(Arabe) (Arabe)

N oignon Av seulement. - ly m- bs m-w . Ils sont tous partis, et moi seulement je ne suis pas parti. bt (Syn. bt-kmb) N apprenti-chauffeur (Sango: gardien des bagages) bt-kmb (Syn. bt) N apprenti-chauffeur (Sango: gardien des bagages)

bw
NIn chef d'un troupeau (d'animaux)

bw-kg
N esp. de serpent

bw-nd
N grand cultivateur

by
N petit rcipient en terre cuit. Expr: by-ks-g - espce de marmite 'by' assez grande, l'intrieur rugueux, qui sert frotter le tapioca.

bt
N plateau en vannerie

bt
N mouton. Bt j - w-d ngy t by j. Les moutons ont moins peur de leurs propritaires que les chvres.

by
V cancer de la peau {plaie ingurissable}

By
NP Gbaya (peuple centrafricain)

bt
N chat. Bt ngm yg kd w-. Le chat guette le rat pour le saisir.

b
N porte d'entre. Expr: t b ky - le seuil de la maison

b
NIn pre. Ng w ngnbs b- mnj n k . Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui. B-, b-, b-, b-j, bs, b-d mon pre, ton pre, son pre, notre

b
N rancune. B l b- w-. La rancune de ton pre reste sur toi. w- b. Ils gardent rancune. Expr: dl b - se venger -dl b. Je me venge.

37

Lexique Bebote-Franais

b
N esp. d'oiseau [Rollier d'Abyssinie]. B y k nj dw. Le Rollier d'Abyssinie est un oiseau paresseux.

blng-blng
Id {avec beaucoup de flamme: descr. de }. Pr blng-blng. Le feu brle avec beaucoup de flamme. bnd (Syn. bnd) N cache-sexe des femmes, simple toffe tombant par devant. Dn l bnd. La femme attache son cachesexe.

by
NIn odeur, odeur de. By- t ngy. Tu dgages une mauvaise odeur.

by
VI tre nombreux. Kd j by- ngy. Les lphants sont nombreux. T d j by. Les gens racontent beaucoup de choses (litt: leurs bouches est nombreuses) Gn nj l- by. Ma famille est large. D j l- by- n ngy. Mes gens sont nombreux.

bgm
Id {trs (large): descr. de ly}. Mb kd ly bgm. Les oreilles d'lphant sont trs larges.

b
NIn plume. Ng-b j l b d-d t. Les jeunes de l'initiation mettent des plumes dans les cheveux. B y k mj ngy. Le plumage de cet oiseau est trs joli

by-by
Av trs nombreux

by
N initiation des filles. Kj by ny-r t g nd kd. Les rites d'initiation accomplis pendant la saison pluvieuse empchent la pluie de tomber. N excision

bl
VI tre unique. Bl n l. mon unique

bl
N tortue. Bl ngn d k tt my b, nng nd b. La tortue du sable est pareille la tortue de la rivire, mais elle est plus petite.

b
Av seulement. M-s nd b pr. J'ai mang un peu seulement. Expr: b pr - seulement Av ainsi, comme a. J- b kd n-d. Nous faisons comme a pour les plaire. Av marqueur de la fin d'une comparaison d'galit

bl
N trou (dans la terre)

bl-m
N puits. Bl-m k l-j w pbng. Le puits dans notre village est trs profond.

38

Lexique Bebote-Franais

blm-blm
(Syn. blng-blng) Id {avec beaucoup de flamme: descr. de }. Pr blm-blm. Le feu brle avec beaucoup de flamme

blbl [blbl]
N bire de mil bl [bl,bl] (Syn. bk) N vlo b [b] N mortier. Dn k k m b t. La femme a vers le mil dans le mortier. bs-d [bsd] NIn cheveux. Mb km k ty bs-d- t. Les feuilles de cet arbuste se collaient mes cheveux. bw [bw] Id {ensemble, en groupe (s'envoler): descr. de }. Y j bw. Les oiseaux qui s'envolent la fois.

b
N phacochre. B d k t ngy. Le phacochre est trs agressif.

br
NIn pnis, verge. Ngn l gjr br- t. L'enfant ne porte pas de culotte et alors son pnis sort.

br
V faire un trou (en parlant des souris). Yg br. La souris a fait un trou.

b
Id agrable et persistante (sentir): descr.. By l t b. L'odeur de l'endroit est persistante et agrable.

br-br
Id fonc (rouge)

brnj
N clairon

b
NIn poil. B bs l- s dlm-dlm. La peau de mon chien est trs luisante.

bs-tw-t-j
N constellation "Orion"

b
NIn tante paternelle. B k-nn b-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre. B-, b-, b-, b-j, b-s, b-d ma tante, ta tante, sa tante, notre tante, votre tante, leur tante

b
Id {bruit d'un insecte qui se lve: descr. de t}

by
N abeille de terre. By j s- t nng, t ngy . Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne piquent pas souvent. Kn gr d by t ks-n nng. Si on mange le miel comme les abeilles de terre, on mange du sable.

b
V faire tournoyer, tournoyer. Expr: km [d] b- [qqn] avoir le vertige Km- b-. J'ai le vertige. bk (Syn. bl) N vlo

39

Lexique Bebote-Franais

by
N chvre, cabri. By l- j ngn j ngy. Ma chvre a eu beaucoup de petits.

l'eau du fleuve. D j l- br w-n knj j. Les gens lancent un filet pour attraper des poissons.

by
N bouillie. -s m-y by. Je suis en train de manger la bouillie.

br-ks
N expert cultivateur. B br-ks, nd t d j k - pt. Devinez, un grandcultivateur qui, quand il va au champ, vous ne pouvez pas voir les traces de ses pas.

bl
NIn abri (pour les animaux). Bl knj l- t kk m- - -k sg. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau. Expr: bl knj poulailler Expr: bl by - abris pour les chvres

br-mb
NIn hte

brr-brr
Id {avec violence (souffler): descr. de l}. Ll l brrbrr. Le vent souffle avec violence. b (Syn. b) VI tre gros VT faire grossir. D k b une personne grosse

bl
N cris de moquerie (d'une foule). l- bl d- t. Ils ont lanc des cris de moquerie sur lui.

bn
N son de mil. Dn r k, k m k t w kd bn- k. La femme a pil le mil, l'a vers dans le van et l'a secou pour enlever le son. Expr: bn nd - deuxime son -ly bn nd m-l pr- m-s. Je ptrie le son (de mil) et je le grille pour manger. Expr: bn ks - premier son

bl
N trou. Bl sk l- kr, l- bl- ngy. Il y un trou la base de mon seau et a laisse couler de l'eau.

bl-ky
V fentre

bl-m
N puits

br
VI se vanter. Expr: nj br - un vantard

bng
NIn cuisse. L tg- bng- t. Un serpent m'a mordu dans la cuisse.

br
VI tre nombreux. B br b ? Comment tes-vous venus si nombreux?

br
N filet. Mbw j l- br m-. Les pcheurs lanaient le filet dans

40

Lexique Bebote-Franais

b (Syn. b)
VI tre gros. b b b? Comment se fait-il que tu sois si gros? VI tre grand. Kd b t d j pt. L'lphant est plus grand que tous les autres animaux.

bndm
N fusil

(Arabe)

br
N varan. Br t n k b b t -b. Le varan est une chose pareille au margouillat, mais il est plus grand.

bb
N son pre {v. b}

br-bnj
N lzard ressemblant au varan mais plus petit

bn
VI tre abm, "esquint", en mauvais tat. Kmy l bn. Son camion s'est "esquint". Yw bn. La bire est abme.

bs
N chien. Bs l- b j . Mon chien ne craint pas les phacochres. Bs k d- t kd d- m- m-y. Le chien se dirigeait vers moi pour me mordre, mais j'ai fuit.

bnn
N boisson non alcoolise, prpare avec le son de mil rouge

bs-kg
N esp. de fourmi rouge et abdomen noir vivant dans les arbres

br
N boue. Br ndt- d ms. Je me suis gliss dans la boue et puis je suis tomb. N boueux. J- t br. Ma main est boueuse.

bw
N clibataire. Dngm k t dn , dn k t dngm , t-d n bw j. Un homme qui n'a pas de femme, ou bien une femme qui n'a pas de mari, s'appelle un clibataire.

b
VT essuyer. -b d tbl d-. Essuie la surface de la table pour moi.

b
N cendre

by
VT essuyer (le visage)

b
N poussire. Ll l ngy d b t m . Le vent a souffl beaucoup et la poussire a envahi le village.

by
N coton. J-t by j--n Mnd mb sn gt -. Nous transportons le coton Moundou parce qu'il n'y a pas d'usine chez nous.

b
VT remuer (qqc. pas solide)

VI sonner

V trouver [qqc] inattendue. - gs dj nng kd b t. J'ai

bd
V casser, craser. Bd ngw d --n pr. Casse les brindilles pour que je fasse le feu.

41

Lexique Bebote-Franais trouv cent CFA par terre ct du fleuve. beaucoup de coton cette anne.

l
N anne. l- b w? Quel ge as-tu?

NIn trou. D j r- k dg. Les gens creusent les trous avec des pioches.

l
NIn couleur. l kb j l- k sg t b w? De quelle couleur sont tes nouveaux vtements. NIn ligne; dessin N tche. K by k tl l nd une chvre qui a une tche blanche. ng [g] VT demander l'argent emprunt. -t ng gs l- gg. Je reprends tout mon argent et rien que mon argent. N dette. L-k ng gs l- d g ng l-. Quand il a reu son salaire il est parti payer sa dette.

N village. - d d j s - d ky k kd. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil. w t m t l-j. Le chemin passe directement par notre village.

-bt
NP Bboto. Expr: t -bt - la langue Bbote

r
V frotter dans la main pour modeler

VT craindre, avoir peur de. Dngm k mj ngn- j -- ngy. Cet homme est mauvais, ses enfants ont beaucoup peur de lui. V avoir peur. -, , () , j-, -, - j'ai peur, tu as peur, il a peur, nous avons peur, vous avez peur, ils ont peur

r
N saison pluvieuse {normalement ny r} Ny r ny ndm , ny nd pr. La saison pluvieuse est arrive, ce n'est pas le moment pour jouer, c'est la saison de labourer seulement.

r
VT appeler. D r-. Quelqu'un m'appelle. V nommer. N k r-- "tm" Cette chose l on l'appelle un tamis.

N esclave. D j k ndl k s mrk j. Les noirs qui habitent l'Amrique sont des esclaves.

t
Av tt

-n [n,wn]
Av cette anne. D j nd- by ngy -n. Les gens ont cultiv

t
N singe. t t n k bngr nd t bngr. Le singe est pareil au

42

Lexique Bebote-Franais cynocphale, mais il est plus petit. forte envie de manger de la viande aujourd'hui.

bt
Prp jusque. - bt l- n. Ils sont alls jusqu' son village lointain. y [y,wy] Av encore, plus. -mbl m d- y. Verse-moi encore, s'il te plat. s n y w? Es-tu encore ici? Expr: y - jamais M- Njmn- y. Je n'ai jamais vu N'djamena. [,w] N pus. J- t g- d kd t . Il avait la main enfle et le pus dedans l'empchait de dormir.

g
VT voler. Bt g gs l kk l- w-. L'assistant au chauffeur a vol l'argent de mon grand-pre sur la route. ng [g,] NIn queue. ng kd gj t ng mng. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du bovin.

y
N champignon. y wr k y m - y j k s km. Les champignons 'wur' et 'mal' sont les seules qu'on peut manger cru.

V cacher. Nd t d my - r-. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

VI n la dormir; sommeil. -nd ngy l ndl t -t . J'tudie beaucoup nuit, je ne dors pas.

g
VI tre vieux, vieille. B- g, k tg- kd kl . Mon pre est dj vieux; il n'a plus la force de travailler. N vieux, vieille

l
N lion. Tg- tg l. Sa force est la force d'un lion.

l
N sac. Kb s m l l- ndg- k m kr t. Ses vtements taient bourrs dans le sac et ce qui restait, il les a mis dans le panier. Expr: l ky - fourreau l ky l- l- t. Remet ton couteau dans le fourreau.

N faim. - ngy, ngn n k s t n j d-? J'ai beaucoup faim -- y at-il quelque chose manger? l k d d j tp- ngy. Dans les anne de faim, les gens on beaucoup souffert.

n
N cureuil de Gambie. n kg ngy. - d dn j s-- . Les cureuils montent beaucoup

-n
Av aujourd'hui. -n ngr ks d - ngy. J'ai

43

Lexique Bebote-Franais dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas.

d-r
N ciel. Nd d-r. Les nuages couvrent compltement le ciel.

N autruche. y k b ngy d k bg-n . b- s w--n nm. L'autruche est un trs grand oiseau, et il ne vole pas. On utilise son huile comme remde pour les fractures.

dd
VI trembler. Kn w njg d dd. Si tu attrapes un voleur il va trembler.

dl
V vanner. Dn dl ndj k k k jng m b t. La femme tamisait la farine avec un tamis et aprs mit la semoule dans le mortier.

Num cent. -ndg knj gs m-d k-. J'ai achet 500 CFA de poisson pour ma mre.

gl
VT remuer. Dn gl m ty kd kt yll. La femme remue la sauce pour que le sel se dissolve.

dl
N tambour deux faces. Dl kd k knd- l j. Le "dale" est un tambour qu'on joue deux faces. dm [dm] N grenier. Dm l k d j s ngm- k t. Le grenier est un endroit pour garder le mil. dm [dm] NIn paule. Nj-nd l kng d dm- t. Le cultivateur mit la hache sur son paule. dn [dn] NIn centre, milieu. D j nd- md dn- -. Les gens mettent la boule au centre pour en manger. Expr: dn- njr - se comporter droit, correctement dn [dn] VT accompagner. M- -dn w-. Je vais t'accompagner sur la route. dng [d] Av diffrent

k
VT verser V mettre. -k t-s nng. Mets le fagot par terre.

r
NIn hanche

dPrA ils, elles

d
NIn viande. -g ty s d. J'aime beaucoup la sauce sans viande. N animal. Kd d k b t ndg d j ly. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.

d
Cnj alors, ainsi. Kn md l l- d m- m-y. Si j'ai touch ton argent alors que je meure!

44

Lexique Bebote-Franais

dng-dng [d.d]
Av diffrent {pl. de dng}

pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.

d
VT se cogner avec

dj
VT demander, poser une question. -dj l b- g-. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus.

dw
N paresse. Ngn- ngn k nj dw; y kl ly d md- t. Ton enfant l est trs paresseux; il laisse tout le travail son copain. VI tre fatigu. -dw ngy; -dw ngy. tu es fatigu; je suis fatigu.

dj
VI roter, ructer. -gj - d -dj ngy. Les arachides me font roter beaucoup. d [d] VT dpasser. Kg k d tg-. Cet arbre me dpasse (il est trop lourd pour moi).

dw

(Arabe)

N mdicament. Dw n kj r. Le mdicament est une chose pour gurir le corps.

dp
Av proche. Ky l- t dp s-. Sa maison est ct de la mienne.

-d
PrA les, leur (obj. de verbe). nd-d ngy. Il les a frapps beaucoup.

d
NIn an de famille. Ngn d- dngm. Mon enfant an est un garon.

-d
PrA leur, leurs. K-d ? O est partie leur mre?

d
N personne {pl. irrg: d j} D-ndl d k y. Un tre humain est une personne qui va mourir.

d
N personne {seulement dans le pluriel; v. d}

dn
N femme. Dn n ty n t- t t. La femme a got la sauce, et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mange.

dNIn tte {seulement avec suffixe pronom. -; v. d} dl [dl] N arbre: calcdrat. Dl kg k b; ndl- t ngy. D j l- - n ndl j s- gn t. Le kapokier est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dessous.

d
VI cacher. Nd t d my -d. Pendant les annes de guerre, j'ai fui et je me suis cach en brousse.

d
N pigeon, tourterelle. Tw d j d k t d s- k . Chasse les

45

Lexique Bebote-Franais

d [d]

(Syn. d) VT enterrer, semer. Ngn j d- l nng. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol. PrA ils (avants verbes qui commencent avec une consonne)

d
Prp sur, dans. -l d kg t kd -ngm l. Je monte sur l'arbre pour veiller. D j njy- d nd t. Les gens marchent sur le pont.

d
NIn tte. D- t-. J'ai mal la tte. D-, d-, d-, d-j, d-s, d-d ma/ ta/ sa/ nos/ vos/ leurs tte(s) d (Syn. t) VT attacher

dg
N pioche

dm
N boisson prpare base de miel. Dm yw k k tj. "Duma" est une boisson qu'on fabrique avec le miel.

d-b
N monticule des ordures. Ws k d d-b t d nd ngy. Le melon labour sur le tas des ordures brles produit trs bien.

dngm
N mle. k ngn j sr, dngm j mt, dn j s. Il a sept enfants, trois garons et quatre filles.

d-j
Num vingt. Mng kr gt d-j. Une mangue mre cote 100CFA.

d
N plaie, blessure. M-s kd -njy k nj- k d . Je ne peux pas marcher avec mon pied bless.

d-kng
N bord (du fleuve). M d-kng. L'eau dborde le banc (du fleuve).

dkt dl

(Franais)

N mdecin, docteur VT envelopper, emballer, bander. Dkt dl j-. Le mdecin m'a band la main.

d-mt
Num trente. D j d-mt l y t ng l ng. Trente personnes sont venues aux obsques du fils du chef. d-nng [d.n] N terre, sur terre. l j - n pt d-nng By t. Les lions se sont tous enfuit la terre des Gbaya.

dw
N chauve-souris. Dw j tj- k mng l-. Les chauves-souris dtruisent ses mangues.

d
VT mordre. Bs k kr - d- y. Si un chien enrag te mord, tu vas mourir.

d-t
Av sans propritaire. By j - d t. Les chvres sont sans propritaire.

46

Lexique Bebote-Franais Av sans mari, libre. Dn d-t. La femme n'a pas un mari.

d
VI nuit, faire; sombre, tre. L k knd t d, m- l . La nuit est noire, je ne peux rien voir. d (Syn. d) N planter; semer V enterrer

d-tgm
N livre. D-tgm d k mb- ngl. k tr ngy. Le livre est un animal aux oreilles longues, et il est trs malin.

d-wd
V cimetire, tombe

d
VI tre petit. J-t ngy m ky t k d k. Nous sommes nombreux pour cette petite maison.

dg-gd-kr
Num onze. Knj l- t ng knj j dg-gdkr. Ma poule a clos onze poussins.

dl
N esp. d'antilope (bichecochon). Dl tt k by b nng bl ngy. La biche-cochon est pareil la chvre, mais il court vite et saute.

dg
N buffle. Dg d k b t mng b t mng. Le buffle est un animal de la taille du bovin, mais il est beaucoup plus agressif. Expr: kl dg - griller (arachides, pois de terres) M-l dg -gj. Je grille les arachides.

dn
NIn bassin; rein. M- d kg t m-s dn- tt. Je suis tomb de l'arbre et je me suis cass le bassin.

dg
Num dix. -k mbt j l dg dg. J'ai mis les papiers dans groupes de dix.

V tre

Pr celui, celle, un, une

-
PrA le, la, lui (obj. de verbe). d-. Il le lui a donn. - (Syn. -) PrA son, sa. Ngn- my. Son enfant est malade.

dms
N dimanche

dr
Av toujours, souvent. Js n n-t dr. Nous mangeons ensemble toujours.

V dire (marqueur de discours indirect). l- n b-n my. Il m'a dit que son pre est malade. M-l- m- n b my. Je lui ai dit que mon pre est malade. J-ld j- n b-j my.

dsy
Av premier, d'abord. l- k dsy ma premire arrive ( quelque part) Kmy k dsy. Ce camion-ci sortira en premier lieu.

47

Lexique Bebote-Franais Nous leur avons dit que notre pre est malade. M- n = m-l m- n; n = l n j'ai dit que; tu as dit que M- n, n, n, j- n, - n, - n j'ai dit que, tu as dit que, il a dit que, nous avons dit que, vous avez dit que, ils ont dit que Ils lui ont donn manger.

d
VI tomber (pluie). Nd d ngy d br t w ngy. Il pleut fortement et il y a beaucoup de boue sur le chemin. Expr: d s - pter Mnj - d m-d s ngy. Les haricots me font pter beaucoup.

Cnj et; et ensuite. d- ngn w d m. Donnemoi l'enfant et va chercher de l'eau. Cnj alors

d
VI tre cuit, point. s d k n d-ndr d-d d . Ne mange pas cette viande, ce n'est pas bien cuite. l [l,l] VI dire; parler. l- n b- my. Il m'a dit que son pre (d'un autre) tait malade. l t t kl. Il ne fait que parler. M-l, l, l j'ai dit, tu as dit, il a dit l n il a dit que

Int marqueur interrogatif

Cmp que, qui. b ng-k- ng gs ngy b w? Comment se fait-il que ton frre a trouv autant d'argent? n t- t w? C'est qui qui est venu mon absence? -ndg w? C'est quoi que tu as achet?

m
NIn nez. M-l j- m t . Je ne mets pas le doigt dans mon nez. m-, m-, m-, m-j, m-s, m-d ma/ ta/ sa/ nos/ vos/ leurs nez

Cnj et, mais. M-r- kd s s-j n mbt. Je l'ai invit manger avec nous mais il n'a pas voulu.

Cnj alors, et alors. Dn n ny n ngy d t. La femme gote la sauce et alors elle l'a aim tellement qu'elle en a mang tout.

m
VI tre graisseux. D knj k m ngy. La viande de ce poisson est trs graisseuse.

VI pntrer dans l'eau. Nd m d t klng . Quand le canard pntre dans l'eau, il ne sort pas vite.

-
PrA son, sa, ses. K- ? O est partie sa mre?

-
PrA le, la, lui (obj. de verbe). d-- n-k-s.

48

Lexique Bebote-Franais

ng
VI tre maigre. Md- my ng ngy. Mon ami est malade et il a beaucoup maigri. V maigrir. s n ngy d ng. Si tu ne manges pas beaucoup tu vas maigrir.

sont plus longues que ceux des autres bovins.

g
N calebasse (esp.). M-j t g kd -mbl m t m-y. On coupe la calebasse "gal" et on prpare l'intrieur pour y mettre de l'eau boire.

nj
V rflchir, penser {origine Kabba}

gl
NIn entrejambe. Dn t gl- d ngn t. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte.

r
N cailloux, pierre

s
VT malaxer. Dn s md d ngn . La femme malaxe (coupe en morceaux avec les doigts) pour que l'enfant mange.

g-s
N poisson : capitaine. G-s knj k b dn knj t pt. Le capitaine est le poisson le plus grand. gng [g,gg] VT couper (et sparer). Kl -n gng s bl. La corde du seau s'est coupe et est tombe dans le puits. gng [g,gg] V enlever. Ngn gng d -sm. L'enfant a enlev la tte du criquet. gng [gg,g] N sorte de tambour grand. Kd gng t kd dl. Le tambour "gang" rsonne plus fort que le tambour "dale".

t
V rpandre une odeur, sentir. N md t mj, ng l kg. Quelque chose sent mauvais, trouve-la et jette-la.

w
VI profond, tre. -gd gg, n k w ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond.

gd
VI reculer

gj
VI fourchu, tre. M-l d kg t m-s gj t kd m-s nj knj l-. Je suis mont sur l'arbre et me suis assis sur la fourche pour manger la patte de poulet.

gt
NIn prix. Gt ks l- b w? Qu'est-ce que c'est le prix de tes concombres?

gj
NIn corne. Gj mng Mbr j ngl t gj mng j k kr. Les cornes des bovins Peuls

gym
N bandit, rebelle

gy
VI tomber en masse

49

Lexique Bebote-Franais

g
VT vouloir. -g k -. Je veux aller la maison. J- j- kn -g. Nous irons quand tu veux.

gd
N dos. Gd- t- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal. Ng-k- n- gd- t. Son frre l'a pris sur le dos. gn [gn] Prp sous, dessous, au fond de. S gn bl t. Le seau est plong au fond du puits. N type, sorte gnd [gnd] N fer. Kd ks k gnd. Le forgeron fabrique des houes avec de fer.

g
N tapioca blanc. M-s my by g. Je mange la bouillie faite avec le tapioca blanc.

g
N spatule en bois. M-n g kd -kr-n md. Je prends la spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

gjr
N culotte

gl
N kyste

gl
N gauche N gaucher. B- gl. Mon pre est gaucher.

gm
N gupe maonne. Gm ky l- kd ky t. La gupe maonne fait son nid de boue dans les murs des maisons.

g
N canari. M k m g m t s. L'eau dans une jarre d'argile est frache. Expr: g m - canari pour l'eau

gn
NIn bosse (la). Ng-bs k b gn. Ce jeune a une bosse.

gn-
N le sud

g
NIn nuque. G g gd . La nuque ne connait pas le dos.

gng
N sorte de tambour

g
VT savoir, connatre. g- w? Est-ce que tu le connais?

g
Prp aprs. Ty nd g nj-kd t n w t. Le petit mil devient mr aprs le mas mais avant le mil normal.

gr
N prtexte. Expr: n gr - faire comme si

gg
Av en arrire Av encore, plus. gg . Il ne reviendra plus.

gd
Prp derrire. -k kl gd kg t. J'ai enroul la corde au bois.

50

Lexique Bebote-Franais

gl
VT consoler; bercer; tromper. Dn gl ngn-. La femme berait son bb.

le gourdin afin que je le mette sur l'paule.

gr
VI tre rond

gr
N arbustes et herbes dans le champ. Nj-nd tg gr m-nd t y t d n. Le cultivateur a coup les arbustes et herbes dans le champ pour pouvoir planter.

g
Av noir, sombre

g
NIn poitrine. y k s k d g- nd. C'est un oiseau de la taille d'une palombe, mais sa poitrine est blanche.

gr
N noix kola. Brn j lw gr k l ly. Les Bornous vendent des noix de kola partout.

gj
N civette. By gj t ngy. L'odeur laisse par la civette Africaine est trs dsagrable.

gt
VI n'exister pas. N k s gt. Il n'y a rien manger.

gr
N esp. de silure. Gr knj k sng- ngy . Le silure est un poisson sans beaucoup d'artes. gs (Syn. l) (Arabe) N argent. -ndg gs b w? Tu l'as achet combien (d'argent)?

gy
NIn pilon. Gy n kr n m b t. Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier.

g
VT visiter. Md- kd g- k-, d k kd m-nd s- tm gt. Mon ami est all visiter sa mre, il n'y a pas quelqu'un avec qui je puis bavarder.

VI durer longtemps; rsister. K l- ngy. Ton mil a dur longtemps.

-
PrA te (acc. s.). d m- kt . Je ne t'ai jamais vu auparavant.

gj
VI tre court. Kk d k gj. Mon grand-pre est un homme de petite taille.

-
VPl marqueur du pluriel du verbe. - ng. Ils sont dj partis. T- n-j t. Ils sont sortis avant nous. d-d- = d--d ils leur ont donn

gj
N sorgho htif. Expr: l nd gj terrain destin la semence du sorgho htif

-
PrA ton, ta; toi. B-; k- ton pre; ta mre

gl
N gourdin. d- gl d m-l dm- t. Donne-moi

51

Lexique Bebote-Franais

VI tarir. Ny-kd m b . La saison sche est arrive, et l'eau du fleuve s'est tarie.

qui a des pines sur le dos.

VI venir de. j ? J- Mnd. D'o venez-vous? Nous sommes de Moundou. VI se lever {normalement avec t} t, j- j- kl ng. Lve-toi, nous allons travailler maintenant.

-w
NIn propritaire {v. -}

b
VI activer (feu). Ngn b pr gn s t l b-n. L'enfant active le feu sous le th de son pre. l [l] VT sucer. -kll k b s l ms d j. Les mille-pattes grands sucent le sang des gens. VT tter VT donner un baiser . Dn l mb ngn-n. La femme donna un baiser sur la joue de son bb. [] VI tre nuageux, noir. Nd , l t g. Il fait sombre et nuageux. w [w] VT venter V siroter. M-, , w, j-w, -,w- je sirote, tu sirotes, il sirote, nous sirotons, vous sirotez, ils sirotent M- s rp m- s skr d- w. J'ai sirot le th pour voir s'il y avait assez du sucre.

VI tre. n k ngn s k b-n . C'est une chose qu'un enfant ne doit pas manger avec son pre. Ngn- my. Mon fils est malade. B- br-ks. Mon pre est un grandcultivateur.

Pr il, elle, lui (forme indpendante). d - l-. Lui il va chez lui.

Pr tu, toi (forme emphatique). d w . Toi tu vas aller chez toi.

y
VT laisser. M-y kb j l- l br-mb-. J'ai laiss mes vtements dans la maison de mon hte.

PrA tu; vous. -g kd n k d w? Veux-tu que je fasse quelque chose qui est impossible faire? -t b w? Comment vas-tu?

y
VT tendre; cacher. Tg-n m-y kl mb d j, mw . Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai rien attrap.

y
N porc-pic. y ngn d k k kn- gd- t. Le porc-pic est un animal

-bnd
N libellule

52

Lexique Bebote-Franais

-b
N margouillat. -b, y m-d m-l md mnd- t. margouillat, laissemoi mettre des perles autour de ton cou.

doum est pareil au rnier, mais il n'est pas si grand. Son fruit n'est pas aussi sucr comme le fruit du rnier.

-gng
N mante religieuse. -gng k k b; s ng k j k nd. La mante religieuse est un insecte trs grand qui mange beaucoup des insectes plus petits.

-r
N flac d'eau qui ne coule pas - (Syn. -w) NIn propritaire. Bt j - --d t by j. Les moutons craignent leurs propritaires plus que les chvres. M-w k ks m-d --. J'ai ramen la houe son propritaire. --, -, --, --j, -s, --d mon matre, ton matre, son matre, notre matre, votre matre, leur matre

-gng
N la mante religieuse

-gng [gg]
N hyne. -gng ngd g by, by ngd g gng . L'hyne fait sa proie de la chvre, et la chvre ne fait pas sa proie de l'hyne.

-k-t
N esp. de petite abeille

-d
N calebasse - cuillre. d n k d j s n by. La cuillre de calebasse est une chose qu'on utilise pour boire la bouillie.

-kll
N mille-pattes. -kll k b s l ms d j. Les mille-pattes grands sucent le sang des gens.

-d
N monticule; termitire. W k d kd -d t d nd ngy. La mil cultiv ct d'une termitire produit bien.

-ll
N chenille poilue. -ll j s- mb bngw. Les chenilles ont mang les feuilles de la patate douce.

-gj
N arachide. -gj k k ngy- ndm klng . Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement.

-lpp
N escargot. -lpp ngn n k s njy k ky l- gd- t. L'escargot est une petite crature qui se promne avec sa case sur le dos.

-gry
N arbre: palmier doum. gry tt m b; m b t-. Knd- n t knd m . Le palmier

-lb
N papillon. -lb j kw n t bl t. Les papillons se rassemblent devant le puits.

53

Lexique Bebote-Franais

-ly
N camlon. -ly tl nd, -ly tl ndl. (Chanson) Oh camlon, deviens blanc, oh camlon, deviens noir. -m [m] N toile. -m j ngy knd t n, d j - k n-k-s ngy. Il y beaucoup d'toiles cette nuit, et pourtant les gens ont beaucoup manger. -nngr [ngr] N sable. Ll l k nngr km d j t. Le vent soufflait du sable dans les visages des gens. nd- t d -nngr t. Ils ont mis la pirogue dans le sable. -nr [nr] N saut. -njng nr ngy. La grenouille saute beaucoup. -n [n] N scorpion. Kn -n s- kl- kg t knd t . Si un scorpion te pique et on ne peut pas faire sortir le poison, tu ne pourrais pas dormir la nuit. -n [n] N puisoir. Kl -n gng s bl-. La corde du seau s'est coup est tomb dans le puits. -nng [nng] NIn anneau, bracelet. nng kl ng by S j ngy. Les anneaux ports par les filles qui font l'initiation Sara sont trs lourds.

-nng-m [nngm]
N lamantin. Ngn j ndm- b- -nng-m w-d. Les enfants jouaient au fleuve et le lamantin les a pris. -nd [nd] N youyou. Dn j l- nd d nj- j t. Les femmes faisaient les youyous (pour encourager) les guerriers. Expr: kl -nd pousser des youyous -nd [nd] N douleurs prnatales. nd k n-. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement. -ndy-d [ndyd] N luciole. -ndy-d k k ndy t pr b knd t. La luciole est un insecte qui brille comme un feu dans la nuit. -ng-tg [gtg] NIn grand-frre -ngg-d [ggd] N crapaud. -ngg-d w kng k ndn-n. Le crapaud a attrap la mouche avec sa langue. -ngngr [ngngr] NIn menton. Md- nd- -ngngr- t nd- l-. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass. -ng [g] N calebasse -ng [g] N canari, marmite. M k m -ng t s. L'eau dans une marmite d'argile est frache. Mbl k m ng t tg. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava.

54

Lexique Bebote-Franais

-njng [njng]
N grenouille

-sm
N criquet

Expr: j tt - essuyer la sueur M-j tt n- t. J'essuie la sueur sur mon front.

-tnd
N sangsue. -tnd s m s ty r d j t ms-d. La sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe aux corps des gens et boit leur sang.

l
VT envoyer. Kb j k b- l-n d- n-- Les vtements que mon pre m'a envoys me plaisent beaucoup. VT porter [habits], porter [habits]. K-j j k mr l- ngr. Nos anctres d'auparavant portaient des peaux.

-yly
N pervier. -yly y k b k s s ng knj j. L'pervier est grand oiseau qui mange les poussins.

l
VT lancer, jeter. Ngn l mng k m-l m-d-. Le garon a attrap la mangue que je lui ai jete. Expr: nd [d] l frapper de sorte que [qqn] tombe Md- nd- ngngr- t nd- l. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass.

b
V pitiner VI pousser (une plante)

b
VT modeler (avec l'argile). nj n k d j --n -ng. L'argile est une chose que les gens utilisent pour fabriquer les canaris.

nd
VT battre, frapper. nd, nd-, nd-, ndj, nd-d il m'a tap, il t'a tap, il l'a tap, il nous a taps, il les a taps nd---, nd-n, nd--, nd--j, nd--s, nd--d ils m'ont tap, ils t'ont tap, ils l'ont tap, ils nous ont tap, ils vous ont tap, ils les ont tap Expr: nd kd-n - se vanter B ngn nd kdn k ngn-n ngy. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils.

b
N huile. b mj t b -gj. L'huile de karit est meilleure que l'huile d'arachide.

d
V raconter. d s d m. Dis un conte pour que j'coute.

g
VT payer. M-w m-g ng l ng-k-. Je suis parti pour payer la dette de mon frre.

j
VT couper. M-j m kd --n ndg. J'ai coup des herbes pour en faire de clture en paille (secko).

nd
VT poser plat. nd md d tbl t d j-. Mets

55

Lexique Bebote-Franais la boule sur la table, nous allons manger maintenant. M-nd, nd, nd, j-nd-, nd-, nd- je pose, tu poses, il pose, nous posons, vous posez, ils posent

-j
PrA nous (acc.). T b s-j ly. La pirogue est assez grande pour nous tous. G kd-j n-k-s . Il n'a pas voulu nous donner manger. d-j- = d--j ils nous ont donn

ng
VT trouver. M-ng b- w-. J'ai rencontr ton pre sur le chemin. Mng, ng, ng, j-ng, ng-, ng- je trouve, tu trouves, il trouve, nous trouvons, vous trouvez, ils trouvent

j
NPl marqueur du pluriel. s ny mt j b. Il est venu il y a peu prs trois mois. M ky j t l- = m ky l- j t = m ky l- t j dans tes maisons

ng
VT gratter. Ngn ng kmn t d ng d. L'enfant grattait l'oeil tel point qu'il avait une blessure.

-j
PrA nous (oblique); notre, nos. l-j sy k l k n. Notre village est loin d'ici. K-j ? O est partie notre mre?

t
VT balayer. D j t- gd ky l-d k nds. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec un balai.

j
NIn main. r j- k. Retire ta main de l. J, j-, j-, j-j, js, j-d ma main, ta main, sa main, notre main, votre main, leur main

jPrA nous. J- j- k kd b w? Nous allons revenir quelle heure? J j- l-t t. Nous allons venir demain.

j-j
Num huit. M-w mb s l j-j. Je n'ai pas voyag depuis huit ans.

jl
N piment. -g ty k jl ngy . Je n'aime pas les sauces avec trop de piment. jmbl [jmbl] N chameau. Jmbl t n t mng. Un chameau peut porter plus qu'un boeuf. jng [jg] NIn rival. -tl jng- . Ne deviens pas mon rival.

j-kr
Num neuf (9). Ngn- j j-kr. J'ai neuf enfants.

jg
N souche. Jg tg nj-. J'ai frapp mon pied contre la souche.

j
Pr nous (forme indpendante). J d j- j- - l-j. Quant

56

Lexique Bebote-Franais nous, nous allons chez nous.

kd
NIn ct, poitrine. t d kg t s sng kd tt. Il est tomb de l'arbre et les os de sa cte se sont casss.

jPrA nous (nom.). J-s n ng. Nous avons dj mang.

jng
N semoule. Dn sy ndj k jng m b t. La femme tamisait la farine et aprs mit la semoule dans le mortier.

kd
N soleil. Dn k k m pl t nj kd- kd tt. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil pour qu'il sche.

j
N canari. M k m j m t s. L'eau dans une jarre d'argile est frache. Expr: j m - canari pour l'eau

kd
Prp ct de. M-l tw kd ky t. J'ai mis la natte ct de la maison. Prp sur, contre. M-nd d- kd ky t. Je me suis coinc la tte contre le mur.

j
Num deux. - n s ngr-kd j. Je suis arriv ici il y a deux heures.

kd
Cmp pour que. Mng k d- t kd s-. Le boeuf s'est dirig vers moi pour m'encorner. Cmp que. G kd b- y- d s-. Il veut que son pre lui laisse partir avec lui.

j
Av un peu. S j b. Tu manges un peu seulement. jg (Syn. tp) VT dranger. Kg j jg- l ngy. Les mouches drangent beaucoup.

kd
VN donner {inf. de d}

jnd
NIn toile d'araigne. Kg ndr jnd k-ng-gngr t. La mouche remuait dans la toile d'araigne. k (Syn. kw) NIn grand-parent. K- g kj-t ngy. Mon grandpre connait beaucoup de devinettes.

kd
NIn tige. - d j dl d-ky k kd k. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.

kd
N canne de sucre. Ngn j tj- k - n kd. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

k
NIn bruit. M- k bndm. J'ai entendu le bruit d'un fusil.

57

Lexique Bebote-Franais

kg
N panthre. Kg d k t n k bt b t bt. S md-d j s d j t. Le lopard est animal pareil au chat, mail elle est plus longue et plus grande. Elle mange des autres (animaux), et les gens aussi.

km [km]
N arbustes, buissons, plantes dans le champ. Nj-nd tg gr m-nd t y t d-n. Les cultivateurs enlvent les buissons du champ avant de planter. Mb km k d n ty ngy. La feuille de cette plante rend la sauce trs agrable. km-sl-j [kmslj] NIn coude. R t sk t nd- km-sl-j md- d tt. Ils l'ont frapp et l'ont cass le coude au cours de la perturbation. kmy [kmy] N camion k [k] NIn clitoris. Bjl my k nj ks k dn j. La gonorrhe est une maladie qui attaque le clitoris des femmes. knd [knd] N sorte de boulette {prparation culinaire faite de poisson pil, ou de viande, avec farine de ssame} knd [knd] NIn fruit. Knd my ndl t d j s-. Le fruit de l'arbre "muy" devient noir d'abord et aprs les gens le mangent. knd [knd] NIn noyau. Knd mng w mnd k mng. Le noyau de mangue s'est coinc dans la gorge de la vache. kng [k,kg] Id trs (amer) {descr. de t}

kg
N arbre. D j tg- kg pt, l kng s ng. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot.

kj
VN gurir; sauver {inf. de j}

kk
N mon grand-pre

kl
N esp. d'antilope. Kl d k t n k ns ns b t- j. Le cobe de Buffon est animal pareil l'antilope cheval, mais l'antilope cheval est un peu plus grande.

k-n
Av anne, passe : le. K-n d j ndg- k l-d t -n s tl-d. L'anne passe les gens ont vendu leur mil et alors maintenant ils meurent de faim. klng [kl] Av vite. - klng. Viens vite.

kl
VN nager {inf. de l}

58

Lexique Bebote-Franais

knj [knj]
N poisson. Ngn knj j t- m m. Des petits abondent dans les marcages.

ks
VI tre nouveau n, tre bb. Expr: ngn k ks - un bb

kr
Av seul, tout seul. S k kr- tm-, s k md- dj. Si tu manges tout seul, a va te faire vomir, mais si tu manges avec un ami tu roteras.

ks-bn
N rhinocros. Ks-bn -k-t k ngw-n. Le rhinocros enlve le miel de l'abeille 'ko-teen' l'aide de sa corne.

kt
N sel. Ny k kt d ngy . Il n'y a pas assez de sel dans cette sauce.

kr
N panier. M-n kr mb ky-n by l nd t l. J'ai pris un panier pour ramasser le mil dans le grenier.

kt-k-
N sel traditionnel

kr
Av rien; vide; normale. Mbw tl k j-n kr. Le pcheur est revenu avec les mains vides.

kt-ngl
N natron

kw (Syn. k)
NIn grand-parent. K- g kj-t ngy. Mon grandpre connait beaucoup de devinettes. K-, kw-, kw-, kw-j, kw-s, kw-d mon grand-pre, ton grand-pre, son grandpre, notre grand-pre, votre grand-pre, leur grand-pre

kr
Num un, une. Ng m nd b ng gt. Il n'y a mme pas une goutte d'eau dedans.

kr-b
Av pour rien, en vain {souvent avec pr} Ngn l- k kr n kr-b pr. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien.

kw
N oeufs. Ml w knj l- d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs.

ks
VI tre rouge. D -b ks. La tte du margouillat est rouge. VI tre mr (fruits)

k
VN aller {inf. de }

kw
VT rassembler. Kw kb j w tg. Rassemble les vtements et vas y les laver. Ng kw d j t ky t l-. Le chef a rassembl les gens devant sa maison.

ks
NIn tibia. Ngn- tg ks- k nj-. Ton fils vient de me donner un coup de pied dans le tibia.

59

Lexique Bebote-Franais

ky
N pagaie. Ky n ll t. Une pagaie est une chose pour pagayer une pirogue.

ses plumes sont diffrentes.

kt
Av avant, entre-temps. Yg k y- ky n ngy kt d bt s-d t. Les rats qui abondaient dans la maison avant ont tous t mangs par le chat.

kg
N corbeau. Kg y k ndl; d j ngy. Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens.

k
VN boire {inf. de }

k
N ssame. s- knd k k. On utilise le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'.

k
VN fuir {inf. de }

ky
VT fendre; diviser. Ky ws d -ndr. Divise la courge en deux pour que je puisse le cuire. V partager. Ngn j ky- n -gj. Les enfants partageaient les arachides. kyngr [kygr] N sable

k
VT enrouler. Nd d d m- -k tw -l ky. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison.

kd
VN tomber (la pluie) {inf. de d}

k
N van, panier pour vanner. Dl- ndj k k. On trie la farine avec le van.

kd
N lphant. Kd d k b t ndg d j ly. tj k ngy. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. Il dtruit beaucoup de mil.

kkk
Av doucement, tranquillement. S kkk d j- t k s l- t. Reste tranquillement pour que nous poussions couter ce qu'ils disent.

kd-m
N urine. Ngn d kd-m d k- t. L'enfant a urin sur sa mre.

knd
N cithare, harpe. Ng-k- nd knd mj. Mon frre joue la harpe trs bien.

kl
VN parler {inf. de l}

km
NIn oeil. Md- nd- km- t km- t. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonfl. Km-, km-, km-, km-j, kms, km-d mes/ tes/ ses/ nos/ vos/ leurs yeux

kr
N perdrix. Kr y k tt tnj, nd b. B tt b tnj . La perdrix est un oiseau pareil la pintade mais elle est plus petite et

60

Lexique Bebote-Franais

km
VI tre cru

kl

(Franais)

km-k
N intelligence

k
VN pntrer dans l'eau {inf. de }

kng
VN tre maigre {inf. de ng}

ks
VI tousser. Ngn ks ngy k- d- kt-k- kd . Il toussait beaucoup et alors on lui a donn du sel indigne pour sucer.

N kilogramme k [k] Spc ce, le. n bk k d-. Prends ce bic et donne-le-moi. Kg k gj. Ce bois est fourchu. Spc marqueur de la fin d'une proposition dfinitive. M k -r t k njy. L'eau dans cette rivire est parfaitement claire.

ky
N couteau. Ky n kj n. Le couteau, on l'utilise pour couper des choses. M-j d k ky. Je coupe la viande avec un couteau.

kt
VN rpandre une odeur, sentir {inf. de t}

k
N hron garde-boeufs. K y k nj- ngl b nd. Le hron gardeboeufs est un oiseau longues pattes et avec des plumes d'une blancheur blouissante.

ky
VN tendre; cacher {inf. de y}

k
N mdicament. M-w m- kd -sng k ngr n ndng l ngn j. Je vais en brousse pour chercher des plantes qui gurissent la diarrhe infantile.

ky
N maison. M-w k ky kr b, s dn j j . Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.

ky
VN laisser {inf. de y}

k
Prp avec. G n-k-s k d Il veut un repas sans viande [litt: ...avec viande pas] Expr: k [n] - sans [qqc] By k nd k ktsng d nd ngy . Le coton cultiv sans l'engrain ne produit pas bien. Prp et avec. S kr- md k k, k msr, k ngl. On prpare la boule

ky-ngn
N placenta. Kn dn j ngn d ky-ngn t g t. Quand une femme donne naissance un enfant, le placenta sort aprs.

k
N respiration; repos; souffle. K l d k tg ng ngy. La respiration est devenue trs difficile pour ce vieux l.

61

Lexique Bebote-Franais avec le mil, le mas et le manioc.

kd
VN raconter {inf. de d}

k
Prp vers. w k ? M-w k sk t. Vers o tu te diriges? Je vais vers le march.

kg
VN payer {inf. de g}

kj
VN couper {inf. de j}

k
Cmp qui, que. Sk k Mnd b t k S. Le march Moundou est plus grand que celui de Sarh. Ngn k m-- sk t -n k ng-k- k nd. L'enfant que j'ai vu au march aujourd'hui tait ton petit frre.

kl
N sorte de dans

kl
N travail. -tg kl l -n. J'ai fini mon travail aujourd'hui.

kl
VN envoyer {inf. de l}

kl
VN porter [habits] {inf. de l}

k-n
Av maintenant {souvent avec k}

kl
VN lancer, jeter {inf. de l}

k-r
Int lequel. By k- my w? Laquelle chvre est malade? k-ng [k,kg] Av diffrent; ailleurs. Ng k t k-ng g t- mbt. Le roi d'autre village voulait l'pouser, mais elle lui a refus. -g ndg kng. Je veux acheter un autre.

km
N sorcellerie. Expr: nj-km - sorcier Nj-km j y- d j k km l-d. Les sorciers empoisonnent les gens avec leur magie. N poison des sorciers

kmbr
N tabouret. Kmbr kg k tl k d j s s t. Un tabouret est un bois taill o les gens s'assoient.

k-s
N matin. de bon matin. Kn md k-s d ngy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.)

kn
Cnj si. Kn d -r. S'il vient, appellemoi. Kn l-t t d -g n k m- - . S'il ne vient pas demain, je ne sais pas ce que je vais faire. Cnj quand. Kn knd kg l- ks d d j s. Quand le fruit de son

kb
N vtement. Kb j l- t yr ngy m- -tg. Un bouton est sorti de ma chemise.

k
VN modeler {inf. de b}

62

Lexique Bebote-Franais arbre est mr, les gens le mangent. femme pilait le mil pour en faire de la boule.

knd
VN taper, frapper {inf. de nd}

k
VN voir {inf. de }

kd
N asticot. Kd t ng k k t m n t k ndm. L'asticot est un petit insecte qui habite dans les choses pourries.

knd
N soif. D j s- py mb knd. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.

kng
NIn poison. P d kng- km- t g- nds. Si le cobra jette son venin dans tes yeux, ta nuque devient vermoulue.

kg
VI rire. -kg t bngr b. Tu ris comme un cynocphale.

kg
VI jouer. Ngn j s kg- n t ky t k. Les enfants sont en train de jouer devant cette maison l.

kng
VN trouver {inf. de ng}

kng
N hache. n kng l- d j- m- n-t. Prends ta hache et allons au champ ensemble.

kj
VN enfanter, engendrer {inf. de j}

knj
N poulet. Mr d ngn dn j s- knj . Auparavant les jeunes femmes ne mangeaient pas de poulet.

kj
VN tresser

kl
NIn venin, poison (de serpents, scorpions, etc.) kng [k,kg] N mouche. Kng j jg- l ngy. Les mouches drangent beaucoup. t t-k d kng j nd- ky . Ferme la porte pour que les mouches n'entrent pas dans la maison.

ks
VN s'asseoir, tre assis {inf. de s}

ks
VN manger {inf. de s}

k
VN forger {inf. de }

k
NIn grain, germes. Mbt k n k mj mb d. On choisit les meilleures semences pour la plantation. N mil. ny k j- k y. Il n'est pas encore temps pour la rcolte du mil. Dn r k kd kr-n md. La

kr
VT remuer. Dn kr md rg. La femme remue la boule pour le "argi". (boisson alcoolise de manioc). V faire, prparer [la boule]. Kr- md k k, ngl msr. On prpare

63

Lexique Bebote-Franais la boule avec du mil, du manioc et du mas.

kd
N tambour. Kd j - gn ngy. Il y a plusieurs sortes de tambours.

kr
N ne. Kr s kt n k t tg-. Un ne peut porter des choses qui sont plus lourdes que son propre poids.

kd
VN toucher {inf. de d}

kd
N forgeron. Kd nng d nng tl-. Le forgeron fabrique la sagaie et la sagaie le tue.

ks
VN tomber {inf. de s}

ks
N concombre. Kn s ks ngy d d kd-m ngy. Si tu manges beaucoup de concombres, tu vas uriner beaucoup.

kg
VN empcher {inf. de g}

kg
Av marqueur de dbarras

kt
VN porter; transporter {inf. de t}

kj
VN montrer {inf. de j}

ky
N mort. Ky ngn ky d k tg. d'un enfant fait que la mort d'un t t La mort plus mal adulte.

kk
NIn vieille chose. Ky knj l- t kk m- -k sg. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau.

k
VN manger [qqc. moue] {inf. de }

kl
N droite. M- md k j- kl. Je mange la boule avec la main droite.

k
NIn mre. Kn k- gt s k kw-. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre. K-, k-, k-, k-j, (ks), k-d ma mre, ta mre, sa mre, notre mre, votre mre, leur mre

kl
VN affter, aiguiser {inf. de l}

kl
VT disputer, palabrer. Ngn j s kl- n d md t. Les enfants se querellent sur la boule.

k
N fatigue. Br-ks kl ngy k gng-. Le grand-cultivateur a travaill si fort que la fatigue enfin s'empara de lui. k (Syn. kg) Av marquer de dbarras. y n d tbl t k. Essuie la surface de la table.

kn
N pine, pines. Kn j k tg- k k k g- k tg. Les pines poussaient avec le mil et l'ont empch de se dvelopper.

64

Lexique Bebote-Franais

kndr
N arc et flche. D j l- n Mbr j s - t kndr l-d k km. Les gens disent que les Bayas prparent la pointe de leurs flches avec du poison.

perles pour attacher sa hanche. [litt: sa fesse]

k
N hibou. K y k b km- gr. - gn ngy. Le hibou est un oiseau avec des grands yeux ronds. Il y a beaucoup d'espces diffrentes.

knd
N la nuit

k
VN enlever {inf. de }

k
N esp. de gourde

kr
NIn nombre. mb, g kr n . Il est un idiot, il ne sait pas le nombre des choses. L k d g kr . une somme d'argent norme, incalculable

k
N insecte. Knd t n ng k j tp-- ngy. Cette nuit les petits insectes me drangeaient beaucoup.

k
VN coudre {inf. de }

kr
NIn morceau de

k-ng-gngr
[kgggr] N araigne. K-nggngr j nd- jnd kd w--n kng j. Les araignes tissent des toiles pour attraper des mouches.

kr
N rage. Expr: bs k kr - un chien enrag

ks
N houe. Kd n gnd wn ks. Le forgeron a prit un morceau de mtal et en a forg une houe.

kd
VN plier {inf. de d}

ks
N grle. Tg-n nd d k ks. Hier il a plu avec du grle.

kg
VN pincer {inf. de g}

kj
VI tre strile. N- kj. Ma femme est strile.

ksng
N cochon

(Franais)

kt
VN se dplacer, bouger {inf. de t}

kj
N respect. l kj d b- t. Respecte ton pre.

ky
VN ramasser {inf. de y}

kj-t
N devinette

ky
V qumander. Nj-nd ky md mb d kt-n t. Le pauvre qumande les

k
VN lever {inf. de } Expr: d k - animal domestique

65

Lexique Bebote-Franais

kl
N froid. -n kl -j ngy. Aujourd'hui le froid nous drangeait terriblement.

kn
VN prendre {inf. de n}

kn
N coq. Kn l- n knd t ngy g- d t . Ton coq crie toute la nuit, il m'empche de dormir!

kl
NIn manche. Kl ks yk. Le manche de la houe est dmanch. Expr: kl kng - manche d'une hache Expr: kl ks - manche d'une houe

knd
N balafon. Knd t knd. Le balafon rsonne plus que la harpe.

kl
N charbon. Kl tt pr klng . Le charbon de bois n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu rapidement.

kr
VN traverser {inf. de r}

kr-s
N arbre: kapokier. Pt kr-s s ndr--n ny. La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces.

k
VT cuire [la sauce longue]. Dn kl ty kd mb j. La femme prparait la sauce longue pour les invits.

ks
VN concerner {inf. de s}

ks
VN rincer {inf. de s}

kt
N fesse. Ngn- n mb dkt s kt-. Mon enfant pleure parce que le mdecin l'a donn une piqre la fesse.

kl
N corde. M-j kl k ky. J'ai coup la corde avec un couteau.

kl-s
NIn intestins. Kl-s- t- ngy. Mes intestins me font beaucoup mal.

kw
VN prendre {inf. de w} Expr: kw r - se reposer Nd dms nd kw r. Le dimanche est un jour de repos. VN attraper. M-y kl mb kw-n d j. Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai rien attrap.

kl km

(Arabe)

Av mme (pas) NIn nombril. Ngn k ks n km- tt ms. Le bb pleure et le sang coule de son nombril. Km, km-, km-, km-j, km-s, km-d mon/ ton/ son/ nos/ vos/ leurs nombril(s)

k
N hameon. M-w k t-gnl kd m-w m-w knj j k k. Je suis parti tt le matin pour faire la pche hameon.

Kmr
NP Koumra

66

Lexique Bebote-Franais

(Syn. nr) N argent. Km l t d sng d . L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens.

l
Spc ce, cette, ces (accentuation). Ngn- l n k mj d m-nd. Ton enfant l, il fait ce qui n'est pas bon et je l'ai tap.

l
V attraper a la vole. Ngn l mng k m-l md-. L'enfant a attrap la mangue que je lui ai lance. lm [lm] N citron lmb [lmb] (Franais) N lampe

lg
N engoulevent. Lg t knd t dr; km- t ngy, s d kg t . L'engoulevent sort beaucoup pendant la nuit; ses yeux sont effrayants, et il ne se perche pas dans les branches des arbres. lg (Syn. l) VT bouillir. Dn lg m d -ndg. La femme a fait bouillir de l'eau pour que je me baigne.

l
VI se coller. -tnd l r- t. Une sangsue s'est attache mon pied. Tw sy l r- t. La sve de l'arbre de karit s'est colle mon corps.

l
VT vendre. Mbw l- knj. Le pcheur me vend du poisson.

l
VI fondre. Kn r mbtkr d l j- t. Si tu pinces la patte d'arachide, elle fondra dans ta main.

lw
Av bientt. Ngn- g ng, njy lw. Mon enfant dj rampe, bientt il sera pied. Av vite. Nj-nd l nj mt y lw . Le chasseur a tir sur le lion trois fois, mais il n'est pas mort rapidement.

l
Prp de. M ky t l-, m ky t l-, m ky t l, m ky t l-j, m ky t l-s, m ky t l-d dans ma maison, dans ta maison, dans sa maison, dans notre maison, dans votre maison, dans leur maison M ky l- t, m ky l- t, m ky l- t, m ky l-j t, m ky l-s t, m ky l-d t dans ma maison, dans ta maison, dans sa maison, dans notre maison, dans votre maison, dans leur maison (2me ordre)

ly
VI tre plat. D ngn ly. La tte de l'enfant est plate. ly (Syn. pt) Av tous. Ngn j - md ly. Les enfants ont mang toute la boule.

67

Lexique Bebote-Franais

ll
VT pagayer, conduire la pagaie. Mbw j ll- t sng- knj t. Les pcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons. VI couler. M b k ll k n- t. L'eau de ce fleuve coule vers le nord.

l
VI biller. - ngy, -l ngy. J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup.

l-k
Cnj quand. L-k knd kg mbj d/ d j s-. Quand le fruit est mr les gens le mangent.

ll
N vent. Ll tl pr lmb. Le vent a teint la lampe.

l-kr-by
N piste d'atterrissage. L-kr-by k bt nd b. La piste d'atterrissage Bboto est toute petite.

ll-m
N tourbillon. Ll-m tj ky ngy -. Le tourbillon a pris mes vtements et les a emports.

l-t
Av demain. l-t t. Il viendra demain.

lw
VT distribuer. D j lw n-k-s nj k -d. Les gens ont distribu de la nourriture aux affams.

ly
VT ptrir. Dn ly ndj mb kl-n bn. La femme ptrie la farine pour fabriquer le son.

l
N serpent. L d- - kl. Si un serpent t'a mordu, tu auras peur d'une corde.

Lw
NP Dieu; Luwa (frre de Sou). Lw nd-j. C'est Dieu qui nous a crs.

ly
VT refroidir. -ly by m-d s t m-d ngn. Je fais refroidir la bouillie pour qu'il se refroidisse d'abord (et aprs) je la donne l'enfant.

mPrA je {forme avant les voyelles} M-w - ng. Je vais chez moi maintenant. - (Syn. m-) PrA je {forme avant les consonnes}

lwr
N aiguille. kb k t k lwr. Elle cousait le vtement dchir avec une aiguille.

-
PrA me (obj. de verbe). g g- ? Alors tu veux me voler quoi?

l
N endroit, lieu; temps. Mw l t . Je ne vais nulle part.

-
PrA mon, ma (oblique). Ngn- mes enfants

68

Lexique Bebote-Franais

m
N crocodile. M d k tt ngrm b, b ngy, t ngy. Le crocodile est un animal pareil au varan aquatique, mais il est trs grand et trs dangereux.

m
N rnier. M kg k ngl njrng. Knd- n. Le rnier est un arbre haut et droit avec un fruit qui est trs doux. Les feuilles on les utilise pour en faire des paniers et des nattes.

md
N cynocphale. Md tj n t t. Le cynocphale dtruit plus de choses que le singe.

md
NIn copain, ami. -g t k-nn md-. Je veux me marier avec la soeur de mon ami. Md t nj. Les relations d'amiti sont mieux que celle de famille.

est un grand oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie. mm [mm] N python. M- mm nd kk t. Je regardais le python entrer dans le trou abandonn (par autre animal). mm [mm] NIn corce sche (d'arbre). M-ndr s k mm sy. Je prpare du th avec l'corce sche du karit. m [m] N eau, de l'eau. Nd d ngy -n, m b . Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve a beaucoup mont. m [m] (Syn. nd) VT maudire. B- m-. Ma tante paternelle m'a maudit.

m-t
NIn salive. M-t d j dng-dng. La salive de tout le monde est diffrente. mnd [mnd] VI tre belle. Dn k mnd g kr md . Une femme belle ne saura pas prparer de la boule. mng [mg,m] N boeuf, bovin. w r mb mng --n d-m. Va traire la vache et apporte-moi (le lait). mng [mng] N tabac. Dn j k g - mng k t. Les vieilles femmes fument le tabac avec la pipe.

mj
VI tre mauvais. Bl-bl l- mj mbl k. Sa bire de mil est sortie mauvaise et elle l'a jete sur la terre.

mj
VI tre bon. Kl k - d- d mj ngy. Le travail que tu as fait pour moi est excellent.

m
N esp. de champignon

ml
N charognard. Ml y k b; d- ng. s s d j k ndm. Le charognard

69

Lexique Bebote-Franais

mnj [mnj]
VT nier. s-- g mnj. On l'a accus de vol, mais il l'a ni. VT douter. -mnj t l. Je doute sa parole.

des boulettes de farine de nr pour manger avec la bouillie. N farine du nr

mt-kl
NIn aisselle. -tg mtkl- mj, t mj. Lave-toi bien les aisselles, tu sens mauvais.

mp
N pain. -t k-s n my s k mp. Je suis sorti et j'ai pris du th avec du pain ce matin. mr-mng [mr.mg] N pangolin. L k mrmng s t d, nd d t . La o le pangolin vit, il ne pleut pas.

mtr m

(Franais)

V matre, professeur NIn ventre. M- t- ngy tg-n. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. M-, m-, m-, m-j, m-s, m-d mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres Ngn- my m- t. Mon enfant est malade et son ventre est enfl.

mr
Av autrefois, auparavant. Mr d dn j s- knj . Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule.

mrwy

(Arabe)

Prp jusque msr (Syn. nj-kd) N mas (Arabe)

m
Prp dans. l j- m t n. Mets la main dedans et prends y. M t k-r? Dans quel village?

ms
VI tre acide. Lm ms ngy. Le citron est trs aigre.

(Franais)

ms
N tamarinier. Ms kg k ngr- ngy. Kn g tg k kng d, tg lw . Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. Si tu essaies de le couper avec une hache, tu ne le couperas rapidement.

Prp mais. Km- t tg m l . Ses yeux sont ouverts, mais il ne voit pas.

mh
Num six. Ngn k ny mh s g nng. L'enfant a six mois et il commence ramper par terre.

mt mt

(Arabe)

md
N perles. Ngn dn j k - by d s- md. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles.

Int quand?. Mt w? Quand vas-tu venir? N esp. d'arbre: nr. Ms mt m-y. Je ptrie

70

Lexique Bebote-Franais

mm
NIn beau-pre, belle-mre. -s n km mm- t . Je ne mange pas en prsence de mon beaufrre.

-n d j. Le couteau de jet c'est le fusil des Sara qu'ils utilisent pour chasser les animaux.

ml
N chat sauvage. D ndg k gj d ml w knj t. (Montant) sur le secko court le chat sauvage attrape le poulet. (proverbe)

mr
VI rflchir. y- d- mr nd m- y t. Laisse-moi rflchir un peu d'abord.

ms
NIn sang. Yl j - ms-. Les moustiques me boivent le sang.

ml
N lutte. Ngn j w- n ml. Les enfants luttent ensemble.

mt
N infirmit. Ngn s d kg t bng- ng d s mt. L'enfant est tomb d'un arbre et sa cuisse est blesse

mnd
NIn cou NIn gorge. N w mnd-. Quelque chose s'est coince dans ma gorge. mt [mt,mt] N motocyclette. B- mbt ndg mt kd-. Mon pre a refus de m'acheter une motocyclette.

my
N tortue. My n k s m b t w m t. La tortue est une chose de la rivire dans l'eau profonde.

my
N maladie. My k - kt d tl - y. La maladie qui m'a frapp avant m'est revenue encore.

m
Pr moi (forme indpendante). M d m- m-w -. Moi je vais rentrer chez moi.

m
Num cinq. k ngn j m, dngm j j, dn j mt. Il a cinq enfants, deux gars et trois filles.

mn
N foin (pour les animaux). Mn m ks d k j. Le foin est la nourriture des animaux domestiques.

my
N tique. Kn my w- d -mbl b d- t y- Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.

mng
N mangue

mt
NIn pnis, verge. Mt snd ngl ngy. Le pnis d'un cheval est trs long.

md
N boule de mil. n st d m-l md t. Prenez une assiette pour que je

my
N couteau de jet. My bndm l S j k s -

71

Lexique Bebote-Franais puisse mettre la boule dedans.

mb
Cnj parce que. M-nd- mb tp-. Je l'ai tap parce qu'il m'a drang.

mm
N brouillard. Mm k ndg d g-j k l. Le brouillard de ce jour l nous empchait de voir.

mb
N voyage; hte, invit. Dn n mbl d d mb j. La femme a pris le gras de la viande et l'a donn aux invits.

Mnd
NP Moundou

mnj
N haricot. Mnj k ndr k kt-ngl t m. Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.

mb-
Int pourquoi. -r- mb w? Pourquoi m'as-tu appel?

mb-t
Prp cause de. w mtr tw- mb-t kb ? Estce que tu es all et le matre t'aurait renvoy pour question d'habit?

mt
Num trois

m
N herbe, paille; brousse. -g ky m kd by j l-. Je veux ramasser des herbes pour mes chvres. N la brousse. M-w m kd -sng k ndng l ngn. Je vais en brousse pour chercher des plantes qui gurissent la diarrhe infantile.

mb-t-l
Prp pour; cause de. Tg-n m-w dkt t mb-t-l my. Hier je suis all l'hpital pour une maladie.

mb
N cailloux, pierre. M-l ky l- d mb t. J'ai aiguis mon couteau avec une pierre. mbngr [mbgr] N pige. Mbngr l- nd y. Mon pige a saut et il a attrap un oiseau.

m
VI tre fort (mdicament, boisson). rg m t blbl. "Argi" est plus fort que la bire de mil. Km k dkt d- k m ngy. Le mdicament que le docteur m'a donn est trs fort.

my
N esp. d'arbre

mbt
VI tre svelte, mince. Ng dn k mbt k d g kl t-n t t l d Cette femme svelte l se met beaucoup dans les affaires des autres.

mb
NIn sein. Dn d mb ngn-. La femme tte son enfant. N lait. y mb kd- , tj. Si tu laisses le lait au soleil il devient aigre.

mbt
VT refuser. B- mbt kd -ndg mt. Mon

72

Lexique Bebote-Franais pre a refus de me laisser acheter une moto. vers de l'eau sur le manguier. V changer. J-mbl n kb. Nous changeons les vtements. Gs l- b -mbl ngn- d-. Mon argent est grand, donnemoi de la monnaie. [litt: ... tu-changes ses petits pour moi]

mbt-kr
N patte d'arachide {mot emprunt}

mbw
N pcheur. wl njy Un pcheur marche pas Mbw l m d m t . nage, il ne sur l'eau.

mb-t
NIn barbe. D k tg d mb-t- ngl ngy. Ce vieillard a une barbe trs longue.

mbl
NIn le gras (de la viande) {normalement avec d} Mbl by tl-. La graisse du caprin l'a tu (c'est dire, il dort).

mb
VI tre sucr. Knd kg k mb ngy. Le fruit de cet arbre est trs sucr.

mbr
VT essorer, tordre. -mbr kb d m nd t t nj kd-. Essore les vtements de sorte que l'eau sorte d'abord, et (aprs) tends-les au soleil.

mb
N annonce publique. l- mb sk t -n. Ils ont fait une annonce publique au march hier. Expr: kila mbe - faire une annonce publique

mbt
VT k Va et choisir. w mbt bt b - s- d-. prendre un gros mouton apporte-le moi.

mbt
N papier; livre. Mbt ngy m l t l-. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac.

mb
NIn oreille. Mb nj-n t. Une copouse a l'oreille trs sensible. Mb-, mb-, mb-, mbj, mb-s, mb-d mes oreilles, tes oreilles, ses oreilles, nos oreilles, vos oreilles, leurs oreilles. NIn feuille. Expr: mb km - feuille d'un arbuste

mb
N idiot. Mb j ngn k km- ng. L'idiot donne naissance un intelligent.

mbl
VI tre mouill. Kb j l- t mbl y. Mes vtements sont encore humides.

mbl
VT verser. -mbl m m -ng t. Verse l'eau dans la marmite. -mbl m d mng t. J'ai

mbn
Prp entre, parmi. dy k t mbn Kmr k S t. Bdaya est une ville entre Koumra et Sarh.

73

Lexique Bebote-Franais

mbs

(Syn. mby) V malaxer. Ngn mbs br mb k-n n ndm j. L'enfant malaxe la boue pour fabriquer les jouets avec. V presser (pour quitter liquide). Mbr ngl nj kd- m pl t kd tt. Elle a press le manioc et l'a tal sur une natte pour qu'il sche.

mbj
VI tre mr. Mng l- mbj y. Mes mangues ne sont pas encore mres. Knd kg mbj d j s-. Quand le fruit est mr les gens le mangent.

mbr

mbj
VT mesurer. Mbj k m kr t s s ts m w. Mesurez le mil dans le panier pour voir s'il y a assez pour remplir cinq cuvettes.

Mbr
NP Mbororo, nomade fulb

mbr
N pomme cannelle

mb
VT ramasser. Ngl mb tl pr. Les ignames ramasses (en grand nombre) teignent le feu. (proverbe)

mbj
VI tre mr; devenir mr

mbt
N trouer; perc, tre. Sk l- mbt l kr. Mon sac a un seul trou.

mby
V bourrer, rembourrer. mby by m kr t. J'ai rembourr le coton dans le panier. V malaxer. Dn mby nj r -n -ng. La femme malaxe l'argile et le modle pour en faire un canari. -mby br mb k-n brk. Je malaxe la boue pour en faire des briques. V pitiner VT ptrir

mbt
VI tre trou dans plus. endroits. Sk l- mbt, l- mbt. Mon sac a un trou, le tien est trou dans plusieurs endroits.

PrA il, elle. l n ng d. Elle a dit qu'elle a trouv de la viande.

ng
VT dmener pour se sauver. sgr j w-- ng r-n mb k. Les soldats l'ont saisi et il lutte pour s'chapper. V secourir, chercher par tous les moyens ( faire qqc.). my ngy d j l- ng-. Il tait trs malade et ses parents l'ont secouru

mby-mby
Id {trs (frais) : descr. de s}

mb
NIn joue. Mb ngn j b ngy. Les joues des petits enfants sont trs grosses.

mb
Prp ct de. - mb- t. Viens prs de moi.

74

Lexique Bebote-Franais

nj
VT tendre (au soleil). Mbr nj kd- m pl t kd tt. Elle l'a press (pour quitter l'eau) et l'a tal sur une natte pour qu'il sche.

L'autruche est un oiseau qui ne vole pas. VI sauter

ns
N blanc, Europen. D j ngy Sd t g- t ns . Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue Franaise (litt: la langue des blancs).

n
VT rater; manquer. M-w- -n-. J'ai essay de l'attraper mais je l'ai rat. nm [nm] NIn camarade, ami. Nm-, nm-, nm-, nm-j, nms, nm-d mon ami, ton ami, son ami, notre ami, votre ami, leur ami NIn semblable, quelque chose de la mme espce. Kd d k b t nm- j. L'lphant est un animal qui est plus grand que ses semblables (les autres animaux). nm [nm] N fractures; douleurs nn [nn] N oncle maternel. Nn- ng-k k-. Mon oncle maternel est le frre de ma mre. nng [ng,n] N terre, sol. M-ng gs d-j nng. J'ai trouv 100 CFA sur la terre. nng [nng] Av sur la terre Av bas, en bas. Nj ll t s nng kt t t. La personne qui pagaye s'assis en bas l'arrire de la pirogue.

ns
N antilope cheval. Ns d k b t snd b. L'antilope cheval est un grand animal, de la taille d'un cheval.

nt-l
N place amnage servant de salon. D j s- nt-l t. Les gens se sont assis dans la place amnage.

n
VT goter. -n ny l- m- s n w. Je gote ta sauce pour voir si elle est bonne. Expr: n nd [d] demander de nouvelle de [qqn]

n
Int qui?. N ng k t k w? Qui est le chef de village ici?

n
Av certains ... des autres {normalement n...n} mj n m btk t k, kb j k n j mj, Cette boutique l, il faut faire attention: certains vtements sont bons; d'autres sont pleins de puces.

nr
VI voler (cf. oiseau). y k nr .

75

Lexique Bebote-Franais

n
Pr ensemble: rciprocit. N- nd n . Ils ne s'informent pas de leurs nouvelles.

kg nd--n-s, n- kg nd--n-d ils ont pris un bois et nous/ vous/ les ont tap avec

n-ks
N nourriture. d n-ks mb l- w? As-tu donn de la nourriture ton invit?

n-t
Av ensemble. sgr j njy- n-t k l-ks-d t. Les soldats marchent ensemble vers le campement.

n
Av ici. - n d m-l t nd. Viens ici, je veux te parler. Spc ce, cette

ny
VT rester. Ny- s pr. Il ne me reste que du th.

ny
N lune N mois. Ny ny j kd m- -j k. a reste deux mois avant que je rcolte le mil. ny (Syn. ty) N sauce. Dn s ndr ny k mj kd mb j. La femme est en train de cuire la sauce.

n
N chose. d ng n mb l- w? As-tu donn de la nourriture ton invit?

n
NIn femme, pouse. Kn n- n t pr g. Si ma femme voit quelque chose elle la dsire.

n
Cmp que (discours indirect). M-l- m- n; l- n;l- n je lui ai dit que, tu lui as dit que, il lui a dit que Jl- j- n; l-- - n; l-- - n nous lui avons dit que, vous lui avez dit que, ils lui ont dit que

ny-kd
N saison sche. Ny-kd- d m . Dans la saison sche l'eau tarit.

-n
PrA son, sa, ses {forme qui indique rfrence au sujet}

-n
PrA avec [qqc. dont on a dj parl]. n kg nd-n, n kg nd--n, n kg nd---n, n kg nd-n-j, n kg nd-n-s, n kg ndn-d il a pris un bois et m'a/ t'a/ l'a/ nous a/ vous a/ les a tap avec n- kg nd-m--n, n kg nd--n-n, n- kg nd---n, n- kg nd--n-j, n-

n
Cnj de peur que. t tky n kng j nd- t. Ferme la porte de peur que les mouches entrent la maison.

nd
VT bgayer {normalement avec t} Ngn k s kw ngy d nd t. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bgayer.

76

Lexique Bebote-Franais

n
VT plaire. Ty k n- ngy. Cette sauce l me plat beaucoup. VI tre sucr. Knd mbr n ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr. n [n] N cadavre. n- n -n d-wd t kd d-. Ils ont pris le cadavre et l'ont port au cimetire pour l'enterrer. nng [ng,n] VT manger en lchant les doigts. d- ty -nng. Donne-moi de la sauce pour que je la mange (avec les mains).

n-j, n-s, n-d mon front, ton front, son front, nos fronts, vos fronts, leurs fronts

n
Prp devant. Ty mbj g msr t n w-nd t. Le petit mil (mil pnicillaire) devient mr aprs le mas, mais avant le mil blanc.

n
VI pleurer. - n ngn k s n k. Viens prendre cet enfant qui pleure l. V crier. K n ngy knd t n. Le hibou crie beaucoup pendant la nuit.

n
Av l-bas, l. Expr: t n - il y avoir

n
NIn jalousie entre femmes;. Dn j k - n n j mb-t ngw-d kr. Ces femmes sont copouses, elles ont un seul mari.

n-b
Av l-bas. -k tw k l n-b. Enroule la natte et mets-la l-bas.

n-
N le nord

n
N rver; rve. M-n d ng-k- t = M-n k ngk-. J'ai rv de mon frre.

-n
PrA te {forme accusative, avec verbe dans 3me pers. plur.} nd--n ils t'ont tap n- kg nd--nn. ils ont pris le bois et t'ont tap avec.

nng
N sagaie, lance. r- k nng -rng. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv.

n
Av l-bas (loin). l n b. Regardez cet endroit loin l-bas sur la rive.

nng
Cnj mais

nj
NIn parents, famille. nj- w? Est-il un parent de toi?

nd
VI tre blanc V blanchir. Ndj nd j- t. La farine me blanchit les mains.

n
NIn front. Gl b n- t. J'ai un kyste sur le front. N-, n-, n-,

nd
NIn peau, cuir. Nd b - ndy t. On fait des

77

Lexique Bebote-Franais chicottes avec la peau de l'hippopotame.

ndng [ndg,nd]
VI tonner. Tg-n nd ndng ngy. Hier il y avait beaucoup de tonnerre avec la pluie. Expr: Nd ndng. - Il tonne. Nd ndng ngn . Il tonne et l'enfant a peur. VT crire. - -ndng mbt d m-l-n m-d ngn-. Vien crire un lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer mon enfant. ndng [ndg,nd] VI tre tachet

ndj
N cicatrice. S j j- ndj km nj k nd t. Les Saras coupent des cicatrices dans les visages des gens initis.

ndj
VT imiter. Ngn ndj km d k tg . Un enfant ne doit pas imiter un adulte.

ndj
VT dresser. Ngn s ndj kg k. L'enfant est en train de redresser la canne pche.

nd
VT griller, frire. Dn s nd knj. La femme est en train de griller du poisson. V griller dans le sable. Dn nd -gj. La femme grille les arachides dans le sable.

nd
VT avoir des rapports sexuels. -nd dn l nj-mb-ky l- . Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin. ndm [ndm] N cureuil fouisseur. Bs j l- w- ndm tgn. Mes chiens ont attrap un cureuil hier. ndm [ndm] N danser. Ng-bs j - mb ndm- ny nd t. Les jeunes hommes sont partis pour danser la clart de la lune.

nd
N canard. Nd y k g m, gn ngy. Le canard est un oiseau qui aime l'eau. Il y a beaucoup d'espces diffrentes.

ndy
VI passer (sans arrter). Kmy ndy t nng . Le camion a pass sans s'arrter.

ndm-kr
N sorte de rite

ndn [ndn]
VI rassasi, tre. -ndn ng l k s n gt. Je suis dj rassasi, je ne peux plus manger [litt. ...il n'y a pas de place pour la nourriture].

nd
N pont. K-s n d d j - ngy d nd t kd - sk t. Ce matin il y avait beaucoup des gens sur le pont pour venir au march.

78

Lexique Bebote-Franais

nd
N filtrer; fabriquer en filtrant. K- nd rg. Ma mre fabrique le "argi" (boisson base de manioc). VI suinter. Nd d dky nd. Il pleut et alors le toit de la maison suinte.

ndng
V avoir diarrhe. Ngn- ndng ngy m- m-w s dkt t. Mon enfant a beaucoup de diarrhe, alors je vais l'emmener au mdecin.

ndy
N chicotte. D j nd- ngn l ng k ndy bly. Les gens frappaient le gars avec une chicotte la place de jugement.

nd
VT confier du travail; commander. Br-ks nd md nj-mb-ky l- kd nj nd j l-. Le grand-cultivateur a command de la boule d'une voisine pour les gens qui travaillent dans son champ.

nd
N pluie. Nd d ngy. Il pleut trs fort. ndg [ndg] VT rpondre. B- r-, -ndg t- t? Votre pre t'appelle -- vas-tu lui rpondre? ndl [ndl] NIn ombre; esprit. Ndl dl s mj. L'ombre du calcdrat est frache et trs bonne. Ndl- t, ndl- t, ndl- t, ndl-j t, ndl-s t, ndl-d t en mon absence, en ton absence, en son absence, en notre absence, en votre absence, en leur absence NIn absence. Pr ky l ndl- t. Un incendie a dtruit ma maison en mon absence. ndr [ndr] VT cuire. Kl l dngm kl nd, kl l dn kl ndr n. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine. -ndr ty k kt . j'ai prpar la

nd
Av peu, un peu. Knd kg k n nd. Le fruit de cet arbre est seulement lgrement sucr.

nd
VI pais, tre. Nd b nd ngy. La peau de l'hippopotame est trs paisse. ndg [ndg,ndg] N reste

ndl
VI rveiller, se rveiller. -ndl- t g s- . Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi.

ndm
VT enduire d'huile, oindre. Dn ndm b r ngn-n t s- ky. La femme a enduit le corps de son fils avec de l'huile et aprs elle l'a port dans la maison.

79

Lexique Bebote-Franais sauce sans y ajouter du sel. beaucoup la nuit, je ne dors pas.

ndt
VI tre glissant, visqueux

nd
N pauvret. Nd - ngy. La pauvret me drange beaucoup.

ndm
VT emprunter; prter. ndm snd l br-mb- kd -w-n -. J'ai emprunt le cheval de mon hte pour rentrer chez moi avec.

ndg
VT baigner, se baigner. d- m d -ndg. Donnez-moi de l'eau pour que je me lave avec.

ndng
N jumeaux, jumelles. Njmb-ky l- j ndng j. Ma voisine a donn naissance des jumeaux.

ndg
N clture en paille, secco. l ndg gd ky t l-. Il a mis en place de la clture en paille autour de sa maison. Expr: kl ndg - mettre du secko

ndng
V convoiter. Nj dw ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre. Expr: ndng r-n s'inquiter -ndng r- , ngn- n. Ne t'inquite pas, ton enfant viendra.

ndg
VT acheter. Kb j l- d -ndg-d gs b w? combien as-tu achet tes vtements. ndl (Syn. ndy) VI luire; briller. Gd trs ndl ngy. L'extrieur d'une torche mtallique reluit beaucoup.

nds
N balai. D j t- gd ky l-d k nds. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec un balai.

ndn
NIn langue. Kt -s njkd -d ndn-. Lorsque je mangeais du mas je me suis mordu la langue.

ndt
VI tre glissant, glisser VT faire glisser

nd
N crmonie d'initiation. Tl nd ng-bs j n k mj ngy l S j. Le rite d'initiation des jeunes hommes est un rite trs important chez les Sara.

nd
NP chasse; dieu de la chasse. l- t - nd t = - nd - l t. Il faut faire la chasse dans ton propre pays premirement.

nd
VT tudier; apprendre. nd n ngy l ndl t -t . J'tudie

nd
VT dmanger. T-t yl j nd- ngy. Les piqres

80

Lexique Bebote-Franais de moustique me dmangent beaucoup.

ndl
VI tre noir. Knd kg k ndl ngy. Le fruit de cet arbre est noir. Expr: l-ndl - sombre, obscurit J d n k d l-ndl t. Nous nous sommes cogns avec mon ami dans l'obscurit.

ndy
VI luire; briller

nd
N jour, journe. Nd dms nd k k. Le dimanche est un jour de repos. Expr: nd t - quand, quelle jour? nd t w? Quand vas-tu venir?

ndm
VI tre pourri. Mng j k s ndg sk t ndm pt. Les mangues que tu as achetes au march taient toutes pourries.

nd
VI planter, cultiver. D j nd by ngy -n. Les gens ont plant beaucoup de coton cette anne. N champ V sarcler. B-m nd l- kd nd. Mon pre est parti pour sarcler son champ.

ndr
VI tourner, se. Kg ndr jnd k-ng-gngr t. La mouche remuait dans la toile d'araigne.

nd
N hrisson. Nd ngn d k k kn n gd- t. Le hrisson se nourrit d'herbes et de sauterelles.

nd-g
Av ce jour l nd (Syn. m) VT maudire. B- nd- Ma tante m'a maudit.

nd
VT entasser. Dn nd ng d n t. La femme entasse les marmites l'une sur l'autre.

nd
VT tirer. Mng j nd- ps k k. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil.

nds
VI tre vermoulu. Kg yd nds lw . Le bois de l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.

ndw
VI tinceler

nd
NIn voix. M- nd ngn-. J'ai cout la voix de mon enfant.

ndw
VI clater; vacarme. B ndw d j -. La balle a clat et les gens ont pris peur.

nd
NIn le bruit de NIn les nouvelles de

nd
VT chavirer. T nd b-. La pirogue a chavir dans le fleuve.

ndj
NIn farine. Ndj ngl nd ngy. La farine de manioc est blanc ptillant.

81

Lexique Bebote-Franais

ng [g]
Av mme {normalement avec gt} N-ks nd b ng gt w? Il n'y a mme pas un petit peu de nourriture. ng [g] NIn petit (chose ou personne) {pl. irrg de ng} ng [g,g] Av maintenant {souvent g la fin de la phrase} Mw - ng. Je vais chez moi maintenant. Av dj. Kn m-s n ng d m- m-w -. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi. ng-bl [g.bl] (Syn. bl) N esp. de poisson [Heterotis niloticus] ngl [gl] VI tre long. -ng-tg- ngl ngy. Mon grand-frre est trs grand. ngl [gl] N manioc. Ngl k km n t ngl k ndr. Le manioc cru a un meilleur got que le manioc cuit. ngmm [ngmm] VI tre rugueux, calleux ngn [gn] N enfants {pl. irrg. de ngn} Ngn- mes enfants ngng [ng.g] NIn dents. D j k mr l- ngng-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. Ngng-, ngng-, ngng- mes dents, tes dents, ses dents

ng [g]
N chef. Ng g ngn nj nd n j kd ndm knd t. Le chef a dfendu les lves de s'amuser pendant la nuit. ngrm [grm] N iguane. Ngrm t n k br s m-. L'iguane est pareil au varan, mais il vit dans l'eau. ngw [gw] NIn mari. Ngw- - l-, nng - m-y blbl. Mon mari est parti chez lui, alors je suis venu boire de la bire de mil. Kn d j d l-d n ngw-n . Quand les gens sont arrivs, elle leur dit que c'est son mari qui est revenu. ngw [gw] NIn la corne sur le nez du rhinocros ng [g] VI tre dur, solide. Kg yd ng ngy. Le bois de l'arbre appel 'yida' est trs dur. Expr: km [d] ng tre sage VI tre difficile ng [g] N arbuste pineux. y kn r ng t. Tu fuis les pines pour entrer dans l'arbuste (plus) pineux. ngy [gy] N beaucoup. s n ngy. Tu manges beaucoup. N trs. M- ngy. Je suis trs fatigu.

82

Lexique Bebote-Franais

ng [g]
VT croquer. Ngn j ng- wl. Les enfants croquent les arachides. ng [g] N torche de paille. nj- pr ng kd --n l knd t l k pr gt t. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit l o il n'y a pas d'lectricit. ngm [gm] VT garder [troupeau]. Ngn k nj ngm d j ny m m t. L'enfant qui garde les animaux est rest dans la brousse. VT veiller. -l d kg t kd -ngm l. Je monte sur l'arbre pour veiller. VT guetter ngw [gw] N brindille, petits fagots. -tt ngw kd --n pr. J'ai cras de brindilles pour en faire le feu. ngr [gr] NIn vagin. Bjl tj ngr. La syphilis dtruit le vagin. ngn [gn] VT attendre. -ngn- m- -ng-. Attends-moi, je vais te rattraper. ngr [gr] NIn racines; nerfs (viande). Ngr kg k ng ngy, l k- gt. Les racines de cet arbre sont dures, il est impossible de les enlever. ngr [gr] NIn peau. D- kd k ngr. On fabrique le

tambour avec la peau (de quelque chose). ngr-kd [gr.kd] V heure ngs [gs] VT se raser. -ngs mbt- k yng. Je me rase la barbe avec un rasoir. ngs [gs] N pou. Ngs j s- d ngn- mrwy d ng d. Les puces ont mordu la tte de mon fils tel point qu'il a eu de plaies. ng [g] NIn un peu de (qqc.) {v. ngn} J-t ngy m ng ky t k. Nous sommes nombreux pour cette petite maison. ng-bs [g.bs] N jeune homme ng-k [g.k] NIn frre, soeur. Ng-k- t n k b-j, m t n k k-j. Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre. ngn [gn] NIn fils, fille {pl. ngn,ngn j} Dn l mb ngn-n. La femme donna un baiser sur la joue de son bb. N enfant. ngn y, y mng . Il est toujours un enfant, il ne peut pas fumer. ngn-j [gn.j] NIn doigt {pl: ngn-j} Ngn-j- m. Nous avons cinq doigts dans chaque main. ngn-kd [gn.kd] N minute

83

Lexique Bebote-Franais

ngr [gr]
NIn testicules. Ngr by k tng n ngy. Les testicules du bouc grills sont dlicieux. ng [g] N chauve. Ml y d- ng. La tte du charognard est chauve. ng [g] N bche. Dn j t- ng mb - t s. Les femmes coupent la bche pour en faire du fagot. ngd [gd] N course; courir. L-k l d ngd -. Quand il a vu le lion il a couru au village. ngnj [gnj] N hernie. D j k - k ngnj d t- knd t . Les personnes qui ont une hernie ne dorment pas la nuit. ngrng [gr] N faucille. d- ngrng m-w-n m. Donnez-moi une faucille pour que je l'amne en brousse. ngy [gy] NIn coquille. -gj k ngy nds lw . Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement. NIn corce. -ndr s k ngy sy. Je prpare du th avec l'corce de l'arbre de karit. N caille ngl [gl] N igname. Ngl k ndr k d n ngy. L'igname cuite avec la viande est dlicieuse.

ngr [gr]
NIn envie, dsir

nj
NIn pied, jambe. d kg t s nj- tt. Il est tomb de l'arbre et s'est cass la jambe. Nj, nj-, nj-, nj-j, nj-s, nj-d mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs pieds

nj
N fois. - bt nj j. Je suis venu Bboto deux fois. nj-kd (Syn. msr) N mas. Nj-kd k d d-b t nd mj. Le mas plant sur des monticules fertiles produit trs bien.

Njmn
NP N'Djamna

njy
Id {trs (clair, propre): descr. de }

nj
NIn propritaire. G nj . Il ne savait pas qui l'avait fait. (propritaire de l'action).

nj
NIn propritaires {pl. irrg de nj}

nj-b
NIn ennemi. Kn nj-b l- d rng. Si tu vois ton rival, tu dois l'viter (litt: esquiver).

nj-km-t
N aveugle. - mj k nj-km-t j t-t. Je suis toujours gentil avec les aveugles. Expr: -

84

Lexique Bebote-Franais

nj-k-n
V couturier

VT entendre, couter. l t d m-. Parle pour que j'coute.

nj-mb-ky
N voisin. Nj-mb-ky l- mb d k kd mnd s- tm gt. Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne avec qui bavarder.

VT voir. Km- t tg l . Ses yeux sont compltement ouverts, mais il ne voit pas.

nj
NIn rsidu. -sng nj yw kd m-d ksng j l-. Je suis la recherche des rsidus de la bire pour en donner manger mes cochons. njrng [njr] Id tout droit {descr. de ngl}

j
V enfanter, engendrer. j ngn- Mysl -w- j- S. Elle a eu son enfant Moissala, mais elle-mme tait ne Sarh. V accoucher

j
VT tresser [le secko]. M k d mj kj ndg. Cette herbe est trs bonne pour tresser la clture en paille.

njy
VI marcher, se promener. -njy klng d j-t t. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure.

l
VI tre fort (piment). Jl l ngy. Le piment est trs fort. l (Syn. lg) VT bouillir. Dn l m d -ndg. La femme a fait bouillir de l'eau pour se baigner. ng [g] N colre. T k l- k d- ng. Ce que vous m'avez dit me rendit furieux.

nj
N aubergine. Nj l k- t ngy. L'aubergine de mon grand-pre est trs amre.

njl
Id pointu {descr. de t}

njr
Av droit. Expr: dn- njr - se comporter droit, correctement

VT forger. Kd n gnd w-n ks. Le forgeron a prit un morceau de mtal et en a forg une houe.

r
VT serrer. Dn r ngn- kd- t. La femme embrassait son enfant contre sa poitrine. V presser

-
Loc en, dans

r
VT traire; presser avec la main. w r mb mng -n d-m. Va traire la

85

Lexique Bebote-Franais vache et apporte-moi (le lait).

Int marqueur interrogatif. j- k d ? Est-ce que a t'a bless? s- ? Vas-tu venir avec moi?

s
VI tomber. Ngn d kg t s. L'enfant est tomb de l'arbre. M-s, s, s je tombe, tu tombes, il tombe

-
PrA son, sa

t
VT porter. Kmy t by -n sn k Mnd. Le camion transporte du coton l'usine de Moundou.

d
VT toucher. Kn m-d n l- d m-y. Si je touche tes choses, que je meure!

t
VT ne faut pas. t k m k. Ne bois pas cette eau.

d
V puiser. d m k d. Puise de l'eau boire pour moi.

g
VT empcher; refuser. Mg- knd ngn-. Je l'ai empch de frapper l'enfant.

tr y

(Franais)

V voiture VI mourir. Nj-nd l nj mt y lw . Le chasseur a tir sur le lion trois fois, mais il n'est pas mort rapidement.

j
VT conseiller {normalement avec l'objet t} j t ngn- d dn- njr. Conseillez vos fils changer de conduite.

VT brler. Pr l nd l ng-k-. L'incendie a dtruit le champ de mil de mon frre.

j
VT montrer, expliquer. Ngn- j- l k l l t k. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent. Expr: j r-n - se vanter

V manger [qqc. moue]. Jngn- p j- md. Nous t'avons attendu en vain, et enfin nous avons mang de la boule ton absence.

l
VT aiguiser, affter. M-l t ky d mb t. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande.

VI tre fatigu. - kl ngy, m-. J'ai beaucoup travaill et alors je suis fatigu. M- ngy m- m-w - ng. Je suis fatigu, je vais la maison maintenant. ngy; ngy tu es fatigu; il est fatigu

V enlever

s
VT piquer. Kn s-. Une pine m'a piqu.

86

Lexique Bebote-Franais

t
V sortir, partir. l- n kmy t k ngnkd dg-gd--kr. Ils ont dit que le camion va partir onze heures. VI bouger, se dplacer. Kd s- ngy m- mt m-w ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais bouger l'ombre.

pour y taler la farine pour la scher.

pr
Av seulement

pbng [pb]
Id {trs (profond): descr. de w}

pt
VT tresser. Pt ndg k y-mby. On tresse la clture en paille (secko) avec la corde de l'oseille noire. pt (Syn. ly) Av tous. Ngn j - md pt. Les enfants ont mang toute la boule.

VT chauffer la base d'un arbre. M-w kg kd my l m-d k tg t. Je brle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil y dveloppe.

p
N esp. de serpent, cobra. P l k kng- ngy. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison.

y
VT ramasser, prendre. M-y -gj j- t. J'ai pris les arachides avec ma main.

p
Av en vain. Tn- gs -ng- p. Il a emprunt 500 CFA de moi, mais je l'ai rclam en vain. pl [pl] N foyer. nd- pl mb knd j d t. On pose les foyers pour mettre les marmites dessus.

VI tre lourd. Kg k d tg ngn. Ce bois est trop lourd pour l'enfant.

p
N chanson, chant. P k m rdy t k n- k d. Cette chanson que je viens d'couter sur la radio me plat beaucoup.

pn
Prp entre, parmi. dy k t pn S k Kmr t. Bdaya est une ville entre Koumra y Sarh.

pl
N sorte de natte. -k- pl -l- gd snd t d j--. Enroulez la natte et mettez-la sur le cheval, et allons-y.

pt
VT fliciter; louer. Dn pt nj-kl j l-. Flicitez un enfant et il restera sur le sein de sa mre.

pl
N hangar (pour sombre, etc.). Dn l pl d pl t kd nj ndj t d tt. La femme a mis la natte sur le hangar

p-mnd
NIn pomme d'Adam. P-mnd b. Il a la pomme

87

Lexique Bebote-Franais d'Adam trs grande. Pmnd-, p-mnd-, pmnd-, p-mnd-j, pmnd-s, p-mnd-d ma/ ta/ sa/ nos/ vos/ leurs/ pomme d'Adam ruche est un tronc creux pour que les abeilles mettent (leur essaim) dedans.

r
NIn corps. R gr ndt t ty-kl b. Le corps du poisson-chat est aussi visqueux que la sauce longue. R-, r-, r-, r-j, r-s, r-d mon corps, ton corps, son corps, notre corps, votre corps, leur corps Expr: d r-n t - tre sur les gardes

pl
VI ampoule, se faire. Pr pl j-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main.

pr
N feu. Pr ky l- ndl- t. Un incendie a dtruit ma maison en mon absence. Expr: n pr - prendre feu

r-n
N joie, flicit. Ndm sy ndm r-n. La danse appele "Say" est une danse de joie.

py
N esp. de tubercule. D j s- py mb knd. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.

rw
VT diviser. -rw ws d -ndr. Divise le melon pour que je puisse le cuire. -rw s l j. J'ai fendu le bois en deux. Dn rw ws knd-. La femme a divis le melon et a enlev les grains.

(Arabe)

Av tous

ps
N charrette

pt
V fleurir. -gj l- pt ngy. Mes plantes d'arachide sont bien en fleur. N fleur

rw
N esp. de petite courgette. Mb -ng k mb rw t n. Les feuilles de courge et de calebasse sont impossibles distinguer. [,r] VT faire. D k n nj ks n. Une personne qui fait des choses est une personne qui mange des choses. [,r] Int o. K-d ? O est partie leur mre?

rtt
Id pendant longtemps (poursuivre). Ngd-d rtt. Il les a poursuivis pendant longtemps.

rp
Id {son de siroter (descr. de w)} rng [rg] VI esquiver, s'esquiver

rw
N ruche. Rw bl kg k tj j nd- t. La

88

Lexique Bebote-Franais

[,r]
VI venir. Ngn lk j - ng. Les enfants de l'cole sont dj arrivs. b w? Comment se fait-il qu'il n'est pas venu. b [b,rb] N route, chemin w [w,rw] (Syn. b) N route, chemin. N - w- . Rien ne m'est arriv sur la route. Expr: w- - sur le chemin, en route - [,r] V {faire (seulement quand objet est pronom - 'le'; v. )} [,r] Int que, quoi. ngk- ng l ngy b w? C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent? s [s,rs] VT remplir. y by s kr. Il a recueilli le coton et rempli le panier. [,r] VI lutter, se battre; guerre. Tg md- ngy, m-s s- . Mon ami est trop fort, je ne peux pas me battre avec lui. -, -, - il me bat, il te bat, il le bat [,r] N noix de karit g [g,rg] VI tordre; tre courb. tr d gnd t gnd g. La voiture est alle sur la pice de fer

et le fer s'est tordu. My g. Le couteau de jet est tordu. s [s,rs] VI descendre. Ngn s nng d kg t. L'enfant est descendu de l'arbre.

s
N fume. M-y mng, s s s- w? Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange?

s
N chaussure. M-l s ny l tng t nj- pl. Si je porte des chaussures quand il fait trs chaud des ampoules apparaissent dans mes pieds. Sd [sd,d] NP Tchad

sj
NIn beau-frre, bellesoeur. Sj- ngw knn-. Mon beau-frre est le mari de ma soeur.

sk
N sac

(Franais)

sk
Num mille (avec l'argent). -ndg by k sk m. J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA.

sl
VI prier, faire la prire musulmane smb [smb] N cuvette en mail sng [sg] VT chercher. Sng- rtt. Il l'a recherch en vain.

S
NP Sar (peuble Sara)

89

Lexique Bebote-Franais

S
NP Sarh (capitale du Moyen Chari)

s(Arabe)

sry sw

Prp avec (forme avec les pronoms). M-w s-. J'irai avec toi.

N jugement Id pas bien (sec). sw pas bien sec.

pn
PrA leur, leurs. K-d ? O est partie leur mre?

sy
N sorte de danse

sw
(Arabe)

s s

N th Prp sans. -ndr ty s kt. J'ai prpar la sauce sans ajouter du sel. s [s,s] Prp sans. Mnj k ndr s kt-ngl d t m ngy. Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.

VT piler (pour enlever le son). D sw gj . On ne pile pas le sorgho pour enlever le son. (il n'est pas ncessaire).

s
N fagot. Njmn d j - pr k kl, m- d d j - kl k s. N'Djamna les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse on travaille avec le fagot.

sy
Av loin. l b- t sy = l b- sy. Le village de mon beaupre est loin.

s
VI augmenter en volume. Mnj l- k nd pr- s ngy. tes haricots que tu as mis sur le feu ont augment beaucoup en volume.

-s
PrA vous (acc.). - - s- d m-t ng k m- m-d-s l Venez m'aider porter ce bois mort et je vous donnerai cent francs. ds- = d--s; d-s Il vous a donn, ils vous ont donn, il vous a donn

-s
PrA vous (oblique); votre. K-s ? O est alle votre mre? y-- d- m-w s-s. Laissez-moi aller avec vous. PrA vous (obj. de verbe)

sg
VI nouveau, neuf. Kb k sg ng t kk-. Les vtements nouveaux sont plus forts que les anciens.

s
Cmp si. Dj- n s m m-n bk l- w. Il m'a demand si c'tait moi qui avais pris son vlo. Cmp marqueur d'une question indirecte. Dj- s n ng w. Ils ont demand qui est le chef.

sr
Num sept. D j sr, sk sr sept cent personnes, sept mille personnes

90

Lexique Bebote-Franais

sy
VT tamiser

s-t
Av mieux, tre mieux. Km k dkt d- d d r- t s-t. Le mdicament qu'ils m'ont donn en injection m'a guri. T b ? -t st. Comment vas-tu? Je suis bien.

s
N excrment. Ms t s ngn- t. Mon enfant a du sang dans ses selles.

sy
N arbre de karit. Sy kg k d j s- knd- - --n Le nr est un arbre dont les gens mangent les fruits et ensuite ils utilisent l'amande pour en extraire de l'huile.

sl
VI tre inquit. -sl , ngn- . Ne t'inquite pas, ton enfant viendra.

s
VT manger. S n ngy d ng. Si tu ne manges pas assez tu deviendras maigre.

s
VI s'asseoir, tre assis. s n -ngn- j- j-. Assieds-toi ici et attends-moi un instant et aprs nous irons. M-s, s, ngn s, j-s, s,s- je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous nous asseyons, vous vous assoyez, ils s'assoient Aux tre en train de (marqueur progressif) {avec sujet qui est 'assis'} Ngn j s nd- b gd ky t. Les enfants sont en train de jouer au football derrire la maison.

s
Num quatre. Sk s k s k d-s-gd- s quatre mille quatre cents quarante-quatre.

s
VI tre frais. Nd d n l s. Il a plu aujourd'hui est il fait frais.

s
VT enfumer [qqc.]. -s knj kd m-w-n sk t. J'enfume du poisson pour l'amener au march. VT dranger qqn (la fume)

snd
N cheval. L-t d rb j - snd j l-d kd --n ngd. Demain les arabes vont monter sur leurs chevaux pour faire une course. sng [sg] NIn os. Bs s sng. Le chien croquait l'os.

s
VT enfiler

s
N conte. d s l -gng d j-. Conte-nous une histoire de l'hyne.

sk
N march. Sk k Mnd b t k Db. Le march Moundou est plus grand que celui Doba.

(Franais)

N seau

91

Lexique Bebote-Franais

t
N langue, langage. B- g t ns mj. Mon pre connait la langue franaise trs bien. M-l t -bt. Je parle Bbote.

t
Av haut, en haut. Y j ndy t. Des oiseaux ont pass au dessus. Expr: t - tre en libert By j - t. Les chvres sont en libert.

t
NIn bouche. T- tt t md b. Ta bouche est comme la bouche du cynocphale. T-, t-, t-, t-j, t-s, t-d ma bouche, ta bouche, sa bouche, nos bouches, vos bouches, leurs bouches

t
Av d'abord. Ngn ngrkd n ks y t . L'enfant a appris l'heure de manger la boule, et puis il revenait toujours cette heure. t-gn-l [tgnl] Av tt du matin. D j t t-gn-l t - sry. Les gens sont sortis tt le matin pour faire le jugement.

t
N parole. Ng dj t nj-g g kl- t . Le chef a pos des questions au voleur mais il n'a pas voulu rpondre. N problme. -g k k s- k t . Je ne veux pas de problmes avec toi.

t-ky
N porte. M-w m-y tky l- tg. Je suis parti mais j'ai laiss ma porte ouverte.

t
Prp devant. D k s t ky t l- k ng-k. Cette personne qui est devant sa maison l est mon frre.

t-kl
Prp grce . T-kl- n md -n. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui.

t
VT rassembler. -t- . Je ne te ressemble pas. Expr: t n - se ressembler

t-n-t-n
Av toute de suite. - t-n-t-n. Viens toute de suite.

t
VT prendre (de la main). -t mp k d m-w. Prends ce pain de ma main pour que je puisse partir. VT envahir. Yg j k t m ky t kt d bt sd t. Les rats qui ont envahi l'intrieur de la maison avant, le chat les a tous tus.

tbl tg

(Franais)

N table Av dehors. M-ng nn- tg. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors.

tg
N genette. Tg t t gj b gj b t-. La genette est un animal pareil la civette, mais

92

Lexique Bebote-Franais la civette est plus grand et sent normment.

t
N chenille (sans poils). T ng k k k md j b- kn-d k md j b- kn . La chenille est un insecte dont certaines poussent une pine et d'autres pas.

tg
VI ouvert. T-ky t tg. La porte est ouverte.

tg-n
Av hier. Tg-n -ng l- t. Hier ma marmite s'est brise.

t
VI se fendre. K l- t l j. Ma gourde s'est casse en deux. VT couper (les cicatrices)

tj
VT insulter. Kn -tj- d m- -nd-. Si tu m'insultes, je te frapperai.

t
VT prparer la bouillie. Dn t by d ngn-. La femme prpare de la bouillie pour son enfant. ty (Syn. ny) N sauce. Dn n ty n ngy d t. La femme gote la sauce et alors elle l'aime tellement qu'elle mange toute.

tl
N rose. Ngn j - tl. Les enfants on peur de la rose.

t
N chacal. T d k d ngd k bs . Le chacal est un animal qu'on ne peut pas chasser l'aide d'un chien. tm [tm] N bavardage. Expr: knd tm bavarder, causer nd tm k md-. Il cause avec son ami. tnj [tnj] N pintade. D j y- kw tnj m m t k- gn k knj t. Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules. tp (Syn. jg) V dranger

t
VT sortir, ouvrir

t
V ouvrir. T t-ky d kmy t. Ouvrez la porte la concession pour que le camion puisse en sortir. V sortir. -t t-gn-l t Je suis sorti trs tt le matin.

tm
N tamis. -sy ndj k tm. Tamise la farine avec un tamis.

ty
N mil pnicillaire. Ts ty nd ngy. La balle du petit mil dmange beaucoup.

tt
VI tre large. L-krby k Mysl tt . La piste d'avion Moissala n'est pas trs longue.

t
VI tre pareille {v. t}

93

Lexique Bebote-Franais

t
Av ide de faire et refaire les choses. Expr: ( y) t () - ne faire que (faire qqc.) N- ndg n t ndg. M'a femme ne fait qu'acheter!

beaucoup poser les devinettes.

tt
VT casser. Bg y tt y s nng. Bg y tt y s nng. L'aile de l'oiseau s'est casse et il est tomb terre. Si l'aile de l'oiseau se casse alors il tombe terre. V couler. M b tt. L'eau du fleuve coule.

tg
VT enlever (d'un trou, un mortier, etc.)

tj
N abeille; miel. Tw- tj k ng. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille. N miel. Dm yw k - k tj. "Duma" est une boisson qu'on fabrique avec le miel.

tt
N sueur; suer. -by tt n- t. Je m'essuie la sueur du front.

tt
VT craser, casser (plus. objets ou plus. fois). tt ngw kd --n pr. J'ai cras de brindilles pour en faire du feu. Expr: tt ms - le sang coule

t
V avoir fivre V jeter des clairs. Nd t w kg d kg pr. Il jette des clairs, crase l'arbre, et l'arbre prend feu. V faire mal. D- t- ngy, m-s t . J'ai trs mal la tte, je ne peux pas dormir.

t
VT enfler, s'enfler, gonfler. my k nj t mt-kl d j. C'est une maladie qui enfle les aisselles des gens. t [t] VT dchirer. Kb j k t ngy, l k-d gt. Les vtements qui sont beaucoup dchirs, ce n'est pas la peine de les coudre. tt [tt] Av dedans. Dn b ty k kt tt. La femme remuait la sauce et aprs elle a mis du sel dedans. tw [tw] V cracher. -tw m-t- kd ky t . Ne crache

tl
VI revenir, rentrer; tourner. B- tl mb t l- y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage.

tm
N gui, plante parasite. Tm j ngy dw . Beaucoup de guis servent de remdes traditionnels.

tr
N ruse, astuce

tr-t
N devinette. M-g dj tr-t ngy. J'aime

94

Lexique Bebote-Franais pas sur le sol ct de la maison comme a! N crachat, salive N sve; glu. Tw sy l kb t l-. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements.

tm
VI gmir. Ngn my tm. L'enfant est malade et il gmit. tng [tg] VI tre chaud. M k tng tl knj, -g . L'eau chaude a tu la poule, moi, je n'en veux pas.

ty
VT coller. Tw sy ty kb t l-. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements.

tr
N lit en bois

ty
N esp. de fourmi rouge. Ty j - ngy mng t k, w t . Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier l, n'y va pas.

ts
NIn la balle [d'un creal]

t
VI tre couch. ngy t nng. Il tait si fatigu qu'il se coucha sur le sol et s'endormit. V tre. dy k t pn S k Kmr t. Bdaya est une ville entre Koumra et Sarh. Aux tre en train de (marqueur progressif) {avec sujet qui est 'couch'}

t
Av marqueur locatif. M-w m m t. Il est parti en brousse. Kt gt ny t k. Il n'y a pas du sel dans cette sauce.

td
VT compter. M-s -tdd. Je suis en train de les compter.

t
N pirogue. T s d-kng t. La pirogue est au bord (du fleuve). r- m k t. Ils ont travers l'eau avec une pirogue. t (Syn. tt) VT faire mal, faire souffrir. M- t- ngy. Mon ventre me fait beaucoup mal. t [t,t,tw] VI tre pareil {contraction de tk, mais utilisation limite} b d k b t kd b. L'hippopotame est un grand animal pareil l'lphant.

tg
VI tre fini, achev. Kl l- tg. Mon travail est fini. V finir, achever VI tre puis tg [tg,tg] VT couper, hacher. Tg kg mb -n t. Il a abattu un arbre pour en faire une pirogue. VT mordre. L tg- bng- t. Un serpent m'a mordu dans la cuisse.

tl
V jeter (plus. fois). Expr: tl bl - tre tachet

95

Lexique Bebote-Franais

t
NIn absence de. T- t, t- t, t- t, t-j t, t-s t, t-d t en mon absence, en ton absence, en son absence, en notre absence, en votre absence, en leur absence. Ng-k- t- t. Mon frre est venu me voir en mon absence.

t
VT casser. -ng t. La marmite s'est brise.

t
NIn nom. T l- n? T l- S. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Sou. t (Syn. d) VT attacher. w t kl mnd by t s- d-. Va attacher une corde au cou de la chvre et apporte-le-moi.

t
N pipe. Dn j k g - mng k t. Les vieilles femmes fument le tabac avec la pipe.

tg
VI grandir. nj , kn -tg w s-d y. Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu pourras aussi partir avec eux.

tg
VT laver. M-w b- mb tg kb j l-. Je vais au fleuve pour laver mes vtements.

tk
VI tre le mme que {v. aussi tt} M- - tk - kt . Je le ferai comme je l'ai fait avant.

tg
NIn force. Tg md- ngy, m-s - . La force de mon ami est trop; je ne peux pas le battre.

tm
VI vomir. Ngn- my ngy tm ngy t Mon enfant est trs malade et il vomit beaucoup.

tj
N hommage, louange. D j l- tj d ng t ld. Les gens honoraient leur chef. Expr: l tj d [d] t - honorer [qqn]

tt
VI tre pareil, tre le mme que {v. aussi tk}

tl
VT tuer. sgr tl l k bndm l-. Le soldat a tu le lion avec son fusil.

tw
NIn place de, traces de. n- tw-s mrwy n. Ils ont suivi vos traces jusqu'ici.

tl
VT tailler. -tl t kg. J'ai taill le bout du bois.

t
V mordre, piquer

t
Cnj et, aussi. Kr- md k ngl t, k t, w t. On fait la boule avec le mil, le manioc ou le mas.

t
VT lcher. Ngn t j-n. L'enfant se lche les doigts.

96

Lexique Bebote-Franais

tr
VT plumer. Dn tr b knj kd ndr d mb j. Elle plume la poule afin qu'elle puisse la prparer pour les invits.

argent chez les gurisseurs.

tn
VT emprunter; prter. Tn- s d- ngy-. Il t'emprunte du fagot et rends l'corce (le plus fort peut faire ce qu'il veut).

ts
VT piquer (plus. fois) VT enlever (plus. choses)

t
VT dpasser. Kg k ngy, t d tg-. Ce tronc l est trop lourd pour moi [litt. pour ma force].

tt
VI tre sec. S tt . Le fagot n'est pas sec.

tt
VT dtacher, dlier. tt kl s t d- d k sg t. Dtache la corde du seau pour que je puisse y mettre une nouvelle.

t
VT avaler. Mm t dl. Le boa a aval la bichecochon.

t
N fourmi (petite et noire). T-j t- ngr ngn- d t. Des petites fourmis noires ont mordu les testicules de mon enfant et ils se sont enfls.

tw
N sorte de natte. -k tw r kd ky t. Enroule la natte et met-la contre le mur.

tw
VT renvoyer; chasser. tw by j m k t l. J'ai chass les chvres dans mon champ de mil.

t
Av tous

tg
VT piquer. Dn tg mb ym kd ndr d ngw-. La femme est en train de piler les feuilles de gombo pour les prparer pour son mari.

VT coudre. Nj-k-n s kb l-. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

b-tj
N miel

tj
VT dtruire; abmer. Llm tj ky j ngy m t. Le tourbillon a dtruit beaucoup de maisons dans le village. VI tre dtruit, abm VT gaspiller. Tj l l- t l nj-kj-d j. Il a gaspill tout son

d
V plier. M-d mbt m-l m mblp t. Je plie le papier et je le mets dans l'enveloppe.

g
VT pincer, gratter. g md d-n ty . Il a pinc de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mang.

97

Lexique Bebote-Franais

[,l]
VT lever; nourrir. w l by j - ny-kd-. Va garder les chvres et reviens pendant la saison sche.

s
VT concerner. T l- s . Ton problme ne me concerne pas.

s
VT rincer. rb j s- t-d y t sl-. Les arabes rincent leurs bouches avant de prier.

VT fabriquer (les tambours)

n
VT prendre. n g k d-. Prends cette gourde pour moi.

t
VT fermer. t t-ky d kng j - ky . Fermez la porte pour que les mouches n'y entrent pas.

nj
VT allumer

r
VT traverser, passer. D j r- mb k t. Les gens traversent le fleuve en pirogue.

w
VT saisir, prendre. Mngd ngn m-w-. J'ai pourchass l'enfant et je l'ai attrap. Expr: w knj - faire la pche M-w t-gn-l t mw knj j k k. Je vais tt de matin pour faire la pche hameon. VI tre visqueux. Ty ym w ngy, tt ty kl b. La sauce de gombo est trs visqueuse.

r
VT lancer un projectile sur. Nj-nd r ns k nng. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval.

r
VT creuser: piler. M-r k w kd --n -s m ndg t l-. J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession. Dn r gj mb kr md. La femme pile le sorgho htif pour faire la boule.

-
Loc dans, en, {aprs noms qui contiennent la voyelle }

w
Int marqueur d'interrogation. w mb t w? Es-tu parti en voyage?

r
VI descendre; entrer. Ngn r nng d kg t. L'enfant est descendu de l'arbre.

w
N mil blanc. Ngn tg w b-. L'enfant est en train d'enlever le mil du mortier avec la main.

s
VT frotter. M-s m ng kd njy. Je frotte l'intrieur du canari afin qu'il soit parfaitement propre.

wl wr

(Arabe)

Cnj et pas NIn beau-frre, bellesoeur. N- ng-k-

98

Lexique Bebote-Franais wr-. La femme de mon frre est ma belle-soeur.

yk
VT secouer. Yk gj mng d mng gy nng. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

ws
N courge. Ws j tw t nng. Le melon tisse une natte mais se couche sur la terre (proverbe).

y
VT balancer sur la tte. Dn y smb d- t n sk t. La femme balanait la cuvette en mail sur la tte.

w
N termite ail. W k k k b-; d j s-. Le termite ail est un insecte qui a des ailes. Les gens le mangent.

y
N oiseau. y k nr . L'autruche est un oiseau qui ne vole pas. Expr: bg y - les ailes d'un oiseau

w
NIn profondeur {normalement avec m}

wl
N pois de terre. Wl k kl dg y d ng t r b. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grill sont aussi durs comme des pierres.

y
VT empoisonner. Nj-km j y- d j k km l-d. Les sorcires empoisonnent les gens avec leur magie.

wr
N esp. de champignon

y
N oseille. Ty k ndr k y k nd. On fait cette sauce avec le fruit blanc de l'oseille.

yl
NIn braises. Yl pr ndw k d- t. Les braises du feu ont tincel et elles sont tombes sur moi. y [] VI tre nombreux. Kt d kd j y- ngy, k-n k d tl--d Auparavant les lphants taient nombreux, mais aujourd'hui on les a tous tus.

y-mby
N esp. de oseille utilise pour fabriquer la corde

yd
N arbre : esp. de

yl [yl]
N moustique. Yl j t-m- ngy knd t n. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit. yw [yw] N boisson. w n yw -n d-. Va prendre de la bire de mil, donne en moi.

yg
N rat, souris. Yg j k by- m ky t kt d bt s-d t. Les rats qui taient nombreux dans la maison avant, le chat les a tous tus.

yd
NIn gencives. M- m-s d k n yd- t. Je ne

99

Lexique Bebote-Franais peux pas manger cette viande, mes gencives sont enfles.

yl
VT carboniser. Yl d bt. Il carbonise la tte du mouton.

yd
N esp. d'arbre

yr
NIn salive, crachat. Yr t d j dng-dng. La salive de tout le monde est diffrente.

ym [m]
N gombo. Dn ndr ym d ngw-. La femme prparait une sauce de gombo pour son mari. yng [g] N rasoir. Yng n k mr d kw-j j s t-n ndj n-d. Le rasoir est une chose que nos anctres utilisaient pour dessiner des cicatrices (sur leurs visages).

yr
N salet. Kb j l- t yr ngy. Mes vtements sont trs sales. y [] N termite blanc. Y j - tr l-. Les termites rongent mon lit en bois.

y
N mort. Dn - t t, - t y t . Une femme peut te protger contre la famine, mais pas contre la mort. Y ngn t t y d k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

yk
V avoir de jeu, tre mal serr

yl
VT tremper. Nd yl dnng. La pluie a dtremp le sol.

yll
VI dissoudre. Dn gl m ty kd kt yll. La femme remue la sauce pour que le sel dissolve.

yl
VI tre mouill. Kb j l- yl y. Je vais tremper mes vtements.

100

Lexique Gor
Kosmadji Merci Etienne Odjiadoum John M. Keegan

101

102

The Gor Lexicon


This Gor lexicon consists of approximately 1230 words, most with sample sentences, and approximately 170 idiomatic expressions. The data for this work was gathered in NDjamena during the summers of 2010 and 2011 with Kosmadji Merci, and with Etienne Odjiadoum during summer 2010. Kosmadji Merci, a resident of the Gor capital Bodo, came highly recommended by Jim Roberts (SIL and the University of NDjamena), and is the president of L'Association pour le Developpement de Langue Gor. Etienne Odjiadoum was born in 1969 in the small Bodo village of Bessakonyan, some 6-7 kilometers from Bodo. He moved to Doba in 2004, and later to NDjamena where he currently resides. His accent is typical of Sara speakers living in the Chadian capital in that numerous French and Arabic words have become part of his active vocabulary (e.g. d this, that (Arabic da), and m but, from the French mais). Since native Gor words for these do exist, Kosmadji has recommended that at some point we replace the sentences containing these loans with a purer Gor, but we have not completed this task in this first version of the lexicon. Comments on the Phonology The majority of the sounds of Gor are pronounced as they are in the other Sara Languages (see Transcription for the Sara Languages starting on page 6 above). A few additional comments: ng like all Sara languages, this prenasalized stop is pronounced [g] in non-final position. In cases where this sound occurs in final position in related languages, it normally appears in Gor as [g] (e.g. [bg] thigh). In the rare cases where it is found in wordfinal position (normally ideophones, such as dng-dng [d.d] very [strong drink]), the final g is dropped. vs. r when in non-initial position, speakers do not differentiate between these consonants. In initial position, many speakers do not consistently differentiate between and r in normal speech, but they are able to do so when requested. vs. e in morphemes where cognates in Eastern Sara languages contain e, is normally found in Gor whenever the syllable is closed with a sonorant consonant, or when the following syllable of the morpheme is neutralized to barred-i (). For example, in Gor we find tt to break, pt to weave (rope), b feather, and b paternal aunt (where tt, st, b and b are found in Sar). vs. o unlike Mango, a clear contrast between these two vowels always exists, even in closed syllables and when then the following syllable has been neutralized to barred-i. Most words which in Eastern Sara languages contain o in these environments also

103

Introduction to the Gor Lexicon contain o in Gor (e.g. ms blood, to fear). The comparative situation with o is complicated and the analysis presented here is by no means complete. See further discussion with the vowel pattern o...e below. in final position: Like other Central Sara languages, is found in cases where the first vowel is neutralized and the where the final vowel is a in eastern Sara languages (see discussion of Sara Morphemes on pages 13-15 above). For example, in Gor knd thirst and knj chicken correspond to Sar knd and knj.

Vowel Patterns The vowel pattern o...e occur with less frequency in Gor than in other Central Sara languages such as Mango. In many cases where o...e is found in Mango, o...o occurs in Gor: Mango r to squeeze shows up as r in Gor, Mango bl animal shelter, (bl in Sar), shows up in Gor as bl, and Mango bl hole (bl in Sar), shows up as bl in Gor. In Gor the pattern of o...e does occur, but with less frequency (e.g. dl to wrap up and kl sp. of small bird, which in Mbay are dl and kl respectively). Like the other Central Sara languages, the most common correspondence is with Eastern Sara ...o or ...e , but more often than not, Eastern Sara words with this shape do not appear with o...e in Gor: buy njg ndg ndg ndg ndg ndg fall s s s s s s carry t t t t t t laugh g g g g g kg weave j j j j j j hole bl bl bl bl bl bl stir ---kr ---------kr wither ----ndl --------ndl ndl shine ---ndl --------ndl ndl

Daba Mbay Ngam Nar Sar Gor

The pattern /a...e/, which occurs with some frequency in Mango and Ngambay, is not significant in Gor.

Sound Changes In addition to the sound changes that occur in all the Sara Proper languages (see discussion on pages 10-13), the following additional changes occur in Gor: When the suffix his, her, its; him, her is appended to a noun ending in either the vowel a or the vowel , the affix is changed to a. For example, nj- his foot and r- his body become nj and r- respectively. When is appended to a noun ending

104

in either the vowel e, the stem vowel becomes i. Thus d- becomes d- his property. Nasalized undergoes the same change: thus m- becomes m- his stomach. When the neutralized final vowel () of a morpheme (see pages 1315) is followed by a suffix consisting of a vowel, the neutralized vowel is often dropped and its tone is often lost. For example m-d- Igave-you becomes m-d-. Similarly, when the neutralized vowel is followed by a suffix consisting of a nasal, the tone of the vowel is lost (e.g. gd- my gums is pronounced [gdm].21 When his, her, its; him, her is appended to a bi-syllabic noun containing the vowel in the first syllable and barred-i ()in second, the suffix becomes : thus, tg becomes tg- his/her/its strength, and kt becomes kt- his cheek. The implosive is normally pronounced m when following the first person singular prefix -. Thus, -r I call normally becomes mr, although the former is also possible. When - occurs with a verb stem containing an initial consonant, an epenthetic vowel () is inserted between the prefix and the stem (e.g. -ng I reclaim (a debt) is pronounced [mng], assuming the has not become m). This is true even when the initial stem is a nasal (e.g. -n I taste is pronounced [mn]), Gor verbs beginning with s, such as s to eat and s to sit, undergo an unusual change in the first person singular: the s becomes j, and the first person singular prefix - becomes - (e.g. -j I eat and -j I sit). More investigation is needed to determine the generality of this process, as to my knowledge Gor is the only Sara language that undergoes this change.

Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: (none) jjI you (s. and pl.) he/she/it/they we (before vowels we (before consonants)

As in all Sara languages, the tone of - I is lost before vowels (e.g. m-d I touch). The second person form is dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel, and when it immediately follows the emphatic form, . In the former case, it affects the tone of the verb stem (see examples
21

Tone loss seems to also depend on the tonal sequence of the root and the tone of the vowel suffix. Further investigation is needed in this area.

105

Introduction to the Gor Lexicon below). Like many Central and Eastern Sara languages, but unlike the Western languages, there is no pronoun required for the third person, although the pronouns he/she/it or -g they can be added for emphasis. The suffix - indicates that the subject of the verb is plural. It is in a general way in the second and third person. In the first person its use indicates that we is inclusive; when not used, we is exclusive. If the third person singular subject is in an embedded clause and it refers to the subject of a dominating clause, then the subject form is n-: n n n-ng d. n n ng d. He/she said that he/she (same person) had found some meat. He/she said that he/she (different person) had found some meat.

Sample Gor conjugations with different verb stem types are found below: 1. Stem beginning with a consonant: -g -g g j-g j-g- -g- g- I visit you (s.) visit he/she/it visit we visit (exclusive) we visit (inclusive) you (pl.) visit they visit

2a. Stem beginning with a vowel, where the third person tone is low: m-d d d j-d j-d- d- d- I touch you (s.) touch he/she/it touches we touch (exclusive) we touch (inclusive) you (pl.) touch they touch

b. If the verb stem is mono-syllabic, a slightly different tone pattern is found, in that the 1st and 2nd person forms are high tone instead of high-mid: m-n,n,n j-n-,n-, n- m-, , j-, -, - I/you/he take we/you/they take I rise, you (s.) rise, he rises we rise, you (pl.) rise, they rise

106

3a. Stem beginning with a vowel, where third person tone is lowmid: m-nd nd nd j-nd j-nd- nd- nd- I put you (s.) put he/she/it puts we put (exclusive) we put (inclusive) you (pl.) put they put

b. If the verb stem is mono-syllabic, the tone pattern is identical: m-y, y, j-, y-, - B. I drink, you (s.) drink, he/she/it drinks we drink, you (pl.) drink, they drink

The pronominal object markers attached to verbs are as follows: - - - -n -j -s -d me you (s.) him/her him/her/it (subj. ref.) us you (pl.) them

C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - - - -n -j -s -d my your (s.) his/her his/her/its (subj. ref.) our your (pl.) their

Note that the tone for the 1st and 2nd person, both in the singular and plural, is distinct from the tone found with the verbal object markers (in B above). The -n form of the third person singular indicates reference to a subject in the sentence, while - precludes reference to any subject in the sentence. The same form is used for the oblique and for the object of a verb:

107

Introduction to the Gor Lexicon Dn t by d ngn-n. The woman prepared porridge for her (own) child. Dn t by d ngn-n. The woman prepared porridge for her (someone elses) child. l n n b-n nd-n. He said his father had hit him (the subject of said). l n n b-n nd-. He said his father had hit him (someone not the subject). D. The comitative suffix is used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. It can often be translated as with it: Dn l g kr- md. The woman took the spoon and stirred the boule with it. -tt ngw kd -- pr. I crushed the kindling in order that I make a fire with it. I believe that Gor is unique in the variation of the pronunciation of this suffix, which depends upon two factors: the tone of the verb stem, and whether the verb stem ends in a consonant (which will always be a sonorant consonant). Some examples: 1. tone variations: - kr- m-w- d [] [kr] [w] [d] do with it stir with it I catch with it touch with it

2. after a stem-final sonorant consonant: - n- r- - ---> ---> ---> ---> l, go up with it take with it dig with it touch with it

A combination such as [] is represents as a single consonant with two tones. The cases in D2 are especially interesting, as the completely disappears, and the tone moves to the verb stem. The tone marking for the phonetic forms is provisional. This phenomena merits further study, one which will examine the comitative with a much wider variety of tone patterns and verb stems, and with verbs in both the singular and the plural.

108

Additional Comments As is true of all of the lexicons in this volume, this Gor portion should be considered a starting point for a future dictionary of the language. The quality of the data contained here is relatively high, and recordings have been made for the vast majority of the words and sentences, allowing us to carefully compare the written and spoken forms. A spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database, and numerous additional checks have been made. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment. There remain a number of issues and gaps that I am still aware of, including the excessive use of NDjamena street speech noted above, and a few important unanswered questions regarding the phonology and morphology. We hope to resolve these in a future version of this work.

109

110

Lexique Gor - Franais

Aux marque du futur. l-t t. Il viendra demain. Lt sk t nng tl t . Demain il ira au march et il reviendra. (Syn. ) Int marqueur interrogatif. - ? Vas-tu venir? - [-] Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle 'a'} - [-] PrA son, sa, ses {v. '-'}

d
Cnj et alors. L d d w md- k j-. Il fait noir et alors tu attrapes ton ami avec ta main.

g
V ramper. M-g nng, g nng, g nng je rampe par terre, tu rampes par terre, il rampe par terre J-g-, g- nous rampons, ils rampent Ngn- g, ny ngy kd njy ng. Mon enfant rampe dj, bientt il sera sur pied.

V aller {v. ''} b (Syn. yb) N hippopotame. b d k t t kd b nng m m t. L'hippopotame est un animal, grand comme l'lphant, mais de la rivire.

j
V sauver. M-j, j, j, j-j, j- je sauve, tu sauves, il sauve, nous sauvons, vous sauvez, ils sauvent V gurir. Tk j ngn- k d- d, - dj- k m- m-d-. Si tu guris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux.

d
V donner. M-d, d, d, j-d-, d- je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, ils donnent M-d-, m-d-, m-d-d Je t'ai donn, je lui ai donn, je leur ai donn d-j, d-d, dm- il nous a donn, il leur a donn, ils m'ont donn. d- bl l- d m-w mb j t - m-d-. Donne-moi ton vlo afin que je fasse un petit voyage et aprs je te l'apporterai. V laisser. d ndr mj mj t. Laisse-le cuire pour qu'il soit bon.

V monter. M-l, l, , j-, - j'ai mont, tu as mont, il a mont, nous avons mont, ils ont mont Expr: d - surpasser g kd - y k d sng- w? Est-ce que tu veux que je fasse quelque chose qui me dpasse? V traverser. Ngn m L'enfant traverse le fleuve.

Av pas, ne pas {aprs mots qui contient la voyelle 'a'; v. ''}

111

Lexique Gor - Franais

l
V ramper (plante). l nng ramper par terre Ws d kg k l nng. Le melon est une plante qui rampe par terre. V grimper

nj [nj]
Prp sans. Ty k nj knj une sauce sans le poisson

VI tre clair. Tg kw l- d d mj mj. Elle a lav mes vtements pour qu'ils soient parfaitement propres. M k m mb t k d njy. L'eau dans cette rivire est parfaitement claire. Expr: l - il fait l'aube

l
VI monter. Ng-k- l gd- t. Son frre le monta sur le dos. M-l, l, l, j-l, l- je monte, tu montes, il monte, nous montons, ils montent

l
VT nager. l m w mb . Si tu ne nages pas, ne vas pas au fleuve.

rg
N boisson alcoolise (fort). rg y k - k knd ngl, nng blbl - k kn k t. L'"Argi" est une boisson fabrique base du manioc tandis que le "bil-bil" est fabriqu base du mil.

l
NP Dieu

Av marqueur d'un endroit {seulement avec le verbe positional ''; v. aussi 'k' et 'k'} Expr: n k - l-bas loins Expr: n k - ici, qui est ici Kg k n k cet arbre qui ici nd [nd] V pntrer, entrer dans. Tnd nd nj- t. Une sangsue est entre dans mon pied. nd [nd] V fructifier. nd ky, jnd- ky tu entres dans la maison, nous entrons dans la maison ngr [gr] N lit. en bambou. Y g ngr l-. Les termites rongent mon lit en bois.

s
VI tre assez; suffire. Md d s- ng, m- m ng. La boule me suffit maintenant, je ne vais plus manger. V pouvoir. M-s kd , s kd , s kd , j-s kd j-, s- kd - je peux faire, tu peux faire, il peut faire, nous pouvons faire, ils peuvent faire VT tre assez pour. B ngy s-j pt. Il est assez grand pour nous tous.

sgr

(Arabe)

N soldat. sgr g njy - m t. Les soldats marchent, il vont dans le village.

112

Lexique Gor - Franais

Aux marqueur du futur. l-t t. Il viendra demain. Lt sk t nng tl t . Demain il ira au march et il reviendra. (Syn. ) Int marqueur interrogatif. - ? Vas-tu venir?

d
Cnj et alors. L d d w md- k j-. Il fait noir et alors tu attrapes ton ami avec ta main. Cnj de sorte que

g
V ramper. M-g nng, g nng, g nng je rampe par terre, tu rampes par terre, il rampe par terre J-g-, g- nous rampons, ils rampent Ngn- g, ny ngy kd njy ng. Mon enfant rampe dj, bientt il sera sur pied.

-
PrA son, sa, ses {v. -}

- [-]
Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle 'a'} - [-] PrA son, sa, ses {v. -}

V aller {v. } b (Syn. yb) N hippopotame. b d k t t kd b nng m m t. L'hippopotame est un animal, grand comme l'lphant, mais de la rivire.

j
V sauver. M-j, j, j, j-j, j- je sauve, tu sauves, il sauve, nous sauvons, vous sauvez, ils sauvent V gurir. Tk j ngn- k d- d, - dj- k m- m-d-. Si tu guris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux.

d
V donner. M-d, d, d, j-d-, d- je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, ils donnent M-d-, m-d-, md-d Je t'ai donn, je lui ai donn, je leur ai donn d-j, d-d, dm- il nous a donn, il leur a donn, ils m'ont donn. d- bl l- d m-w mb j t - md-. Donne-moi ton vlo afin que je fasse un petit voyage et aprs je te l'apporterai. V laisser. d ndr mj mj t. Laisse-le cuire pour qu'il soit bon.

V monter. M-l, l, , j-, - j'ai mont, tu as mont, il a mont, nous avons mont, ils ont mont Expr: d - surpasser g kd - y k d sng- w? Est-ce que tu veux que je fasse quelque chose qui me dpasse? V traverser. Ngn m L'enfant traverse le fleuve.

Av pas, ne pas {aprs mots qui contient la voyelle 'a'; v. }

113

Lexique Gor - Franais

l
V ramper (plante). l nng ramper par terre Ws d kg k l nng. Le melon est une plante qui rampe par terre. V grimper

nj [nj]
Prp sans. Ty k nj knj une sauce sans le poisson

VI tre clair. Tg kw l- d d mj mj. Elle a lav mes vtements pour qu'ils soient parfaitement propres. M k m mb t k d njy. L'eau dans cette rivire est parfaitement claire. Expr: l - il fait l'aube

l
VI monter. Ng-k- l gd- t. Son frre le monta sur le dos. M-l, l, l, j-l, l- je monte, tu montes, il monte, nous montons, ils montent

l
VT nager. l m w mb . Si tu ne nages pas, ne vas pas au fleuve.

rg
N boisson alcoolise (fort). rg y k - k knd ngl, nng blbl - k kn k t. L'"Argi" est une boisson fabrique base du manioc tandis que le "bili-bili" est fabriqu base du mil.

l
NP Dieu

Av marqueur d'un endroit {seulement avec le verbe positionnel ; v. aussi k et k} Expr: n k - l-bas loin Expr: n k - ici, qui est ici Kg k n k cet arbre qui ici nd [nd] V pntrer, entrer dans. Tnd nd nj- t. Une sangsue est entre dans mon pied. nd [nd] V fructifier. nd ky, jnd- ky tu entres dans la maison, nous entrons dans la maison ngr [gr] N lit. en bambou. Y g ngr l-. Les termites rongent mon lit en bois.

s
VI tre assez; suffire. Md d s- ng, m- m ng. La boule me suffit maintenant, je ne vais plus manger. V pouvoir. M-s kd , s kd , s kd , j-s kd j-, s- kd - je peux faire, tu peux faire, il peut faire, nous pouvons faire, ils peuvent faire VT tre assez pour. B ngy s-j pt. Il est assez grand pour nous tous.

sgr

(Arabe)

N soldat. sgr g njy - m t. Les

114

Lexique Gor - Franais soldats marchent, ils vont dans le village.

y [,]

t
VI tre tranchant. T ky l- t ngy. La lame de son couteau est trs tranchante.

t
VI tre amer. Gr d y k t ngy. La noix de kola est trs amre.

(Syn. ) Prp mais. -g ndg kw k sg y m-ng grs . Je veux acheter des nouveaux vtements, mais je n'ai pas l'argent. r-d kd s- y y mbt-. Je l'ai invit manger avec nous mais il n'a pas voulu. Spc l (souligne le mot qui prcde). Nds y s t- l. C'est le balai qu'on utilise pour balayer. K y s dl- k. C'est un van qu'on utilise pour tamiser le mil.

V aller. M-w, w, , j-, w-,- je vais, tu vas, il va, nous (incl.) allons, ils vont M-w, w, , j--, ,- je suis all, tu es all, il est all, nous sommes all, vous tes all, ils sont alls

b
N fleuve. M-w b- je vais au fleuve M b d l ndm , y ngn g d - sm-t . L'eau du fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser -ne laissez pas les enfants y aller. b [b,b] Av seulement {b en position finale} S y nd b. un peu seulement Nd d nd b -n. Il a plu un peu seulement aujourd'hui. Expr: klng b - bien rapidement Av trs. M-ndl- lw b b-k- mbt k s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi. b-dngm [b.dgm] N homme g, vieux. Nn b-dngm, tg- k kd - kl gt. Mon oncle est un homme g, il n'a

VI tre sec. Kw l- ng. Mes vtements sont secs maintenant. VI tre clair. D-r njy. Le ciel est parfaitement clair.

VT boire. M-y, y, , j, y- (n), - (n) je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent d- m my. Donne-moi de l'eau boire.

V fuir. M-y, y, , j, y-,- je fuis, tu fuis, il fuit, nous (excl.) fuyons, vous fuyez, ils fuient. Bs g - kd d-- m-y. Les chiens se dirigeaient vers moi pour me mordre, mais j'ai fuit.

115

Lexique Gor - Franais pas la force pour travailler. elle tait. B w? Kr. Comment a va? Bien. bnd [bnd] N filet. Mbw g l- bnd m-. Les pcheurs lanaient le filet dans l'eau du fleuve. bngw [bgw] N patate douce. Bngw k tl k ndr k rs. la patate douce pele et cuit avec du riz. bng [bg] NIn traces de. n- d bng- rtt t n. Il a suivi tes traces jusqu'ici. bnj [bnj] N lpre. Bnj s j d g k nj d g. La lpre mange les mains et les pieds des gens.

b-j
N rcompense. Kl - y m-ng b-j l-. Le travail que j'ai fait l j'ai reu ma rcompense.

bb
N mon pre

bg
NIn aile (d'un oiseau). Bg y tt. L'aile du oiseau s'est casse.

bjl
N la gonococcie

bj
N branche. Kg k bj- t. Ce bois est fourchu. Bj kg mj ngy kdt d * dm. Une branche est bonne pour mettre un grenier (dessus). (*comitatif de r)

br
N fourmilier. Br d d g k k-n. Le fourmilier frappe les gens avec ses yeux.

bl
N bouc. Bl by t twl. Le bouc sent trop.

(Franais)

bs
N jeune homme. Bs kl k tg-n. Le jeune homme travaille avec force.

N balle; ballon. Expr: nd b - jouer au football Ngn g nd- b gd ky t. Les enfants sont en train de jouer au football derrire la maison.

btkmb bt

(Sango)

N apprenti chauffeur N mouton. By g - -d g t- bt g. Les chvres ont plus peur de leurs propritaires que les moutons.

b
Int combien. D l- k kl kr d k grs b w? Un kilo de ta viande cote combien? Int quoi. Ng-k- b ng nr ngy b w. Ton frre a fait quoi pour trouver autant d'argent? Int comment. -n ty m- k t b w. J'ai got la sauce pour voir comment

bt
N chat. Bt ngm yg kd w-. Le chat guette le rat pour le saisir.

116

Lexique Gor - Franais

b
NIn pre. B-, b-, b-, b-j, b-d mon/ ton/ son/ notre/ leur pre Ng w ngn-k-bs y b- mnj t k nd- d- t. Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui. NIn mle de certains animaux. B ns mle de l'antilope cheval

odeur, son odeur, nos odeurs, vos odeurs, leurs odeurs By mng l- - mj w? Est-ce que l'odeur de mon tabac te drange?

by
N jeune fille dans l'initiation. Expr: nd by initiation de jeunes filles Expr: by = by aller pour tre initie dans l'initiation fminine Ngn dn g - by s-n y. Les jeunes filles vont l'initiation tout de suite. Expr: l by - danse de l'initiation des jeunes filles

by
N ulcre de la peau. Expr: s by - avoir un ulcre Nj Jean s by. Jean a un ulcre de la peau sur son pied.

by
N petite tasse en argile. Dn mbl ty by t d ngw-n. La femme met la sauce dans la tasse pour son mari.

b
Av seulement. -s y nd b. Tu manges un peu seulement. Av marqueur de la fin d'une comparaison d'galit. t ng-k-n b. Il est pareil son frre. Av ainsi, comme a. - b, m- m-l- t. = - b d m-l-. Viens comme a, je veux te parler.

By
NP Gbaya (peuple centrafricain)

b
N rancune. B l b- ny d- t. La rancune de ton pre reste sur toi.

by
VI tre nombreux. Kd g by- n ngy kt, kn-k d g tl--d pt tg. Auparavant les lphants taient nombreux, mais aujourd'hui les gens les ont tous tus. Expr: b- n - ils sont nombreux

b-y
Cnj c'est ainsi que, alors, c'est pourquoi

b-k-
Cnj tandis que. M-ndl- lw b b-k- mbt k s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi.

by
NIn sent, odeur. By-, by-, by-, by-j, bys, by-d mon odeur, ton

bl

(Franais)

N vlo

117

Lexique Gor - Franais

b [b,b]
NIn plume. Y k d k b-n k mj ngy. Cet oiseau l a des plumes trs jolies. N jeunes qui font l'initiation. B g l- gw d-d t. Les initis "Bel" mettent un ensemble de plumes sur leurs ttes. Expr: l b - sorte de danse utilisant les plumes

bng [bng,b]
N cuisse. Bng-, bng, bng-, bng-j, bng-s, bng-d ma cuisse, ta cuisse, sa cuisse, nos cuisses, vos cuisses, leurs cuisses L tg bng-. Un serpent m'a mordu dans la cuisse. NIn genoux. Ngn g s- d bng- t. Les enfants s'assoient sur mes genoux. b [b] V mortier. Dn mbl k m b t. La femme a vers le mil dans le mortier.

b
N tante maternelle. B-, b-, b- ma tante, ta tante, sa tante B- k-nn b-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre.

by
Av voila. By j-t j-. Voil nous sommes partis.

br
NIn rsidu. -sng br yw k tg-n kd m-d ksng g l-. Je suis la recherche des rsidus de la bire hier pour donner mes cochons manger.

b
NIn poil. B-, b-, b-, b-j, b-d mon/ ton/ son/ notre/ leur poil B bs l- ndl ngy. Les cheveux de mon chien sont trs lisses. NIn cheveux (d'un animal)

br
V creuser (les animaux en utilisant leurs griffes). Ndm br . L'cureuil creuse un trou. bs (Syn. y) NIn rsidu de. Expr: bs d - cheveux coup de la tte

b-d
NIn cheveux. Mb kg k d ty b-d- t. Les feuilles de cet arbre se collaient mes cheveux.

by
N abeille de la terre. By s gn nng t nng - . Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne sont pas trs agressifs.

bk
N vlo. Nj-gd-ky l- dr- k bk. Mon voisin m'a pass sur le chemin avec son vlo. bk (Syn. kg-mbt) N bic, stylo. n bk m rmwr t. Prends un bic dans l'armoire.

by
N chvre. K by l- j ngn g ngy. Ma chvre a eu beaucoup de petits.

by
N la bouillie. -j m-y by. Je suis en train de

118

Lexique Gor - Franais manger la bouillie. Dn t by d ngn-n. La femme prpare de la bouillie pour son enfant. qui tu as est en train de grossir maintenant

b
Av en bas Av l'est, vers l'est. S b. assieds-toi (en bas).

bl-bl
N bire de mil. rg ng t bl-bl. Argi est plus fort que la bire de mil. [litt: sa dgre de force surpasse ...]

Bd
NP Bodo (capitale Gor)

b
N tortue. B nd t m. La tortue 'bol' est plus petite que la tortue 'miye'.

bl
N puits. -tl gg, bl k ngy. Reculetoi, le trou de ce puits est trs profond. Bl k l-j ngy. Le puits dans notre village est trs profond. blm [blm,blw] Id {compltement (fini, achev): descr. de y}

bl
N trou. L t bl kg t k. Il y a un serpent dans le trou de cet arbre l.

bl
NIn poulailler. Bl knj l- ngs, m- - kng. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau.

bn
N son de mil. Dn s k mbl m k t t d bn k. La femme a pil le mil, l'a vers dans le van, et l'a mis au vent pour enlever le son. Expr: m bn - boisson fait avec le son

bl-m
NIn narine

b
N phacochre. B t t ksng b t k-y twl. Le phacochre est pareil au cochon mais lui est trop agressif.

br-ks
N grand cultivateur. Bb br-ks k t ngy, nd t d g pt tg m t n. Mon pre est un incroyable grandcultivateur, il peut labourer plus que tous les autres dans le village.

b
VI tre grand VI tre grosse. b ngn- b b ? Comment se fait-il que ton enfant soit si gros? VI tre beaucoup. Kt d ny b . Il n'y a pas assez de sel dans cette sauce.

br-mb
NIn hte. M-y kw g l l br-mb-. J'ai laiss mes vtements dans la maison de mon hte.

b
N rot. -j gj ngy d m-nd b. J'ai mang beaucoup d'arachides alors j'ai rot.

b
N grossesse. B k s b ngs-n k la grossesse

119

Lexique Gor - Franais

b
N esp. d'oiseau. B ngn y k t n k kl b. Le 'bo' est un petit oiseau qui ressemble au mange-mil.

b
N poussire. Nl l ngy d b t d . Le vent a souffl beaucoup et la poussire a envahi le village.

b
Av en bas, par terre

b
V cendre. -mk b k. Je jette la cendre.

bg
N esp. de poisson. Bg knj k ngy- t. Le "bogo" est un poisson avec des cailles.

bd
VT craser. -bd ngw kd -- pr. J'ai cras des brindilles pour en faire du feu.

br
N la boue. Nd d ngy, br ngy w-. Il a beaucoup plu, il y a beaucoup de la boue dans la route. N mur (fabriqu avec briques de boue). M-s d- br t. Je me suis cogn la tte contre le mur.

bd
N esp. d'arbuste [Amaranthus cruentus] bndng [bndg] (Arabe) N fusil

br
N varan. Br d y b s g ngrwy m k-y s m t . Le varan est un animal pareil l'iguane, mais sauf qu'il n'habite pas dans l'eau.

b
V essuyer. -b d tbl d j-s y t. Essuie la surface de la table pour que nous puissions manger l-bas.

bs
N chien. Bs l- b g . Mon chien ne craint pas les phacochres.

bt
NIn entrejambe. Dn t bt-n kd ngn t. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte. Bt-, bt, bt-, bt-j, bts, bt-d mon entrejambe, ton entrejambe, son entrejambe, nos entrejambes, vos entrejambes, leurs entrejambes

bw
V clibataire. D k k dn bw. Un homme qui n'a pas de femme est un clibataire.

by
N le coton. Kmy t by - Mnd mb-t d s Bd . Les camions transportent le coton Moundou parce qu'il n'y a pas une usine Bodo.

V trouver par hasard. grs d-j w-.

b
N sorte de pige

120

Lexique Gor - Franais J'ai trouv 100 francs sur la terre ct du fleuve.

r
N saison de la pluie. r d d ndw , j- j- nd y. La saison pluvieuse est arrive, on ne joue plus, on cultive les champs. r [r,wr] V appeler. -mr, -r, r, j-r, -r-, r j'appelle, tu appelles, il appelle, nous appelons, vous appelez, ils appellent B- r-, ndg t t w? Ton pre t'appelle, vas-tu rpondre? Y r d . La chose appele ne voit pas la personne. (prov.: la voix qui appelle ne voit pas celui qui est appel) Expr: r t - concerner T l- r t- . Ton problme ne me concerne pas. V rsonner

d
N tombe

l
N l'an, l'anne. w k l b w? = l- b w? Quel ge as-tu? Expr: l n - cette anne D g nd- by ngy l n. Les gens ont cultiv beaucoup de coton cette anne.

l
N couleur. l kw l- k sg ? De quelle couleur sont tes nouveaux vtements. Expr: yt l - changer des couleurs

l
Av l'anne passe. D g ndg- k l-d l tg, k-n-k s y- ky . L'anne passe les gens ont vendu tout leur mil et maintenant ils meurent de faim. ng [g] N dette. ng l- t d t. tu as une dette avec moi, tu me dois (quelque chose). ng gs-ny ln d, mb kd g ng. Quand il a reu son salaire il est parti payer sa dette. Expr: nj-ng l[-] celui qui [me] doit V demander le paiement d'une dette. -mng = ng, -mng-, -ng, j-ng, ng- je demande, je te demande, tu demandes, nous demandons, ils demandent (le paiement d'une dette)

s-n
Av maintenant. -tl sn y. Je vais revenir toute de suite. Expr: s-n y - toute suite y (Syn. wy) Av encore. - dr y ? N'es-tu pas encore venu? Kw l- t mbl y. Ma chemise est encore mouille. Av toujours [,w] N trou. M-r kd-t ml kg t m-l ndg t. J'ai fait un trou dans la terre pour y mettre le poteau pour le secko. D g r- k py. Les

121

Lexique Gor - Franais gens creusent les trous avec des pioches. [,w,,w] N village. w dr lj. Le chemin passe directement par notre village. N maison, chez. - il est all chez lui N terre (de), pays (de). l g - n l By g. Les lions ont fuit au pays de Gbaya (en la Rpublique centrafricaine). tj y ngy t. Le cynocphale est une chose pareille au singe, mais il est plus grand et il dtruit plus (le mil).

N pus. J- t, k smt g- d kd t . Il avait la main enfle et le pus dedans l'empchait de dormir.

V dormir. -m, -, , j-, -g - je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous dormez, ils dorment -nd y ngy k-nd t, -t . J'tudie beaucoup la nuit, je ne dors pas. N sommeil. - ngy. J'ai beaucoup de sommeil.

Pr mme, propre. T k ml- k b . Ce que je t'ai dit est cela mme. NIn propritaire. By g - -d g t- bt g. Les moutons ont moins peur de leurs propritaires que les chvres.

y
V propritaire. M-d ks y-. J'ai ramen la houe son propritaire.

r
VI droit. B-d ns g ngl nng r t. Les Blancs ont de cheveux raides

V envelopper. Nd d m- m- tw l- m-l ky. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison.

N maison, village {v. }

N esclave. Mr d g k ndl k s- mrk t g. Entre-temps les noirs qui habitaient l'Amrique taient des esclaves.

sr
V devenir solide (liquide). sr. L'huile de karit est devenue solide. VI se coaguler. Ms- sr r- t. Son sang coule et se coagule sur lui.

t
N singe. t d t n k md ngy m k-y nd b. Le singe est pareil au cynocphale, mais sauf qu'il est plus petit. Md d y k t n k t nng b ngy, tj

w
VT salir. Y ng w nng. Une chose dispute se mlange au sable.

122

Lexique Gor - Franais

N faim. - ngy, w k y-ks n j w? J'ai beaucoup faim -- as-tu quelque chose manger?

l
N lion. Tg- t t tg l b. Sa force est la force d'un lion. ngd - l-k l. Il est all au village en courant quand il a vu le lion. l (Syn. sk) N sac. Kw g l- s l. Ses vtements remplissent le sac. Expr: l ky - fourreau

-n
Av aujourd'hui. M d ngy kd --j -n. J'ai une envie trs forte de manger la viande aujourd'hui.

g
V voler. Btkmb g nr l b- tg-n d w mb t. L'assistant au chauffeur a vol l'argent de mon pre sur la route.

n
N cureuil (d'arbre). n l kg ngy; dn k tg k - s- . Les cureuils montent beaucoup dans les arbres. Les vieilles femmes dans les villages ne les mangent pas.

N peur. Expr: t (ngy) tre effrayant, incroyable, trs fort V craindre, avoir peur de. --m- ngy. Ils ont beaucoup peur de moi. VI avoir peur. M- l d - ngy. J'ai vu le lion et j'avais peur. m ngy, - ngy, ngy, j- ngy, - ngy j'ai peur, tu as peur, il a peur, nous avons peur, ils ont peur ng [g] N queue. ng kd gj t ng mng. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du boeuf.

N autruche. d y k b ngy k nl t . L'autruche est un trs grand oiseau; il ne vole pas.

Num cent. j, deux cents, trois ndg knj m k-. J'ai achet poisson pour 2500 mre. b mt. cents m-d du CFA ma

g
N vieux, vieille. Bb d k g, k tg-n kd kl . Mon pre est dj vieux; il n'a plus la force de travailler. k (Syn. mbl) V verser. -mk, k, k, j-k, g k- Je verse, toi tu

y
N champignon. y y k tg t s. Le champignon est une chose que tu laves d'abord et aprs tu manges.

123

Lexique Gor - Franais verses, lui il verse, nous versons, ils versent s- d g d dm-d t. Les mdecins donnent les injections l'paule des gens. dmsl [dmsl] N le pilepsie. D s pr- nj j tl nj dmsl. Si quelqu'un tombe deux fois dans le feu il est considr [litt: devient] un pileptique. dn [dn] N milieu, centre. Dn nd md dn- kd -. La femme met la boule au centre pour que les gens mangent. dn [dn] V accompagner. -dn- w-. J t'accompagne sur la route. dng [dg] N tang, marcage. Nd pk m dng. Le canard barbote dans l'eau de l'tang. dng [dg] Av diffrent. K-d kr b, b-d dng dng. Ils ont la mme mre, mais leurs pres sont diffrents.

d
N viande. -g ty k d gt t. J'aime beaucoup la sauce sans viande. N animal. Kd d k b t md- g pt. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.

d
Spc dmonstratif d'accentuation; ce, cette, ces

d-r
NIn corps humain. D-r-, d-r-, d-r-, d-rj, d-r-d mon corps, ton corps, son corps, notre corps, son (pl.) corps D-r knj k d ndt. Le corps de ce poisson est gluant.

dd
V trembler. Kn w njg dd. Si tu attrapes un voleur il va trembler

dl
V tamiser. -dl ndj l k k. Je tamise ma farine avec le van.

dw
N paresse. Ngn- d dw ngy, y kl pt d ng-k- k kr b t . Ton enfant l est trs paresseux; il laisse tout le travail son frre. [litt: ... pour que son frre seule d'abord le fasse] Expr: nj-dw - un paresseux

dl
N tambour deux faces

dl-j
NIn paume de la main

dm [dm]
V grenier. Dm d y k k. Le hangar est une chose pour verser le mil dessus. dm [dm] N paule. Dm-, dm-, dm-, dm-j, dm-s, dm-d mes/ tes/ ses/ nos/ leurs paules Dkt g

124

Lexique Gor - Franais

dw
N mdicament. Dw y k d g s ngm- r-d. Les mdicaments sont ce qu'on utilise pour gurir les maladies.

dj
V roter. -dj, -dj, -dj, j-dj, -g dj je rote, tu rotes, il rote, nous rotons, ils rotent Gj d - d dj ngy. Les arachides me font roter beaucoup.

-d
PrA les, leur. Tnd-d ngy. Il les a beaucoup frapps.

dr
V bouclier. r- k nng nng r dr l- y. Il m'a lanc avec la sagaie mais il a atteint plutt mon bouclier.

d
N personne. D k ms- d y. (Toi) une personne que ton sang coule, tu vas mourir. Expr: d [y] - il n'y a pas [qqc]

dr
Num mille

d
NIn an de famille. Ngnd- dngm. Mon enfant an est un garon.

dn
N femme. Dn d ny tn t n- ngy nng pt. La femme a got la sauce, et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mange.

dr
VT traverser, passer. Njgd-ky l- dr- t. Mon voisin m'a pass sur la route. Y g dr- dj t. Des oiseaux sont passs au dessus de nous.

dg
NIn mle (du mouton) {normalement avec bt} Dg bt g n- - n . Les bliers aiment beaucoup se battre (litt: ils ne manquent pas de se battre).

dr
N pigeon. -tw dr g d k t n - s- tg. Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas tout.

dj
VT demander, poser [une question]. -dj, () dj, () dj, j jdj, -g dj- [dj], dj- [dj] Je demande, tu demandes, il demande, nous demandons, vous demandez, ils demandent VE dj t - poser une question VT demander [qqc]. -dj grs b- g-. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus.

dl
N esp. d'arbre (calcdrat). Dl kg k b ngy; k-ndl- t t. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre. -n dl t kt-. Gote (la feuille de) la calcdrat d'abord pour voir ce qui est amer. (L'ide est: touche-moi et tu vas voir ce que te passe!)

125

Lexique Gor - Franais

dng-dng [dg.dg] (Syn. ng)


Id trs (fort: boisson). Yw l- m dng-dng. Sa bire est trs forte. dngm [dgm] N homme. k ngn g sr, dngm g s, dn g mt. Il a sept enfants, trois garons et quatre filles.

dw
V chavirer. T dw m-. La pirogue a chavir dans le fleuve.

dw
VI cacher. l t m-y -dw k t km t. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

d
VT mordre. Bs w d- y. Si un chien enrag te mord tu vas mourir. [litt. Un chien enrag te vois, sache que s'il te mord tu vas mourir.] -d ndn- l-k -j -j mbn. Je me suis mordu la langue lorsque je mangeais du mas.

ds
N ternuement. Expr: r ds - ternuer

d
N plaie. L kd -njy gt mb-t d t nj- t n. La plaie sur mon pied m'empche de marcher. d [d] NIn existence de (qqc.) {normalement avec ngatif } Tk d k- d ny k kw-. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre.

d
NIn tte. D-, d-, d, d-j, d-s, d-d ma tte, ta tte, sa tte, nos ttes, vos ttes, leurs ttes M-r d gj kr. J'ai enlev une plante d'arachide. D- t- = D- t- (ngy). J'ai mal la tte. Expr: d-t - mal au tte Expr: k d d - jeune Ngn k d d un jeune homme

Db
NP Doba

dkt dl

(Franais)

N mdecin V bander. Dkt dl d. Le mdecin a band la plaie. V tisser

d
Prp sur. M-l t d kg t kd m- l. Je grimpe dans l'arbre pour veiller.

dw
N chauve-souris. Dw g tj- mng l-j. Les chauves-souris dtruisent nos mangues. dw (Syn. km) N un coin (de la maison). Expr: dw ky - un coin de la maison

d
V attacher. - d- kl mnd by t - s- d--. Allez attacher une corde au cou de la chvre et amenez-la-moi.

d-b
N tas d'ordures

126

Lexique Gor - Franais

d-d
V cimetire. D g d- n ng d-d t. Ils ont enterr le cadavre du chef dans le cimetire.

d-r. Les nuages couvrent compltement le ciel.

d-sr
Num soixante-dix

d-s
Num quarante

d-g-d
N monticule, butte. Ws k kl d-g-d t nd (ngy/ mj). Le melon labour sur le tas des ordures brles produit trs bien.

ddgm
V livre. Ddgm ngn d k mb- ngl ngy; nd km-kd ngy t. Le livre est un animal aux oreilles longues, et il est aussi trs malin.

d-j-j
Num quatre-vingt

dg
Num dix. M-n mbt l- kw g t k dg. J'ai mis les papiers dans de groupes de dix.

d-j-kr
Num quatre-vingt-dix

d-j
Num vingt. Gt mng grs d-j. Une mangue mre cote 100 FCFA

dg
N buffle. Dg d d k b ngy t mng b nng ngy. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif.

d-kg-l
NIn poque de, temps de. Nd t ngy m m t dkg-l t. Il y a beaucoup de pauvret dans les temps de guerre.

dg-d-j-j
Num dix-huit

d-kr
V territoire, environnement. l g - n d-kr t l Mby g. Les lions ont fuit au territoire des Mbay.

dg-d-j-kr
Num dix-neuf

dg-d-j
Num douze

d-mh
Num soixante

dg-d-kr
Num onze. Knj l- t ngn g dg-d-kr. Ma poule a clos onze poussins.

d-m
Num cinquante

d-mt
Num trente. D g d-mt l y t l ng l ng. Trente personnes sont venues aux obsques du fils du chef.

dg-d-mh
Num seize

dg-d-m
Num quinze

dg-d-mt
Num treize

d-r
N le ciel. -n d d-r rw. Aujourd'hui le ciel est dgag. K nd t

dg-d-sr
Num dix-sept

dg-d-s
Num quatorze

127

Lexique Gor - Franais

dkt
N mdecin, docteur. Dkt dl d. Le mdecin a band la plaie.

dms

(Franais)

N semaine N dimanche dngr [dgr] N termite avec la tte rouge

plus mal que la mort d'un adulte. NIn insuffisance. Lw d br. Distribuer a laiss une insuffisance au varan (il n'a pas de poil). (proverbe)

dl
N esp. d'antilope

d
V dpasser. Expr: k d - beaucoup, d'une forme tonnante; trs, excessivement k d. J'ai trop faim. VI tre ttu. Ngn k d un enfant ttu Tg ngk- ngy, d d d g pt. La force de ton frre est trop, il dpasse tout le monde.

dr
Av toujours {normalement avec y} Kw g l- y- dr y. Mes vtements sont toujours mouills.

d
VI nuit, faire; sombre, tre. L d, l kd m- l gt. La nuit est noire, je ne vois rien. Wy r k -tl km mb t, l d k w md- k j-. Les cris rsonnent tellement que tu mets des feuilles dans les oreilles, dans le village il fait tellement noir que tu attrapes ton ami avec ta main. (proverbe sur une situation de confusion pendant la guerre.)

dn
NIn bassin. Dn-, dn- mon bassin, son bassin Ms d kg t dn- tt. Je suis tomb de l'arbre et je me suis cass le bassin. NIn partie infrieure du dos. Dn- t- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal.

d
V enterrer. Ngn g d- grs nng. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol. VT semer, planter. D g d- by ngy l n. Les gens ont plant beaucoup de coton cette anne.

dy
NIn les intrieurs (les veines, les boyaux, etc.). K g - ngn d dy m- t. Les vers drangent l'enfant et l'intrieur de son ventre sort. NIn intrieur (du melon, les calebasses, etc.)

d
NIn enfance. Expr: d j - plus petit VI tre petit enfant. Ky l ngn k d t r ngy t d k tg. La mort d'un petit enfant fait

dm
N boisson prpare base du miel

128

Lexique Gor - Franais

-
Loc en, dans {avec noms qui contiennent la voyelle 'e'}

k m

(Franais)

N cole VI tre graisseux. D k -ndg k m ngy. Cette viande a beaucoup de gras.

PrA le, lui (objet du verbe). R ngn- t-. Son enfant est malade. [litt: le corps de son enfant lui fait mal] Md Njmn, m- m-- ng. Mon ami est parti N'Djamna, je ne le vois plus. d-- y-s. Ils lui ont donn manger.

-
V ils disent {contraction de l-} d [d,d] V tomber (pluie), pleuvoir. Nd d ngy, l kd j-nd gt. Il pleut beaucoup, nous n'avons pas le temps pour planter.

Cnj alors. Kn md ks t kd. Si tu manges la boule le matin alors tu vas dormir pendant la journe. (Syn. ) Int marqueur interrogatif. B ? Comment a va?

Cnj mais. M-r-d kd s- y mbt-. Je l'ai invit manger avec nous mais il n'a pas voulu. Cnj et, et alors. Ngn md- nd k- k- t. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonfl.

d
VI tre bien cuit. d ndr d d mj. Laisse (la viande) cuire pour qu'elle soit cuite point.

l
V dire. M-l, m-l-, ml-, m-l-d, l- j'ai dit, je t'ai dit, je lui ai dit, je leur ai dit, il m'a dit M-l- tk r- b- t-. Il m'a dit que son pre tait malade. l n n r b-n t-. Il a dit que son pre est malade. l-m tk r b- t-. Tu m'as dit que ton pre est malade. Expr: l t kd proposer que B- l t kd j- mb. Mon pre propose que nous fassions un voyage demain.

Cmp que, qui. b ng nr w? Comment feras-tu pour trouver l'argent? ng nr b w? C'est quoi que tu vas faire pour avoir beaucoup d'argent. -ndg kw t l- w? C'est o que tu as achet ton vtement. n g- ? C'est qui, qui t'a vol?

-
PrA son, sa, ses {v. aussi -n} Ngn- my. Son enfant est malade.

N ne .. pas. J- nj-g g . Nous ne sommes pas des voleurs.

129

Lexique Gor - Franais

n [n,n]
V dire; marqueur de conversation indirect. Ml m-n n, l n n, l n n, j-l- j-n n, l n n j'ai dit que, tu as dit que, il a dit que, nous avons dit que, ils ont dit que l- n n b-n my. Il m'a dit que son pre est malade. M-n n b- my. J'ai dit que mon pre tait malade. ng [g] VI tre fort (boisson). rg ng ngy nng blbl ng b . Le argi est trs fort, mais la bire de mil n'est pas trs forte. ng [g] VI tre maigre. Md- r t- ng ngy. Mon ami est malade et il est devenu trs maigre.

que celles des autres boeufs.

gj
N arachide. Gj k ngngy- d ndm klng . L'arachide en coquilles ne pourrit pas rapidement.

gk
VT disputer, palabrer. Ngn g gk- n d md t. Les enfants se querellaient sur la boule.

g
N type de calebasse. J- m g kd tk kt m k t. On prpare l'intrieur de la gourde pour qu'il soit une calebasse pour mettre de l'eau boire dedans.

gl
NIn entrejambes. M-l b gl- t. J'ai mis la balle entre tes jambes. gng [gg] N sorte de tambour gng [gg] V sparer, couper VI se sparer, se couper, se casser. Kl -n gng s m-. La corde du puisoir s'est casse et elle est tombe dans l'eau. V enlever (en sparant). Ngn gng d -gwr. L'enfant a enlev la tte de la sauterelle. gng [gg] N grand tambour. Gng r t dl. Le tambour "gang" rsonne plus fort que le tambour "dali".

t
VI sentir. -bm kl t mj. La fourmi "bam" sent mauvais. Expr: t - tre tonnant - kd m-l- t k t ngy. Je suis venu te dire quelque chose tonnante.

gg-lm
N un enclos

gj
N la fourche. Expr: gj kg - une branche fourchue

gj
NIn corne. Gj mng Mbrr ngl t ndg g. Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues

gr
Spc copain. Gr ngn- d tnd- ngy k t n. L'ami de mon enfant

130

Lexique Gor - Franais l'a beaucoup frapp l'cole aujourd'hui. gr-g (Syn. g) N nuque. Gr-g-, gr-g, gr-g-, gr-g-j, gr-g-d ma nuque, ta nuque, sa nuque, nos nuques, leurs nuques B ngn k nj-dw nd grg-. Le pre de l'enfant paresseux l'a tap sur la nuque.

gl
N gauche. Bb gl. Mon pre est gaucher. Ng-k- g pt d - gl g. Tous mes frres sont gauchers.

g
V savoir. -g- w? g- ? Est-ce que tu le connais?

g
N spatule en bois. n g d-, -kr- md. Prends-moi cette spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

gr(-)
NIn ami, camarade

gry
N palmier doum

gt
N prix. Gt ks l- b w? Qu'est-ce que c'est le prix de tes concombres?

gr
N tapioca

gsr
VI tre mr; mrir {pas avec les fruits: v. aussi ks} -mbn l- gsr ng. Mon mas est mr maintenant. D k gsr, gj k gsr, mbn k gsr, k k gsr une personne mre, ou arachide mre, ou bien mas mr, ou mil mr Expr: d k gsr - une personne ge, mre

gw
NIn crte (de coq) N ensemble de plumes port par les initis

g
N flte

gy
V tomber (en masse) g (Syn. ndg) V vouloir. -g ndg kw k sg. Je veux acheter des nouveaux vtements.

-gd-Num connecteur entre les numraux. Dg-gd---s quatorze gd [gd,gd] N dos. Gd-, gd-, gd mon dos, ton dos, son dos Gd- t- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal. gd [gd,gd] Prp derrire. Ngn g ndm- n gd ky t. Les enfants jouaient derrire la maison. Prp au bord de. gd w t. Il est parti au

gd
Prp proche de, ct de. Gd-, gd-, gd-, gd-j, gd-s, gd-d ct de moi/ toi/ lui/ nous/ vous/eux Ky l- gd l- t. Sa maison est proche de la mienne. - gd- t. Viens prs de moi.

gj
N morceau de marmite cass

131

Lexique Gor - Franais borde de la route. Ky l gd w-t. Ma maison est au bord de la route.

g-m
N amont

gg
Av en arrire, ide de rentrer au point de dpart. M-w - gg. Je rentre la maison. T nng tl gg . Il est sorti, mais il n'est pas revenu.

gd
NIn talon. Gd-m, gd-, gd-, gd-j, gd-s, gd-d mes/ tes/ ses/ nos/ vos/ leurs talons gnd [gnd] N fer; mtal

gl, gl
V consoler

g
NPl marqueur du pluriel des noms. K g; md- g des vans; mes amis M-w k by g ngy m mng kr b. J'ai beaucoup de chvres mais un seul boeuf.

gm
N esp. de silure. Gm ngl t l b Il est long comme un serpent.

Gr
N Gor. Gr kry nng. Un Gor est une boule de la terre (qui ne doit pas entrer dans l'eau).

gl
N la bosse

gn
Prp sous, dessous Prp au fond de. S s gn m t. Le seau est tomb au fond du puits. Prp dans (l'eau). M d k s gn m t. La tortue tue les gens et boit leur sang en mettant sa bouche dans leur narine.

gs
N artiste

gs
VT consoler; bercer; tromper. Dn s gs ngn-n. La femme berait son bb.

gt
V pas exister, ne pas tre. Kl l- gt. Je n'ai pas de travail. Yk-s gt. Il n'y a rien manger. VI tre absent. Pr ky l- l-k -gt -. Un incendie a dtruit ma maison quand je n'tais pas la maison.

gnd g
NIn morceau de (Syn. gr-g) NIn nuque. B ngn k nj-dw nd g-. Le pre de l'enfant paresseux l'a tap sur la nuque. G-, g-, g-, g-j, g-s, g-d ma nuque, ta nuque, sa nuque, nos nuques, vos nuques, leurs nuques Prp aprs, derrire. M-w g- t. Je vais aprs toi.

gy
N pilon. Gy y kr k m b t. Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier.

g
VT visiter. Md- g k-n. Mon ami est all

132

Lexique Gor - Franais visiter sa mre. M- g-. G-. Je vais te visiter. Il t'a visit. VI s'occuper de. -g- mj mj. Je m'occupe bien de lui. -g kw- k r- t-. Je m'occupe de mon grand-pre qui est malade. VT regarder. -g, -g, g, j-g-, -g- je regarde, tu regards, il regarde, nous regardons, ils regardent Expr: (k)nd g k vanter, se vanter de

g
NIn poitrine. y k s n k dr b; k g- nd. C'est un oiseau de la taille d'une colombe, mais sa poitrine est blanche. G-, g-, g-, g-j, g-s, g-d ma poitrine, ta poitrine, sa poitrine, nos poitrines, vos poitrines, leurs poitrines

gj
VI tre court. B- d k gj ngy. Mon pre est un homme de petite taille.

g
Av avec force. Y g tt dm wr. Quelque chose fait avec la force casse l'paule de l'aigle.

gj
N jurement, serment {normalement avec } l t g t- t d gj. On l'a accus de voler mais il a jur (son innocence).

gm
V jarre. Expr: gm m - jarre pour l'eau Expr: gm m - jarre pour l'eau

gj
N sorgho. Gj k k j klng b. Le "goji" est un mil prcoce (litt: qui produit trs vite).

gm
NIn noyau {v. aussi knd} Gm mng w mnd mng. Le noyau de la mangue s'est coinc dans la gorge de la vache.

gl
N gourdin. d- gl m-l d m t. Donne-moi le gourdin afin que je le mette sur l'paule.

gm
N pige. Gm l- w dl. Mon pige a attrap une antilope. grs [grs,gs] (Syn. nr) N argent. Grs d y k sng d g . L'argent est une chose qui ne cherche pas les gens.

gr
N sorte de jarre, trs grande

gr
N la noix kola

g
N vantardise. B ngn nd g-n ngy k ngnn. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils.

gs-ny
N salaire (normalement pay par moi). M-ng gs-ny l- y. Je n'ai pas encore reu mon salaire.

133

Lexique Gor - Franais

gs
N l'argent gm [gm,gw] N gupe maonne. Gm w ky l-n kd br t. La gupe maonne accroche son nid de boue dans les murs des maisons.

g
V chapper (un ide, un mot, etc.). T- g-. Son nom m'chappe.

l
V sucer. Ngn l mb kn. L'enfant tte sa maman. Expr: l mb - (un enfant) prend le lait de sa mre

hl

(Arabe)

V caractre; comportement hnj [hnj] N argile

VI tre nuageux, sombre. L ndl krr, nng nd t. Il fait trs noir, et il fait aussi nuageux. Expr: km [d] krr - les yeux de [qqn] tre froisss Km- krr. Ses yeux sont froisss (de la colre).

hy
N esp. de pagaie courte

hy
N pioche [] VI durer longtemps. K d my-n Ton mil a dur longtemps. - [-] PrA te (acc. s.). M-- kt nj kr . Je ne t'ai jamais vu auparavant. - [-] VPl marqueur du pluriel du sujet de verbe. --m; --n; -- Ils m'ont vu, ils t'ont vu, ils l'ont vu - [-] PrA ton, ta; toi. y- d m-w s- = d m-w s-. Laisse-moi partir avec toi. K-, b- ta mre, ton pre

yty
N tamis

y
V cacher; tendre. Expr: y kl - tendre un pige V tendre [un pige]. Tgn m-y kl kd m-w- dr g, b-k- kr k m-w . Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai mme pas attrap un.

y
N porc-pic. y d k k kn gd n t t t -ndr b, b-k- y b t -ndr. Le porc-pic est un animal qui a des piquants sur le dos, comme le hrisson, mais c'est plus grand.

VI tarir. Ny-kd d m b d . La saison sche est arrive, et l'eau du fleuve s'est tarie.

V venir de. ? M- Bd -. D'o viens-tu? Je viens de Bodo (et je suis venu ici). Mysl -

br
N aiguille

134

Lexique Gor - Franais . Tu viens de Moissala. S t. Bd. Mnd . Il vient de Sarh/ Bodo/ Moundou. VI se lever {normalement avec t} t - d j-. Lve-toi et viens, nous partons. Expr: t - se lever M- t, t, t,j- t, - t je me lve,tu te lves,il se lve,nous nous levons,vos vous levez, ils se lvent VI revenir de. M- - tg-n. Je suis revenu hier du village. laiss mes vtements dans la maison de mon hte.

PrA tu. - b. Viens ici. PrA vous (quand le verbe contient le suffixe du sujet au plural)

-bm
N esp. de termite noire. -bm kl t ngy. Le termite noir solitaire sent trs mal (les solitaires sont rejets par les autres cause de leur mauvais odeur).

VI tre {forme d'accentuation} -n d d-r rw. Aujourd'hui le ciel est dgag. M-, , , j--g-, -g-, g- je suis, tu es, il est, nous sommes, vous tes, ils sont J- d g k kr b. Nous sommes le mme; nous formons un groupe.

-bm
N esp. de fourmi

-bt
N esp. de sauterelle; criquet dvastateur

-bnd
N libellule

-b
N margouillat. -b y k t n k br ngy n k ngn d k nd b. Le margouillat est une chose pareille au varan, mais celui est plus petit.

Pr il, elle

-
V tre (soi) mme. M-, -, -, j-- moi mme, toi mme, lui mme, nous mme M- -. m- Je viens du village. moi mme.

-rr
N esp. de lzard

-d
N criquet

-d
V termitire. -dng-r g s m -d t. Les termites habitent dans les termitires. -dng-r [.dg.r] N esp. de termite. dng-r g s m -d t. Les termites habitent dans les termitires.

-g
Pr ils, elles

y
N laisser. M-y, y, y, j-y, y- je laisse, tu laisses, il laisse, nous laissons, ils laissent M-y kw g l- l br-mb-. J'ai

135

Lexique Gor - Franais

-gwr
N esp. de sauterelle grand -gng [.gg] N hyne. -gng ngd by, by -gng t . L'hyne fait sa proie de la chvre, et la chvre ne se bat pas avec l'hyne. -gng [.gg] N mante religieuse

-mbr
NIn fesse {plus souvent avec les hommes; v. aussi kt} -mbr- b ngy. Sa fesse est trs grosse. -nngr [ngr] N sable. nd- t d nngr t. Ils ont mis la pirogue dans le sable. -n [n] N scorpion. -n s- d, tk d ms- d, l kd t k nd t gt. Si un scorpion te pique et on ne peut pas faire sortir le poison (litt: ton sang), tu ne pourrais pas dormir la nuit. -n [n] N puisette -nng [ng] N anneau. -nng k ngn mnd S g l- j-d ngy. Les anneaux que les jeunes filles Saras portent sur leurs mains sont trs lourds. -ndj [ndj] (Syn. -ndj) N cicatrice. -ndj l Ngm g t ndn, ndn -ndj l Ngm g t tkm-d t. Les cicatrices des Ngams sortent grands, les grandes cicatrices des Ngams sortent au front. -nd-nd [ndrnd] (Syn. ns) N europen, blanc -nd [nd] N youyou. Dn g r- nd d nj-snd g t. Les femmes poussaient les youyous (pour encourager) les cavaliers.

-gwr
N esp. de courge non comestible

-kll
N mille-pattes. D g l n -kll k b ms. Les mille-pattes grands sucent le sang des gens.

-lw
N papillon. -lw g kw n t bl t. Les papillons se rassemblent ct du puits.

-ly
N camlon. -ly yt l-n; l g- sy ng ngy. Le camlon a chang ses couleurs; le connatre de loin est trs difficile.

-my
N toile. -my g - ngy k-nd t n. Il y beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit. -mbn (Syn. msr) N mas. -mbn k d db t d tg mj ngy. Le mas plant sur les tas des ordures brles produit trs bien.

-mbmsr
N chauve-souris de maison

136

Lexique Gor - Franais Expr: r -nd - pousser des youyous -nd [nd] Av commencement de l'accouchement. -nd n-. Ma femme commence avec l'accouchement. T nd ngy. Les douleurs prnatales font trs mal. Expr: t -nd - douleurs prnatales N- w t t -nd. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement. -ndgr [ndgr] N pervier -ndy-d [ndyd] N luciole. -ndy-d ngn k k ndy k-nd t. La luciole est un insecte qui brille comme un feu dans la nuit. -ndj [ndj] (Syn. -ndj) N cicatrice -ndr [ndr] N hrisson. -ndr d ngn d k k kn gdn t s m g k sm g. Le hrisson se nourrit d'herbes et de sauterelles. -ng [g] N sorte de calebasse -ng [g] N jarre, canari. -ng m k s m ngy une jarre d'argile qui maintient l'eau trs frache

d
N sauterelle (quand elle est seule)

l
V jeter. M-l, l, l, j-l-, l-, l- j'ai jet, tu as jet, il a jet, nous avons jet, vous avez jet, ils ont jet Ngn l mng k ml m-d-. Le garon a attrap la mangue que je lui ai jete. Expr: l kw - pondre des oeufs Expr: l t (y) t [d] t - accuser [qqn] de (faire qqc) l- t g t- t d gj. On l'a accus de voler mais il a jur (son innocence).

nd
V taper, frapper. M-nd-, nd-, nd-, j-nd-, nd-- je lui tape, tu lui tapes, il lui tape, nous lui tapons, ils lui tapent w- nj-g nd-- rt y y--. Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laiss. M-nd d- kd br t. Je me suis cogn la tte contre le mur. Expr: nd l - terrasser en frappant, abattre dans un coup Md- nd mtgn- nd l-. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass.

nd
V poser, mettre. M-nd, nd, nd, j-nd-, nd-, nd- je pose, tu poses, il pose, nous posons, vous posez, ils posent M-nd md d tbl t d j- ng.

-yd
N esp. d'arbre

-y
N fruit de la noix de karit

137

Lexique Gor - Franais Mets la boule sur la table pour que nous mangions. Expr: nd pr- bouillir de l'eau Dn nd m pr- kd ndg. La femme a fait bouillir de l'eau pour que je me baigne. Expr: nd km kd - tre malin Ddgm ngn d k mb- ngl ngy; nd kmkd ngy t. Le livre est un animal avec les oreilles longues, et il est aussi trs malin. ng [g] V trouver. M-ng, -ng, ng, j-ng, ng- je trouve, tu trouves, il trouve, nous trouvons, ils trouvent

jg
V hacher, couper. -jg, -jg, jg je coupe, tu coupes, il coupe

jg
Inj non

jl
N piment. -g ty k jl sm-t ngy . Je n'aime pas les sauces avec trop de piment.

jm-mndm
N pomme d'Adam jmbl [jmbl] N chameau. Jmbl t y t mng. Un chameau peut porter plus qu'un boeuf. jng [jng] N rival. Jng- tj- k m-l- t . Mon rival m'a mme insult (mais) je ne lui ai pas rpondu. jng [jng] N esp. d'arbre, savonnier

w
V venter. M-w pr, w pr, w pr, j-w- pr, w- pr, -g w- pr je/ tu/ il/ nous/ vous/ ils venter le feu V jurer {avec r} M-w r, w r-, j-w- r-j, w- r-d je jure, tu jures, nous jurons, ils jurent

-j
PrA nous (acc.). T b ngy kd y-j pt. La pirogue est assez grande pour nous emmener tous. G kd d-j y-k-s . Il n'a pas voulu nous donner manger.

jPrA nous (forme nominative) {exclusif quand on est dans un groupe, mais on parle de nous deux seulement} Jj; j-j- nous montrons (exclusif); nous montrons (inclusif) J-s y ng. Nous avons dj mang. Jtl tg-n. Nous sommes revenus hier. J- j- k kd b w? Nous allons revenir quelle heure?

-j
PrA nous (oblique); notre, nos. l-j sy. Notre village est loin d'ici. j [j,j] NIn main. J-, j-, j, j-j, j-s, j-d ma main, ta main, sa main, nos mains, vos mains, leurs mains Pr j-. J'ai brl ma main dans le feu. N moi, je (figuratif). J d nr l- = M-d

138

Lexique Gor - Franais nr l- . Je n'ai pas touch ton argent. NIn fois (une action faite par la main)

jnd
NIn toile d'araigne. Ngn k d r-n m jnd t. La mouche remuait dans la toile d'araigne.

j-j
Num huit. M-w mb myn l j-j. Je n'ai pas voyag depuis huit mois.

k k

(Franais)

j-kr
Num neuf. k ngn g j-kr, dn g m, dngm g s. Il a neuf enfants, cinq filles et quatre garons.

Av mme {abrviation de k-} N bruit. M- k bndng. J'ai entendu le bruit d'un fusil.

k
Prp mais

jg
N souche. Jg tg nj-. J'ai frapp mon pied contre la souche.

k-
Av mme. - y k- l-t d m- m-w -. Quelque soit ce qui se passe demain, je vais chez moi.

jng
N semoule. K- t jng d m-y. Ma mre a prpar la semoule (dans le bouillie) pour que je la mange [litt: boive].

kd
Av pendant la journe

kd
N le soleil. Dn nj k kd- m pl t. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil pour qu'il sche. N heure. Expr: kd j - deux heurs (etc.) Expr: kd b t - quelle heure, quand kd b t w? quelle heure vas-tu venir?

jPrA nous PrA je {quand le sujet est accompagn de k 'avec'} J- k md- j. Je suis venu avec mon ami (tous les deux).

j
Aux marqueur du progressif {seulement dans le 1re pers.} -j -j y, s s y je suis en train de manger, il est en train de manger

kd
NIn cte. Sngr kd- tt- l-k s d kg t. Ses ctes sont casses quand il est tomb de l'arbre.

j
Num deux. - - s kd j ng. Je suis arriv ici il y a deux heures.

kd
Prp au ct de, sur. l tw kd ky t. Mets la natte au ct de la maison.

j
Av un peu. d- j. Donne-moi un peu.

139

Lexique Gor - Franais

kd
Cmp pour, pour que. Tgn m-l bnd kd m-w dr g, b-k- kr k m-w . Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai mme pas attrap un. Mng g - kd s-. Le boeuf s'est dirig vers moi pour m'encorner. Ndg kd b-n d n- s-. Il veut que son pre lui laisse partir avec lui.

kg
N arbre. Kg k wy. un arbre mort D g tg- kg pt, l kng t-s gt. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu impossible de trouver du fagot. Expr: ngn kg - arbuste Expr: kg ks - long manche de la houe Expr: m kg - sve d'un arbre

kd
N tige. D g k - dl- ky k kd k. Dans les villages les gens tissent les cases avec la tige de mil.

kg
N rhumatisme

kg-l
N temps. -ng kg-l kd m-w-. Je n'ai pas le temps pour y aller. Expr: t k d kg-l l'heure, en bon moment, temps -njy klng d t j-t k d kgl. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure. kg-mbt (Syn. bk) N bic, stylo. n kgmbt m rmwr t. Prends un bic dans l'armoire.

kd
N canne sucre. Ngn g tg- k k - n kd. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre. kd-t [kdt,kdt] Cmp pour, pour que. Ny ny j kd-t m-j k l-. a reste deux mois avant que je rcolte le mil.

kk
N mon grand-pre

kg
N panthre. Kg t n k mlm-bt k-y ngl t. La panthre est un animal pareil au chat, mais lui elle est plus longue.

kl
N orphelin N un seul parmi un groupe. Expr: -bm kl - esp. de fourmi qui marche seul bm kl une fourmi

kg
N corbeau. Kg y k ndl; y k d g ngy. Le corbeau est un oiseau noir. C'est un oiseau qui a peur des gens.

kl
N esp. d'antilope

kl
VN nager {inf. de l} Kn -g kl m , w mb- . [... k.l.m.n ...] Si tu ne

140

Lexique Gor - Franais sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve. klng [klg,kl] Av vite. - klng. Viens vite. NIn les grains de. Expr: knd k - grains de mil knd [knd] N noyau. Knd mng w mnd mng. Le noyau de la mangue s'est coinc dans la gorge de la vache. knj [knj] N poisson. Ngn knj g s- m m. Des petits poissons abondent dans l'eau.

km
N buisson, buissons. Mb km k - ty k mj mj -. La feuille de ce buisson l, tu vas prparer une bonne sauce l mme. l t m-y dw kt km t. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse. Expr: mb km - feuilles de buisson (utilises dans les sauces) Mb km k ndr- ty k mj mj. Avec la feuille de cet arbuste tu prpareras une bonne sauce.

kr
N solitude, solitaire

kr
N sorte de panier

kr
N seule. Expr: kr b - toute seule

kr
Av rien, avec rien. M-w k j- kr. Je n'ai riens (dans les mains). Nj-nd k j-n kr. Le pcheur est revenu avec les mains vides. Expr: kr b - pour rien, sans une raison Ngn l- k kkr kr b. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien. Av seule Av bien. B-? Kr. Comment a va? a va bien.

k
Spc ce l, cette, ces {plus loin que k; contraction de k m} Dn g k ces femmes

kmy
N camion kn [kn] NIn grains {pas sur la plante; v. aussi knd} Expr: kn k - les grains du mil knd [knd] N sorte de boulette prpare base du ssame knd [knd] NIn fruit. Knd mng une mangue Knd my d ndl y blm d g s-. Le fruit de cet arbre devient noir d'abord et aprs les gens le mangent.

kr
Num un, une. Kr, j, mt, s, m, mh, sr, j-j, j-kr,dg un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf,dix D kr b pr k yk-s m t. Il n'y a mme pas une personne dans le village qui a assez de manger maintenant.

141

Lexique Gor - Franais

kr-b
Av mme. B-d dng dng, k-d kr b. Leurs pres sont diffrents, leur mre est la mme (personne). Av en mme moment, ensemble. sgr g njy kr-b - m t. Les soldats marchent ensemble et vont au village. ks [ks,ks] VI tre rouge. D -b ks. La tte du margouillat est rouge. VI tre mr. Kg mng l- ks ng. Mes mangues sont bien mres, on peut les manger maintenant.

kw
NIn grand-parent {mais: kk 'mon grand-pre'} Kk (=kw-), kw-, kw, kw-j, kw-s, kw-d mon/ ton/ son/ notre/ votre/ leur grand-parent Kw- g s ngy = Kk g s ngy. Mon grandpre connait beaucoup de devinettes.

k
VN aller {inf. de } -g k - ng. Je veux aller la maison maintenant.

kw
V rassembler. -kw gj d n t. J'ai ramass les arachides. Ng kw d g t ky t l-n. Le chef a rassembl les gens devant sa maison.

ks-nj
NIn tibia. Ngn- tg ks-nj- k nj-n. Ton fils vient de me donner un coup de pied dans le tibia.

k
N crapaud. K ndn-n tg w- k. Le crapaud a enlev sa langue pour attraper la mouche.

kt
NIn amertume. -n dl t kt-. Gote (la feuille de) la calcdrat d'abord pour voir ce qui est amer. (L'ide est: touche-moi et tu vas voir ce que te passe!)

k
VN boire {inf. de }

ky (Syn. lw)
V distribuer, diviser. ky, ky, j-ky-, -g ky- tu divises, il divise, nous divisons, ils divisent V fendre. Dn ky ws knd- k. La femme a fendu le melon et a enlev les grains. VT partager. Ngn g ky- n gj. Les enfants partageaient les arachides.

kt
N sel. Kt d ny b . Il n'y a pas assez de sel dans la sauce.

kt-ngl
N natron

kw
N oeuf. Ml w knj l d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs.

k
Cmp si. Dj- n n k mn bk l-n w. Il m'a

142

Lexique Gor - Franais demand si j'avais pris son vlo. -n ty m- k n w. J'ai got la sauce pour voir si elle tait bonne. Cmp ou. -k m w? Estce que c'est toi ou c'est moi? nng tj y-k ngy. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.

kd-m
N urine. Ngn d kd-m gd k-n t. L'enfant a urin sur le dos de sa mre. Expr: d kd-m uriner

k
V van, panier pour vanner. -dl ndj k k. On trie la farine avec le van.

kng
NIn poison. Kng l k t ngy. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison.

knd
N cithare. k gs knd knd ngy. Il joue la cithare trs bien.

kr
N ssame. ndj kr s- knd. On utilise le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'.

kr
N perdrix. Kr d y k tk tnj b nng ky r- d j La perdrix est un oiseau pareil la pintade mais sauf que son corps est plus petit.

krr
Id trs (sombre, nuageux). krr trs nuageux

kr
VI tre dur {v. aussi ng} ks (Syn. ks) V tousser

ks
V tousser. -ks, -ks, -ks, j-ks- je tousse, tu tousses, il tousse, nous toussons Ngn ks ngy d- kt-k kd nng. L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donn du sel indigne pour sucer.

kt
Av avant. Yg g k by- n ky ngy kt d, bt tl-d pt tg. Les rats qui abondaient dans la maison avant ont tous ts mangs par le chat. Expr: d-kt premirement, avant les autres Kmy k d t d-kt. Ce camion ci sortira en premier lieu.

k
N esp. d'oiseau : hron garde-boeufs. K g d y k nj-d ngl ngy, nng b-d d nd t. Les hrons garde-boeufs sont des oiseaux longues pattes et avec des plumes blanches aussi.

ky
Id beaucoup (briller) {descr. de ndl}

ky
N maison. M-w k ky kr b s kd dn k j s- sm-t . Je n'ai

kd
N lphant. Kd d k b ngy t md-n g

143

Lexique Gor - Franais qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes. Av dedans kd [kd,kd] V mpriser. -kd-, kd-, -kd-s, -kd-d je te mprise, je le mprise, je vous mprise, je les mprise Vers o tu te diriges? Je vais vers le march.

k
Cmp qui, que. Ny k nng la sauce qui est chaude Sk k Mnd b t k Db. Le march de Moundou est plus grand que celui de Doba.

k-d
Prp au sujet de

kl
VN sucer {inf. de l}

k-kr
NIn seul, tout seul. Kn s y k-kr- y ky tm. Si tu manges tout seul, tu mourras de vomissement. -j y kkr-, s k-kr-, s kkr-n, j-s- k-kr-j, s- k-kr-s, s- kkr-d je mange seul, tu manges seul, il mange seul, nous mangeons seuls, vous mangez seuls, ils mangent seuls k-kl (Syn. kl) NIn coude. K-kl-, kkl-, k-kl-, k-klj, k-kl-s, k-kl-d mon coude, ton coude, son coude, nos coudes, vos coudes, leurs coudes - n m sk t y nd- k-kl-j- tt. Ils se sont battus au march et une personne s'est casse le coude.

k
VN tre sombre {inf. de } kl [kl] (Syn. k-kl) NIn le coude

krr
Id {trs (noir): descr. de }

ky
N couteau

k
N mdicament (en forme d'injection)

k-y
Cnj sauf que Cnj mais au contraire

k
Prp avec. G y-k-s k d k knj gt t. Il veut une sauce avec la viande. k b-n. Il est venu avec son pre. Cnj et, ou. J- kr md k k, k ngl, k mbn. On fait la boule avec le mil, le manioc ou le mas. Prp (l'heure). K kd k dg-gd---kr onze heures

k-n-k
Av maintenant, l maintenant {implique contraste avec le pass} Kt d g - mb k nj d, k-n-k - k tr ng. Avant les gens ont voyag pied, maintenant ils voyagent avec la voiture.

k
Prp vers. M-w k S. Je vais vers Sarh. S w k w? -j m-w sk t.

144

Lexique Gor - Franais

k-ndl
NIn ombre. K-ndl dl s mj ngy. L'ombre du calcdrat est frais et trs bon. Kd s- ngy d m- m-w k-ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais bouger l'ombre.

bois taill o les gens s'assoient.

k
Spc ce, cette, cet {v. aussi k} Kg k ngy. Ce bois est trs lourd. n kg-mbt k m mwr t. Prends ce bic dans l'armoire. Expr: k n k = k n k - maintenant - kl ngy k n k mr ng. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu.

k-nd-g-pt
Av toujours, souvent. Js y n t k-nd-gpt. Nous mangeons ensemble toujours.

k-r
Int lequel, laquelle, lesquelles. By k-r r t- ? Laquelle chvre est malade? k-ng [krng] Av autre. M- -sng md- k-ng. Je vais chercher un autre ami. Ng k m t k-ng ndg kd -t-, b-k d . Le roi d'un autre village a voulu la marier, mais elle a refus.

kn
Cnj si

knd
VN frapper; jouer {inf. de nd}

knd
N soif. D g s- py mb-t l knd. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.

kng
VN trouver {inf. de ng}

kng
N hache. n kng kd j nd. Prends la hache et allons au champ.

k-s
Av matin, dans le matin. Kn md k-s t kd. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.)

knj
N poulet. Kt d ngnmnd g s- knj . Auparavant les femmes ne mangeaient pas de poulet.

kl
VN jeter {inf. de l} VN enfler {inf. de l} my k nj kl msl d g. C'est une maladie qui enfle les aisselles des gens.

knj k
N poulet sauvage

k
VN tre {inf. de }

kt-kl
Prp grce

kmbr
N tabouret. Kmbr kg k tl k d g s- d t. Un tabouret est un

k
N mil (mot gnrique). Dkg-l k s y. Le temps pour la rcolte

145

Lexique Gor - Franais du mil n'est pas encore arriv. N grain, semence

kj
VN mettre au monde; engendrer {inf. de j}

k
V enrouler (natte). -k tw. J'ai enroul la natte. V tordre VI tre tordu. Kmy njy d gnd t d- k. Le camion est march sur le fer et il s'est tordu. Dgl d k. Le bout d'un gourdin est tordu.

kj
VN tresser {inf. de j}

kjr
N coquille d'escargot utilis comme jouet

kl
VN doter (une femme) {inf. de l}

kl
VN bouillir (intrans.) {inf. de l}

k
N cri (qui indique un danger). Expr: r k - crier (quand il y a un danger) r k l-k y -. Il a pouss un cri quand il est attaqu par la folie.

kl
N esp. d'oiseau, mange-mil

kng [kg,k]
N mouche. Kng g tp- l ngy. Les mouches drangent beaucoup. t t ky n-r kng smt. Ferme la porte, sinon les mouches entrent dedans. Expr: kng - la mouche ts-ts

k-d
V cuillre fabrique d'une sorte de calebasse. K-d d y k by. La cuillre de calebasse est une chose qu'on utilise pour boire la bouillie.

kr
VN traire {inf. de r}

kd
N type de calebasse

kr
V appuyer {inf. de r}

kg
V rire. -kg, -kg, kg, j-kg-, kg- je/ tu/ il/ nous/ ils rire B ngn d s d ngn g kg- ngy. Le pre de l'enfant a racont un conte, et les enfants ont beaucoup ri.

kr
N aigle

kr
VT remuer. n g d-, -kr- md. Prend-moi cette spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec. V prparer (la boule). Dn k mnd ngy g kr md . Une femme belle ne saura pas prparer de la boule.

kg
VI jouer. Ngn g kg- kd ky t. Les enfants sont en train de jouer ct de la maison.

146

Lexique Gor - Franais

krr
N ne. Krr t y t snd. Un ne peut porter plus qu'un cheval.

k mg
N vache

ky
Id trs (frais, froid) {descr. de s}

ks
N concombre. Ks d s d d kd-m ngy. Les concombres te font uriner beaucoup. Gt ks l- d b w? Le prix de tes concombres est combien?

k
VT enrouler. -k tw mr ky n nd d. Je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison, il va pleuvoir. -k, k, j-k-, -k- j'enroule, tu enroules, nous enroulons, vous enroulez

kt
VN porter {inf. de t}

ky
N mort. Ky l ngn k d d d t ngy t ky l d k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte. Expr: y ky - mourir de faim. y- ky . Ils meurent de faim.

k
Av marquer de sparation ou de dbarras. M-l k je l'ai jet Grs l- ny k. Mon argent est perdu.

k-nd
N nuit

k
VN brler {inf. de }

kd
N tambour. Gn kd g by ngy, gng n, dl n, gng n, tt-mbt n. Il y a plusieurs types de tambours: le grand tambour, le tambour deux faces, le tambour normal et le petit tambour.

k
NIn mre. K-, k-, k, k-j, k-s, k-d ma mre, ta mre, sa mre, notre mre, votre mre, leur mre Tk d k- d ny k kw-. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre.

kd
N forgeron. Kd w nng d nng tl-. Le forgeron fabrique une sagaie, la sagaie tue le forgeron. (Proverbe)

k
N respiration. K l dtg d t ng ngy. La respiration est devenue trs difficile pour ce vieux l. Expr: k - prendre repos M- m-r k nd. Je vais prendre un peu de repos. k-nn [knn,knn] N soeur {v. aussi ng-k} NIn frre (d'une femme)

kg
VN empcher {inf. de g}

kj
VN montrer {inf. de j}

kkr
V pierre

147

Lexique Gor - Franais

kl
N droite. M- md k j kl-. Je mange la boule avec la main droite.

kry
NIn boule, boulette de {forme proverbiale}

ks
N la houe. Ks y nd m-nd t. La houe est une chose pour travailler le champ.

k
N cri (des hommes). Expr: r kl - pousser un cri de joie r k l-k r- n-. Il pousse un cri quand il est content.

ks
VN piquer {inf. de s}

kl
V disputer

ks
N grle

kn
N pine. Kn g w- d k - nng. Les pines poussaient avec le mil et l'ont touff. Expr: kg kn - arbre ou arbuste pineux N aiguille

ksng
N cochon

ksng
N cochon

(Franais)

kt
VN se dplacer, bouger {inf. de t} kt (Syn. mb) NIn joue. Kt ngn k d b ngy. La joue de ce petit enfant l est trs grosse. Kt-, kt-, kt-, kt-j, kt-s, kt-d ma joue, ta joue, sa joue, nos joues, vos joues, leurs joues

kndr
N arc et flche

knd
N nuit

kr
N fatigue. Br-ks kl ngy kr gng-. Le cultivateur a travaill si fort que la fatigue enfin s'empara de lui. Expr: kr r [d] - [qqn] est fatigu

ky
N placenta. Kn dn j ngn d, ngn kt nng ky g-t. Quand une femme donne naissance un enfant, le placenta sort aprs.

k
VN enlever {inf. de }

kr
N le nombre. Kr kd by ngy. Il y a plusieurs types de tambours. [litt: le nombre de tambours est beaucoup]

ky
VT qumander, solliciter un don. -ky- k nr mb s-. Ne lui qumande pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi.

kr
NIn boule, boulette de. Expr: kr d - boulette de viande

k
N hibou. K y k k- b ngy k ngd k-nd t Le hibou est un oiseau

148

Lexique Gor - Franais avec des grands yeux qui sort beaucoup la nuit. K n ngy k-nd t. Le hibou crie beaucoup pendant la nuit. la sauce longue pour les invits.

kl
N travail. -tl t kl l- -n. J'ai fini mon travail aujourd'hui.

k
N fort. Ngn tn m k t. L'enfant a disparu dans la fort.

kl
VN mettre; envoyer {inf. de l} Expr: ngl k kl m- - manioc ferment

k
N esp. de calebasse. M-l y l- m kw t. J'ai mis ma chose dans la calebasse. G k k t- k. Une calebasse "gal" dont on enlve le bout est un "ku".

kl
N corde. M-j kl k ky. J'ai coup la corde avec un couteau. Expr: l kl - attacher - l- kl mnd by - s- d--. Allez attacher une corde au cou de la chvre et amenez-lamoi. N pige fabriqu avec une corde. Kl l- w y. Mon pige a saut et il a attrap un oiseau. Expr: y kl - tendre un pige km (Syn. k) NIn oeil. Km-, km-, km-j, km-d mon oeil, son oeil, nos yeux, leurs yeux Expr: ngr/d/etc. k km - manioc/viande/etc. cru km (Syn. dw) N un coin (de la maison)

kd
VN raconter {inf. de d}

kj
V vider en versant

kj [kj,kj]
N strile. N- kj, j-j ngn . Ma femme est strile.

kl
N froid. -n d kl -j ngy. Aujourd'hui le froid nous drangeait terriblement.

kl
NIn manche courte. Expr: kl ks - manche de la houe Expr: kl kng - manche de l'hache

kl
N charbon. Kl tt y d n pr klng . Le charbon n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu vite.

km
NIn nombril. Km-, km-, km- mon nombril, ton nombril, son nombril

km-kd
N astuce. Ddgm ngn d k mb- ngl; km-kd l- ngy t. Le livre est un animal avec les oreilles longues; il est aussi trs malin.

kl
VT cuire [la sauce longue]. Dn kl ty d mb g. La femme prparait

149

Lexique Gor - Franais Expr: nj km-kd - un malin filles veulent se marier avec lui.

km-nd
NIn envie de NIn convoitise

krr
Id trs (noir) {descr. de ndl} L ndl krr, nng nd t. Il fait trs noir, et il est aussi nuageux.

kn
N coq

knd
N boisson non alcoolise, fabrique du mil knd [knd,knd] N balafon. Knd r t knd. Le balafon rsonne plus que la cithare.

ks
VN frotter {inf. de s}

ks
VN manger {inf. de s}

kt [kt,kt]
NIn fesse {plus souvent avec les femmes; v. aussi -mbr} Ngn- n mb-t l dkt s kt-. Mon enfant pleure parce que le mdecin l'a donn une piqre la fesse.

kng-gy
N araigne. Kng-gy l jnd kd w- k g. Les araignes tissent des toiles pour attraper des mouches.

knj
N vapeur

kt
VN fermer, faire entrer, etc. {inf. de t}

kr
VN creuser {inf. de r}

kt
N esp. de termite blanc

k
N insecte. Knd n ngn k g --- ngy. Cette nuit les petits insectes me drangeaient beaucoup.

kw
N vtement. Kw g l- d t- mn ngy, m- m-w tg. Mes vtements sont trs sales, je vais les laver. kw (Syn. nj-kw) N sorcier

k
VN coudre {inf. de }

kr
N esp. de sorgho

k
N hameon. M- d k ml k ngy. Je suis quelqu'un qui fait beaucoup la pche l'hameon. M-w mb s n kd m- m-l k. Je suis all au marigot ce matin pour faire la pche l'hameon. k (Syn. km) NIn oeil. K-, k-, k, k-j, k-s, k-d mes yeux, tes yeux, ses yeux,

kr
V esp. d'arbre; kapokier. Pt kr d g s ndr- ty. La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces.

kr
VI tre beau. Ng l ng kr ngy, ngn mnd g pt g kd -t--. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes

150

Lexique Gor - Franais nos yeux, vos yeux, leurs yeux Ngn md- nd k- k- t. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonfl.

l
VT vendre. - -l mt l-, d k nj ndg s- gt. Je veux vendre mon vlo mais personne ne veut l'acheter.

l
V danser. L sy l rn. La danse appele "Say" est une danse de joie. Expr: l sy - sorte de danse Expr: l by - danse de l'initiation des jeunes filles Expr: l b - sorte de danse

lw
Av tt

ly
VI tre plat

lg
N engoulevent. Lg d y k t njy knd t m k- t ngy. L'engoulevent sort beaucoup pendant la nuit, mais ses yeux sont effrayants.

l
V attraper au vol V cueillir

lng
N sorte de panier suspendu. K- l -ng s lng. Ma mre met les calebasses plein le panier. l [l,l] Prp de. Y l-, y l-, y l-, y l-j, y ls, y l-d ma chose, ta chose, sa chose, notre chose, votre chose, leur chose ll [ll,ll] VI flotter, couler. Ng ll d m t. Le tronc flotte sur l'eau.

l
V aider {normalement avec s} -- l- s-, m- m-d-s kw k mj mj. Venez m'aider et je vous donnerai des trs bons vtements.

l
N esp. de tubercule, tarot

lg
VT concerner. T l- lg- . Ton problme ne me concerne pas.

lm

(Arabe)

N citron lng [lng] V rejoindre par avant lng [lng] N esp. de souris lpl (Syn. y-b) N avion

lng
V aider (qqn) se balancer, se balancer (avec qqc sur la tte). M lng dn. L'eau aide la femme se balancer.

lpp
N escargot

l
N heure. - - l j ng. Je suis arriv ici il y a deux heures.

151

Lexique Gor - Franais

l
N serpent. l d- d kl. Si un serpent t'a mordu, tu as peur d'une corde.

l-sl
N la soire (quand il commence a faire plus frais). L-sl d m- mw mb. La soire je vais faire un voyage.

ly
VT remuer. Dn ly ty kd kt tn t. La femme remue la sauce pour que le sel dissolve.

l-t
Av demain. l-t t. Il viendra demain.

lt
Av demain. lt t. Il viendra demain.

lmy
V soupire

l
N endroit. M- l k bb ng grs t d . Je ne sais pas o mon pre a trouv l'argent. N faon, manire. Nd d ngy, l kd j- d y -n gt. Il pleut beaucoup, il n'y a pas de manire que nous puissions planter aujourd'hui.

lw
VT distribuer. D g lw- y-ks my- g. Les gens ont distribu de la nourriture aux rfugis.

Lw
N Dieu. Kl tj d Lw t honorer Dieu, adorer Dieu

l
V couler (l'eau). M mb l wl. L'eau de la rivire flotte vers le sud.

mPrA je (forme qui prcde les voyelles). M-w - l- ng. Je vais chez moi maintenant. - [m] N je (forme qui prcde les consonnes). - kd m-l- t k t ngy. Je suis venu te dire quelque chose tonnante.

l
V biller. - ngy d -l ngy (t). J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup. N billement. L k k-nd t l ; l k kd l . Un billement de la nuit est un billement de sommeil; un billement de la journe est un billement de faim.

-
PrA me (obj. de verbe). g g- ? Que veuxtu me voler?

-
PrA mon, ma (oblique). K, b- ma mre, ton pre

l-k
Cnj quand. L-k m-- d -g . Quand je l'ai vu je ne l'ai pas reconnu.

md
N cynocphale. Md d tj y ngy t t. Le cynocphale dtruit plus de choses que le singe.

l-kr-pll-g
N la piste d'atterrissage

152

Lexique Gor - Franais

md
NIn ami, copain, camarade. Gr md- d tnd- ngy k t -n. L'ami de mon copain l'a frapp beaucoup l'cole aujourd'hui. NIn semblable, autre du mme type. Kl d d k mnd- ngl ngy t md g. L'antilope est l'animal qui a le plus long cou, et une robe tachete. N l'amiti. Md t nj. L'amiti est mieux que la famille.

ml
N charognard. Ml y k nj d ng. s d k ndm. Le charognard est un oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie.

m
N envie forte. M ks d - nng grs l- gt. J'ai une forte envie de manger la viande mais je n'ai pas d'argent. N turbulence. Expr: ngn k nj-m - un enfant turbulent, qui ne reste jamais sur place

mg
N type d'initiation

mlm-bt
N le chat

mj
Av doucement, lentement. l t mj d m-. Parle lentement pour que je puisse comprendre.

mm [mm,mw]
N python. M- mm m ndr- t. J'ai vu un boa entrer dans la termitire. M- mm r ngn dl. J'ai vu un boa avaler une petite antilope. mm [mm,mw] V tter, ttonner. Dn mm r ngn. La femme tte le corps de l'enfant (pour s'assurer qu'il est bien).

mj
VI tre mauvais. Yw t mj dn mbl k. Sa bire de mil est sorti mauvaise et elle l'a jet sur la terre.

mj
VI tre bon. D k mj une bonne personne Kl k d- d mj ngy. Le travail que tu as fait pour moi est excellent. mky (Syn. msl) NIn aisselle. Tg mky- n by- t ngy. Lavetoi bien les aisselles, tu sens trs mauvais. Mky, mky-, mky-, mky-j, mky-s, mkyd mon aisselle, ton aisselle, son aisselle, nos aisselles, vos aisselles, leurs aisselles

mm
NIn corce sche (d'un arbre). M- -ndr s k mm sy. Je fais du th avec l'corce sche de l'arbre de karit.

m
N l'eau. Nd d ngy l n d m mb t br. Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve est boueuse. Expr: m t - ta salive Expr: m k - l'eau boire d m k d-.

153

Lexique Gor - Franais Puise de l'eau boire pour moi.

mnj [mnj]
VT nier. -mnj , - l. Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit! V douter. Mnj tk - . Il doute qu'il le fera.

m
VT maudire. B ngn m ng-b-n = B ngn m ngn. La femme a jet la maldiction sur son neveu.

m-t
NIn salive. M-t d g dng dng. La salive de tout le monde est diffrente. NIn piqre (de moustique) mnd [mnd] VI tre belle (une jeune fille). Dn k mnd g kr md . Une femme belle ne saura pas prparer de la boule. mng [mg,m] N bovin. Mng g - s- m t mb t. Les boeufs venaient et mangeait les herbes au bord du fleuve. mng [mg,m] N tabac. K-dn mng k t. La vieille femme fume du tabac avec une pipe. S mng l- - mj w? Est-ce que la fume de mon tabac te drange? mngl [mgl] N anneau qu'on porte sur les tibias et les bras. Mngl l ngn mnd S g ngy. Les anneaux d'initiation ports par les jeunes filles Saras sont trs lourds. mng [mg] N mangue. Mng k ks une mangue mre Expr: kg mng manguier

mp
N pain

mr
N crocodile. Mr d d k m m t tk ngrwy b, nng b ngy ngy. Le crocodile est un animal pareil l'iguane mais il est trs grand est trs agressif.

mr
N palmier rnier. Mr kg k ngl ngy. Knd- n ngy t. Le rnier est un arbre trs haut. Son fruit est aussi dlicieux.

mr
Av autrefois, auparavant. Mr d dn g s- knj . Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule. msr (Syn. -mbn) N mas (Arabe)

ms
VI tre acide. Lm ms ngy. Le citron est trs acide.

ms
N esp. d'arbre (tamarinier). Ms kg k ngr- ngy; kn kd tg-, tg gng lw . Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. Si tu essaies de le couper avec une hache, tu ne le couperas pas rapidement.

154

Lexique Gor - Franais

msl mt

(Syn. mky) NIn aisselle N arbre : nr. M-w b mt kd -t- by. Je ptrie des boulettes avec la farine de nr pour en faire la bouillie.

l'huile sur lui, il te laissera vite.

m
Prp dans (position, pas direction). T m ky t. Il est sorti de la maison. (litt: il est sorti dans la maison) S m t kr ? = M k-r s t . Habites-tu dans quel village?

mt-gn
NIn menton

my-n
Cnj depuis. mb myn l j-j. Il n'a pas voyag depuis huit ans. Av depuis longtemps; longtemps

(Franais)

Cnj mais

m-nd
N gentillesse

m-nd
N champ. B- nd mnd l-n. Mon pre est parti pour sarcler son champ.

my-
N rfugi

m
N puce

m
NIn ventre. M-, m-, m-, m-j, m-s, m-d mon/ ton/ son/ nos/ vos/ leur ventre M ngn d t ngy. Le ventre de l'enfant le fait trs mal. M- t- ngy tg-n. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. Expr: d m- - ne t'inquite pas Expr: k m - partie extrieure du ventre

m-t
Av dedans

mh
Num six. Ngn k ny mh, g ng. L'enfant a six mois et il commence ramper par terre.

md
N perles. Ngn dn by g d sr- md. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles. Ngn dn by g d l- md r-d t. Les jeunes filles pour l'initiation mettent des perles sur leurs corps.

m
N tortue (de l'eau). M d k s gn m t. La tortue tue les gens et boit leur sang en mettant sa bouche dans leur narine.

mks
NIn genou. D mks- mj k- -ndng nd t. Mme si ton genou n'est pas bon, tu vas y lamenter. mm [mm,mw] NIn beau-pre, belle-mre. Mm-, mm-, mm-, mmj, mm-s, mm-d mes/

m
N tique. Kn m w-, d- t klng. Si une tique te prend, alors tu mets de

155

Lexique Gor - Franais tes/ ses/ nos/ vos/ leurs beaux-parents -j y k mm- t . Je ne mange pas en prsence de mon beau-pre. chose que les gens utilisent pour jeter sur les animaux. Expr: r- k my lancer un couteau de jet sur moi sans m'atteindre Expr: l- k my lancer un couteau de jet sur moi

mr
VI rflchir {normalement avec t} d- mr t nd t. Laisse-moi rflchir un peu d'abord. -mr, mr, mr, j-mr, -g mr- je/ tu/ il/ nous/ ils rflchir mnd [mnd,mnd] NIn cou. Mnd-, mnd-, mnd-, mnd-j, mnds, mnd-d mon cou, ton cou, son cou, nos cous, leurs cous NIn gorge. Y w mnd-. Quelque chose s'est coince dans ma gorge.

ml
N chat sauvage. Ml w knj l- d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur les oeufs.

mn
N salet. Expr: t mn - tre sal VI tre sale. Kw g l- mn- ngy. Mes vtements sont trs sales. mng [mg] VI tre fort, avoir de la masse N quelqu'un qui est fort et qui a de la masse. Mng twl nd- tl. Quelqu'un qui a de la masse va te frapper et va te tuer. ms [ms] NIn sang. L-k j m-l m mb- tnd g - n ms-. Quand je nage dans le fleuve ici les sangsues toujours boivent mon sang.

m
N moi (forme indpendante). M m- m-w - l-. Moi je vais rentrer chez moi.

m
Num cinq. Ngn- g m. Il a cinq enfants, deux gars et trois filles. k ngn g m, dngm g mt, dn g j. Il a cinq enfants, deux gars et trois filles. Num vingt-cinq (CFA). d- grs m d- t- m ndg l- d-. Donne-lui 25 CFA pour qu'il balaie ta concession pour toi.

mt
N infirmit, traumatisme. Ngn s d kg t d nj- s mt. L'enfant est tomb d'un arbre et sa cuisse est blesse. Expr: nj-mt - un boiteux

my
N couteau de jet. My d y-kt l ng. Le couteau de jet est l'arme blanche du chef. My d y k d g w- j-d t mb r d g. Le couteau de jet est une

mt

(Franais)

N motocyclette

156

Lexique Gor - Franais

my
N maladie. My k nd k - kt k tl gg -n y. La maladie qui m'a frapp avant m'est revenue aujourd'hui. Expr: nj-my = d k nj-my - un malade Expr: r [d] my traiter [un malade] R ngn t- ngy, d m-- my k-nd t. Son enfant tait trs malade et je l'ai soign pendant la nuit. N malade. Ngn my. L'enfant est malade mng [mg] N mangue

mnj [mnj]
N haricots. Mnj k ndr s kt-ngl d t m. Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.

mt
Num trois. D g k Njmn t- d g k Mnd nj mt. Il y a trois fois le nombre de personnes N'Djamna qu'il y a Moundou.

m
N herbe, herbes, paille. M- sng m m-d by g l-. Je vais ramasser des herbes pour mes chvres. Expr: m m - la brousse N brousse. D g j- m pt, l kng t-s ng ngy. Les gens ont coup (tous les arbres dans) la brousse, et maintenant il est devenu difficile de trouver du fagot. Expr: m- - partir en brousse M-w m-. Je vais en brousse.

mtgn
NIn menton. Md- nd mtgn- nd l-. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass. Mtgn, mtgn-, mtgn- mon menton, ton menton, son menton

mt
NIn pnis, verge. Mt snd d ngl ngy. Le pnis d'un cheval est trs long.

m
N brouillard. M k nd- t k d g-j d kd j- l. Le brouillard ce jour l nous empchait de voir.

my
N chasse collective md [md,md] N boule. n st d ml- md t. Prenez une assiette pour que je puisse mettre la boule dessus. K t-kl- md -n. Grce moi [litt: avec la grce moi] tu as mang la boule aujourd'hui.

m
VI tre fort (boisson alcoolise) V avoir le coeur dur. k m twl, d d yks . Celui l a le coeur trop dur, il ne donne pas manger personne.

Mnd
NP Moundou

my
N esp. d'arbre avec fruit comestible

157

Lexique Gor - Franais

mb
N lait. Mb d tl mj ng. Le lait est devenu mauvais. NIn sein. Dn s d mb ngn-n. La femme est en train de nourrir au sein son enfant.

mj mj mb-t l ngn. J'ai achet une chemise trs bonne pour mon enfant. D g s- hy mb-t l knd. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.

mb
N pierre, cailloux mb [mb] VI tre sucr. Knd mbr mb ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr.

mb
N tranger, invit. -n ng mb g ? Est-ce que tu as des trangers aujourd'hui? Dn n d k mj d mb g. La femme a ramass de la viande et l'a donn aux invits. N voyage. Tg-n d w mb t btkmb g nr l kw-. Hier sur la route d'un voyage l'apprenti chauffeur a vol l'argent de mon grand-pre. Expr: mb - faire un voyage; partir en voyage B- ndg kd j- mb. Mon pre veut que nous fassions un voyage. N hte

mb-tj
N miel. Dm yw k d g - k mb-tj. "Duma" est une boisson qu'on prpare avec le miel. mbngr [mbgr] N type de pige

mbt
VI tre mince, svelte. Ngn k dn k mbt rn t une fille svelte

mbt
V choisir. w mbt bt k b - d-. Va choisir un gros mouton et amne-le moi.

mb-k-k
Cnj parce que. M-nd- mb-k-k tp- ngy. Je l'ai tap parce qu'il a vol de l'argent.

mbw
N pcheur. wl njy Le pcheur marche pas Mbw l m d m t . nage, il ne sur l'eau.

mb-l
V devanture, place ouverte. Ng kw d g t mb-l t l-n. Le chef a rassembl les gens devant sa concession.

mby-t
N barbe. B dngm k d k mby-t k ngl ngy. Ce vieux l a une barbe trs blanche. Yng y s ngs- mby-t-d. Le rasoir l, les gens utilisent pour raser leurs barbes.

mb-
Int pourquoi. r- mb- w? Pourquoi m'as-tu appel?

mb-t
Prp pour; cause de {avec prp. l} -ndg kw k

158

Lexique Gor - Franais

mbt
V papier. M-n mbt l- dn d g t k dg. J'ai mis les papiers parmi dix personnes. Expr: nd mbt - tudier -nd mbt ngy k-nd t, -t . J'tudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.

mbt
V refuser. Bb mbt kd-t -ndg mt. Mon pre a refus de me donner l'argent pour acheter une moto. Mbt- ils ont refus

mb
NIn oreille. Mb-, mb-, mb-, mb-j, mb-s, mb-d mon/ ton/ son/ notre/ votre/ leurs oreilles Ddgm d k mb- ngl ngy. Le livre est un animal avec les oreilles trs longues. Expr: mb kg - feuille

mb
N sorte de pige {fait avec un trou} D s mb t. L'animal est tomb dans le pige. y nng mb, s mb t. (Si) tu fuis le sable du pige, tu tomberas dans le pige. (Proverbe) mbl [mbl,mbl] (Syn. k) V changer, changer. Jmbl n k. Nous nous changeons des habits. V verser. -mbl, mbl, j-mbl, mbl- j'ai vers, il a vers, nous avons vers, ils ont vers -mbl m m -ng m t. Verse l'eau dans la jarre. -mbl m d kg mng t. J'ai vers de l'eau sur le manguier. Mbl - -mbl verser - je verse

mbs
V presser

mbs
N masser avec l'huile

mbs
V damer, bourrer. M- mbs by m kr t. J'ai dam le coton dans le panier. V presser. Dn mbs hnj. La femme presse l'argile. V pitiner

mbt
N sauce avec pte

mb
V rivire. Nd d ngy l n d m mb t br. Il a beaucoup plu cette anne et (l'intrieur de) la rivire est boueuse.

mbr
N annonce publique. l- mbr m sk t tg-n. Hier ils ont fait une annonce publique au march. VE kl mbr - annoncer publiquement

mb
N idiot. Mb d d j nj-km-k. L'idiot donne naissance un intelligent. Expr: d k mb = mb d - idiote V {se moquer de (avec s)}

mbrb
N gupe noire

159

Lexique Gor - Franais

mbl
N mouill. T-s t mbl, pr . Le fagot est mouill, il ne va pas prendre feu. Kl t mbl d n pr klng . Le charbon est mouill et donc il ne prend pas feu vite. Expr: t mbl - tre mouill

PrA il, elle {forme qui spcifie rfrence un sujet qui prcde} n n n-ng d. Elle a dit qu'elle a trouv de la viande.

PrA je {seulement avec verbes qui commencent avec 's' et o la 's' devient 'j'} Kn -j y ng m- m-w -. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi.

mbl
N gras dans la viande

mbr
V masser V traire. Expr: mbr mb - traire la vache [lit: le lait]

-
PrA avec quelque chose dont on a dj parl {forme comitative} Nr b -ndg- kw l- k sg k w? Pour combien as-tu achet (avec) tes nouveaux vtements? Dn l g kr- md. La femme prend la cuillre en bois et remue la boule (avec elle).

Mbrr
NP Mbororo, nomades Fulbs

mb (Syn. kt)
NIn la mb-, mb-d votre/ joue. Mb-m, mb-, mb-j, mb-s, ma/ ta/ sa/ notre/ leurs joues

mbj
N mesurer

n
Cnj de peur que. -tw dr g d k t n - s- tg. Chasse les pigeons du sorgho de peur qu'ils ne le mangent pas tous. Cnj car. -s d k n d . Ne mange pas cette viande car ce n'est pas bien cuite. d m k n t yr ngy. Ne touche pas cette eau car elle est trs sale. Cnj mais. -b y k t n k br ngy n k ngn d k nd b. Le margouillat est une chose pareille au varan, mais celui est plus petit.

mbr
N pomme cannelle. Knd mbr mb ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr. N goyave mbn [mbn] Prp entre, parmi mbt [mbt,mbt] VI tre trou. Sk l- mbt y- mbt. Mon sac a un trou, mais le tien est compltement trou.

mbt
VI tre trou dans plus. endroits

160

Lexique Gor - Franais

n
Cmp que (discours indirect) {forme abrvie de n n}

l'engrais ne produit pas bien.

nn
NIn oncle maternel. Nn- k-nn k-. Mon oncle maternel est le frre de ma mre. nn [nn] N mon oncle nng [ng,ng] Av par terre, sur la terre {loc. de nng} Ngn k ny mh, g nng. L'enfant a six mois et il rampe par terre. Expr: k nng - arrter tr nng kd mbt. Le camion est arrt au bord de la rivire. nng [ng] V terre. - grs dj nng. J'ai trouv 100 CFA sur la terre. nr (Syn. grs) N argent. Nr y k k- t, sng d g . L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens. Kw l- k sg, -ndg k nr b w? Tes nouveaux vtements, combien les as-tu achet? ns (Syn. -nd-nd) N blanc, Europen. D g ngy k Sd t n g- t ns . Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue franaise. N fonctionnaire. Ngn- nd y kd-t t- ns. Mon enfant tudie pour qu'il puisse devenir un fonctionnaire.

n-r
Cnj de peur que, sinon. t t ky n-r kng sm-t. Ferme la porte, sinon les mouches entrent dedans.

ng
V disputer. Ngn j ng n gn md. Les enfants se disputaient sur le fond de la boule. Y ng w nng. Une chose dispute se mlange au sable.

nj
VT taler, tendre (au soleil). Dn nj k m pl t. La femme a tal le mil sur une natte.

nj
VI se disputer. Y k jmnj n t d t, y nj n. La chose que nous avons dout ensemble, et c'est a le dfi. Dn g nj n d gy t. Les femmes se disputaient sur le pilon. N raison, justice. t l- d k nj. Toi, c'est ta parole qui a raison.

nl
V voler, s'envoler {normalement avec t 'en haut'} y k s nl t . L'autruche est un oiseau qui ne peut pas voler.

n
V rater VT manquer. By k nd k ngr n- nd b . Le coton cultiv sans

ns
N antilope cheval. Ns d d k b tk snd b.

161

Lexique Gor - Franais L'antilope cheval est un grand animal, de la taille du cheval. beaucoup. Expr: ny kl - sauce longue

n
V goter. -n ny k n w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne. V tester, essayer. -n sng- t. Il faut tester ta force d'abord.

ny-kd
N la saison sche. M mb ny-kd-. Pendant la saison sche l'eau du fleuve se tarit. Expr: ny-kd- [ny.k.d] - pendant la saison sche w ngm bt g, -- ny-kd-. Va garder les chvres et reviens dans la saison sche.

n
Int qui. N ng m t k n w? Qui est le chef de village ici?

n
Pr marqueur rciproque. ng-k n g. Ils sont frres (l'un avec l'autre). Nd- t n k d j- n gg . Depuis ce jour l nous ne nous voyons pas.

ny-nd
N saison de la pluie. Nynd t mb-m w tl ks. Pendant la saison pluvieuse les feuilles des herbes attrapent la rose pendant le matin.

n
Av ici. - n. Viens ici.

n-t
Av ensemble. J-tl j- n-t kr-b. Nous sommes revenus ensemble dans un groupe.

n
Cmp que (marque le discours indirect). M-n n r b- t-. J'ai dit que mon pre tait malade.

ny
V rester. Ny- nd j kd m-t m-w mb. Il ne me reste que deux jours pour que je fasse un voyage. VI tre perdu; se perdre

-n
PrA son, sa (indique rfrence au sujet). T tk ng-k-n b. Il est comme son frre. B ngn d s d ngn-n g kg ngy. Le pre de l'enfant a racont un conte, et les enfants ont beaucoup ri. PrA le, lui (indique rfrence au sujet). l n n b-n nd-n. Il a dit que son pre l'a frapp.

ny
N lune. Ny nd ngy n. La lune est trs claire aujourd'hui. N mois. Ny ny j kd m-j k. a reste deux mois avant que je rcolte le mil. ny (Syn. ty) N sauce. Ny k n- ngy = Ty k n- ngy. Cette sauce l me plat

162

Lexique Gor - Franais

n [n]
NIn pouse, femme. N-, n-, n-, n-j, ns, n-d ma femme, ta femme, sa femme, nos femmes, vos femmes, leurs femmes n [n,n] V plaire. N-, n-, n- (cela) me plat, te plat, lui plat Ny k n- ngy = Ty k n- ngy. Cette sauce l me plat beaucoup. VI tre agrable. Knd kg k n nd. Le fruit de cet arbre est trs agrable. nl [nl,nl] VT pagayer, conduire la pagaie nl [nl,nl] N vent. Nl tl pr lmb t. Le vent a teint la lampe.

N jalousie entre les femmes

n
V rver. K-nd t n -n d ng-k t. Cette nuit j'ai rv de mon frre. nng [ng] N sagaie. r- k nng -rng = r- k nng y -rng. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv. nng [ng] Cnj et. M- - r- m- kd t m- mb t nng m- -tl - kd j- y. Je me prpare pour aller en voyage et je reviens pour partir encore. Md d y k t n k t nng tj y ngy. Le cynocphale est une chose pareille au singe, mais il dtruit beaucoup (de mil). Cnj et puis. l- n n l t, nng m-l t. Il m'a dit de parler et puis j'ai parl. Cnj mais nng [ng] VI tre chaud. Expr: l nng - il fait chaud VI avoir fivre. R- nng. Il a une fivre.

nl-m
N tourbillon

n
N cadavre. n- n - d-d t kd-t d-. Ils ont pris le cadavre et l'ont port au cimetire pour l'enterrer. nng [ng] VT sucer. -nng ny kl k n- ndr d-. Je mange avec les mains la sauce longue que ma femme m'a prpare, et j'en suis content.

nj
NIn parent. nj- w? Est-il un parent de toi? NIn famille. Nj- g ma famille Nj-, nj-, nj-, nj-j, nj-s, nj-d ma famille, ta famille, sa famille, notre famille, votre famille, leur famille

n
NIn copouse. Dn k k n n g, ngw-d kr b. Ces femmes sont copouses, elles ont un seul mari.

163

Lexique Gor - Franais

nt
VT calciner. Ngn s nt m -ng. L'enfant mange le fond calcin de la marmite.

n
Av l-bas (loin). -g ngn k n k . Regarde cet enfant loin l (pour voir). -k tw r n b. Enroule la natte et mets-la l-bas. Av depuis

n
NIn front. N-, n-, n, n-j, n-s, n-d mon front, ton front, son front, nos fronts, vos fronts, leurs fronts M-w k gl n- t. J'ai un kyste sur le front.

nw
N le gombo. Dn ndr ty nw d ngw-n. La femme prparait une sauce de gombo pour son mari.

n
Prp devant Prp avant. Ty gsr g -mbn t nng n w t t. Le mil pnicillaire devient mr aprs le mas mais avant le mil normal. T- n-j t. Ils sont sortis avant nous.

nd
VI tre blanc. Ndj ngl nd ngy. La farine du manioc est trs blanche.

ndj
VT imiter {normalement avec nd 'voix'} Ngn ndj nd d k tg . Un enfant ne doit pas imiter un adulte.

n
V pleurer. D y n . Il n'y a rien pour pleurer. - n ngn k s n k. Viens prendre cet enfant qui pleure l. V crier

ndm
N hernie

ndm
N cureuil de terre. Bs g l- w- ndm tgn. Mes chiens ont attrap un cureuil hier. ndm (Syn. ndw) V jouer. Ngn g ndm- t ky t. Les enfants sont en train de jouer devant la maison. V danser. Ngn bs g pt ndm- ny t k nd. Les jeunes sont tous partis danser la claire de la lune.

n
Cnj et, aussi. D kr md k ngl n, k n, -mbn n. On fait la boule avec le manioc, le mil et le mas.

n
Av l-bas (pas loin). w n b. Va l-bas.

-n
PrA marqueur du pluriel de sujet (avec le pronom accusatif, 2m pers. sing.). nd--n; r-n ils t'ont frapp; ils t'ont appel

ndn
VI rassasi, tre. -ndn ng m-s ks y . Je suis dj rassasi, je ne peux plus manger.

164

Lexique Gor - Franais

ndny
V scolopendre. Kn ndny d- l t knd t gt. Si la scolopendre te pique, tu ne pourras pas dormir la nuit. ndng [ndg] VT crire. - ndng mbt d m-l- m-d ngn-. Viens crire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer mon enfant. ndng [ndg] Av pour rien, en vain {normalement suivi de t} Ngn l- k kkr ndng t. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien.

nd
N canard. Nd y k nj g m. Le canard est un oiseau qui aime l'eau. ndw (Syn. l) V danser V jouer ndy [nd] N mille-pattes

nd
V filtrer. Expr: y nd m - filtre

ndg
N autre N le restant. J-s y, jy ndg j-d md-j g. Nous avons mang, et nous avons laiss le restant pour nos amis.

ndy
N chicotte

nd
NIn peau. Nd dg la peau du buffle J- ndy k nd yb. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame. Nd br ngr. La peau sur le dos du varan est rugueuse.

nd
Av peu, un peu. Knd kg k d mb nd. Le fruit de cet arbre est un peu sucr. VI tre petit

nd
N esp. d'arbre

nd-t
NIn lvre. Ngn s d kg t d nd-t- ms. L'enfant est tomb de l'arbre et ses lvres saignent.

ndj
VT avertir

ndl [ndl,ndl]
VI se rveiller. -ndl- lw b mbt k s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi. ndng [ndg,ng g] VI avoir la diarrhe. Ngn- ndng ms. Mon enfant a la diarrhe avec du sang.

nd
V frire (avec l'huile). Dn nd knj. La femme est en train de griller du poisson. V griller (avec sable). Dn nd gj. La femme est en train de griller les arachides.

nd
VI tre pais. Ngr yb ngr k nd ngy. La

165

Lexique Gor - Franais peau de l'hippopotame est trs paisse. V prparer un repas. N- ndr mnj k n k d. Ma femme a prpar des haricots qui sont trs dlicieux. ndng [ndg] V convoiter. Nj-dw ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre. N- y md nng ndng. Si ma femme voit quelque chose et puis elle la convoite. Expr: ndng nd lamenter D mks- mj k- -ndng nd t. Mme si ton genou n'est pas bon, tu vas y lamenter. ndng [ndg] N imiter

ndr
V heurter

nd
N pluie. Nd d ngy, l d y -n gt. Il pleut trs fort, on ne peut pas semer aujourd'hui. Expr: nd nd - saison de la pluie

nd
N pice fabrique base du grain du nr et autres arbres

ndg
VT rpondre. B- r- d k -ndg t t w? Ton pre t'appelle -- vastu lui rpondre?

ndg
V accepter. -ndg t kj l-. J'accepte tes conseils. Expr: m [d] ndg - ce que [qqn] vouloir J- tk m- ndg. Nous irons quand tu veux.

ndrkd
N grillon

nds
N balle. D g t- m ky l-d k nds. Les gens sont en train de balayer l'intrieur de leurs maisons avec un balai.

ndl
N esprit

ndt
VI tre glissant, gluant V glisser

ndl
N you-you, cri des femmes. Expr: r ndl - pousser un you-you r ndl l-k r- n-. Elle pousse un youyou quand elle est contente. ndr [ndr] V faire la cuisine, cuire. Kl l d-k-dngm d nd, kl l d-k-dn d y ndr. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine.

nd
N initiation. Ngn bs g k m t - nd pt. Tous les jeunes hommes dans le village sont partis l'initiation.

nd
V tudier. -nd y ngy s. Si tu n'tudies pas, tu vas chouer.

nd
N pauvret. D-kg l t nd t ngy m m t.

166

Lexique Gor - Franais Dans les temps de guerre il y a beaucoup de pauvret dans la brousse.

ndn
NIn la langue. Ndn-, ndn-, ndn- ma langue, ta langue, sa langue L-k -j -j -mbn, -d ndn-. Lorsque je mangeais le mas je me suis mordu la langue.

ndg
V baigner, se baigner. d m m-ndg. [... mn.d.g] Donnez-moi de l'eau pour me laver.

ndg
N secko, clture en paille. M-l ndg. Je mets le secko. Expr: m ndg concession d- grs m d- t- m-ndg l- d-. Donne-lui 25 CFA pour qu'il balaie ta concession pour toi.

nd
N la chasse

nd
N dmanger. M-t yl g d nd- ngy. Les piqres de moustique me dmangent beaucoup.

ndy
V briller. -ndy-d g ndy- dn l k ndl t. Les lucioles brillent dans la nuit. M trs d ndy k d. L'intrieur d'une torche mtallique reluit beaucoup. VI tre lisse

ndg
V acheter. Kw l- k sg k, -ndg grs b-? = Grs b -ndg kw l- k sg k n? combien as-tu achet tes vtements.

ndg
V commander la nourriture V vendre

nd
N jour, journe. Nd dms d nd k k. Le dimanche est un jour de repos. Ny- nd j kd m-w mb. Il ne me reste que deux jours pour que je parte en voyage. Expr: nd kr - quand, en quel jour Nd k- w? Quand vas-tu venir?

ndl

(Franais)

VI se dprir; tre dpri. Kd s d mb km ndl. Le soleil est fort et les feuilles des arbustes se sont dpries. ndl (Syn. ndl) VI briller. -my g ndl- ky ky d-r t. Les toiles brillent beaucoup dans le ciel. VI tre lisse. B bs l- ndl ngy. Les cheveux de mon chien sont trs lisses. ndl (Syn. ndl) N luire, briller

nd
V cultiver. D g nd- by ngy l n. Les gens ont plant beaucoup de coton cette anne.

ndl
NIn crachat. Expr: t ndl - cracher

nd
N maudire

167

Lexique Gor - Franais

ndr
V tirer. Mng g ndr- ps k k s. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil.

nous sommes cogns avec mon ami dans l'obscurit.

ndm
VI tre pourri. Mng k -ndg d ndm pt. Les mangues que tu as achetes au march taient toutes pourries.

ndr-
N trou de termitire

ndw
VI tinceler. Yl pr ndw s r- t. Les braises du feu ont tincel et elles sont tombes sur moi.

ndn
N cicatrice grosse et profonde {v. aussi ndj} ndng [ndg] N jumeaux. Nj-gd-ky l- j ndng g. Ma voisine a donn naissance des jumeaux.

nd
N bruit. Ngn g nd- nd. Les enfants font de bruit.

nd
V rouler

ndr
VI tourner, se VI se remuer. Ngn k ndr m jnd t. Le petit insecte se remue dans la toile d'araigne.

nd
NIn voix. Nd-, nd-, nd-, nd-j, nd-s, nd-d ma/ ta/ sa/ notre/ votre/ leur voix N son (de quelqu'un qui cri ou pleur). M- nd n ngn. J'ai cout le son d'un enfant qui pleurait.

nds
VI tre vermoulu. Kg yd nds lw . Le bois de l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.

nd
N problme. T k mbn dn t k ngw-n nd k b ngy. Un problme entre une femme et son mari est un problme trs important. ndj [ndj,ndj,ndj] N farine. Ndj ngl l- nd k d. La farine de manioc est trs blanche.

ndw
NIn ruine (d'un village, d'un peuple); dcombre. D ndw l t n k. La ruine d'un village dtruit par la guerre est l-bas.

ndw
VI clater; vacarme. B ndw d g - La balle a clat et les gens ont pris peur. ng [g] Av dj. -j y ng. [... g] J'ai dj mang. Kn -j y ng m- m-w -. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi.

ndl
VI tre noir. Knd kg k d ndl. Le fruit de cet arbre est noir. Expr: l k ndl t obscurit J g n k md- l k ndl t. Nous

168

Lexique Gor - Franais Av maintenant. M-w - ng. Je vais chez moi maintenant. ng-ngy [g.gy] NIn la coque (d'arachide, pois de terre, haricot, etc.) {sans avoir dcortiquer} ngl [gl] VI tre long. Expr: ngl sy - trs grand Ng-k- k tg ngl sy. Mon grand-frre est trs grand. VI tre haut, grand. Mr ngl ngy. Le rnier est trs haut. ngl [gl] N manioc. Ngl k km n t ngl k kl m-. Le manioc cru a meilleur got que le manioc cuit. ng [g] N esp. d'arbre pineux; arbuste pineux. Kn ng ngy; d g l- gglm. L'arbuste "Cassia ataxacantha" a beaucoup des pines; les gens les utilisent pour l'enclos. ngn [gn] N enfants {pluriel irrg. de ngn} ngng [gg] N dents. Ngng-, ngng-, ngng- mes dents, tes dents, ses dents D g k mr s- ngng-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. ngng- [gg.] N le ct de la route. ngng w t. Il est parti ct de la route. ng [g] N chef. Ng g kd ngn k g d ndm- k-nd t. Le chef a empch que les tudiants dansent pendant la nuit. ngrwy [grwy] N varan aquatique, iguane ngw [gw] NIn mari. Ng-, ngw-, ngw-, ngw-j, ngw-d mon mari, ton mari, son mari, notre mari, leur mari Ngw- d - l ng, m m- m-y blbl. Mon mari est la maison, et moi je vais boire de la bire de mil. ng [g] VI tre difficile {v. aussi kr} VI tre fort (mdicament). Dw ng ngy. Le mdicament est trs fort. ngy [gy] Av beaucoup; trs. -s y ngy, n y ng b w? Tu manges beaucoup, je ne comprends pas pourquoi tu es si maigre. ng [g] N paille qui sert de torche. Pr ng j-- l l k pr gt t. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit l o il n'y a pas d'lectricit. Expr: pr ng - torche en paille ngn [gn] V attendre. -ngn, ngn, ngn, j-ngn-, -ngn-, ngn- j'attends, tu attends, il attend, nous attendons, vous attendez, ils attendent -ngn d -w m-ng-. Attends pour que je te rattrape.

169

Lexique Gor - Franais

ngrng [grg]
Id {trs (haut): descr. de ngl}. T-kg l- ngl ngrng. Mon hangar est trs haut. ngw [gw] N brindilles. -tt ngw kd -- pr. J'ai cras de brindilles pour en faire du feu. ngr [gr] NIn vagin ngs [gs] VI tre en lambeaux ngr [gr] N racines NIn nerfs ngr [gr] N cuir, peau (enleve d'un animal). J- kd k ngr by. Nous avons fait un tambour avec la peau de la chvre. ngs [gs] VI se raser. Yng y ngs mby-t. Un rasoir est une chose pour se raser les barbes. ngs [gs] N pou. Ngs g tg- d ngn- k d. Les poux ont mordu la tte de mon fils tel point qu'il a des plaies. ng [g] N fils. Ng l ng bs ngy. Le fils du chef est trs beau. ng-b [g.b] NIn neveu (d'une tante paternelle) ng-k [g.k] V frre {pour une homme; v. aussi k-nn} Ng-k- t n k b-j b-k- m d -t n k k- y.

Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre. Ng-k-, ng-k-j mon frre, notre frre ngm [gm] VT garder [troupeau]. Ngn k ngm mng g l- d ny m m t. L'enfant qui garde mes animaux est rest encore en brousse. ngm [gm] V guetter. Mlm-bt ngm yg d ky t. Le chat guette le rat sur le toit. ngn [gn] NIn fils, fille. Ngn-, ngn-, ngn-, ngn-j, ngn-d, ngn-d mon enfant, ton enfant, son enfant, notre enfant, votre enfant, leur enfant N enfant. ngn y, mng . Il est toujours un enfant, il ne peut pas fumer. ngn-j [gn.j] NIn doigt. Ngn-j-j m. Nous avons cinq doigts dans chaque main. ngr [gr] VT croquer. Bs ngr sng. Le chien est en train de croquer l'os. ngr [gr] N faucille ngm [gm] VI tre orgueilleux. B ngn ngm ngy k t ngnn. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. [litt: ...avec le nom de son fils] ng [g] NIn tre chauve. Ml y k b ngy. d- ng, ng s d k d t. Le

170

Lexique Gor - Franais charognard est un grand oiseau, sa tte est chauve, et aussi il mange la viande pourrie. ng [g] N bche, tronc d'arbre mort.. Ng kg k m- gt. Une bche est un arbre qui n'a pas d'eau. ng [g] VI tre rugueux. Nd br ng. La peau du varan est rugueuse. ngd [gd] N la course. L-k l ngd -. Quand il a vu le lion il courait la maison. Expr: ngd - courir V chasser, renvoyer. Ngn g ngd- by g k - m nd t. Les enfants ont chass les chvres qui sont entr dans le champ. ngr [gr] NIn testicules. Ngr by k tng n ngy. Les testicules du bouc grills sont dlicieux. ngr [gr] V croquer. Bs s ngr sng. Sa maison est proche de la mienne. -j ngr, s ngr, s ngr, j-s ngr s ngr- je/ tu/ il/ nous/ ils tre en train de croquer ngs-n [gs.n] Av maintenant ngy [gy] NIn coquille, coque, corce. Gj k k ngy- d ndm klng . Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement. Gj k m ngy- t nds lw . Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement. Expr: ngy gj - coque d'arachide ngl [gl] N igname. Ngl k ndr k d n ngy. L'igname cuite avec la viande est dlicieuse.

nj
NIn pied. Nj-, nj-, nj-, nj-j, nj-s, nj-d mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs pieds T s d kg t l nj-n tt. Il est tomb de l'arbre et s'est cass la jambe [litt: lancer son pied (qui est) cass].

nj
N fois. s nj j k Mnd. C'est la deuxime fois que je viens Moundou. M-- kt nj kr . Je ne t'ai jamais vu auparavant (pas une fois). Expr: nj kr - jamais M- Njmn nj kr . Je n'ai jamais vu N'Djamena.

njl
N pantalons. Njl l-, gt- ngy. Mon pantalon est trs cher.

Njmn
NP N'Djamna

njy
Id parfaitement (clair) {descr. de , }

nj
N mangouste. Nj ngn d k l . La mangouste est un petit animal qui ne craint pas le serpent.

171

Lexique Gor - Franais

nj-km-t
N aveugle

qui enlve les esprits des gens.

nj-kw
V sorcier

nj-nd
N chasseur

nj
NIn propritaire. G nj ky . Il ne connait pas le propritaire de la maison. Expr: nj ky,nj ky g propritaire de la maison, les propritaires de la maison Expr: nj btk propritaire d'un magasin NIn agent de, responsable de. my k nj kl msl d g. C'est une maladie qui fait enfler les aisselles des gens.

nj--my
N mdecin. Nj--my s- d g d dm-d t. Les mdecins donnent les injections l'paule des gens.

nj-snd
V cavalier

nj-y-ks
N gourmand {on dit aussi nj-y-ks-kd}

nj-y
N sorcier

njrng [njrg]
Av droit, tout droit. Kg p njrng. Le bois du hangar est tout droit.

nj
NIn {propritaires (pl. irrg. de nj)}

njy
VI se promener. -njy klng d t j-t k d kg-l. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure. Kw- s njy tg- gt. Mon grandpre ne peut pas marcher, il n'a pas la force.

nj-b
NIn ennemi. nj-b l- n- t d -tl gg. Si tu vois ton ennemi devant toi, recule-toi.

nj-g
N voleur

nj-gd-ky
N voisin, voisine. Njgd-ky l- mb, m- d k kd m-wl s- t . Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne avec qui causer.

njr
N aubergine. Njr l kk t ngy. L'aubergine de mon grand-pre est trs amre.

nj-km-k
N une personne intelligente

nj
V sucer. Ndl k mj nj- ms d g. Les esprits mauvais sucent le sang des gens. V donner un baiser. Dn nj t ngn-n. La femme donne un baiser son enfant.

nj-kw-y
N forgeron

nj-km
N sorcier. Nj-km nj k ndl d g. Un sorcier est une personne

njw
N chenille poilue

172

Lexique Gor - Franais

njw
VT dranger

l
VT doter (femme). M-w k nr kd m-l- dn . Je n'ai pas l'argent pour doter une femme.

-
Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle 'o'}

l
VI bouillir. M l, j- ndr s ng. L'eau boue, nous allons prparer du th maintenant. n (Syn. wn) Cnj alors ng [g] N colre. T k l- d d- ng = T k l- d - ng Ce que vous m'avez dit me rendit en colre.

V voir. Km- t, b-k- y md . Ses yeux sont ouverts, mais il ne voit rien. Expr: d [y] [qqc] n'existe pas Tk d k- ny k kw-. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre. Expr: kd - penser que M- kd lt t . Je pense qu'il ne viendra pas demain. V couter, entendre V avoir. D y-k-s . Il n'y a rien manger (litt: Personne n'a pas de la nourriture) V visiter. Md- k-n. Mon ami est parti pour visiter sa mre.

r
VT traire; presser avec la main. w r mb mng - d-. Va traire la vache et apporte-moi (le lait).

r
V presser. M-r, r, r, j-r-, r-, r- je presse, tu presses, il presse, nous pressons, vous pressez, ils pressent

j
V accoucher. j ngn- d Mnd, y d j-- Bd. Elle a eu son enfant Moundou, mais elle-mme tait ne Bodo. Expr: j [d] - [qqn] tre n l k- j--n ? En quelle anne taistu n? j (Syn. pt) V tresser. M k mj ngy kd-t d j- ndg. Cette herbe est trs bonne pour tresser le secko.

s
V tomber. M-s, s, s, j-s-, s-,s- je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent Ngn s d kg t. L'enfant est tomb de l'arbre. V chouer

s
VT chanter {avec p}

t
V porter. M-t, t, t, j-t-, t-,t- je porte, tu portes, il porte, nous portons, vous portez, ils portent Dn

173

Lexique Gor - Franais t ws m smb t. La femme porte le melon dans la cuvette. allumette, il ne prend pas feu.

V briller

t
VT ne faut pas. t k m k, n-r mn ngy. Il ne faut pas boire pas cette eau, c'est trs sale.

V manger [la boule]. M-, , , j--, -,- je/ te/ il/ nous/ ils manger la boule md -n k t-kl-. Tu vas manger la boule aujourd'hui grce moi. J ngn- p j- md n- t. Nous t'avons attendu en vain, et avons mang la boule. V ronger. Y ky. Les termites rongent la maison.

tr
V voiture

w
V forger. M-w, w, w, jw-, w-,w- je/ tu/ il/ nous/ ils forger Kd n gnd w ks t. Le forgeron a pris un morceau de fer et en a forg une houe.

PrA son, sa. Bg knj k ngy- t. Le "bogo" est un poisson avec des cailles. PrA le, la, lui {obj. des verbes qui contiennent la voyelle }

VI tre profond. -tl gg bl k ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond. M k eau profonde VI tre long. w . La route est longue.

-
PrA son, sa {avec les noms qui contiennent la voyelle }

y
V mourir. M-y, y, y, jy-, y- je/ tu/ il/ nous/ vous tre mort Njnd l j-n mt, m y klng . Le chasseur a tir sur le lion trois fois mais il n'est pas mort vite.

d
V toucher. d m k , t yr ngy. Ne touche pas cette eau, c'est trs sale. Kn j- d y k nng m-y. Si j'ai touch tes choses, que je meure. M-d, d, d, j-d-, d-,d- je touche, tu touches, il touche, nous touchons, vous touchez, ils touchent Expr: d t t - gotez! Expr: d [y] t n goter [qqc] Dn d ny t-n t n- ngy nng pt. La femme a got la sauce [dans sa

V brler. Pr k l ngk-. L'incendie a brl le champ de mil de mon frre. Expr: m [d] - - [qqn] avoir des soucis V prendre feu. Tk m d lmt d . Si l'eau touche une

174

Lexique Gor - Franais bouche]], et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mang. V goter (liquide). M-d s t- t m- k skr d- w. J'ai sirot le th pour voir s'il y avait du sucre. Expr: d [y] t-n t d ny t- t k n w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne. V puiser. d m d my. Puise-moi de l'eau boire. V accepter. Ng k m t k ng ndg kd t-, b-k d . Le roi d'un autre village a voulu la marier, mais elle n'a pas accept. , j-, j-, j-j, j-s, j-d il m'a montr, il t'a montr, il lui a montr, il nous a montr, il vous a montr, il leur a montr M-j, j, j, j-j-, j- je montre, tu montres, il montre, nous montrons, ils montrent

l
V aiguiser. M-l, l, l, j-l, l- j'aiguise, tu aiguises, il aiguise, nous aiguisons, ils aiguisent M-l t ky d mb t kd m-j- d. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande.

g
V empcher. g-, g-, g- je/ tu/ il/ nous/ ils lui empcher M-g- kd nd ngn. Je l'ai empch de frapper l'enfant. Bb g- kd-t -ndg mt. Mon pre a refus de me donner l'argent pour acheter une moto. M-g- kd tnd ngn. Je l'ai empch de frapper l'enfant.

r
VI tre fatigu. M-r, r, r, j-r-, r-,r- je suis fatigu, tu es fatigu, il est fatigu, nous sommes fatigus - kl ngy k n k mr ng. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu. r (Syn. ndr) V tirer. Mng g r- ps k k s. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil.

j
VT conseiller. j t ngn- d yt hl-n. Conseille votre fils changer sa conduite. Expr: j r-n - se vanter B ngn j r-n ngy k ngn-n. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. V montrer. Ngn j- l k l nr t k. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent. j-

V enlever. M-r, r, , j--, -g - j'enlve, tu enlves, il enlve, nous enlevons, ils enlvent t-ky kd . Il a enlev la porte pour la rparer. Expr: k - jeter Yw t mj, dn k. La bire de mil est sorti mauvaise et la femme l'a jet sur la terre.

175

Lexique Gor - Franais Expr: k - moins M k j ny mt. Cinq moins deux fait trois. Cette chanson que je viens d'couter sur la radio me plat beaucoup.

s
V piquer. M-s, s, s;j-s-, s-, s- je pique, tu piques, il pique, nous piquons, vous piquez, ils piquent M-s d- kd br t. Je me suis coinc la tte contre le mur. Kn s-. L'pine m'a piqu. V pagayer. Mbw g s- t sng- knj g. Les pcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons.

p
N hangar. Dn k k d p t kd tt. La femme a vers le mil sur le hangar.

pl
N sorte de natte. -nj k m pl t d- tt. J'ai tal le mil sur la natte pour qu'il sche.

pll
N avion pr [pr,p] Av seulement

t
V bouger. Kd s ngy d m- m-t m-w kndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais me dplacer l'ombre. M-t, t, t, j-t-, t-,t- je bouge, tu bouges, il bouge, nous bougeons, vous bougez, ils bougent

ps
Av ratant. -g kd m-w yl m-w ps. J'ai essay d'attraper le moustique mais je l'ai rat.

pt
N tresser (la clture en paille) {en attachant la corde au paille: v. aussi j} Pt ndg tresser le secko J pt ndg k kl yr-mby. Nous tressons le secko avec la corde de l'oseille noire.

y
V ramasser. M-y, y, y, j-y, y-,y- j'ai ramass, tu as ramass, il a ramass, nous avons ramass, vous avez ramass, ils ont ramass M-y gj -k m sk t. J'ai ramass les arachides et je les ai verses dans le sac.

pt
N tous. Tg l t tg d g pt. La force du lion est plus que celle de tous les (autres) animaux. Ngn g - md pt. Les enfants ont mang toute la boule.

VI Ce ne tre ngy bois peux lourd. Kg k d s kd w- . est trop lourd, tu pas le porter.

p
Av en vain. Tn- grs sk m, m-ng- p. Je l'ai prt 1000 CFA, mais je l'ai lui ai rclam en vain.

p
N chanson, chant. P k m rdy t k n- ngy.

176

Lexique Gor - Franais

pl [pl]
V foyer. Pl d y knd ng d-t. Le foyer on l'utilise pour mettre les marmites dessus et le feu dessous. Expr: mb pl - espace entres les foyers pour mettre le fagot

pt [pt,pt]
NIn fleur (d'arbre). D g ndr- ty k pt kr. On l'utilise la fleur du kapokier dans les sauces. V fleurir. Gj l- pt. Mes plantes d'arachide ont fleuri. rs [rs,rs] (Syn. yt) N gupe jaune

pt
V fliciter; louer

pl
VI ampoule, se faire. Pr pl j-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main.

rt rtt
Cnj jusque {v. rtt} (Syn. rt) Cnj jusque. M-s p rtt lt. J'ai chant jusqu'au lendemain. V atmosphre

pr
N feu. Pr ky l- lk -gt -. Un incendie a dtruit ma maison quand je n'tais pas la maison.

r ry
V dplumer. Ngn ry b knj. L'enfant dplume le poulet.

py
N esp. de tubercule

pn
Prp entre (location). Db pn Mnd t k Kmr. Doba est entre Moundou et Koumra.

rt
V avoir des corchures. Nd- rt, s k bk d nd- rt. Il a des corchures (sur la peau), il est tomb avec le vlo et il a des corchures.

py
N pioche. D g r- k py. Les gens creusent les trous avec des pioches.

rw
Av dgag. D-r rw. Le ciel est dgag.

pk
V barboter. Nj-nd-knj pk- m mb. Les pcheurs barbotent l'eau de la rivire (en jouant).

rs
N riz. r m dn ty t nng mbl rs t. Elle a vers l'eau dans la sauce et puis a vers du riz dedans.

pl
N mousse {qui sorte de la bouche des bovins}

ry
(Franais)

ps

N charrette

VT fendre; dchirer. Dn ry ng kd - pr. La femme a fendu le tronc mort pour en faire le feu.

177

Lexique Gor - Franais

rng [rg]
VI esquiver. r- k nng -rng = r- k nng y -rng. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv.

rw
N ruche

r
NIn corps {v. aussi d-r} Ngn k d r-n m jnd t. La mouche remuait dans la toile d'araigne. r-n [rn,rn] N joie, flicit. Ndm sy ndm r-n. La danse appele "Say" est une danse de joie.

rg
Id trs (fatigu) {descr. de r} rnd [rnd] V craser

rw
N courgette (petit)

rw (Syn. ky)
VT fendre. Dn rw ws kn- k. La femme a divis le melon et a enlev les grains. [,r] VI tre. l-j sy. Notre village est loin d'ici. -, -, , j-, --,- je suis, tu es, il est, nous sommes, vous tes, ils sont Expr: nng - arrter Expr: n - il y a (qqc debout) Aux tre en train de (marqueur progressif). - kl. Je suis en train de travailler.

VI tre debout. - t njrng. Tiens-toi debout tout droit. [,r] V faire. -, -, , j-, --,- je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font D k y k d k nj-y-ks. Une personne qui travaille est un gourmand. [,r] Int o. w w? M-w sk t. O vas-tu? Je vais au march. ng [g] Av ailleurs. D s k ng . On ne va pas lutter ailleurs. [,r] V venir. il n'est pas venu s-, s il est venu avec moi, il est venu avec toi Ngn lk g d ng. Les enfants de l'cole sont dj arrivs. [,r] Int quoi, que. ngk- - ng nr ngy b w? C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent?

-
Cnj quelque soit {normalement - + + condition + k} - y k l-t d m- m-w -. Quelque soit ce qui se passe demain, je vais chez moi. s [s,rs] V remplir. y by s kr. Il a ramass le coton et en remplit le panier.

178

Lexique Gor - Franais

w [w,rw]
N chemin, route. Y md kr k - w- . Rien ne va m'arriver sur la route. [,r] V battre, se battre. Ngn md- k d, sng ngy, m-s kd - s- . Mon ami est trop fort, je ne peux pas me battre avec lui. Expr: tt [d] r gagner [qqn] N la lutte, la guerre V jeter (une sagaie, etc. dans la chasse). Nj-nd ns k nng. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. y [y,ry] N noix de karit {utilise pour en extraire du huile} [,r] N noix de karit g [g,rg] VI tordre; tre courb. Gl g kg k g. Un gourdin est un morceau de bois solide avec une extrmit recourbe. Bs g t-n t. Un jeune homme courbe la tte (il fait la farce). g [g,rg] NIn chose courbe

trs chaud des ampoules apparaissent dans mes pieds. Sd [sd,d] NP Tchad

sgr
Av d'un geste vif. Expr: r sgr - arrachez d'un geste vif

sj
NIn beau-frre/belle soeur. Sj-, sj-, sj, sj-j, sj-s, sjd ma belle soeur/ mon beau frre, etc. Sj- ngw k-nn-. Mon beaufrre est le mari de ma soeur.

sk
Num mille. -ndg by k k grs sk m. J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA.

sk
N sac. Kw g l- s sk. Ses vtements taient bourrs dans le sac et ce qui restait, il les a mis dans le panier. smb [smb] N cuvette s [s] N tamis sn [sn] V parpiller. Kl g sn- ndj k. Les mange-mils parpillent la farine partout. V gaspiller {normalement avec k} Sn nr l-n k r nj-nd g t. Il a gaspill tout son argent chez les charlatans. Sn k k. Il a gaspill le mil.

s
N la fume. -j m-y mng, s- - mj w? Je fume du tabac, estce que la fume te drange?

s
V chaussure. Kn m-l s l k tng t, nj- pl. Si je porte des chaussures quand il fait

179

Lexique Gor - Franais

sng [sg]
N chercher. -jng = sng, -sng, sng je cherche, tu cherches, il cherche -sng- p mng- . Je l'ai recherch en vain.

k mj mj. Venez m'aider et je vous donnerai des trs bons vtements. M- m-w s-. J'irai avec toi.

sm
N grossesse. Expr: k sm - elle a la grossesse

S
NP Sarh (capitale du Moyen Chari)

sm-t
Av dedans (quelque chose qui n'a pas d'intrieur). pr m-s sm-t. Il allumait le feu mais il est tomb dedans. M b d l ndm , y ngn g d - sm-t . L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser - ne laissez pas les enfants y aller.

sy
N sorte de danse

s s sy

(Arabe) (Franais)

N th Prp sans Av loin. l mm- sy. Le village de mon beau-pre est loin.

-s
PrA vous (acc.). Tg-n m--s sk t. Hier je vous ai vu au march.

sw
V couper (par exemple la branche d'un arbre). Sw bj mng kd mng gy nng. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

-s
PrA vous (oblique); votre. y- d m-w s-s. Laissez-moi partir avec vous.

sPrp avec {seulement s- 'avec lui, avec elle'}

sll
Av tranquillement, doucement. S sll j t k l. Reste tranquille pour que nous poussions couter ce qu'ils disent. sngr [sgr] NIn l'ensemble des os de la cte

sg
VI tre nouveau. Kw g l- d ngs ngy, m- ndg k sg. Mes vtements sont en lambeaux, je vais acheter des nouveaux.

sr
Num sept. D g sr; d g dr sr sept cents personnes, sept mille personnes

s
Prp avec (forme utilise avec les pronoms). S-, s-, s-, s-j, s-s, s-d avec moi/ toi/ lui/ nous/ vous/eux -- l s-, m- m-d-s kw

sy
VT tamiser

180

Lexique Gor - Franais

sy
NIn rsidu (de l'huile de karit) {normalement avec }

enfants viennent manger avec nous tous les jours.

sk
V secouer

s
N excrment

snd
N cheval. B- ndg snd kd -ngm- mng g. Mon pre a achet un cheval pour que je garde les boeufs. sng [sg] NIn os, les os. Bs s s sng. Le chien croque l'os. NIn la force. Expr: d sng [d] dpasser [qqn], tre plus qu'il peut faire -g kd - y k d sng- w? Tu veux que je fasse quelque chose qui me dpasse. sng [sg] N poteau (pour appuyer les plantes)

s
N matin. de bon matin {v. aussi k-s} K- sk t s n. Ma mre est alle au march ce matin.

sy
N l'arbre de karit. Sy kg k d g - knd- - t. Le karit est un arbre dont les gens prparent les grains pour faire de l'huile.

s
V tre. S ky. Il est dedans. Expr: s n - il y avoir (en principe, qqc assis) VI s'asseoir, tre assis. S nng. Il est assis (sur la terre). -s nng -ngn-m j m-w - md j-. Assied-toi ici et attends-moi un instant et aprs nous irons. VI habiter. M d k s m m t. La tortue est un animal qui habite dans l'eau. Aux tre en train de (marqueur progressif). j - kl. Je suis en train de travailler (assis). -j ngr, s ngr, s ngr, j-s ngr s ngr- je/ tu/ il/ nous/ ils tre en train de croquer Aux marqueur habituel. Ngn- g s s- sj y k-nd-g pt. Ses

s
V piler pour quitter le son. Gj d k k dn s . Le sorgho htif est un mil qu'une femme n'a pas besoin de piler (pour enlever le son).

(Franais)

N seau

s-t
VI tre mieux. Dw k d- k s- s-t. Le mdicament que tu m'as donn m'a soulag. Tg-n r- t- ngy -n s-t ng. Hier j'tais trs malade mais aujourd'hui je suis un peu mieux. B-? S-t. Comment a va? a va bien.

181

Lexique Gor - Franais

s
V manger. -j, s, s, j-s-, s-,s- je mange, tu manges, il mange, nous mangeons, vous mangez, ils mangent -s d k. -s d k . Mange cette viande. Ne mange pas cette viande.

sk
V rincer. Sk t-. rinces ta bouche.

sk
N march. Sk k Mnd d b ngy t sk k Bd. Le march de Moundou est plus grand que celui de Bodo.

s
Num quatre. -s-k-ds-gd---s quatre cents quarante-quatre

sk
N march

sm [sm]
N sauterelle. S m k sm g. Il mange des herbes et des sauterelles.

s
VI tre frais. M d s ky mnd- t. Cette eau est frache, il me rafrachit bien. -n d l s ngy. Aujourd'hui il fait frais. Expr: s ky - tre humide

sr
V enfiler

st
NIn boule sans la sauce

t
NIn bouche. T-, t-, t-, t-j, t-s, t-d ma bouche, ta bouche, sa bouche, nos bouches, vos bouches, leurs bouches Md ngn-nd t-. Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer.

s
N enfumer [la viande, etc.]. S s- ngy, m- l . La fume me drange beaucoup, je ne vois rien. Dn s d. La femme est en train d'enfumer la viande.

t
N parole N mots, chose dire. M-w k t md kd m-l-. J'ai quelque chose te dire. N langue. B- g t ns mj mj. Mon pre connait la langue franaise trs bien. N problme, querelle. M-w s- k t . Je n'ai pas de problmes avec toi. T k mbn dn t k ngwn t k b ngy. Un problme entre une femme et son mari est un problme trs important.

s
N conte. d s k-d gng t. Conte-nous une histoire du livre.

s-kd-n-
N devinette. d-- skd-n- ngy, -g pt. Il m'a pos beaucoup de devinettes, mais j'ai tout trouv. B- g kd s-kd-n- ngy. Mon pre connait beaucoup de devinettes. T-, t-, t-, t-j, t-s, t-d ma bouche, ta bouche, sa bouche, nos bouches, vos bouches, leurs bouches

182

Lexique Gor - Franais

t
Prp devant. S nng t ky t. Il reste sur la terre devant la maison.

brousse ils la font avec le fagot.

t-t
Av souvent. y k d t-t . C'est une chose qu'on ne voit pas souvent. Expr: t-t rarement, pas souvent

t
V {ressembler (toujours avec n)}. T n k ng-k-n ngy. Il ressemble beaucoup son frre.

tbl tg

(Franais)

t
VT prendre (de la main). -t mp k d- m-w. Prends ce pain de ma main pour que je puisse partir. VI se marier avec. Ngn dn g pt g kd t--. Toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui.

N table Av dehors. M-ng nn- tg. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors.

tg-n
Av hier. Tg-n gm l- t. Hier ma jarre s'est brise.

t
Av haute, en haut. Y g dr- t. Des oiseaux ont pass au dessus.

tgr
VI ouvert. T-ky tgr. La porte est ouverte.

t
Av d'abord. M-w sk t t -tl. Je vais aller au march d'abord (et aprs) je reviendrai.

tj
N insulter. Tk -tj- d m- m-nd-. Si tu m'insultes, je te frapperai.

t-d
Cnj parce que

tl
N rose. Ny-nd t tl w ngy mb m g t ks. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rose dans les herbes le matin. Expr: tl w - il y avoir de rose

t-ky
N porte (de la maison)

t-kl
N grce. T-kl knj y -b - m m gj t. Grce la poule que le margouillat boit l'eau dans le morceau de marmite.

tnj
N pintade. D g y- kw tnj m m t k- gn knj t. Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules. M- nd n tnj. J'ai cout le cri de la pintade.

t-s
N fagot. Njmn n d d g pr k kl, - d d g pr k t-s. Ici N'Djamna les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en

183

Lexique Gor - Franais

tp
V dranger

Une femme belle ne saura pas cuire la sauce.

tp
VT dranger. Kng g tp l ngy. Les mouches drangent beaucoup. V souffrir

t
V sortir. l- n tr t k kd k dg-gd--kr. Ils ont dit que le camion va partir onze heures. V apparatre VI tre ouvert. T-ky t. la porte est ouverte. V ouvrir. -t t-ky d kmy t tg. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.

tr
N envie de [qqc]

tt
VI tre large. L-krpll-g Db tt ngy . La piste d'atterrissage Doba n'est pas trs large. d- tw k tt. Donnezmoi une natte large.

tt-mbt
N sorte de tambour deux faces

t
N chenille (sans poils). T g d - ngn k g nj k md g w- kn gd- t nj k md g w- kn gd- t t. Les chenilles sont des insectes dont certaines poussent des pines et d'autres pas.

ty
N esp. de mil, petit mil. Ts ty nd ngy. La balle du petit mil dmange beaucoup.

tj
N abeille. Tw- tj g k pr ng. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille. t [t ,t] V avoir fivre V faire mal V pleuvoir avec les clairs. Nd t ngy. Il pleut avec les clairs.

t
VT fendre; diviser; partager. Dn t ws d dy m- k. La femme divise le melon et quitte l'intrieur. VI tre divis, fendu. Ws l- t d n j. Ma gourde s'est fendue en deux.

tl
V revenir, rentrer. B- tl mb t y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. T nng tl . Il est sorti mais il n'est pas revenu.

t
VT prparer la bouillie. Dn t by mb-t ngnn. La femme prpare de la bouillie pour son enfant.

ty
N sauce. Dn ndr ty. La femme est en train de cuire la sauce. Dn k mnd g ndr ty .

tn
V disparatre. Ngn tn m m t. L'enfant a disparu dans la brousse.

184

Lexique Gor - Franais

tnd [tnd]
N sangsue. Tnd w nj. Une sangsue s'est attache mon pied.

tt
V briser, casser. Tt bk. briser un bic Bg y tt t s nng. L'aile de cet oiseau s'est casse, c'est pourquoi il est tomb. Expr: tt [d] r gagner [qqn] tt [tt,tt] VT briser, casser (dans plus. endroits) {frq. de tt}

colle mes vtements. Mb kg k d ty d- t. Les feuilles de cet arbre se collaient ma tte.

t
Av marqueur locatif. ng l- t d- t. tu as une dette avec moi, tu me dois (quelque chose). m t j m. Il est parti en brousse pour couper des herbes. j- n l k- t w? Tu tais n dans quelle anne?

tg
V achever, finir. D g tg- kg tg, l kng t-s gt. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu impossible de trouver du fagot. -tw y g d k t n - - tg. Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas (en nous laissant rien).

t
VI s'enfler. my k nj t msl d g. C'est une maladie qui fait enfler les aisselles des gens.

t
N intestins. T-, t-, t-, t-j, t-s, t-d mes intestins, tes intestins, ses intestins, nos intestins, vos intestins, leurs intestins

tg
V finir

tl
N sombre, nuit. J-ndr n k md- tl t. Nous nous sommes cogns avec mon ami dans l'obscurit.

tnd [tnd]
VT frapper, taper (plus. fois). -tnd- mb-k-k tp- ngy. Je l'ai tap parce qu'il a vol de l'argent. tng [tg] VI tre chaud. M k tng tl knj, m d g . L'eau chaude a tu la poule, moi, je n'en veux pas.

t
V fendre VT dchirer. Kw g l- t ngy, -ndg sng k-ng. Mes vtements sont tous dchirs, je veux chercher d'autres.

ty
N esp. de fourmi rouge

tr
N lit

ty
VT coller. T kg ty r- t. La sve de l'arbre de karit s'est

ts
NIn balle (de grain)

185

Lexique Gor - Franais

tw
N colle; sve

qu'on utilise pour tamiser le mil.

t
VI tre couch; se coucher. T nng il est couch sur la terre -t, -t je me couche, tu te couches r rg t nng t . Il tait tellement fatigu qu'il s'est allong et a dormi. Expr: t - dormir; tre en train de dormir Expr: t t - tre pareil T- t nj-kj-d g b. Ils sont pareils leurs parents. Expr: d t - pour que Expr: t n - il y avoir (qqc couch) V exister VI tre. -t tk md- k . Je ne suis pas comme mon ami. Aux tre en train de (marqueur progressif) {avec sujet qui est 'couch'} t [t] V faire mal. T- ngy cela me fait beaucoup mal T-, t-, t- cela me fait mal, cela te fait mal, cela lui fait mal D d t ngn d ngy la plaie fait beaucoup mal cet enfant M- t- ngy. Mon ventre me fait beaucoup mal.

tg
V laver. M-w mb- -tg kw g l-. Je vais au fleuve pour laver mes vtements. tk (Syn. t) Av comme, pareil . -t tk b . Je ne suis pas comme toi. M- - tk - kt b. Je le ferai comme je l'ai fait avant.

tk
Cnj si. Expr: kd tk - pour que, en vue de J- m g kd tk kt m k t. On prpare l'intrieur de la gourde pour qu'il soit une calebasse pour mettre de l'eau boire dedans.

t
N lcher. m ty t a mis son bouche et Ngn l j-n t. L'enfant doigt dans la le lche.

t
N pipe. K-dn mng k t. La vieille femme fume du tabac avec une pipe.

tr
NIn absence de. Ng-k- tr- t. Mon frre est venu me voir mon absence. Tr- t, tr- t, tr- t, tr-j t, tr-s t, tr-d t mon/ ton/ son/ notre/ votre/ leur absence NIn le restant de. J-s y, j-y tr- j-d md-j g. Nous avons mang, et nous avons

t
Prp pareil, comme. t ng-k-n b. Il est pareil son frre. T t m b. Il est comme moi.

t
VT tamiser (avec le vent ou en soufflant). K y s t- k. C'est un van

186

Lexique Gor - Franais laiss le restant pour nos amis.

tg
VI tre adulte. d m- , nd k -tg d w s-d y. Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu pourras aussi partir avec eux. Expr: ngn k tg - un enfant qui est agrandi VI tre l'an. Ngn- k tg dngm. Mon enfant an est un garon.

tr y
N place mortuaire

ts
V tomber (plus. choses)

tw
N pirogue. Tw k gm. La pirogue vient d'amont.

tw
N flte

t
V piquer; mordre

tg
N la force. Tg-m, tg-, tg-, tg-j ma force, ta force, sa force, notre force Tg md- ngy, tg- s kd -tt- . La force de mon ami est trop; ma force ne suffit pas pour le battre. Dw k tg- ngy un mdicament trs fort

tm
V vomir. Nl ngn- ngy d tm. Mon enfant est trs malade et il vomit beaucoup.

tn
N esp. d'herbe qui dtruit le mil. Tn m k nj tl k. La Striga est une herbe qui tue le mil.

tj
V montrer

t
Av aussi. -ng k k t k; y k l r t kw t. Une calebasse dont on enlve le bout s'appelle "ku"; une chose qu'on met sur le corps s'appelle aussi "ku" (vtements).

tj
N louage. Expr: l tj - louer, fliciter l tj d ngn-n t ngy. Il a beaucoup lou son enfant.

tl
N tuer. sgr tl l k bndng. Le soldat a tu le lion avec son fusil.

t
V casser

t
N nom. T- n n ? T- n t. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Etienne. Expr: nd t [d] nommer, donner nom [qqn] nd- t ngn - n "mj". Ils ont appel l'enfant "Raamaji".

tl
N peler

tr
VT enlever. Tr b knj d j-ndr ngn- njmb g. Enlve les plumes de la poule afin qu'on la prpare en attendant les invits.

187

Lexique Gor - Franais

t
VT dpasser {avec d} Md t nj. L'amiti est mieux que la famille. Kl k t d-, m-s k . Ce travail me dpasse: je ne peux pas le faire.

mets des feuilles dans les oreilles, dans le village, il fait tellement noir que tu attrapes ton ami avec ta main. (proverbe sur une situation de confusion pendant la guerre.)

t
V cracher. Expr: t ndl - cracher

tm
N anguille. Tm knj k t n k l. L'anguille est un poisson qui ressemble au serpent. tm [tm,tw] VI gmir. Ngn k r- t d tm ngy knd t n. L'enfant malade gmit la nuit.

td
V compter

tg
V couper (avec hache). Mtg, -tg, tg, jtg-, tg-, tg- je coupe, tu coupes, il coupe, nous coupons, vous coupez, ils coupent Tg k kng. couper avec une hache Tg kg kd tl t t. Il a coup un arbre pour en faire une pirogue. V faire tomber (une souche). Jg tg-. Je me suis tomb sur la souche. [litt: la souche m'a fait tomb] V enlever les buissons (dans un champ). Nj-nd tg l-nd l-n. Les cultivateurs enlvent les buissons du champ. tj [tj,tj] VT dtruire. Nl-m tj ky g ngy m t. Le tourbillon a dtruit beaucoup de maisons dans le village.

tn
N prter

tr
V refroidir. Tr by refroidir la bouillie

t
V avaler

tr
N esp. de petite fourmi noire tt [tt,tt,tt] VI tre sec. Nng tt. la terre est sche Kw l tt y. Ma chemise n'est pas encore sche. Kw g tt- ng, j- j- ky. Les vtements sont secs maintenant, mettons-les dans la maison.

tt
N sueur. L tng ngy, mw tt. Il fait chaud et je commence suer. Expr: w tt - suer

tl
VT mettre plus. fois. Expr: tl km mb [d] t - [qqn] boucher les oreilles Wy r k -tl km mb- t, l d k w md- k j-. Les cris rsonnent tellement que tu

tt
V dtacher

tw
NIn sve; glu. Tw ty kw t l-. La colle a

188

Lexique Gor - Franais coll ma chemise. Expr: -

g
V payer. M-g, g, g, j--g j-g-, g g- je paie, tu paies, il paie, nous payons, ils payent M-w m-g ng l ng-k-. Je suis parti pour payer la dette de mon frre.

tw
N natte. -k tw k r kd br t. Enroule la natte et met-la contre le mur. tw [tm,tw] V chasser. By g k - m-nd t l-, -twd. Les chvres qui sont alles dans mon champ de mil, je les ai chasss. V renvoyer

j
V couper. M-j m kd mj- ndg. J'ai coup des herbes pour en faire de secko. M-j, j, j, j-j, j- je coupe, tu coupes, il coupe, nous coupons, ils coupent [,w] N lever (des animaux). Ngn d g. L'enfant garde les animaux.

twl
Av trop. J- kl twl -n. Nous avons trop travaill aujourd'hui.

d
V raconter. M-d, d, d, j-d-, d-, d- je raconte, tu racontes, il raconte, nous racontons, vous racontez, ils racontent V conter. d kr by g l-n, b-k m- y d t. Il a compt ses chvres parce qu'il oublie (leur nombre).

l
V porter. M-l, l, l, j-l-, l-, l- je/ tu/ il/ nous/ vous/ ils porter des habits B-j g k mr l- ngr. Nos anctres d'auparavant portaient des peaux. Kw g k b- l- d- n- ngy. Les vtements que mon pre m'a envoys me plaisent beaucoup. Expr: l tj d - adorer l tj d l t Louez Dieu! V mettre dedans V entourer (avec le secko) VI inonder. M l. L'eau a inond. V envoyer. Kw k b- l- d- n- ngy. Les vtements que mon pre m'a envoys me plaisent beaucoup.

d
VT tordre, courber. Kd d gnd. Le forgeron a tordu le fer. Expr: d r-n - se courber

g
V pincer. M-g, g, g, j-g-, g-, g- je pince, tu pinces, il pince, nous pinons, ils pincent Ngn g md l m ty t = Ngn g md d- ty . Il a pinc de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mang.

n
V prendre. n k j- prends-le avec ta main M-

189

Lexique Gor - Franais n, n, n, j-n, j-n-, n-,n- je prends, tu prends, il prend, nous prenons (excl. et incl.), vous prenez, ils prennent n kr d-. Prends un panier pour moi. Expr: n kr dn t choisir boa en train d'avaler une gazelle. V lancer, jeter {v. aussi r} Nj-nd r ns k nng. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. V creuser. M-r m-d w ngrng kd - -s m ky t l-. J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.

N pntrer (dans l'eau). m il se met dans l'eau nj [nj] V prendre (feu). Pr nj d l njy njy. Le feu luit et l'endroit est clair.

r
VT piler (pour faire la farine). r- gy. Elles pilent (avec le pilon).

r
NIn foie

r
V descendre {normalement avec b} Ngn, r b d kg t n t s. Petit, descends de cet arbre ou tu vas tomber. Mr b, r b, r b, jr- b, r- b, r- b Je descends, tu descends, il descend, nous descendons, vous descendez, ils descendent Ngn r b d kg t. L'enfant est descendu de l'arbre. VI se pntrer, disparatre. Nr r dn b t. L'argent a disparu dans les cendres. Kn nd r m- t klng . Quand le canard pntre dans l'eau, il ne sort pas vite.

VT coudre. Nj-k kw s kw g l-. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

s
VT frotter. M-s m ng kd-t njy-njy. Je frotte l'intrieur du canari afin qu'il soit parfaitement propre.

s
VT dposer (qqc) par terre (de la tte, du feu, etc.). Dn s -ng nng. La femme dpose la jarre par terre.

t
V balayer. M-t, t, t, j-t, t- je/ tu/ il/ nous/ ils balayer Md- grs m m-l n t m-ndg l- d-. Je lui ai donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession pour moi. Jd- grs m j-d- t- m-ndg l-j d-

r
V entrer. M-r ky, r ky, r ky, j-r- ky je/ tu/ il/ nous entrer dans la maison V avaler. Tg-n m- mm r kl. Hier j'ai vu un

190

Lexique Gor - Franais j. Nous lui avons donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession pour nous. il les a saisis Bt ngm yg kd w-. Le chat guette le rat pour le saisir. Expr: w d nj [d] suivre n- d nj- rtt t- n. Ils ont suivi tes traces jusqu'ici. V sparer (par exemple des gens qui se battent). D g - n d m- mw-d. Les gens sont en train de se battre et alors je vais les sparer. V tenir, prendre. Ngn w j-. L'enfant tient ma main. Ngn w kg. L'enfant a pris le bton.

t
VT dpasser. Ng kg k t tg-. Ce tronc l est trop lourd pour moi [litt. pour ma force].

t
V fermer. M-t, t, t, j-t, t- j'ai ferm, tu as ferm, il a ferm, nous avons ferm, ils ont ferm t t-ky n-r kng g - t. Ferme la porte de peur que les mouches y aillent. V couvrir. Kw t d r. L'habit couvre mon corps. VT faire entrer (liquide dans un rcipient)

w
V ptrir, modeler. Dn w hnj. La femme ptrie l'argile.

NIn huile. mj ngy t gj. L'huile de karit est meilleure que l'huile d'arachide.

y
V gratter. M-y, y, y, j-y-, y- je gratte, tu grattes, il gratte, nous grattons, ils grattent Ngn y k-n d- ng d. L'enfant grattait l'oeil tel point qu'il allait en crever. M-y, y, y, j-y, y- je gratte, tu grattes, il gratte, nous grattons, vous grattez

w
V saisir, attraper. M-w, w, w, j-w, w-, w- j'ai saisi, tu as saisi, il a saisi, nous avons saisi, vous avez saisi, ils ont saisi ngd ngn m-w-. J'ai chass l'enfant et je l'ai attrap. M-w-, w-, w, j-w--, w--, w-- Je l'ai attrap, tu l'as attrap, il l'a attrap, nous l'avons attrap, vous l'avez attrap, ils l'ont attrap w-, w-, w-, wj, w-s, w-d il m'a saisi, il t'a saisi, il l'a saisi, il nous a saisis, il vous a saisis,

NIn nez. -, -, -, j, -s,-d mon, ton, son, nos, vos, leurs nez l j- - t . Ne mets pas le doigt dans le nez.

w
Int marqueur d'interrogation. w mb t w? Es-tu parti en voyage?

191

Lexique Gor - Franais

w
N esp. de mil. Ngn y w m b t. L'enfant a ramass le mil dans le mortier.

wy
N guerre de nuit, raid. Expr: nj-wy - guerrier de nuit wy (Syn. y) Av encore. Mbl m d d- wy. Verse-moi encore, s'il te plat.

w-ks
N esp. de mil rouge

w-nng [w.ng]
Cnj alors, ainsi. J- d nr l- w-nng m-y. Si j'ai touch ton argent alors que je meure!

w
N termite ail. W k k k b n. D g s--. Le termite ail est un insecte qui a des ailes. Les gens les mangent.

w-nd
N mil blanc

wl
V bavarder, causer {toujours avec t 'parole'} - ky d j-wl- n t nd. Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. Expr: wl t - causer

w
VI tre gluant

w
N la folie. Expr: nj-w - un fou

wy
N cri d'alarme (des femmes). r wy l-k ym-k t d- t. Elle pousse un cri quand le malheur lui est arriv. Expr: r wy - pousser un cri

wl wn

(Arabe)

Cnj et non Cnj alors

wr
NIn belle-soeur. Wr- ng-k n-. La bellesoeur d'une femme est la soeur de son mari.

wl
NIn crinire. Wl l ngl t wl snd. La crinire du lion est plus longue que celle du cheval.

wr
V pervier. Wr y- ngn knj gn k-d t. L'pervier a ramass des poussins sous leur mre.

wy
Av dj {normalement avec ng} Kn -j y wy ng m- m-w -. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi.

ws
N la courge. Ny ws k ndr k d n ngy. Le melon cuit avec de la viande est dlicieux.

w
N enrag (chien). Expr: bs w - chien enrag

wtrdw
N glissade. Wtrdw - -t m-s. La glissade m'a tir et je suis tomb.

wl
Av sud, ver le sud

192

Lexique Gor - Franais

wl
N pois de terre. Wl k nd kr ngy. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grill sont trs durs. yb (Syn. b) N hippopotame. Yb d d k b t kd b, y s m m t. L'hippopotame est un animal, grand comme l'lphant, mais de la rivire.

y-kg
N la magie

y-ks
N nourriture. d y-ks nj-mb l- w? As-tu donn de la nourriture ton invit?

y-m-k
N malheur y [] N esp. de liane

yg
N rat, souris. Yg k m ky t ngy kt d, bt tl-d pt. Les rats qui avant taient nombreux dans la maison, le chat les a tous tus.

yl
NIn braises {normalement avec pr} Yl pr ndw s r- t. Les braises du feu ont tincel et tomb sur moi. y [] Prp celui (qqn). Y-, y-, y-, y-j, y-s, y-d celui moi, celui toi, celui lui, celui nous, celui vous, celui eux Ky l- mj t y-. Ta maison est plus jolie qui la mienne. Prp de (possessif). Y y, y y-, y y-, y y-j, y y-s, y y-d la chose moi, la chose toi, la chose lui, la chose nous, la chose vous, la chose eux y [] N chose. M- k y kd md-. J'ai quelque chose te donner.

yk
VT secouer. Yk bj mng d mng ts nng. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

yt
N gupe jaune

yt
V changer (couleurs) (Syn. bs) NIn rsidu de y [y ,y] N oiseau. d y k b ngy k nl t . L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas.

y []

y
V empoisonner. Nj-y g y- d g k ngr y l-d. Les sorciers empoisonnent les gens avec leur magie. y-b (Syn. lpl) N avion

y-kt
N arme blanche

y-kng [y.kg]
N richesse; articles de marchandise. Sn ykng-n k. Il a gaspill sa richesse.

193

Lexique Gor - Franais

yr
V quilibrer sur la tte V rester califourchon

y
N mort. M-w l y t l ng l ng. Je vais la place mortuaire du fils du chef. N poison N magie

yd
N gencive

yl [yl]
N moustique. Yl g t-- ngy k-nd t n. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit. yr [yr] N oseille {utilise pour fabriquer la corde} J- j-ndr t yr k nd. Nous allons cuire le fruit de l'oseille blanche. Expr: t yr - fruit de l'oseille

y
Av autrement

yr
N salet

y []
N esp. de petit termite blanc. Y g - kg-tr l-. Les termites rongent mon lit en bois. ym [m] VI tre mouill. Kw g l- d ym-. Mes vtements sont mouills. yn [n] V fondre V dissoudre. Kt yn dn m t. Le sel dissout dans l'eau.

yr-mby
N esp. de plante. Expr: kl yr-mby corde de cette plante yng [yg] V rasoir. Yng y ngs mby-t. Le rasoir est une chose pour raser les barbes.

yk
VI avoir de jeu, mal serr [tre]. Ngng ngn-kw- yk. La dent de mon petit fils est lchee.

yw
V bire de mil. sng yw d-. Va prendre de la bire de mil, donne en moi.

194

Lexique Gulay
Ngaradoumbaye Clment Nadjirissengar Moise John M. Keegan

195

196

The Gulay Lexicon


This Gulay lexicon now contains over 1650 words, the vast majority with sample sentences, and approximately 250 idiomatic expressions, most of which are also accompanied by a sample sentence. The data for this work was gathered in NDjamena during the summers of 2010, 2011 and 2012, principally with Ngaradoumbaye Clment, and with one long session with Nadjirisengar Moise during the summer of 2010. Comments on the Phonology The majority of the sounds of Gulay are pronounced as they are in the other Sara Languages (see Transcription for the Sara Languages starting on page 6). A few additional comments: The sound , which does not occur in any of the other Sara Languages except as the phonetic realization of t when followed by a high vowel, appears to be needed in the writing system in Gulay. For example, k hail contrasts with kt next to. ng like all Sara languages, this prenasalized stop is pronounced [g] in non-final position. In word-final position the final g not pronounced (e.g. wng anger). vs. r when in non-initial position, speakers do not differentiate between these consonants. In initial position, many speakers do not consistently differentiate between and r, but they are able to do so when requested. vs. e in morphemes where cognates in Eastern Sara languages contain the pattern e..., that is, where the vowel of the first syllable is e and where the vowel of the second is the neutralized vowel barred-i (), the vowel appears in the first syllable in Gulay. For example, we find tt to break and pt to weave (rope) where tt and st are found in Sar. Unlike Gor, Mango and Bebote, e can occur in morphemes where the syllable is closed with a sonorant consonant. For example, b feather and b paternal aunt are found in Gulay, as they are in Sar, but where b and b occur in Gor. In other cases, is found. For example, bird gl left and dr pigeon are found in Gulay, where y, gl and dr are found in Eastern Sara languages. However, there is in Gulay a fair amount of acceptable variance; I do not believe speakers even notice the difference between gl and gl, and there is never a contrast between them in these environments. vs. o in morphemes where cognates in Eastern Sara languages contain the pattern o..., that is, where the vowel of the first syllable is o and the vowel of the second is the neutralized barred-i (), the results in Gulay vary. In some cases the vowel appears in the first syllable in Gulay. For example, in Gulay we find ms

197

Introduction to the Gulay Lexicon blood and t to smell where ms and t are found in Sar, and ng in Mbay. At other times o is found in the first syllable in Gulay. For example, in g to rob and ndg to bathe are found in both Gulay and in the Eastern Sara languages. It is interesting to note that there is a morphemic consistency across the Central Sara languages: those with in Gulay also appear with in Mango and Bebote, and those with o in Gulay also appear with o in Mango and Bebote. The comparative situation with o is complicated and the analysis presented here is incomplete. See further discussion with the vowel pattern o...e below. When the morpheme in Eastern Sara contains o and is immediately followed by a sonorant consonant, Gulay morphemes can contain either or o. For example, Gulay kr sesame, ng to be strong (drink), and d fish sp. appear with an , while pr fire njr eggplant, lng trunk of elephant appear with o. All of them have o in cognates in the Eastern Sara languages. in final position: Like other Central Sara languages, is found in cases where the first vowel is neutralized and the where the final vowel is a in eastern Sara languages (see again discussion of Sara Morphemes on pages 13-15 above). However, Gulay differs from the others in that the first syllable in these morphemes most commonly contains the vowel u instead of the neutralized vowel . For example, in Gulay we find knd thirst and knj chicken corresponding to Sar knd and knj. But in other cases, the vowel in the first syllable is , as in kng bone bnd to be curved. As a result, a clear contrast exists between u and in this environment (e.g. kng bone vs. kng axe), where no contrast exists in Eastern Sara languages (e.g. Mbay kng bone and kng axe). When barred i () occurs in the first syllable of a bi-syllabic morpheme where the second syllable contains , it is pronounced before ng (e.g. kng [kg] bone). When other consonants follow, the pronunciation of as i seems to be less predictable.

Vowel Patterns The vowel pattern o...e, typical of Central Sara Languages, occur with some frequency in Gulay, though less than it does in Bebote and Mango. A few cases correspond to the pattern /...a/ in Eastern Sara, such as bl animal shelter, which is bl in Sar. In most others it corresponds to the Eastern Sara pattern ...o (or ...e) . For example, Gulay bl hole and pl to cause a blister, apear as b l and hl in Mbay. This pattern merits further study, and there are major complications. More often than not, Eastern Sara words containing the pattern ...o do not appear with o...e in Gulay. Further, in many Eastern Sara

198

languages o...o is found in Sar and/or Nar in many morphemes, and when this happens, o...o is also found in Gulay: buy njg ndg ndg ndg ndg ndg fall s s s s s s carry t t t t t t laugh g g g g g g weave j j j j j j hole bl bl bl bl bl bl hay mr mr -mr mr mr shine -ndl --ndl ndl stir wither --kr ndl ------ ndl kr ndl

Daba Mbay Ngam Nar Sar Gulay

A second pattern, much less common, is a...e, which most commonly corresponds to the pattern a...a or to a in Eastern Sara. For example, Gulay l to swim and njr to divide correspond to Sar l and njr.

Sound Changes In addition to the sound changes that occur in all the Sara Proper languages (see discussion on pages 10-13), the following additional changes occur in Gulay: When the neutralized final vowel () of a morpheme (see pages 1315) is followed by a suffix consisting of a vowel, the neutralized vowel is often dropped and its tone is lost. For example m-d- I-gaveyou becomes m-d-. Similarly, when the neutralized vowel is followed by a suffix consisting of a nasal consonant, the tone of the vowel is normally lost (e.g. gd- my back is pronounced [gdm].22 In normal speech, the negative marker l, in high tone, becomes l, mid tone, when it immediately follows a word ending in high tone.

Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: I you (s. and pl.) he/she/it he/she/it (reference to subject)

22

Tone loss seems to also depend on the tonal sequence of the root and the tone of the vowel suffix. Further investigation is needed in this area.

199

Introduction to the Gulay Lexicon jjddwe (before vowels we (before consonants) they (before vowels) they (before consonants)

As in all Sara languages, the tone of the 1st person singular prefix -, I, is not transcribed before vowels (e.g. m-d I touch), although its presence does affect the tone of the root. The second person prefix, -, is also dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel. The suffix - indicates that the subject of the verb is plural. It is used in the third person singular and in the second person singular and plural, but it is not used with the third person plural prefix d-, presumable because this prefix already contains subject number information. In the first person plural its use indicates that we is inclusive; if it is not used, we is exclusive. In the third person singular and plural, if the subject is a specified noun, then the verb does not take a subject prefix. The third person singular, third person plural and first person plural prefixes are dropped when the independent emphatic pronoun is used and the verb stem begins with a consonant: j tm tm d tm we (emphatic) speak he (emphatic) speaks they (emphatic) speak

If the third person singular subject is in an embedded clause and it refers to the subject of a dominating clause, then the subject form is -: -tm n-d n n-ng d. He/she said that he/she (same son) found some meat. -tm n-d n n-ng d. He/she said that he/she (different person) found some meat. Sample Gulay conjugations with different verb stem types are found below: 1. Stem beginning with a consonant: -tm -tm -tm ngn tm j-tm j-tm- -tm- d-tm ngn-g tm- I speak you (s.) speak he/she/it speaks the child speaks we speak (exclusive) we speak (inclusive) you (pl.) speak they speak the children speak

200

2. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low: m-g g n-g ngn g j-g j-g- g- dg ngn-g g- I touch you (s.) touch he/she/it touches the child touches we touch (exclusive) we touch (inclusive) you (pl.) touch they touch the children touch

3. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low-mid: m-d d n-d ngn d j-d j-d- d- d-d ngn-g d- I put you (s.) put he/she/it puts the child puts we put (exclusive) we put (inclusive) you (pl.) put they put the children put

B.

The pronominal verb object markers attached to verbs are as follows: - - - or - -j -s -d me you (s.) him/her us (excl.) you (pl.) them

My co-authors insist that in the case of verbal objects, both and are possible.23 Thus, both m-n- and m-n- are possible translations of I took him. One would expect the latter to be the form used for subject co-reference. In cases where him/her occur after the suffix indicating that the verb is plural, the - appears instead as n: Nj- g nd--n. The soldiers hit him.

23

This is also the case in Sar and possibly in Ngam.

201

Introduction to the Gulay Lexicon C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - my - your (s.) - his/her - his/her/its (subj. ref.) -j our -s your (pl.) -d their The -n form of the third person singular indicates reference to a subject in the sentence, while - precludes reference to any subject in the sentence. The same form is used for the oblique and for the object of the verb: Dngm nd ngn-. Dngm nd ngn-. The man hit his (own) child. The man hit his (someone else's child.'

D. The comitative suffix is used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. It can often be translated as with it or from it: -ndg kd l ndm-. I bought a drum to dance with it. Dy ktr gr tr. The woman stirred the sauce l-kd kt t-. so that the salt would dissolve from it (the stirring). In a manner somewhat similar to the comitative in Gulay, although in a more limited fashion, the comitative suffix in Gulay is dropped after verbal suffixes consisting of a nasal consonant or a vowel, and its tone is acquired by the verbal suffix: t--n vs. t--n (from t---n) they tie him vs. they tie him with it nd- vs. nd- (from nd--) he hit me vs. he hit me with it

202

Additional Comments As is true of all of the lexicons in this volume, this Gulay lexicon should be considered a starting point for a future dictionary of the language. Nonetheless, the quality of the data contained here is high. Recordings have been made for the vast majority of the words and sentences, allowing us to carefully compare the written and spoken forms. A spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database, and numerous additional checks have been made. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment. However, we started the work almost from scratch, and there naturally remain a large number of gaps which will hopefully be filled in future versions.

203

204

Lexique Gulay - Franais

Aux marque du futur. M- - br. - br. N- - br. Ngn br. Je vais venir demain. Tu viendras demain. Il viendra demain. L'enfant viendra demain. Expr: Aux marqueur du progressif {Normalement il faut avoir nd,t, ou , et aprs } J nd j- j-s y. Nous sommes en train de manger. Ngn t t . L'enfant est en train de dormir.

-
Loc en, dans {aprs noms qui contiennent la voyelle 'a'}

V aller {contraction de } -ts [ts] N ternuement. -ndg l kr -ts n t l. J'ai besoin d'ternuer, mais il ne sort pas.

by

(Franais)

Cnj et, aussi. D- m s ngl s gj-d , s k . On fait la boule avec le manioc, le mas et le mil. Dg ng d k tt mg b n d k wl d k ngy t. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif.

N avion. by y-j s-j -. L'avion nous a pris pour nous emmener au village. Expr: by d (avion) dcoller Expr: by s ng (avion) atterrir

b
N hippopotame. b d k tt kd n t km b t. L'hippopotame est un animal, grand comme l'lphant, mais de la rivire.

Cmp que, qui. K ngk- n ng- nr ngy b w. Comment se fait-il que ton frre a trouv autant d'argent? K -ndg sk t l w? C'est quoi que tu as achet au march aujourd'hui. K n - sk t -l w? C'est qui que tu as vu au march aujourd'hui.

d
VT donner. d- sndmy l- m-w- mb t . Donne-moi ton vlo afin que je puisse faire un voyage avec. M-d, d, d, j-d, j-d-, d-, d-d. Je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, nous donnons, vous donnez, ils donnent d-, d-, d-, d j-, d-s, d-d. il m'a donn, il t'a donn, il lui a donn, il nous a donn, il vous a donn, il leur a donn D-d-, dd-, d-d, d-d-j, dd s-, d-d-d. ils

Cnj alors. -t my dkt s mb-. Il est malade et alors le mdecin l'a piqu aux fesses.

205

Lexique Gulay - Franais m'ont donn, ils t'ont donn, ils lui ont donn, ils nous ont donn, ils vous ont donn, ils leur ont donns. D-d-j, dd j-. il nous a donn (exclusif/ inclusif) dm- = d--m; d--n = d--. vous m'avez donn: vous lui avez donn VT laisser. M- m-d sy ng s t m- m-d ngn m-y. Je vais laisser le th refroidir d'abord et aprs je le donnerai l'enfant. jouer devant cette maison l. V causer, bavarder. - km ky d j-g n ndy. Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. frk [frk] (Franais) NP Afrique (continent). g k d nng k frk t ng ks- kr-mgd-m g n-b. Les pays de l'Afrique l peuvent tre au nombre d'environ cinquante cinq.

d
Prp pour, pour que Cmp de sorte que Cnj et. Nd d d k ts. Il pleut et la grle tombe.

j
VT gurir. K-n- j ngn- y k r-r k -ndg kw m- m-d. Si tu guris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux. Km md- j- t l. L'oeil de ton ami ne te gurit pas de la faim. (Proverbe: le regard ne va pas t'aider, il faut l'action.) V sauver. M m-j, j, n n-j, j- j-j-, s j-, d d-j moi je sauve, toi tu sauves, lui il sauve, nous sauvons, vous sauvez, eux ils sauvent VI tre guri. M-d- kg m-d n-y n-j. Je lui ai donn du mdicament boire et il tait guri.

d
Prp pour, pour que (prem. et deux. pers.). -b d tbl n d-. Essuie la surface de la table pour moi.

g
VI ramper (un enfant). Ngn- g t, mbr kw njy. Mon enfant rampe dj, bientt il sera sur pied. M m-g, g n n-g, j- j-g-, s g-, d d-g je rampe, tu rampes, il rampe, nous rampons, vous rampez, ils rampent

g
V danser. M-g, m-g n, g n, n n-g n je danse, je danse (avec des autres), tu danses, il danse V jouer. Ngn g nd g n t ky t n ng. Les enfants sont en train de

l
N orphelin. l ngn k nj kj- g y-. Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts.

V monter. Ng-k- brgd- t. Son frre le

206

Lexique Gulay - Franais monta sur le dos. Expr: t t [d] t dsobir Ngn- k dy t t- t. Ma fille m'a dsobi. VT tre trop grand pour {pour les chaussures, obj. nj} -ndg s n nj. J'ai achet des chaussures mais elles sont trop grandes pour moi. Expr: d [y] t pitiner [qqn] Wtr d ngn t rnd d- rnd-rnd. La voiture a pitin l'enfant et a cras sa tte compltement.

ngr
N gazelle. ngr ng d k tt dl n t n s by. la gazelle est comme la biche mais elle alors ressemble la chvre. nj [nj] Prp sans. -ndg y-ks k nj d nj knj . Il aime le repas sans viande et sans poisson.

nj
N argile (noir). Dy b j s nj. La femme fabrique une marmite avec l'argile. nj ng y k d-b- j. L'argile est une chose qu'on utilise pour fabriquer les marmites.

l
VI ramper (une plante). Ws kg k l ng. Le melon est une plante qui rampe par terre.

V tre clair, propre. M k km ngr t n ng yng yng. L'eau de cette source l est claire. Expr: l - il fait jour VT devenir jour sur (qqn). Ng-bs g s- p sr l -d. Les jeunes hommes ont chant jusqu' ce qu'il fasse jour (sur eux).

l
VT nager. l m sr t nt. Il a nag jusqu'arriver dehors.

ljm

(Arabe)

N le mors (de cheval, etc.). -tg ljm t snd t. Attaches le mors sur le museau du cheval.

lmt

(Franais)

N allumette VI fructifier. Kn-l ng mng g - ngy. Cette anne les manguiers donnent beaucoup de fruits. nd [nd] VT avoir des rapports sexuels. Mj kd nd n md-- l. Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin.

rb
NP Arabe. rb-g ds- s mg-g l-d j- kmd k S-. Les arabes sont passs avec leurs boeufs en direction de Sara.

rg
N boisson alcoolise (fort). rg y k d- s ngl, n yb y k d- s gj. L'"Argi" est une boisson faite de manioc tandis que le "bil-

207

Lexique Gulay - Franais bil" on le fabrique avec du sorgho.

t
V tre tranchant. Km-kt ky l- ng t ngy g. La lame de mon couteau est trs tranchante.

r
Num cent. -ndg knj gs r m-d k-. J'ai achet du poisson pour 500F ma mre.

t
V tre amer. Gr ng t ngy. La noix de kola est trs amre. Expr: t [d] t - [qqn] avoir un got amer dans la bouche M-r kg d t- t krr. J'ai pris un mdicament de sorte que j'ai un got amer dans la bouche. V tre fort (boisson alcoolise). rg ng t ngy n yb t ngy l. Argi est trs fort, mais la bire de mil n'est pas forte.

r-dg
Num mille {v. aussi sk} -nb nr d g r-dg l m. Il a distribu l'argent cinq mille personnes. s [s,s] V suffire, tre assez pour. M s- t. La boule me suffit maintenant. V pouvoir. M- m-s , s , n n-s , j- j-s- -, s s- -, d d-s . je peux faire, tu peux faire, il peut faire, nous pouvons faire, vous pouvez faire, ils peuvent faire Expr: s km [] pouvoir [faire] B- g t s km njy l. Mon pre est vieux maintenant, il ne peut pas marcher. VI arriver (le temps). Nd- s l kn gr kl t. le temps est arriv pour commencer le travail maintenant.

VI aller. K- sk t s-ndg n. Ma mre est alle au march ce matin. M-w, w, n-w, j-, w,d-w je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont

VI tre sec. Kb g l- ng - l y. Mes vtements ne sont pas encore secs.

s-tm
VI tre beaucoup, suffisant. D-nd- s-tm ngy g d-tl d-y-. Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laiss.

y
V aller (faire qqc.). - tt k n-y kn b. Il a fait comme s'il allait le prendre (voler). N-y n - l. Il allait venir mais il n'est pas venu. M-y , y , n-y , j-y , y -, d-y j'allais venir, tu allais venir, il allait venir, nous allions

sgr

(Arabe)

N soldat

208

Lexique Gulay - Franais venir, vous alliez venir, ils allaient venir [litt: ...sa tte coule du sang]

VT voir. Km- t n n- l l. Ses yeux sont ouverts, mais il ne voit pas. M-, , ngn je vois, toi tu vois, l'enfant voit Expr: g - garder, surveiller Ngn k g y-k g l- ng ny wl y. L'enfant qui garde mes animaux est rest encore en brousse. Expr: l [ y] l - ne pouvoir pas [faire qqc] M l nd wl l- l. Je ne peux pas griller mes pois de terre.

VT boire. d- m m-y. Donne-moi de l'eau boire.

b
N planche, bois. Dy y kr l- s b kg. La femme porte son fagot avec une planche.

b
N fleuve. M b ng l kg n l, mj kd y ngn g d - tt l. L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser - ne laissez pas les enfants y aller.

VT fuir, s'enfuir. Bs r- t l t- n my. Le chien se dirigeait vers moi pour me mordre, et je me suis enfui. nl t nd y. Fuis le vent avant de fuir la pluie. (Proverbe: mieux vaut prvenir que gurir) Expr: d [y] - placer autour de [qqc] N-l ndg n-y- d ky l-. Il a mis en place du secko autour de sa maison. VI courir {normalement avec ngd} -y ngd lw -d-. Il court plus vite que moi. VT fumer. N-y mng ngy -ks d-d t. Il fume beaucoup et il tousse souvent. VI couler (un liquide). Kr-m- mbt d d- ms. Son nez est perc et le sang coule de sa tte.

b
VT occuper (place), fixer (qqc. par terre). M- y kr b k l kd kg n b- l kr b l. Je ne vois aucune chose pour que cet arbre occupe la place pour rien comme cela. Expr: -

b
N mon pre. B, -ndg t dy l kj- ng-k-g. Mon pre, je veux marier une femme pour t'enfanter tes petitsfils.

b-b
Id de manire tendue (liquide). Nd k d ndy-ndy ng d m l nng b-b. Il a plu avec averse de sorte que l'eau a coul de manire tendue.

b-b
N la mer. B-b kt gt - l-j- l. Il n'y a pas de mer chez nous ici.

209

Lexique Gulay - Franais

b-kt
N mer sale. B-kt ng l tng-tng , ngy- gt t. La mer est trs sale et il n'y a pas sa limite.

bjl

(Arabe)

N gonococcie. Bjl ng my k mjl. La gonococcie l est une mauvaise maladie. Expr: -

bb
N mon pre. Bb ndg ngn bl d-. Mon pre m'a achet un petit vlo.

bjl
N margouillat. Bjl r t tl- k d nd. Le margouillat qui est vigilent deviendra celui qui a la tte blanche. (Proverbe: Celui qui est vigilent vit longtemps) Y l md- ng bjl. La chose de ton ami est la queue du margouillat. (Proverbe: ne prends pas les biens des amis, mme comme cadeau)

bbl-bbl
Id {beaucoup (enduire: descr. de b)}. Ngn g l- b bbl-bbl r-d t. Les enfants s'enduisent leurs corps avec beaucoup d'huile.

bg
N autruche. Bg k b ngy g n bg l. L'autruche est un trs grand oiseau qui ne vole pas. Kw bg ng b ngy. Les oeufs de l'autruche sont trs grands.

bl
N bouc. Bl by by k dngm. Le bouc est une chvre qui est mle.

bl
N sorte de danse. Ndm bl ng km d g y nl d t t. La danse 'bal' les gens l'ont dj oubli.

bg
NIn paule. Dkt s ngn s kg bg- t. Le mdecin donne une injection l'paule de l'enfant.

bl
N saut. Ngn by g t- bl mbrng mbrng. Les chevreaux sautillent partout.

bj
N ivraie mauvais mil (sorte de ). Bj ng wl k tl ngr k g. 'baja' est une sorte de mauvaise herbe qui tue les racines des mils. bjj [bjj,bjj] Id pleinement dedans, profondment. Nd l n ng d r ky tt bjj. Cet espace vide la quelqu'un a fixe sa case en plein dedans.

(Franais)

N balle. Expr: nd b - jouer au football Ngn g nd- nd- b gd ky t. Les enfants sont en train de jouer au football derrire la maison.

bl-km
NIn branche. Bl-km kg g ng t- pl-pl. Les branches des arbres branchent partout.

210

Lexique Gulay - Franais

blng-blng
Id {de manire presse (descr. de t)}. t ngn g ng blng-blng s-d. Conduis de manire presse les enfants et viens avec eux.

bngw [b.gw]
N patate douce. Bngw k tl ng d-nd s b. La patate douce pele, on la prpare avec de l'huile. bnj [bnj] N buisson. -tg bnj g n-r kg. Il a coup les buissons et les a mis en tas. bnj [bnj] N lpre. Nj-db ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

bm
N hauteur, importance qu'on donne soi mme. Bm l br-b-y. L'importance que l'herbe 'burbayey' donne soi mme.

bnd
N cache-sexe. Kt mr ng dy g d- bnd mb d t. Autrefois les femmes attachaient le cache-sexe leurs fesses.

br-gd
NIn l'extrieur de, sur, travers. K- n- brgd- t. Sa mre l'a prise sur son dos. Expr: s br gd - l'envers l kb n ng s br-gd-. Tu as mis la chemise l'envers.

bnd
N filet de chasse ou de pche. D g k - mb t ng l- bnd. Les gens qui partent pour la chasse collective mettent le filet.

brk
Id violemment (tomber, jeter). Ngn s brk d kg t. L'enfant est tomb violemment de l'arbre.

bnd

(Franais)

N bande. D l- ms ngy d t t s bnd. Sa blessure saigne beaucoup et on a attach avec la bande.

brt br

(Arabe)

N thire Av demain. N- - br. Il viendra demain.

bng
Id de manire totale, absolue {descr. de d} L tr hl ngn n ng d nj kj- g bng. Changer le comportement de cet enfant dpasse totalement ses parents.

bs
VI tre beau. Ngn ng ng bs ngy g, mnd g mlng kw g- t-n. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui.

bng
N victoire. Nj knd b g n- bng d md d g t. Les joueurs de football ont remport la victoire sur leurs amis.

bt-kmb
N apprenti chauffeur

211

Lexique Gulay - Franais

btng [bt]
N sorte de tambour. Nj ndm g nd- btng ndm- n. Les danseurs jouent le petit tambour pour danser avec.

"Gemba" est une grenouille qui habite dans les marcages et dans les herbes.

b
N esp. d'oiseau bleu avec le plumage exotique. B ng k b- mj ngy g. Le 'baa' l est un oiseau dont les plumes sont trs jolies.

bt
N mouton. Bt g ng - kw-d l d by g. Les moutons ont moins peur de leurs propritaires que les chvres.

b
Int comment?. K - tt k b d g ngm--n- p b w? Comment se faitil que les gens t'attendent en vain maintenant? Expr: n b l supposant, de peur que Ngn g tj- k kk n b l kd. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

bt-wl
N gale, la. Bt-wl t r- t nd- ngy. Si tu as la gale alors a va te dmanger beaucoup.

bt
N chat. Bt ngy yg l kw-. Le chat guette le rat pour le saisir.

bw
N puissant, riche. Nn- bw td ng y ngy. Mon oncle est riche parce qu'il a trouv beaucoup de choses.

b
Av seulement, comme a. Nd d ndy b kr. La pluie est tombe un peu seulement. Expr: g b - environ, peu prs Dg-gd-m g b peu prs quinze

by
N marmite, petit. J ks tng tr by t. Les mains de beaucoup finissent la sauce dans la petite marmite.

b
NIn plume. Ngn nd g tl- b d-d t. Les jeunes de l'initiation mettent des plumes dans les cheveux. bl (Syn. bl) N vlo

By
NP Gbaya (peuple centrafricain)

b
N rancune. B l b- ny d- t. La rancune de ton pre reste sur toi. B t dn-j t. Nous avons rancune entre nous.

bm
N fourmis, grand et noir. Bm g t- ngn ngy, d n rr-rr. Les grandes fourmis noires ont

b
N esp. de grenouille. B ng t dn dng t , t dn wl g t . Le

212

Lexique Gulay - Franais piqu l'enfant et il pleure grands cris.

bgm-t
NIn menton. Md- nd bgm-t- d m-s. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass. Bgm-t, bgm-t-, bgm-t-, bgm-t-s, bgm-t-d mon menton, ton menton, son menton, vos mentons, leurs mentons

b
NIn tante paternelle. B k-nn b-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre. B-, b-, b-, b-j, b-s, b-d ma tante, ta tante, sa tante, notre tante, votre tante, leur tante

bl
N pagne. Dy d bl mb- t. La femme attache un pagne autour de la hanche.

brn
N rhinocros. Brn ng b k-t s gj-. Le rhinocros enlve le miel de l'abeille 'koteen' l'aide de sa corne.

b
N phacochre. B ng d k ngy. Le phacochre est trs agressif.

b
NIn trou. -ndr b -m- kg l-kd m-l- ndg. J'ai fait un trou dans la terre pour y mettre le poteau pour la clture en paille (secko). D g ndr- b s dg. Les gens creusent les trous avec des pioches.

br
VT enlever (qqc. dans la terre), dterrer. D k y d-db- ng d br l. Une personne qui est morte et enterre alors personne ne peut le dterrer.

b-yd
N le cabinet, WC. J ndr b-yd km ky l-j. Nous avons creus le WC dans notre maison.

brng
Id {de tout, compltement (dcouvrir: descr. de j km)}. Y k t l y-t ng j km t brng.

bby
N engoulevent. Bby k tl dn nd tby km- t ngy. L'engoulevent est un oiseau qui sautille dans la nuit et ses yeux sont effrayants.

b
Id {de manire visible, claire (briller): descr. de ndy}. Ky ndy kd d-r t b t tlng gt njl kr. L'toile brille dans le ciel de manire visible sort furtivement et alors disparat de manire inaperue.

bd-by
N papillon. Bd-by g kb- n t bl-m t. Les papillons se rassemblent devant le puits.

b
VT faire tournoyer. Nn- b ngn ng wt-wt

213

Lexique Gulay - Franais lk- prng l-. Mon oncle a fait tournoyer l'enfant et l'a projet avec force et colre. Expr: km [d] b- [qqn] avoir des vertiges VI tournoyer

bl

bl-bl
N bire de mil. Gj ng mj ngy g l - blbl. Le sorgho est trs bon pour en faire la bire de mil.

bl
N la rage. Bs k bl d- y. Si un chien enrag te mord tu vas mourir. N la folie. D k kb gng r- t prng-prng k nd n ng bl -. Cette personne avec les habits dchirs partout qui est l-bas l est folle. Expr: bl [d] [qqn] tre fou/folle

blm
Id {en sortant subitement en flamme (brler: descr. de )}. Pr k t ts t blm tl y sy. Le feu dans la torche en paille est sorti en flamme subitement et s'est teint net.

(Syn. bl) N vlo, bicyclette. Bb ndg bl k ndy d ngn-. Mon pre a achet un petit vlo son enfant. bnd [bnd,bnd] VT courber, plier VI se pencher, tre pench. -bnd l ks. Il s'est pench pour tomber. M-r kg l - kgr tl bnd. J'ai mis en terre un bois pour faire le hangar mais il s'est pench. V plier. -bnd kg gm ng l tg gb- t. Il a pli le bois du pige pour accrocher sur la partie du pige qui retient la corde. bnd [bnd] N libellule. Bnd g ng - ngn k k ng- n d. Les libellules sont des insectes qui se croisent en volant. bg [b,bg] NIn cuisse. L d bg-. Un serpent m'a mordu dans la cuisse.

b
N mortier. Dy k km b t. La femme a vers le mil dans le mortier.

blm-blm
Id {avec beaucoup de flamme (brler: descr. de )}. Pr ky l md- blm-blm d l tl- tr ngy. Le feu a brl la maison de mon voisin avec beaucoup de flammes de sorte qu'il tait trs difficile de l'teindre.

br-gg
NIn gencives. M-s km ks d l td br-gg- t. Je ne peux pas manger cette viande dure, mes gencives sont enfles.

br-br-ky
N tour sur soi-mme en finissant par avoir des vertiges. Ngn l brbr-ky d t s

214

Lexique Gulay - Franais rp. L'enfant tournoie sur lui mme de sorte qu'il est violemment tomb. bn-. La femme a vers le mil dans le van et l'a secou pour enlever le son.

bs
N chien. Bs l- b g l. Mon chien ne craint pas les phacochres.

by
N chvre, cabri. K-by l- j ngn g ngy g. Ma chvre a eu beaucoup de petits.

bw
Id {ensemble, en groupe (s'envoler): descr. de }. K bw k n ty g. S'envoler en groupe qui donne plaisir aux moineaux. (Proverbe: dmonstration de fiert)

by
N bouillie. -nd m- m-y by. Je suis en train de manger la bouillie.

br
Av unique, seule. Kr br un seul Av seulement depuis. -nd l l mt br. Je suis ici depuis trois ans seulement. Expr: mr br - depuis trs longtemps

b
NIn poil. B- ng b r- ngy. Mon pre est un homme avec beaucoup de poils. [litt: ...le poil (de) son corps est beaucoup]

b
V tre grand. Dl kg k b ngy. Le calcdrat est un grand arbre.

b
N esp. de scarabe. D g s- b l td b s yd. Les gens ne mangent pas le scarabe parce que le scarabe mange l'excrment.

bl
NIn poulailler. Bl knj g l- ng nds t ndg l k kg. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau.

b
Id bourdonnement d'un insecte qui se lve. K tj g k ds- d-j t d b -. Le bruit des abeilles qui passent au dessus de nous avec un bourdonnement et s'en vont.

bl
NIn trou (dans l'arbre)

bl-m
N puits. Bl-m k l-j r ngy. Le puits dans notre village est trs profond.

b-d
NIn cheveux. Mb km n ng lb b-d- t. La feuille de cet arbre l se collait mes cheveux.

b
V tre gros. K tt b ngn- b b w? Comment se fait-il que ton enfant soit si gros? V tre grand VI tre beaucoup

bn
N son de mil. Dy sb k km k t b

215

Lexique Gulay - Franais

b
NIn pre. Ng w ngn bs n b- nj d-. Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui.

souffl beaucoup et la poussire a envahi le village.

bgr
N sorte de calebasse en bois. Dy g - m km bgr t. Les femmes enlvent la boule (pour mettre) dans la calebasse en bois.

bp
Id en plein (centre). D g nd- ky dn- bp km t. Les gens construisent en plein centre du village

bj

(Franais)

br
N boue. -ndt m-s dn br t. Je me suis gliss dans la boue et puis je suis tomb. b (Syn. ts) VT essuyer. -b d tbl kk. Essuie la surface de la table. Expr: b s nd- tourner la langue Mw- gt -b s nd-. Si ta suprieure n'est pas l, tu tourne ta langue. (c'est dire, tu n'as rien manger)

N bougie. Bj y k d g nd- ky pr njy-njy. La bougie est une chose que tu mets la nuit l a brle clairement.

bl
VI tre nombreux. Kt mr kd g bl- n n r-n d tl d mbk. Auparavant les lphants taient nombreux, mais aujourd'hui les gens les ont tous tus.

bm
Id {en masse (se lever: descr. de )}. g - bm nd nd- yl- n. Les oiseaux se sont levs en masse dans le champ et alors ils se sont parpills. bm [bm] N brouillard. Nd t ng bm g-j k l. Le brouillard ce jour l nous empchait de voir. bndk [bndk] (Arabe) N fusil

bt
NIn sauce avec pte d'arachide ou ssame. M- tr bt kr k n mj. J'ai mang une sauce de ssame qui tait trs agrable.

b
N cendre. D-y b d - sb l tg- kb. On ramasse les cendres pour en fabriquer le savon indigne pour laver les vtements. bbr (Syn. mm) N poussire. Nl l ngy g d bbr t l k km t. Le vent a

b
N sot. Gl b nd d kw-. Le gourdin de sot frappe la tte de son propritaire. (Proverbe:)

216

Lexique Gulay - Franais

br
N varan. Br d k t n s ngl-bn n b ngy g. Le varan est un animal pareil au margouillat, mais il est plus grand.

arabique. (Proverbe: a dfaut de bonnes choses on lve les enfants avec ce qu'on a)

by
N coton. Wtr y by Kmr td s gt Dn Mng. Les camions transportent le coton Koumra parce que l'usine de Dono Manga est ferme.

br-b-y
N esp. de plante avec laquelle les enfants tressent des chapeaux. Br-b-y ng ngn g j- jk k ndl mj. Le 'burbayey', les enfants tressent des jolis chapeaux brillants avec.

Av dj. L-k m-s y m-w - l-. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi.

br
N un brave, un fort. Br bs t w ndm kd-. Un brave chien d'abord attrape l'cureuil en plein jour.

VT lever (enfant) {obj. toujours t} Dy k-n ng t- r ngy , t ngy t. Cette femme l est trs querelleuse et aussi elle jacasse beaucoup.

br
N filet. Mbw g l- br km b t. Les pcheurs trempent le filet dans l'eau du fleuve.

VT trouver par terre. dr k b t. J'ai trouv un pigeon ct du chemin.

br-ks
N expert cultivateur. B br-ks, s km nd nd-nd dg-gd-j l kr kr. Mon pre est un grand-cultivateur, et il peut labourer 12 champs chaque anne.

Cnj alors, ainsi {souvent sans traduction} K-n- m-d nr l- m-y. Si j'ai touch ton argent alors que je meure! K-n - - br m- - m k mj td l. Si tu viens me voir demain, je te prparerai une boule trs bonne. nd l, nd k -tg w t. Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu pourras partir aussi.

br-mb
NIn hte. Br-mb- tl knj r-- mb. Mon hte a tu un poulet pour m'accueillir.

brnj
N clairon

btng
N esp. de singe. Btng t t ngn- s n kg. Le singe lve ses enfants d'abord avec la gomme

217

Lexique Gulay - Franais

b
N le couvercle (d'un rcipient). K- tg t tw-g l- sb gg krp-krp. Ma mre a remis ( couvert) le couvercle de la tasse sa place.

r
V inviter. -r- n-d m-w l-. Il m'a invit lui rendre visite dans son village Expr: t [d] r - [qqn] tre querelleux, bavard Expr: t [d] r - [qqn] tre bavard Dy l md- ng t- r ngy. la femme de mon ami l est trs bavarde. VT appeler. D r ngn n ng R-mj. Ils ont appel l'enfant Raamaji. D r-. Quelqu'un t'appelle.

d
N tombe

gg
Id {avec force (enlever: descr. de )}

k
Id {trs (pais) (descr. de nd)}

l
N anne. l- kndng? l- kr-mt-gd-j. Quel ge as-tu? J'ai trente-deux ans.

t
Av tt du matin

t
VT tre le pique-assiette (en prenant). n ng ngn k t y ngy. Toi l, tu es un enfant qui est un vrai piqueassiette.

l
N saison sche. L-k l nd m . Quand la saison sche arrive l'eau se tarit. Expr: l nd - la saison sche arrive

t
VT rassembler, assembler. -t kb g n n t l k. J'ai assembl ces habits pour porter.

l
N dessins, couleurs. l kb l- ng ndl trktrk. La couleur de sa chemise est noirtre.

N butte. g k mg g tl- ng nd- j. Les buttes que les boeufs font en labourant sont droites.

ng
VT demander l'argent emprunt {obj. et kr 'la dette'} M -ng- kr l- k t d- t. Je demande que tu me paies la dette que tu me dois.

y
Av encore, plus. ng d- kw y. Verses-moi encore, s'il te plat.

r
N saison pluvieuse. r t j-g- n l, n j- nd-. La saison pluvieuse est arrive, on ne joue plus, on cultive les champs.

y
N l'avenir, le futur. y tg kg y j wl l. L'avenir coupe l'arbre mais pas l'herbe. (Proverbe: Reporter

218

Lexique Gulay - Franais l'avenir empche de raliser l'immdiat) propritaire l'a grond fortement.

N village. b n ng gng km t l-j. Le chemin passe directement par notre village. N pays, terre. Tby g - n mbk km t l By g. Les lions sont tous enfuis la terre des Gbaya.

VT craindre; peur. N- l ngy g. Ma femme a beaucoup peur du serpent.

N esclave. D k ndl g k kt nd- mrk ng - g. Les noirs qui habitent l'Amrique sont des esclaves.

-k
N royaume, nation, rpublique {descr. de ''la''} -k k d ng k l tng-tng. La rpublique du Tchad est un pays qui est trs large.

rr-rr
Id { grands cris (pleurer: descr. de n)}

t
N singe. t ng t n s t-mdr n k ngn. Le singe est pareil au cynocphale, mais il est plus petit. Gl y nj km t. Arranger une chose dtruit la figure du singe. (Proverbe: qui cherche tout arranger finit par tout dtruire)

NIn monceau, tas. Njndb n ms. Celui qui se prcipite la lutte prend le monceau de tamarin. (Proverbe)

b
VI tre concentr, boueux, etc.. Yb l- b ngy, nd- d nd ndy. Ta bire est trs concentre, pose-la pour qu'elle dcante.

t-mdr
N cynocphale. t-mdr ng tj y ngy d t k kr. Le cynocphale dtruit plus de choses que le singe.

l
V enduire beaucoup. B l r- bbl-bbl dn br t. Le cochon s'est enduit le corps beaucoup dans la boue. j-j [jj,] Id {brutalement, violemment, fortement (gronder, crier: descr. de ndng)}. Bs ndg t- kw- ndng- jj. Le chien voulait me mordre et alors son

N fruit pas mur. Mng ng t y. La mangue est encore verte.

VI dormir; sommeil. -nd y ngy nd d -t l. J'tudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.

VI tre coagul, concentr

-l
Av aujourd'hui. J-s- y mj -l d j mlng

219

Lexique Gulay - Franais kw r-j n-j. On a bien mang aujourd'hui, et tout le monde est content.

g
VT voler. Bt-kmb g nr l k- b. L'assistant au chauffeur a vol l'argent de mon grand-pre sur la route. ng [] NIn queue. ng kd ng gj ngy g d l mg. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du bovin.

-t
Av d'abord. Expr: kt p -t [ y] - avant que [faire qqc] Cnj avant de. Nj-nd g jng- km -t db- y y. Les cultivateurs enlvent les buissons avant de planter. nd [nd] VT enrouler. -nd j- kb- t. J'ai envelopp mon bras autour de son cou.

t
N esp. de bire de mil blanc. D g - t - d - n. Les gens ont bu de la bire de mil blanc et ils se sont saouls de sorte qu'ils se sont bagarrs.

r
VT enrouler. Nd d, d m- -r tw l k ky gg. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison.

y
N champignon. y y k d kl d-t t s y. Les champignons sont des choses qu'il faut traiter avant de les manger. - (Syn. k--) N punaise

r-t
N tas des ordures brles

t
Av d'abord, avant. M- t w- y. Je viendrai avant que vous ne partiez.

gl
N esp. de tubercule cultive [Xanthosoma Mafaffa]. D g k b ng nd- gl ngy. Les gens de la route du village labourent le tubercule Xanthosoma Mafaffa.

t
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. t ng kg k b ngy tt dl b. Le Daniella olivera est un grand arbre comme le calcdrat.

n
N cureuil de Gambie. n g - d d kg t ngy, n dy g km t s--d l. Les cureuils montent beaucoup dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas.

N faim. - ngy, k y-ks t ndy kd m-s w? J'ai beaucoup faim -as-tu un peu de nourriture manger?

220

Lexique Gulay - Franais

y
V cacher. Km l g t ng m-y -y r- wl. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

et l'odeur est trs dsagrable.

d
NP Tchad. d -k k t dn d nng k frk t bp. Le Tchad est une nation qui est en plein milieu de la terre dAfrique.

g
N vieillard. B- g t tg- k kd - kl gt t. Mon pre est dj vieux; il n'a plus la force de travailler. N vieux, vieille k [k,k] VT verser. Ngn g k- ky km jng t. Les enfants versent les fruits de karit dans le panier.

m
Id {trs (solide: descr. de mng)} Id {trs (chaud: descr. de tng, avec liquide)}

p
Id {avec le bruit de brisure (casser: descr. de tt)}

N esp. de petit insecte jaune qui sort beaucoup au mois de Juillet. S ng, g - ngn by g d km-d t hmy-hmy. Au mois de juillet l, les petits insectes jaunes font que les chevreaux ont des ventres ballonns. NP Juillet (par extension)

p
Id subitement, promptement. K p j k. Quitter promptement sauve la chauve-souris.

p-p
Id {en petits morceaux (casser: descr. de tt)}. J l dy ng t s tt p-p. La marmite de la femme est tombe et casse en petits morceaux.

ng
VT tourner et remuer avec force (pour enlever). Njnd ng kg k nd- l- gg. Le cultivateur a tourn l'arbre dans son champ et l'enlev avec force.

dPrA ils, elles

d-j
NIn paume. Kn t d-j- t. J'ai une pine dans les paumes des mains.

d-r
N ciel. Nd d-r. Les nuages couvrent compltement le ciel. db (Syn. kgr) N hangar (pour l'ombre, etc.). Dy k d db t. La femme a vers le mil sur le schoir.

r-r
Id {son du bourdonnement (du ventre, etc. : descr. de r)} s [s,s] NIn odeur de. D d yd ngng b t d s- t ps-ps. Quelqu'un a chi au bord de la route

221

Lexique Gulay - Franais

db
N paresse. Ngn- njdb, d y kl d ngk- t. Ton enfant l est trs paresseux; il laisse tout le travail son frre. ddn [ddn] Prp entre, parmi. dy ng k t ddn Kmr t S t . Bdaya est une ville entre Koumra et Sarh.

dn [dn]
VT accompagner. -dn- mnd- b. Je t'accompagne en route.

dn-mng
N endroit isol et inhabit. -njy s k b dn-mng sr-sr mng d l. J'ai march sur l'tendue de la route dans un endroit inhabit trs loin et je n'ai trouv personne. dng [dng] N marcage. Km kr g s n t ndm- n dng-. Les crapauds (doivent tre) d'accord entre eux d'abord et aprs ils s'amusent dans l'tang. (Proverbe)

dg
V tre unique (enfant). Dy n ng j ngn k dg. Cette femme a mis au monde un seul enfant.

dl
N tambour deux faces. Dl ng kd k d-l gl-d t t d-nd. Le 'dali' est un tambour qu'on met entre les jambes pour jouer. dm [dm] N grenier {loc. est dm-} Dm l k d- d-ngm- k. Le grenier est un endroit pour garder le mil. D l nj- dm- l. On n'envoie pas l'affam dans le grenier. (Proverbe) dn [dn] NIn centre, milieu. D nd y-ks dn- bp t s-. Les gens mettent la boule au centre pour en manger. Expr: dn- - au centre Expr: dn- l j - en deux G l- gy dn- l j. Ma gourde s'est casse en deux.

dng
N prison

dr
VT frapper contre

d
N animal. Kd d k b ngy d d g k ng. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. N viande. -ndg tr nj d. J'aime beaucoup la sauce sans viande.

d-t
N carnivore

d-w
N pis de mil qui poussent sans planter. D-w l- kw b t- d t. Tes pis de mil de toi mme, le phacochre te mord dessus. d [d,d] Pr ils, elles (forme indpendante) {d- en parlant vite} D t kt

222

Lexique Gulay - Franais n-j t. Ils sont sortis avant nous. D d-w t. Ils sont dj partis. D . D tl. Ils sont venus. Ils sont revenus. s ndy. Il est trs ttu et son frre la tap avec une chicotte. Expr: d [d] tng- [qqn] tre nerv, stress t t- t n d- tng ngy. Va loin de moi, je suis trs nerv. Expr: d [d] y - tre ignorant D ngn- y mbrk-mbrk, g y kr b g- l. Mon fils est carrment ignorant, il ne sait mme pas une chose. Expr: d [d] - [qqn] tre chauve Nn- ng d ndt-ndt b d- k ndy b g- gt. Mon oncle est compltement chauve, il n'a mme pas un petit peu de cheveux. N fois. Kd s d kr wl tt- l. Si le soleil tape le pois de terre une fois, il ne sche pas. (Proverbe)

dy
V tomber par terre. -yy kg mng n-d mng g dy- nng-. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

d
Prp sur, dans

d
NIn tte. D- tg-. J'ai mal la tte. -dr d- kd ky t. Je me suis frapp la tte contre le mur de la maison. Expr: d [d] nd - [qqn] tre vieux D k- nd ngy t d km- l l. Mon grand-pre est trs vieux et il ne voit pas. Expr: d [d] mng [qqn] tre bni K- tr nd- d- t td kd d- mng kng-kng. Sa grand-mre l'a rendu la bndiction pour que qu'il soit bni. Expr: d [d] s - [qqn] tre maladif Ngn- ng d- s ngy d s rtr d-d. Son enfant est trs maladif de sorte qu'il tombe toujours malade. Expr: d [d] - [qqn] tre malade la tte Km b- d d- nngl. J'ai des vertiges et je suis trs malade la tte. Expr: d [d] ngg [qqn] tre ttu D- ngg ngy d ng-k- nd-

d-bd
N cimetire. D-bd l db d g. Le cimetire est l'endroit pour enterrer les gens.

d-b-l
N endroit pour les poubelles. Gj-d ng l k-n- -db- d-b-l t d- mj. Le mas, si tu le plantes sur endroit pour les poubelles alors il produira bien.

d-d
N tombe. D db n ng d-d t. Ils ont enterr le cadavre dans sa tombe.

d-
N tranger, qqn de loin. d- kl l kd

223

Lexique Gulay - Franais l. L'oiseau tranger mange le (fruit du) figuier, le soleil ne se couche pas. (Proverbe: si tu es tranger, ne reste pas dehors jusqu'au coucher du soleil) Expr: dy d- - une pouse prise d'un village loin

d-t
N maux de tte, migraine. D-t ng mjl d r d tng. Les maux de tte sont mauvais, de sorte qu'une personne a la fivre.

dgm
N livre. Dgm ng d k mb- ngl ngy g n km- nj. Le livre est un animal aux oreilles longues, et il est trs malin.

d-gr-l
N le, lieu isol. Dgr-l t n ng ng d g ngy. Dans cette le l tu vas trouver beaucoup d'animaux.

dj
VT demander, poser une question. -dj nr b- n d- l. J'ai demand de l'argent mon pre mais il ne me l'a pas donn. Expr: dj j [d] d [d md] - demander la main de [qqn] en mariage pour [qqn d'autre] B- dj j dy k nn- t l kd -t-. Ma tante paternelle a demand la main d'une femme du village de mon oncle maternel pour que je la marie.

d-ky
N ignorance. D-ky l d g k km t ng kd t- kd l. L'ignorance des gens du village l va faire de sorte qu'ils ne vont pas russir. d-nng [d.n] N terre, sur terre. Tby g - n mbk d-nng t l By g. Les lions sont tous enfuit la terre des Gbaya. W k k d g - m ngy d-nng S t. Le "wee" est un mil que les gens utilisent beaucoup pour la boule dans le pays Sara.

d
N poisson : esp. de. D knj k t- ngy g dn m k l t. Le 'dol' est un poisson qui abonde dans les endroits inonds.

d-ngg
N obstination, enttement. D-ngg l- ng t ngy. Son obstination est effrayante.

dr
N bouclier. N-r nj-b l- s nng n nj t dr t. Il a jet la sagaie sur son ennemi mais elle s'est coince dans le bouclier.

d-s
N faiblesse (pour les maladies). D-s l- ng d n-s r-tr nmnm. Sa faiblesse l fait qu'il tombe malade trs souvent.

224

Lexique Gulay - Franais

d
NIn an de famille. Ngn d- ngn k dngm. Mon enfant an est un garon.

dr
VT traverser, passer. Md-- dr km - b-. Mon voisin a travers le village pour aller au fleuve.

a pris ce qui est par terre, comme les feuilles chutent de l'arbre. (Proverbe: qqn fait semblant de ne pas couter, mais il a tout cout)

d-d
N monticule; termitire. Ty k nd d d-d t ng t mj ngy. Le pnicillaire labour sur les monticules produit trs bien. dg [dg] N pioche. D g ndr- b s dg. Les gens creusent les trous avec une pioche.

dr
N pigeon, tourterelle. dr g d k t l-kd - l. Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.

drngl
N brique

dl
N esp. d'arbre: calcdrat. Dl kg k b ndl- ngy. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre.

dsy
Av premier, d'abord. Wtr k n ng t km t dsy. Ce camion-ci est venu en premier dans le village.

ds
VI arriver, se passer (un vnement). Y g k ds kt l k-j- g ng r-n gt. Les choses qui se sont passes au temps de nos anctres avant, maintenant n'existent pas. V traverser VI passer (le temps). Nd g m ds- r-n t. Maintenant cinq jours sont dj passs.

dl
N esp. d'arbre. Dl ng kg k b s kn-. le 'dilu' est un arbre qui pousse avec des pines. dms [dms,dm,dm] NP dimanche dngm [dngm] N mle. N-w s ngn g sj-mt, k dngm g mt k dy g - s t. Il a sept enfants, trois garons et quatre filles.

dy
VI tomber (en masse)

dy
N femme. Dy n tr n t- ngy g d mbk. La femme a got la sauce, et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mange.

dy
VI chuter, tomber (les feuilles) {dans les proverbes; normalement dy} M- n k ng dy mb t. "Je n'coute pas"

225

Lexique Gulay - Franais

dPrA ils, elles (avant verbes qui commencent avec une consonne). M-d-d y d-s. Je leur ai donn manger.

-d
PrA les (obj. de verbe). N-nd-d ngy g. Il les a frapps beaucoup. PrA leur, leurs. B-d kr, n k-d gy gy. Ils ont le mme pre, mais leurs mres sont diffrentes.

chien enrag te mord tu vas mourir. d (Syn. gj-d) N mas. D k db d rt k ng b mj ngy. Le mas plant sur les tas des ordures brles produit trs bien. d (Syn. t) VT attacher. w -d kl kb by t - s d-. Va attacher une corde au cou de la chvre et amne-la-moi.

d
Av haut, en haut. g ds- d. Des oiseaux ont pass au dessus.

d
N plaie, blessure. D k nj- t g- l njy. La plaie sur mon pied m'empche de marcher.

d-d
Av souvent

d
N chauve-souris. D g tj- mng l-. Les chauves-souris dtruisent mes mangues.

d-tng
N le stress; l'nervement. D-tng l ngn- ng d- t-gr ngy. Le stress de mon enfant me donne beaucoup de pense. N le surmenage. D-tng l- ng - kd- tl mb y. Ton surmenage l, a va arriver te rendre fou.

d
N personne. D ndl d k y. Un tre humain est une personne qui va mourir.

d-ndl
N tre humain. D-ndl k Nb nd- ng, sr-sr g- y. Un tre humain que Dieu a cr, tt ou tard il va mourir.

dg-gd-j
Num douze

dg-gd-kr
Num onze. Knj l- t ngn knj g dg-gdkr. Ma poule a clos onze poussins.

dkt
N mdecin, docteur

dl
VT mettre la paille (sur la case)

dg
N buffle. Dg ng d k tt mg b n d k wl d k ngy t. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est un animal sauvage et beaucoup plus agressif.

Dnmng
NP Dono Manga (chef lieu, canton Gulay)

d
VT mordre. Bs k bl - d- y. Si un

226

Lexique Gulay - Franais

dg
Num dix. M-nd mktb g l- s kt dg. J'ai mis les papiers dans de groupes de dix.

dl
N esp. d'antilope (bichecochon). Dl ng s n s by n ngd ngy t bl ngy . La bichecochon est un animal de la taille d'une chvre, mais il court vite Tl d nj t tl dl. Revenir en arrire tue l'antilope. (Proverbe: en revenant sur ses pas en trouve le malheur)

dg-mt
(Syn. nj-dg-mt) N un infirme. M- dgmt d m- l njy l. Je suis un infirme de sorte que je ne peux pas marcher.

dngr
N termite soldat. Dngr g nd- t-d g-ng l t- d. Les termites soldat prparent leurs bouches cte cte pour mordre quelqu'un.

dm
N Arabe, musulman. Dm g ng - d g k sl d-d. Les arabes sont des gens qui font la prire souvent. d [d] VT dpasser {normalement avec d} Kg n ng ngy g d d-. Ce tronc l est trop lourd pour moi. Ngr kg n ng mng ngy d k. Les racines de cet arbre sont trs dures, on ne peut pas les enlever. Md- d- s ngl -d- s gj. Si ton ami te dpasse avec la hauteur, tu le dpasses avec la petitesse. (Proverbe)

d
VI se pencher vers l'hauteur. -d d ndg t l k-. Je me suis pench sur le secko pour le voir.

d
V tre petit. Ngn ng k d, s km kl l. Cet enfant est petit, il ne peut pas travailler. db [db,db] V enterrer. Ngn g db- nr ng. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol. VT semer (le mil, arachides, etc.). -db k l- b l. J'ai sem mon mil mais il n'a pas pouss. VI tre enfonc. Wtr k r-n ng db km br t. La voiture qui vient de partir s'est enfonce dans la boue.

d-n
N dsobissance, fait d'tre rcalcitrant. Dn l ngn- ng t ngy. La dsobissance de mon fils est incroyable.

dn
NIn bassin; rein. M- d m-s d kg t d dn- tt. Je suis tomb de l'arbre et je me suis cass le bassin.

227

Lexique Gulay - Franais

dn
NIn noeud entrouvert. Ms tt dn kl n l. Je n'ai pas pu dfaire le noeud. dng [dng] N profondeur. Mbw g k l- br dng m t ng w- knj ngy g. Les pcheurs qui mettent leurs filets dans l'eau profonde attrapent beaucoup de poissons.

b (Syn. r)
V profond, tre. -tl gg bl m n ng b ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond. V tre loin. l m- b ngy. Le village de mon beau-pre est loin. VI tre long (voyage). Nd kr b Mlm y y gd kr t l-n s b k mb k b. Un jour Malam a mis ses choses sur le dos de son ne et a pris la route dans un voyage long.

VI tre. y k d g- n l. C'est une chose avec quoi on ne joue pas. B- ng -. Mon pre est le chef de village. M-, , , j--, s-, d- C'est moi/ toi/ lui/ nous/ vous/ils.

b
V cesser, arrter

d
VI tomber (pluie). Nd d ngy, d j- j-db- l l. Il pleut beaucoup, on ne peut pas semer aujourd'hui.

Pr il. est venu - (Syn. PrA son, ngy g. malade. tg-l. Il hier. -) sa. Ngn- my Son enfant est

d
V dire. N-d- tt k b- my. Il m'a dit que son pre est malade. d- tt k b- my. Tu m'as dit que ton pre est malade. M-d- tt k b- my. Je t'ai dit que mon pre est malade. J-d s- tt k b-j my. Nous vous avons dit que notre pre est malade. M-d- tt k b- my. Je lui ai dit que mon pre est malade. d- tt k b my. Tu m'as dit que ton pre est malade.

-
PrA le, la, lui (obj. de verbe) {v. aussi -n} Dd- y n-s. Ils lui ont donn manger.

-
Loc en, dans {avec noms qui contiennent la voyelle 'e'}

-
Pr ils, elles {contraction de d} Dy g r- w-wy l-k - - nj- g. Les femmes ont pouss des you-you d'alarmes quand elles ont vu les soldats.

N oiseau. Bg ng k b (kw) n s bg l. L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas.

228

Lexique Gulay - Franais

(Syn. l) N pas, ne ... pas V tre gras. D n m ngy g. Cette viande a beaucoup de gras.

gbj
N morceau de calebasse cass. T kl knj bjl - m gbj t. Grce au poulet le margouillat boit l'eau dans le morceau de calebasse. (Proverbe: des biens viennent du voisinage)

V pntrer dans l'eau. Lk ndb m t nt lw l. Quand le canard pntre dans l'eau, il ne sort pas vite. V tre enivr, tre saoul. N-y yb n-n ngy. Il a beaucoup bu la bire et il est saoul. ng [ng] V tre fort (le got). Mb ngl k t ng ngy. Les feuilles de manioc amer sont trs fortes. ng [ng] V tre maigre. My md- ngy d ng kngkng. Mon ami est malade et il a beaucoup maigri.

gg
N esp. de silure. Mbw g l- br w- gg. Les pcheurs ont jet le filet et ont attrap le silure avec.

gg
N sorte de sagaie. N-r kd s gg krp. Il a lanc la sagaie sur l'lphant violemment.

ggr
VT bgayer {normalement suivi de t} Ngn k s kw ngy ng ggr t. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bgayer.

r
V pierre, cailloux. M-n r m-l- . Je prends une pierre pour lancer sur un oiseau.

ggr
Av avec les yeux vers le ciel (se coucher). D t ggr nd j- y l. Une personne ne peut pas se coucher avec les yeux vers le ciel pour montrer quelque chose.

t
VI rpandre une odeur. Y kr t mjl l. Quelque chose sent mauvais ici.

-
Av non

gj
VI tre fourchu. Gj kg n ng mj ngy g l - db. Ce bois est fourchu; c'est bon pour faire un hangar. M-l d d kg t -nd d gj- t. Je suis mont sur l'arbre et assis sur la fourche.

gb
N hmorrode

gb
N partie d'un pige o on attache la corde au bois pendu

229

Lexique Gulay - Franais

gj
NIn corne. Gj mg Mbrr ng ngl d l mg g k ng. Les cornes des bovins Peuls sont plus longues que celles des autres bovins. D tl- t -d gj- t ng t. L'animal (que tu as) tu d'abord et aprs tu attaches ses cornes au bout du fourreau. (Proverbe)

boeufs des Peuls restent dans la clture.

gm
NIn entrejambe. Gy-gy rb gm kr. Diffrentdiffrent dchire l'entrejambe du crapaud.

gmbl
N esp. d'insecte avec les coudes replis. Gmbl g yr- n dn m dng t. Les insectes avec les coudes replis sont trs nombreux dans l'eau des tangs. Expr: knd gmbl - jouer dans l'eau les coups de pieds

gj
VT diviser. -gj kbr l j m-d ngn g. J'ai divis l'arachide en deux pour les enfants.

gj
VT casser en brisures, concasser. Dy gj km b t. La femme casse en brisures les noix de karit dans le mortier. Yg gj kbr s. Les rats concassent les arachides pour les manger. gj (Syn. jng) N semoule. Dy sy ndj gj- km b t. La femme tamisait la farine avec un tamis et aprs la mit dans le mortier.

gnd
NIn tendon (du pied). L t gnd- t r wl. Un serpent est sorti (entre) mes talons et entr en brousse. gng [g] N couper en sparant. gng kl n ng l j. J'ai coup cette corde en deux. Expr: [d] gng r- s [d md] - [qqn] carrment abandonner [qqn d'autre] -gng r- s nj-nj g l-. Il a carrment abandonn sa famille. Expr: [d] gng nj [qqn] se retirer, aller dfinitivement N-w nng t l dy n mr br kw n -gng nj- mbt . Il est all la courtoisie chez la femme mais aprs trs longtemps il s'est retir dfinitivement et a refus de venir. Expr: gng km [d] -

gl
NIn entrejambe, bancal. Dy t gl- l-kd ngn t. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte. Bs r gl- t d m-s. Le chien courait entre mes jambes et m'a fait tomber.

gl
N clture pour garder le troupeau. Mg l Mbrr g nd- km gl t. Les

230

Lexique Gulay - Franais effrayer [qqn], inquiter [qqn] T k d- ng gng km- ndt. La parole que tu m'as dit m'a beaucoup effray. Expr: km [d] gng [qqn] tre clair, intelligent, sage Ngn- ng km- gng d g y g mj ngy g. Mon enfant est trs intelligent et il connait beaucoup de choses trs bien. Expr: gng t [d] juger [qqn] VT dchirer. -gng mktb n ng kk. J'ai dchir cette feuille de papier. VI tre coup ou dchir VI sparer. Ng gng dy s ngw-. Le chef spare la femme de son mari. VT contaminer (avec la lpre). D k nd n ng bnj gng-. Cette personne l, la lpre l'a contamin (c'est dire, il a la lpre). Expr: gng nr d [d] t - amender [qqn] N-l ngn km dy t d-gng nr d- t kd n-g. Il a engross une femme et on l'a amend pour qu'il paie. VT couper, dchirer (en plus. endroits ou plus. fois) gng [gg] N tambour, grand. Gng r ngy d dl. Le tambour "ganga" rsonne plus fort que le tambour "dal".

gr
NIn abri pour animaux. Dm by g km gr t. Ils ont mis les cabris dans l'abri. Expr: gr by - abri pour les chvres

gr
N avarice. Gr l- ngy. Tu es trs avare.

gry
N arbre: palmier doum. Kg gry ng t n s kg mr n ng ngn , k- g lnd- ndy b t. Le palmier doum est pareil au rnier, mais il n'est pas si grand, et son fruit n'est pas si sucr.

gss

(Arabe)

N bouteille en verre. Gss k mb t km- ng t. La bouteille dont le lait est dedans s'est casse.

gt
NIn prix. Gt ks l- n ng kndng? Quel est le prix de tes concombres? N commerce. Expr: gt - faire le commerce gt b ng mj ngy. Faire le commerce de l'huile est trs rentable.

gng
VI tre coup (plus. fois) {frq. de gng} VI tre dchir (plus. fois, etc.). Bt d tr t gng kb l- prng-prng. Le chat est mont sur mon lit et a dchir mes vtements partout.

231

Lexique Gulay - Franais

gw
N expert, spcialiste. Gw k nd t ng tl bmy. L'expert qui est all la chasse a tu un sanglier.

VT casser, briser [qqc. cassable] VI tre bris, cass. G l- gy dn- l j. Ma gourde s'est casse en deux.

gy
Av diffrent. B-d kr, n k-d gy gy. Ils ont le mme pre, mais leurs mres sont diffrentes.

g
VT vouloir VT aimer. -g kb k n ngy g d nj k n. J'aime cet habit beaucoup plus que l'autre. VT exiger. Ndm sy g kd g knd . La danse 'say' exige le tambour et le balafon.

gym
N bandit, rebelle. Gym g tnd- d g b t y g l-d. Les bandits ont frapp les gens sur la route et pris leurs choses.

g
Av {vraiment (beaucoup: toujours aprs ngy)}. T l- n- ngy g. Tes paroles me plaisent vraiment beaucoup.

g
VT encercler, aller autour de {normalement avec d} Nj- g g- d tw d g. Les soldats ont encercl le village et ils ont attrap les gens.

g-
Av de tout, mme. Md- tj- ngy g- nd- l. Mme si ton ami t'insulte beaucoup, ne le frappe pas. Expr: y kr g- l rien de tout ng - y kr g l. Toi l, tu ne fais rien. Expr: m g t - moi aussi Expr: y kr g- l rien de tout gd [g d] VI roter, ructer. Kbr ng d- -gd ngy. Les arachides me font roter beaucoup.

g-g
Id {fermement (appuyer: descr. de r)} g-g (Syn. hbr) N corbeau. G-g k nd ndl d g ngy g. Le corbeau est un oiseau blanc et noir qui a peur des gens.

gr
N sauterelle. Gr ng k k s mb km g. La sauterelle est un insecte qui mange des feuilles des arbustes.

gy
VT fendre, diviser. Dy gy ws tr km-. La femme a divis le melon et a enlev les grains.

gd
N esp. d'arbre [Lannea kerstingii]. Gd g t- ngy t m t. Les Lanneas poussent beaucoup ct des mares.

232

Lexique Gulay - Franais

gkr
N place publique. d- j- gkr t. Il faut que nous partions la place publique.

gng [g]
N mante religieuse. Gng ng k k b ngy g s ngn k g. La mante religieuse est un insecte trs grand qui mange beaucoup des insectes plus petits.

g
N calebasse (esp.). Njnd ng m km g t l s l sl- t. Le cultivateur met sa gourde plaine de l'eau sous les aisselles.

g
VT savoir, connatre. K -g- ? Est-ce que tu le connais? VT reconnatre. Nj-g g mjl l-. Le voleur reconnat sa faute.

gt
VT chatouiller. K-n- -gt ngn-k-kd g l. Si tu chatouilles un petit enfant il ne rit pas.

g
N spatule en bois. n g n d- m-d -kr- m. Prend-moi cette spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

gbr
N esp. de courge. K- nd gbr l t- km k ws. Ma mre a frit les courges pour prparer la pte de melon.

gr
N tapioca blanc. Dy g ndr- gr l t- by. Les femmes creusent la racine du tapioca et la cuisent pour en faire de la bouillie.

gg
VT faire tomber sur VI parpiller. K tj g gg- d dy g t t bl m t. L'essaim d'abeilles s'parpille sur la tte des femmes au bord du puits.

grg-sng
N esp. de lgume sauvage

gt
VT supporter, adosser. Dl kg d gt- jm ky. Ils ont un bois pour supporter le sommet de la case.

ggr
NIn clavicule. Ngn k ndr b l ggr- t l. Un enfant du village ne creuse pas un trou jusqu'a son clavicule.

gy
VI tomber en masse (feuilles d'arbre). Mb km g gy- ng sttstt. Les feuilles tombent en masse par terre abondement.

gjr
N culotte. Kt mr ng k-j g - gjr mbd t. Entre-temps nos anctres portaient des culottes.

gl
N gauche. B- gl. Mon pre est gaucher.

233

Lexique Gulay - Franais

gd
Num connecteur de chiffres. Dg-gd-j douze

gnd
NIn morceau de. n gnd drngl n d-. Prendsmoi ce morceau de brique pour moi.

gd
Prp derrire. Ngn g g- n gd ky t. Les enfants jouaient derrire la maison.

gr
VI rflchir. y- d gr t ndy -t. Laisse-moi rflchir un peu d'abord.

gd
N dos. Gd- tr- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal. gg (Syn. jg) N souche

gr
Prp sous, dessous. M-nd gr gr t. Je l'ai mis dessous le hangar.

gr-
N le sud. D g k - ng - gr- t n. Ces gens qui sont venus viennent du sud loin.

gl
NIn coin de (maison), fond de (maison). M-w -sng y n ng gl ky t n m-ng l. Je suis all cherche cette chose au fond de la maison mais je ne l'ai pas trouve.

gr-km
NIn le bas-ventre

gr-sl
NIn aisselle. -tg grsl- n t ngy. Lavetoi bien les aisselles, ils sentent trs mauvais.

gn
NIn bosse des animaux. Ngn g l- jg gn mg t. Les enfants ont mis le joug sur la bosse du boeuf. gnd [gnd,gnd] NIn toile d'araigne. Kng nds r- km gnd t. La mouche remuait dans la toile d'araigne. gnd [gnd,gnd] (Syn. njr) N aubergine. Gnd l k- t ngy. L'aubergine de mon grand-pre est trs amre.

g
NPl marque w s by kr br. de chvres boeuf. de pluriel. Mg ngy n mg J'ai beaucoup mais un seul

g
NIn place de, traces de. D d-n g- sr -l n. Ils ont suivi vos traces jusqu'aujourd'hui.

g
Prp aprs. Ty t g gj-d t. Le petit mil devient mr aprs le mas.

gnd
N fer. Kd w ks s gnd. Le forgeron fabrique des houes avec de fer.

gg
NIn croupe (d'oiseau). k t r m gg- t. loiseau qui crie a de la graisse la croupe.

234

Lexique Gulay - Franais

gm
N esp. de plante utilise dans la prparation de la sauce longue. Tr gm ng w ndl ngy. La sauce de "gom" est trs visqueuse.

g
VT visiter. K- g k-. Ma mre est alle visiter sa mre. Expr: g l - veiller, observer

gr-gr
Id {en dsordre (descr. de j)}

gmm-gmm
Id {sans force (marcher): descr. de njy}. Nj rtr ng njy gmm-gmm kr. Le malade marche sans force.

gr
N noix kola. Brn g ng g- gr g s l g mlng. Les Bornous vendent des noix de kola partout.

gr
N esp. de plante, tapioca jaune. ngy d d g ndr- gr wl l t k-. Il y a la famine et les gens creusent le tapioca jaune en brousse pour le prparer et manger.

gs
N artiste. Ng-k- gs knd knd. Mon frre est un artiste du balafon.

gs-t
N conseil. Expr: d gs-t conseiller d gs-t ngn- l kd tr hl-. Conseillez votre fils changer sa conduite.

gy
N cache-sexe fminin

gg
NIn dents. Kt mr ng d g l- gg-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. Expr: k-ngng - carie dentaire

gt
VI ne pas exister. Y-ks gt. Il n'y a rien manger. Nj gt l - t -t mb dy. S'il n'y a pas de famille dans le village, tu vas te marier avec une femme folle. (Proverbe)

gg
N gouvernement, tat. Gg n nd- l kd d g tg- kg l. Le gouvernement a annonc que les gens ne peuvent pas couper les arbres.

gy
NIn pilon. Gy y k d r- y b-. Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier.

gg-gg
Id {trs (vieux: descr. de g)}

g
NIn expert (avec la force). g ml td t md- g ngy. Tu es expert en lutte parce que tu as terrass beaucoup de tes amis.

gj
N sorgho htif. Dy r gj l - m. La femme pilait le mil pour en faire de la boule.

235

Lexique Gulay - Franais

gj
V tre court. B- d k gj ngy. Mon pre est un homme de trs petite taille. gj-d (Syn. d) N mas

gy-gy
N nain, crature de courte taille qui habite dans la fort. Gy-gy t km kg t d g - n. Le nain est sorti de la fort est les gens ont fui. gd [gd,gd] VT affaisser. Ngn gd kd l ks. L'enfant a affaiss la canne sucre pour manger. gd [gd,gd] VT affaisser (plus. fois). J gd kd y g ng rm-rm. Nous avons affaiss les tiges par terre avec bruits.

gl
N gourdin. d- gl tdkd -n bg- t. Donne-moi le gourdin afin que je le mette sur l'paule.

gl
VT prparer (le champ) pour planter VT aplanir, arranger. Gl y nj km t. Arranger quelque chose dtruit l'oeil du singe. (Proverbe: Qui veut mieux faire dtruit tout).

ggm
Id sans bouger, immobile. Nd ggm tl k. Rester sans bouger a tu le hibou. (Proverbe) gg [gg,gg] Av en arrire. Nj k kt ng - y k ds gg l. Ceux qui taient avant n'ont pas vu ce qui est pass sur ceux qui taient derrire. gg [gg,gg] VI faire la divination. K- g gg- mg ld. Mes grands-parents font la divination dans leur village. gg [gg,gg] VT entourer. M-l ndg -gg- d ky l-. J'ai mis de secko pour entourer ma maison.

g
V consoler. Dy g ngn. La femme berait son bb. VT dissuader, faire changer d'avis

gr
N grande poterie, sert aux femmes garder des provisions. Dy g ngm- njr k g l d km gr t. Les femmes gardent les grains de leur mil dans les grandes poteries.

gsngt
N esp. d'arbre: palmier doum. Gsngt ng kg- t n s mr, n ng b l lnd ngy l t. Le palmier doum est pareil au rnier, mais il n'est pas si grand, et son fruit n'est pas si sucr.

ggg
Av touffu, abondant (herbes, poils, cheveux, etc.). B-d- k d-j l ng t ggg. Mes

236

Lexique Gulay - Franais cheveux qu'on n'a pas coups sont touffus. des toiles pour attraper des mouches. gmb [gmb] N gupe maonne. Gmb ng ky l- kd ky t l d g. La gupe maonne fait son nid de boue dans les murs des maisons. grs (Syn. gs) (Arabe) N l'argent. M-ng grs s-tm l ndg- kb. J'ai trouv assez d'argent pour acheter un habit. gs (Syn. grs) (Arabe) N l'argent gt [gt,gt] NIn absence de. Ng-k- gt- t. Mon frre est venu me voir mon absence. NIn place de. Ndr t gt ndm. Le hrisson remplace l'cureuil. Expr: t gt remplacer, prendre la place de NIn le reste de gt [gt,gt] Av sur place, sans bouger. Nd gt t ndm nj y. Rester sur place a pourri le pied du champignon. gt-t [gtt,gtt] V piqre (d'insecte). Gt-t yl g piqres de moustique hbr (Syn. g-g) N corbeau. Hbr k nd ndl k d g ngy g. Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens.

ggr
VI contourner, encercler {normalement avec d; sujet est une personne} Ngn ngd ggr d ky.

gk
Id {bien appliqu (coup de poing: descr. de nd)}

gk-gk
Id {son du battement de coeur (descr. de ndr)}

g
N sorte de ciment jaune de l'abeille. G tj ng n ngy. Le ciment jaune de l'abeille est trs sucr.

Gly
N Gulay. Expr: t Gly - la langue Gulay

gly
N esp. d'arbre [Ficus thonningii] gm [gm] N testicules. Gm bl k tng ng n. Les testicules du bouc grills sont dlicieux.

g
N esp. de plante [Urena lobata]. Kl g ng dt- kg ky. On utilise la corde de Urena lobata pour attacher les bois (pour faire) des cases. gm [gm] N pige. Gm l- kl d w . Mon pige a saut et il a attrap un oiseau.

gm-dgr
N araigne. Gm-dgr g l- gnd l kw- kng g. Les araignes tissent

hl

(Arabe)

N caractre; comportement. Hl- mjl, m-g n s- l. Ton caractre est

237

Lexique Gulay - Franais mauvais, je ne m'amuse pas avec toi.

Pr toi (forme indpendante). n ng ng t y. Toi l, tu vas trouver encore de problme.

hmm
Id de manire sche, brlante.. K mt g ng y- hmm t km kj d t. Les grappes de nr l se sont dj assches pouvant tre cueillies.

-
PrA te (acc. s.). M-- nj kr l kr. Je ne t'ai jamais vu auparavant. - [-] VPl marque pluriel du verbe (2me pers. et premire pers. inclusif). S- w- t. Vous tes dj parti.

hng
N monstre du fleuve. Hng ng d k m- k w d g. Le monstre du fleuve est un animal dans l'eau qui attrape les gens.

hw-hw
Id {profondment (biller): descr. de l}

-
PrA ton, ta; toi. y- d m-w s-. Laisse-moi partir avec toi.

hy
N pagaie. Hy y k d nl- t. Une pagaie est une chose pour pagayer une pirogue.

-
PrA avec qqc. dont on a dj parl {avec sujet plur.} B- ndg bt - -. K- g ndg bt - -. Mon pre a achet un mouton et l'a apport au village. Mes grands-parents ont achet un mouton et l'ont apport au village.

hmy-hmy
Id de manire ballonne, ronde. n t, km ngn by g t hmyhmy. C'est le mois de Juillet, les ventres des chevreaux sont ballonns.

VI tarir. l t d m k b- s-s. La saison sche est arrive, et l'eau du fleuve s'est tarie.

hy
Id {parfaitement (tide: descr. de b)}. M ng b hy t ndg ngn t. L'eau est dj tide pour laver l'enfant.

b
V activer (feu). Ngn b pr gr brt t kd b. L'enfant active le feu sous la thire pour son pre. M-b, b, n nb, j j-b-, s b-, d d-b j'active, tu actives, il active, nous activons, vous activez,

VI tre suffisant. K l- k d- ng l. Ton mil que tu m'as donn est insuffisant.

PrA tu; vous. ng - y kr g l. Toi l, tu ne fais rien.

238

Lexique Gulay - Franais ils activent Expr: b r [d] - [qqn] se vanter b r- ngy n - y kr g l. Tu te vantes beaucoup mais tu ne fais rien. VT asperger (de la bouche) {obj. toujours t} VT menacer. N-b- d y t l- s ndng kr. Il m'a menac sur mes choses pour rien. VT vanner. Dy b k bn- kk. La femme a vann le mil et enlev le son. g. Les mille-pattes sucent le sang des gens.

l
VI faire nuit. Nd l t d g t- . Il fait nuit maintenant et les gens dorment.

VI tre nuageux, noir. L ndl ngy tby nd . Il faisait sombre et ensuite (le ciel) est devenu nuageux.

l
VT lancer, jeter. Ngn l mng k m-l m-d- ng w. Le garon a attrap la mangue que je lui ai jete. Expr: [d] l r- k [qqn] se sacrifier Jj l r- kk td d g k d-nng n. Jsus s'est sacrifi pour les gens de la terre. Expr: l t d [d] t accuser [qqn] T-k l ngn-nn- ng d d-l t d- t kr b. La lourdeur de parole de mon cousin a fait qu'on l'accus pour rien. Expr: [d] l km- [qqn] tre attrist N-l km- p l-k n-- t n ng. Il tait trs attrist quand il a cout cette nouvelle. VT rpondre {toujours accompagn de d} Expr: l [d] d t t rpondre [qqn] Nj-g ng ndg kl ng d t t l. Le voleur ne voulait pas rpondre au chef. VT foudroyer. K nd - l kg. Le retour de la

d
V tre bien cuit, cuit point. s d n l td d ng l. Ne mange pas la viande, ce n'est pas bien cuit. Expr: d ndj - tre farineux, devenir farineux (grain) Ty d ndj d gj. Le pnicillaire devient plus farineux que le sorgho. VI se gurir (une plaie). Kg k d- nj ngn t ng d d n d. Le mdicament qu'on a mis sur le pied de l'enfant a fait que la blessure s'est gurie.

g
VT vendre. M-g knj g ngy g sk t. J'ai vendu beaucoup de poissons au march.

l
VT sucer VT lcher. Ngn l j-. L'enfant lche ses doigts. VT tter {obj. est mb} Ngn l mb. Le bb tte. Kll ng l ms d

239

Lexique Gulay - Franais pluie au village foudroie l'arbre. (Proverbe: c'est la dernire occasion que la pire arrive) VT pondre (un seule oeuf). Knj l kw gr j t. La poule a pondu un oeuf sous la jarre. VT mettre. l kr mb-pl t l - pr. Mets le fagot dans les espaces du foyer pour en faire le feu. Expr: s [d] l- tamponner et faire tomber Ngn t s-ngd s md- l-. L'enfant est sorti en courant et il a tamponn et fait tomber son ami. VI se lever

y
VT laisser. M-y kb g l- km ky l br-mb. J'ai laiss mes vtements dans la maison de mon hte. Expr: y d - laisser tomber, laisser chapper Knj k km t w k y d l. Le poulet qui est aveugle capture un insecte il ne le laisse pas tomber. Expr: y [d] d s'chapper de [qqn]

jPrA nous {la forme nominative ne change pas pour inclusif/exclusif} Js y t. Nous avons dj mang. J- j- - br. Nous irons au village demain.

VT jaloux de : tre. m md- d y t l- l, k y k mjl. Ne soyez pas jaloux de votre ami, la jalousie est mauvaise. ng [g] VT trouver. M-ng b- b. J'ai rencontr ton pre sur le chemin.

j
Av droit. b k d g s- ng nd j. Le chemin que les gens construisent l est tout droit. Av debout. Ngn nd njy d nd j t. L'enfant apprend marcher de sorte qu'il reste debout maintenant.

t
VI dvelopper, pousser, germer. Kbr k -db nd- ng t mj ngy g. Les arachides qui j'ai plant dans mon champ poussent trs bien. VI tre mr. Gj-d t. Le mas est mr.

jl
N tir au sort; divination. Nj r tr jl l k d k tl ng ng. Le devin a fait la divination "jala" pour voir qui a tu le chef.

VI venir de. K w? M- Mnd. D'o venezvous? Je viens de Moundou. Expr: p - s'chapper VI s'envoler. s bg-. L'oiseau vole avec ses ailes.

jlby
N robe arabe

jlng
Id {d'un geste brusque (se lever: descr. de )}. M-

240

Lexique Gulay - Franais s nng m- jlng. Je m'appuie sur le sol et je me lve d'un geste brusque.

j-
Pr nous (forme indpendante inclus.)

jm
NIn sommet (d'une case). D g - d dl- jm ky. Les gens montent pour mettre la toiture au sommet de la case. jng [j] NIn rival. -tl jng- l. Ne deviens pas mon rival. jng [jg] N panier. M-n jng lkd m-y- by km nd t l-. J'ai pris un panier pour ramasser le coton dans mon champ.

-j-
PrA nous (forme accusative inclusive). T ng l s kn-j- mbk. La pirogue est assez grande pour nous tous.

Jj
NP Jsus

jk
Av doucement. -nd jk d j- t k tm. Reste tranquille pour que nous poussions couter ce qu'il dit.

jn

(Arabe)

jp
Id trs (haut, droit)

jrr
N bouton (dans vtement). M-nd jrr t kb t l-. J'ai mis un bouton sur mon habit.

N calebasse - cuillre. Jn y k by. La cuillre de calebasse est pour manger la bouillie.

jp
Id {descr. de battement des paupires (fermer, mais descr. de tg)}. Ng-mnd g tg- km-d jp d- ng-bs g. Les jeunes filles ont battu leurs paupires aux jeunes garons.

j
PrA nous (nom, forme exclusive) {forme qui prcde les consonnes} J tl tg-l. Nous sommes revenus hier.

jr
NIn chose (manioc) amer cuit et mis en eau pour que a devient acide. Jr ngl ng d-sw d-d kt- t. Le manioc amer, on le dcante pour que son poison amer se disperse.

-j
PrA nous (acc.). T ng l s kn-j mbk. La pirogue est assez grande pour nous tous. -ndg l-kd-j y j-s l. Il n'a pas voulu nous donner manger.

j-j
Id {bruit de grenouille (descr. de n)} jng [j] VT enlever en coupant (buisson dans le champ). D-jng bnj td gl- l nd. Ils ont enlev

-j
PrA b est PrA notre, nos. l-j ngy g. Notre village loin d'ici. nous (forme oblique)

241

Lexique Gulay - Franais les buissons pour prparer le champ. VT frapper (avec qqc. de tranchant) jng-lng [j.l] N sorte de filtre pour l'pice de nr. Jng-lng y k d nd- nd. Le filtre est une chose pour filtrer l'pice de nr. demande mme pas une chose parce qu'il trs avare. Expr: j [d] nd [qqn] tre riche Br-ks n ng j- nd mj d d g k km ky l- s- y mj. Ce grandcultivateur est bien riche de sorte que les gens dans sa maison mangent bien.

jr
N mil fausse, ivraie. Kn- jr t ngy km nd t l- - r. Si beaucoup de mil sauvage se met dans ton champ alors tu auras faim pendant la saison pluvieuse.

j-kt
N dextrit (dans le tir). J-kt l- d- y. Sa dextrit (dans le tir) lui donne nourriture.

j-kt
N prosprit. J-kt l br-ks n ng kr l. La prosprit de ce grand cultivateur n'est pas normale.

j
NIn main. Pr r j-. J'ai brl ma main dans le feu. Expr: j [d] nd ngng - [qqn] tre pauvre, dpourvu J md- nd ng-ng d nd ngy. Mon ami est compltement dpourvu et il est trs pauvre. Expr: j [d] t - [qqn] tre adroit avec les armes J- t mj d -tl dl n-d j-s. Il est trs adroit de sorte qu'il a tu une biche-cochon pour que nous mangions. Expr: j [d] t - [qqn] tre prospre Sj- ng ng y ngy j- t mj t. Mon beau-frre est trs riche et il prospre bien. Expr: j [d] ngg [qqn] tre avare N ng -dj- y l g- st td j- ngg ngy. C'est mieux que tu ne lui

j-ngg
N avarice. Dy g mbt-n td j-ngg l-. Les femmes l'ont abandonn cause de son avarice.

j-sj-m
Num neuf (9). M-w s ngn g j-sj-m. J'ai neuf enfants.

jbr
NIn noyau. Jbr mng nj kb mg t. Le noyau de mangue s'est coinc dans la gorge de la vache. jg (Syn. gg) N souche. Jg tg nj-. J'ai frapp mon pied contre la souche.

jng
N trou bouch des souris, issue de secours. Yg g nd- jng-d t b t. Les rats ont fait une issue de secours ct du trou.

242

Lexique Gulay - Franais

jng [jg]

(Syn. gj) N semoule. Dy sy ndj jng- km b t. La femme tamisait la farine avec un tamis et aprs mit la semoule dans le mortier. PrA nous. J- j-tl- s kd kndng? Nous allons revenir quelle heure?

l m-nd ng jr ygrm. La maison que j'ai construite l'anne passe s'est croule compltement.

jr
VI se dcomposer (viande, poisson, sauce avec viande, etc.). Tr k j- l d t ng jr kk. La sauce que nous avons mange et qui est reste jusqu'au lendemain s'est dcompose.

j-

j
N jarre, canari. J nj ng s m mj. La jarre d'argile maintient l'eau bien frache.

jg jl

(Franais)

N joug NIn partie du ventre qui sort (quand on est plein). Ngn m ngy d jl- t nt. L'enfant a mang beaucoup de boule et son ventre sort dehors.

j
Num deux. - l k n t s ngr-kd j t. Je suis arriv ici il y a deux heures. j-y [jy,jyr] N l'enveloppe qui couvre la graine de l'oseille. K-nn- ndr j-y n ms njkr. Ma soeur a prpar (la sauce de) l'enveloppe d'oseille mais elle est trs acide. jkt (Syn. ykt) VI tre couvert de moisissures. Mnj k k- ndr tg-l ng jkt kk. Les haricots que ma mre a cuits hier sont couverts de moisissures.

jll
Id {ample (normalement avec ngl ou t)}. Kb l- k n-l ng s- l d t jll. Ce vtement qui il a mis est trop grand pour lui (litt: ne le suffit pas) de sorte qu'il trs ample. Jlby l dm g k - ng ngl jll. Les robes que les arabes portent sont longues et amples.

jk
N chapeau. Ngn g ng n-d ngy l kj- jk s br-b-y. Les enfants aiment faire des chapeaux avec l'herbe 'burbayey'. N chchia

jg
NIn qqc. en loques. Jg kb n ng t kl l. Ce vtement en loques l ne peut tre port.

jng-jng
Id {en loques (descr. de t)}. Bnd l k ng nds d t jng-jng. Le filet de mon grand-pre

jr
VI crouler, tomber en masse (choses superposes). Ky k k-

243

Lexique Gulay - Franais est vieux de sorte qu'il est en loques.

kbr
N arachide. Kbr k s ng- ng ndm lw l. Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement.

k
NIn grand-parent. K- g kj-tm g ngy g. Mon grand-pre connait beaucoup de devinettes.

kd
NIn ct, poitrine. Dy ndr kd ky l ndg ngn-. La femme bouillit l'corce du karit pour laver son enfant. Kng kd- tt l-k n-s d kg t. Les os de sa cte se sont casss quand il est tomb de l'arbre. k s n s dr n kd nd. C'est un oiseau de la taille d'une colombe, mais sa poitrine est blanche. NIn corce (d'un arbre)

k
NIn tendu (de la route) {normalement avec b;} g- n k b t l. Ne jouez pas sur la route.

k
NIn bruit. M- k bndk k r. J'ai entendu le bruit d'un fusil. M- k tnj g k n-. J'ai cout le cri de la pintade. (litt: j'coute le bruit des pintades qui crient) NIn cri

k
N mon grand-pre, ma grand-mre {forme contracte de kk} K g gg-gg d l t nt l. Mon grandpre est trs vieux de sorte qu'il ne voit pas pour sortir dehors.

kd
N soleil. Dy nj k km rk t kd-. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil pour qu'il sche. Expr: l kd - coucher du soleil d- kl l kd l. L'oiseau tranger mange le (fruit du) figuier, le soleil ne se couche pas. (Proverbe: si tu es tranger, ne reste pas dehors jusqu'au coucher du soleil) N heure. Expr: s kd- - l'heure

k-lbb
N escargot. K-lbb y k njy s kjr l- gd- t. L'escargot est une petite crature qui se promne avec sa coquille sur le dos.

k-ws
N pte de melon

kb
N piment. -ndg tr k s kb ngy l. Je n'aime pas les sauces avec trop de piment.

kd
Prp ct de. M-nd tw kd ky t. J'ai mis la natte ct de la maison.

kd
Cmp que. -ndg l-kd b- y- d n-w s-/ s-. Il veut que son pre

244

Lexique Gulay - Franais lui laisse partir avec lui (quelqu'un d'autre/ son pre). t ky t l- l. Ne jouez pas le jeu de petits bois et trous devant ma maison.

kd
NIn tige. Km t ng d g - ky s kd y. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.

kg-nl
N le roseau. Ky n ng d- mng kng-kng td d-t s kg-nl. Cette maison, le toit est trs solide parce qu'on a construit avec de roseau.

kd
N canne de sucre. Ngn g tj- k kk n b l kd. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

kg-rng
N esp. d'arbuste flottant. Ngn g t- kg-rng n t nl- d m t. Les enfants ont attach l'arbuste flottant ensemble et ils flottent sur l'eau.

kd
N seau. Kd s km blm t. Le seau est tomb au fond du puits.

kg-t
N arbre sacr, arbre pour transporter le cadavre

kg
VN s'amuser {inf. de g} Ngn-bs g - mlng kg n n nd t. Les jeunes sont tous partis s'amuser la clart de la lune. VN jouer. Kg n s ngn t km tt. Jouer avec l'enfant casse l'oeil de la petite fourmi. VN ramper {inf. de g}

kg-ts
N canne. Kg-ts l g g s-d ngy. Les cannes des vieux les aident beaucoup. kgr (Syn. db) N hangar. Dy k t kgr t. La femme a vers le mil devant le schoir.

kg
N arbre. D g jng- kg g wl mbk d l kng kr tr ngy g. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. Kng kd- tt l-k n-s d kg t. Les os de sa cte taient casse quand il est tomb de l'arbre.

kj
N esp. d'arbre [Cordia africana]. By kj k my ng s- l. La bouillie de l'arbre Cordia africana ne me suffit pas (parce que c'tait bonne).

kj
VN gurir, sauver {inf. de j} kk (Syn. k) N mon grand-pre, ma grand-mre. Kk ng g gg-gg t, s njy l. Mon grand-pre est

kg--yr
N jeu de petits bois et trous. -- kg--yr

245

Lexique Gulay - Franais trs vieux, il ne peut pas marcher. kk [kk,kk] N panthre. Kk d k t n s ml, n d k t ngy. La panthre est animal pareil au chat, mail il est trs dangereux. tl l-kd dy g nd- d-t - kl. Un tabouret est un bois taill o les femmes s'assoient. km [km] N feuille; buisson. Nj nd g ng jng- km kt p t db- y Les cultivateurs enlvent les buissons du champ avant de semer. k [k] NIn fruit. K kg n ng k t d g s- y. Le fruit de cet arbre devient mr d'abord et aprs les gens le mangent. k-ngr [k.gr] NIn clitoris

kkm
N esp. de serpent [Bitis arietans]. Kkm k d nj ng-k- ng d-ng- l. Le serpent qui a mordu mon frre l, on ne l'a pas trouv.

k
N l'anne passe. K l d g g- k l-d mbk, r-n -d. L'anne passe les gens ont vendu leur mil et alors maintenant ils meurent de faim.

knd
N sorte de boulette prpare normalement avec le ssame. K- s knd d j-s. Ma mre a prpar de boulettes pour que nous les mangions. kndng [knd] Int combien. K gt d n kndng w? Un kilo de cette viande cote combien? kng-kng [k.k] Id {trs (blanc): descr. de nd}. Tt nd kngkng devenir trs blanc

kl
N esp. d'antilope (cob de Buffon). Kl ng d k wl n r-n gt kr- t. Le cob de Buffon est un animal de la brousse mais maintenant il n'y en plus dans la fort. klng [kl] Av vite. - klng. Viens vite.

kl
VN nager {inf. de l; objet est toujours m} K-n- -g kl m l w b- l. Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve.

kng-kng
Id {trs (dur, solide: descr. de mng)}. gr kg k -tg ng mng kng-kng. Ce morceau de bois que j'ai coup est trs dur. knj [knj] N poisson. Ngn knj g yr n km dng t. Des

kl
V sauter (un pige)

kl
N tabouret fait de troncs de bois. Kl kg k d

246

Lexique Gulay - Franais petits poissons abondent dans les tangs. M-l t ky s mb l-kd mj- knj. J'aiguise le couteau pour couper le poisson avec. Av normal, seulement

kr
Num un, une. D kr b g gt km t l t. Il n'y a mme pas une personne dans ce village.

kr
NIn solitude. T s kr- d- yd ngng b t. Le chacal tant seul qu'il chie la bordure de la route. NIn unique

ks
AV environ, approximativement, suffisamment {inf. de s} D g k nd- n ng ks- r-dg n-b. Les gens qui sont assis l seront environ mille comme a.

kr-n
NIn front. Ngw b krn- t. J'ai un furoncle dans mon oeil. [litt: un furoncle pousse sur mon front]

ks
NIn tibia {normalement suivi de nj} Ngn- tg ks nj- s nj-. Ton fils vient de me donner un coup de pied dans le tibia. ks [ks,ks] VI tousser. -ks ngy m-d- kt-glk kd n. Il toussait beaucoup alors je lui ai donn du sel indigne pour sucer.

krp
Id {violemment, fortement (lancer: descr. de r)}. Kg k d gt- ky ng tt krp. Le bois que l'on a support avec la case s'est cass violemment.

krp-krp
Id {compltement, hermtiquement (couvrir): descr. de sb}

ks
N nouveau-n, nourrisson. Ngn k ks t ky n rr-rr. Le nouveau-n est dans la maison et il pleure grands cris.

krr
Id {trs (amer: descr. de t)}. Njr k m-s ng t krr. L'aubergine que j'ai mange est trs amre.

ktng-ktng
Id {dsesprment, avec grand tristesse (marcher): descr. de njy}. Nj-k g njy- ktngktng b. Les rfugis marchent dsesprment sur la route.

kr
Av rien. Ngn l- s kbr r kr b. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien. Expr: kr b - pour rien Av vide. Nj-ks-m tl j- kr ng-ng. Le pcheur est revenu avec les mains vides.

kt
N sel. Kt gt t tr t n. Il n'y a pas du sel dans cette sauce.

247

Lexique Gulay - Franais

kt-glk
N sel indigne. -ks ngy, d- kt-glk d n-. L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donn du sel indigne pour sucer. kt-ngl [kt-ngl] N natron. Knj-ng-ndg k ndr s kt-ngl ng s lm-lm. La plante Momordica cuite avec le natron est trs douce.

un oiseau pareil la pintade mais il est plus petit et les plumes sont diffrentes.

k
VN boire {inf. de }

k
VN courir {inf. de }

k
Cmp si. -dj- k m mn bl l-/ l- w. Il m'a demand si j'avais pris son (de lui, de qqn d'autre) vlo. Int marqueur de question (insistance). K td- - w? Pourquoi exactement es-tu venu?

kw
N oeufs. Ml w knj l- d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs.

k
VN aller {inf. de } T k nd - l kg. En partant la pluie chez elle, elle foudroie l'arbre.

k
N van, panier pour vanner. D t ndj s k. On trie la farine avec le van. kd-m (Syn. yd-m) N urine. Ngn kd-m gd k- t. L'enfant a urin sur le dos de sa mre. Expr: kd-m - uriner

ky
VT diviser. -ky k n ng dn- l j. Divise ce mil l en deux parties. VT partager k [k] VN voir {inf. de }

kll
N esp. de lombric, ver de terre. K gr m t d kll t. Enlever le fond de l'eau fait apparatre le ver de terre.

k
N esp. de chauve-souris. K ng tj mng g s ky g ngy. La chauvesouris dtruit beaucoup de mangues et de fruits de karit.

km
NIn ventre. Km- tr- ngy tg-l. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. Expr: km [d] nd [qqn] tre gentil, gnreux B- ng km- nd s d g ngy. Mon pre, il est gnreux avec tout le monde. Expr: km [d] ndl -

kr
N crapaud. Kr nd- r- kng. Le crapaud a jet sa langue et aval une mouche.

kr
N perdrix. Kr t n s tnj n ng ngn b- t gy . La perdrix est

248

Lexique Gulay - Franais [qqn] tre mchant, mauvais Km- ndl ngy d n-w sr n-l ngn- b-yd-t. Elle est trs mchante de sorte qu'elle est parti jusqu' jeter son enfant dans le WC. Expr: km [d] mng [qqn] tre rticent Km ng-k- k dy ng mng d mbt kd-d r dngm k ndn ngn s-. Ma soeur est rticente de sorte qu'elle refuse de dire le nom de l'homme avec qui elle a eu la grossesse. Expr: s km [d] consoler [qqn] (indique une perte importante) D g - s- km- nd y t l ngn-. Les gens sont venus le consoler le jour de la mort de son enfant. Expr: km [d] nd [qqn] tre ferm Km- nd ngy, - y l- s kr- kr-. Il est trs ferm, il fait ses affaires tout seul. Expr: km [d] tng [qqn] perdre contrle de soi mme B- kl s- km- tng- d ndg k lndr. Son pre la grond et alors il a perdu contrle de soi mme de sorte qu'il veut boire du poison. Expr: km [d] y nl d [y] t - [qqn] oublier [qqc] Tg-l ng km- y nl d nr t l- ky. Hier j'ai oubli mon argent la maison. Expr: km [d] - [qqn] souffrir Tj k dtj- ng d km- - ngy. L'insulte qu'ils ont lanc sur lui a fait qu'il souffre beaucoup. NIn l'intrieur

km
Prp dans. Km k t. dans le van km- (Syn. tt) Av dedans

km-k
N champ. B- l nd km-k l-. Mon pre est parti pour sarcler son champ.

km-k
N souffrance. Km-k k - ng d s km g l. La souffrance que souffre l, personne ne peut me consoler.

km-mj
N gentillesse

km-nd
N gentillesse, bont, charit. Nn- ng nj km-nd, w by tl d m-s. Mon oncle est trs gentil, il a pris une chvre et l'a tu pour que je mange. Km-nd l md- g k - s- ng km- t l. La gnrosit de mes voisins qu'ils ont montr pour moi, je ne l'oublierai pas.

km-nd
N la fermet sociale

km-ndl
N mchancet, cruaut. Km g ng - d g k nj km-ndl g. Les sorciers sont des gens trs mchants.

km-s
N la consolation. Km-s ny s-, -n ngy l.

249

Lexique Gulay - Franais Que la consolation soit avec toi, ne pleure pas beaucoup. kng-kng [k.k] Id trs (maigre) {descr. de ng}

kb (Syn. ndr)
VT entasser. Dy kb ts g d n t. La femme entasse les marmites l'une sur l'autre.

kd
VN tomber (la pluie) {inf. de d}

krng-krng
Id {'din-don' (avec le son des clochettes: descr. de r)}

kd
VN dire {inf. de d}

kt
Av avant, entre-temps. Yg g k bl- n ngy kt ng bt s-d mbk. Les rats qui abondaient dans la maison avant sont tous t mangs par le chat. Expr: [d] km- k kt - [qqn] aller vers l'avant

kd
N lphant. Kd ng d k b d md- g mlng. Tj k L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. Il dtruit beaucoup de mil. kng [k] NIn poison. Pr l k kng- ngy. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison. kng [k] N mouche. Kng g ndj- l ngy g. Les mouches drangent beaucoup.

k
V s'enrouler sur. Kl k t kg t. La corde s'est enroule sur l'arbre.

kb
N respiration. T kb ng tr ngy s g n. La respiration est devenue trs difficile pour ce vieux l. N repos. Expr: t kb - prendre repos, se reposer N air (dans un tube, etc.). M-l kb t b t m-d ngn g. J'ai mis de l'air dans la balle pour les enfants.

kng-mb
N mouche ts-ts. K-n- kng-mb d- d- my-. Si la mouche tsts te pique, tu attraperas la maladie du sommeil.

k
V tre rouge. D k-nglbn ng k. La tte du margouillat est rouge. V tre mr (fruits). Mng g l- k- d j-s km ks. Mes mangues sont bien mres, nous pouvons les manger.

kb
VT rassembler. Ng kb d g t ky t l- l kd d-d t. Le chef a rassembl les gens devant sa concession pour les parler.

kr
N ssame. Kr y k d- d-s- knd. On utilise

250

Lexique Gulay - Franais le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'. VI tre tout petit

kg
VI tre nouveau, neuf. Kb g k kg ng mng ngy d- kb g k nds. Les vtements nouveaux sont plus forts que les anciens. VI tre rcent ou rcemment arriv. N-d m mb k kg. Il a donn de l'eau l'tranger venu rcemment.

kr-m
NIn nez. l j- kr-m- t l. Ne mets pas le doigt dans ton nez. Brn d k b ngy k b gj- t kr-m- t. le rhinocros est un grand animal qui pousse de cornes sur son nez.

krlw
N girafe. Krlw d k kb-n ngl d md- g. La girafe est l'animal qui a le plus long cou.

kg
VN vendre {inf. de g} ndg l kg bl l- n d kr k kd ndg gt. Je veux vendre mon vlo mais personne ne veut l'acheter. kl (Syn. mbt) NIn joue. Kl ngn k ndy ng b ngy. Les joues des petits enfants sont trs grosses. Kl-, kl, kl- ma joue, ta joue, sa joue

k
N hron garde-boeufs. K ng k nj- ngl n nd kng-kng. Le hron garde-boeufs est un oiseau longues pattes qui sont trs blancs.

ky
N maison. M-w s ky kr br, s dy g j l. Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.

kl
N esp. de lzard. Kl ng r- ndy tn s l . Le lzard a le corps brillant et ressemble au serpent.

ky-dkt
N l'hpital. Tg-l m-w ky-dkt t l k rtr. Hier je suis all l'hpital pour une maladie. [litt: pour voir une maladie]

kl-j
NIn coude. M-s kl-j- kd br t d m-ng d. J'ai frapp le coude contre le mur et j'ai une plaie.

kyl
V pervier

ky-ky
Id trs (brillant) {descr. de ndl}

kl
V jeter. Expr: kl k - faire la pche avec hameon

kd
VI tre nouveau-n. Km ngn k kd s t. Le nombril de l'enfant rcemment n s'est enlev et il est tomb.

kl
VT sauter (un pige). Gm l- k m-y ng kl w ndm. Mon pige

251

Lexique Gulay - Franais que j'ai tendu a saut et pris un cureuil.

k
Cnj seulement (suivi de l'infinitif). Md- n ng d n k k k. Mon ami l il ne fait que boire. -ndm k ndm n n- bl l. Il ne fait que danser mais il ne saut pas.

k
VN tre jaloux {inf. de }

knd
N esp. d'insecte

kng-kng
Id {trs (solide, dur: descr. de mng)} kng [kg] VN trouver {inf. de ng} kng [kg] NIn os. Bs s kng. Le chien mange l'os.

k
Cmp qui, que. Sk k Kmr b ngy d sk k Dn Mng. Le march Koumra est plus grand que celui Dono Manga. D k nj g- ng kw. La personne qui m'a vol tait toi mme.

kr
N fagot. Njmn d g - pr s kl n - d g - pr s kr. N'Djamna les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot.

k-bt
N criquet dvastateur. Kbt g ng t- l plpl km t. Les criquets dvastateurs ont envahi le village en masse.

k
VN venir de; se lever; s'envoler {inf. de } K klng t knj t ml t. Se lever vite sauve le poulet du chat sauvage.

k-br-mb
N position assise et en d'ailleurs {toujours avec verbe nd} M-nd k-brmb ng m-- s. Je m'assis en position d'ailleurs pour couter le conte. k-- (Syn. -) N punaise

ky
VN laisser {inf. de y}

ky
N arbre de karit. Ky kg k d s k- ty k- n ng d - b . Le nr est un arbre dont les gens mangent les fruits et ensuite ils utilisent l'amande pour en faire de l'huile.

k-ndr
N esp. d'arbre de savane [Pterocarpus lucens]

k-k-ktr
N esp. d'oiseau noir et le bec rouge. K-k-ktr g n- t- mb l ngy nd-l. Les oiseaux noirs ont cri et cass les oreilles (des gens) cette nuit.

k
Prp vers. K w k ? Mw k sk-. Vers o tu te diriges? Je vais vers le march.

252

Lexique Gulay - Franais

k-k-kj
N position agenouille {toujours avec ts} Ngn ts k-k-kj n b- t. L'enfant s'est agenouill devant son pre.

arrive subitement N'Djamena, c'est cause de cela que les gens ont fui.

k-ndt-kg
N esp. d'oiseau, pic-arbre

k-ndty
N esp. d'outarde. Kndty g - d t m t. Les outardes se sont envoles du bord de l'eau.

k-k-yr
N esp. de ver intestinal. Km- r r-r, k kk-yr g t- km- t w? Ton ventre bourdonne beaucoup, as-tu des vers intestinaux dans ton ventre?

k-ngl-bn
[k.gl.bn] (Syn. ngl-bn) N margouillat. k-nglbn, d- m-l mdk kb- t. margouillat, laisse-moi mettre des perles autour de ton cou. K-ngl-bn tw w g Le margouillat chasse les termites ails.

k-lt-kr
N esp. de petite souris. K-lt-kr k ngn g tng- ng m ngy. La petite souris que les enfants ont grille tait trs graisseuse.

k-mnd-
N arc-en-ciel. L k kmnd- t - nd d l. Quand l'arc-enciel apparat alors il ne va plus pleuvoir.

k-
Int lequel. By k- k my w? Laquelle chvre est malade?

k
NIn un laps de temps. k- t sy t. Je suis arriv il y a un laps de temps dj. NIn la dure de, instant. y d k- mbr. Laisse-le pour que sa dure quelques instants.

k-n (g)
Spc certains. Nj k-n g - mb t, n nj k ng g - l. Certains des gens ont voyag, et d'autres ne sont pas alls.

k-n-
Cnj si. K-n- - - br m- - m k mj td l-. Si tu viens me voir demain, je te prparerai une boule trs bonne. Expr: gr- k-n- c'est cause de a que s tp km k Njmn, gr- k-n- d g - n. La guerre est

k
NIn grain, germes. J- k y g k mj td l db. On choisit les meilleures semences pour la plantation. Kd s km kj k l y. Il n'est pas encore le temps pour la rcolte du mil.

k
N future vie o l'on va, l'au-del. L-k d y

253

Lexique Gulay - Franais w k. Lorsque quelqu'un meurt, il va l'au-del ( la vie future).

kr
VT remuer. Dy kr bn l - rg. La femme remue la boule pour le "argi". (boisson alcoolise de manioc).

kb
N arbre : esp. de. Kb ng kg k b ngy, dy g tl- kd- m- mb ngn g t. Le 'Kob' est un grand arbre, les femmes enlvent l'corce et la mettent aux fesses des enfants.

kr
N ne. Kr t y ngy d snd. Un ne peut porter plus de choses que le cheval.

ks
N concombre. Ks g ng d kd-m ngy. Les concombres te font uriner beaucoup.

kd
N asticot

kj
VN enfanter, accoucher {inf. de j}

ks
N nombreux, chose nombreuse NIn foule, attroupement. Ks d g nd- nd gkr t - t. Une foule est reste dans la place pour couter la parole.

kj
VN tresser {inf. de j}

kl
N esp. d'oiseau. Kl gng mb ty. Le moineau coupe la feuille du pnicillaire. (Proverbe: aller dfinitivement)

ks
VN tomber {inf. de s}

km-kg
N esp. d'arbre [Diospyros mespiliformis]. Km-kg ng k- lnd ngy. Le Diospyros mespiliformis est un arbre dont le fruit est trs sucr.

ky
N mort. Ky l ngn k ndy ng tr ngy d ky d k b. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

k-l
N cette anne, cette saison

ky
NIn personne avec le mme nom. J- s md- ng j ky n g. Mon ami et moi nous avons le mme nom.

kn-l
N cette anne, cette saison. D g nd- by ngy g kn-l. Les gens ont cultiv beaucoup de coton cette anne. kng [k] NIn bord (du fleuve). Mbw nd d kng b t. Le pcheur est rest au bord du fleuve.

k
NIn droite. M-s y s j k-. Je mange la boule avec la main droite. J k-, j k-, j k- ma main droite, ta main droite, sa main droite

254

Lexique Gulay - Franais

k
N souffrance. Ngn n ng d- k ngy. Cet enfant l me donne beaucoup de souffrance.

kb
NIn nouvelles. M- kb b- l y. Je n'ai pas encore eu des nouvelles de mon pre.

k
NIn mre. K-n- k- gt -nd s k- k dy. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre. k-nn [knn] NIn soeur

kb
NIn cou NIn gorge. Y t kb-. Quelque chose s'est coince dans ma gorge.

k
N grle. Nd d k. Il pleut de grle.

k-t
N esp. de petite abeille

kd
N tambour. Gr kd g bl- n ngy d-nng Gly t: gng g, kd g, tr-mbtr g, btng g. Il y a plusieurs types de tambours chez les Gulay: le grand tambour, le tambour simple, et le tambour deux faces.

kn
N pilepsie. Kn ng my k w d tl- brk brk pll t t- t pt-pt t. L'pilepsie est une maladie qui, si elle t'attaque, tu tomberas sur le sol avec de la mousse qui sort de ta bouche.

kd
N forgeron. Nng l kd ng tl tl kd. La sagaie du forgeron a pntr pour tuer le forgeron. Expr: t kd - russir K-n- -nd y l t kd l. Si tu n'tudies pas, tu ne vas pas russir.

ky
N toile. -l ky g t- kd d-r t ngy g. Il y a beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit.

k
VT qumander, solliciter un don. k- k l n n n-l -s d- t. Ne lui qumande pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi.

kj
VN montrer {inf. de j} Expr: j kj - proposer K- j kj k mb t. Ma mre propose de partir en voyage cette semaine.

k
N placenta. L-k dy j ngn k t g-t. Quand une femme donne naissance un enfant, le placenta sort aprs.

kjr
NIn coquille (d'escargot). Ngn g tr- j- n s kjr. Les enfants tapent les mains l'un l'autre avec la coquille d'escargot.

k
VN porter (des habits) {inf. de }

255

Lexique Gulay - Franais

kk
NIn isol. n ng t kk l t. Ce village est dans un endroit isol Expr: kk - petit village isol

kk
Av marquer de dbarras. ts tbl kk. Essuie la table avec ce chiffon. Expr: l [y] kk perdre [qqc] M-l nr l kk. J'ai perdu mon argent. Expr: m [y] kk - jeter [qqc] M-m y kk. J'ai jet quelque chose.

il mange l'pine rampante. Kn-pr ng kn- ngl s- tr- ngy t. L'Acacia Sieberiana l a des pines longues et si elle te pique alors a te fait trs mal.

kn-yll
N esp. d'arbuste pineux [Asparagus africanus]. Dt kn-yll kd dm t d-g- yg g l k km-. On attache l'Asparagus africanus ct du grenier pour empcher d'y entrer.

kr
N fatigue. Kr - ngy. Je suis trs fatigu.

kk
VT croquer. Bs kk kng. Le chien est en train de croquer l'os.

k
VN enlever {inf. de } Ngr kg n ng tr ngy l k. Les racines de cet arbre sont trs difficiles enlever.

kkr-k
Id {cocorico (son de coq: descr. de n)}

kl
VT disputer, palabrer. Ngn g kl- n d m t. Les enfants se querellaient sur la boule.

kr
NIn nombre. Kr d g km t n ng d r l. Le nombre de gens dans ce village l ne dpasse pas cent.

kl
VT jouer clairon, g kl- n. Les la flte (la flte, le etc.). Nj ndm tb ndm-- danseurs jouaient pour danser avec.

kr
N champ. D g nd- kr - kl. Les gens sont dans le champ en train de travailler. N fort. Km kr t ng ng d t g ngy. Dans la fort tu vas trouver beaucoup d'animaux froces.

kn
N pine, pines. Kn g k b- n s k ng t- d. Les pines poussaient avec le mil et l'ont touff.

kn-pr
N esp. d'arbuste pineux [Acacia Sieberiana]. Kd gr- t s- kn-pr. L'lphant connat son origine d'abord et aprs

-krNum quantit de dix. Krs-gd-s quarante-quatre

kr-j
Num vingt. Mng k k lk ng gt- kr-

256

Lexique Gulay - Franais j. Une mangue mre cote 100CFA.

kb kb

(Arabe)

kr-mt
Num trente. D g krmt - y ngn l ng. Trente personnes sont venues aux obsques du fils du chef. ks [ks,ks] N houe. Ks y k d nd-. La houe est une chose avec laquelle une personne laboure.

VN pousser {inf. de b} VN ptrir, modeler {inf. de b}

kbr
NIn morceau de

kb [kb,kb,kb]
N vtement. Kb g l- t- yr d -ndg tg-d. Mes vtements sont trs sales, je vais les laver.

kt
Prp ct de. - ngr kt- t n. Viens prs de moi.

kg
N mdicament. Kg y k d g j- d g d tr t. Le mdicament est une chose que les gens (utilisent pour) gurir les maladies. Tm g ngy ng - kg kj g. Beaucoup de guis sont de mdicaments.

ky
VN ramasser, balayer, etc. {inf. de y}

k
N hibou. K k km- ngng wkr-wkr t nd. Le hibou est un oiseau avec des grands yeux ronds qui sort la nuit. Yg k b t d k l. Le rat qui est dans le trou ne court pas plus vite que le hibou. N non-initi (fig.). Dl dn- tl - k. La biche-cochon va au milieu et devient un non-initi. (Proverbe: il faut choisir un camp)

kg
VN payer {inf. de g}

kg-dl
N esp. de plante {toujours dans les monticules, et les biches-cochonnes les aiment} D-d k- n kg-dl? (Sur) laquel monticule manque la plante 'kugedul'? (Proverbe: on trouve la mme chose toujours dans les mmes endroits) kg [kg,kg] NIn tas, immondices kg [kg,kg] N tas d'arbustes, de buisson. Ngn g ng- ndr g gr kg t. Les enfants ont trouv des hrissons sous les tas de buisson. M-r kg g d n t d n t. J'ai

k
N fort. Tby g ng bl- ngy k-. Les lions sont nombreux dans les forts.

k
N calebasse, esp. de. Kj g - m s k. Nos anctres utilisaient la gourde "ku" pour boire de l'eau.

257

Lexique Gulay - Franais press les tas d'arbustes ensemble.

kl
NIn manche. Kl ks yk. Le manche de la houe s'est dmanch.

kj
VN couper {inf. de j}

kj
VT sortir (en quantit). Y g kj- n ymym. Les termites sortent en masse. VT faire sortir. Nn- kj by km sk t. Mon oncle a fait sortir le coton en quantit du sac.

kl
N charbon. Kl ng tt l d t pr klng l. Le charbon n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu vite.

kl
VT cuire [la sauce longue]. Dy kl tr td l mb g. La femme prparait la sauce longue pour les invits. Expr: tr-kl - sauce longue Dy r tr-kl td l mb g. La femme prparait la sauce longue pour les invits.

kj-nng
N scorpion. K-n- kjnng tg-, kng- n d-r l t nd l. Si un scorpion te pique et son poison l on ne peut pas le faire sortir, tu ne pourrais pas dormir la nuit.

kl-b
N Janvier. N kl-b ng n k kl ngy g. Le mois de janvier est un mois o il fait trs froid.

kj-tm
N devinette, proverbe

kj
V tre strile. N- k kj, j- s ngn g l. Ma femme est strile, nous n'avons pas d'enfant.

kl
N travail. -tng kl l- r-n t. J'ai fini mon travail aujourd'hui.

k
VN lever {inf. de }

k
NIn essaim NIn grappe (des branches, des fruits). M-j k nd l k m-. Je coupe la grappe de la plante rampante pour boire son jus.

kl
VN porter {inf. de l} VT s'habiller {obj. normalement kb} Ngn ndg l kl kb l- n ng l. L'enfant veut s'habiller mais il ne trouve pas (ses vtements).

kl
N froid. -l ng kl -j ngy. Aujourd'hui le froid nous drangeait terriblement.

kl
N corde. M-j kl s ky J'ai coup la corde avec un couteau.

kll
N mille-pattes. Kll k b ng l ms d g.

258

Lexique Gulay - Franais Les mille-pattes grands sucent le sang des gens. nr l- ndg- y l. Mon frre est trs avare, il ne veut pas faire sortir son argent pour rien acheter. Expr: t km - tre capable de, pouvoir tre, tre susceptible de Mng g ng t- km ks-d t. Les mangues l peuvent tre dj manges. km [km] N dans (l'eau, feu, etc.). K kt t km tr t n kw w? Y-a-t-il du sel dans cette sauce l? km [km] NIn nombril. Km ngn s t. Le nombril de l'enfant s'est enlev et il est tomb. NIn manche (d'une marmite, etc.)

km
NIn oeil. Md- nd km- d km- t. Son ami lui a tap dans l'oeil, et l'oeil est gonfl. Km-, km-, km-, km-j, kms, km-d mes yeux, tes yeux, ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux Expr: km [d] k [l] - aller envers [quelque part] M-w km- k sk t. Je vais vers le march. Expr: s km [] pouvoir [faire] Expr: t km n t - vis-vis, face face Kd n t-km n t ng s-t. Se parler face face est mieux. Expr: km kd - clart du soleil Expr: km [dy] nd [une femme] avoir le dsir pour les hommes Dy k t- ng km- nd ngy. La femme qu'il a mari l a beaucoup de dsir pour les hommes. Expr: km [d] ndl [qqn] avoir de vertige - d km- ndl ndngndng. Il a faim de sorte qu'il a beaucoup de vertige. Expr: km [d] t [qqn] tre vigilant Km- t ngy t k -t n kw - w? Tu es trs vigilant, mme avec le passage que j'ai fait l et tu m'as vu? Expr: km [d] ngg [qqn] tre avare Km ngk- ngg ngy, ndg k

km-kt
N lame

km-kr
N l'ictre. K-n- kmkr - km- k prr. Si l'ictre t'attaque, tu auras les yeux jaunes.

km-knj
N la ruse, le malin. Dgm ng nj km-knj, s kkm. Le livre est rus, il trompe l'hyne. N sagesse

km
N sorcier. Km d k n ndl d g. Un sorcier est quelqu'un qui vole les esprits des gens. nd km- j -t km. Tu as deux opinions alors tu vas prendre le sorcier. (Proverbe) N sorcellerie

259

Lexique Gulay - Franais

Kmr
NP Koumra (ville Sar au nord du pays Gulay)

contracte est ky-ngndg}

kr
VN piler {inf. de r}

kn
VN prendre {inf. de n}

k
N insecte. Nd n ngn k g ndj- m ngy g. Cette nuit les petits insectes me drangeaient beaucoup.

knd [knd]
VN taper, frapper {inf. de nd} VN jouer (instrument de musique) {inf. de nd} VT apprter. Knd dr nd t l. Apprter le bouclier n'est pas le jour de la guerre. knd [knd] N soif. D g s- py tl- knd. Les gens mangent le tubercule 'poy' pour tuer la soif. knd [knd,knd] N vapeur. Knd m k tng j-. La vapeur de l'eau bouillante lui a bless la main. knd [knd] N balafon. Knd ng r ngy g d knd-jg. Le balafon rsonne plus que la harpe.

kr-j
NIn poignet. N-s d kg t d kr-j- tt. Il est tomb de l'arbre et son poignet s'est cass. k-ngng [k.ng] N carie dentaire

kr-nj
NIn cheville. N-y ngd n-s kr-nj- ng. Il a couru est alors il a heurt sa cheville.

k-ws
N esp. de gupe. T nd nng l- ngl gg k-ws d- t. Si la pointe de ta sagaie est longue alors il fait tomber la gupe sur toi.

knd-jg
N cithare, harpe. N-nd knd-jg mj ngy. Il joue la harpe trs bien. kng [kng] N hache. n kng d j- wl. Prends la hache et allons en brousse. knj [knj] N poulet. Kt mr ng ngn dy g s- knj l. Auparavant les jeunes femmes ne mangeaient pas de poulet.

kr
N dette. L-k n-n nr n l- n-w l kg kr l-. Quand il a reu son salaire il est parti payer sa dette.

kkm
N hyne. Kkm ngd g by, n by ngd g kkm l. L'hyne fait de la chvre sa proie, et la chvre ne fait pas de l'hyne sa proie.

ks
VN manger {inf. de s}

knj-ng-ndg
N esp. de plante qui pousse sur les secko [Momordica sp.] {la forme

ks [ks,ks]
V tre ombrageux {toujours avec tl; inf. de s} -

260

Lexique Gulay - Franais dr d- t md- t tl ks t. Je me suis cogn avec mon ami dans l'obscurit. kt [kt,kt] VN fermer {inf. de t} kt [kt,kt] N tas. Dy g nd- kbr s kt- kt-. Les femmes mettent les arachides en tas.

k
N hameon. N-w knj s k. Je suis expert la pche avec l'hameon.

ky
N couteau. Ky y k d j- d. Le couteau, on l'utilise pour couper la viande.

kr
N arbre: kapokier. Pt kr ng d-ndr- tr. La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces.

ktr
VT remuer. Dy ktr gr tr l-kd kt t-. La femme remue la sauce pour que le sel dissolve.

kr
N coq. Kr knj l- ng n nd g- t . Ton coq crie toute la nuit, il m'empche de dormir!

kw
VN attraper, saisir {inf. de w}

kw
Av seulement. s y ndy b kw. Tu manges un peu seulement. Av en ralit. K n n ng kw n- nj-g n w? Est-ce qu'il est en ralit le voleur-ci?

l
V tre large. L-sby k S ng l l. La piste d'avion Sarh n'est pas trs large. s tw k l d-. Apporte-moi une natte large.

kw
Av s'il vous plat (marqueur de politesse). d-m kw y. Donne-enmoi encore, s'il vous plat.

l
VT attraper la vole. B ng y ks n -l d m m-w. Le verre tait sur le point de tomber mais je l'ai pris au vol.

kw
Av tous {normalement dans l'expression mlng kw}

l
VI aider {toujours avec s [d]} Dy n ng nj l s-, -tr- ngy. Cette femme l est quelqu'un qui m'a aid, je l'aime beaucoup.

kw
N propritaire. D g kw- l. Ils ne savaient pas son propritaire. tl s ks ng m-d kw. J'ai ramen la houe son propritaire. Kw mb t g t l mb. (Seul) le propritaire de l'idiot connat la parole de l'idiot. (Proverbe)

l
Spc ce, cette, ces Av ici. - lw nj-g kr nd ky l. Viens vite, il y a un voleur

261

Lexique Gulay - Franais dans la concession. Y kr t mjl l. Quelque chose sent mauvais ici.

lg
N esp. de rat, rat ray [Lenniscomys barbarus]. T ng l tl lg. La fin d'un lieu a tu le rat ray. (Proverbe)

l-my
N camlon. l-my tl nd, l-my tl k. (Chanson) Oh camlon, deviens blanc, oh camlon, deviens noir.

lpy
Inj salut, salutation. - lpy ngy d- Donne-lui mes meilleures salutations.

lb
VT coller. N ky ng lb t kb k l-. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements. Tnd lb nj t. Une sangsue s'est attache mon pied. V se coller

lt-lt
Id {trs (blanc): descr. de nd} Id {totalement (assoiff): descr. de t nd}

lw
Av vite. Nj-nd-y lw l m- m-w -. Le matre ne vient pas vite alors je vais chez moi.

lb
VT plaquer, tendre. lb kb g l- d km t. J'ai plaqu mes habits sur le buisson.

ly
N amulette, gri-gri. -t ly r- t l t- d. J'ai attach le gri-gri mon corps pour me protger. l (Syn. ) Av pas, ne ... pas {devient l aprs ton haut} J nj-g l. Nous ne sommes pas des voleurs.

ll
Int salut. Ll l-s. Salut vous.

lm
VI mentir. - lm l. Il ne faut pas mentir. N mensonge. Lm y k l t d- t. Le mensonge est une chose qui va te mettre dans le problme.

lm
Av peine. M-d- lm. Je t'ai touch peine. Av mme (pas, avec ngatif). D-nd- n d k lm g- n-ng l. Ils l'ont frapp mais il n'avait mme pas une blessure.

lm-lm
Id {en flamme (descr. de ,t pr)}

lm

(Arabe)

N citron

lndr
N pesticide pour traiter le coton. By k nd nj lndr ng l. Le coton plant sans le pesticide ne produit pas.

lm
N pratiquer la gloutonnerie. ngn k n lm y ngy. Toi tu es

262

Lexique Gulay - Franais un enfant qui fait trop la gloutonnerie. r- t l ks- s gj. Le boeuf s'est dirig vers moi pour m'encorner. M-w sk t l ndg k. Je suis all au march pour acheter du mil. lng [l] VT refroidir en jetant (un liquide) en l'air. K- lng by kd s -t j-- y. Ma mre a jet la bouillie en l'air pour que a se refroidisse avant que nous la buvions.

lng
N filet calebasses. Dy g ndr- ng g l-d km lng t g- y g k-. Les femmes entassent leurs calebasses dans le filet pour empcher les termites de les dtruire.

lrm
N paludisme {my-lrm est aussi possible} R- t pr lm-lm td lrm . Il a une forte fivre parce qu'il a le paludisme.

l
N serpent. K-n- l d- kl y. Si un serpent vous a mordu, vous fuirez une corde. l-ng [lg] N python. S-ndg n m- l-ng r dl. Ce matin j'ai vu un boa avaler une biche-cochon.

lt
Id {agilement, promptement, habilement (se cacher, esquiver: descr. de y r)}

lt
Av entirement. Bm n dj lt. Le brouillard nous a entirement envelopp.

lbr
N aiguille. N-r kb k nds s lbr. Elle cousait le vtement dchir avec une aiguille.

l
VI fondre. b k ng l pr-. L'huile concentre se fond au feu. Expr: r [d] pr lm-lm - [qqn] avoir une fivre

lnd
VI tre sucr. Mbr ng k- lnd ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr.

l
Prp de. l- m. - l m g = - l- g C'est moi; ce sont moi. L-, l-, l-, lj, l-s, l-d de moi, de toi, de lui, de nous, de vous, d'eux

l
N endroit, lieu; temps. M m-w l l. Je ne vais nulle part.

l
VI biller. - ngy d -l hw-hw. J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup.

l
Cmp pour [faire qqc] {avec infinitif} M-w km ky l kn y. Je vais dans la maison pour prendre quelque chose. Mg k

l-gng-t
N la justice, la place de justice. L-gng-t t ng nj-gng-t g gng-

263

Lexique Gulay - Franais l m d- t. Dans cette place de justice, les juges l'ont jug cinq ans (de prison).

ly
VT enduire, couvrir. -ly br gd j t n-nd pr. Il a enduit de la boue l'extrieur de la marmite et l'a mis au feu.

l-k
Cnj quand. L-k -tng y-nd l- m- m-w Njmn. Quand je finirai mes tudes, je vais a N'Djamna.

lk
VT projeter, jeter au loin. Dy ng lk ng k t d- t slng t. La femme a projet la calebasse sur sa tte par inadvertance et la calebasse s'est casse.

l-s-by
N aroport, piste d'atterrissage

l-s
Av soir. Ng-nng ng d g t- nt l sr l-s-. Pendant la saison de chaleur les gens ne sortent pas jusqu'au soir.

l
VI tre profond (rcipient). d- ng k l n m-m- y. Donne-moi cette calebasse profonde (et) je mets quelque chose dedans. VI tre creux (les yeux)

lk
Id {trs (mr): descr. de k}

lb
N cigogne marabout

lm
Id {agrablement (frais): descr. de s}. M k km j t ng s lm. L'eau dans une jarre est agrablement fraiche.

lgm
N chameau. Lgm ng t ngy d mg. Un chameau peut porter plus qu'un boeuf.

lm
Id {trs (frais, froid): descr. de s} lng [l] NIn trompe (lphant). Kd g tr- k s lngd. Les lphants enlvent le mil avec leurs trompes.

lm
N esp. d'antilope, lan de Derby. Lm ng gt kr- t. L'lan de Derby n'existe plus dans les forts maintenant.

lr
Inj cri d'alarme des hommes

lt-b
Int quand?. - tg-l k - lt-b w? Je suis venu hier, et toi, quand es-tu venu.

mPrA je. M-w l- rn t. Je vais chez moi maintenant.

lt-b
Av en ce moment. K ltb t - w? Est-ce en ce moment que tu es venu?

Cnj mais pas. b- k- l. C'est son pre mais pas son grand-pre.

264

Lexique Gulay - Franais Av non plus. N-s d t n-s knj l. Il mange toujours la viande, mais il ne mange plus le poisson. serpent Typhlops s'enterre sous la terre.

m
VT mastiquer, croquer. M- m kbr. Je suis en train de croquer les arachides.

-
PrA me (obj. de verbe). d k -g g- w? Alors tu veux me voler quoi? Ny- nd j lkd -tng kl n. Il me reste que deux jours pour finir mon travail.

md
NIn ami. Md- s- s nr. Mon ami m'a tromp avec l'argent. NIn copain. Ngn- nd b s md- g. Mon fils est parti jouer au football avec ses copains. NIn autre, semblable. Kd b ngy d d md- g. L'lphant est plus grand que les autres animaux.

-
PrA mon, ma, mes (oblique). Ngn- g - m. J'ai cinq enfants [litt: mes enfants sont cinq]. - r- t. Viens ct de moi.

md-
N voisin. Md-- mb t d d kr k kd mj s- t gt. Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne avec qui bavarder.

m-g--ndn-ng
N esp. d'herbe rampante [Commelina forskalei]. Mg--ndn-ng ng, nd- y lw l. L'herbe Commelina forskalei l, si tu la sarcle elle ne meurt pas vite.

mgj

(Franais)

m-g-ndn-ng
[mgndng] N esp. d'herbe rampante [Commelina forskalei]. nd m-g-ndn-ng nd nng gr- l y l. Si tu sarcles l'herbe Commelina forskalei et tu quittes pas la terre sur ses racines alors elle ne meurt pas.

N boutique. Dm g - mgj s l-l km k Njmn. Les arabes installent des boutiques partout dans la ville de N'Djamna.

mg
N sorte de divination sur le poteau. L k ngng nd g d g pl- mg gg- Pour protger les champs alors les gens font la divination tout autour.

m--km-kd-
N esp. de serpent, petit, vit dans la terre [Typhlops sp.] {litt: je ne vois pas la clart du soleil} M--km-kd- db r- dn nng t. Le

mgtb mj

(Arabe)

N livre; lettre; papier V tre bon {ne prend pas le marqueur de pluralit } Kl k - d-m ng

265

Lexique Gulay - Franais mj ngy. Le travail que tu as fait pour moi est excellent. Expr: mj kd [ y] il ne faut pas [faire qqc] Mj kd y m n l, t yr ngy. Il ne faut pas boire cette eau, c'est trs sale. Av bien

ml
N charognard. Ml k d- ndt-ndt, s d k k ndm. Le charognard est un grand oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie.

m
V sorcire {seulement pour femme; v. aussi km} Dl t d m t n s ngn. Ils ont accus la sorcire en disant que c'tait elle qui a mang l'enfant. mlng [ml] Av tous, toutes. Expr: s l g mlng partout Brn g ng g gr g s l g mlng. Les Bornous vendent des noix de kola partout. Av entier, entirement. Ngn g - m k km ng t ng mlng. Les enfants ont mang la boule dans la calebasse entirement.

mj
N esp. d'arbuste avec fruits comestibles. Ng my r mj t. Le fourreau de couteaux de jet se coince dans l'arbuste (esp. avec des fruits comestibles). (Proverbe: on vit les difficults)

mjl
V tre mauvais. Yb l- t mjl d kk. Sa bire de mil est sorti mauvaise et elle l'a jet sur la terre. Expr: g kk - jeter Yb l- t mjl d kk. La bire de mil sentait mauvais et elle l'a jet sur la terre. Av mal N mauvais. Km-ndl y k d d - mjl s md-. La mchancet est une chose que fait que quelqu'un fasse du mal son ami.

mm
VT tter, palper. Ngn s d kd- mbl, k- mm l k. L'enfant est tomb et il avait une contusion dans la cte, sa mre le tte pour voir.

mm
NIn corce (d'arbre). Dy tr mm kg l - pr. La femme a enlev l'corce de l'arbre pour en faire le feu. Tn- kr d- mm. Il emprunte le fagot de toi et alors il te donne l'corce sche.

mkl
N pain de manioc

mktb
V papier. Mktb t ngy km sng t l-. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac. V livre V lettre

266

Lexique Gulay - Franais

mn
VT maudire. B ngn mn ngn-. La tante paternelle a mis une maldiction sur son neveu.

mnd
V tre belle, jolie. Dy k mnd ng g kr m l. Une femme belle ne saura pas prparer de la boule. mg [m] N bovin, vache. Mg g - s- wl t b t. Les boeufs venaient et mangeaient les herbes au bord du fleuve. mng [m] N tabac. g dy mng s t. La vieille femme fume du tabac avec une pipe.

m
N eau, de l'eau. K-l nd d ngy g d m ng t br ngy. Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve est boueuse. M s. L'eau est frache.

m
NIn bnfice. M-g ks l- m-ng m- d t ngy. J'ai vendu mes concombres et j'ai trouv beaucoup de bnfice. [litt: ..son bnfice] Expr: km [d] nd [qqn] tre g, avoir un ge avanc Dngm n ng km- nd d l n-. Cet homme l a un ge plus avanc que celui de sa femme. m-brn [mbrn] N boisson non alcoolise base de mil

mng
N endroit sans eau. D g sr- l mng l - . Les gens nettoient l'endroit sans eau pour installer le village.

mnj
N sorte de dans. -g ndm mnj l td r-n d g ndm- l t. Je ne sais pas danser le 'manja' parce qu'en nos jours les gens ne la danse pas.

m-lm
N l'eau de crue, inondation. M-lm l l d t km pl-pl. L'eau de crue est sorti et envahi tout le village.

mp
N pain. -t s-ndg n m-y s s mp tt. Ce matin je suis sorti et j'ai pris du th avec du pain.

m-d-yb
N bire de mil filtre, moins forte que la bire normale

mr
N rnier. Kg mr ng ngl jp k- n. Le rnier est un arbre haut et droit avec un fruit qui est doux.

mndng
N clochette. Mndng r kb snd t krngkrng. La clochette rsonne sur le cou du cheval 'din-don'.

mr
N crocodile. Mr ng d k tt ngbry b, n b d-. Le crocodile est un animal

267

Lexique Gulay - Franais pareil l'iguane, mais il est beaucoup plus grand que celui-ci. mr-mng [mrmng] N pangolin. Mr-mng ng d k km. Le pangolin est un animal sorcier. (Proverbe: on ne se contente de ce que l'on a)

mw
N un suprieur. Mw- gt -b s nd-. Si ta suprieur n'est pas l, tu tourne ta langue. (c'est dire, tu n'as rien manger) N dirigeant, chef. Mw kd s kt md- g - g- t. Le chef des lphants va devant et les autres le suivent.

mr
Av autrefois, auparavant. Kt mr dy g s- knj l. Entretemps les femmes ne mangeaient pas de la poule. Expr: mr br - depuis trs longtemps

mw-y-g
N savant, connaisseur, mage. Mw-y-g g - by d nl kd d-r t. Les savants ont fabriqu l'avion qui plane dans le ciel.

ms
V tre acide. Lm ms ngy. Le citron est trs aigre.

ms
N tamarinier. Kg ms ng ngr- ngy g. Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. Si tu essaies de le couper avec une hache, tu ne le couperas rapidement. ms-nd (Syn. nd-) NP Mai. L k nd n gr kd n ms-nd t. Lorsque la pluie commence tomber, c'est dj le mois de mai.

m
VT planter. -m, -m, m, j m je plante, tu plantes, il plante, nous plantons

m
Pr moi, je (forme indpendante). M m-w l-. Moi je vais rentrer chez moi. M ndg k -. Moi je veux rentrer la maison.

my-
N refugi. s Njmn d my- g - n km-d k -. La guerre est arrive N'Djamna et les rfugis se sont enfuis vers le village.

mt
N esp. d'arbre, nr. mbs kr mt l t- by. Je ptrie des boulettes de farine de nr pour manger avec la bouillie. T mj l d bs - mt. La parole mauvaise a fait de sorte que le chien boit (la bouillie du) nr.

m
Id descr. d'attraper la vole {descr. de l}

m
N tique. K-n- m r- , - b tt , lw. Si une tique te

268

Lexique Gulay - Franais prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.

mt
N blessure; infirmit. Ngn d kg t s d s mt L'enfant est tomb d'un arbre et il est bless.

md
N perles. Ngn dy g k - nd sr- md t kl t. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles sur la corde.

mtl
N esp. de tubercule pareil la pomme de terre

md-k
N perle brillante {lit: perle de grle}

my
N tortue. K-n- l my km bl-m t gr. Si tu mets la tortue dans le puits, il enlvera le fond.

mngr
N esp. d'insecte carapace dure. Mngr ng k k-n- d r- tl y sngl. 'Mengir' est un insecte que si tu le touche il va faire le mort.

m
Pr moi (forme indpendante) {informelle, v. aussi m}

mnj
N cigale. T-gr-l t k knj g n- kkr-k ng mnj g n- k l-d t. Trs tt le matin lorsque les coqs chantent cocorico les cigales chantent aussi.

m
VI avoir de callosit (aux mains ou aux pieds). L k - kl ngy nd- j m. Si tu travailles beaucoup dans le champ, tu auras beaucoup de callosit aux mains.

mr
N esp. d'arbre de savane [Amblygonocarpus andongensis]

m
Num cinq. N-w s ngn g m, dngm g j, dy g mt. Il a cinq enfants, deux gars et trois filles.

mr-kj
PrA genou. Mr-kj ngn ng tr- ngy. Le genou de l'enfant lui fait trs mal.

my
N couteau de jet. My y k d g tl- d g. Le couteau de jet est une chose que les gens jettent sur les animaux. mng [m] V tre dur, solide. Kg dl mng ngy g. Le bois du calcdrat est trs dur. V tre difficile mng (Syn. mngy) N esp. d'arbuste

ms
NIn sang. Nd l ng yl g - ms- ngy. Cette nuit les moustiques ont beaucoup bu mon sang. Ms-, ms-, ms-, ms-j, ms-s, ms-d mon sang, ton sang, son sang, notre sang, votre sang, leur sang

269

Lexique Gulay - Franais

mngy

(Syn. mng) N arbuste : esp. de. By k t s mngy ng ms ndy. La bouillie prpare avec (les feuilles de) l'arbuste 'mongiyo' est agrablement acide. N foin (pour les animaux). Mr ng y k y-k g s-. Le foin est la chose que les animaux domestiques mangent.

mt
NIn pnis, verge. Mt snd ngl ngy. Le pnis d'un cheval est trs long.

ml
N chat sauvage. Ml w knj l- d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur les oeufs.

mr

ml
N lutte. Ngn g t- n ml. Les enfants luttent ensemble. mm [mm] N brouillard. Mm w l s-ndg t. Le brouillard s'tend trs tt le matin.

m
NIn le dos (quand il te fait mal). -nd m tr- ngy. J'ai labour et alors mon dos me fait trs mal.

m
N chef de la crmonie de l'initiation. M tl nd ngn g. Le chef d'initiation a initi les enfants.

Mnd
NP Moundou (capitale Ngambay) mnj [mnj] N haricot. -ndr mnj nj kt-ngl km- tr-. Si tu cuits les haricots sans natron, ils te feront mal (au ventre). Km d gng t d-nd- t pt mnj t. Les yeux d'une personne doivent tre clairs avant qu'on le mette devant les fleurs des haricots. (Proverbe: c'est un sage qu'on confie une tche)) NIn rein

my
N maladie. My k kt w- n ng kw tl w- y. La maladie qui m'a frapp avant m'est revenue.

my-
N la maladie du sommeil

mk
Id {indique la fatigue forte (descr. de s)}. kl ngy m-s mk -t . J'ai beaucoup travaill et je suis tomb avec fatigue au lit pour dormir. mng [mng] N mangue

m
N boule de mil. n syt d m-l m tt. Prenez une assiette pour que je puisse mettre la boule sur elle. mr-kt [mr-kt, mr-kt] N esp. d'arbre. Ngn g t- mr-kt k ng s-. Les enfants

ms
N sorte de cheval noir

270

Lexique Gulay - Franais ramassent le fruit de l'arbre 'mur-kute' qui se sont tombs (en masse) par terre et les mangent.

mb
NIn sein. Dy d ngn- l mb. La femme est en train de tter son enfant. Mb-, mb-, mb- mes seins, tes seins, ses seins N lait. K-n- y mb kd- mj l. Si tu laisses le lait dans le soleil il deviendra aigre.

mrt
N sorte de petite bouteille. B- sr rg km mrt t. Ma tante paternelle verse la boisson alcoolise dans la petite bouteille.

ms-ms
Id {noirtre (descr. de ndl)}

mb
N invit. Dy y d k mbl d mb g. La femme a pris de la viande frache et l'a donn aux invits. N voyage

mt
Num trois. D g k Njmn bl- n ngy s nj mt d nj k Mnd. Il y a trois fois le nombre de personnes N'Djamna qu'il y a Moundou.

mbk
Av tous. Ngn g - m ng mbk. Les enfants ont mang toute la boule.

mt-mt
Num six. Ngn s n mt-mt n gr kg. L'enfant a six mois et il commence ramper par terre. m (Syn. wl) N herbe, paille; brousse. M- -sng m td by g l-. Je vais ramasser des herbes pour mes chvres.

mbk
Av tous, tout entier. Ms kbr ng mbk. J'ai mang toutes les arachides.

mb
N montagne. M- mb d. J'ai vu la montagne en haut.

mbl
VT taler (paille, herbes, etc.). D g mbl- wl d ky t. Les gens talent la paille sur le toit de la case.

m
VT manger (qqc. de farineux). Ngn g m- ndj kbr. Les enfants mangent de la farine d'arachide.

mbmbl
NIn la manche (de couteau de jet), partie non tranchante. D- n n kng d td d-jng n s mbmbl my. Ils se sont bagarrs sans se blesser parce qu'ils se sont frapps avec les

mr
VT manger (qqc. farineuse). Ngn g mr- ndj l k-d. Les enfants mangent la farine de leur mre.

271

Lexique Gulay - Franais manches des couteaux de jet. mbndng [mbnd] N arc et flche. D g d- n Mbrr ng - mbndng g l-d s sm. Les gens disent que les Mbororo prparent la pointe de leurs flches avec du poison.

mb

(Syn. mb-t) NIn barbe

mby-
Av loin en pleine brousse. K mby- l ngkr kt. Aller loin en plein brousse pour la chauvesouris est dj prpar d'avance. mb-t (Syn. mb) N barbe. g n ng mb-t- tt nd kngkng. Ce vieux l a une barbe qui est devenue trop blanche.

mbng-
N lieu de jugement (chez le chef). Nj n t g - mbng-. Les gens qui discutaient sont partis au lieu de jugement.

mbr
N jeu de hasard. D g s- mbr nd-gkr t. Les gens jouent le jeu du hasard 'mbare' dans la place publique.

mbt
Id {en petits morceaux (couper: descr. de j)}. j d ng mbt sy d s-. Coupe cette viande un petit morceau donne-lamoi s'il te plat.

mbt
V tre svelte, mince. Dy k mbt k sk t n ng n ngy. Cette femme maigre qui va au march l est trs jalouse. VT tre insuffisant pour. M k dy kr ng mbt d g. La boule que la femme a prpare tait insuffisante pour les gens.

mbt-mbt
Id {en petits morceaux (couper plus. fois: descr. de tj)}

mb
N sorte de pige grand pour les animaux. Km kd l- mb t. Le ventre de l'lphant le jette dans un grand pige.

mb
N idiot. Mb d j njkm-knj. L'idiot donne naissance un intelligent. mb! Tu es un idiot! K nd- l mb kd n. C'est dans le champ du fou que l'lphant prend (du mil). (Proverbe)

mbt
VT refuser. B- mbt kd- nr l-kd ndg- snd-my. Mon pre a refus de me donner l'argent pour acheter une moto. mbw (Syn. nj-ks-m) N pcheur. Mbw nj kw knj g. Le pcheur est celui qui capture les poissons.

mbl
Av frais. D t mbl ngy. La viande est trs frache.

272

Lexique Gulay - Franais Av mouill (la terre). Dnng ng t mbl l j-s kd j-nd l. Le sol n'est pas mouill, nous ne pouvons pas cultiver. [qqn] tre attentif, prt couter -tg mb- mj - t k m- m-d- n. Sois bien attentif et coute la parole que je te dirai. Expr: [d] nd mb- [qqn] couter aux portes Dngm g nd- - n t n-nd mb- d ndg t n--. Les hommes sont en train de palabrer et il coute aux portes derrire le secko pour les entendre. Expr: [d] r mb- [qqn] couter attentivement r mb- ngw-njt - t n. coute attentivement, les oreille bien ouvertes, cette parole. Expr: [d] n mb- d t t l [d md] - [qqn] dsobir [qqn d'autre] B- ndng- n n-n mb d t t l-. Son pre l'a grond mais il l'a dsobi. Expr: n mb [d] - tre plaisant l'coute NIn feuille. Mb km n ng lb d- t. La feuille de cet arbuste s'est colle ma tte.

mbl
VT changer [qqc.]. J mbl n kb s ng-k-. Nous avons chang des habits avec mon frre.

mbl
N la magie, un miracle. Gw l tl d-n t, d d-t - l td y mbl. L'expert s'est fait invisible et l'animal sauvage ne l'a pas vu parce qu'il a fait la magie.

mbng
Av loin. t r- mbng b. carte-toi loin d'ici.

mbr
N annonce publique. Tgl d-l mbr td nd by. Hier ils ont fait une annonce publique propos de la culture du coton. Expr: kl mbr - faire une annonce publique

mbr
VT k Va et choisir. w -mbr bt b -- d-. choisir un gros mouton amne-le moi.

mbk
N sourd-muet. Mbk d k mb- t l. Le sourd-muet est une personne dont les oreilles n'coutent pas.

mb
NIn oreille. Mb dgm ng ngl ngy. Les oreilles du livre sont trs longues. Expr: mb [d] t [qqn] avoir une audition fine Km- t n mb- t ngy. Il est aveugle mais il a une audition trs fine. Expr: [d] tg mb- -

mbs
VT ptrir, malaxer. mbs kr mt l t- by. Je ptrie des boulettes de farine de nr pour prparer la bouillie.

273

Lexique Gulay - Franais

mbrng [mbr]
Id beaucoup (sauter). M- l ng d m- bl mbrng. J'ai vu un serpent par terre est j'ai bien saut.

mbj
VT mesurer. -mbj k k km jng t l kd j- k s tm kw w. Mesure le mil dans le panier pour voir si nous en avons assez.

mb
N chasse collectif. D g - mb t d d d r-n d g gt- wl. Les gens font la chasse collectif de temps en temps et maintenant il n'y pas d'animaux en brousse.

mbr
Av aprs quelque temps. J ngm ndy n mbr dkt . Nous attendons un peu et aprs le docteur viendra. Expr: mbr - durer quelques instants

mbr
VT traire; presser avec la main. w -mbr mb mg - s mb n d-. Va traire la vache et apporte-moi le lait.

mbr
N pomme cannelle. K mbr ng lnd ngy. Le fruit de la pomme cannelle est noire brillante.

mbr
NIn espace entre (qqc). M nd mbr ky t l. L'eau de la pluie suinte travers (des trous dans) mon toit.

mbt
NIn joue. nd mbt- m- m-y- l t. Si tu me frappes dans la joue je ne vais pas te laisser aussi.

mbr
N toile polaire. Mbr t t ngy t l . L'toile polaire sort trs tt et aprs il fait jour.

mbt-kr
N patte d'arachide. Yr k ndr s mbt-kr ng n ngy. L'oseille cuite avec la patte d'arachide est trs succulente.

mbr
NIn got. Mbr tr l- k -ndr n ng n. Le got de cette sauce que tu as prpar est dlicieux.

mbl
VT enfoncer avec force. mbl kb g l- km sng t. J'ai bourr mes habits dans le sac. VI avoir une contusion (membre du corps)

mby
V bourrer, pitiner. D mby by km wtr t. Les gens bourrent le coton dans le camion. VT malaxer (boue pour faire briques). -mby br l k- drngl. Je malaxe la boue pour en faire des briques.

mb
N fesse. Ngn- n td dkt s mb- s lbr. Mon enfant pleure parce que le mdecin l'a donn une piqre la fesse. J kr w mb t l. Une seule main

274

Lexique Gulay - Franais n'attrape pas les fesses pour les ouvrir. (Proverbe: on ne peut qqc. seul) NIn hanche

-
PrA le, la (obj. du verbe). M-n- = m-n-. Je l'ai pris.

mbr
N antilope : espce de. Mbr ng d k b d kl. Le kob dfassa est un animal qui est plus grand que l'ourbi.

-
PrA son, sa, ses (forme corfrentielle). Dngm nd ngn-. Dngm nd ngn-. L'homme a tap son (propre) enfant. L'homme a tap l'enfant (d'un autre).

mbrk-mbrk
Id {compltement ( plat: descr. de y)}. P k km rdy t l- ng y mbrk-mbrk. Les piles de ma radio sont compltement plat. mbt [mbt,mbt] VI tre trou, perc. Gr s l- mbt d m ng. Il y un trou la base de mon seau et a laisse couler de l'eau. VT percer, faire un trou dans mbt [mbt,mbt] VI tre trou, perc (plus. fois) {frq. de mbt} Sng l- mbt, n l- m mbt ptrng- Ta gibecire est troue, mais la mienne alors est troue partout.

PrA il, elle {avant les voyelles:} -g, ndj, -bnd il se plie, il s'tire, il se penche

-
PrA avec (quelque chose dont en a dj parl) {avec l'objet personnel, le ton haut monte sur l'affixe} -ndg kd l ndm-. J'ai achet un tambour pour danser avec. B- nd-. B- n gl nd-. Mon pre m'a frapp. Mon pre a pris un gourdin et m'a frapp avec. Km g - y d-n l kd --n. Les sorciers ont prpar quelque chose pour toi pour te faire mal. J s kl l kd j t-- = t--n. Nous sommes venus avec une corde pour l'attacher avec.

PrA il, elle {forme qui indique rfrence au sujet} -tm n-d n nng d. -tm n-d n nng d. Elle a dit qu'elle a trouv de la viande. Elle a dit qu'elle (quelqu'un d'autre) a trouv de la viande.)

ng
VI se hter, se presser {avec mouvement} -ng lw-lw n b l d- dy- ng. Il se hte vite de peur qu'ils aillent le laisser derrire.

275

Lexique Gulay - Franais

nj
VT tendre (au soleil). Dy nj k km rk t l-kd tt. La femme a tal le mil sur une natte pour qu'il sche.

nl
N esp. de roseau [Oxytenanthera abyssinica]. Expr: nl - danser et jouer la flte D g - nl t ky t l ng . Les gens dansent et jouent la flte devant la maison du chef. N flte faite de ce roseau

nj
N justice, raison {dans l'expression s d nj-} Ng d n t l ngn bs s d nj-. Le chef a dit que la parole du jeune homme tait juste. Expr: nj d [d] appuyer la parole de [qqn], dfendre [qqn] V disputer, quereller. Ngn g nj n t d m t. Les enfants se disputaient sur la boule.

n
V rater. -sng l kw- -n-. J'ai essay de l'attraper mais je l'ai rat. V manquer. By k nd n sng ng ng l. Le coton cultiv sans l'engrais ne produit pas bien. n [n] V s'attacher {avec k ou s} M -n s d g k - k- t. Moi je m'attache aux gens du village de mon grand-pre. Dy n s ngn- k dg. La femme s'attache son unique enfant.

nj
VT nier. nj l, kw -tm. Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit! Expr: nj s r [d] douter -nj s r- tt k - - br l. Je doute qu'il viendra demain. V douter. -nj s r- tt k n-y br. Je doute qu'il viendra demain.

nm
VT mettre en place un membre cass pour le gurir. Nj nm w nm ngn k j- tt. Le traumatologue traditionnel a mis en place le bras cass de l'enfant. nn [nn] N oncle maternel. Nn- ng-k k-. Mon oncle maternel est le frre de ma mre. nng [n] N terre, sol. D g nd- d nng t n mr br. Les gens sont sur la terre

nk
Id pleinement (suffire). Expr: s [d] nk [qqn] tre plein craquer N-s mp n-d s- nk. Il a mang du pain de sorte qu'il est plein craquer.

nl
Av {marqueur de l'oubli (seulement dans l'expression km [d] y nl)}

276

Lexique Gulay - Franais depuis longtemps. -nj kb l- d nng t kr. Il a sch son vtement sur le sol seulement. ng (Syn. nng) Av bas, en bas. D k nd d ng s- d d k nd ng t l. La personne qui est assis en haut ne se soucie pas de celui qui est en bas. Av terre, par terre. Mng gs kr-j ng. J'ai trouv 100 CFA sur la terre.

nr-y
N l'argent pay aprs une mort accidentelle (par la personne qui a provoqu l'accident. Nj- g t- nr-y wtr k nd- tl- ng. Les membres de sa familles ont pris l'argent pour sa mort (quand) la voiture l'a frapp mort. ns [ns,nsr] N blanc, Europen. D g ngy g km k d g- t ns l. Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue Franaise. Ns g ng bl- n ngy km k Dn Mng l. Il n'y a pas beaucoup de blancs dans la ville de Dono Manga.

ng
N esp. de fruit comestible. M- ng ngy d -ndg. J'ai mang beaucoup du fruit sauvage et j'ai la diarrhe. nng (Syn. ng) Av bas, en bas Av par terre, terre

ns
N antilope cheval. Ns ng d k b tt snd b. L'antilope cheval est un grand animal de la taille du cheval.

nr
N argent. Nr y k w d g ngy. L'argent est une chose qui met les gens en esclavage.

nr-kng-n
N argent que l'homme doit payer aux parents de sa femme avant l'enterrement

nt
Av dehors. M-ng nn- nt. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors. Knj k ky n nj-nj md- t- nt. Le poulet de la maison prend le gosier de son ami et sort dehors avec. (Proverbe: c'est le fils de la maison qui montre les choses dehors)

nr-mb
N l'argent pay a la famille d'une femme qui est morte par la famille du mari. L k dy l- y ng d-dj- nr-mb. Quand sa femme est morte on lui a demand l'argent qu'il faut payer sa famille.

n
N lune. N nd kng-kng -l. La lune est trs claire aujourd'hui. N mois. Ny n j m- m-j k l- t. a reste

nr-y
N mtal

277

Lexique Gulay - Franais deux mois avant que je rcolte le mil. ne me reste que deux jours pour finir le travail.

n
VT goter. -n tr n k n w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne.

n
Av ici. - n t. Viens ici, te parler. -r nd n. Enroule et mets-la ici. d m-dje veux tw n la natte

n
Int qui?. K n ng l k n t w? Qui est le chef de village ici? Expr: n g - quelques uns

n
Spc ce, le. n k n - d-. Prends cette gourde et donne-le-moi. Kt ngy km tr t n l. Il n'y pas beaucoup de sel dans cette sauce.

n
Pr ensemble: rciprocit. D d- n d-d l. Ils ne se visitent pas l'un l'autre souvent. [litt: ils ne se voient pas ...]

n
Cnj et, mais. -r- lkd n-s y n mbt. Je l'ai invit manger avec nous mais il a refus.

n
VT suspendre, accrocher. -n my l- t kg t. Je suspends mon couteau de jet sur l'arbre. -n kb l- t kgr t. J'accroche mon vtement sur le schoir.

n
Cmp que (avec discours indirect). N-d- n b my. Il m'a dit que son pre est malade.

-n
PrA le, la, lui (obj. de verbe)

n-t
Av ensemble. sgr g njy- n-t - - k t t tt. Les soldats marchent ensemble vers le village o il y a le problme. K nd- n-t. Aller au champ est (toujours) ensemble l'homme d'avant, la femme derrire. (Proverbe: l'union fait force)

nm-nm
Av frquemment, trs souvent. K- l k- nm-nm ng n ngw- l. Aller trs souvent chez sa mre ne plait pas son mari.

n
Pr lui {seulement aprs , marqueur d'un sujet pl.} n -. C'est lui qui est venu.

nr
VT arracher, chercher . Nj-g nr nr l k-. Le voleur a arrach l'argent de ma mre.

n
Av mme. L-k n -- g- j- j-ng- kr. Mme s'il les amne alors nous allons les trouver sans problme. Expr: n n b g- - quoi

ny
V rester. Ny- nd j kd -tng- kl n. Il

278

Lexique Gulay - Franais que ce soit, quoi qu'il arrive N n b g- j- j-- l k- kw. Quoi que ce soit, nous allons pour voir. dessus du cadavre d'un animal.

nl
N vent. Nl tl pr t lmp t. Le vent a teint le feu dans la lampe. N le rhume

n
NIn femme, pouse. L-k n- y ndng. Si ma femme voit quelque chose elle la dsire. N, n-, n-, n-j, n-s, n-d ma femme, ta femme, sa femme, notre femme, votre femme, leur femme

nngl
Id {trs (malade la tte: descr. de d [d] )}

-n
PrA lui (forme accusative) {seulement quand le sujet est 3me pers. pl.} Nj- g nd--n. Les soldats l'ont frapp.

nd
VT msestimer, sousestimer. K- d- kbr -nd td b l. Sa mre lui a donn d'arachides et il l'a msestim parce qu'il n'y avait pas assez.

nb
N argile (rouge). Nb ng d d-l- km ng. L'argile rouge, on l'utilise pour traiter l'intrieur des calebasses.

n
VT plaire. Tr n n t- ngy. Cette sauce l me plat beaucoup. V tre agrable

n
N esp. de rat. N g ng ngn g tw--d tng-d. Les rats 'nim', les enfants les attrapent et les grillent.

nl
VT pagayer, conduire la pagaie. Mbw g nl- t td kd sng- knj g. Les pcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons.

n
NIn limite. Expr: k n [y g] mettre part, voir la diffrence entre [des choses] Mb r s mb ng ng tr ngy l k n-d. Les feuilles de l'arbuste 'ro' et celle de la calebasse sont difficiles distinguer. NIn puret

nl
V somnoler, dormir un peu. Nl d nd. Somnoler dpasse cultiver. (Proverbe: ne rien faire te permet retrouver la force)

nl
VI planer. Ml g nl- d n d k y t. Les charognards planent au

n
N cadavre. D-n n d-- d-d t l db. Ils ont pris le cadavre et

279

Lexique Gulay - Franais l'ont port au cimetire pour l'enterrer. nng [ng] N sagaie, lance. N-r- s nng n -n-. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv. nng [ng] NIn anneau, bracelet. Nng g k ngn dy g - ng - ngy g. Les anneaux ports par les jeunes filles sont trs lourds. kb g l- km s t. Je trempe mes vtements dans le seau.

nng
N courtoisie. M-w nng t l k- g. Je vais la courtoisie dans le village de mes grandsparents.

n
Prp devant. Ty t kt n d gj-d t. Le mil pnicillaire devient mr avant le mas. D d - l k n- t l. Une personne ne monte pas haut tout en regardant devant lui. (Proverbe: avertissement qqn qui monte qqc)

n
NIn jalousie entre femmes;. Dy g n n n g, ngw d kr br. Ces femmes sont copouses, elles ont un seul mari.

n
VI pleurer. - n ngn k n n. Viens prendre cet enfant qui pleure l. VI crier. K n nd ngy. Le hibou crie beaucoup pendant la nuit.

n
N rver; rve. -n s ng-k-. J'ai rv de mon frre.

nng-ms
N maladie de femmes, perte blanche. N- ng nngms - ngy d m-w s- dkt t. Ma femme a perte blanche abondante et je l'ai emmen l'hpital.

n
Av l-bas, locatif. -r tw n nd n. Enroule la natte et mets-la lbas.

n
NIn sve; glu. N kg w tb j- t. La colle a coll ma main.

nb
VT distribuer {normalement avec n} D g nb- y-ks my- g. Les gens ont distribu de la nourriture aux rfugis. VT partager. Ngn g nb n kbr. Les enfants partageaient les arachides.

n-b
Av environ, peu prs {avec ks;suit le numro} -r km t n ng mr ks l mt g n-b. Je suis venu dans ce village il y a peu prs trois ans.

nm
VI tremper. M- -nm kb g l-. Mes vtements sont encore humides. -nm

Nb
NP Nuba (frre de Sou). Nb ng-k S n sng

280

Lexique Gulay - Franais t tt ng-k- l. Nuba est le frre de Sou, mais il ne cherche pas de problmes comme son frre. NP Dieu nj [nj,nj] (Syn. tj) VT dtruire, abmer nj [nj,nj] NIn famille. K n nj nj l- ? Est-il un parent de toi? Md n d nj. L'amiti est mieux que la famille. Expr: nj nj [d] membre de la famille de [qqc] N bont. Gt md t gt nj t l. la place l'amiti et non la place de la bont. Le camion est arrt au bord de la rivire. VI tre debout. Kg k nd kt ky t n ng mb- ngy. L'arbre qui est ct de cette maison a beaucoup de feuilles. Aux marqueur progressif (en principe pour les actions pied)

nd
NIn espace vide. d j nd- nd l t n. Allons-nous asseoir sur cette place ci. Expr: nd nd - espace de champs Expr: nd gkr - place publique d- j-- ndgkr t. Il faut que nous partions la place publique.

n
Av l-bas (loin). l gd b t n. Regarde lbas (un peu loin) sur la rive. -r tw n nd n n. Enroule la natte et mets-la loin l-bas.

nd-gkr
N place publique

ndb
N canard. Ndb k ndg m ngy. Le canard est un oiseau qui aime l'eau.

nd
V tre blanc. D g k nd ng - ngy l km k Dn Mng. Il n'y a pas beaucoup de blancs dans la ville de Dono Manga. VT blanchir. Ndj ng nd j- t kng-kng. La farine me blanchit les mains.

ndj
NIn couleurs; dessin; lignes. K ndj kb g l- n ng t- b w? De quelle couleur sont tes nouveaux vtements. Ngn tj ndj y g ng. L'enfant dessinait des lignes sur la terre.

ndj
V s'tirer. Ml ndj r. Le chat s'tire. VT tirer. Nn- ndj kl - n nd l-. Mon oncle tire la corde pour mesurer son champ.

nd
VI rester, s'arrter. nd ng -gr sy. Arrte-toi et rflchis un peu. Expr: nd ng - s'arrter Wtr nd ng t b t.

281

Lexique Gulay - Franais

ndj
VT imiter {normalement suivi de km} Ngn k ndy ndj km ng-tg l. Un enfant ne doit pas imiter un adulte.

Expr: ndn ngn - tre enceinte

ndndn
NIn mollet. Nj-nd-y tnd ndndn nj ngn g. Le matre frappe les enfants sur le mollet. ndng [nd] V crire. - n -ndng mktb kd m-l- m-d ngn-. Viens ici et cris une lettre pour que je l'envoie mon fils. V tonner (la pluie). Nd ndng l d g tld. Le tonnerre a tonn et elle a foudroy les gens mort.

ndj
VT redresser. Ndj gl s tb-. Redresser le gourdin c'est avec sa fracheur. (Proverbe: duquer un enfant quand il est petit) ndm [ndm] N cureuil fouisseur. Tg-l bs g l- w ndm. Mes chiens ont attrap un cureuil hier.

ndm
N hernie testiculaire. Ndm k- d d-r kk. Mon grand-pre a une hernie testiculaire et on l'a enlev. ndm [ndm] V danser. D l- g ndm l g- k ndm. Si ta personne ne sait pas danser alors il t'empche de voir la danse. (Proverbe: si un des tiens ne connait pas qqc, tu auras honte) N danse ndn [ndn] V rassasi, tre. Km- ndn ngy g m-s km ks y l t. Je suis dj rassasi, je ne peux plus manger. N satit, tat d'tre plain. D bs g n s ndn l md- l. La personne n'est pas un chien pour s'amuser avec la satit de son ami.

ndng
N obstination. Kd- t kd n- ng tr ngy td - ndng. Lui dire quelque pour qu'il coute est trs difficile parce qu'il est obstin. Expr: ndng - tre obstin Expr: s ndng - sans raison, pour rien

ndng
VT gronder. B ngn ndng ngn k mb- t l. Le pre a grond son fils qui n'est pas obissant. VI tonner (plus. fois). Ngn n td k nd k ndng r- L'enfant pleure parce qu'il a entendu le bruit du tonnerre. VT crier brutalement, fortement

ndng-ndng
Id {trs (sombre: descr. de ndl)}. L ndl ndngndng. Il fait trs sombre.

282

Lexique Gulay - Franais

nd
NIn peau, cuir. D ndy s nd b. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame.

ndg
V avoir la diarrhe. Ngn ndg ms. Mon enfant a la diarrhe avec du sang.

ndt
V bercer. Dy ndt ngn. La femme berait son bb.

nd-t
NIn lvre. Nd-t- gng s d. Ma lvre s'est dchire en blessure.

nd
VT s'goutter, goutter; filtrer. K- nd rg. Ma mre a filtr du "argi". Y g - d-ky l- d nd m t. Les termites ont rong le toit de ma maison et maintenant il s'goutte.

ndt
Id {nettement (sparer: descr. de gng)}

ndt-ndt
Av compltement. Kl l- gt ndt-ndt t. Mon travail est compltement fini.

nd
VT frire, griller {v. aussi b} Dy nd kbr. La femme est en train de griller les arachides.

nd
VT confier du travail; commander. Nj-nd ng nd m md-- k dy l-kd d nj nd g. Le grand-cultivateur a command de la boule d'une voisine pour les gens qui travaillent dans son champ. T j- t t nd t y. Qu'il soit dans ta main d'abord avant de commander prparer (la bouillie) (Proverbe) ndy (Syn. sy) Av peu, un peu. K kg n ng lnd ndy b. Le fruit de cet arbre est un peu sucr. V tre petit. Ngn ng ndy b, s km kl l. L'enfant est tout petit, il ne peut pas travailler.

ndy-ndy
Id abondamment, avec averse. Nd d k ndyndy d m t l plpl. Il a plu avec grle abondamment de sorte que l'eau a envahi le lieu partout.

nd-l
Av jamais. M- Njmn nd-l. Je n'ai jamais vu N'Djamna.

ndr
N scolopendre. Ndr ng k k t n s kjnng, n t d ndr ng tr ngy. La scolopendre est un insecte qui est pareil au scorpion, mais la piqre de la scolopendre est trs pnible.

ndy
N chicotte. D g nd- ng-bs g s ndy lgng-t t. Les gens frappaient le gars avec une chicotte la place de

283

Lexique Gulay - Franais jugement. D ndy s nd b. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame.

nd
V tre pais. Nd b ng nd k k. La peau de l'hippopotame est trs paisse. ndr (Syn. r) VT creuser: piler. -ndr b k ngl ngy g kd - b-yd km ky l-. J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.

ndb
VI trembler. K-n- w nj-g ndb ngnngn. Si tu attrapes un voleur il va trembler

ndg

(Arabe)

VT ramasser une partie de (grains, sable, etc.). K ndg kbr l b- ndy - -. Ma grandmre a ramass une petite partie des arachides de mon pre et les a amenes chez elle.

ndy
Av agrablement. Tr knj k dy ndr ng n ndy. La sauce de poisson prpare par cette femme est trs agrable. [litt: agrablement succulent]

ndj
VT exhorter, encourager. K- ndj-j l kd j- km-j k kt. Notre grand-pre nous encourage d'aller en avant.

nd
VI s'asseoir, tre assis. -nd n -ngm- ndy. Asseyez-vous ici et attendez-moi un instant. -nd, -nd, n nd, j nd-, s- nd-, d nd. je/ tu/ il/ nous/ vous/ ils s'asseoir Aux auxiliaire progressif. -nd m- -nd y. Je suis en train d'tudier.

ndl
N vertige. Ndl - d km- ndl nd-nd. J'ai le vertige de sorte que je ne voie pas clairement.

ndl
V rveiller, se rveiller. -ndl- t ngy g n -mbt s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi.

nd
N pluie. Nd d ngy g -l j-s km db- l. Il pleut trs fort, on ne peut pas semer aujourd'hui.

nd
V se perdre, tre perdu. Ngn nd b d s-. L'enfant s'est perdu sur la route et ils l'ont emmen.

nd
N pice faite normalement avec la noix de nr. Tr k s nd ng n ngy. La sauce fait avec l'pice de nr est trs agrable. nd- (Syn. ms-nd) N mai

ndm-kr
N ftiche malfaisant destin retarder quelqu'un dans ses activits

284

Lexique Gulay - Franais

ndb
N le soufflet de la forge. N-l pr gr my t s ndb n-d kd. Il a mis le feu sous le couteau de jet avec le soufflet pour le forgeron.

ndng
Av en silence total. Ng d l tm t l t ndng. Le chef s'est lev pour parler et il avait un silence total. ndng [ndg] V convoiter. Nj-db ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

ndg
VT rpondre. B- r-, k ndg t- t l w? Ton pre t'appelle -- vastu lui rpondre? Expr: ndg s [d] d-t l - n'tre pas d'accord avec [qqn] ndg (Syn. g) VT vouloir. Ngn ng ng bs ngy g, mnd g mlng kw ndg- t-n. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui. J- j- l-k -ndg. Nous irons quand tu veux. -ndg l ndg kb g k kg. Il veut acheter des nouveaux vtements.

ndr
VI bouillir VI battre (le coeur). Kd ngn- ndr gk-gk. Le coeur de mon enfant bat fortement.

ndr
VT cuire. Kl l dngm nd n kl l dy ndr y. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine. nds [nds,nds] N balai. D g y- l k ky s nds. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec un balai. nds [nds,nds] VT se raser. Yng ng y k d g nds- mb-t-d. Un rasoir est un outil que les gens utilisent pour se raser la barbe.

nd
V youyou, faire. Dy g nd- [nd.l] d njk-snd g t. Les femmes poussaient les youyous (pour encourager) les cavaliers.

ndl
NIn ombre. Ndl dl ng mj s lm . L'ombre du calcdrat est frais et trs bon. NIn esprit. Expr: ndl [d] sysy - [qqn] tre sursaut Ndl d g sy-sy Les gens taient sursauts.

nds
NIn nid (d'oiseau). g - nds d kg kl t. Les oiseaux font leurs nids dans les figuiers.

nds
V tre vieux. Kb l- nds ngy g t. Mon habit est dj vieux. VI tre us. Y nds ndg La mort est un secko

285

Lexique Gulay - Franais us. (Proverbe: partager le deuil est la consolation) ndt [ndt,ndt] V glisser, se glisser. ndt m-s dn br t. Je me suis gliss dans la boue et puis je suis tomb. V tre glissant. b k d n n ng ndt ngy. La route que la personne a prise est trs glissante. V apprendre VT enseigner

nd
N pauvret. Nd t ngy km t l- -l. Il y a beaucoup de pauvret de mon village maintenant. [litt: ...aujourd'hui.]

nd-dy
N fille initie. K nddy r- ng g nd l kd. Les rites d'initiation accomplis pendant la saison pluvieuse empche que la pluie tombe. N initiation de jeunes filles

nd-nd
Id trs (noir) {descr. de ndl} L ndl nd-nd d m- l l. Il fait trs noir et alors je ne vois rien.

ndg
VT baigner, se baigner. d-- m d -ndg. Donnez-moi de l'eau pour me laver.

ndm
VT emprunter; prter. ndm snd l br-mb- m-w- -. J'ai emprunt le cheval de mon hte pour rentrer chez moi avec.

ndg
N clture en paille, secco. N-l ndg n-y- d ky l-. Il a mis en place du secko autour de sa maison.

ndy
VT peler. M-ndy bngw k ndr. J'ai pel les patates douces (cuites).

nd
N crmonie d'initiation. K nd t s ngn g ng y k w km Gly g ngy. Aller l'initiation avec les enfants est une coutume trs importante chez les Gulays.

ndg
VT acheter. K -ndg kb l- n ng s kndng w? combien astu achet tes vtements.

ndl
VI suivre. Bs l- ndl g- l k n- njy-. Son chien le suit chaque fois qu'il se promne.

nd
N douleurs prnatales. Nd n- ngy g. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement.

ndl
VT fouiller. -ndl lbr ng p p m-ng l. J'ai cherch l'aiguille en vain, je ne l'ai pas trouv.

nd
VT tudier. K-n- -nd y l -t kd l. Si tu n'tudies pas, tu ne vas pas russir.

286

Lexique Gulay - Franais

ndl
V se fltrir. Mb km g ndl- td nng s l. Les feuilles des arbustes sont fltries parce que le sol n'est pas humide. ndl (Syn. ndy) V luire; briller. Md k kb dy t ndl kyky. La perle sur le cou de la femme est trs brillante. V tre luisant

nd
N la chasse, la pche. Nd ng d d g - tl- d g ngy. La chasse fait de sorte que les gens qui y aillent tuent beaucoup d'animaux. nd (Syn. ng) VT gratter. Ngn nd km sr kd t b. L'enfant grattait l'oeil tel point qu'il allait en crever. VT dmanger. Gt-t yl g nd-- ngy g. Les piqres de moustique me dmangent beaucoup.

ndm
VI {tre ou devenir bancal (sujet toujours nj 'les pieds')}. Nj- ndm l k n- n-s d kg t. Il est devenu bancal quand il est tomb de l'arbre. VI se pencher, devenir courb. Gj kg k -m ng ndm l ks. La fourche que j'ai plante s'est penche pour tomber.

ndr
N monticule avec trou. Ndr ng bl k d g t- tt. C'est un ancien trou o les animaux habitent. ndy (Syn. ndl) VI luire; briller. Brgd trs k nr-y ng ndy ngy. L'extrieur d'une torche mtallique reluit beaucoup.

ndy
N esp. de gazelle. Ndy ng d k b d dl. La gazelle est un animal plus grand que la bichecochon.

nd
N jour, journe. Dms ng nd t kb. Le dimanche est un jour de repos. Expr: nd kr l - jamais M- Njmn nd kr l. Je ne suis jamais all N'Djamena. Expr: nd k- t? quand, quel jour? K nd k- t w? Quand vas-tu venir?

nd
NIn langue. L-k m-s gj-d -t nd-. Lorsque je mangeais du mas je me suis mordu la langue.

nd
N la bonne aventure, divination. M-w nd t t l kd nj-t g - gr y k mj d--m. Je suis parti la bonne aventure de la divination chez les devins pour qu'ils me disent de bonnes nouvelles.

nd
V venir (la saison sche). l nd t, d g r- l. La saison sche

287

Lexique Gulay - Franais est arrive, les gens brlent la brousse. parce qu'il m'a beaucoup drang. V tre compliqu. -ndg l kl s d g k nj ndj l g l. Je ne veux pas travailler avec les gens compliqus.

nd
V tre inquit. -nd ngy td ngn- l. Je suis trs inquit parce que mon enfant n'est pas venu.

ndl
N (chose) visqueuse, gluant. Tr kl ng w ndl ngy. La sauce longue est trs visqueuse. Expr: w ndl - tre visqueuse

nd
Av pendant la nuit {loc. de nd} Dn nd nj-g t . En pleine nuit le voleur s'est chapp.

nd-g
Av toujours, souvent {prcd de s} J-s y n t s nd-g nd-g. Nous mangeons ensemble toujours.

nd
V labourer, cultiver, semer. D g nd- by ngy g k-l. Les gens ont cultiv beaucoup de coton cette anne. VT sarcler

nd-t-kb
N dimanche

ndb
VI tinceler. Yl pr ng ndb rtt. Les braises du feu tincellent pam.

ndr
VT tirer. Mg g ndr- ps k k s km. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil.

ndb
V tre fort (piment). Kb ndb ngy g. Le piment est trs fort.

ndt
VT rencontrer. L-k ndt- y k - y. Si je te rencontre alors tu vas voir ce qui va t'arriver.

ndg
N matin {normalement sndg} K-n- m s ndg -t ngy kd-. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.)

ndt
VI bouger. Kd s ngy g d - -ndt ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais bouger l'ombre.

ndj
VT dranger. Kng g ndj-- ngy l k n t, -ndg l t nt kl. Les mouches me drangent beaucoup ici, alors je vais travailler dehors. M-nd- td ndj- ngy. Je l'ai tap

nd
NIn voix. M- nd ngn- k n. J'ai cout la voix de mon enfant qui pleure. NIn bruit. M- nd ngn g k g- n nt. J'ai cout le bruit des enfants qui jouaient dehors.

288

Lexique Gulay - Franais

nd
N esp. de plante grimpante [Ampelocissus pentaphylla] {semblable aux raisins}

ndb
N hritage. L k y ng y ndb l- l ngn- g. Quand tu seras mort, ton hritage reste pour tes enfants. N ancienne place d'un village

Ndj y k d g j- r-d. L'oignon sauvage est une chose que les gens se gurissent avec. ndj [ndj,ndj] N farine. Ndj ngl nd kng-kng. La farine de manioc est blanche ptillant.

ndl
V tre noir. K kg n ng ndl. Le fruit de cet arbre est noir. Expr: km [d] ndl avoir le vertige Km- ndl ndng-ndng d -t n-s. Il a beaucoup de vertige de sorte qu'il est tomb. ndm (Syn. ndm-mrkt) V tre pourri. Mng g mlng k -ndg sk t ng ndm- Les mangues que tu as achetes au march taient toutes pourries. ndm (Syn. ndm-m) VT enduire d'huile, oindre. K ngn ndm ngn s b t-y s- ky. La femme a enduit le corps de son fils avec de l'huile et aprs elle l'a port dans la maison.

ndbr
VT rouler, faire tourner. D g ndbr- r l kt- t l. Les gens roulent la pierre pour fermer le lieu.

ndb
N esp. de serpent [Python royal]. Ndb ng l k d l d g k km-d nj s-. Le python royal est un serpent qui ne mord pas et les personnes ges le mangent.

ndb
VI clater. B ndb d ndl d g t- - sy-sy. La balle a clat et les gens ont pris peur. VI s'panouir, briller. Pt kg g ng ndb- r-d mj ngy g. Les fleurs des arbres se sont panouies trs bien.

ndm-kt
N grain de la figue pourrie qui tombe au mois de Juin NP Juin (par extension). S n ndm-kt ng, nd d ngy d mb km g dy- nng stt-stt. Au mois de juin l, il pleut beaucoup de sorte que les feuilles chutent abondamment.

ndj
N cicatrice. S g ng - ndj km ngn nd g t. Les Saras coupent des cicatrices dans les visages des initis.

ndj
N esp. de plante bulbe, oignon sauvage [Amarylliadaceae sp.].

289

Lexique Gulay - Franais

ndn
VT poser, incliner contre. -ndn r- kd ky t td m- tr- ngy. Je m'appuie contre la maison parce que j'ai mal au dos. ndng [ndg] N jumeaux, jumelles. Md- j ndng g. Ma voisine a donn naissance des jumeaux.

nds [nds,nds]
VT filtrer. K- nds m d yb l kd d-y. Ma mre a filtr la partie claire de la bire de mil pour qu'on boive. VT verser doucement pour que les rsidus restent

nds
V tre vermoulu. Kg yd ng nds lw l. Le bois de l'arbre 'yide' ne devient pas vermoulu vite.

ndng
N esp. d'arbre [Commiphora pedunculata]. Ndng ng kg k b ngy g kr. Le Commiphora pedunculata est un arbre qui pousse beaucoup dans les forts.

ndy
Id {trs (pais: descr. de b)}. By b ndy. La bouillie est trs paisse.

nd
VT chavirer. T nd m b-. La pirogue a chavir dans les rapides. ng [g] Spc ce, cette, ces (forme indpendante). Ngn k tg-l m-- sk t ng ngn-. Cet enfant que j'ai vu au march hier c'tait ton fils. Expr: n ng - ce, cette, ces Av l, l-bas

ndr
VI se tourner. Ngn k my ng ndr pt-pt y pt-pt n. L'enfant malade tournait et se retournait toute la nuit. VT se dbattre {physiquement, obj. est r [d]} sgr ndg l kw- -ndr r- t n-y. Le soldat a voulu le saisir et il s'est dbattu pour s'chapper. [litt: il sort (et) il fuit]

ng-my-km-
N esp. d'oiseau, mangemil. Ks b tl ng-mykm-. Manger gros a tu le mange-mil.

ndr
N hrisson. Ndr s mb km g s gr g . Le hrisson se nourrit d'herbes et de sauterelles. ndr (Syn. kb) VT entasser. Dy ndr ts g d n t. La femme entasse les marmites une sur l'autre.

ng-nl-m
N tourbillon

ng-nng [gng]
N saison chaude {mars, avril}

ng-ndl-wy
N luciole. Ng-ndl-wy k k ndy nd. La luciole est un insecte qui brille comme un feu dans la nuit.

290

Lexique Gulay - Franais

ng-ndb
NIn partie suprieure de la poitrine. k t n s dr n ng-ndb- nd. C'est un oiseau de la taille d'une colombe, mais sa poitrine est blanche.

ng-ngng
N saison chaude

ng-b-y
NP Fvrier, la priode entre la fin de Janvier jusqu'au dbut de Mars. Ng-b-y ng n k kd s ngy l y. Fvrier est un mois o il ne fait encore chaud.

meilleur got que le manioc cuit. ngn [gn] N {enfants (pl. irrg. de ngn)} N minutes. Ngr-kd l- kd-mt s ngn--dt-kr-mt. L'heure (que j'ai) est trois heures avec trente minutes.

ngg
VI tre difficile. Gnd kg ng k- ngg ngy. Enlever un morceau de ce bois est trs difficile. VI tre solide, dur. Ngr kg ng ngg ngrngngrng. La racine de cet arbre est trs dure.

ng-tg
N ancien, sage. Km ngtg tl k-t. Les yeux d'un ancien tuent la petite abeille. (Proverbe: les anciens sont plus sages que les jeunes) N adulte

ngng
NIn bordure, limite (d'un lieu). Ngng nd l- ng t ky t n n. La limite de mon champ est l ou est l'arbre de karit l-bas loin.

ngbry
N iguane, "varan de l'eau". B- ndr ngbry d j-. Ma tante paternelle a prpar le varan aquatique pour manger (avec la boule). ngl [gl] V tre long. Ng-k- k tg ngl ngy. Mon grandfrre est trs grand. K g ng k nj-d ngl. Les hrons gardeboeufs sont des oiseaux avec les pieds longs.

ngng
NIn dents {surtout dans les proverbes et devinettes} Mnj l nj ngng gt g. Le haricot donne de grains chez ceux qui n'ont pas de dents. (Proverbe)

ngnj
N esp. de petite grenouille. Ngnj g n- n j-j km m t. Les petites grenouilles crient bruyamment dans l'eau. ng [g] N esp. d'arbuste pineux [Cassia ataxacantha]. Kn ng ng d-l d-y- d njr. L'arbuste Cassia ataxacantha, on l'utilise

ngl-bn
N margouillat {v. k-nglbn} ngl [gl] N manioc. Ngl k tb ng n d ngl k ndr. Le manioc cru a un

291

Lexique Gulay - Franais pour entourer les aubergines. ng [g] N chef. Ng g l-kd nj-nd-y g g- n nd. Le chef a empch que les tudiants dansent pendant la nuit. ngr [gr] (Syn. ngrwy) N iguane. Ngr ng t n s br n t km m t. L'iguane est un animal comme le varan, mais il vit dans l'eau. ngrwy [grwy] (Syn. ngr) N iguane. Ngrwy ng t n s br n t km m t. L'iguane est un animal comme le varan, mais il vit dans l'eau. ngw [gw] NIn mari {souvent ng- 'mon mari'} Ng- -, n m- - k yb. Mon mari est parti chez lui, alors je suis venu boire de la bire de mil. Ng-/ ngw-, ngw-, ngw-, ngw-j, ngw-s, ngw-d mon mari, ton mari, son mari, notre mari, votre mari, leur mari ngw [gw] N furoncle, bouton au visage. Ngw b kr-n- t. J'ai un furoncle dans mon oeil. [litt: un kyste pousse sur mon front] ng-g [gg] NIn gorge. Kng knj nj ng-g-. Une arte du poisson s'est coince dans ma gorge.

ngy

[gy] Av beaucoup; trs. s y ngy, n k b ng b w? Tu manges beaucoup, je ne comprends pas pourquoi tu es si maigre.

ng
NIn farine rsiduelle de. Ng mt ny km jng-lng t. La farine rsiduelle du nr reste dans le filtre. ng [g] NIn fourreau. l my l km ng- t. Remets ton couteau dans le fourreau.

ng
N tissu ou feuilles tresss mis sur la tte. Ng ng y k dy g - t- y d-d t. Un coiffe de tissu est quelque chose qui les femmes cousent pour porter des choses sur la tte. ngng-rng [gr] N fagots, brindille sche. T ngn kr ng d r-d ngng-rng g. Des fagots petits s'appellent les brindilles. ngr [gr] VT croquer. M- -ngr gry. Je suis en train de croquer la noix du palmier doum.

ngy
NIn la limite, la fin. Dr ng l nd Nb, d ngy- gt. Le ciel est l o reste Dieu et sa limite n'existe pas.

ng
VT gratter. Bt-wl s d ngn d ng r- rtrt. L'enfant souffre de

292

Lexique Gulay - Franais gale et il se gratte beaucoup. ngy [gy] VT guetter. Bt ngy yg l kw-. Le chat guette le rat pour le saisir. ngn-ngn [gn-ngn] Id violemment (trembler) {descr. de ndb} D g w- nj g , - d ndb ngn-ngn. Les gens ont attrap un voleur, alors il a eu peur de sorte qu'il a trembl violemment. ngr [gr] NIn vagin. Ngr dy ngn t tt. C'est par le vagin de la femme que l'enfant sort. Bjl ng r-tr k dy g km ngr t. La gonococcie est une maladie qui infecte les vagins des femmes. ngr [gr] V tre rugueux, calleux. Nd br ng ngr. La peau sur le dos du varan est rugueuse. ngr [gr] NIn racine. Ngr ms ng mng ngy. Les racines du tamarinier sont trs difficiles enlever. NIn nerfs ngr [gr] NIn peau. J- kd s ngr by. Nous avons fait un tambour avec la peau de la chvre. Ktmr k-j g - ngr. Nos anctres d'auparavant portaient des peaux. ngr-kd [grkd] V heure. K ngr-kd l kndng? Quelle heure est-il? Ngr-kd mt. Il est trois heures.

ngrng
VT fixer, ancrer solidement. D-nd gr ky ng d-d ngrng ngrng-ngrng. Le devant du camion l est entr dans la boue de sorte qu'il s'est fix solidement au sol.

ngrng-ngrng
Id {trs (dur): descr. de ngg}

ngrng-ngrng
Id {trs (solide): descr. de ngrng}

ngs
N pou. Ngs g s- d ngn d d. Les poux ont mordu la tte de mon fils tel point qu'il a fait une blessure. ng [g] N calebasse. N-m njr k km ng t -tg. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava. ng-bs [gbs] N jeune homme. Ng-bs ng ndg t dy n nr gt j- t. Le jeune homme veut se marier mais il n'a pas de l'argent. ng-k [gk] NIn frre, soeur. Ng-k- tn n s b-, n m -tn n s k-. Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre.

ng-mnd
N jeune fille

ng-nn
NIn cousin, cousine (ct maternel). J sk n s

293

Lexique Gulay - Franais ng-nn-. Mon et mon cousin nous nous plaisantons. ngm [gm] VT garder. Ngn k ngm y-k g l- ng ny wl y. L'enfant qui garde mes animaux est rest encore en brousse. w -ngm by g tl l-. Va garder les chvres et reviens dans la saison sche. ngm [gm] VT attendre. -ngm- m- r-n. Attends-moi, je viens maintenant. ngn [gn] NIn fils, fille. Dy l t ngn- k kd. La femme donna un baiser sur la joue de son bb. N enfant. N ngn k ndy b d n-s km k mng l. Il est toujours un enfant, il ne peut pas fumer. NIn petite chose. ngn knj k t km dng b t. C'est un petit poisson qui vit dans l'eau profonde du fleuve. ngn-j [gnj] NIn doigt {pl. ngn-jI} Ngn-j-j g m m = Ngn-j-j m. Nous avons cinq doigts dans chaque main. ngng [g] V tre grand, gros (les choses rondes). K n ng ngng wkr-wkr. Le fruit de ce karit est trs gros. ngnj [gnj] N hernie. D g k - s ngnj ng t- nd l. Les personnes qui ont une hernie ne dorment pas la nuit.

ngy
N rat : esp. de. Ngy ng d k mb- ngl d-. Le rat 'ngoyo' est un rat avec les oreilles plus longues que la tte. ng [g] V arbre mort, bois sec. Ng ng dy g tl- pr. Le bois sec, les femmes le fendille pour faire le feu. ng [g] VI tre chauve {normalement utilis dans le locatif} D ml ng ng-. La tte du charognard est chauve. ng [g] NIn coquille, caille, corce. Kbr k t km ng- t ng tj lw l. Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement. ngd [gd] N course; courir. N ngd g by. Il a couru derrire la chvre. VT poursuivre. -ngd dgm n d-. J'ai poursuivi un livre mais il a couru plus que moi.

ngkr
N chauve-souris de maison. Ngkr y g k t- gl ky t yd-d kd ky t. Les petites chauves-souris est une chose qui habit dans les coins des cases, alors leurs excrments coulent contre les murs.

294

Lexique Gulay - Franais

ngkr
N esp. d'insecte qui habite dans la mare. Ngkr ng t km m dng t; gd- ndl. L'insecte 'ngokiroy' habite dans la mare; sa carapace est brillante.

nj
NIn pied, jambe. N-s d kg t n-d nj- tt. Il est tomb de l'arbre et s'est cass la jambe. Expr: nj [d] nd [qqn] ne maintenir pas sa propret Dy n ng nj nd ngy td g r- l. Cette femme ne maintient pas sa propret parce qu'elle ne veille pas sur elle-mme. Expr: nj [d] mng [qqn] tre agile (avec les pieds) Ngn n ng nj- mng m s njy. Cet enfant l est trs agile dans la marche. Expr: nj [d] ndm [qqn] tre bancal, courb Ng-nn- ng nj- ndm d njy tbl-tbl. Mon cousin est bancal de sorte qu'il marche en titubant. Expr: nj [d] s gr- t. - [qqn] pas tre stable sur les pieds Njmy ng nj- s gr- t. Le malade l n'est pas stable sur les pieds. Expr: nj [d] s gr- t - [qqn] tre un trainard Mj kd l- ngn n ng l td nj- s gr- t ngy. Il ne faut pas envoyer cet enfant l parce qu'il est un trainard. Expr: nj [d] tng [qqn] tre vif (sur les pieds) Nj- tng m l k-n- l-. Il est vif sur les pieds quand on l'envoie. Expr: nj [d] tg- [qqn] se heurter un vnement (soit bon, soit

ngndng
N sorte de pige pour les rats. Ngn g y- ngndng w- yg g. Les enfants tendent le pige pour attraper les rats. ngr [gr] Av proche. Ky l- t ngr kt l- t. Sa maison est proche de la mienne. Ky l- ngr. Ma maison est proche. Expr: ngr kt - prs de ngrng [gr] N faucille. d-- ngrng l-kd m-- nd-. Donnez-moi une faucille pour que je l'emmne au champ. ngl [gl] N igname. Ngl k ndr s d ng n ngy g. L'igname cuite avec la viande est trs succulente.

ngr
NIn envie forte de. Ngr d - ngy. J'ai beaucoup envie de la viande. ngr [gr] N tang (dans la fort). M k km ngr t n ng yng yng. L'eau de cette source l est claire.

295

Lexique Gulay - Franais mauvais) K- k mb t nj- tg- mj l d tl -. Mon grandpre allait en voyage mais s'est heurt un mauvais vnement et il est revenu au village.

njr
V fendre, couper. Dy njr km knj tr t-. La femme a fendu le poisson et enlev ses intestins.

nj
N fois. nj j k - km k Gnd t. C'est la deuxime fois que je viens Goundi. Nj-nd nd tby nj mt n tl- l. Le chasseur a tir sur le lion trois fois mais il ne l'a pas tu. Expr: nj kr l - jamais M- Njmn nj kr l. Je n'ai jamais vu N'djamena.

nj
Id {clairement (voir: descr. de )}. D g -n nj l t. Les gens le voyaient clairement lorsqu'il venait.

nj
N mangouste. Nj ng l l. La mangouste n'a pas peur du serpent.

nj
NIn propritaire N quelqu'un qui, celui qui. Nj ks s- ndj gt- t. Celui qui mange avec toi enlve tes oignons sauvages en ton absence. (Proverbe sur la trahison amicale)

njkr
Id {trs (acide: descr. de ms)}

njl
N pantalons. D g njl l- - d m- -ndg k-ng. On a vol mon pantalon au village, je vais acheter un nouveau.

nj
NIn propritaires {pl. irrg. de nj}

nj-b
NIn ennemi. K-n- njb l- j r-. Si tu vois ton ennemi, tu dois l'viter.

Njmn
NP N'Djamna (capitale du Tchad)

njr
NIn grains de (les crales). Expr: njr k - grains de mil

nj-db
N un paresseux

nj-gng-t
N juge. Km k Njmn ng nj-gng-t g gng- t s d-nj- l. Dans la ville de N'Djamena les juges ne jugent pas avec justice.

njrr
Id {fonc (rouge: descr. de k)}. Kb l k- ng k njrr. Le piment de mon grand-pre donne de fruits rouge fonc.

nj-gr
N l'avare. Nj-gr s k l- d t. L'avare mange le tien en plus.

296

Lexique Gulay - Franais (Proverbe: ne vous fiez pas aux avares) boule le premier. (Proverbe)

nj-k-t
N marqueur d'ordre des numraux. ngn k njk-t mt dn md- g t k d- k ngy. C'est le troisime enfant (parmi les autres) qui me donne beaucoup de souffrance.

nj-ndb
N assistant au forgeron qui souffle. N nj-kd w nj-ndb. En manquant un forgeron a attrape l'assistant forgeron.

nj-nd
N pauvre, personne pauvre. Bs nj-nd tl g- t l. Le chien gronde le pauvre et ne retourne pas derrire lui (il le suit). (Proverbe: le pauvre est toujours mal aim)

nj-ks-m
(Syn. nj-nd-knj-g) N pcheur

nj-kg-kj
N gurisseur

nj-kl
N messager, envoy. Ngn nj-kl y t b. L'enfant envoy est mort alors il reste sur le chemin. (Proverbe: Si quelqu'un est envoy loin il est sans secours)

nj-nd-y
N tudiant, lve

nj-nd
N chasseur

nj-nd-knj-g (Syn. mbw)


N pcheur. Nj-nd-knjg tl j- kr ngng. Le pcheur est revenu avec les mains vides.

nj-km-knj
N sage, personne intelligent

nj-km-t
N aveugle. - km-mj s nj-km-t g. Je suis gentille avec les aveugles. Nj-km-t g ngy km t n. Il y a beaucoup d'aveugles dans ce village.

nj-
N soldat

nj-t-r
N bavard, qqn qui parle trop. k nj-t-r m gg- t. L'oiseau bavard a beaucoup de graisse dans sa croupe. (Proverbe)

nj-mbl
N un magicien, un prestidigitateur. Njmbl y d md- tl kr. Le magicien a fait quelque chose de sorte que son ami est devenu un crapaud.

nj-tg
N le fort, quelqu'un qui est fort. Nj-tg t mbng-. C'est le (plus) fort qui va chez le chef.

nj-ndb
N celui qui se prcipite. Mb gng d m kt l. L'tranger ne coupe pas la

nj-y
N personne en deuil. J nj-y t tb. La main de celui qui est en deuil est collante. (Proverbe: qqn

297

Lexique Gulay - Franais qui a souffert de la mort peut profiter pour du mal) N le dfunt mauvais sucent le sang des gens

njb
N chenille poilue. M-d njb j- t d r-n j- t. J'ai touch une chenille et maintenant j'ai la main enfle.

njk-njk
Id {en petits morceaux (se casser): descr. de t}. J l- t njk-njk. Ma jarre s'est brise en menus morceaux.

njl
N esp. de silure

njl
Id de manire inaperue, invisible {descr. de gt} Nj-mbl ng y gt njl kr. Le magicien l a fait quelque chose et alors il a disparu de manire invisible.

njy
VI marcher, se promener. -njy lw-lw d j-t s kd-. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure. VI sortir. K k km- ngng wkr-wkr n njy nd. Le hibou est un oiseau avec les yeux trs ronds et il sort pendant la nuit.

njm
Id {compltement (rempli, liquide: descr. de s)}. N-m m km j t n-d s njm. Il a vers de l'eau dans la jarre de sorte que elle est compltement pleine.

nj
V tre coinc. Kng knj nj ng-g- t. Une arte du poisson s'est coince dans ma gorge. njr (Syn. gnd) N aubergine. Njr l k- t ngy. L'aubergine de mon grand-pre est trs amre.

njt
Id ajoute l'ide de malaim, haine. Ngn ng dr- njt d l nn- g. L'enfant est mal-aim et alors il a fui chez ses oncles maternels.

njb
VT mettre ct du feu pour se chauffer {obj. normalement pr} Nd nd ngy d kl - njb- pr. La pluie m'a beaucoup pris et j'ai froid c'est ainsi que je me mets ct du feu pour me chauffer.

njy-njy
Id {clairement, brillante (briller): descr. de , ndy}

njt
N bruit de rprobation. njt d t k -tm. Il a fait un bruit de dsapprobation ce que j'ai dit.

njb
VT sucer. Ndl g k mjl ng njb- kng d g. Les esprits

nj-nj
NIn gosier (d'oiseau). K nj-nj dr t md y. Ce qui est dans le

298

Lexique Gulay - Franais gosier de la colombe est l'ami de son mort. (Proverbe: laisser qqc. dans la gorge sans manger peut tuer) [qqn] s'efforcer N- my n n-r r- mng -- kl. Il est malade mais il s'est efforc travailler. Expr: [d] r km- [qqn] supporter une douleur ou une peine Ngw y k-l br n n-r km- -nd s ngn g. Son mari est mort depuis l'anne passe, mais elle supporte la peine et reste avec les enfants. Expr: [d] r km- d [y] t - [qqn] tre attentionn, attentif, appliqu Md- g g- n n n n-r km- d y-nd t l- kw. Ses amis s'amusent mais lui il est attentionn sur ses propres tudes. VT rembourrer. M-r kb km jng t. J'ai rembourr le coton dans le panier. VT confondre, mettre avec. Gt j- t d-r- s ngn g. S'il n'y a rien dans ta main, on te met avec les enfants. (Proverbe) V appuyer, presser

-
Loc en, dans {avec noms qui contiennent la voyelle 'o'}

VT entendre, couter. M- k ngn g k g- n nt. J'ai cout le bruit des enfants qui jouaient devant la maison.

g
VI rire. Ngn g k - s l b-d ng g- ngy. Les enfants qui coutaient le conte de leur pre riaient beaucoup.

j
VT enfanter, accoucher. Nj ngn n ng Dn Mng, n n d-j- S. Elle a eu son enfant Dona-Manga, mais ellemme tait ne Sarh.

j
VT tresser [le secko]. M- m-j ndg l g- d ky l-. Je vais tresser du secko pour clturer ma maison.

s
VI tomber. Ngn d kg t s. L'enfant est tomb de l'arbre. M-s, s, s/ n-s, j-s, s-, d-s je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent Expr: s kt - aller devant, prendre le devant Dngm s kt dy njy g- t. L'homme va devant et la femme le suit.

l
VT bouillir. Dy l m pr- l ndg. La femme a fait bouillir de l'eau pour que je me baigne. M l. L'eau bout.

r
VT appuyer. D g r- nj-g ng g-g. Les gens ont appuy le voleur sur la terre rigidement. Expr: [d] r r- -

299

Lexique Gulay - Franais Expr: s r-tr - tomber malade Ngn s r-tr tg-l nd. lenfant est tomb malade hier nuit. V devenir malade voisin alors a ne te touche pas. V tre difficile. T nsr ngy g. La langue franaise est trs difficile.

t
VT porter. Kr t y ngy d snd. Un ne peut porter plus de choses que le cheval. Dy t j d- t. La femme portait une jarre sur sa tte. VT cueillir (les haricots, pois de terre). Dy g t- mnj nd-. Les femmes cueillent les haricots dans le champ. VT lever. Nj-kj- g y- k- k dy t-. Ses parents sont morts dj, c'est sa grand-mre qui l'a lev.

VT manger [qqc. moue]. Jngm- p d j- m n ng kk. Nous t'avons attendu en vain, et enfin nous avons mang de la boule. M- tr k n- kl ng s j-. Je mange avec les mains cette sauce longue que ma femme m'a prpar, et j'en suis content. Expr: d [d] - [qqn] tre chauve D- . Il est chauve.

-
Loc {en, dans (avec les noms qui contient la voyelle ')}

y
VI mourir. Nj-nd nd tby nj mt n y klng l. Le chasseur a tir sur le lion trois fois mais il n'est pas mort vite. M-y, y, y, j-y-, y-,d-y je meurs, toi tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meurent VI tre paralys (un membre du corps). N- d d-ky t n-s d j- y gr- t sy. Il est tomb du toit de sorte que son bras est paralys, penchant sous lui inerte.

V porter (des habits)

b
VI tre tide. N- d- m k b hy d- ndg. Ma femme m'a donn de l'eau bien tide pour que je me baigne.

b
VT frire, griller. Dy b knj. La femme est en train de griller du poisson. VI chauffer la base d'un arbre. M-b kg g l ky l l-kd k g l- t-. Je brle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil y dveloppe.

VT brler. Pr k l ng-k-. L'incendie a dtruit le champ de mil de mon frre. Pr ky l md- d- l. Si le feu brle la maison de ton

300

Lexique Gulay - Franais

d
VT toucher. N-d ngn- kd d nr n l. Il a dit l'enfant de ne pas toucher l'argent. d j- t d t-. Il touche ta main d'abord et (aprs) il touche ta bouche. (Proverbe: tu n'as pas une chose jusque tu l'as la main) Expr: [d] d j- t [qqn] recevoir qqc. de qqn d'autre M-d j- t t m-d n l- y. Il faut que je reoive quelque chose d'abord et aprs je dirai que c'est moi. Expr: d n - faire une action continuelle Dngm d n njy n tr g. L'homme marche continuellement sans se retourner. Expr: y d km [d] [qqn] souffrir les consquences, avoir pour son compte Td t-tr l ng y d- km-. cause de son arrogance il a eu son compte. Expr: d km [d] faire que [qqn] souffre les consquences de ses actes D k mjl ng y - d km-. Celui qui agit mal l, il souffrira les consquences de ses actes. Expr: km [d] j d [y] t - [qqn] dcouvrir, se rendre compte de [qqc] -ndn ngn -y d d lt-b -t km k j d t brng. Elle est en grossesse et elle l'a cach mais en certain

moment (d'abord) sa maman l'a dcouvert.

d
V puiser. Dy d m d ngn g. La femme puise de l'eau pour ses enfants.

g
VT empcher; refuser. g- kd n-nd ngn. Je l'ai empch de frapper l'enfant.

j
V montrer. Ngn- j- l k l- nr l- kk. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent. Expr: j n t bavarder, causer - km ky d j-j n t ndy. Entre dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. Expr: j kj - proposer B- j kj k mb t br. Mon pre propose d'aller en voyage demain. Expr: j km- k - se diriger vers Nj-nd g j- km-d k kr-. Les cultivateurs se dirigent vers la fort.

l
VT aiguiser, affter. M-l t ky s mb l-kd mj- d. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande. V limer

r
V tre fatigu. - kl ngy d m-r yl-yl t. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu. Mlm g, kr g, r- yl-yl. Malum et

301

Lexique Gulay - Franais l'ne taient trs fatigus. est enlev. Expr: [d] j- [qqn] lever la main (pour agir) M-r j- m-nd- ngn- k d- ngg. Je lve la main pour taper mon enfant ttu. VI avoir une entorse. Dnd b kr-nj- . Ils jouaient au football et il a eu une entorse ( la cheville). VT fabriquer (briques). mby br l k- drngl. Je malaxe la boue pour fabriquer les briques. VT faire une butte. M-r l db- bngw. J'ai fait une butte pour planter les patates douces. s [s,s] VT piquer. Kn s nj- b k nd-. Une pine m'a piqu le pied sur la route du champ. Expr: s r - se contracter Ml s r- n t l kw knj. Le chat sauvage se contracte pour attraper le poulet. Expr: [d] s nj- d [y] t - [qqn] heurter [qqc. d'imprvu] N-nd l -t n-s nj- d y k mj l t. Il est sorti dehors mais il s'est heurt une mauvaise chose. Expr: [d] s d- t [y] t - [qqn] se heurter [un vnement] L k l k-d m-s d t t k mjl t. Quand je suis venu pour les voir, je me suis heurt une mauvaise nouvelle.

V enlever, retirer. Ngn b-t gss. L'enfant a enlev la capsule de la bouteille. S il me frappe, il te frappe, il le frappe, il nous frappe, il vous frappe, il les frappe Expr: [d] r- [qqn] se sparer, se couper de, se retire de B- r- r-d t td ndg s-d d-t l. Mon pre s'est retir d'eux parce qu'il n'tait pas d'accord avec eux. Expr: [d] nj- nd [d md] - [qqn] donner un coup de pied [qqn d'autre] Expr: s t [d] t accuser [qqn] s- t td ? Pourquoi m'as-tu accus? Expr: t - abaisser le prix r t gt ks l- d- -ndg. Abaisse le prix de tes concombres pour que j'achte. Expr: mgj installer une boutique Expr: [d] km- [qqn] fixer le regard sur Md- tm s- n-r km- n--. Son ami l'a parl et il a fix le regard sur lui. V choisir. D-r d kr dn-d t d-d nj nb y. Ils ont choisi une personne entre eux pour distribuer les choses. VI s'enlever. Km s ndg m ng . Le manche du seau de laver

302

Lexique Gulay - Franais Expr: s gr pr activer le feu w s gr pr ng d blmblm. Va activer le feu pour que a brle grandes flammes. Expr: [d] s km- [qqn] refaire, reprendre (une action) -kl kl t kb, n-s km- kw y. Il a engueul, il s'est repos, et il a repris lui mme nouveau (encore). VI se cogner (sur). M-y t nt m-s d- t br t. J'allais sortir dehors mais je me suis cogn sur le mur. VT faire avancer ( l'aide de la perche). Mbw s t k d kng t. Le pcheur avance la pirogue l'aide de la perche vers la rive. VT tamponner. Wtr s ngn d k b t. Le camion a tamponn un enfant sur l'tendue de la route. VT piler. s mb sb k b- ng d d mj. Pile les feuilles d'haricot dans ce mortier pour que ce soient bien crases. VT faire la rcolte de (arachide, pois de terre). Kbr l- ng t ks t br m- m-s kk. Mes arachides sont prtes manger maintenant, demain je vais les rcolter. VT faire [certaines danses]. Ng-bs g s ng-mnd g s- ng nd-gkr t. Les jeunes hommes et les jeunes filles dansent le 'bong' la place publique. VT tresser (en insrant le fil). Ngn g s- sng s br-b-y. Les enfants tressent un sac en paille avec l'herbe 'bur-bayey'. VT construire (chemin). Ds b k nd ddn Dnmng s Kmr. VT {jouer (jeu de hasard mbr)}

t
VI sortir. D tm d-d n wtr n ng t s kd dg-gd-kr. Ils ont dit que le camion va partir onze heures. Expr: t t [d] t! va loin de [qqn]!

t
VT renverser (dans la lutte), terrasser

y
VT ramasser, prendre. M-y kbr m-ng km k t. J'ai ramass les arachides et les ont verss dans le van. V balayer. M-d- gs m l kd n-- l km ky l-. Je lui ai donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession. VT porter. Wtr y by - km ky-knd-kb t Kmr. Le camion transporte du coton l'usine de Koumra.

V tre lourd. Kg n ngy g, ngn n s kn l. Ce bois est trop lourd, ce petit ne peut pas le porter.

p
N chanson, chant. P k m rdy t n ng n- ngy g. Cette chanson que

303

Lexique Gulay - Franais je viens d'couter sur la radio me plat beaucoup.

py
Id descriptif du mouvement de l'clair {descr. de t}

p
Av avant {toujours avec t} d- - p t j-- t l- n y. Il faut qu'il vienne avant qu'on ne puisse couter sa parole.

pyy
Id {le son de (tonnerre: descr. de ndng)}

pr-kb
NIn pomme d'Adam. Prkb- b ngy. Il a la pomme d'Adam trs grande.

pl
N grande chaleur

pl-b
N avril. N pl-b ng kd s l w-w. (Dans) le mois d'avril le soleil tape et chauffe avec vapeur.

pklll
Id maladroitement. N-t kr d- t pklll s njy. Elle portait le fagot sur la tte en marchante maladroitement.

pl-pl-tl-mt
N mars {le nom indique que les gens coupent les noix de nr pour faire la bouillie} N pl-pl-tlmt ng kd tl k mt hmm. Au mois de mars l, le soleil grille les grappes de nr trs schement.

pl-pl
Id en grande tendue Id {partout (brancher: descr. de t)}

pn
Av idiote (bouche ouverte). T mb t pn. La bouche d'idiot reste ouverte.

prng-prng
Id {partout, compltement (couper, dchirer: descr. de gng)} ps-ps [psps,psps] Id {nausabonde (descr. de t)}. N bs ng t ps-ps. Le cadavre du ce chien sent de manire nausabonde.

pt
VT tresser. Wl n mj ngy g l pt- kl. Cette herbe est trs bonne pour tresser la corde.

p
Av en vain. -tn- nr sk kr n -tl -dj- p. Il a emprunt 1000 CFA de moi, mais je l'ai rclam en vain.

ps-ps
Id {trs dsagrable (sentir: descr. de t)}

pl
N foyer. Dy g nd- j d pl t. Les femmes mettent la marmite sur le foyer. D d j t pl. Deux ttes d'animaux cassent le foyer. (Proverbe: on ne peut faire deux choses la fois).

pt-pt
Id plusieurs fois (indiquant agitation provoqu par un malaise ou un choque) {descr. de ndr}

304

Lexique Gulay - Franais

p
N batterie, pile

py
N esp. de tubercule

pr
N cobra

pt-pt
Id beaucoup (sortir)

prng
Id {avec force et colre (projeter: descr. de lk)}

ptrng
Id {compltement (trou: descr. de mbt)}

pll
N cume, mousse N levure

prr
Id {fonc, vif, jaune (tre rouge: descr. de k)}

ps

(Franais)

pt
VT fliciter; louer. D g pt ng l-d. Les gens louent leur chef.

pl
VT faire la divination. L k d g - nd t pl- mg g gy-gy. Lorsque les gens vont l'initiation, ils font diffrentes divinations.

N charrette pt [pt,pt] NIn fleur; fleurir. Kg g pt- ngy g. [...pt ngy g] Mes plantes d'arachide sont bien en fleur.

p
Id {le son du souffle (descr. de l km)}

r
NIn corps. R njl ng ndt tt gm b. Le corps du silure est gluant comme le "gom". R-, r, r-, r-j, r-s, rd mon corps, ton corps, son corps, nos corps, vos corps, leurs corps Expr: nj s r [d] se douter -nj s r- Il se doute. Expr: r [d] t - [qqn] tre protg contre les poisons N ng r- t d kg tl d s- l. Lui l, il est protg de sorte que le poison qui tue les gens ne l'affecte pas. Expr: r [d] tr- [qqn] tre malade R- tr- ngy d d-w s- ky-dkt t. Il est trs malade et on l'a emmen l'hpital.

pl
VI ampoule, se faire. Pr j- d j- pl. Le feu m'a brl la main de sorte qu'une ampoule est sortie.

pr
N feu. Pr ky l- gt- t. Un incendie a dtruit ma maison en mon absence.

pr
N ruche. Pr ng gr-kg k bl- t. d-nd l kd La ruche est un tronc creux pour que les abeilles puissent habiter dedans.

ptrng
Id {trs (trou: descr. de mbt) le frq. est ptrng-ptrng}

305

Lexique Gulay - Franais Expr: r [d] s- [qqn] avoir honte; tre timide D-g d- t d r- s- ngy. Ils ont rit sur lui de sorte qu'il a eu beaucoup honte. Expr: r [d] - [qqn] tre indolent (paresse) Dy n ng r- - ngy d s k l l. Cette femme l est trs indolente de sorte qu'elle me peut balayer. Expr: r [d] nd [qqn] tre dur et tenace D-nd- ngy n r- nd d d k lm g- n-ng l. Ils l'ont beaucoup frapp mais il tait dur et il n'a eu aucune blessure. Expr: r [d] y - [qqn] tre endolori -nd ng ngy d r- y sll. Il s'est assis longuement de sorte qu'il tait trs endolori. Expr: [d] s r- [qqn] se presser, se prcipiter s r- njy lw-lw. Presse-toi et marche vite. Expr: r [d] n- [qqn] tre content, dans la joie D-j ngn- d r- n-. On a eu un enfant et il en est trs content. Expr: r [d] t- [qqn] tre trs paresseux Dy r- t- l k ndn ngn. La femme est trs paresseuse quand elle est enceinte. Expr: d r [d] t pour se dfendre D-w lgng-t t -tm t d r- t. Ils ont parti au lieu de justice et il a parl pour se dfendre.

r
Prp ct de. - ngr k r- t (l). Viens prs de moi.

r-kt
N la paresse

r-k
N l'indolence

r-n
N joie, flicit. Ndm bl ng ndm r-n. La danse appele "Bal" est une danse de joie. R-n r s bs km pr ts t. La joie pntre avec le chien dans le feu du son. (Proverbe: la joie peut nous emmener au mal)

r-nd
N la rugosit. R-nd l b g sngwy k r- t. La rugosit de l'hippopotame empche la sagaie d'entrer dans son corps.

r-r
Spc n'importe quel. Y k r-r n'importe quelle chose

r-s
N timidit, honte. R-s l br d ng- y. La honte du varan a fait qu'il a trouv la mort.

r-tr
N maladie. Expr: s r-tr - tomber malade Ngn k s r-tr ng t ngy g nd. L'enfant malade a beaucoup gmi la nuit.

rdy
N radio

306

Lexique Gulay - Franais

rk
N sorte de natte. Dy k km rk t nj kd-. La femme a vers le mil sur la natte et l'a tal au soleil.

beaucoup le Tephrosia bracteolata.

r
NIn nom. K r- n? R Klm. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Clment.

rp
Id {violemment (tomber: descr. de s)}

rb
VT fendre; dchirer. rb kr l - pr. J'ai fendu le bois pour allumer le feu.

rtt
Id {pan-pan (son de qqc. qui tincelle: descr. de ndb)}. Kl k k- pr- ng ndb rtt. Le charbon que ma mre a mis au feu tincelle panpan.

rb
N la courge. Mb rb s mb ng ng tr ngy l k n-d. Les feuilles de courge et de calebasse sont impossibles distinguer.

rnd
VT craser en aplatissant. M-tl l -rnd d- rnd-rnd. J'ai tu un serpent et j'ai cras compltement sa tte.

rng
V contourner. Nj-g rng s t-b k ng g-. Le voleur a contourn par une autre porte pour voler.

rnd-rnd
Id {compltement (craser: descr. de rnd)}

rp
Id {lourdement (tomber: descr. de s)}. Br ng s rp. Le mur est tomb lourdement.

rt
V extraire l'huile de karit

rt
VT tcher, enduire (d'huile). Ng mnd g rt- b t kb g t l t. Les jeunes filles ont imprgn leurs vtements d'huile.

rp-rp
Id {lourdement (tomber, plus. choses: descr. de ts)}

r
VT brler entirement (les champs). B- wl l r bnj g. Mon pre est all en brousse pour brler les buissons.

rb
N esp. de grande marmite. D-ngm m-d-yb km rb g t. On garde la bire de mil filtre dans les grandes marmites.

r
V carboniser

ry
N esp. de sous-arbrisseau [Tephrosia bracteolata]. Ry n t by g ngy. Les chvres aiment

r
N esp. d'arbre (Terminalia). Md n km r. L'amiti est (semblable aux) feuilles

307

Lexique Gulay - Franais de l'arbre Terminalia. Ngr r ng d- ng- d-lb t d t. La racine de l'arbre Terminalia, on enlve son corce pour bander les plaies.

r-n-t (Syn. r-n)


Av maintenant [,r] VI venir. Ngn nj-nd-y g - t. Les enfants de l'cole sont dj arrivs. K- tgl. Ma mre est arrive hier. Expr: km (personne qui parle est dj dedans) - entrer - km ky d j-g n ndy. Entre dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. VI arriver [,r] VT balancer sur la tte. Dy ts d- t. La femme balanait la cuvette en mail sur la tte.

rm-rm
Id {bruit de cassure (tige, etc, descr. de gd,gd)}

rt-rt
Id {beaucoup (gratter: descr. de ng)} [,r] VT faire. -g y g ngy g n -g pt ndg l. Je sais faire beaucoup de choses, mais ne sais pas tresser le secko. Expr: s [d] - aider [qqn] [,r] Int o. w k ? O vastu? -s [s,rs] N honte. -s g kl kb b-. La honte empche le lzard de pousser de poils. (Proverbe) ng [] Av diffrent; ailleurs. Ng k k ng t ndg l t- n -mbt. Le chef d'un autre village voulait l'pouser, mais elle a refus. ng-ng [] Id {compltement (vide): descr. de kr} r-n [rn,rrn] (Syn. t) Av maintenant. M- m-w - l- r-n (t). Je vais chez moi maintenant.

g
N pige filet. Ngn g l- g l tw- n g. les enfants tendent le pige filet pour attraper les rats.

g-ng
Av cte cte. D g nd- g-ng - t l ng . Les gens sont rests cte cte pour couter les paroles du chef du village. b [b,rb] Av sur le chemin, en route {locatif de b} b [b,rb] N route, chemin. Y kr b t d- t b l. Rien ne m'est arriv sur la route. [,r] Int que, quoi. K ng-k- ng nr ngy b w? C'est quoi que

308

Lexique Gulay - Franais ton frre a fait pour trouver autant d'argent? g. Un gourdin est un morceau de bois solide avec une extrmit recourbe.

r
N poteau tri fourchu. nd j d r t. Mets la marmite sur le poteau. s [s,rs] VI descendre. Ngn, -s ng d kg t n s. Petit, descends de cet arbre ou tu vas tomber. [,r] V lutter, se battre; guerre. Bs md- tg- ngy g, m-s l s l. Mon ami est trop fort, je ne peux pas me battre avec lui. V tre agressif. Dg ng d k tt mg b n d k wl d k ngy t. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est un animal sauvage et beaucoup plus agressif. V chasser. - by k km nd nd t l-. J'ai chass les chvres dans mon champ de mil. V tre fort (boisson). rg ngy g, n yb ngy l. Argi est trs fort, mais la bire de mil n'est pas forte. [,r] VT adorer; honorer. D g - ng l-d. Les gens honoraient leur chef. [,r] N noix de karit. Dy gj l - b. La femme concasse la noix de karit pour faire l'huile. g [g,g] VI tordre; tre courb. Gl kg k ndl n t-

gr
N morceau de bois. M-n gr kg m-nd-- vk. J'ai pris un morceau de bois et je l'ai violemment frapp avec.

gr-kg
N tronc s [s,s,s] VT remplir. N-y k n-d s km jng g. Il a ramass assez de mil pour remplir les paniers. Expr: s km - bien charg, bien rempli Mg g ndr- ps k k s km. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil. t [t,t] (Syn. t-mb) N benjamin, benjamine. t l-j k dy. La benjamine de notre famille est une fille.

s
N fume. M- m-y mng k s- ndj- w? Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange?

s
N chaussure. K-n- m-l s n l tng ngy nj- pl. Si je porte des chaussures quand il fait trs chaud des ampoules apparaissent dans mes pieds.

s
V chercher (chez le devin la source d'une maladie ou de la mort)

309

Lexique Gulay - Franais

sb [sb,sv,sb]
(Franais)

sm [sm]
N poison. D g tm- d n Mbrr g ng - t nng l-d s sm. Les gens disent que les nomade Peulhs prparent la pointe de leurs flches avec du poison. sng [s] VT chercher. -sng- p. Je l'ai recherch en vain. Sng- m, sng--n, sng--n, sng--j, sng--s-, sng--d ils m'ont cherch, ils t'ont cherch, ils l'ont cherch, ils nous ont cherch, ils vous ont cherch, ils leur ont cherch VT courtiser sng [s] (Syn. sk) N sac. N-m kb l- nd s km sng. Il a mis ses vtements en remplissant le sac.

N soap

sd
N provision. M- m-w k mb t s sd j- t. Je vais en voyage avec les provisions dans la main.

sj
NIn beau-frre. Sj-m ngw k-nn-. Mon beaufrre est le mari de ma soeur. Sj-, sj-, sj-, sj-j-, sjs, sj-d mon beaufrre, ton beau-frre, son beau-frre, notre beaufrre, votre beau-frre, leur beau-frre

sk
N sac. Mktb t ngy km sk t l-. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac. N-m kb l- nd s km sk. Il a bourr ses vtements dans le sac.

sngwy
N sagaie pour la pche

sk
Num mille CFA. -ndg by n ng s sk m. J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA.

S
NP Sar (peuple Sara)

sr
Cnj jusque; tel point que Av loin; beaucoup de temps. N-w sr -tl -. Il est parti loin (ou longtemps) et aprs il est revenu. Av en vain. K - tt k b d g ngm--n- sr b w? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain maintenant?

sl

(Arabe)

VI prier, faire la prire musulmane

slng
Id {par accident (projeter: descr. de lk)} slng [sl] N gourdin. d- slng n m-l t bg- t. Donnemoi le gourdin afin que je le mette sur l'paule.

S
NP Sarh (capitale du Moyen-Chari)

310

Lexique Gulay - Franais

sr-sr
Av ternellement {normalement avec s n.} L k d-r ng l k t sr-sr s n. Le ciel est un endroit qui reste ternellement. Expr: sr-sr g- - tt ou tard

sPrp avec (forme avec pronoms). N-j t s- Il cause avec moi. S-, s, s-, s-j, s-s, sd avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux M- m-w s-. J'irai avec toi.

stt-stt
Id {abondamment (tomber en masse: descr. de gy)}

s-kr-
Av seul, tout seul. K-n s y s-kr- tm ky. Si tu manges tout seul, tu mourras de vomissement, mais si tu manges avec un ami tu roteras.

sy
N sorte de danse

s (Syn. sy)
N th

(Arabe)

sy
N th

s-l-l
Av partout

s-s
Id {compltement (tari): descr. de }

s-ndg
Av le matin. Tg-l sndg. hier matin Br sndg. demain matin Expr: s-ndg n - ce matin

s-
PrA vous (acc.) {driv de s- 'avec toi'} Br m- m-d s- nr. Demain je vous donnerai de l'argent.

s-ndg-ndg
Av toujours, chaque jour. M-s y s- s-ndgndg. Je mange avec lui tous les jours.

sj-mt
Num sept. r-dg l sj-mt sept-mille

sw-sw
Id {trs (de prs: descr. de nd km)} sy (Syn. ndy) Av un peu

sb
VT piler pour enlever le son. Dy-g sb- k l - m tt-t-. Les femmes ont pil le mil pour faire le repas collectif.

s
Prp avec. N-w s b-. Il est parti avec son pre. Prp en, l'aide de (agentif). -gng b s t. Je traverse le fleuve en pirogue. Prp (prix). K -ndg kb g l- n ng s kndng w? combien astu achet tes vtements.

sb
VT renverser. Dy sb ndj k km ng t ng ng. La femme a renvers la farine dans cette calebasse. VI se renverser, tre renvers. Ndj sb ng. La farine s'est renverse par terre.

311

Lexique Gulay - Franais

sb
VT mettre ou remettre couvert. Ngn k dy nd b t ts-g t n-t krp-krp. La jeune fille remet les couvercles des tasses leur place convenable.

sy
VT tamiser. Dy sy ndj gj- km b t. La femme tamisait la farine avec un tamis et aprs mit la semoule dans le mortier. VT arroser. Dy sy m ky l k- l. La femme arrose la maison pour balayer.

sd
VI pter {normalement suivi de yd} Mnj ng d- -sd yd ngy. Les haricots me font pter beaucoup.

s
VT piler (pour enlever le son). Dy s gj l. Une femme ne pile (pour enlever le son) pas le sorgho (g0je).

-s
PrA vous (oblique); votre. K-s w? O est alle votre mre?

(Franais)

sb
N feuilles d'haricot

N seau

s-t
Av mieux, tre mieux. Kg g k d-d- ng mj d r- t s-t ndy t. Le mdicament qu'on m'a donn tait bon, je suis mieux maintenant. -t st = s--t. Je suis mieux. S--t, s--t, s--t, s-j-t, s-st, s-d-t mieux pour moi/ toi/ lui/ nous/ vous/eux

snd [snd]
N cheval. B- ndg snd l ngm- mg g l-. Mon pre a achet un cheval pour garder ses boeufs avec.

snd-my
N vlo, bicyclette. dj- k m m-n snd-my l- n w. Il m'a demand si j'avais pris son vlo.

sng
N engrais. By k nd n sng ng ng l. Le coton cultiv sans l'engrais ne produit pas bien.

sr
VT fabriquer en tournant. -sr kl l t t kd t. Je vais fabriquer une corde pour attacher au puisoir.

sngl
Id {en faisant semblant (mourir: descr. de y)} Id {immobile (paralys: descr. de y)}. J- y sngl. Ma main s'est paralyse et immobile.

sy
Id {inerte (membre paralys: descr. de y)}

sy
Id {net (s'teindre: descr. de y)}

sy-sy
Id trs (effray, sursaut, etc.)

312

Lexique Gulay - Franais

s
Num quatre. r-r-dgl-s-s-gd--k-r-ss-kr-s-gd-s Quatre mille quatre cents quarante-quatre.

s-s
Num huit. M-w mb l s l s-s t. Je n'ai pas voyag depuis huit ans.

te trompe de sorte que tu prpare la sauce longue aux plumes de pintade. (Proverbe) J kl , j s . La main de jeter est o, et la main de tromper est o? (Proverbe)

s-t-
N devinette. N -dj- s-t- g ngy n mng-d mbk. Il m'a pos beaucoup de devinettes, mais j'ai tout trouv. sk [sk,sk] VT rincer. rb g sk- gg-d p -t - Nb y. Les arabes rincent leurs bouches avant la prire. sk [sk,sk] N march. Sk k Kmr ng b d sk k Gnd. Le march Koumra est plus grand que celui Goundi.

sk
VT s'amuser avec plaisanterie avec (cousin maternel). Sk-, sk-, sk-, sk-j, sk-s, sk-d plaisante avec moi, plaisante avec toi, plaisante avec lui, plaisante avec nous, plaisante avec vous, plaisante avec eux

s
V tre frais. M k s ng d r- s lm. L'eau frache me rafrachit beaucoup. L s lm. Il fait frais et agrable.

sl
VT inciter au mal. Nj sl- nj ks by y. Celui qui t'incite est celui qui mange la chvre de ta mort. sll [sll, sll] Id {compltement (endolori: descr. de y)}

sl
NIn aisselle (partie dessous)

s
VT enfumer [qqc]. Dy nd s knj. La femme est en train de fumer le poisson. S s- ngy, m- y kr g- l. La fume me drange beaucoup, je ne vois rien.

sr
VT enfiler. Mnd g sr- md. Les jeunes filles enfilent des perles. VT verser dans un rcipient avec le bouchon troit

s
N conte. r S l dgm d j-. Conte-nous une histoire du livre pour que nous coutions.

sr
VT pousser. -sr nj-b l- m-d s. J'ai pouss mon ennemi pour qu'il tombe.

s
V tromper. Md- s- d -kl b tnj. Ton ami

313

Lexique Gulay - Franais Expr: sr l - nettoyer un endroit Mon grand-pre est morte hier pendant la nuit. Expr: t [d] s - [qqn] tre timide Ngn- ng tm t d-d l td t s. Son enfant ne parle pas frquemment parce qu'il est timide. Expr: t [d] tr - [qqn] tre arrogant T- tr ngy, gr- k-n- d g mbt--n. Il est trs arrogant, c'est pourquoi les gens refusent de le voir. Expr: t [d] - [qqn] s'exprimer avec difficult J- mbng- nn- t ngy d g tm t l. Nous sommes alls chez le chef mais mon oncle s'exprime avec difficult de sorte que qu'il ne sait pas se dfendre (litt: parler) Expr: s t [d] provoquer [qqn], chercher noise Md-- s- t kr b kw. Mon voisin me provoque pour rien. Expr: gng t [d] rencontrer [qqn] par un autre chemin -gng t- s b k t tl - t. Rencontres-moi par le chemin qui est au bout du village. Expr: l t gr [d] t - faire mdisance sur [qqn], parler de lui quand il n'est pas prsent gt - nj km-ky g l- l- t gr- t. Il n'est pas chez lui et les gens de sa maison disent des mdisances sur lui. Expr: w t [d] dominer [qqn] D g

st
NIn repas sans sauce. Gt st m ny d ngn g s-. Le reste de la boule sche reste de sorte que les enfants mangent.

sw
N clibataire. Dngm k n- gt ng sw. Un homme qui n'a pas de femme, ou bien une femme qui n'a pas de mari, s'appelle un clibataire.

sw
VT laisser dcanter pour quitter le poison amer. Mb ngl ng d-sw l ndr- tr. La feuille de manioc on la dcante pour prparer la sauce.

t
NIn langue, langage. B- g t nsr ngy g. Mon pre connait la langue franaise trs bien.

t
NIn bouche. t t- n kng g - km-. Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer. Expr: t [d] nd - [qqn] avoir soif Knd m - d t- nd lt-lt Le soif lui drange de sorte qu'il est totalement assoiff. Expr: t [d] t - [qqn] critiquer beaucoup m- k dy ng t- t ngy d tj k-. Sa belle fille l, elle critique beaucoup et elle insulte sa mre. Expr: t [d] tt [qqn] tre mort K- ng t- tt tg-l nd.

314

Lexique Gulay - Franais mlng tm- tt k n- w t-. Tout le monde dit que sa femme le domine. Expr: nd t t [d] t - accuser [qqn] faussement - y l kw d-nd t t- t kr. Lui mme il n'a rien fait, ils l'ont accus faussement. Expr: tt t [d] rendre faux tmoignage contre [qqn] Expr: n t [d] - louer, glorifier [qqn] Ng k b ng d km g l- n- t- ngy. Le grand chef l, les gens de son village le louent beaucoup. Expr: t t [d] t croire ce que [qqn] dit Mbr k n-l ng d g t- t- t. L'annonce qu'il a faite l, les gens l'ont cru. Expr: [d] /tr t- d [d md] t - [qqn] bnir [qqn d'autre] K- tr t- d- t. Ma grand-mre m'a bni.

t
V arracher avec force {frq. de t} V ressembler {toujours avec n} VT prendre (plus. chose, plus. fois, etc.)

t
VT prendre. -t mkl n d m-w. Prends ce pain de manioc (de ma main) pour que je puisse partir. Expr: [d] t r- [qqn] se sauver, s'chapper D-y kw- n -t r- s ngd. Ils allaient l'attraper mais il s'est chapp en courant. Expr: t j [d] y [d md] d - librer de [qqn] [qqn d'autre] Dy kw- dng t n md- t- j-d t y- d. Ils allaient le mettre en prison mais son ami l'a libr de leurs mains. Expr: [d] t nj r- [qqn] se sauver D-ngd- n nj- t r- y- d. Ils l'ont poursuivi mais il s'est sauv et il a chapp. Expr: t km [d] - se fier [qqn] B- t km md- ng l td njlm Mon pre se fie pas son ami parce qu'il est un menteur. Expr: t d [d] protger [qqn] Expr: t km [d] plaire [qqn] Ng-mnd n ng t km- ngy, m -t- kd ngn-. Cette fille l me plat

t
Prp devant. -nd t ky t. Il reste devant la maison.

t
N parole, mots. Nj-g ng ndg kl ng d t t l. Le voleur ne voulait pas rpondre au chef. N problme. -ndg k s- s t l. Je ne veux pas de problmes avec toi. t (Syn. r-n) Av maintenant. M- m-w - l- t. Je vais chez moi maintenant.

315

Lexique Gulay - Franais beaucoup, je vais la marier mon fils. VT secourir, sauver. N k y-y t d l. Les pleurs continuels ne secourent personne. (Proverbe) L-k n - s my g- t- l. Mme si tu viens avec un couteau de jet, a ne va pas te sauver. VT se marier avec; tre mari avec {obj. normalement dngm} -t dy k kd g ngn- g mj. Je me marie avec une femme pour (avoir des enfants avec elle et les) bien garder. -t dy k nj-k-t j. Je me suis mari avec une deuxime femme. Expr: t [d] kd [d d] - marier [qqn] [qqn d'autre]

t-k
N lourdeur de parole. Tk l ngn-nn- ng d d-l t d- t kr b. La lourdeur de parole de mon cousin a fait qu'on l'accus pour rien.

t-kl
Prp grce . T-kl- m -- m -l. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui. t-mb (Syn. t) N benjamin, benjamine. Tmb l-j k dy. La benjamine de notre famille est une fille. t-b (Syn. t-ky) N porte

t-s
N timidit. T-s l dy n ng g- tm t d r- t. La timidit de cette femme l'empche de parler pour se dfendre.

t
Av d'abord. M- m-w kl k t m- m-tl y. Je vais aller la pche d'abord avant de revenir. Av alors. l g- t t s n- t. Jette derrire toi alors et a tombera devant toi. (Proverbe: un bienfait n'est jamais perdu)

t-tr
N arrogance. Td t-tr l- ng y d- km-. cause de son arrogance il a eu son compte.

t-wl
N cabinets l'air libre

tby
Cnj ensuite. L ndl tby nd . Il faisait sombre et ensuite (le ciel) est devenu nuageux.

t-bt-ky
N porte

t-y
Cnj ensuite, et aprs. N- m t-y n-s wl d t. Il mange la boule et aprs il mange des pois de terre en plus. t-ky (Syn. t-b) N porte. T t-ky / t t ky ouvrir la porte / fermer la porte

tbl

(Franais)

N table

tg-l
Av hier. Tg-l j l- t. Hier ma jarre s'est casse.

tj
VT insulter. K-n- tj- m- m-nd-.

316

Lexique Gulay - Franais Si tu m'insultes, je te frapperai.

tnj [tj]
N pintade. D g y- k tnj wl - - gr knj t -. Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent en dessous des poules au village.

tk
VI genette. -ndg k ngr tk l dl k ngl. Si tu veux porter la peau de la genette alors tu vas monter un grand calcdrat. (Proverbe: pour atteindre un but, il faut faire un effort plus grand)

tr
N sauce. Dy nd ndr tr. La femme est en train de cuire la sauce.

tl
N rose. r- ng tl w mb km g ngy g sndg. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rose dans les herbes le matin. Tl w t wl y. La rose s'tend au village d'abord et aprs va en brousse. (Proverbe: on commence chez soi avant d'aller dehors)

tr
VT aimer. Dy tr ngn- d nr k d-nng n. La femme aime sa fille plus que tous l'argent du monde.

ts t

(Franais)

N marmite, cuvette N chenille (sans poils). T ng k. Nj k n g b- kn-d gd-d t. La chenille est un insecte dont certaines poussent des pines sur leur dos.

t
N chacal. T d k wl k d s km kw- s bs l. Le chacal est un animal sauvage, qu'on ne peut pas chasser l'aide d'un chien.

tw
N marmite en mtal. Dy g t- yb s tw - wl. Les femmes transportent la bire dans une marmite en mtal et l'amne en brousse.

tl
V sautiller

tm
V parler. -tm, -tm, tm, j tm, s -tm-, d tm je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parlez, ils parlent V dire tn [tn] (Syn. t) V ressembler {toujours avec n}

t
VT prparer la bouillie. Dy t by d ngn-. La femme prpare de la bouillie pour son enfant. Expr: t km - prparer (la pte)

t
N forme de divination. Mw t t l k gr my l ngn-. Je vais la divination pour apprendre

317

Lexique Gulay - Franais la cause de la maladie de mon enfant.

tm
N tamis. Tm y k d sy- ndj. Le tamis est une chose pour tamiser la farine.

t
V sortir (plus. fois, plus. choses, etc.) {frq. de t}

tr-mbtr
N sorte de tambour

t
VI sortir. -t t sndg. Je suis sorti trs tt le matin. VT ouvrir. r t-ky k b ng d wtr t- nt. Ouvre la grande porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. Expr: t d - devenir un fonctionnaire, russir Ngn- nd y ngy g l t d. Mon enfant tudie beaucoup pour devenir un fonctionnaire. V arriver. b k t j g kkm l t -. Le chemin qui croise empche l'hyne d'arriver au village.

tt
VT casser. Bg ng tt s. L'aile de cet oiseau s'est casse, c'est pourquoi il est tomb. Expr: tt nd kng-kng devenir trs blanc g n ng mb-t- tt nd kng-kng. Ce vieux l a une barbe qui est devenu trop blanche.

tt
VT casser, craser (plus. obj. ou plus fois). -tt ngng-rng l - pr. J'ai cass de brindilles pour en faire du feu.

tt-t-
N repas collectif {normalement m tt-t 'la boule collective'} D- m tt-t- dd d g -. Ils on prpar la boule collective pour que les gens mangent.

tb
N la flte

t
V pleuvoir avec des clairs. Nd ndng r- d t pyy. Il pleut avec du tonnerre et des clairs.

t
V ouvrir. T t-ky l d wtr t- nt. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.

tm
N gui, plante parasite. Tm y k d g j- r-d ngy. Beaucoup de guis servent de remdes traditionnels.

t-t
Id {rougetre (descr. de k)}

tm
N esp. d'herbe. Tm ng wl k d-dl- ky. Le 'teme' est une herbe qu'on utilise pour faire les toits des cases.

ty
N mil pnicillaire. Ts ty ng nd ngy g. La balle du petit mil dmange beaucoup.

318

Lexique Gulay - Franais

tb
V tre cru; tre frais. Gm k tb ng n d gm k tt. Le gombo frais est plus dlicieux que le gombo sec.

tnd
N sangsue. Tnd g ng t- km m t lb- r d g t - ms-d. Les sangsues vivent dans le fleuve et se fixent aux corps des gens et en boivent leur sang.

tbl-tbl
Id {en titubant (marcher: descr. de njy)}

t
VT examiner. -t y n mj -t -ndg y. Examine la chose bien avant de l'acheter.

td
Prp pour. Tg-l m-w ky-dkt t td r-tr. Hier je suis all l'hpital pour une maladie. -ndg y td l-. -ndg y td l k-. J'ai achet quelque chose pour toi/ ma mre. Prp cause de. Td- n kw - y n l w? A cause de toi l je ne peux pas faire cette chose l? Prp de, sur, propos de, au sujet de. N-d- td t l ngn-. Il m'a parl du problme de son enfant. Cnj parce que. M-nd- td ndj- ngy. Je l'ai tap parce qu'il me drange trop. R-n l-j ngy td ngn-j t kd. Nous sommes dans la grande joie parce que notre enfant a russi.

tt
V suer. L tng- ngy d -tt. Il fait trs chaud pour moi et je sue. N sueur

t
VT enfler, s'enfler, gonfler. Md- nd km- km- t. Son copain l'a tap dans l'oeil et alors son oeil est enfl.

tb
V cracher {normalement avec yr} -tb yr ng kt ky t b l. Ne crache pas sur le sol ct de la maison comme a!

tbr
NIn balle (de mil, etc.) lie ensemble

td-
Int pourquoi. K td -r-. Pourquoi m'as-tu appel?

tl
N sombre, nuit. -dr d- t md- t tl ks t. Je me suis cogn avec mon ami dans l'obscurit. L tl s d m- l l. La nuit est noire, je ne vois rien. Expr: tl ks - obscurit Expr: l tl d- devenir invisible

tl
VI revenir, rentrer. B- tl mb t l- l y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. VI devenir

319

Lexique Gulay - Franais

tl
VT dchirer. Kn g tl- kb l- b k nd-. Les pines ont dchir mes vtements sur la route qui va au champ. VT fendre. -tl kr l - pr. J'ai fendu le bois pour allumer le feu.

ts [ts,ts]
NIn balle de grains. Ts ty nd ngy k-n- d r-. La balle du petit mil dmange beaucoup si a te touche. ts [ts] VT essuyer, ponger. ts d tbl n d-. Essuie la surface de la table pour moi. -ts bbr k t mbt- t. Nettoie la poussire qui est sur ta joue. tt [tt] VI tre pareil. M- - tt - k -- kt. Je le ferai comme je l'ai fait avant.

tl
V jeter, lancer (plus. fois) {frq. de l}

tlng
Id furtivement, subitement. Ky t kd d-r t tlng mbr gt njl kr. L'toile est sortie au ciel furtivement, peu aprs elle a disparu de manire invisible.

t
V dissoudre

tl
N fourmilier

t
VT sauter, gambader. Dl ng s n s by n ngd ngy t bl ngy . La biche-cochon est un animal de la taille d'une chvre, mais il court vite et saut beaucoup.

tng [tg]
VI puiser. finir, achever. Kl l- tng. Mon travail est fini. J'ai fini mon travail.

tp
Id {subitement (arriver: descr. de s)}. Kb y k mjl s tp km t. Une mauvaise nouvelle est arrive subitement dans le village.

t
NIn intestins. T- g tr-- ngy g. Mes intestins me font beaucoup mal.

ty
N esp. de fourmi rouge. Ty g bl- n ngy d kg t mng n ng. Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier l.

tr
N impt. Ng t tr j d km g t. Le chef prend l'impt des villageois.

tr
N lit, lit de boit. - g t- ngy km kg tr t l-. Mon lit en bois est plein de punaises.

ty
V crpir. -ty gd ky. Je crpis l'extrieur de la case.

320

Lexique Gulay - Franais

t
Av marqueur locatif. N-m k km k t. Elle a vers le mil dans le van. Av dans. k- t? Dans quel village?

tng
VT griller (directement sur le feu). -tng kbr n -- d j-s. Grille ces arachides et amne-les pour qu'on mange.

t
VI tre couch, se coucher. N-r yl-yl d -tl -t d nng t. Il tait si fatigu qu'il se coucha sur le sol et s'endormit.

tng-tng
Id {de manire trs large, largement, descr. de l}

ts
V tomber (plus. fois). Yl pr tl ts r- t. Les tincelles du feu ont saut sur moi.

t
N pirogue. Mbw g t sndg km t t. Les pcheurs sont sortis le matin dans la pirogue.

tt
N fourmi, petit et noir. Tt g t- jng k. La petite fourmi noire ramasse la semoule de mil.

t
VT souffler. Dy t bn k kk. La femme souffle le son du mil dehors. VT enlever la peau (d'un animal). Ngn g t- by td mb g. Les enfants enlvent la peau de la chvre pour les trangers.

t
N fourmis, petit rouge. T g ng - k g k kd- ym-ym , t- tr ngy t. Les petites fourmis rouges son des insectes qui sont trs petites et leurs piqures font trs mal.

t
N pipe. g dy mng s t. La vieille femme fume du tabac avec une pipe.

t
VT mordre VT piquer (certains insectes). Nd-l ng yl g t--m ngy. Cette nuit les moustiques m'ont beaucoup piqu

tby
N lion. Tg- tg tby. Sa force est la force d'un lion.

tg
VT laver. M- m-w b- l tg kb g l-. Je vais au fleuve pour laver mes vtements. M l bjl mjl g-, tg- km-. Mme si l'eau du margouillat est mauvais, il se lave la figure avec. tg [t] Id pan!

t
VI gmir. Ngn k s rtr ng t ngy g nd. L'enfant malade gmit pendant la nuit.

tm
V vomir. Ngn- my ngy g, tm ngy g. Mon enfant est trs enrhum et il vomit beaucoup.

321

Lexique Gulay - Franais

t
Av et, aussi

t
VT briser. J l- t njk-njk. Ma jarre s'est brise en mini morceaux. t (Syn. d) V attacher. -t kl t kg t n d-. Attache la corde au bois pour moi.

VT dplumer. -tr b knj l ndr kd mb g. Elle dplume la poule afin qu'elle puisse la prparer pour les invits.

trs ts

(Franais)

N torche VT piquer (plus. chose, plus. fois, etc.) {frq. de s} -ts tbr k ptrng-ptrng -mbt. Il a piqu la balle de mil plusieurs fois et l'a trou. Expr: ts km [d] importuner [qqn] -ts km- td ? d- d- m-. Pourquoi tu m'importunes? Dis-moi, je veux savoir.

tg
VI grandir. -nd l, kn- tg g- w t. Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu pourras partir aussi. tg [tg,tg] NIn force. Tg md- ng d d l- m-s l s- l. La force de mon ami est trop; je ne peux pas me bagarrer avec lui.

t
VT dpasser. N-y ngd ngy -t- Il a couru vite et l'a dpass. V passer

tj
V montrer. Ngn tj- l k l nr t-t kk ng. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent.

t
Prp dans. Ngn l j- t tr t. L'enfant a mis la main dans la sauce. M-ng kg t m t. Je mis le mdicament dans l'eau. Prp sur

tl
VT tuer. Nj- tl tby s bndk. Le soldat a tu le lion avec son fusil. Kd w my tl- r-. Le forgeron forge le couteau de jets et se tue avec.

t-t tb
N dedans (Syn. ) VT renvoyer; chasser. tb by k km nd nd t l-. J'ai chass les chvres dans mon champ de mil. N esp. de souris. Yg tb ng dy g s- knd n ndy. Le rat 'tubu' l, les femmes le

tl
VT peler, plucher. Bngw k tl ng d-nd s b. La patate douce pele, on la prpare avec de l'huile.

tb

tr
VT enlever (plus. fois ou plus. choses)

322

Lexique Gulay - Franais pilent avec les boulettes de ssame. tg [tg,tg] V couper (plus. fois) avec une hache. -tg kg kr l t. Il a coup un arbre pour en faire une pirogue. Expr: tg j [d] r appeler [qqn] d'un geste B- tg j- r- l kl-. Mon pre m'a appel d'un geste pour m'envoyer avec une commission. V passer. b n ng tg gng km t l-j. Le chemin passe directement par notre village. VT frotter (pour allumer). -tg lmt m-l- pr t kg t. Je frotte l'allumette pour allumer le tas d'arbustes. VT piquer (scorpion). -n rr-rr td kj-nng tg j-. Il a pleur grands cris parce que le scorpion l'a piqu la main. VT frapper contre. -tg nj- gg t k t b. J'ai frapp mon pied contre la souche qui est sur la route. VT puiser (l'eau) avec un geste. Dy g tg- m km kd t sy- d k t. Les femmes puisent l'eau avec les seaux et l'arrosent sur le mil. VT porter (le cache-sexe). Dy g tg- gy Les femmes portent des cachesexes.

tj
VT casser, rompre. Dy tj gm mbt-mbt l ndr- tr. La femme a coup en morceaux les feuilles de gombo pour en faire la sauce. VT dessiner, faire des dessins sur tj [tj,tj] N abeille; miel. D- tj g s pr k t ts t. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille. tj (Syn. nj) VT dtruire; abmer; tre dtruit. Ng-nl-m tj ky g ngy km t. Le tourbillon a dtruit beaucoup de maisons dans le village. tj [tj,tj] VT dtruire, abmer V gaspiller. -tj gs l- mbk - l njkg-kj. Il a gaspill tout son argent chez les gurisseurs. V tre abm, dtruit. Ng kbr ng tj lw l. La coquille d'arachide ne se dtruit pas vite.

tj-b
N abeille de terre. Tjb g ng - ky l-d nng- n t- d g l. Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne piquent pas les gens.

tl
V mettre (plus. chose)

tn
VT emprunter; prter. tn- nr, n -ndg l kd -tl n-g kr-

323

Lexique Gulay - Franais l. Je lui ai prt de l'argent, mais il a refus de me rembourser.

trk-trk
Id {noirtre (descr. de ndl)} ts [ts,ts] N torche de paille. Ts ng d g t- - l nd. On utilise la torche en paille pour que vous voyiez la nuit.

tnd
VT frapper (plus. fois) {frq. de nd} Mm j bjl t ngn g tnd--n s ndy. Quand l'corce enlve des mains du margouillat alors les enfants le frappe avec la chicotte. (Proverbe: lorsqu'on n'a plus de soutien on devient la moquerie des gens)

tt
VT compter. L-k nj-ky tt by g l- tt k n g gt-. Quand l'leveur comptait ses chvres, il a trouv qu'un tait perdu.

tng
V tre chaud. M k tng tl knj n m -ndg l. L'eau chaude a tu la poule, moi, je n'en veux pas.

tt
VI tre sec. Kr ng tt l. Le fagot n'est pas sec. Kb g l- ng tt- l y. [...tt l y] Mes vtements ne sont pas encore secs. tt [tt,tt] Av dedans. N-m m km j t t-y n-m kt tt. Elle a vers l'eau dans le canari et aprs elle a ajout du sel. tt [tt,tt] VT dtacher, dlier. tt kl t s t n lkd -d k-ng. Dtache la corde du seau pour que je puisse y mettre une nouvelle.

tng
VT griller

tr
VT faire mal, faire souffrir. J- tr- ngy. Mon ventre me fait beaucoup mal. VI faire mal, faire souffrir. T nsr tr ngy g. La langue franaise est trs difficile. K tr t s mt br. Ce qui est difficile sort le pnis du varan. (Proverbe: c'est dans le moment difficile que les choses sortent)

tw
N sorte de natte. D-r tw d-nd kd ky t. Ils enroulent la natte et la mettent contre le mur.

tr
N fourmi (petit et noir). Tr g t- gm ngn- d t. Des petites fourmis noires ont mordu les testicules de mon fils et ils se sont enfls.

tw
VT attraper, saisir (plus. personnes ou plusieurs choses) {frq. de w} tw- mg g -t--d

324

Lexique Gulay - Franais nng. Attrapez les boeufs et attachez-les de faons qu'ils ne bougent pas.

b
VT prter serment par imprcation en prenant tmoin une force suprieure (eau du ciel, etc.). D-l t d- t d n-b r- s nd. Ils l'ont accus et il a prt serment tmoin avec la pluie (pour montrer son innocence). Expr: b r- s [y] prter serment avec [qqc] b [b,b] N huile. b mj d b kbr. L'huile de karit est meilleure que l'huile d'arachide. b-tj [btj,btj] N miel. D-r b-tj km pr t. Ils ont pris le miel de la ruche. d [d,d] V tre aigre. K mr-kt d ngy. Le fruit de 'mur-kutu' est trs aigre.

ty
N esp. d'oiseau, mangemil. K bm k n ty g. Se lever masse fait plaisir aux moineaux. (Proverbe: tre dans un plaisir de faade)

-
Loc , dans, en {aprs noms qui contiennent la voyelle 'u'}

b
VI pousser (plantes). Kbr ng b mj ngy g d b-l t. Les arachides poussent bien sur la place o il y a les tas de cendres. VT tre serr pour. ndg kb k mj n b. J'ai achet un bon habit mais a me serre. VT donner un coup. N-r nj- n-b- gr-km-. Il a enlev le pied et m'a donn un coup au basventre. VT serrer. Kl b kb. La corde l'a serr au cou. VT pitiner pour malaxer ou mlanger. M-b br l tl- gd ky. J'ai malax la boue pour crpir les murs de la maison. VI se lever (le soleil). r- ng kd b t ngy g. Dans la saison pluvieuse le soleil se lve trs tt. b [b] VT ptrir, modeler. Dy b j s nj. La femme modle une jarre avec de l'argile.

g
VT enterrer, gratter (la terre) {obj. normalement nng} Y k knj g nng d-t d br l. La chose que le poulet a enterre, personne ne peut dterrer. Yg g g- nng d gs t ng d m-ng l. Les rats ont enterr la monnaie de sorte que je ne l'ai pas trouve.

g
VT payer. M-w m-g kr l ng-k-. Je suis parti pour payer la dette de mon frre. g [g,g] VT pincer. N-g m nd- tr tby n-. Il a pinc de la boule, l'a mis

325

Lexique Gulay - Franais dans la sauce et puis l'a mang. VT gratter

l
VT envoyer. - -ndng mktb n d m-d ml- m-d ngn-. Viens crire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer mon enfant. Kb g k b- l- d- ng n- ngy. Les vtements que mon pre m'a envoys me plaisent beaucoup. Expr: [d] l j- [qqn] contribuer ( faire qqc) Nd y t ng d g l- j-d d- n l kw- mb g -d t. Le jour du dcs les gens contribuent les uns les autres pour accueillir les trangers. Expr: [d] l nj- [qqn] aller vite, rapidement N-l nj- lw l k k d g ng - kw w. Il est all rapidement pour voir si les gens l en ralit sont arrivs. Expr: l km [dy] avoir dsir pour [une femme] N-l km n md- l t s-. Il a dsir la femme de son ami pour coucher avec elle. VT mettre dans. Ngn g l- ngl pr- l ks. Les enfants mettent les maniocs dans le feu pour manger. VT donner ( la main). Ml gl j- t kd tl- d. Je lui ai donn le gourdin pour qu'il tue l'animal avec. VT secouer. M-l d d ky t m-l m-d k- dy ng. Je suis mont

j
VT couper. M-j w l kj- ndg. J'ai coup des herbes pour en faire de secko. M-j, j, nj, j-j-, j-, d-j je coupe, tu coupes, il coupe, nous coupons, vous coupez, ils coupent Expr: j r- s'carter, viter, dvier K-n- nj-b l- j r-. Si tu vois ton ennemi, tu dois l'viter. VT crire, faire des dessins (sur la terre). Nj-nd-y j y grgr ng. L'tudiant fait des dessins en dsordre sur la terre. VT cueillir (les fruits). Ngn n ng gj s kj mng n ng l. L'enfant l est court, il ne peut pas cueillir les mangues.

VT lever; nourrir. w l by g -tl l-. Va garder les chvres et reviens dans la saison sche.

l
VT porter [habits]. M-l, l, l/ n-l, j-l-, l-, d-l je porte, tu portes, il porte, nous portons, vous portez, ils portent Expr: l kb s'habiller

l
VI flotter, couler. M l k ng. L'eau coule vers la terre.

326

Lexique Gulay - Franais sur l'arbre de karit et j'ai secou pour que les fruits tombent. vanter de [qqn] B ngn ng n t ngn- ngy g. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. Expr: n gr - commencer Ngn s n mt-mt n gr kg. L'enfant a six mois et il commence ramper par terre. Expr: [d] n r- [qqn] s'investir, se donner faire qqc N-n r- br mbk l - ky n ng. Il s'est compltement donn faire cette maison l. Expr: [d] n nj- d [qqn] se dpcher n nj- d n nd l. Dpchetoi, il se fait nuit. Expr: n d [d] envelopper, environner [qqn] Expr: [d] n km- d [y] t - [qqn] ne pas intervenir avec [un problme] D-kl n n nj-md-t-ky g l-d n- km-d mbng d t. Ils se sont querells et leurs voisins n'ont pas intervenus.

l
VT tremper. M nd l ng. La pluie a dtremp le sol.

m
NIn beau-pre, belle-mre. M m-s y t-km m- t l. Je ne mange pas en prsence de mon beau-pre.

VT verser. M-m m d kg mng t. J'ai vers de l'eau sur le manguier. M-m, m, n-m, dy , j--, m-,d-m je verse, tu verses, il/ elle verse, la femme verse, nous versons, vous versez, ils versent m m km j t. Verse l'eau dans la jarre. Expr: kk - jeter VT faire (des cicatrices). S g ng - ndj km ngn nd g t. Les Saras coupent des cicatrices dans les visages des initis.

m
VT se rtrcir {normalement avec n} D k d-nd pr- ng m n. La viande qu'on met au feu se rtrcit.

nd
VT battre, frapper. Dnd- s tm ngy g d-tl d-y-. Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laiss. D-nd-, d-nd, d-nd-, d-nd-j, dnd j-, d-nd s-, dnd-d ils me frappent, ils te frappent, ils le frappent, ils nous frappent, ils nous frappent, ils vous

m
N sorte de divination. D g - m d-bd t. Les gens font la divination dans le cimetire.

n
VT prendre. n k n d. Prends ce van pour moi. Expr: n t [d] - se

327

Lexique Gulay - Franais frappent, ils les frappent M-nd, nd, nd, jnd, nd-, d-nd Je frappe, tu frappes, il frappe, nous frappons, vous frappez, ils frappent Md- d- tt k nnd-. Mon ami m'a dit qu'il l'a tap. Expr: [d] nd km- g - [qqn] espionner, garder de prs, surveiller -tr hl- n m-nd km- g- t l sw-sw. Change ta conduite car je te surveille de trs prs. V jouer (tambour, harpe, etc.) Expr: [d] nd km- d [y] t - [qqn] avoir confiance [qqc] Nn- nd km- d- t td ndg- ngy. Mon oncle a confiance moi parce qu'il m'aime beaucoup. Expr: [d] nd km d [d md] t - [qqc] esprer en [qqn d'autre] D g ngy nd- km-d d Jj t tt k jd. Beaucoup de monde esprent en Jsus pour les sauver. Expr: [d] nd km- g [d md] t - [qqn] surveiller, avoir les yeux sur [qqn d'autre] nd- km-s g ngn k ndy t n ng n s pr-. Surveillez ce petit enfant l de peur qu'il tombe dans le feu. nj [nj,nj] V allumer. Ngn nj pr l kl t kg w t. L'enfant a allum le feu pour brler un tas des herbes. V tre propre. Kb k nj mj. Les vtements sont bien propres. V tre clair. M b n ng k nj yng-yng. L'eau dans cette rivire est parfaitement claire. Kd d-r nj yng-yng. Le ciel est parfaitement clair.

nd
VT poser plat. nd m d tbl t d j--. Mets la boule sur la table, nous allons manger maintenant. M-nd, nd, n-nd, j-nd, nd-, dnd je pose, tu poses, il pose, nous posons, vous posez, ils posent N-nd jng d tbl t. Il a pos le panier sur la table. Expr: nd [d] b mettre [qqn] en route Mnd md- b. Je mets mon ami en route. Expr: [d] nd j- [qqn] qumander Nj-dgmt ng nd j- k- y d g k ds-. L'infirme qumande en demandant quelque chose aux gens qui passent. Expr: nd nj [d] garder une portion pour [qqn] Dy, nd nj-, m m-tl y. Femme, garde ma portion moi, je reviens aprs.

r
VT pntrer dans. L-ng r dl. Le boa a aval la biche-cochon. V creuser

r
VT lancer un projectile sur. Nj-nd r ns s

328

Lexique Gulay - Franais nng. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. r (Syn. b) V tre profond la porte de peur que les mouches y entrent. M-t, -t, j-t-, s- t-, d d-t Je ferme, tu fermes, nous fermons, vous fermez, ils ferment V tre coinc dans. Y t kb-. Quelque chose s'est coince dans ma gorge.

VT coudre. Nj-k-kb nd kb g l-. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

s
VT manger. K-n- s y ngy l ng. Si tu ne manges pas assez tu deviendras maigre.

w-wy
Inj cri d'alarme des femmes. Dy g r- wwy l-k - - nj- g. Les femmes ont pouss des you-you d'alarmes quand elles ont vu les soldats.

s
VT frotter. M-s km j n ng l-kd nj yng yng. Je frotte l'intrieur du canari afin qu'il soit parfaitement propre. s [s,s] V tre ombrageux. L tl s d m- l l. La nuit est noire, je ne vois rien. s [s,s] VT concerner. T l- n ng s- l. Ton problme ne me concerne pas.

w
VT forger. Kd n gnd w- ks. Le forgeron a prit un morceau de mtal et en a forg une houe.

w
VT saisir, prendre. ngd ngn m-w-. J'ai chass l'enfant et je l'ai attrap. Expr: w ndl - tre visqueuse Tr gm ng w ndl ngy. La sauce de gombo est trs visqueuse. Expr: w km [d] - tre trs attach, trs important culturellement pour [qqn] K nd t s ngn g ng y k w km Gly g ngy. Aller l'initiation avec les enfants est une coutume trs importante chez les Gulays. Expr: [d] w r- [qqn] se reposer D w r- s nd-t-kb kl t l. Une personne se repose le dimanche et alors il ne va

t
V dgager. t r- kk, y l d-. Dgage-toi de l, laisse-moi la place. VT balayer {normalement avec l} M-d- gs m kd n-t- l km ky l-. Je lui ai donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession. VT conduire t [t,t] VT fermer. t t-ky n kng g - ky. Ferme

329

Lexique Gulay - Franais pas au travail. Expr: [d] w j- [qqn] donner assistance (lors du dcs) K- y md- g w- j- n- s- y. Sa mre est morte et ses amis sont venus l'assister en lui rendant condolances. Expr: w nj [d] ng maintenir fixe [qqn] Dy t kg w- nj ngw- ng g- l t. La femme a pris le remde magique et elle a maintenu fixe son mari l'empchant de sortir. Expr: [d] w km- [qqn] se tenir vaillant (devant la douleur) N-w km- mng l-k d- dw- nm. Il s'est tenu vaillant quand on l'a mis en place le membre cass. Expr: w km [d] intresser [qqn] Sng dy ng w km- ngy. Courtiser les femmes l'intresse beaucoup.

vtw
Id {de manire lgre (frapper): descr. de nd}. Nn- nd dngm s mbmbl my vtw. Mon oncle a frapp l'homme avec la manche du couteau de jet lgrement.

w
Int marqueur d'interrogation. K w mb t w? Es-tu parti en voyage?

w-w
Id {avec vapeur (bouillir, chauffer: descr. de l)}. M k t pr- ng l w-w. L'eau qui est au feu l boue avec vapeur.

wl
N pice entire de la boule. Dy g tr- wl m d- d g. Les femmes mettent la boule entire (sur le plateau) pour les gens. wl (Syn. m) N herbe, paille; brousse. M -sng wl td by g l-. Je vais ramasser des herbes pour mes chvres.

y
VT tendre. Tg-l m-y gm l kw- dr g, n m-w kr b g- l. Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai rien attrap. VT cacher {obj. toujours r} y r- n d-d sng- n. Cache-toi, on te cherche. VT esquiver. D-l- s my n n-y r- lt. Ils l'ont jet avec le couteau de jet mais il s'est esquiv agilement.

wl
N brousse. M- m-w wl l sng ngr y g. Je vais en brousse pour chercher des plantes mdicinales [litt: des racines des choses].

wr
NIn belle-soeur. Wr- ng n ng-k-. Ma belle-soeur est la femme de mon frre.

vk
Id {violement (frapper: descr. de nd)}

ws
N courge. Ws k ndr s d ng mj ks ngy. Le

330

Lexique Gulay - Franais melon cuit avec de la viande est trs bon manger.

wtr

(Franais)

w
N termite ail. W ng s b- d d g s-. Le termite ail est un insecte qui a des ailes. Les gens les mangent.

wrn
N esp. de poisson. K- ndr wrn kw- ngy. Ma mre a cuit le poisson et il y avait beaucoup des oeufs.

V voiture. Expr: l pr km wtr t - dmarrer la voiture M-s km kl pr km wtr t l td bj mj l. Je n'ai pas pu dmarrer la voiture parce que la bougie tait mauvaise. Expr: tl pr km wtr t - teindre la voiture

wy
V ouvert. T-ky t wy. La porte est ouverte.

wy
N esp. de poisson. Ngn wy g ng ng-d k t-t ndl ms-ms t. Les petits poissons 'way' ont la queue rougetre ou bien noirtre.

wl
NIn crinire. Wl tby ng b ngy d wl snd. La crinire du lion est le poil qui pousse sous sa bouche.

wl
N pois de terre. Wl k tng l ng mng ngy; wl k tng ng mng l. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grills sont trs durs; les pois de terre grills ne sont pas durs.

w
N mil, esp. de.. W yks k d g s- ngy g d-nng S t. Le mil est une nourriture que les gens mangent beaucoup en pays Sara.

wkr-wkr
Id trs (grand, gros: avec les choses rondes). K k km- ngng wkrwkr t nd. Le hibou est un oiseau avec des grands yeux ronds qui sort beaucoup la nuit.

wr
NIn foie. Dy g s- wr knj l. Les femmes ne mangent de foie de poulet. Expr: wr [d] t [qqn] tre cruel Dngm k n ng wr- t d jng md- p-p tl- Cet homme l est cruel de sorte qu'il a frapp (avec le couteau de jet) son ami plusieurs fois et l'a tu.

wt-wt
Id {en cercle (tournoyer: descr. de b)} wng [w] N colre. T k d- ng d wng -. Ce que vous m'avez dit me rendit en colre.

wr-kt
N la cruaut. Wr-kt ng l d kk. La

331

Lexique Gulay - Franais cruaut l fait perdre (la vie de) quelqu'un. ongles de l'tranger sont longs alors il gratte avec son corps.

wy
N pus. J- t ngy d wy k km- g- l t . Il avait la main enfle et le pus dedans l'empchait de dormir. D t- t s wy. Si la plaie est dans ta bouche tu suces avec le pus. (Proverbe: si qqc. t'arrive, toi-mme tu assumes les consquences)

yl-yl
Id {trs (fatigu): descr. de r}. kl ngy g d r yl-yl. Il avait beaucoup travaill et il tait trs fatigu. yng [] Id {trs (propre, claire): descr. de } {souvent dupliqu} y [] N chose (quelque). Y g n ng - l n? Ces choses l appartiennent qui?

wy
N porc-pic. Wy d k b kn gd- t tt ndr b, n b d ndr. Le porc-pic est un animal qui a des piquants sur le dos, comme le hrisson, mais il est plus grand que l'hrisson.

y-kng
N richesse. l ns g ng y-kng t ngy. Dans les pays des blancs, il y a beaucoup de richesse.

y
N maman, ma maman chrie

y-y
Id {continuellement, sans cesse (pleurer): descr. de n}

y-k
N animal domestique, l'levage. Mr y-ks y-k g. Le foin est la nourriture des animaux domestiques.

yl
NIn braises. Yl pr ndb ts r- t. Les braises du feu ont tincel et elles sont tombes sur moi.

y-ks
V nourriture. K d yks mb l- n ng kw w? As-tu donn de la nourriture ton invit?

yl
VI se disperser, s'parpiller. Nj-g ndng ngn g j-j yl- n kr kr. Le voleur a grond brutalement les enfants et alors ils se sont disperss un par un.

ym-ym
Id trs (nombreux, abondant) yr [r] N esp. de liane utilise pour la sauce yd-m (Syn. kd-m) N urine

yl-j
NIn ongle. Yl-j mb ngl ng- r-. Si les

ykr
N balles de feuilles ou chiffon (sorte de jeu). Ngn g nd- ykr

332

Lexique Gulay - Franais ndm- n. les enfants tapent les balles (de feuilles) en jouant avec.

yd [yd,yd] (Syn. yd)


N excrment. -ndg l ndr b yd km ky l-. Je veux creuser un trou pour l'excrment dans ma concession. Nj mj t s yd mb- t. Celui qui est bon reste avec les excrments aux fesses. (Proverbe: le bienfaiteur ne profite de rien)

yl
VT empoisonner. M g yl- d g s kg g l-d. Les sorcires empoisonnent les gens avec leur magie.

yy
VT secouer. -yy kg mng n-d mng g dy- nng-. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre. NIn bouger. Nl l t mb km yy. Il faut que le vent souffle d'abord pour que les feuilles bougent. y [] NIn rsidu. M m-w -sng y rg l kd d g l. Je suis la recherche des rsidus de l'argi pour donner mes animaux. y-ngr [gr] N sable. N-w t b t sng y-ngr l nd- kbr. Elle est alle au fleuve pour ramasser du sable pour griller les arachides. D d-nd t ng d y-ngr t t b t. Ils ont mis la pirogue dans le sable de la rivire.

yg
N rat, souris. Yg g k bl- n ym-ym km ky kt ng bt tl-d mbk. Les rats qui taient abondants dans la maison avant, le chat les a tous tus. Ngn g - nd yg g. Les enfants vont la chasse des rats.

y-g
NIn nuque. N-nd ngn- y-g- t. Il a tap son enfant sur la nuque.

yb
N bire de mil. w -ndg yb -- d-m. Va acheter de la bire de mil et apporte-la moi. Expr: yb k nj pll - bire sans alcool

yd
N esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus]. Kg yd ng nds lw l. Le bois de l'arbre 'yide' ne devient pas vermoulu rapidement. yd (Syn. yd) N excrment

ym-ym
Id {tout (petit: descr. de kd)} yr [r] V tre abondant. Ngn knj g yr- n km dng t. Des petits poissons abondent dans les tangs.

yl
N moustique. Yl g t-m- ngy nd l. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit.

333

Lexique Gulay - Franais

yng [yg]
N rasoir. Yng y k d g nds-- mbt-d. Le rasoir est une chose pour raser les barbes.

yr [yr]
N salet. Kb g l- t yr ngy, m- -tgd. Mes vtements sont trs sales, je vais les laver. yrr [yrr,yrr] Id {sans hsiter et sans faute (lecture, compter: descr. de tt)}. Ngn k nj-nd-y ng tt kr y yrr-yrr. L'enfant qui tudie compte le numro des choses sans hsiter et sans faute. y [] N termite blanc. Y g - kg-tr l-. Les termites rongent mon lit en bois.

yr
N oseille. D ndr tr n ng s yr. On fait cette sauce avec l'oseille. ym [m] N gombo. Dy ndr tr ym d ngw-. La femme prparait une sauce de gombo pour son mari.

y
N mort. Tg-l d-tl mg gt y t. Ils ont abattu un boeuf la place mortuaire hier. Ngn l k- t w j- - d y t. L'enfant de ta mre d'abord attrape ta main pour t'emmener au lieu du mort. (Proverbe: C'est la plus proche parent qui partage avec toi) N sorcellerie

ygrm
Id {compltement (croul: descr. de jr)}

yk
VI avoir de jeu, mal serr. Gg ngn- k ndy ng yk. La dent de mon petit fils s'est lche. ykt (Syn. jkt) VI tre couvert de moisissures

y
Av ci {normalement y ... n 'ci ... l'} D g n y y n n. Les gens ont fuit par ci par l. yng-yng [.] NIn reste, rsidu, miette. D-y yng-yng- j-d t d-w. Ils ont ramass le reste dans les mains, puis ils sont partis. yr [yr] NIn salive, crachat. Yr l d g ng t- gy gy. La salive de tout le monde est diffrente.

yl
V dgonfler (boursoufflure). Kr-n- k t ngy ng tl yl. Son front qui tait bien gonfl, s'est dgonfl.

334

Lexique Mango

Dodom Ndildongar Fidele Loubeta Miclo Gaston Altoloum John M. Keegan

335

336

The Mango Lexicon


This Mango lexicon now contains over 1600 words, the vast majority with sample sentences, and over 380 idiomatic expressions, most of which also have a sample sentence. The bulk of the data was gathered in NDjamena during the summers of 2010, 2011 and 2012 with Dodom Ndildongar Fidele. Fidele was born in 1969 in Gor Nord, a village some 25 kilometers to the north of the Doba. Both his parents are Mango speakers. Fidele has lived the last 20 years in NDjamena, but his wife and children continue to speak Mango at home, and he is the Secretary of the Association pour la promotion de la langue Mango (APLAM). Additional assistance for this work was provided by Loubeta Miclo and by Gaston Altolum, and in summer of 2011 Loubeta also worked with me correcting an initial draft of the lexicon, and many new words, sentences and recordings were added. Gaston also did a thorough review of the first edition of this lexicon, and many important corrections have been made with his help. Notes on Phonology The majority of the sounds of Mango are pronounced as they are in the other Sara Languages (Transcription for the Sara Languages starting on page 6). A few additional comments: h - this letter is very rare in Mango. In most cases where h is found in eastern Sara languages, p is found in Mongo (e.g. pl hearthstone, where hl is found in Sar). ng like all Sara languages, this prenasalized stop is pronounced [g] in non-final position. In final position it can be pronounced either [] or [g]. In the latter case, the tone from the [] is moved to the [] (e.g. bg thigh can be pronounced either [b ] or [bg]). The distinction is non-phonemic. I have chosen (somewhat arbitrarily) ng as the written form, since this was what I most commonly heard with a word pronounced in isolation. r when this letter is in final position, it is possible for [] to be added. I notice this more in cases where the tone of the final r is not the same as the tone of the preceding vowel. For example, you dig can be pronounced either [] or [r]. vs. r when in non-initial position, speakers do not differentiate between these consonants. However, morphemes which in Eastern Sara languages end with an r normally appear in Mango without it. Those which in appear in Eastern Sara languages with a final , on the other hand, appear in Mango with a final r. For example Mango pr fire is w in Daba, while Daba dr pigeon, dove shows up in Mango as d. Even in initial position, my informants did not consistently differentiate between and r in normal speech, but they are able to do so when requested.

337

Introduction to the Mango Lexicon vs. e - the vowel normally replaces Eastern Sara e whenever the syllable is closed with a sonorant consonant, or whenever the following syllable of the morpheme is neutralized to barred-i (). For example, in Mango we find t monkey and b feather where e is found in the Eastern Sara languages (e.g. Sar t and b). These sounds appear to occur in near complementary distribution, e occurring in open syllables (e.g. to come, woman, l to swim, and l to burn [fig.]) or when neither vowel is neutralized (e.g. dn woman) and occurring elsewhere. However, because final r can be dropped after (see vs. r above), a contrast between and e continues to exist in open syllables. o vs. : the situation here is not so clear. In cases where o is found in Eastern Sara Languages, both o and occur in Mango. For example, in closed syllables ng be spicy (food) and to fear are found in Mango, where Sar has ng and . But we also find mng tail and kl giraffe, where o also occurs in Eastern Sara languages (e.g. Mbay ng tail and kl). We find the same confusion in cases where the second syllable has been neutralized to barred-i: both both o and can occur (e.g. ms blood and t to smell vs. g to rob and ndg grass fencing, all of which have reflexes with o in the first syllable in Eastern Sara languages). The comparative situation with o is complicated and the analysis presented here is incomplete. See further discussion with the vowel pattern o...e below. in final position: Like other Central Sara languages, is found in cases where the first vowel is neutralized and where the final vowel is a in Eastern Sara languages (see again discussion of Sara Morphemes on pages 13-15 above). For example, in Mango knd thirst corresponds to knd in Sar. The dipthong 'aw' is virtually absent from the Mango language, and in its place w is usually found. Thus, to go in virtually every Sara Proper language appears in Mango as , and t caterpillar in many Sara Proper languages appears in Mango as t.

Vowel Patterns The vowel pattern o...e, typical of Central Sara Languages, occurs with some frequency in Mango. In some cases it corresponds to the pattern /i...e/ (or /...e/) in Eastern Sara. For example, Mango tt ant sp. and r to squeeze correspond to k-tt and r in Mbay. In a few cases it corresponds to the pattern /...a/ in Eastern Sara, such as bl animal shelter, which is bl in Sar and Mbay. And in others it corresponds to the Eastern Sara pattern /...o/ or /o...o/ (e.g. bl hole and pl to cause a blister, which appear as bl and pl in Sar. This pattern needs to be

338

examined in greater detail. More comparisons with Eastern Sara forms are listed below: Mbay Sar Nar Ngam Daba Mango buy ndg ndg ndg ndg njg ndg fall carry laugh s t g s t g s t g s t g s t g s t kg weave hole j bl j bl j bl j bl j bl j bl hay mr mr mr -mr mn wither shine stir ndl ndl kr ndl ndl -----------ndl ndl kr

A second pattern, even less common, is /a...e/, which most commonly corresponds to the pattern /a...a/ or to /a/ in Eastern Sara. For example, Mango l to swim and njr to divide correspond to Sar l and njr. Morphemes which in the Eastern Sara Languages contain the vowel pattern /...a/ show up in Central Sara with final instead of a (e.g. nds flea) . However, in Mango, the initial vowel is pronounced either i or , depending on the dialect. In this work I have transcribed the sound with i, as this is what I find most often on the recordings.

Sound Changes In addition to the sound changes that occur in all the Sara Proper languages (see discussion on pages 10-13), the following additional changes occur in Mango: When the suffix his, her, its; him, her is appended to a noun ending in the vowel o or , the stem vowel is changed to e. For example, r- t- his body hurts him becomes r- t- [r t ], and m-- I saw him becomes m-- [m ]. When follows a stem ending in i, the is pronounced (e.g. j- his hand). When follows a stem ending in a, the stem vowel becomes e. (e.g. t hand vs. t- [t ] his hand, and mb breasts vs. mb- [mb ] her breasts. Whenever a stem vowel is changed to e, both the stem and suffix vowels are pronounced lax. When the suffix immediately follows nasalized , either the stem vowel becomes and the suffix becomes -, or else no change occurs (except for the nasalization of the suffix vowel). Thus, both m- and m- are his/her stomach, pronounced [m] and [m] respectively. When the suffix immediately follows a stem ending with the vowel i, the suffix becomes , (e.g. mb- his ear and j- his hand). It also becomes after , in which case the of the stem

339

Introduction to the Mango Lexicon becomes i (e.g. l- of him and s- with him, from s- and s-). When the neutralized final vowel () of a morpheme (see pages 1315) is followed by a suffix consisting of a vowel, the neutralized vowel is dropped and its tone is lost. For example m-d- I-gave-him becomes m-d-. When this change occurs in the sample sentences of the lexicon, I have normally written them without the neutralized vowel. Similarly, when the neutralized barred-i is followed immediately by a suffix consisting of a nasal consonant, the tone of the vowel is normally lost. Thus, yd- my gums becomes yd- [ydm].

Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: (none) jjdd- (or) I you (s. and pl.) he/she/it we (before vowels we (before consonants) they (before vowels) they (before consonants)

As in all Sara languages, the tone of - I is lost before vowels (e.g. m-d I touch). Like all Central and Eastern Sara languages, but unlike the Western languages, there is no pronoun required for the third person singular, although the pronoun can be added for emphasis. The second person form - you can be pronounced - or even dropped completely in quick speech. It is also dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel, in which case it affects the tone of the verb stem (see examples below). The d- and d- forms for they are typical of western Sar. The alternant form - they is also possible. This form is found in the Western Sara language Laka, but not in Ngambay or Kaba. Both d- and - trigger an interesting tone change, even in cases where they precede a verb stem beginning with a consonant: m mby to eat (flour) to knead -m they eat (flour, etc.) d-mb=-mb they knead

If the tone of the verb is high, then no change in tone occurs. If the third person singular subject is in an embedded clause and it refers to the subject of a dominating clause, then the subject form is n-: P n n-ng d. He/she said that he/she (same person) had found some meat.

340

P n ng d.

He/she said that he/she (different person) had found some meat.

Unlike many other Sar languages, including Gor, there is no such distinction with verbal object or oblique suffixes. The suffix - indicates that the subject of the verb is plural. It is not used in the third person, and in the first person its use indicates that we includes the person spoken to. Sample Mango conjugations with different verb stem types are found below: 1. Stem beginning with a consonant: -mby -mby mby j-mby j-mby- -mby- d-mb = -mb I knead you (s.) knead he/she/it kneads we knead (exclusive) we knead (inclusive) you (pl.) knead they knead

The third person plural - form is also used in impersonal cases, replacing one ... in English: Y l -ndr-n ny. Bngw k tl -nd. k b. Hibiscus, one uses it to make sauce. Peeled sweet potatoes, one fries them with oil.

2a. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low: m-d d d j-d j-d- d- d-d I touch you (s.) touch he/she/it touches we touch (exclusive) we touch (inclusive) you (pl.) touch they touch

b. If a sonorant consonant ends the verb stem, identical tone patterns are found: m-,,r,j-r,r-,d- I/you/he/we/you/they dig

341

Introduction to the Mango Lexicon c. If the stem contains a single vowel in low tone in the third person, the final mid tone does not occur: m-, , j-, -, d- I stand, you (s.) stand, he stands we stand, you (pl.) stand, they stand

3a. Stem beginning with a vowel, where third person tone is lowmid: m-nd nd nd j-nd j-nd- nd- d-nd I put you (s.) put he/she/it puts we put (exclusive) we put (inclusive) you (pl.) put they put

b. If a sonorant consonant ends the verb stem, the tone of the third person plural form is high: m-y, y, I drink, you (s.) drink, he/she drinks j-, y-, d-y we drink, you (pl.) drink, they drink Thus, the tone (H) in this case remains distinct from the third person plural form for verb stems containing low tone in the third person singular (HM, as in 2b above). B. The pronominal object markers attached to verbs are as follows: - - - -j -s -d me you (s.) him/her us you (pl.) them

C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - - - -j -s -d my your (s.) his/her our your (pl.) their

342

D. The comitative suffix n is used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. It can often be translated as with it. In Mango, unlike Gor and Mbay, the form is the same regardless of the number of the verb to which it is suffixed: n kng k-d tg--n. D-j t g m d-kd k d-g-n m d-y. He took an axe in order that he hit me with it. They cut the end of the gourd (and) prepare its interior in order that they pour (with it) water (that) they drink.

Additional Comments As is true of all of the lexicons in this volume, this Mango lexicon should be considered a mere starting point for a future dictionary of the language. Nonetheless, thanks to the diligence and hard work of the coauthors and editors, the quality of the data contained here is high. A recording has been made for the vast majority of the words and sentences, allowing us to carefully compare the written and spoken forms. A spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database, and numerous additional checks have been made. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment.

343

344

Lexique Mango - Franais

Aux marqueur du futur. br. Il viendra demain. Expr: m [d] t - [qqn] tre de mauvais caractre

by d

(Franais)

N avion VI donner. M-d, m-d-, m-d-, m-d-s, m-dd. je donne, je te donne, je lui donne, je vous donne, je leur donne d, d-, d-, d-j, d-s, d-d. il me donne, il te donne, il lui donne, il nous donne, il vous donne, il leurs donne D-d-, d-d-, d-d, dd-j, d-d-s, d-d-d ils me donnent, ils te donnent, ils lui donnent, ils nous donnent, ils vous donnent, ils leur donnent d- bkn l- m-w-n mb. Donne-moi ton vlo afin que je puisse faire un voyage avec. Expr: [d] d m- [qqn] faire confiance

VI tre debout VI s'arrter {avec ng} Kmy ng t b t. Le camion est arrt au bord de la rivire. M- ng, ng, ng, j- ng, ng, d- ng Je m'arrte, tu t'arrtes, il s'arrte, nous nous arrtons, vous vous arrtez, ils s'arrtent VI tre. ? O est-il?

Aux aller [faire qqc] (2me pers.) {Indique le futur; suivi de l'infinitif} M- knd-. Je vais te frapper.

-
Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle 'a'}

d
Prp pour Cnj donc. -ndg kb k sg m-d ngn-. J'ai achet nouveaux vtements pour mon enfant. d l- gt t? Donc il n'y a pas moyen?

VI tre propre. Expr: l [d] devenir jour sur [qqn] kl nd sr l - t. J'ai travaill en labourant jusque il est devenu jour (sur moi). VT devenir jour sur (qqn)

g
V ramper par terre. Ngn g ng tt l b. L'enfant rampe par terre comme le serpent. Ngn- g ng ny y kd njy. Mon enfant rampe dj, bientt il va marcher sur pied. Expr: g n - s'amuser Ngn j d- d-g n. les enfants sont en train de s'amuser.

b
N hippopotame. b t d k b s n k kd ng s b-. L'hippopotame est un animal, grand comme l'lphant, mais de la rivire.

345

Lexique Mango - Franais

j
VT gurir. Pierre j- d my t. Pierre m'a guri de ma maladie. Kn j ngn- l n k ly k dj- y m- kd-. Si tu guris mon enfant, je te donnerai tout ce que tu me demandes.

VI flotter. Kg l d m t. Le bois flotte sur l'eau.

lmt

(Franais)

l
N orphelin. l t ngn k nj-kj- j d-y. Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts.

VT monter. M-l t d kg t ng l. Je monte dans l'arbre pour veiller. Expr: d t - dsobir Ngn d t bb- gk-. L'enfant a dsobi et son pre l'a grond. VT tre ample pour. Kb -. L'habit est ample pour moi. VT dpasser. T k d. Cette affaire me dpasse.

N allumette nd [nd] VT produire de fruit (un arbre, une plante). K-n mng j nd y. Cette anne les manguiers donnent beaucoup de fruits. nd [nd] V entrer. nd ky n kd j-t- s s. Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu.

nj
N argile (noir). J nj ng ks k j-sm . La marmite d'argile ne sera pas si rsistante que la marmite de ciment. Dn b -ng k nj. La femme fabrique une marmite avec l'argile.

VI tre propre. tg kb k m m-d mj. Je lave mes vtements avec de l'eau pour qu'ils soient bien propres. EXPR l - le jour se lve VI tre clair. Gn m k l njy-njy. Le fond de cette eau-ci est trs clair. M k dng t k l njy-njy. L'eau dans cette rivire est parfaitement claire.

Av pas, ne ... pas. Mnd- . M-nd- . Je ne t'ai pas tap. Je ne lui ai pas tap. J-t nj g j . Nous ne sommes pas des voleurs.

l
V ramper (une plante). Gbr l nng. La courge rampe par terre. Ws t kg k l ng. Le melon est une plante qui rampe par terre.

rg
N boisson alcoolise (fort, base de manioc). rg t yb k k ngl, ng bl-bl t

l
VT nager {obj. toujours m}

346

Lexique Mango - Franais yb k k k. L'"Argi" est une boisson fabriqu base du manioc tandis que le "bili-bili" est fabriqu base du mil. amer. Gr t y. La noix de kola est trs amre. Expr: km [d] t [qqn] tre vigilant Expr: r [dw] t- [qqn] tre triste R- t knn. Je suis trs triste.

s
V suffire VI tre suffisant. M s- ng. La boule me suffit maintenant. M-s , s , j-s , s- s -, d-s je peux le faire, il peut le faire, nous pouvons le faire, vous pouvez le faire, ils peuvent le faire V pouvoir. Nd d y, js db n . Il pleut beaucoup, nous ne pouvons pas planter. Expr: s n k [n] tre de la mme taille de [qqc] VI tre peu prs, environ. - n - s ny dg. Je suis venu ici il y a environ dix mois.

ts
N ternuement. -ndg kr ts n . J'ai besoin d'ternuer, mais il ne sort pas. Expr: r ts - ternuer

VI tre sec (surface). Kb j l- l y. Mes vtements ne sont pas encore secs.

VI tre (debout), se tenir debout. Kg k kd ky t k l mb- y. L'arbre qui est ct de cette maison a beaucoup de feuilles. Dl m ky t k-ng. Il y a un calcdrat dans une autre concession. M-, , , j, -,d- je suis debout, tu es debout, il est debout, nous sommes debout, vous tes debout, ils sont debout Aux marqueur progressif. Expr: nd l - la pluie ne tombe pas pendant un certain temps

sbn
N rhinocros. sbn b -ng-t k m-. Le rhinocros enlve le miel de l'abeille 'nga-teen' l'aide de sa corne.

sgr
N soldat

t [t,t]
VI tre tranchant. Nd ky l- t. La lame de mon couteau est trs tranchante. Expr: j [d] t - [qqn] tre adroit Bb- t njnd k j- t. Mon pre est un chasseur adroit.

V fuir. Bs sb d- kd d- m-y. Le chien se dirigeait vers moi pour me mordre, mais j'ai fuit. M-y, y, , j-, d-y je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, ils fuient

t
VI tre amer. Nbkn t y. Nivaquine est trs

347

Lexique Mango - Franais V couler. Ms nng kr . Le sang ne coule pas pour rien.

bd
N esp. de plante [Stylochiton sp.]. Ngn k d- ng y l d- kd bd nd-. Un enfant ttu, on va lui donner le Stylochiton (sur son corps pour que a) le dmange.

VT produire (de corde). mng t kg k kl. 'Mong' est un arbre qui produit de la corde.

VT boire. d- m m-y. Donne-moi de l'eau boire. M-y, y, , j-, y-,d-y je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent

bd
V douter. -bd k br. Je doute qu'il ne vienne demain. bg (Syn. d-j) N l'paule. Dkt s ngn j t bg-d t. Le mdecin a donn l'injection l'paule de l'enfant.

b
N fleuve. - dn- t b t. Viens avec moi au fleuve. B- dans le fleuve M b t l ndm , y ngn j d d-w . L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser -- ne laissez pas les enfants y aller.

bl
N bouc. Bl t by k dngm. Le bouc est un mle chvre.

bl
N saut. Bl by bl d kl t. Le bouc a saut sur la corde. bl (Syn. gl) NIn entrejambe. Bs ngd r bl- t d ms. Le chien courait entre mes jambes et m'a fait tomber.

b
Av avec courage; fort. w r- b n ks. Tienstoi fort ou tu vas tomber.

b
N rancune. w b s ngk-. Il garde rancune contre son frre. N vengeance. Expr: dl b - se venger Dl b t n k mj. Se venger n'est pas bon.

(Franais)

bbr
N pont. J- d bbr t j-s j- -. Nous traversons le pont en train d'aller au village. D j y d bbr t s ndg-n. Il y avait beaucoup des gens sur le pont ce matin.

N balle; football {normalement bl 'sauter'} Ngn j d- dnd b gd ky t. Les enfants sont en train de jouer au football derrire la maison.

bl
N le samedi {normalement avec nd} Nd bl t nd sk k - l-j. Le samedi est le jour du march chez nous.

348

Lexique Mango - Franais

b
Int comment?. b d j ngb- p b? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain?

bn-bn
N sorte de jeu de hasard. Bn-bn t mbr k mj. "Banabana" est un jeu de hasard mauvais.

bn
N banane

bnd
N sorte de cache-sexe des femmes (morceau de toile). Dn j k lw d-l bnd. Les femmes d'entretemps portaient le cache-sexe. bnd [bnd] N filet pour la chasse. Bnd w dl j. Le filet a attrap des bichecochons.

patate douce crue et alors il a trs mal au ventre. bnj [bnj] N lpre. Nj-db ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre. Expr: nj-bnj - lpreux, lpreuse Nj-bnj njy dn nd t . Le lpreux ne marche pas sous la pluie. (Proverbe) bnj-l (Syn. by-l) N champ en jachre

br
NIn ligne, rang. D j dnd br-d n t ndn. Les gens se mettent en ligne pour danser.

br
N fourmilier. Kn -ndm s br l ny - t. Si tu t'amuses avec le fourmilier tu vas rester dans son trou.

bng
NIn piste de (animaux). Bng yg j wl b t . (Sur) les pistes de rats les herbes ne poussent pas.

brt

(Arabe)

V thire

brm-tnj (Syn. bg)


N esp. d'herbe. Brmtnj t m k ngn j dj-n jg. Le 'barimtanji' est une herbe avec laquelle les enfants fabriquent les chapeaux.

bng
N esp. d'arbre caoutchouc [Manihot glaziovii]. Bng t kg k -m, d--n gl. Le Manihot glaziovii est un arbre plant avec lequel on clture une parcelle. bngr [bgr] N cynocphale bngw [bngw,bngw] (Syn. bngw) N patate douce. Ngn s bngw k km d m- t y. L'enfant a mang la

bs
VI tre beau {v. aussi kr} Ng l ng bs y, dn j g t-. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui. N jeune homme. -t bs y. Je suis encore jeune.

bsrng
N cancer de la peau. D bsrng d . La plaie

349

Lexique Mango - Franais du cancer de la peau ne se gurit pas.

by
N odeur. By n t mj n. Quelque chose sent mauvais ici.

btkmb

(Sango)

N apprenti-chauffeur (Sango: gardien des bagages). Btkmb g l l k- b-. L'apprenti-chauffeur a vol l'argent de mon grand-pre sur la route. btng [bt] N esp. de galago (Galago du Sngal). N ndj t km btng. Une chose imite fait sortir les yeux du galago.

by-l
N champ en jachre {on dit aussi by-l}

by
N jeune fille qui fait l'initiation. By j ndm t ky t l-. Les jeunes filles (qui font l'initiation) dansent devant sa maison. Expr: nd by initiation des femmes

bt
N mouton. Bt j - -d y t by j. Les moutons ont plus peur de leurs propritaires que les chvres.

b
Av ainsi, comme a; seulement. Nd d s b. La pluie a tomb un peu seulement. Ng-k- ng-n l y b? C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent?

bt
N chat. Bt ngm yg j kd w-d. Le chat guette les rats pour les saisir.

b-
Cnj alors, et alors. Md nd- b- m-- . Mon ami m'a tap, et alors je ne le vois plus. J-kl n y b- m-d-n grs l- . Nous avons discut et alors j'ai refus son argent. s- mj, b- -ndg--n. Il m'a trait bien, et alors je l'aime.

bw-kg
N esp. de serpent venimeux qui habite sur les arbres. Bw-kg t l k s d kg t. Le "Bawkage" est un serpent qui habite sur les arbres.

By
NP Gbaya, une ethnie centrafricaine

byl
N margouillat. Byl t d k s ngn-. Le margouillat est un animal qui mange ses enfants. b (Syn. b) N rancune. B l bb- kw-. La rancune de ton pre reste sur toi.

bl bm

(Franais)

N vlo, bicyclette N esp. de fourmi magnan {on dit aussi bm} By bm j t y. Les fourmis noires sentent trs mauvais.

350

Lexique Mango - Franais

bm-l

(Syn. by-l) N champ en jachre. D j - n d bm-l t l k-d j. Les gens se battent sur le champ en jachre de leurs grandsparents. br (Syn. br) N demain. br. Il viendra demain. br (Syn. br) Av demain b (Syn. nng) Av bas, en bas. Nj k s t, s- d nj k s b t . Celui qui est en haute, il ne se soucie pas de celui qui est en bas. bg (Syn. brm-tnj) N esp. d'herbe

bl
N pagne. Bl l- k l mj y. Ton pagne l est trs joli.

b-d
NIn cheveux. Mb kg k ty b-d- t. Les feuilles de cet arbre se collaient mes cheveux.

b
N tante paternelle. B-, b-, b-, b-j, bs, b-d ma tante paternelle, sa tante paternelle B- r- t- y. Ma tante est beaucoup malade. B- t k-nn bb-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre.

b
N phacochre. B y. Le phacochre est trs agressif.

bgr
N bois plat. Dn t s k bgr. La femme porte du fagot sur un bois plat.

b
VI tre rcemment n. Dn gs ngn k b. La femme berce le nouveau-n. bk [bk,bkn] N vlo. n l by l- ndg-n bk. Il a pris l'argent du coton et achet un vlo avec.

b
NIn plume. Nd j tl b n j d-d t. Les jeunes de l'initiation mettent des plumes dans les cheveux. NIn poil. Bb- t dngm k b- y. Mon pre est un homme avec beaucoup de poils. NIn couleur (de la peau). By l- k b- t b? Quel couleur est ta chvre? NIn poils autour de la bouche {normalement avec t} B t l ngl t b t snd. Les poils autour de la bouche du lion sont plus longs que ceux de la bouche du cheval.

bk

(Franais)

N stylo bille, bic

bl-bl
V bire de mil. Bl-bl l dn k ng. La bire de cette femme n'a pas un bon got. bg [b,bg] N cuisse. Ngn d kg t s d ng d bg- t. L'enfant est tomb d'un arbre et est bless la cuisse. L d bg-. Un serpent m'a mordu la cuisse.

351

Lexique Mango - Franais Expr: bg knj - la cuisse du poulet (femelle) Expr: bl by - bouc by [by,by] N bouillie. M-s m-y by. Je suis en train de manger la bouillie.

b
V mortier. Dn ng k b-. La femme a vers le mil dans le mortier.

bs
N chien. Bs d-. Le chien m'a mordu. Bs l- b j . Mon chien ne craint pas les phacochres. bs-mb [bsmb] N ruption de la peau. Bs-mb t gd ngn t. L'enfant a des ruptions de peau sur le dos.

bl
N trou N puits. Bl k l-j y. Le puits dans notre village est trs profond.

bl
N abri pour les animaux. Bl knj l- g m- k sg. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau. Expr: bl knj poulailler Expr: bl by - abri pour les chvres

b-ys
N esp. de scarabe. D j d-s b-ys d-tl b-ys s s. Les gens ne mangent pas le scarabe car le scarabe mange l'excrment.

bl-m
N puits. Bl-m l-j . Notre puits est trs profond. br (Syn. br) Av demain

bn
N son de mil. D bn ty . Personne ne mange le son de pnicillaire. Dn r k ng m k t sy kd bn-. La femme a vers le mil dans le van et l'a secou pour enlever le son.

br
Av beaucoup. Ndg- br ngy. Il vraiment m'aime beaucoup. br (Syn. br) Av demain

by
N esp d'abeille qui habite dans la terre. By j ds t ng, d t y . Les abeilles de terre vivent dans les trous dans le sol, ils ne piquent pas beaucoup.

bt
NIn sve [d'une plante ou d'un arbre]. Kn bt kg k s km- t km t. Si la sve de cet arbre tombe sur tes yeux, ils vont s'enfler.

bt-by-
N engoulevent. Nd k-s n sr kd bt-by- nd d-. Il a labour depuis le matin jusque l'engoulevent l'a tap la

by
N chvre. K by l- j ngn j y. Ma chvre a eu beaucoup de petits. Expr: k by - chvre

352

Lexique Mango - Franais tte (c'est dire, le dbut de la nuit). N mur construit avec la boue. M-nd d- kd br t. Je me suis cogn la tte contre le mur. N boueux. Nd d y kn d m b t br l. Il a beaucoup plu cette anne et l'eau du fleuve est boueuse.

b
VI tre gros. b ngn- b b? Comment se fait-il que ton enfant est si gros? VI tre grand. Kd t d k b t d j ly. L'lphant est un animal plus grand que tous les animaux. VI tre important, grand (dans le sens social). D k b un haut fonctionnaire

br
N sauce base de pte d'arachide ou ssame. Expr: br k - sauce de ssame Expr: br kb - sauce d'arachide

bb
NIn pre {devient b quand suivi d'un affixe qui consiste d'une syllabe commenante avec une consonne} Bb-, bb-, bb-, b-j, b-s, b-d mon pre, ton pre, son pre, notre pre, votre pre, leur pre Ng w ng-bs ng rm bb nj d-. Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui.

b
V essuyer. -njy dn br t l ndt - d ms. Je me promenais dans la boue et je me suis gliss et tomb. -b d tbl k d-m. Essuie la surface de la table pour moi.

brk b

(Franais)

N brique V cendre. B t n k n sb k-. La cendre est une chose qu'on utilise pour fabriquer le savon indigne. NIn poudre, farine de (nr)

bn
NIn poils du pubis

bngw [bgw] (Syn. bngw)


N patate douce. -ndr bngw s d -s w. Cuis un peu de patate pour que je mange, d'accord? Bngw k tl -nd k b. La patate douce pele, on la prpare avec de l'huile.

b-mt
N farine du nr N jaune {parce que la farine du nr est jaune} N k b-mt quelque chose qui est jaune

bjr
VT effacer VT annuler VI s'effacer, tre effac. Yl l d nng d j bjr. Le vent souffle de

br
N boue

353

Lexique Mango - Franais sorte que les traces des animaux sont effaces. un grand-cultivateur, il peut labourer 10 champs de coton chaque anne.

bl
N la rage. d bl bs j. Il y a la famine et alors les chiens sont enrags. Expr: bs k bl r un chien enrag

br-mb
N hte

bs
Id { l'improviste (venir: descr. de t)}. B t bs b? Comment se fait que tu viens l'improviste comme a?

bm
NIn balle (d'un grain) toujours sur la plante. Bm ty l t d knd t. La balle d'pi du pnicillaire est sur les grains. Expr: bm ty - balle du petit mil (pnicillaire)

by
N coton. Kn-n -nd by . Cette anne je ne cultive pas du coton. Kmy by -n Kmr d-tl s gt Db. Les camions transportent le coton Koumra parce qu'il n'y a pas une usine Doba. N cotonnier bym (Syn. dl-kb) N esp. d'arbre [Ficus sp.]. Bym t kg k b y. Ngn j d-s knd-. Le Ficus est un trs grand arbre. Les enfants mangent son fruit.

bndk
N fusil

(Arabe)

bngrng
N rat : esp. de. Mb bngrng ngl d-. Les oreilles de ce rat son plus longues que sa tte.

br
N varan terrestre [Varanus exanthematicus]. Br t d k tt n k byl, - ngl. Le varan est un animal pareil au margouillat, mais il est plus grand.

N saison pluvieuse {devient r- dans locatif} ng jndm j- nd-. La saison pluvieuse est arrive, on ne joue plus, on cultive les champs. Nd k tl r- g kd nd d. La initiation accomplie pendant la saison pluvieuse empche la pluie de tomber. Expr: r- - en saison pluvieuse

brby
N esp. de pomme de terre ronde et rouge

br
N filet (pour la pche). Mbw j d-l br b-. Les pcheurs lanaient le filet dans l'eau du fleuve.

br-ks
N expert cultivateur. Bb- t br-ks, s nd kl dg-gd--j m l kr. Mon pre est

V appeler. N k l d- 'tm'. Cette chose

354

Lexique Mango - Franais l s'appelle un tamis. D -. Quelqu'un t'appelle. V inviter. - d m-w mb d- t t l-. Il m'a invit lui rendre visite dans son village M- kd s n y mbt. Je l'ai invit manger mais il a refus. V convoquer [/w] Cmp que {suit les interrogatifs} ndg sk t tg-n w? C'est quoi que tu as achet au march hier? b ng-n grs b? Comment se fait-il que ton frre a trouv autant d'argent? Pr-ng d-n l l k pr lktrst gt t l. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit l o il n'y a pas d'lectricit. Cmp d'abord et aprs, avant de {souvent la traduction est 'avant de'} M- ks n m- k. Je vais manger avant de partir.

Cmp d'abord. M- k nd knj m- y. Je vais aller la pche d'abord avant de revenir. -nj (Syn. ) N propritaire. -g nj ky k . Je ne connais pas le propritaire de cette maison.

d
NIn tombe. d bb- t ngs. la tombe de mon pre est prs.

gr
N hyne. gr w by j, ng by d-w gr . L'hyne fait sa proie de la chvre, et la chvre ne fait pas sa proie de l'hyne.

l
N anne. M-w mb s l j-ny-j. Je n'ai pas voyag depuis huit ans. l- kndng? l kr-j. Quel ge astu? Vingt ans. Expr: l k- t? quand, dans quelle anne? - Njmn l k- t? Dans quelle anne estu venu N'Djamna?

V trouver par terre. M-w nd -nng, ngn- -nng nng. J'ai besoin de bracelet, mon enfant a trouv le bracelet par terre. Expr: nng - trouver par terre

l
N couleur, dessin, teinture. l bt k ndl La couleur du chat est noire. Bt l m t nd. Le mouton est tachet de blanc au ventre. N pelage d'un animal [] Av marqueur de doute. y t? Est-ce que

VT tre insatisfait, inquit {objet est normalement t} R ngn- t- d t. Son enfant est malade et il s'inquite.

355

Lexique Mango - Franais tu vraiment vas venir? (ou 'vraiment' indique doute) buttes pour la patate douce d'abord et aprs ils plantent sa tige dessus.

n
Av marqueur d'obligation. My k - k l k km y n. Cette maladie qui t'attaque, il faut que tu prennes du mdicament. ng [] V rclamer, demander [qqc prt]. Tn- grs j, -ng- p. Je l'ai prt 1000 CFA, mais je l'ai lui ai rclam en vain.

N trou {pour les animaux} t dans le trou M-r m-l kg t d kl-n ndg. J'ai fait un trou dans la terre pour y mettre le poteau pour le secko. D-r k dg. Les gens creusent les trous avec des pioches. Expr: yg - trou de rats

N village. b d m t l-j. Le chemin passe directement par notre village.

rmb
N esp. d'arbre [Stereospermum kunthianum]. rmb t kg k Mng j d-l-n ndg n d- kng mb j y. Le Stereospermum kunthianum est un arbre que les Mongo n'utilise pas pour soutenir le secko de peur qu'on va avoir beaucoup d'trangers. t [bt,bt] Av tt, de bonne heure. ndl- t y n mbt s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi. Expr: k t - tt du matin J- t k t. Nous allons sortir tt du matin. Av l'heure. -njy lw k j- t t y w? Comme tu ne marches pas vite, est-ce qu'on peut arriver l'heure.

V clouer. Srbnd kg k pnd. Le charpentier enfonce la pointe dans le bois (en clouant).

N esclave {'r' finale perdue, mais - 'ton esclave, ton serviteur'} D j k ndl k ndk ds mrk l t j. Les noirs qui habitaient l'Amrique avant taient des esclaves.

b
VI tre boueux (liquide). M l- b, nd ng d d- l. Ton eau est boueuse, pose-la par terre pour qu'elle dcante. VI avoir des impurets (liquide)

br
VT fabrique (petite corde avec les mains). br kl d k-n kb. Il

N butte. D j d- bngw kt -m d- d t. Les gens font des

356

Lexique Mango - Franais fabrique fil pour coudre la chemise. singes dtruisent ma canne sucre.

d
NIn hanche. Nj-db r j- d- t. Le paresseux met les mains sur les hanches (pour ne rien faire).

y
Av encore, plus. Kgr y mbl d- y. Verse-moi encore, s'il te plat.

y-
Cmp d'abord. M- k nd knj y- m- y. Je vais aller la pche d'abord avant de revenir.

N peur. L-k m- l l w-. Quand j'ai vu le lion, la peur m'a saisi. VI avoir peur VT craindre, avoir peur de. G-g t k ndl k d j. Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens.

y-t
Cmp d'abord. M- k nd knj y-t m- y. Je vais aller la pche d'abord avant de revenir.

VI dormir; sommeil. -nd n nd y d -t . J'tudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.

l
N flotteur (instrument pour la pche). l k k t flotteur d'hameon

N pus. J- t, t tt d g- t . Il avait la main enfle et le pus dedans l'empchait de dormir.

l
Av exprime une notion de quantit revendique. d l. Ajoute-lui un peu.

sr
VI tre vert, pas mr. Mng k sr ms y. Les mangues qui ne sont pas mr sont trs acides.

nd
VT enrouler. Kl nd nj- t d s. La corde s'est enroule son pied et il est tomb. r [r,r,r,r] V envelopper. Nd kd d m- r tw kr ky. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison. VT enrouler

t
N singe. t t n k md n t ngn n. Le singe est pareil au cynocphale, mais il est petit.

t
VI chercher manger, survivre. M-w -t k t- t. Je cherche avec peine pour survivre.

rrr-rrr
Id {fonc (rouge: descr. de k)}. Km nj-km k rrr-rrr. Les yeux du sorcier trs d'un rouge fonc.

t-ks
N esp. de singe. t-ks j tj kd l-. Les

357

Lexique Mango - Franais

(Syn. w) Inj marque d'alarme. M- ky ! Je vais mourir! N faim. - y, nks t n w? J'ai beaucoup faim -- as-tu quelque chose manger? Expr: b - famine

l
N lion. Tg- t tg l. Sa force est la force d'un lion.

lmt
N mas. t j wl tt- lmt. Les singes sont venus de la brousse pour dvaster le champ de mas.

-n
Av aujourd'hui. J-s n mj -n, d r d j ly y n-d. On a bien mang aujourd'hui, et tout le monde est content. M- t- y tg-n, -n d t s-t. Mon ventre m'a fait beaucoup mal hier, aujourd'hui c'est mieux.

ll
N esp. d'igname amre

n
N esp. d'cureuil volant (cureuil de Gambie). n j d- d- kg y. Dn j k m t d-s-d . Les cureuils montent beaucoup dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas.

g
V voler. Btkmb g grs l k- b-. L'assistant au chauffeur a vol l'argent de mon grand-pre sur la route. N le vol

y
VT se cacher {obj. est r} l l t m-y y r wl. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse. VT cacher

g-md
N esp. de rat, trs petit. g-md t ngn yg k d s . Le 'bogemude' est un petit souris que l'homme ne mange pas.

VT glaner. Dn j t kb. Les femmes ont glan dans le champ d'arachide.

y
N champignon. y j y y -ndr ks. Beaucoup de champignons, il faut les traiter avant de les manger.

N autruche. t k b ng k bg- . L'autruche est un trs grand oiseau; il ne vole pas.

gl
N esp. de plante cultive, taro [Xanthosoma mafaffa]. gl mj k-d s y kr m- t- . Le taro est bon parce que mme si tu mange beaucoup tu n'auras pas mal au ventre.

Num cent. -ndg knj grs kd k-. J'ai achet du poisson 100 (500 CFA) pour ma mre. Expr: j - deux cent; mil francs

358

Lexique Mango - Franais

-dg (Syn. db)


Num mille. My s m t k D-b d d j ds -dg y d-y. Il y a une pidmie Doba de sorte qu' peu prs mille personnes en sont mortes.

tr
N esp. de plante [Cucurigo pilosa]. tr l d j d-s knd- l t. Le Cucurigo pilosa, les gens mangent le tubercule pendant les annes de famine.

g
N vieux, vieille. g dngm, g dn un vieux, une vieille femme Bb- g y, tg- s kl . Mon pre est dj vieux; il n'a pas la force de travailler. gl-j [glj] (Syn. sl-j) NIn coude. -dr glj- kd br t d mng d. J'ai frapp le coude contre le mur et j'ai une plaie.

dPrA ils. D j k ndl ds sd t. Les noirs habitent au Tchad. PrA marqueur d'un sujet de troisime pers. pl.. Bs j l- d-w ndm. Mes chiens ont attrap un cureuil.

d
NIn la paume de la main {avec j} D j- nd- d m- kng l. La paume de ma main me dmange alors je vais trouver de l'argent. NIn la plante du pied {avec nj}

gl-nj
(Syn. mks) NIn genou

l
NIn profondeur (de l'eau). My t d k s b-; s l m t. La tortue est un animal qui vit dans l'eau profonde.

d
N viande. Ny d n- y. La sauce de viande me plat beaucoup. N animal. Kd t d k b t d j ly. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. d (Syn. l) (Arabe) Spc alors

ng
V arracher (en remuant) {normalement avec } Njnd ng ngl . Le cultivateur a arrach le manioc (en remuant). VT provoquer entorse. J- ng t n t. Il a eu l'entorse au bras.

d
N esp. d'herbe [Loudetia simplex]. D t wl k d-j-n dm. Loudetia simplex est une herbe avec laquelle on tresse le grenier.

r
N hanche, ct de la hanche. Dkt s r- d t-. Le mdecin m'a donn une piqure la hanche et a me fait mal.

d-dg
N esp. de criquet. D-dg t gbr k gnd- t y.

359

Lexique Mango - Franais Le 'dadogi' est un criquet avec les pattes trs tranchantes. la farine de nouveau. Expr: dl nj [d] faire la mme chose que [qqn]; rviser Expr: dl b - se venger dl-kb (Syn. bym) N esp. d'arbre [Ficus sp.]. Dl-kb tt n k kl b n b t kl. Le ficus 'dal-kab' ressemble au Syzygium guineense, mais il est plus grand.

d-m
N lamantin, animal aquatique. D-m w ngn j. Le lamantin attrape les enfants.

d-r
NIn corps. D-r- t n l y. Mon corps est une chose (destine ) de la mort.

db
N hangar (pour se reposer dans l'ombre) {v. aussi p} K bb- d t gn db t n. Mon pre est fatigu et il se couche sous le hangar.

dl
N entrave (au pied d'un animal). Snd k dl t nj- t l k l . Un cheval avec une entrave sur ses pieds n'ira pas quelque part.

db
N paresse. Ngn- k l db y, y kl d ngk- t. Ton enfant l est trs paresseux; il laisse tout le travail son frre.

dll

(Arabe)

db
N plaie au genou qui dmange beaucoup. Db nj- d g- njy. Il a une plaie au genou qui l'empche de marcher.

dd
V trembler. Kn w nj g l dd. Si tu attrapes un voleur il va trembler

dgy
NP nom d'un garon unique parmi beaucoup de soeurs

dl
V faire la mme chose. Ngn dn sy k ndj tl dl ndj l y. La jeune fille tamise la farine et puis elle tamise

N ombrelle, parapluie. s dll d ngn t n kd s y. Ouvrir l'ombrelle sur l'enfant car le soleil est fort. dm [dm] N grenier. M-j k dm-. J'ai rcolt (assez) de mil (pour remplir) le grenier. Dm t l ngm k. Le grenier est un endroit pour garder le mil. dm [dm] (Syn. bg) NIn paule (quand on parle de porter qqc dessus). n gl dm- t. J'accroche le gourdin sur mon paule. Dm-, dm-, dm- mon paule, ton paule, son paule

dml
N esp. d'arbre [Lonchocarpus lasciflorus]. Km dml n t by j y. Les

360

Lexique Mango - Franais chvres aiment les feuilles de l'arbre Lonchocarpus lasciflorus. dn [dn] N centre, milieu. Dn nd m dn- kd d j d-. La femme met la boule au centre pour que les gens mangent. Expr: t k dn- - parole juste, correcte Prp parmi. Dn ngn j t l- parmi mes enfants dn [dn] VT accompagner. - dn t b t. Viens m'accompagner au fleuve. -dn- b-. Je t'accompagner en route. misrable. [litt: la misre me fait]

dng
N prison. D-w nj-g dng t. Ils ont mis le voleur en prison. Expr: [d] dng punir [qqn]

dr
VT cogner avec, frapper contre. J-dr n k ngk- nd. Je me suis cogn avec mon frre dans l'obscurit.

dr
N sorte de danse traditionnelle o les danseurs se tiennent debout, en cercle. Dr t ndm l k-j j, ngs-n ngn j d-g ndm . Le 'dara' est la danse de nos anctres, maintenant les enfants ne savent plus danser.

dn-bl
N chvre rachitique, maigre {avec les chvres dont la maman est morte} Ngn by dn-bl un chevreau maigre

dn-l
N nuit, pleine nuit. t dn-l t d j-p t. Lves-toi en pleine nuit pour que nous parlions. dng [d] N marigot, mare. Ngn j -ndm dng t. Les enfants jouent dans le marigot. dng-t [d.t] N la misre {se dit de quelqu'un qui n'a personne pour le secourir} N misrable. Dng-t d l- gt. Le misrable n'a pas quelqu'un. (s'il a qqn, il n'est pas misrable) D l- gt d dng-t -. Je n'ai pas quelqu'un donc je suis

drwy
N balai rsistant {fait avec les tiges de sisal ou d'herbes rsistantes} Drwy l mj k l g nd t. Le balai rsistant est bon pour balayer aprs la pluie.

dw

(Arabe)

Av mdicament {normalement avec verbe l} Dw k m. Ce mdicament est fort.

dy-dy
Id {beaucoup, bien (coller: descr. de ty)}. D d k ndr ty dydy. La tte d'un animal cuite colle bien.

d
NIn tte {seulement d- = 'sa tte'; v. d} Dn

361

Lexique Mango - Franais s n d- t ng. La femme fait descendre ce qu'elle avait sur la tte.

d
N pigeon. Tb d j d gj t n d- k ly. Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.

-d
PrA les, leur. M-nd-d. Je les ai frapps. J-d-d n d-s. Nous leur avons donn quelque chose manger. nd-d y. Il les a beaucoup frapps.

d-db
N esp. de pigeon

d-k
N esp. de pigeon vert

dn
N femme. Dn n ny rm n t- d s ly. La femme a got la sauce, et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mange.

d-ngd
N esp. de pigeon

db
VI se cacher. l l t m-y db wl. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

d
Pr eux (forme indpendante, avec accent)

d
V bouclier. K-j j l d d--n kd t nng d-d t. Nos anctres l utilisaient le bouclier dans les batailles pour se protger contre les sagaies. Expr: d - le bouclier de guerre

db
NIn ct, partie de (sphre). Bb- j d- rm y db- kr. Mon pre m'a coiff la tte mais il a laiss une partie.

db
VT renverser, retourner. D-s n ly d db t ng ng. Ils ont tout mang et ils ont renvers la calebasse sur la terre. VI se renverser. T db s dn j b-. La pirogue s'est renverse avec les femmes dans le fleuve. ddl (Syn. t-wl) N cabinet en brousse, endroit pour chier. K ngn ddl d ngn n. La mre de l'enfant est partie au cabinet et l'enfant pleure.

d
VT passer, dpasser. D t-, d t-, d t-, d t-j, d t-s, d t-d il m'a pass, il t'a pass, il l'a pass, il nous a passs, il vous a passs, il les a passs Nj-t-ky l- d t- b- k bl. Mon voisin m'a pass sur le chemin avec son vlo. VI tre pass, tre fini (temps). Kd d y w. L'heure est passe, alors tu dois partir.

dg
NIn blier {toujours avec bt} Dg bt l nn- ny, d-sng- p d-ng-

362

Lexique Mango - Franais . Le blier de mon oncle s'est perdu, on l'a cherch en vain.

dl
N arbre: calcdrat. Dl t kg k b k ndl- mj y, ng d j p n ndl j k mj d-s m t. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dedans. dngm [dgm] N homme. s ngn j sr, dngm j s, dn j mt. Il a sept enfants, trois garons et quatre filles.

dj
VT demander, poser une question. -dj l bb- rm bb- g-. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus. VE dj t - poser une question

dj
VI ructer. Kb - d -dj y. Les arachides me font roter beaucoup.

d
N esp. de poisson. D t knj k y l m-kl t. Le 'dol' est un poisson qui abonde dans les endroits inonds.

d
VT poursuivre. D-y- dw d m- d g-d. Ils m'ont laiss et ils ont parti et alors je vais les suivre.

d
NIn an de famille. Ngn d- t dngm. Mon enfant an est un garon.

dPrA ils, elles {dans 3 villages du Nord de Doba on dit k-} D-t tg n-j t. Ils sont sortis avant nous. D-tb tj j k pr ng. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille.

d
NIn place pour les dents dans les gencives {rare} Ngn k ngng- gt l d- k d- w? Est-ce que l'enfant qui n'a pas de dents va te mordre avec la place pour les dents? drng [drg] (Arabe) N briques cuits

drdp

(Arabe)

ds
V croiser. T gj b l t b j k ds n. Le rond-point est l o les routes se croisent.

N avant-got, boisson offerte au client avant la commande. M-y drdp y ng yb l n d -ndg . J'ai bu l'avant-got mais la bire n'tait pas bonne et je ne l'ai pas achete.

dg
N pioche. D j nd k dg. Les gens creusent des trous avec les pioches.

d
N plaie. D nd d . La plaie de la nuit ne se gurit pas. (Proverbe) D k nj- t g- kd njy. La plaie sur mon pied m'empche de marcher.

363

Lexique Mango - Franais

d
N chauve-souris. D t d l k- w. Lhomme n'est pas une chauve-souris pour ne pas savoir se tenir. (Proverbe) D j tj mng l-. Les chauvessouris dtruisent mes mangues. D t d rm t y rm. La chauvesouris n'est ni animal, ni oiseau. NE d d-ng - espce de grande chauve-souris NE d ngkr - espce de petite chauve-souris

pendant la pluie qui ne cesse pas est grave.

d
N personne. D ndl t d k ky. Un tre humain est une personne qui va mourir. Expr: (d) ngng r (-) - (qqn) tre inquit ndng r- . Ne t'inquite pas.

d-ndl
N tre d k humain qui va humain. D-ndl t ky. Un tre est une personne mourir.

dkt
N mdecin. Dkt j ngn-. Le mdecin a guri mon enfant.

d
VI mordre. Bs d-. Le chien m'a mordu. Kn bs k bl - d- l ky. Si un chien enrag te mord tu vas mourir.

dl
V mettre la toiture. dl ky k mnd. Je toiture la maison avec de la paille.

d
NIn tte. D-, d-, d, d-j, d-s, d-d ma tte, ta tte, sa tte, nos ttes, vos ttes, leurs ttes D- t-. J'ai mal la tte. Expr: d [d] nd - [qqn] tre vieux L kw-n k l d j k d-d nd kr t. Cette runion l, mme les vieux y sont venus. Expr: d [d] ngg [qqn] tre ttu Ngn k d- ngg l ks n s d j k tg . Un enfant ttu ne mange avec les adultes. Expr: d [d] s n [d md] t - [qqn] tre obissant [qqn d'autre] d d- s n nj-kj- j t. Sois obissant tes parents. Expr: [n] d [d] t

dl
N esp. de plante utilise dans la sauce. Dl t ny k d- l tt t. Le 'dole' est (une plante qu'on met dans) une sauce qui on mange pendant la scheresse. dngr [dgr] N termite guerrier ( grosse tte rouge). Dngr t d w t. Le termite pique de sorte que le termite ail va apparatre.

dr
N toute la journe (pleuvoir). Expr: dr nd - une pluie qui ne cesse pas k dr nd t y. La faim

364

Lexique Mango - Franais - [qqc] dpasse [qqn] Kr - d n d- t. J'ai des dettes de sorte que je suis dpass. Expr: d [d] tng [qqn] tre inquit et cherchant solutions au problme L s j- , n k d d- tng. L'argent ne me suffit pas, ce qui fait que j'en suis inquit. Expr: d [d] y - [qqn] tre idiot Ngn k l d y, g n lk t . Cet enfant l est un idiot, il ne connat rien l'cole.

D-b
NP Doba (capitale de la rgion du Logone Orientale)

d-d
V cimetire. D-n n d-w s- d-d t. Ils ont pris le cadavre et l'ont amen au cimetire.

d-r-t
N tas d'ordures. Msr k d-r-t t nd mj t msr k nng. Le mas (plant) sur les tas d'ordures produit mieux que celui qui sur le sable.

d
Prp sur, dans. M-l t d kg t ng l. Je monte dans l'arbre pour veiller. Prp au dessous

d-d
N monticule; termitire. W k nd kd d-d t nd mj. Le mil labour ct d'une termitire produit trs bien. -t d-d, d- m s y l m- -ndt-. Je suis une termitire, avec un peu d'eau je peux te faire glisser. M tl kr y k d-d t. Mme si l'eau dtruit, elle laisse ce qui est sur la termitire.

d
Prp pour [+ infinitif] {abrviation de k-d} Bb- g ndg snd d ngm-n mg j. Mon pre a achet un cheval pour garder ses boeufs. Prp cause de {abbviation de k-d} Tg-n m-w lpt t d my. Hier je suis all l'hpital cause d'une maladie.

d-db
NIn la place de (arbre mort) NIn la place ou (les animaux sont gards). Mg t kr g d-db- w? Est-ce que le boeuf est un ne pour ne pas reconnatre sa place.

d
V attacher. w d kl gb by t s- d. Va attacher une corde au cou de la chvre et amne-la-moi. V porter (des peaux, on les attachant). K-j j d ngr. Nos anctres portaient des peaux.

d-j
N rcompense, cadeau {aussi n d-j}

d-j
NIn ct {normalement avec gl,kl} -g l d-j

365

Lexique Mango - Franais kl. Je regarde vers le ct droit. d-kd (Syn. k-d-kd) Cmp pour (+ inf.). D-j t g m d-kd k dg-n m d-y. On coupe le bout de la gourde 'gal' et on prpare l'intrieur pour qu'on puisse y mettre de l'eau boire. d-tl ndj- y. Je l'ai tap parce qu'il me drange trop.

dg
N buffle. D dg j s n kr . Les buffles ne se battent pas pour rien. Dg t d k s n s mg, ng s wl rm, y rm. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif. dg [dg,dg] Num dix. M-w-d kt dg dg. Je les ai ramass en tas de dix, dix.

d-kb
N issue de secours (de rat). Km-k l yg nd-n d-kb l-. C'est la sagesse du rat qui (le pousse ) mettre son issue de secours.

d-mj
Av peut-tre. D-mj br. Peut-tre il viendra demain. d-nng [d.n] N terre, sur terre. l j ly d-y d-w d-nng t l By j. Tous les lions ont fuit sur la terre des Gbaya.

dg-gd--j
Num douze

dg-gd--kr
Num onze. K knj l- t ngn knj j dg-gd-kr. Ma poule a clos onze poussins.

dgm
N livre. Dgm t d k mb- ngl. k gs y. Le livre est un animal aux oreilles longues, et il est trs malin. dngr [dgr,dgr] N termite guerrire. Dngr j d-t ngn j. Les termites guerrires ont mordu les enfants.

d-r
N ciel. Nd s d-r. Les nuages couvrent compltement le ciel.

d-sy
Av premirement, pour la premire fois. T d-sy kd - Mnd = - d-sy Mnd. C'est la premire fois que je viens Moundou. Ngn k d-sy t ngn-. Le premire enfant est mon enfant.

d
V corde pour attacher des poissons. Expr: l d t - attacher sur la corde

d-tl
Cnj parce que. M-w dtl r- t- y. Je ne l'ai pas vu parce que je suis trs malade. (lit: parce que mon corps me fait beaucoup mal) M-nd-

d
N outil pour graver. D t n k tl-n ng. C'est un outil pour tailler

366

Lexique Mango - Franais l'intrieur d'une calebasse. ttu met l'arbre au milieu de l'herbe qui calle les gens.

d
VT ne suffire pas, tre trop petit pour. Kl d bl. La corde est trop petite pour le trou (du puits). VI tre petit

dn
N bassin, rein. Dn-, dn-, dn-, dn-j, dns, dn-d mon dos, ton dos, son dos, notre dos, votre dos, leur dos M- d kg t m-s d dn- tt. Je suis tomb de l'arbre et je me suis cass le bassin. N dos (en bas). Dn- t- y. Mon dos me fait beaucoup mal.

db
VI commencer subitement ( courir). n y rm db d ngd t . Il n'a rien vu mais subitement il a commenc courir. db (Syn. -dg) Num mille

dm
N boisson fabrique base du miel {pas d'origine Mango} Dm t yb k k tj. Le 'duma' est une boisson fermente qu'on prpare avec le miel.

db
VT enterrer. Ngn j db l ng. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol. VT semer. Br j- kw db kb. Demain nous allons semer l'arachide. VI s'enfoncer. Kmy db dn br t- Le camion s'est enfonc dans la boue.

-
Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle }

-
PrA lui (forme oblique, 3me pers. sing.) {v. aussi -} M- knd-. Je vais lui frapper. Ngn- t my = My ngn-. son enfant est malade. PrA le, la, lui (obj. de verbe). D-d- n s. Ils lui ont donn manger.

dl
N esp. d'antilope (bichecochon). Dl t ngn d k tk by b ng bl y. La biche-cochon est un animal de la taille d'une chvre, mais il court vite et saut beaucoup.

Pr lui, elle, il (pronom indpendante: 3me pers. sing.). Expr: - mais lui

dm
N Arabe

d
V dpasser. -d- Je lui dpasse. VI tre ttu (un enfant). Ngn k d nd kg dn -y-bs t. L'enfant

Cnj et {v. aussi } Dn gy ws y knd-. La femme a divis le melon et a enlev les grains. Dn

367

Lexique Mango - Franais ng w m pl t nj kd-. La femme a vers le mil sur la natte et l'a tendu au soleil.

d
V tomber (pluie). Nd d y -n. Il pleut beaucoup aujourd'hui. Nd d y d j-s db n -n . Il pleut beaucoup, on ne peut pas semer aujourd'hui. Expr: d t - mentir

N pierre de divination {normalement nd 'faire la divination avec des pierres'} D-nd ng k-d k gn my k ngn. Ils ont mis la pierre de divination sur l'enfant pour trouver la cause de sa maladie. (Syn. ) Cnj et Cnj mais. M-d- kd j- mbt. Je lui ai dit que nous partions mais il a refus. -- kd s n mbt. Je l'ai invit manger mais il a refus. Cnj alors. Kn m-d grs l- m- ky. Si j'ai touch ton argent alors que je meure! Cmp qui. T ng-k- y g-. C'est ton frre qui m'a vol.

d
V mentir {toujours avec t} VT tromper. Nj-gt d- k l. Le commerant m'a tromp avec l'argent. (Syn. y) N oiseau. t ngn d kg t. L'oiseau a fait clore son enfant sur l'arbre. t k b k k bg- . L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas.

m
N nez. m-, m-, m-/ m-, m-j, m-s, m-d mon nez, ton nez, son nez, notre nez, votre nez, leur nez l j- m- t . Ne mets pas le doigt dans le nez. Expr: m kd - trompe d'lphant NIn corne (rhinocros)

-
Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle ou i}

-
PrA son, sa {avec mots qui contient la voyelle ou i; v. -} PrA le, la, lui (aprs verbe)

N mousse N levure pour prparer la boisson. l yb t. Elle a mis la levure dans la bire. m [m] VI tre graisseux. D k m y. Cette viande a beaucoup de graisse.

-y-
Int marqueur d'emphase ngatif. Dn j - t -y-. Ce ne sont pas les femmes aussi qui sont venues?

VI pntrer dans l'eau. Kn ndb m l t

368

Lexique Mango - Franais lw . Quand le canard pntre dans l'eau, il ne sort pas vite. ng [,ng] VI tre fort (boisson) ng [g,] VI tre maigre; maigrir. M-ng, ng, ng, jng, ng-, d-ng je suis maigre, tu es maigre, il est maigre, nous sommes maigres, vous tes maigres, ils sont maigres Nm- my d ng y. La maladie a drang mon ami tel point qu'il a beaucoup maigri. gombo qu'on a trop longtemps laiss pousser l, une femme ne peut pas le cuire de sorte qu'il soit bien cuit.

ggg
Av coagul. Expr: n-t n t se coaguler, devenir coagul Dn t by nd d n-t ggg n d ngn y. La femme fait la bouillie et la laisse pour qu'elle soit coagule avant de la donner l'enfant.

gg
N sagaie

r
N cailloux

gg
N esp. de poisson. Mbr gg kd- d. Les nageoires du silure peuvent provoquer une plaie douloureuse.

t
V rpandre une odeur. By n t mj n. Quelque chose sent mauvais ici.

g-g
N corbeau. G-g t k ndl k d j. Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens.

ggm
N lgume qu'on a trop longtemps laiss pousser {v. gag}

gbr-kt
N hmorrodes. Expr: gbr-kt avoir des hmorrodes Ngn k gbr-kt l ks kb . L'enfant qui a des hmorrodes ne doit pas manger de piment.

gj
N fourche. Kg k t gj k j- -n p. Ce bois est fourchu; c'est bon pour faire un hangar. Gj mg Mbrr j ngl t ndg mg j. Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues que celles des autres boeufs. M-l d kg t m-s gj t ms bg knj. Je suis mont sur l'arbre est assis sur la fourche pour manger la patte de poulet. Expr: kg gj - un arbre fourchu (dj coup) Expr: gj kg - la fourche de l'arbre

gbr
N sauterelle, criquet {nom gnrique} Gbr j tj k. Les sauterelles ont dtruit le mil. gag (Syn. ggm) N lgume qu'on a trop longtemps laiss pousser et qui est devenu dur. Ym k gag l dn ndr- d d . Le

369

Lexique Mango - Franais

gj
NIn corne. Gj mg Mbrr j ngl t ndg mg j. Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues que celles des autres boeufs.

N esp. d'herbe dont on fabrique la natte [Jardinea confoensis]

g
N gourde. D-j t g m d-kd k d-g-n m d-y. On coupe le bout de la gourde 'gal' et on prpare l'intrieur pour qu'on puisse y mettre de l'eau boire. gl (Syn. bl) NIn entrejambe. Dn t gl- kd ngn t t. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte. Bs ngd r gl- t d ms. Le chien courait entre mes jambes et m'a fait tomber.

gj
N la chance {pour avoir vit le mal} Bb- l gj l- y, d t t y t. Mon pre a eu beaucoup de chance, il s'est chapp de la mort.

gj
NIn morceau de. Mbl d knj byl -n m gj ng t. Grce au poulet que le margouillat boit de l'eau dans le morceau de calebasse. (Proverbe) Expr: gj br/brk/drngl - un morceau de boue/brique/brique

gl
N entourage en bois. Gl l-; gl nj l-; gl bngw l- mon entourage; l'entourage sur l'aubergine Expr: gl d entourer (une plante, jardin, etc.) gliy (Syn. tn) N esp. d'arbre: palmier doum. Gry t kg k t n k mr, n knd- b- rm, lnd y rm. Le palmier doum est pareil au rnier, mais il n'est pas si grand, et son fruit n'est pas si sucr.

gj
VT diviser. Mp kr gj d n l s -lb ngn j. Un pain, on le divise en quatre pour distribuer aux enfants.

gjb
N demi-canari en argile qui sert griller

gk
VT gronder, rprimander. Ngn d t bb- gk-. L'enfant a dsobi et son pre l'a grond. V disputer. Ng-k n j gk n d n ndb t. Les frres se sont disputs sur l'hritage. gkr (Syn. tw-tg) N natte dure, tress en roseaux

gm
N fanfaronnade, vantardise. Expr: gm - se vanter n k-ng d k gm m t. Il n'a fait autre chose que se vanter au village.

370

Lexique Mango - Franais

gm
N sorte de malheur provoqu par le fait avoir rompu un serment. t nd- t d gm tg. Il n'a pas fait ce qu'il a promis de sorte qu'un malheur lui est arriv. Expr: gm tg [d] [qqn] souffrir de ce malheur gm-gm [gmgm] N araigne. Gm-gm j ky d kw-n km j. Les araignes tissent des toiles pour attraper des mouches.

gnd
NIn patte (du coq ou d'un insecte qui peut gratter). Gnd gbr y ngn d t ms. La patte du criquet a gratt l'enfant et a sort du sang. gng [g,gg] VT couper (et sparer). gng mp k d m-s s-. Coupe ce pain pour que je mange avec toi. Expr: nd b gng traverser le fleuve M-nd b -gng k t. J'ai travers le fleuve avec une pirogue. Expr: gng t - juger, faire le jugement Ng lj gng t k dn-. Notre chef a fait un jugement juste. Expr: gng t [d] rencontrer [qqn] (quelque part) - d j-, k- gng t-j n. Viens on parte, ma mre nous va rencontrer l-bas (loin). Expr: [d] gng r- [qqn] se sparer T-d s

n d d- k n j gng r-d. Ils ne s'entendent pas et alors certains parmi eux se sont spars. Expr: [d] gng nj- [qqn] cesser de faire, d ce qu'on a rompu la relation avec qqn Md- p s- t k mj d gng nj- k l-. Mon ami a mal parl de moi et j'ai cess d'aller chez lui. Expr: gng d [d] payer la dette pour [qqn] Kr w- d ng-k- gng d-. J'avais des dettes et mon frre est venu payer la dette pour moi. Expr: gng m [d] effrayer, choquer [qqn] (une nouvelle) P t k j- k l gng m-j. La nouvelle que nous avons coute nous a choque. V divorcer, sparer. Ng gng dn j ngw t. Le chef a divorc la femme de son mari. gg [g] VI tre coup, dchir {frq. de gng} gg [g] N type de tambour. Gg t kd. Le tambour "gang" rsonne plus fort que le tambour "kode".

gng-m
N arc-en-ciel. Gng-m g nd l kd. L'arc en ciel empche la pluie de tomber.

gngr
Av en brousse. Expr: l gngr t vagabonder en brousse D

371

Lexique Mango - Franais j -mbt ngn d l gngr t. Les gens ont abandonn l'enfant et il vagabonde en brousse. Expr: t gt - recueillir (pour un dcs)

g
N grand chasseur ou pcheur. K-j t g d d n-j . Notre grandpre est un grand chasseur de sorte que nous ne manquons pas de la viande.

gngtl
N une sorte de sorcellerie qui endommage qqn.. Expr: r [d] gngtl lancer cette sorcellerie sur [qqn]

gy
Av diffrent

gr-g
NIn partie suprieure de la nuque. Nn- s nd gr-g- ng d y. Mon oncle est tomb et il s'est frapp sur la partie suprieure de la nuque (et l'a mis) par terre et il est mort.

g
N qualit, modle, type. l g kb l-. Il apporte la mme chemise que moi. N n j d-l g kb l n. Les copouses portent la mme qualit de vtements. (mme couleur, etc.) Expr: r g - plaisanter (entre cousins)

grr
Id {un peu (amer: descr. de t)}. Yb l dn k t grr. La bire de cette femme l est un peu amre.

g
N partie d'un champ. Expr: l g - labourer en morceaux (pour viter travailler au soleil) Br-ks l g m nd t l- d kd nd- km t. Le grand cultivateur a labour son champ en morceaux pour les mettre ensemble un autre jour.

gry
N palmier 'doum'. Gry t kg k tt n k mr b. Le palmier 'doum' est un arbre qui ressemble le rnier.

gt
N prix. Ks l- k l gt kndng? Le prix de tes concombres est combien? N commerce. Expr: gt - faire le commerce

g
NIn le sommet (d'une case). K n k mj l n g ky t. La bonne semence on accroche au sommet de la case.

gt
N recueillement (pour un dcs). Ng-k-d y d -t gt nd s. Leur frre est mort et ils se sont recueillis quatre jours.

gy
V tomber en masse (plusieurs choses)

gy
VT fendre, diviser en deux. Dn gy ws y knd-. La femme a divis

372

Lexique Mango - Franais le melon en deux et a enlev les graines.

g (Syn. g)
V savoir

gy
VT diviser (en plus. morceaux) {frq. de gy} Ngn j gy gbr kd s. Les enfants ont divis la courge pour qu'elle se refroidisse. g (Syn. ndg) V vouloir. J- k kg-l t -g. Nous irons quand tu veux. M-g ndg kb k sg. Je veux acheter des nouveaux vtements.

gbj
VI sortir (d'un sac, du ventre, etc.). Nj-g s m dn k ky d t- gbj. Le voleur a poignard le ventre de la femme avec un couteau et ses intestins sont sortis.

gbr
N courge

gjr
Av mal cuit (tubercule, courge, melon, etc.). Ngn ndr bngw d y y gjr. L'enfant a cuit la patate douce et il est sorti mal cuite.

g
VI faire le tour. Nn- njy g gd ky d ks by j kng-d bl- Mon oncle fait le tour de la maison en marchant pour faire rentrer les chvres dans leur abri.

gk
V taper l'aide de quelque chose pour rendre solide. Gk g- d ngg. Tape-le pour qu'il soit fort. VT taper du dos de la main. Dn gk k d kd ndj. La femme a tap le van pour faire sortir la farine.

g
N tapioca blanc. D-r g d kd d-l mn -n by. Ils creusent le tapioca et la cuisent pour en faire de la bouillie.

g
VT creuser (avec les mains ou avec les pates). Yg j g m ky t l-. Les rats ont creus un trou dans ma maison. VT rcolter (arachides et pois de terres). Kb l- r ng d s g. Ses arachides sont dans la terre et il est train de les rcolter. g (Syn. g) N spatule en bois. n g d -kr-n m. Prendsmoi cette spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

gl
N gauche N gaucher

gm
NIn testicules. Gm bl k tng n y. Les testicules du bouc grills sont dlicieux.

gm
N esp. de plante utilise pour prparer la sauce longue. R gr l l ndl y tk gm b. Le corps du silure est gluant comme le "gom". gng [g] N mouche ts-ts

373

Lexique Mango - Franais

gng [g]
N type de tambour g (Syn. g) V savoir. D l -g- w? Cette personne, tu la connais? Nj nd j n g n y. Les professeurs savent beaucoup. gs (Syn. ndg) NIn le reste de. d ngk- m, y gs- d k-. Il a donn cinq son frre et le reste sa mre.

gn-nj (Syn. g-nj)


NIn talon

gn-t
NIn menton. Md- nd gn-t l-. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass.

gn
NIn la bosse

gndng
N fer, morceau de fer, mtal {on dit aussi gnd}

gnd
N fer, morceau de fer, mtal {on dit aussi gndng} Kd n gnd dkd ks. Le forgeron a prit un morceau de fer pour forger une houe.

gt
V appuyer, soutenir. Gt mj n ks. Soutiensle bien de peur qu'il tombe. -gt ndg s kg. Je soutiens le secko avec des poteaux. gd [gd,gd] NIn dos. Gd- t- y. Mon dos me fait beaucoup mal. Ng-k- n- gd- t. Son frre l'a mont sur le dos. Dn n ngn gd- t. La femme porte l'enfant au dos. gd [gd,gd] Prp derrire de. -nd gd ky t. Je cultive derrire la maison. Prp , autour de. -r kl gd kg t. J'ai enroul la corde autour du bois.

gnd
N inflammation de l'anus (souvent due des vers intestinaux). Gnd ngn d d- m kt- t. L'enfant a une inflammation de l'anus et on verse de l'eau sur son anus.

gnd
NIn morceau court (de qqc). Ngn l bt k gnd my. L'enfant a jet sur le mouton avec un morceau court du couteau de jet.

g
V rflchir. y- d- g, br m- kd-. Laisse-moi rflchir, demain je te dirai. Expr: g t - avoir de soucis, s'inquiter -g t y . Il ne faut pas t'inquiter. VI se soucier de {suivi de d [d] t} D k s t g d k s b t

gn
NIn fond. S s gn m t. Le seau est tomb au fond du puits.

gn
Prp sous, dessous. S s gn bl t n. Le seau est tomb au fond du puits.

374

Lexique Mango - Franais . Celui qui est en haut ne se soucie pas de celui qui est en bas. -g d ngn- t k s Njmn. Je me soucie de mon fils qui est N'djamna.

gs
NIn artiste. T gs knd knd. Il est un artiste de la cithare. N sagesse, art. D k nj gs l'homme sage k gs knd knd. Il connait bien jouer la cithare [lit: il a l'art de ...]. gt (Syn. t) NIn absence de. Ng-k- gt- t. Mon frre est venu me voir en mon absence.

gr
N sorte de ruse ou on fait semblant de (faire qqc) {v. jr}

gr
N esp. d'aigle, aigle ravisseur. Gr t k nng k nj-nd. L'aigle ravisseur est une espce d'pervier qui est chasseur.

gt
V n'existe pas, n'existent pas. N-ks gt. Il n'y a rien manger.

g
NIn nuque. G-, g-, g/ g-, g-j, g-s, gd ma nuque, ta nuque, sa nuque, nos nuques, vos nuques, leurs nuques G d n k t g- t . Il a tap son enfant sur la nuque.

gy
N pilon. Gy t n k dr-n k b-. Le pilon est une chose pour piler le mil dans le mortier.

g
Av brave. T g dngm. C'est un brave homme.

g
Prp aprs. Ty g msr t, n w t. Le petit mil devient mr aprs le mas mais avant le mil normal. g-nj (Syn. gn-nj) NIn talon

g
VT visiter. Md- g k-. Mon ami est all visiter sa mre. VT voir, regarder

gn
N tapioca jaune

g-t
Cnj aprs

gb
NIn cou. Gb-m, gb-, gb-, gb-j, gb-s, gb-d mon cou, ton cou, son cou, nos cous, vos cous, leurs cous NIn gorge. N w gb-. Quelque chose s'est coince dans ma gorge.

gg
Av en arrire. Nj k d- kt d- n k nj k gg . Ceux qui taient avant n'ont pas vu ce qui s'est pass sur ceux qui taient derrire. gng [gg] N esp, de plante avec pine; fruit dlicieux

gj
N sorgo prcoce {mil prcoce qui murit dans 45 jours}

375

Lexique Mango - Franais

gj
VI tre court. Bb- t d k gj. Mon vieux pre est un homme court.

gl
N gourdin. Gl t j kg k ngg ng t- g. Un gourdin est une branche d'arbre forte avec le bout courb. d- gl -n dm- t. Donne-moi le gourdin afin que je l'accroche sur l'paule.

divis une calebasse ronde en deux. gd [gd,gd] VT enlever (la peau d'arachide cuit, etc.). M gd kb ks. Je vais enlever la peau des arachides pour manger. VI tre abattu de faim. ngn d gd. L'enfant est abattu par la faim.

ggm
N esp. d'herbe pis digits [Paspalum scrobiculatum]. Ggm t wl k njr y . Le Paspalum scrobiculatum est une herbe trs rsistante.

gl
VT consoler. Dn gl ngn-. La femme consolait son bb.

gl
VT trier. Dn gl k d k nng k. La femme trie le mil pour enlever le sable.

gj
N civette. Gj t d k t y. La civette Africaine est un animal avec une odeur trs dsagrable.

gngr
VI se rtrcir. Kb l- gngr rm mbt ndj. Son habit s'est rtrci et alors il a refus de le repasser.

g
VN excroissance (d'arbre) {inf. de } Ngn w g mt -n t. L'enfant a pris l'excroissance du nr pour monter.

gngr
N fort qui n'a pas t brle, pleine d'animaux froces. Ngn k dngm l pr gngr. C'est un garon brave qui peut brler la fort. (Proverbe)

gm
N petite gargoulette en argile. Mb j -ndg gm kr. Les trangers ont achet une jarre (de bire). Expr: gm yb - canari pour la bire Gm yb t d yb mbl k. La marmite s'est brise de sorte que la bire s'est sortie.

grt
N passoir

gr
N noix de kola. Brn j ndg gr l ly. Les Bornous vendent des noix de kola partout.

gbr
VI tre rond, tre en forme de cercle. K- gy ng k gbr. Ma mre a

gm
N canari (pour la bire)

376

Lexique Mango - Franais

g
N esp. de plante [Urena lobata]

V produire bien. K-n k l- y. Cette anne mon mil a bien produit.

gm
N pige. Gm l- kl w . Mon pige a saut et attrap un oiseau.

N tu {plus souvent -} nd-, nd-, nd-j, nd-d tu m'as frapp, tu lui as frapp, tu nous as frappss, tu les as frapps -g s- w? Veux-tu venir avec moi?

gm
N sauce gluante N esp. d'arbuste dont l'corce est utilise pour prparer la sauce longue [Grewia venusta]

Pr tu. l w! Toi l! (avertissement)

gm
N gupe maonne. Gm ky l- k br kd ky t. La gupe maonne fait son nid de boue dans les murs des maisons.

-
N toi, te. M- m-nd- Je vais te frapper M-- nd kr kt . Je ne t'ai jamais vu auparavant.

gr
N esp. de silure grs [grs,gs] N l'argent

-
VPl marqueur d'un sujet pluriel (mais pas 3me pers.). -tl- mg k k-d- w? Pourquoi avez vous tu ce boeuf?

gs-gs
Id {plus ou moins (noir: descr. de ndl), noirtre} hl (Syn. kl) N conduite hy (Syn. ) N pagaie. Hy t n k d- nl-n nl t. Une pagaie est une chose pour pagayer une pirogue.

-
Loc dans, en, sur {avec noms qui contiennent la voyelle 'i'}

-
PrA ton, ta; toi. y- d m-w s-. Laisse-moi partir avec toi.

VI avoir de panaris, infection (doigt ou orteil). J- , d t m- t. Il a une infection dans la main et il y a de pus dedans. Expr: ndm - tre infect Bs d-, ndm d nj- t. Un chien l'a mordu et cela s'est infect et son pied s'est enfl.

V tarir. Ny kd d m b . La saison sche est arrive, et l'eau du fleuve s'est tarie.

b
VI activer, venter (feu). Ngn b pr gn brt d bb-. L'enfant active le feu sous la thire pour son pre.

377

Lexique Mango - Franais

d [d,d]
V parler. d- t ngn-s d tr hl-. Parlez avec votre fils pour qu'il change sa conduite. VT dire. d- p n r b-n t-. = d- tk b-n my. Il m'a dit que son pre est malade. d- p n r bb- t-. Tu lui as dit que ton pre est malade. J-d- p n r b-j t-. Nous lui avons dit que notre pre est malade. d-- p n r b-s t-. Vous lui avez dit que votre pre st malade. D-d-- p n r b-d t-. Ils lui ont dit que leur pre est malade.

jng- b- j t- rng. Mon oncle a vu son rival sur la route et il a chang de direction. Expr: [d] j r- [qqn] s'esquiver j r- n kg tt knd-. Esquive-toi de peur que la branche ne casse et te frappe. Expr: Mb [d] j d t t l [d md] - [qqn] coute et suit les paroles de [qqn d'autre] qu'il n'a pas cout avant

j
N crire

l
V tter, sucer. Ngn k r- t- l mb . L'enfant malade ne tte pas. Ngn s l mb k-. L'enfant tte sa maman.

d
VI tre cuit. s d k n ndr d-d d . Ne mange pas cette viande, ils ne l'ont pas bien cuit. VI se gurir, tre guri

VI tre noir et nuageux {emprunt: v. } Nd s d-r. Les nuages couvrent compltement le ciel.

g
VI tre perdu, se perdre {accent Mongo ct de Ngambay} Ngn g wl. L'enfant est perdu en brousse. VT chapper. R- g-. Son nom m'chappe.

l
V jeter. Expr: l k - perdre Ml mb l- k. J'ai perdu mon sac. Expr: l r [d] ( n) - (faire) qqc lentement l r- njy. Il marche lentement. Expr: l t d [d] accuser [qqn] - n y ng-k- l t d- t. Je n'ai rien fait mais mon frre m'a accus. Expr: [d] l r- d [qqn] faire tout possible Bb- l r- d ngn ng d-. Son pre a fait tout possible pour

j
VT couper. M-j k m-ng dm-. J'ai rcolt le mil et je l'ai mis dans le grenier. M-j wl kd m-j ndg. J'ai coup des herbes pour en faire de secko. Expr: j r [d] esquiver Expr: j t [d] - [qqn] changer de direction Nn-

378

Lexique Mango - Franais que son fils russisse. Expr: [d] l r- k [qqn] prendre risque M-l r- k k-d kd mng-n d-. J'ai pris des risques pour russir. Expr: [d] l d- [qqn] ne tenir absolument pas compte R ngn- t- d mj y l d- . Son enfant est malade, il le sait bien mais il n'en tient absolument pas compte. Expr: [d] l m- [qqn] tre patient N k n k l, kn nn- l m- l tj r. Cette chose qui est arrive l, si mon oncle ne soit pas patient, il va se dtruire. V mettre (de faon que l'objet soit "couch"). l tw ng. Mets la natte sur la terre. laiss. Expr: nd b - jouer au football Ngn j d- dnd b t ky k t. Les enfants jouent au football devant l'cole. Expr: nd kd- k [d] - se vanter de [litt: frappe son ct] B ngn nd kd- k ngn- ngy. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. Expr: nd mb [d] gifler [qqn] Bb- nd mb- d m- t l- . Mon pre ma gifl parce que je ne l'coute pas. VT traverser. Mg j dnd m nd t l- y d-w. Les boeufs ont travers ma champ est parti.

nd
V poser. nd, nd, jnd, nd-, d-nd tu poses, il pose, nous posons, vous posez, ils posent Expr: nd r- [r-] se mettre dans problmes Dn k ng k l nd r- t t y. Cette femme maigre l se met beaucoup dans des problmes. Expr: nd m pr- faire bouillir de l'eau Dn nd m pr- kd k ndg. La femme a fait bouillir de l'eau pour se baigner. Expr: [d] nd r- [qqn] avoir bonne forme physique, corpulence Expr: [d] nd nj- [qqn] mettre les pieds (vise-en-garde) Bb ngn g ngn- kd nd nj-

VT jaloux de : tre. m nm- , k n t n k mj. Ne soyez pas jaloux de ton ami, la jalousie est mauvaise.

nd
V taper, frapper. M-nd, m-nd-, m-nd-s, mnd-d Je t'ai frapp, je lui ai frapp, je vous ai frapps, je les ai frapps. M- knd-, m- knd-, m- knd-s, m- knd-d je vais te frapper, je vais lui frapper, je vais vous frapper, je vais les frapper D-w nj-g nd-n d-nd- y. Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont

379

Lexique Mango - Franais l k-. Le pre de l'enfant l'a empch de mettre les pieds chez sa mre. Expr: [d] nd mb- mj - [qqn] prter bien l'attention nd mb- mj -n t k. Prte bien attention et coute cette parole l. Expr: [d] nd d- t tk - [qqn] ne oublier pas que nd- d-s t tk br l k- mb. Ne oubliez pas que demain vous voyagerez. Expr: nd m [d] nng - calmer [qqn] M- tj dn l- p t nd-n m- nng. J'tais fch mais ma femme a parl pour me calmer. Expr: [d] nd m- d [d md] t - [qqn] compter sur [qqn d'autre] M-nd m- d- t kd --n d-. Je compte sur toi pour que tu me fasses quelque chose. V mettre [qqc qui a une base]. nd m d tbl t d j-. Mets la boule sur la table pour que nous mangions. nd ss kd ky t. Mets la chaise ct de la maison. ng [g] VT trouver. M-ng bb- b-. J'ai rencontr ton pre sur le chemin. Expr: ng ng - trouver par terre ng [g] VT gratter. Ngn ng km sr d km- t. L'enfant grattait l'oeil tel point qu'il allait le crever.

s
VT presser avec doigts. Ngn dn s gm kd kl. La fille a serr l'corce de l'arbuste (pour la briser et) en faire la sauce)

s
V s'asseoir, tre assis. M-s nng d st t. Je me suis assis sur la chaise. s ng n ngb- j s. Asseyez-vous ici et attendez-moi un instant. Aux tre en train de [faire qqc]. M-s m-nd, m-s m-nd-, m-s mnd-s, m-s m-nd-d. Je suis en train de te/ le/ vous/ les frapper. Ngn s t j-. L'enfant est en train de lcher son doigt. V vivre. b t d k t n k kd ng s b-. L'hippopotame est un animal pareil l'lphant, mais il habite au fleuve. VI demeurer, rsider. s d mb t. Il rside l'tranger. t [t,t] VT balayer. K- t l k nds. Ma mre balaye avec le balai. M-d- grs m kd t-n m ky l-. Je lui ai donn 25 CFA pour qu'elle balaie l'intrieur de ma maison. VT s'carter {avec r} Mt r-, t r-, t r-, j-t r-j, t- r-s, d-t r-d je m'carte, tu t'carte, il s'carte, nous nous

380

Lexique Mango - Franais cartons, vous vous cartez, ils s'cartent

y-bs
N esp. d'herbe

t
V dpasser. Jmbl ngl t mg. Le chameau dpasse le boeuf en taille.

y
VT laisser. M-y kb j l- ky mb t l-. J'ai laiss mes vtements dans la maison de mon hte. Expr: y t [d] lcher [qqn]

t
V bourgeonner

y
N porc-pic. y t d k kn- t gd- t tk nd b, ng b. Le porc-pic est un animal qui a des piquants sur le dos, comme le hrisson, mais c'est plus grand.

PrA tu

PrA marqueur du sujet de 3me pers. pl. (mme quand le sujet est dj spcifi) {avant les verbes, et aussi on le trouve avec l'adverbe y} D j -tl d-w wl gg. Les gens ont retourn en brousse. Ngn j y r- t. Les enfants sont nombreux chez moi. PrA on. Y l -ndr-n ny. L'oseille l, on prpare la sauce avec.

y
VT tendre. Tg-n m-y kl d kw-n d j y n m-w . Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai rien attrap. Expr: y r- - se cacher l r t m-y m-y r- wl. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

-bt
N criquet dvastateur. bt j d-s mb wl. D j d-s k-n j k dn t. La sauterelle est un insecte qui mange des feuilles des herbes. Les gens mangent certaines d'entre eux. - (Syn. nj) NIn propritaire. --, --, --, --j, --s, --d mon propritaire, ton propritaire, son propritaire, notre propritaire, votre propritaire, leur propritaire

VI se lever {normalement avec t} t d ml-. Lve-toi et viens pour que je t'envoie. Expr: t - se lever Expr: ndm - tre infect, devenir infect VI venir de. j ? M- Db. D'o venez-vous? Je suis de Doba.

VI tre nuageux, noir (le ciel, mais en parlant de la pluie). Nd d l ndl. Il fait sombre et nuageux.

381

Lexique Mango - Franais

--b
N punaise. --b j dd ngn j k nd. Les punaises ont fait souffrir les enfants pendant la nuit.

pique le corps de sorte que a te dmange.

-mtl
N esp. de pomme de terre de la taille d'un doigt. -mtl n t brby. La pomme de terre de la taille d'un doigt est plus succulente que la pomme de terre ronde. -mng [m] N esp. d'arbuste (l'corce sert fabriquer la corde)

-d
N petit canari qui sert bouillir l'eau, boire de nouveau -gng [g] N mante religieuse. -gng t k k b, s ngn k j. La mante religieuse est un insecte grand, elle mange les insectes petits.

-mng
N arbuste : esp. de. Dnd km -mng pr- ndg nj-nd. On a bouilli les feuilles du 'mong' pour laver la femme qui vient d'accoucher. -nng [ng] N fivre. Expr: -nng nd [d] [qqn] une fivre -nng nd- j'ai une fivre -nng [ng] NIn anneau, bracelet. nng k by j d- l y. Les anneaux ports par les jeunes filles inities Sara sont trs lourds.

-k
N cri d'alarme (pour les femmes). Dngm n kb, d dn j d-r k. L'homme a fait quelque chose abominable de sorte que les femmes poussent des cris. Expr: kr k - crier

-lbb
N escargot {v. aussi tr} -lbb t n k njy k ky l- gd- t. L'escargot est une petite crature qui se promne avec sa case sur le dos. -lbb [lbb] N esp. d'escargot. Tr k -lbb tt n tr s dn m t. L'escargot "toro" et l'escargot "lababa" se ressemblent, mais le "toro" habite dans l'eau. -lkl [lkl] N esp. de chenille aux poils piquants {on dit aussi -ll} -lkl tt r- t d r- nd-. La chenille te

-n-m
N monstre de l'eau. -nm t d k s m-. l ndl w-n d-j. Le monstre habite dans l'eau. Il produit un liquide visqueux pour attraper les gens. -nd [nd] N youyou. Dn j l- nd d nj-k-snd j t. Les femmes poussaient les youyous (pour encourager) les cavaliers. Expr: l nd - pousser des youyous

382

Lexique Mango - Franais

-ndy-d [ndyd]
N luciole. -ndy-d t ngn k k ndy tk pr b. La luciole est un insecte qui scintille comme un feu. -ng-t [g.t] N esp. d'abeille

jPr nous {forme qui prcde une voyelle} J- tl- - k kd k-? Nous allons revenir quelle heure? J-s n ng. Nous avons dj mang.

jjr jk

(Arabe)

-ng
N calebasse {variant de ng} ng k m -ng t tg. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava. -ng [g] N marmite d'argile

N boucher VT couper en morceaux (les os). Nj tl d jk d l-. Le vendeur de la viande dcoupe les os en mini-morceaux.

j
N cob des roseaux. J b y t dl. Le cob des roseaux est plus grand que l'ourbi.

-njny
N esp. de criquet. njny j d-s dn bn t. Cette sorte de criquet habite dans les bananiers.

jll
Id en dsordre, ple-mle. Dn k g d bl d ng g- t jll. Cette femme l ne connait pas attacher le pagne de sorte que a traine derrire elle en dsordre.

-
N noix de karit. b mj kl ny y. L'huile de karit est trs bon pour faire la sauce longue.

-s
N morceau de calebasse servant partager de la boule dans les calebasses

jmbl

(Arabe)

-tt
N esp. d'arbre sauvage avec le fruit comestible -y [] N priode entre neuf heures et dix heures {toujours dans expression -y km kd} k y km kd t y. La faim entre 9h et 10h est forte. -y-bs [bs] N esp. d'herbe

N chameau. Nj- gt y m k m jmbl t. Quand tu n'a pas des parents tu vas boire l'eau du ventre du chameau. Jmbl ky n kt mg. Un chameau peut porter plus qu'un boeuf. jn-jn [jnjn] Av doucement jng [j] N rival. Kn jng- d kt r-. Si tu vois ton rival, tu dois t'carter. Jng- tj- ng -p t . Mon rival

383

Lexique Mango - Franais m'a insult, mais je n'ai rien dit. N rivalit jng [j] V bnir {toujours avec d} -jng d ngn. J'ai bni l'enfant. faim pendant la saison pluvieuse.

jbl
NIn tripes. Ngn j tg jbl by. Les enfants lavent les tripes de la chvre.

jng
N esp. d'arbre. Knd jng t km km-ks. Le fruit de 'jang' est un mdicament pour l'ictre. jng [jg] N sorte de petit panier. M-n jng ky-n wl l. J'ai pris un panier pour ramasser les pois de terre.

j
Pr nous (inclusif, forme indpendante) j [j,j] NIn main. J-, j-, j, j-j, j-s, j-d ma main, ta main, sa main r j- rng n pr k j. Tiens ta main l'cart de peur que le feu ne te brle la main. Expr: j [d] - [qqn] avoir de revenus augments Nd d mj k-n, d j nj-nd j . La pluie a tomb abondement cette anne de sorte que les cultivateurs ont eu beaucoup de bnfice. Expr: j [d] s - [qqn] tre paresseux Ngn k j s kng n s md- j . L'enfant paresseux n'aura pas richesse avec ses amis. Expr: j [d] - [qqn] ne pas tre habile Nj-nd k j- kl d tl . Le chasseur qui n'est pas habile ne tuera pas le gibier. Expr: j [d] ty [qqn] tre avare Expr: j [d] y - [qqn] n'avoir pas bnfice M tl nn- k-n, d j- y. L'eau a dtruit (le champ de) mon oncle de sorte qu'il n'a rien de bnfice. Expr: n j [d] -

jj
N maladie qui ronge la bouche. Jj s t-. Tu as la bouche ronge par cette maladie.

j
NPl marque de pluriel. D j, ngn j des personnes, des enfants Snd, snd j cheval, des chevaux

jk
Av doucement. s jk d j- t k p. Reste tranquille pour que nous poussions couter ce qu'il dit.

j
Pr nous inclusif (forme indpendante)

j-
Pr nous exclusif (forme indpendante)

j
N mil sauvage. Kn j y nd t l- l, - r-. Si beaucoup de mil sauvage se mettent dans ton champ alors tu auras

384

Lexique Mango - Franais honorer [qqn] Kl r- mj y d n j nj- j t. Son travail est bon de sorte que a honore ses parents. Expr: w j [d] saluer [qqn] Kn w t ky l w j-d d-. Quand tu rentres la maison, tu les salues pour moi. Expr: l j [d] d [d md] - [qqn] aider [qqn d'autre], venir au secoure de [qqn d'autre] D k mj l j- d nj-nd j. La personne qui bonne vient au secoure des pauvres Expr: N j [d] t [qqn] perdre ses biens enfants, quatre filles et cinq garons.

jg
N souche. Jg tg nj-. J'ai frapp mon pied contre la souche. jm [jm] Id {trs (bahi: descr. de w d)}

jn
N scorpion. Kn jn tg- d-r kng- k k l t nd . Si un scorpion te pique et qu'on ne peut pas faire sortir le poison, tu ne pourrais pas dormir la nuit. jnd [jnd] NIn toile d'araigne. Km ndr jnd t. La mouche remuait dans la toile d'araigne. jng [jg] N esp. de plante qu'on utilise pour fabrique le lit traditionnel jng [jg] N cassures de grains de crale aprs le moulinage. Dn sy ndj k tm y jng- ng b-. La femme tamisait la farine avec un tamis, et aprs elle mit la semoule dans le mortier. jr (Syn. gr) N sorte de ruse ou on fait semblant de (faire qqc). Kl jr d by t d k-n nng. Jeter une astuce sur l'abeille de terre pour sucer la terre. (Proverbe) Dn l jr d my t t-n ky. La femme faisait semblant d'tre malade (et) a

-j
PrA nous (oblique), notre, nos. l-j t sy k l k n. Notre village est loin d'ici. PrA nous (obj. de verbe). nd-j, nd-d. Tu nous as frapps. T k b, s ky-j ly. La pirogue est assez grande pour nous tous. Ndg kd-j n ks . Il n'a pas voulu nous donner manger.

j-kr
(Syn. j-ny-kr) Num neuf

j-ny-j
Num huit. M-w mb n t l j-ny-j. Je n'ai pas voyag depuis huit mois.

j-ny-kr
(Syn. j-kr) Num neuf. k ngn j j-ny-kr, dn j s, dngm j m. Il a neuf

385

Lexique Mango - Franais profit pour rester la maison. Expr: l jr d [ n] d [ n md] - faire semblant de [faire qqc] pour [faire autre chose] l jr d k l md- d -n n kng. Il a fait semblant d'aller chez son ami pour faire autre chose. alors je vais travailler dehors.

jg
N petit chapeau

jr
N esp. de petit oiseau. D ngn k dn k tt n k d ngn l jr. Les cheveux de cette fille l sont semblable ceux des petits de l'oiseau 'jore'.

jPrA nous {forme qui prcde un verbe qui commence avec une consonante} J-tl tgn. Nous sommes revenus hier.

jngl
VT mettre en dsordre. Ngn jngl kb k m mb t. L'enfant met en dsordre les habits qui sont dans le sac.

j
N canari grand. J d m s. La jarre d'argile maintient l'eau frache.

jt-m
N cigogne marabout

k
NIn grand-parent. K-, k-, k-, k-j, k-s, k-d mon grand-parent, ton grand-parent, son grand-parent, notre grandparent, votre grandparent, leur grand-parent K- g kj-t j y. Mon grand-pre connait beaucoup de devinettes. K- tg s njy . Mon grand-pre n'a pas la force pour marcher. NIn anctres. Lw l k-j j d- ngr. Auparavant nos anctres portaient des peaux.

j
N deux. - s kd j ng. Je suis arriv ici il y a deux heures.

j-sm
N marmite en aluminium pais. J nj ngg ks k j-sm . La marmite d'argile ne sera pas si resistante que la marmite de cment.

j-sm
N marmite paisse en aluminium. J nj ng ks k j-sm . La marmite d'argile ne sera pas si resistante que la marmite de cment. jg (Syn. ndj) V dranger. -jg- . Ne me drange pas. Km j jg- y n d -w k kl ndt. Les mouches me drangent beaucoup ici,

k
N kyste. N- l k. J'ai une kyste sur le front. k (Syn. k) NIn bruit de [qqc]. M- k bndk. J'ai cout le bruit d'un fusil. NIn nouvelles de. L n y m- k- . Je n'ai

386

Lexique Mango - Franais pas eu de nouvelle de toi depuis longtemps.

kd
Prp ct de. r tw kd br t. Mets la natte au ct de la maison.

k-jw
N coquille d'escargot. Ngn j t n k-jw. Les enfants jouent avec coquille de l'escargot.

kd
Cmp que. Ngn ndg kd bb- y- d s-. Il veut que son pre lui laisse partir avec lui. Cmp pour [+ inf.]. Tg kg gng kd -n t. Il a coup l'arbre pour faire une pirogue.

kb
N arachide. Kb k t m ng- t l ndm lw . Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement.

kb
N piment. -g ny k kb y . Je n'aime pas les sauces avec trop de piment.

kd
N tige. M t d j d-dl ky s kd k. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.

kd
Av midi. M- m kd n . Je n'ai pas mang la boule ce midi l.

kd
N canne de sucre. Ngn j tj k d- p n t kd. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

kd
NIn poitrine. d kg t s d sng kd- tt. Ses ctes sont casses quand il est tomb de l'arbre. Expr: kd kg - corce de l'arbre Dn l kd kg kd ndg ngn-. La femme a bouilli l'corce de l'arbre pour baigner son enfant.

kd-b
Av maintenant. Kd-b y - w? C'est maintenant qui tu es arriv?

kg
VN ramper (un enfant) {inf. de g}

kd
N soleil. Dn ng k m pl t nj kd-. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil pour qu'il sche. V heure. Expr: ngn kd - minute - n s ngn kd j. Je suis arriv ici il y a deux minutes.

kg
N panthre. Kg t d k t n k bt, ng ngl y rm, y rm. La panthre est un animal pareil au chat, mail elle est plus longue et plus grande.

kg
N arbre. D j gng kg ly, d ngs-n l kng s ngg. Les gens ont coup tous les arbres et

387

Lexique Mango - Franais maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. NE ngn kg - arbuste d -d k-n. L'anne passe les gens ont vendu tout leur mil et maintenant ils meurent de faim. klng [kl] (Syn. lw) Av vite. M-y ngd klng. Je cours vite. klng, nj-g ky n. Viens vite, il y a un voleur dans la concession.

kg
N rhumatisme

kg
N moment; priode. T kg l kj k y. Il n'est pas encore le temps pour la rcolte du mil.

kg--yr
N sorte de jeu avec des pierres qu'on bouge dans des trous dans la terre

kl
VN nager {inf. de l} Kn -g kl m l w b- . Si tu ne sais pas nager alors ne vas pas au fleuve.

kg-km-k
N arbre: esp. de. Bt kg-km-k mj, t kd. La sve de l'arbre 'Kamko' est mauvais, ne la touche pas.

kl
N tabouret. Kl t kg k d tl d ks d t. Un tabouret est un bois taill o les femmes s'assoient pour travailler. km [km] N arbuste, buisson. Njnd j d-y km kt kd k nd. Les cultivateurs enlvent les buissons du champ pour semer. Expr: mb km - feuilles des arbustes (utiliss souvent dans les sauces) Mb km k n j d-r- k ny t Certaines feuilles on fait la sauce avec. kmy [kmy] (Syn. wtr) N camion, voiture. (Franais) Expr: l pr m kmy t - dmarrer la voiture Expr: tl pr m kmy t - arrter le moteur

kg-l
NIn priode de temps (pour qqc). Kg-l kj k t dans le priode de la rcolte du mil

kj
VN gurir {inf. de j}

kl
N solitude. Expr: d kl - un tre seul

k
VN monter {inf. de }

kl
N esp. d'antilope. Kl s n k wl ng ndj t gy. L'antilope 'kal' est pareil l'antilope 'wal', mais ses bandes sont diffrentes. kl (Syn. hl) (Arabe) N conduite, comportement

k-n
Av l'anne passe. K-n d j ndg k-l-d k

388

Lexique Mango - Franais

knd [knd]
N boulette prpare base de ssame, graines de pastque, etc. kndng [knd] Int combien. Ks l- l gt- kndng? Tes concombres l cotent combien? knd [knd] N fruit. Knd kg l tl ndl, g-t d j ds. Le fruit de cet arbre devient noir d'abord et aprs les gens le mangent. Expr: knd kg - le fruit d'un arbre N noyau. Knd mng ng gb k mg t. Le noyau de mangue s'est coinc dans la gorge de la vache. knd [knd] VN produire de fruit {inf. de nd} knd [knd] NIn grains. Dn gy ws y knd-. La femme a divis le melon et a enlev les grains. kng-kng [k.k] Id trs (amer) {descr. de t} Gr k k t kngkng. La noix de kola rouge est trs amre. knj [knj] N poisson. Ngn knj j y dng t. Des petits poissons abondent dans les tangs. Dn s s knj. La femme est en train de fumer le poisson.

kr-mb
N calebasse - cuillre. Kr-mb t n k d-y-n by. La cuillre de calebasse est une chose qu'on utilise pour boire la bouillie.

kr
N panier. M-n kr d ky-n by m nd t l. J'ai pris un grand panier pour ramasser le coton dans mon champ.

kr
Av mme { la fin de la proposition} L-kng-n k b k l ng kr t. Cette grande runion l, mme le chef est venu.

kr
Av rien; seulement. Mbw tl k j- kr. Le pcheur est revenu avec les mains vides. Expr: T b? T kr. Comment a va? a va bien.

kr
N un, une. Kr, j, mt, s, m, mh, sr, j-ny-j, j-nykr,dg un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf,dix D kr kr k-/ k- sk t . Tu ne vas pas voir mme une personne au march.

kr-b
Av pour rien, en vain. Ngn l- s kkr n kr-b y. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien.

k
NIn solitude de seule. D-w ly k-. Ils sont et m'ont laiss (qqn), d-y- k tous parti seule.

389

Lexique Mango - Franais

ks [ks,ks]
VI rouge, tre. D byl ks. La tte du margouillat est rouge. VI tre mr (fruit). Mng l- ks d mj ks. Mes mangues sont bien mres, on peut les manger maintenant.

de faire le vagabondage sexuel.

k
VI tre, se tenir debout {inf. de , variant }

k
NIn flche {normalement suivi de mndng} K mndng l Mbrr mj. Les flches des nomades foulbs sont trs mauvaises. Expr: k bndk cartouche

ks
V faire d'huile. Dn ks gbr. La femme a fait l'huile de courge.

kt
VN tre tranchant

k
N grain dans le fruit. K mng, k kg noyau ou grain d'une mangue, grain d'un fruit

kt
N sel. Kt t ny t k . Il n'y a pas assez de sel dans cette sauce. Expr: nj [d] t kt [qqn] tre motiv (de partir/aller) Ng-k- y ng nj- t kt kd m-w . Mon frre m'a appel mais je ne suis pas motiver d'y aller. kt-ngl [ktgl] N natron. Kt-ngl gt d y l ms. Il n'y a pas de natron de sorte que l'oseille est acide.

k
NIn bruit de. M- k bndk. J'ai cout le bruit du fusil.

k
VT dfquer. Ngn k s. L'enfant dfque.

k
N maladie goitre

knn
Id trs (triste) {descr. de r t}

ky
V partager. Ngn j -k n kb. Les enfants partageaient les arachides.

k
V fuir {inf. de }

k [k]
N le van, panier pour vanner. Sy ndj k k. On trie la farine avec le van.

ky
N herbe : esp de. Ky t wl k nd. L'herbe 'haya' est une herbe qui dmange.

knd kt
N cithare, harpe (Syn. ndk) Av avant, entre-temps. Kt ndk l k-j j d n t . Entretemps nos parents ne faisaient pas des histoires. Yg j

ky
N vagabondage, prostitution. Dn k mnd n ky . Une belle femme ne manque pas

390

Lexique Mango - Franais k y m ky t l- kt l, bt s-d ly. Les rats qui abondaient dans la maison avant ont tous t mangs par le chat. Av premirement, avant les autres. Kmy k y k kt. Ce camion-ci sortira de la ville en premier lieu. tous les autres. Expr: m kd - trompe d'lphant kd-m (Syn. yd-m) N urine.

kkm
N vagabondage. Ngn k l kkm n kl. C'est enfant fait le vagabondage sans travailler.

ktr
N esp. d'arbuste odorant. Ktr t kg k by- tb yl j. Le 'ketire' est un arbre dont l'odeur chasse les moustiques.

k
N ct

km
NIn oeil, yeux. Km-, km-, km-, km-j, kms, km-d mon oeil, ton oeil, son oeil, nos yeux, vos yeux, leurs yeux Nm- nd km- d km- t. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonfl.

k
N cri d'alarme (pour les hommes) {pour les femmes: -k} Expr: r k - crier (un crie d'avertissement) Njg w, k, p n njg w. Un voleur! il crie, il dit: un voleur.

km
N chose crue. Wl k km krr y. Les pois de terre crus sont trs durs. M-s ngl k s km. Je mange le manioc doux cru.

k
N ssame. K t n k ds-n knd. On utilise le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'. k [k,k] N respiration. M-y ngd sr k gng-. Je cours et la respiration m'avait coup. g k l t k mj. La respiration est devenue trs difficile pour ce vieux l.

km
N mouche. Km j ndj l y = Km j jg l y. Les mouches drangent beaucoup.

km-k
N sagesse

km-ks
N l'ictre. D k kmks - l km- ks. Une personne que l'ictre l'attaque aura les yeux rouges.

kd
VN tomber (pluie) {inf. de d}

kd
N lphant. Kd t d k b t ndg d j ly. L'lphant est un animal qui est plus grand que

km-ndy
N capitaine [Carpe nilotique]

391

Lexique Mango - Franais

km-nj
NIn tibia. Ngn- tg km-nj-. Ton fils m'a donn un coup de pied dans le tibia.

k
N hron garde-boeufs. K t k nj- ngl, b- nd. Le hron garde-boeufs est un oiseau long, ses plumes sont blanches. kw (Syn. mb) V rassembler

kn
V ronfler. -kn y nd n d m-g n- l t . J'ai beaucoup ronfl cette nuit, j'ai empch ma femme de dormir. kng [kg] VI tre maigre

kw-n
N runion, rassemblement

ky
N maison. Ky l- kr, s dn j j . Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.

k
VI tre rouge. D byl k. La tte du margouillat est rouge.

ky-l
N abri dans un champ. Kyl t ngn ky k wl kd nd d d-r t. Un abri est une petite hutte dans la brousse o on peut rester dedans quand il pleut.

kr
VI tre dur, sec {forme contractive de krr} Mp k l kr y d d ks . Ce pain est trs dur, personne ne peut manger. krr (Syn. ngg) VI tre dur

ky-pk
N cuisine. Kl dngm t wl, kl dn t kypk-. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine.

krr-krr
Id {trs (dur: descr. de ngg)}

krwy
N toile. - krwy j y nd-n. Viens voir les toiles qui sont beaucoup cette nuit.

k
VN tarir

kb
VN venter, souffler {inf. de b}

ks
V tousser. Kng - d -ks y. Le rhume me fait de sorte que je tousse trop. Ks y b- d-d kt- kd . L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donn du sel indigne pour sucer.

kd
VN parler {inf. de d}

kj [kj,kj]
VN couper {inf. de j}

kl
VN sucer {inf. de l}

ks
N esp. d'insecte qui aime le sucre

k
VN tre noir et nuageux {inf. de } K nd s

392

Lexique Mango - Franais d-r. Des nuages noirs couvrent le ciel.

ky
N couteau. Ky t n kj d. Le couteau, on l'utilise pour couper la viande.

kl
VN jeter {inf. de l}

kl
V sauter (un pige)

ky
VN tendre. Expr: ky gm - tendre un pige

k
VN jalousie; tre jaloux; haine {inf. de }

kn
Cnj si. Kn - br m ndr n k mj kd s. Si tu viens demain, je vais te cuire quelque chose de bon pour que tu la manges.

ky-ngng
N canine. l s kyngng- k t . Le lion a des froces canines.

k
VN se lever {inf. de } VN de dplacer {inf. de } Kd ndj- y d m- k k ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais bouger l'ombre.

knd
VN taper, frapper {inf. de nd} N bastonnade, acte de frapper kng [kg,kng] VN trouver {inf. de ng} D j gng kg ly, ngs-n k l kng s ngg. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile de trouver du fagot. kng [kg,kng] N venin. P t l k kng y. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison.

k
VN courir risque (toujours dans le futur) {inf. de } w lpt t n r- l k - y. Va l'hpital de peur que ta sant s'aggrave. [litt: de peur que ton corps risque de te faire beaucoup]

ky
VN laisser

k
Prp avec {v. aussi s} G ny k d. Il veut une sauce avec la viande. Prp en (moyen de voyage). k kmy. k bl. Il est venu en camion. Il est venu en vlo. N avec, en amenant (qqn). k bb-. Il est parti avec son pre.

kng-n
N runion

ks
VN tre assis, s'asseoir {inf. de s}

kt
VN s'carter; balayer {inf. de t}

kt
VN dpasser

k
N vers. M-w k sk t. Je vais vers le march. w d- k ? M-w k sk

393

Lexique Mango - Franais t. Vers o tu te diriges? Je vais vers le march. w k ? M-w k sk t. Tu vas vers o? Je vais vers le march.

k-ng [kr]
VI autre. Ng k krng t ndg t- rm mbt. Le roi d'un autre village a voulu la marier, mais elle a refus. M- k ndg k-ng. Je vais aller acheter un autre. Kb j l- gg ly, m- ndg k-rng. Mes vtements sont tous dchirs, je vais acheter d'autres.

k
Cmp qui, que. Sk k Mnd b t sk k S. Le march de Moundou est plus grand que celui de Sarh. Ngn k tg-n sk t l'enfant qui tait hier au march

k-d
Prp cause de. Tg-n mw lpt t k-d my. Hier je suis all l'hpital cause d'une maladie. Cmp pour. Mg k-d- t k-d ks-. Le boeuf s'est dirig vers moi pour m'encorner. k-d-kd (Syn. d-kd) Cmp pour (+inf.)

k
Spc ce, cette, ces. Ngn k t ngn l md-. Cet enfant est le fils de mon ami. n bk k d-. Prends ce stylo l et donne-le-moi.

k
VN forger {inf. de }

k
N mil. Kd tj k y. L'lphant dtruit beaucoup de mil. Ngn s y k b- k j-. L'enfant est en train de ramasser le mil dans le mortier avec sa main. T kg l kj k y. Ce n'est pas encore le temps pour la rcolte du mil.

k-d-
Int pourquoi. -- kd-? Pour quoi m'as-tu appel?

k-l-ly
Av partout

k-n-j
Spc autres; certains. Mb j l- k-n-j d-w, nj k-n-j ny n. Certains de mes invits ont voyag, et d'autres sont rests l.

k
VN voir {inf. de }

k
N vie de l'au del

k-
Av indigne, de la rgion

k-r
Int lequel. By k-r my? Laquelle chvre est malade? Expr: nd k-r t? quand, lequel jour? nd k-r t? Quand vas-tu venir?

k-n
N semence de mil. D-mbt k-n k mj d kd db. On choisit les meilleures semences pour la plantation.

394

Lexique Mango - Franais

kb
N esp. d'arbre {avec des larges feuilles} Dn j tl kd kb d-nd pr- d-r kt ngn j t. Les femmes prennent l'corce du 'kob' et l'en bouillie et le mettent sur l'anus des enfants.

kj
VN accoucher, engendrer {inf. de j}

kj
VN tresser [le secko]

kl
N girafe. Kl t d k mnd- ngl y. La girafe est l'animal qui a le plus long cou.

kb
N couvercle du grenier. n kb nd t dm t. Prend le couvercle et mets-le sur le grenier.

k-n
Av cette anne

kng
VN verser; faire entrer; tresser {inf. de ng}

kd
N asticot. Kd t ngn k k t dn s t. L'asticot est un petit insecte blanc qui habit dans l'excrment.

k
N panier (pour la pche)

kr
VN presser [liquide dans un rcipient]

kd
V poussire. Yl l d kd s m . Le vent a beaucoup souffl et la poussire a envahi le village. Expr: kd m - fond de l'eau dans le canari qui est salle

kr
VT remuer. Dn s kr m rg. La femme remue la boule pour le "argi". (boisson alcoolise de manioc). n g k d- -kr-n m. Prends cette spatule en bois pour que je remue la boule avec.

kg
VI rire. B ngn j t-s d ngn j, ngn j kg y. Les enfants qui coutaient le conte de leur pre riaient beaucoup.

kr
N ne. Kr t n t snd. Un ne peut porter plus qu'un cheval.

ks
N concombre. -nd ks ndng y. J'ai cultiv le concombre ray. Ks kd d yd-m y. Les concombres te font uriner beaucoup.

kg
V jouer (filles, normalement quand elles font une simulation de faire la cuisine). Ngn j d- kg n t ky t. Les filles sont en train de jouer devant la maison. N jeu culinaire de fillettes

ks
NIn une foule

kt
VN porter, transporter {inf. de t}

395

Lexique Mango - Franais

ky
VI mourir {inf. de y} N mort. Ky ngn k d t t ky k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

k
VN manger; brler {inf. de }

fatigue enfin s'empara de lui. Expr: k - - la fatigue me drange Expr: k nd [d] gng- - la fatigue s'empare de [qqn] (litt: frapper qqn et lui couper)

k
N boulette. K g -- . La boulette ne connait son propritaire.

k
N souffrance. Dn k nj ngw ky ng k. La veuve souffre. Expr: ng k - souffrir

k
VN porter [vtements] {inf. de } -g k kb k sg y. Je veux porter des vtements trs nouveaux. Expr: n-b nng. -

k
N femelle

k
N mre. K-, k-, k- (=k-), k-j, k-s, kd ma mre, ta mre, sa mre, notre mre, votre mre, leur mre K- ? O est partie ta mre? Kn k- gt, n s k-. Si tu n'as pas de mre, tu t'attacheras ta grand-mre.

k
N ide de partie, ou l'extrieur. -b d tbl k. Essuie la surface de la table avec ce chiffon. Mb l- s k. Mon sac est perdu. Expr: kl k - jeter Expr: l [n] k perdre [qqc] l grs k. Il a perdu l'argent. Expr: s k - se perdre Ngn s k wl. L'enfant s'est perdu en brousse.

k-nn
NIn soeur

k-ny
N juillet. D p t s md- k-ny t . On ne parle pas les amis en mois de juillet (tout le monde est fatigu du travail du champ).

k-pr
N braise. K-pr ndb s d- t. Les braises du feu ont tincel et elles sont tombes sur moi.

kn
N pilepsie. Kn s ngn l- bl-. L'pilepsie a attaqu l'enfant et l'a jet dans le puits.

kb
N abomination; une chose que va contre tous les rgles. N l k - k l t kb. Ce que tu as fait l est une abomination.

k
N fatigue. Br-ks kl sr d k nd- gng-. Le cultivateur a travaill si fort que la

396

Lexique Mango - Franais

kd
N sorte de tam-tam

kkr kl

kd
VN toucher {inf. de d} Expr: kd r - bouger VN puiser (l'eau) {inf. de d} Dn kd m kd ngn j. La femme est partie puiser de l'eau pour ses enfants.

(Syn. kgr) NIn un morceau de (boue, terre, brique, etc.) VN aiguiser

kl
NIn droite. J- m k j kl-j. D- m k j kld. Nous mangeons avec la main droite. On mange avec la main droite.

kd
N artiste

kl
V palabrer, quereller, engueuler. -kl- n . Ne palabrez pas. Ngn j -k n d m t. Les enfants se querellent sur la boule.

kd
N forgeron. Kd ks. Le forgeron forge la houe. Nng l kd tl kd. La sagaie du forgeron a tu le forgeron.

kd-kb
V couturier

kl
N esp. d'arbre

kg
VN empcher

kn (Syn. kn)
N pine

kg
Av ide de dbarrasser, hors kgr (Syn. kkr) NIn morceau de (boue, pierre). Kgr r, kgr br, kgr nng un morceau d'une pierre, un morceau de boue, un morceau de la terre

k
VN enlever {inf. de }

kr
NIn morceau de (brique, boue sche, etc.). Expr: kr r - cailloux de boue sche

kr
NIn nombre de. Kr d j k m t k l t . Le nombre de gens dans ce village l ne dpasse pas cent. Expr: td kr - compter kr-gm (Syn. gm) N testicules

kgr
Av s'il vous plat. Kgr y mbl d- y. Versemoi encore, s'il te plat.

kj
VN proposer VN montrer VN conseiller kjl (Syn. kjr) N petit escargot kjr (Syn. kjl) N esp. de petit escargot

kr-j
N vingt. Mng k ks, gt- t grs kr-j. Une mangue mre cote 100CFA

kr-mt
Num trente. D j krmt y ng l ng.

397

Lexique Mango - Franais Trente personnes sont venues aux obsques du fils du chef. ks [ks,ks] N houe. Ks t n k n kl nd-. La houe est une chose pour travailler le champ.

k
N hibou. K t k km b. Le hibou est un oiseau avec de grands yeux.

k
VN avaler

ks
NIn grle

k
N calebasse pour garder des grains, etc.

ksg kw

(Franais)

k
N insecte. Nd n d ngn k j jg- y. Cette nuit les petits insectes me drangeaient beaucoup. K d- n m-- . Un insecte m'a piqu mais je ne l'ai pas vu.

N cochon N oeufs. Ml w knj d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs. Ngn k s kw y l g. Un enfant qui mange beaucoup des oeufs va voler (c'est dire, il sera un voleur).

k
VN coudre {inf. de }

k-ngng [kg]
N carie dentaire. Nj kngng ng wl . La personne avec les caries dentaires ne croque pas les pois de terres.

k
VN aller {inf. de } M- k - l-. Je vais rentrer chez moi. kw (Syn. kw) V rassembler

kb
N vtement. -ndg kb kr d-. Achte une chemise pour moi. Kb j l- w yr m- k tg-d. Mes vtements sont trs sales, je vais les laver.

ky
VT qumander. -ky- k n sk-. Ne lui qumande pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi.

ky
VN ramasser {inf. de y} Expr: ky l - balayer

kg
N magie, sorcellerie, poison

ky
VN tre lourd

kg
VN payer {inf. de g} M- k-d kg kr d ng-k t. Je suis parti pour payer la dette de mon frre.

ky
N placenta. Dn j ngn l, ngn t kt ky t g t. Quand une femme donne naissance un enfant, le placenta sort aprs.

kg
VN pincer; gratter

398

Lexique Mango - Franais

kg
N tas d'arbustes qu'on a enlev pour brler. Nd t kg t. Le hrisson habite dans les tas d'arbustes.

sauce pour que demain je vienne manger avec toi. Dn kl ny d mb j. La femme prparait la sauce longue pour les invits.

kj
N personne strile. N- t kj d j- s ngn . Ma femme est strile et alors nous n'avons pas des enfants. N strilit

kl-b
N janvier. Kl-b t ny k ngn j ndm nd d kl y. Janvier est un mois ou les enfants ne dansent pas la nuit parce qu'il fait trs froid.

kj
N honneur ou respect qu'on a pour les parents ou pour un suprieur. Ngn- l kj d- t y. Mon fils me respecte beaucoup.

kl-d
N esp. de criquet. Kld j d-t ny kl t. Cette sorte de criquet apparat pendant la saison de froid.

kj-t
N devinettes

kl
VN envoyer {inf. de l} Expr: kl g t - remuer avec une cuirre de bois

kl
N froid. Kl tg-n. Il ne faisait pas froid hier. -n l kl -j y. Aujourd'hui le froid nous drangeait terriblement.

kl
VN porter [habits]. Ngn g kl kb n ng kb . L'enfant veut porter ses habits mais il ne les trouve pas.

kl
NIn manche (d'une hache). Kl kng yk. Le manche de la hache s'est dmanch. kl (Syn. kll) N charbon. J- j-tng kl kd j-tng-n drng. Nous allons faire du charbon pour en faire des briques. Kl k tt l k pr klng . Le charbon n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu vite.

kl
N travail. -tg kl l -n. J'ai fini mon travail aujourd'hui.

kl
N corde. M-j kl k ky. J'ai coup la corde avec un couteau. kll (Syn. kl) N charbon

km
NIn nombril. Km-, km-, km- mon nombril, ton nombril, son nombril Km ngn- s ng. Le nombril de mon enfant (est pourri) et il est tomb (aprs la naissance).

kl
VT prparer [la sauce longue]. Kl ny d br - m- s-. Prpare la

399

Lexique Mango - Franais

km
N mdicament. Km t n k d j-n my. Le mdicament est une chose pour gurir les maladies.

rsonne plus que la cithare.

knd-mngr (Syn. knd)


V cithare. T d k g knd knd-mngr y. Il est une personne qui joue la cithare trs bien. kndr [kndr] (Syn. mndng) N arc et flche kng [kg] N rhume kng [kg] N hache. D nd l dn k kng . Personne ne prend une femme avec la hache. n kng d j- wl. Prends la hache et allons au champ.

kn
VN prendre. Expr: kn k j - prendre avec la main kn (Syn. kn) N pine, pines. Kn w kb l- t. Une pine a dchir ma chemise. K k b dn kn t tg . Le mil qui pousse au milieu des pines ne dveloppe pas. Expr: kg kn - arbuste d'pines

kn
N mil rouge

kn
N arbre: kapokier. Pt kn --n ny. La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces.

knj
N poulet. Ngn knj wng gn b . Le petit poussin ne se fche pas d'en dessous le mortier. L ndk l ng-mnd j d-s knj . Auparavant les jeunes femmes ne mangeaient pas de poulet.

kn
N coq. Kn knj n nd, g- t . Le coq a chant pendant la nuit, il m'empche de dormir!

knj
N vapeur

kn-n
Av cette anne, cet an. Kn-n -nd by . Cette anne je ne cultive pas du coton. knd [knd,knd] N soif. D j d-s py kd t knd. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif. Expr: t knd - se dsaltrer

kpkp

(Franais)

N machette kpkp [kpkp,kpkp] N machette. Kpkp t nkt l Ns j. La machette est l'arme blanche des blancs.

kr
VN descendre {inf. de r} Expr: kr m - pntrer dans l'eau

knd
N balafon. Knd y t knd-mngr. Le balafon

kr
VN piler (pour faire la farine)

400

Lexique Mango - Franais

kr
N dette. Jj kr mj d-j t. Jsus a enlev la dette du mal sur nous. L k n l l- l, g kr l-. Quand il a reu son salaire il est parti payer sa dette. Expr: kr [d] [qqn] avoir des dettes importantes

kw
VN saisir, attraper {inf. de w}

k
N hameon. -g kl k y. Il pche les poissons avec l'hameon. Expr: kl k - faire la pche avec l'hameon

l
N l'argent. L km- t, sg d . L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens (proverbe).

kr
VI tre beau (naturellement, sans dcoration) {v. aussi bs}

l
VI aider {normalement avec s} -l s d n nd t-. N'aide pas une personne de peur qu'un jour il te dpasse.

kr ng
V descendre

ks
VN tomber {inf. de s}

ks
VN manger {inf. de s}

lb
N mlange des sves pour obtenir une glue utilise pour capturer les oiseaux. Bb- l lb w-n y j. Mon pre met la colle pour capturer les oiseaux.

ks
VN tomber {inf. de s}

kt
VN fermer {inf. de t}

kt
N fesse. Ngn-m n d-tl dkt s kt-. Mon enfant pleure parce que le mdecin l'a donn une piqre la fesse.

lb
N grande faim. Lb ngn j. Les enfants ont grandement faim. lj (Syn. g) V rflchir {normalement lj t} M-s -lj t d-t n. Je suis en train de rflchir sur a.

kt
NIn tas de; groupe de. Mw kt mbt j l- dg dg. J'ai mis mes papiers en dix tas. Kt mbt l- kr d mbt t dg dg. Dans chaque tas de mes papiers il y a dix papiers.

lm
V mentir, se vanter. Lm y n n . Tu mentes beaucoup mais tu ne fais rien. Ngn k l lm y ng n . Cet enfant l ment beaucoup mais il ne fait rien.

ktr
VT remuer (liquide). Dn ktr ny kd kt tnd t. La femme remue la sauce pour que le sel dissolve.

lm

(Franais)

N citron N citronnier

401

Lexique Mango - Franais

lmb lpy

(Franais)

N lampe Inj salut. Expr: lpy [d] d [d md] - saluer [qqn] pour [qqn] d'autre Kn w t - l - lpy k- d-. Quand tu arrives la maison salue ma mre pour moi.

prcde. D j k ndl k d-s mrk kt l t j. Les noirs qui habitaient l'Amrique avant taient des esclaves.

l
Cnj alors. Kn d j- l n- y. Si tu acceptes que nous partions alors il me plaira beaucoup. L-k - l m- m-w ng. Quand tu es arriv alors j'tais dj parti.

lw
Av vite. P t lw lw l m- k d- . Si tu parles trs vite alors je ne vais pas le comprendre.

lk

(Franais)

ly
VI tre plat. Ks k ly mj y. Cette houe est bien plate.

ly
Av tous. S- ly y . Vous tous venez. Ngn j - m ly. Les enfants ont mang toute la boule. Expr: n k ly n'importe quelle chose Expr: nd j ly - tous les jours Expr: l ly - partout Brn j ndg gr l ly. Les Bornous vendent des noix kola partout.

N l'cole. Expr: ngn lk - lve l (Syn. yl) VT fondre. b - k l d nd pr- l. L'huile de karit coagule l, on la met au feu pour qu'elle fonde.

l
Prp de. T k l-; t n j l-. c'est moi; ce sont moi. lb (Syn. ky) VT distribuer. D j lb n-ks nj-k-r j. Les gens ont distribu de la nourriture aux rfugis. ll (Syn. nl) V pagayer

ly
N amulette. K ngn d ly kt ngn- t d nj-ndy j. La mre a attach l'amulette la fesse de l'enfant cause des sorciers.

lng
VT sommeiller {normalement avec } Ngn lng . Ton enfant s'assoupie.

l
Spc ce, cette, l. Ngn- l, m- knd-. Ton enfant l, je vais le taper! Spc plus gnralement, sert mettre l'accent sur le mot ou la phrase qui

lPrp de {avec -}

l
N serpent. Ngn g ng tt l b. L'enfant rampe sur la terre comme un serpent. Kn l d- k kl. Si un serpent

402

Lexique Mango - Franais vous a mordu, vous fuirez une corde.

l-k
Cnj lorsque, quand. L-k -tg n nd l, m- sg kl Njmn. Quand je finirai mes tudes, je vais chercher le travail N'djamna. L-k -s ms msr l -d nd-. Lorsque je mangeais le mas je me suis mordu la langue.

lbr
N aiguille. kb k gng k lbr. Elle cousait le vtement dchir avec une aiguille.

lnd
VI tre sucr. Knd mb lnd y. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr.

l-kr-by
N piste d'atterrissage, aroport

ly
N camlon. Ly mbl r, d l g- ngg y. Le camlon a chang ses couleurs; le connatre de loin est trs difficile.

l-sl
Av le soir. Kng-n k l-sl mj y . Les runions du soir ne sont pas trs bonnes.

l
N endroit. -w l . Je ne vais nulle part. Expr: l l - partout Ng t gj k l ly w. Est-ce que le chef est le sorgho pour devenir rouge partout. (Proverbe)

lpt lw

(Franais)

N l'hpital Av autrefois, entre-temps. Kt lw l dn j s knj . Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule. Lw l k-j j d- ngr. Auparavant nos anctres portaient des peaux. Expr: k j k lw anctres K-j j k lw d-nd ngng-d. Nos anctres limaient leurs dents. Expr: k lw - depuis l K lw l w y y ? Depuis l tu n'es pas encore all? Av depuis longtemps. Ngn l lw n. L'enfant est arriv depuis longtemps.

l
V couler (un liquide, qui rentre dans un trou). M l k b. L'eau coule en bas.

l
V biller. - d l y. J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup. Expr: l t - bailler de faim Expr: l t - bailler de sommeil l-gng-t [lgt] N place de jugement. D j d-y l-gng-t t. Les gens sont nombreux la place de jugement.

l
VT malaxer, mouiller (la terre). Ngn j -l br d k-n brk. Les

403

Lexique Mango - Franais enfants malaxent la boue pour en fabriquer des briques.

-
PrA mon, ma. K- t l k nds. Ma mre balaye avec le balai. Ngn- j d m. J'ai cinq enfants. (litt: mes enfants sont cinq) m [m,m] N crocodile. M b ngng . Le crocodile n'a pas pouss des dents. M t d k tt n k ngrm, ng b t-. Le crocodile est un animal pareil l'iguane, mais il est beaucoup plus grand que celle-ci.

l
N bouillie de haricots. Kn l k-s l nng knd-. Si tu manges la bouillie de haricots le matin tu auras de fivre.

lb
V drober, faire [qqc] de faon inaperue {obj. est toujours r} Lb r- . Il est venu de faon inaperue. VT se glisser furtivement sur

ll
VI dgonfler. Ndg y d m- ll. Il a beaucoup de diarrhe est son ventre est dgonfl.

md
N babouin. Md tj n y t t. Le cynocphale dtruit plus de choses que le singe.

ll
N ttard. Mng ll gng d-- ngbtr. Lorsque la queue du ttard s'enlve, on l'appelle crapaud. lw (Syn. klng) Av vite. - lw. Viens vite. -p t lw ngy. Tu parles trs vite.

md
NIn collgue. Kl t d k mnd- ngl t md- j ly. La girafe est un animal au cou plus long que tous les autres.

mg
N totem ou idole (sorte de divination). Mg t Lb l-j. Ce totem est notre dieu.

Lb
NP Dieu

mj
VI tre mauvais. Yb l- mj d mbl ng k. Sa bire de mil est sortie mauvaise et elle l'a jete par terre. N mal, pch

m- [m-]
PrA je {forme qui precde les voyelles} M-nd je frappe M-w - ng. Je vais chez moi maintenant. - [-] PrA je {forme qui precde les consonnes}

mj
VI tre bon. Kl k - d- k l mj y. Le travail que tu as fait pour moi est excellent.

-
PrA me (forme accusative). -g g- w? Veux-tu me voler quoi?

404

Lexique Mango - Franais

ml
N charognard. Ml t k d- , s d k ndm. Le charognard est un grand oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie.

chaque personne est diffrente. mn [mn] Av dans l'eau mndng [mnd] (Syn. kndr) N arc et flche. D j p n Mbrr j t k mndng l-d k kg. Les gens disent que les Mbororo prparent la pointe de leurs flches avec du poison.

mlng
N esp. de liane

mm [mm]
N python, "boa". M- l mm r dl kd ky t. J'ai vu un boa avaler une petite antilope ct de la maison. mm [mm] NIn corce sche (d'arbre). Nj tg ndm s d- mm. L'homme fort emprunte le fagot de toi mais le rend avec l'corce. mn [mn] VT maudire. Dn mn ngn. La femme a jet une maldiction sur son enfant. N maldiction m [m] N eau. M- dans l'eau Nd d y k-n d m b- t br. Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve est boueuse. N mouill. Kb j l- t m y. Mes vtements sont encore mouills.

mndng
N cloche, clochette

mnd
VI tre belle. Dn k mnd l g kr m . Une femme belle ne saura pas prparer la boule. N fille, jeune fille mg [m] N bovin; vache. -ndg mg nd. J'ai achet une vache pour labourer. Mg j d-s wl t b t. Les boeufs venaient et mangeaient les herbes au bord du fleuve. mng [m] N esp. de plante, au contact du corps elle chatouille ou dmange. nd t mng mng nd-. Si tu t'amuses avec la plante 'mang' elle va te dmanger. mg [m] N tabac. g dn j d-y mg m t t. La vieille femme fume du tabac avec une pipe. mng [mg] N mangue. Expr: kg mng manguier

m-kl
N inondation. Expr: l m-kl endroit inond

m-m--ng
N l'eau de mil

m-t
NIn salive. M-t d j t gy gy. La salive de

405

Lexique Mango - Franais

Mng [Mg] (Syn. Mng)


NP Mango (la langue de Doba). NE t Mng - la langue Mango NP Mango (le peuple) {pour certains locuteurs Mng reprsente la langue et Mng le peuple}

aisselles de peur qu'il ne sente mauvais.

mt
N esp. d'arbre: nr. M-r nng d mt t. Je suis descendu du nr. - b mt d t-n by. Je ptrie des boulettes (avec la farine) de nr pour en faire la bouillie.

mp
N pain. S-n -t m-y s k mp. Ce matin je suis sorti pour prendre du th avec le pain.

m
Pr moi (forme indpendante). M m- k - l-. Moi je vais rentrer chez moi.

mr
V rnier. Mr t kg k ngl. Knd- n. Le rnier est un arbre haut. Son fruit est agrable. mr-mng [mrmg] N pangolin. Mr-mng t d km. Le pangolin est un animal sorcier.

m
VT planter (qqc. qu'on transplante, tel que riz, arbres, etc.). Rs k dm l nd mj t rs k d-db. Le riz transplant produit mieux que le riz sem.

mtr
N maitre m [m,m] N ventre. M-, m-, m, m-j, m-s, m-d mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres M t- y nd-n. Mon ventre me faisait beaucoup mal cette nuit. Expr: m [d] nd - [qqn] tre gentil, gnreux Dngm k l m- nd d s d j y. Cet homme l est gentil de sorte qu'il aide beaucoup les gens. Expr: m [d] ndl [qqn] tre mchant Nn- l m- ndl y d d j -ndg- . Mon oncle est trs mchant de sorte que les gens ne l'aiment pas. Expr: m [d] ngg -

msr
N mas. Msr k db dr-t t l nd mj. Le mas plant sur les tas des ordures brles produit trs bien.

ms
VI tre acide. Lm ms y. Le citron est trs acide.

ms
N tamarinier. Ms t kg k k ngr y. Kn tg k kng tg lw . Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. Si tu essaies de le couper avec une hache, tu ne le couperas pas rapidement.

msl
NIn aisselle. Tg msl- n t. Lave-toi bien les

406

Lexique Mango - Franais [qqn] avoir endurance (avec la douleur) Ngn k dngm k l m- ngg y d n . Ce garon il a beaucoup d'endurance de sorte qu'il ne pleure pas. Expr: m [d] s - [qqn] avoir la nause Ny k kt d l kd m- s. Une sauce sans sel te provoquera la nause. Expr: m [d] nd [qqn] tre endurci T ngn k kd- t d m- nd y. Il n'est pas un enfant que va te parler parce qu'il est trs endurci. Expr: m [d] tng [qqn] tre fch, en colre Mg j tj k lj d m-j tng d Mbrr t. Les boeufs ont dtruit notre mil et nous sommes fchs contre les nomades foulbs. Expr: m [d] y d [n] t - [qqn] oublier [qqc] d m- y d t t k md- l . Il ne faut pas oublier ce que je t'ai dit. Expr: m [d] gng m [qqn] tre inquit m [m,m] Prp dans. M t k-? Dans quel village?

m-ndg
N concession. M-d ngn grs kr-j kd t-n m-ndg l-. J'ai donn cent francs la fille pour qu'elle balaie ma concession.

m-ndl
N mchancet. M-ndl l- tl- nd md. Sa mchancet va le tuer un jour.

mh
Num six. Ngn ny mh, s g. L'enfant a six mois et il commence ramper par terre.

md
N perles. Ngn mnd j s md kd d-w nd t. Les jeunes filles d'initiation enfilent des perles. mks (Syn. gl-nj) PrA genou. Mks ngn t y. Le genou de l'enfant lui fait trs mal.

mm
N beau-pre, belle-mre. Mm-, mm-, mm-, mmj, mm-s, mm-d mon beau-pre, ton beau-pre, son beau-pre, notre beaupre, votre beau-pre, leur beau-pre Mm- j, mm- j, mm- j, mm-j j, mm-s j, mm-d j mon beau-pre, ton beaupre, son beau-pre, notre beau-pre, votre beaupre, leur beau-pre (forme polie) M-s n km mm- t . Je ne mange pas en prsence de mon beau-pre. mngr [mgr] N esp. de cithare

m
Av l'envers. l kb l- k m. Tu as mis la chemise l'envers.

m-nd
N gentillesse, gnrosit. M-nd l- d ng-n t-b. Sa gentillesse a fait qu'il a trouv une opportunit.

407

Lexique Mango - Franais

ms
NIn sang. Ms nng kr . Le sang ne coule pas pour rien. Ms-, ms, ms-, ms-j, mss, ms-d mon sang, ton sang, son sang, notre sang, votre sang, leur sang Nd-n yl j d-y ms y. Cette nuit les moustiques ont beaucoup bu mon sang.

my
N couteau de jet. My t n d j. Le couteau de jet est une chose pour jeter sur les animaux.

mn
N foin (pour les animaux). Mn t n-ks d j k -. Le foin est la nourriture des animaux domestiques. mng [m] N queue. Mng kd gj t mng mg. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du boeuf.

mt
VI tre paralys. Ngn d kg t s d bg- tt d s mt. L'enfant est tomb d'un arbre et sa cuisse est paralyse.

my
N maladie. My k ndk - kt l -n y. La maladie qui m'a frapp avant m'est revenue aujourd'hui. Expr: r my - tre malade Expr: r [d] my traitre [qcc] qui est malade R ngn- t- d -r- my nd-n. Son enfant tait trs malade et je l'ai soign pendant la nuit. Mng (Syn. Mng) NP Mongo, la langue Mongo. Mng j p t Mng. Les Mango parlent le Mongo. Expr: t Mng - la langue Mongo

my
N tortue. My t d k s b-; s l m t. La tortue est un animal qui habite dans le fleuve; il reste dans l'eau profonde.

mnd
NIn cou. Mnd-, mnd-, mnd-, mnd-j, mnds, mnd-d mon cou, ton cou, son cou, nos cous, vos cous, leurs cous

my
N tique. Kn my w- ng b tt l ky-. Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.

mt
NIn pnis. Mt snd ngl y. Le pnis d'un cheval est trs long.

m
Num cinq. Ngn j d- m, dngm j j dn j mt. Il a cinq enfants, deux garons et trois filles.

md
NIn vagin.

my
N pouce

ml
N lutte. Ngn j d-w n ml. Les enfants luttent ensemble.

408

Lexique Mango - Franais

ml
N chat sauvage. Ml w knj l- d kw t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur les oeufs. mm [mm] N brouillard. Mm k nd- t k g-j k l. Le brouillard ce jour l nous empchait de voir. mnd [mnd] N paille servant pour faire les toits mnj [mnj] N haricot. -nd m mnj. Je sarcle le champ d'haricot. Mnj k ndr n kt-ngl l kd m- t-. Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.

m
VT manger (qqc farineux). Ngn j -m ndj kb. Les enfants mangent de la farine d'arachide.

m
VI ne parler pas (pour le respect) {normalement avec s} Dn l ngn- m s. La femme de mon fils ne parle pas avec moi.

m
VI tre fort (boisson). rg m t bl-bl. Argi est plus fort que la bire de mil.

m
N callosit (aux mains ou aux pieds). Kn- -nd y l j- knd m. Si tu travailles beaucoup dans le champ, tu auras callosit aux mains.

m
N boule de mil. M- m kd n . Je n'ai pas mang la boule ce midi-l. n ng n d m-l m t. Prenez une assiette pour que je puisse mettre la boule dedans.

my
N esp. d'arbre fruitier [Vitex doniana]

mb
N lait. Dn s d mb ngn- l. La femme est en train de tter son enfant. Mb b ms. Le lait devient aigre. N sein. Ngn k r- t- l mb . L'enfant malade ne tte pas [litt: il ne prend pas le sein]. Mb-, mb-, mb- mes seins, tes seins, ses seins

mr-mr
Id beaucoup (ronger) {descr. de t}

mt
N trois. D j k Njmn y t d j k Mnd nj mt. Il y a trois fois le nombre de personnes N'Djamna qu' Moundou.

mb
V tranger. Dn ndr ny k mj d mb j. La femme a ramass de la viande et l'a donn aux invits. Expr: t mb - tre nouveau Expr: br mb - hte

m
N herbe. M-w sg m kd by j. Je vais ramasser des herbes pour mes chvres. M k mj kj ndg une herbe qui est bonne pour tresser le secko

409

Lexique Mango - Franais Expr: mb - faire un voyage sb-d nd by. Hier ils ont fait une annonce publique propos de la culture du coton.

mb
N pierre. M-l t ky k mb kd k m-j-n d. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande. N montagne

mb
N galette base de manioc, tapioca

mb
N idiot. Mb j k kmk. L'idiot donne naissance un intelligent. (Proverbe)

mbngr, mbngr
[mbgr, mbgr] N pige, sorte de

mbr

(Arabe)

mbl
N frais; mouill : tre. Wl k mbl n y. Les pois de terres frais sont trs succulents.

N jeu d'hasard. Mbr gn y. Il y plusieurs sortes de jeu d'hasard

mbt
VI tre mince, svelte. Dn k mbt k l n y. Cette femme svelte l est trs jalouse.

mbl
VT verser, vider en versant. Mbl m m j t. Verse l'eau dans la jarre. VT changer, changer. mbl l k kd- w? Change ces pices pour moi, s'il te plat. VT traduire mbl-d (Syn. t-kl) Prp grce . Mbl-d- k m -n. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui.

mbt
V ne pas suffire. Kl m mbt bl. La corde (pour le puisoir) n'atteint pas le puits.

mbt
V refuser. Bb- mbt- kd- l kd -ndg-n mt. Mon pre a refus de me donner l'argent pour acheter une moto. VT abandonner. Wng - d -mbt kl. Je me suis fch et j'ai abandonn le travail.

mbl-d
Prp grce . Mbl-d ngk- ng-n d-. Grce son frre qu'il a russi.

mby-t
NIn barbe. g k l mby-t- nd y. Ce vieux l a une barbe trs blanche.

mbl
N magicien

mbng-mbng
Id {trs (pais: descr. de nd)}

mbt mb

(Sango)

V papier N annonce publique. Tgn d-l mb p n t k

mbt
V choisir. Br -t- ndt kd n-n y mbt d l-. Demain sortez tous pour que chacun

410

Lexique Mango - Franais puisse choisir sa personne. w mbt bt k b --n d-. w mbt bt k b - s- d-. Va choisir un gros mouton et emmne-le moi. (1: on le porte; 2: on ne le porte pas)

mbs
VT malaxer (avec les mains) {v. aussi mby} Dn mbs kb kd t b. La femme malaxe les arachides pour faire sortir l'huile. VT masser. K ngn mbs nj ngn k t n t. La mre de l'enfant l'a donn un massage du pied avec l'entorse.

mby-mby
Id {torrentiellement (tomber, la pluie: descr. de d)}. Nd d mbymby d ky j t. La pluie a tomb torrentiellement et les cases sont tombes.

mby
VT donner le repas une voisine qui a donn la premire. Dn j l- n mby. Les femmes se sont donn manger. mb-mb [mbrmb] V gupe noire. Mb-mb d- r- t d -nng nd-. La gupe noire m'a piqu et mon corps s'est enfl et j'ai eu de la fivre.

mb
NIn oreille. Ngn n dtl mb- t-. L'enfant pleure parce que ses oreilles lui font mal. Mb dgm ngl y. Les oreilles du livre sont trs longues. NE mb km - feuille d'un arbuste Expr: r mb- - prter les oreilles r mb- mj -n t k. Prtez bien les oreilles et coutez la parole. Expr: mb [d] t [qqn] tre attentif NIn feuille

mbr
V presser avec la main. mbr mb mg --n d-. Va traire la vache et apporte-moi (le lait).

Mbrr
NP Mbororo, nomade foulb

mb
Id {brun (descr. de ks pour changer le sens du couleur)}. Dn j k Njmn d-ks mb. Les femmes de N'Djamna sont brunes. mb (Syn. kw) V ramasser. Mb kb j n t w tg-d. Rassemble les vtements et vas les laver. -mb, mb, mb je ramasse, tu ramasses, il ramasse

mbk
N sourd-muet. Mbk t d k p t rm t rm. Un sourd-muet est quelqu'un qui ne peut ni parler, ni entendre.

mbk-mbk
Id {son des sanglots (descr. de sk n)}

mbr
NIn nageoire. Mbr gg kd- d. Les nageoires du silure peuvent provoquer une plaie douloureuse.

411

Lexique Mango - Franais V rassembler. Ng mb d j t ky l- kd p n t. Le chef a rassembl les gens devant sa concession pour qu'ils parlent.

mb

mby
VT malaxer avec les pieds (boue pour briques). mby br kd m-r-n brk. Malaxe la boue pour que j'en fasse des briques. -mby, -mby, mby, j-mby, -mby-, d-mb (=-mb) je malaxe, tu malaxes, il malaxe, nous malaxons, vous malaxez, ils malaxent

(Syn. sk) N sac, sacoche. Mbs kb l- m mb t. Il a bourr ses vtements dans un sac. Kb b m mb. Les vtements bourrent le sac. Prp entre, parmi. dy t k b t mbn Kmr k S. Bdaya est une ville qui est entre Koumra et Sarh.

mbn

mb
N antilope : espce de. Mb t d k b t wl. Le kob dfassa est un animal qui est plus grand que l'ourbi.

mb
N pomme cannelle. K mb ns ndl rm, ndy rm. La graine de la pomme cannelle europenne est noire et brillante. N goyave, goyavier

mbs
V bourrer, damer. -mbs by m jng t m-d b. J'ai dam le coton dans le panier pour le remplir.

mb
Prp ct de. - mb- t n. Viens prs de moi ici. Mb-, mb-, mb-, mb-j, mb-s, mb-d ct de moi/ toi/ lui/ nous/ vous/eux

mbs-mbs
Id {trs (pais: descr. de nd)}

mbt
VT trouer. Kt s l- mbt d m nd t. Il y un trou la base de mon seau et a laisse couler de l'eau. VI tre crev, trou

mbj
V mesurer. -mbj k m kr t d j- s y w. Mesurez le mil dans le panier pour voir si nous en avons assez. VT peser

mbt
VI tre trs trou {frq. de mbt} Kb l- mbt ng k l- mbt. Ma chemise a un trou, mais la tienne en a beaucoup.

mbw
N pcheur

mb
VI incliner ce qui n'est pas solidement dam (tel comme un bois dans le sol)

Pr il, elle. P n n-ng d. Elle a dit qu'elle a trouv de la viande.

n-t
Av ensemble. J-s n nt nd-nd. Nous

412

Lexique Mango - Franais mangeons ensemble toujours. sgr j njy n-t t k t t t. Les soldats marchent ensemble vers le village o il y a le problme. ng (Syn. nr) V arracher, chercher arracher. Ngn j -ng n j md-d j t. Les enfants ont arrach quelque chose des mains de leurs amis. Expr: ng r [qq] [qqn] se dmner, faire des grands efforts D j ng r-d kd nd ndd . Les gens ont fait des grands efforts pour que la pluie ne les frappe pas.

n
V rater. w- n-. Il a rat voulant m'attraper. -n kd k m-w-, n n-. J'ai essay de l'attraper mais je l'ai rat. V manquer. N n- . Rien ne me manque.

n
Prp sans. N Lb sans Dieu -g ny k n d. J'aime beaucoup la sauce sans viande. By k nd n kt nd mj. Le coton cultiv sans l'engrais ne produit pas bien. n [n] VI se joindre avec, s'attacher {normalement avec s} Kn k- gt, n s k-. Si tu n'as pas de mre, tu t'attacheras ta grandmre. nm [nm] NIn ami, camarade, copain. Nm- j mes amis N amiti. Nm mj t nj. Les relations d'amiti sont mieux que celles de la famille. Nm b ms ng b . L'amiti essuiera le sang, mais pas le pus. NIn semblable, quelque chose de la mme espce. Kl t d k mnd- ngl t nm- j ly. La girafe est un animal au cou plus long que tous les autres. nn [nn] N oncle maternel. Nn-, nn-, nn-, nn-j, nns, nn-d mon oncle, ton oncle, son oncle, notre

nj
VT taler, tendre (au soleil). Dn nj k kd-. La femme a tal au soleil (pour qu'il sche).

nj
N raison dans la parole. Ng d nj bs j lgng-t t. Le chef a donn raison aux jeunes hommes au jugement. Inj cri d'innocence

nj
V nier. -nj , t y p. Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit!

nl
N esp. de plante, bambou. Kg nl mj tr y. L'arbre 'nal' est trs bon pour faires les lits. N flte qu'on fabrique avec le bambou

413

Lexique Mango - Franais oncle, votre oncle, leur oncle Nn- t ng-k k. Mon oncle maternel est le frre de ma mre. nng [n] N terre. r nng d l tl n gd ky. Il a creus la terre pour mouiller pour crpir la maison. ng [n,ng] (Syn. nng) Av par terre, terre {locatif de nng} Ngn r ng d kg t. L'enfant est descendu de l'arbre. M-ng grs kr-j ng. J'ai trouv 100 CFA par terre. nng [ng] (Syn. ng) Av par terre {locatif de nng} Av bas, en bas pas la langue franaise. Bb- g t ns y. Mon pre connait bien la langue franaise.

ns
N antilope cheval. Ns t d k ngl s n k snd. L'antilope cheval est un grand animal, de la taille du cheval.

n
VT goter. -n s m- s skr t t w. J'ai got le th pour voir s'il y avait du sucre. -n ny d s mj w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne. Expr: n ny - gouter la sauce

n
VT sparer. Ngn j n, k-d n-d. les enfants se battent, leur mre les spare.

nr
N esp. d'arbuste. Kl nr ngg t kl -mng. La corde de 'nar' est plus rsistante que celle du 'mong'.

n
Int qui. N t ng n Qui est le chef de village ici? Sb d n? Cela concerne qui? Expr: k n j - certains entre eux

nr
V s'envoler (oiseaux, etc.). Y j -n t. Des oiseaux ont pass au dessus.

n
PrA marqueur rciproque. D dg j s n kr . Les buffles ne se battent pas pour rien. Nj-t-ky j l n d-s mb n t kr l md- . Deux voisins qui habitent l'un ct de l'autre, mais l'un ne voit jamais la maison de l'autre. (La jambe et la main)

ns

(Arabe)

N blanc, Europen, qqn de haute culture N fonctionnaire. Ngn- nd n d t ns. Mon enfant tudie pour pouvoir devenir un fonctionnaire. N franais (langue). D j y Sd t -g t ns . Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent

414

Lexique Mango - Franais

n
VT accrocher. Dn j n kb l-d kd br t. Les femmes ont accroch leurs vtements sur le mur.

n
Av ici. - n, -g p s- t. Viens ici, je veux te parler.

n
Cnj de peur que. d m-t n kng-. Laissemoi partir de peur qu'il vienne me trouver.

n-n
Pr chaque un, quiconque. N-n y k t l l. Chacun va aller prendre son argent.

n
Cmp que (avec le discours). Ng d j p n ... mais les gens disent que ... -p n r bb- t-, -p n r bb- t-, p n r bb-n t- j'ai dit que mon pre est malade, tu as dit que ton pre est malade, il a dit que son pre est malade

ny
V rester. Ny ny kr kd k - k l-. Il ne me reste que deux jours pour finir le travail. Ngn ny wl. L'enfant est rest en brousse.

ny
N lune. Ny nd nd-n. La lune est claire cette nuit. Expr: ny nd t - au clair de lune N mois. Ny ny j kd k m-j k l-. a reste deux mois avant que je rcolte le mil.

n
Cnj mais. Dl t kg k b k ndl- mj y, n d j p n ndl j k mj d-s m t. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits y habitent.

ny
N sauce. -kl ny d br - m- s-. Prpare la sauce pour que je demain je mange avec toi. Ny l Kdj ndm. La sauce de Kadidja est pourrie. Ny k tng la sauce qui est chaude Dn s ndr ny. La femme est en train de cuire la sauce.

n
N chose. N k t ? Cette chose c'est quoi? N j k -ndg l ndl y. Ces choses que tu as achetes sont trs jolies. Expr: n k .... n c'est pour cette raison que .... Ndj- y n k m-nd- n. Il me drange beaucoup, c'est pourquoi je l'ai tap.

ny-kd
N saison sche, saison de chaleur. Ny-kd- m . Pendant la saison sche l'eau du fleuve se tarit.

-n
Pr avec (indiquant une chose dont on a dj parle). Tg kg gng

415

Lexique Mango - Franais kd -n t. Il a coup l'arbre pour faire une pirogue. D-n kng k-d tg--n. n kng kd tg--n. Ils ont pris une hache pour me frapper avec. Il a pris une hache pour me frapper avec. s, n-d ma femme, ta femme, sa femme, nos femmes, vos femmes, leurs femmes

nd
VT mpriser. Nd d j d t ngn l nj-nkng. Il mprise les gens parce qu'il est le fils d'un richard.

n-d-j
N rcompense. kl mj d ng n-d-j l-. Il a bien travaill et il a trouv sa rcompense. N cadeau n-kng [n.kg] N richesse. N-kng -d d d-r wl. La richesse les a faits de sorte qu'ils ne respectent pas les normes.

n
N plaire. Ny l- n t y. Ta sauce m'a beaucoup plu. Ny k n y. Cette sauce l me plat beaucoup. Expr: n t [d] - tre dlicieux [ qqn] Expr: n mb [d] intresser [qqn] Expr: d [d] n [d md] - [qqn d'autre] estimer [qqn] Mtr l- n d d- n- . Mon matre a fait des choses de sorte que je ne l'estime pas. Expr: n m [d] - [qqn] tre content VI tre succulent, agrable. D k ndr k d n y. La viande qu'elle a cuite est trs agrable. nl (Syn. ll) V pagayer. Mbw j nl t sg-n knj j. Les pcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons. nl (Syn. yl) N vent. Nl l y. Le vent souffle beaucoup. Nl tl pr lmp. Le vent a teint la lampe. n [n] N rat : esp. de. N j d njr ws l-. Le rat a

n-k-b
Cnj c'est pourquoi. Tj- n-k-b m-w d dl-n b. Il m'a insult, c'est pourquoi je vais me venger.

n-km
N la chance (toujours bonne). Expr: nj n-km - le chanceux, celui qui a de la chance

n-ks
V nourriture. M-d- nks. d-j n-ks. Je lui ai donn de la nourriture. Il nous a donn de la nourriture. d n-ks mb l- w? As-tu donn quelque chose manger ton invit?

n
N femme, pouse. Kn n- n l ndng. Si ma femme voit quelque chose alors elle la dsire. N, n-, n-, n-j, n-

416

Lexique Mango - Franais mordu les racines de mon melon. n [n] N cadavre. N d t nng kr . Le cadavre d'un homme ne reste pas dans la terre pour rien. D-n n d-w s- d-d t kd db. Ils ont pris le cadavre et l'ont port au cimetire pour l'enterrer. copouses, elles ont un seul mari.

n
V rver. Nd-n -n d ng-k- t. J'ai rv de mon frre. n-m (Syn. d-m) N lamantin; esprit de l'eau. N-m r mn k-d kw d j. L'esprit d'eau entre dans l'eau pour saisir les gens. nj (Syn. nj) NIn parents, famille. Dngm k l t nj- w? Cet homme l, est-il de ta famille?

nng
NIn trace de. Mg j l k- -ny d nngd. Les boeufs de mon grand-pre se sont perduss et il est all chercher leurs traces. ng [n] VT sucer (fruits, etc.) nng [ng] N pervier. Nng t k b k s ngn knj j k ngn j. L'pervier est un grand oiseau qui mange les poussins et (d'autres) petits oiseaux. nng [ng] N sagaie, lance. r- k nng m-y r-. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis cach.

n
NIn front. N-, n-, n, n-j, n-s, n-d mon front, ton front, son front, notre front, votre front, leur front N l n-. J'ai un kyste sur le front.

n
Prp devant. Ty g msr t, ng n k t. Le petit mil (mil pnicillaire) devient mr avant le mil blanc.

n
V pleurer. - n ngn k s n k. Viens prendre cet enfant qui pleure l. V crier. K n nd y. Le hibou hulule beaucoup pendant la nuit.

nng
N la fivre. kl d nd t d nng nd-. Il a travaill sous la pluie et il a de la fivre. nng-br [ng br] N esp. d'oiseau

n
VI tre rouill, avoir des rouilles. Ks l- n. Ma houe a des rouilles.

n
N jalousie entre femmes. Expr: r n - tre jalouse NIn copouse. Dn j k t n n j, ngw-d kr. Ces femmes sont

n
Av l-bas, l (existence) {normalement avec

417

Lexique Mango - Franais t,,s} Tw t n w? Est-ce que la natte est l-bas? Expr: n - faire sans rflchir, sans tre sur n d j-. Fait sans rflchir et nous allons voir. avec la peau de l'hippopotame. Nd d d d j d-s nd. Le manque de la viande fait que les gens mangent les peaux. Expr: nd r [d] - la peau de [qqn]

n-gy
NIn poitrine. N-gy knj l t y t. Il y a beaucoup de chair dans la poitrine du poulet. nj [nj,nj] NIn parents, famille. Nj- j mes parents T nj- w? Est-il un parent de toi? nng [ng] VI tre chaud VT chauffer, brler. Ngn n k-d m nng j-. L'enfant pleure parce que la boule a brl sa main.

ndb
N canard. Ndb t k g m. Le canard est un oiseau qui aime l'eau. ndg (Syn. ndt) Av dehors. M-ng nn- ndg. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors.

ndj
N cicatrice. Sr j d-j ndj nd j. Les Saras tracent les cicatrices sur les visages des initis. NIn dessin; couleur. Kb l- k sg l ndj- t b? De quelles couleurs sont tes nouveaux vtements.

n
Av l-bas loin. - l n gd b t. Regardez lbas loin sur la rive. Expr: l n y - a fait longtemps que L n y d j p- t k mj s-. a fait longtemps que les gens parlent mal de moi.

ndj
V imiter. Ngn ndj km d k tg . Un enfant ne doit pas imiter un adulte.

ndj
VT redresser. Kg k tt d ndj . Un bois sec, on ne peut le redresser. Expr: ndj r - se promener; promenade VT repasser (vtement) VT s'tirer {obj. r}

nd
VI tre blanc. Ndj ngl nd y. La farine blanchit (les choses) beaucoup. Expr: j [d] nd - [qqn] n'avoir rien, tre pauvre Y tl- d j- nd. Il a tait frapp par le deuil et il n'a rien.

nd
VT avoir des rapports sexuels {tabou} Dn l nj-t-ky l- l nd . Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin.

nd
NIn peau (personne ou animal). - ndy k nd b. On fait des chicottes

418

Lexique Mango - Franais

ndm [ndm]
N hernie ndm [ndm] N cureuil (de terre). Bs j l- d-w ndm tg-n. Mes chiens ont attrap un cureuil hier. ndm [ndm] V jouer. Ngn j d- ndm t ky t. Les enfants sont en train de jouer devant la maison. V danser. Nj-bnj ndm dn nd t . Le lpreux ne danse pas sous la pluie. Ngn j d-w ndm n ny nd t. Les jeunes sont tous partis danser la claire de la lune. N dance ndn [ndn] VI tre rassasi. M ndn, m-s ks n . Je suis dj rassasi, je ne peux rien manger.

ndng [nd]
VI tre ray. Expr: ks-ndng concombre ray -nd ks ndng y. J'ai cultiv le concombre ray. ndng [nd] N mal express {indique une volont pour faire du mal} Ngn k ndng y Un enfant qui fait des fautes expressment Expr: ndng - faire un mal expressment ndt (Syn. ndg) Av dehors. M-ng nn- ndt. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors. nd- [ndl] Av jamais. M- Njmn nd-. Je n'ai jamais vu N'Djamna.

ndb
V trembler

ndn-nj
NIn mollet. Mtr nd ndn-nj ngn j. Le matre a frapp les enfants sur le mollet. ndng [nd] V gronder (tonnerre). Nd ndng d w kg k kd ky t l-. Le tonnerre gronde et (l'clair) a frapp un arbre ct de ma maison. VT reprimender, gronder ndng [nd] V crire. - ndng mbt d m-l-n m-d ngn-. Viens crire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer mon enfant.

ndr
N esp. de petit oiseau

nd-nd
Av toujours, souvent. Js n n-t nd-nd. Nous mangeons ensemble toujours.

nd
VI tre pais. Nd b nd y. La peau de l'hippopotame est trs paisse.

ndb
VI se prcipiter, se presser. Nj-nd k ndb l d wl. La chasse qui est presse lanse sur les herbes (au lieu d'atteindre le gibier)

ndg
V ramasser. -ndg kb j- m-ng m sk t. J'ai ramass les arachides

419

Lexique Mango - Franais et je les ai verses dans le sac. VT enrouler. -nd kb m km mbt t d-. Enroule les arachides dans le papier pour moi. ndg [nd,ndg] V avoir la diarrhe. Ngn ndg ms. Mon enfant a la diarrhe avec du sang. Expr: nj [d] y - [qqn] tre fatigu, dcourag (de faire qqc) Nj nj ndg y . Les pieds d'une personne qui a la diarrhe ne se fatiguent pas. (Proverbe) ndr [ndr,ndr] (Syn. r) V creuser. D j ndr k dg. Les gens creusent les trous avec des pioches. -ndr k kd k t -s m ky t l-. J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.

ndg
NIn autre, les autres. Kd t d k b t ndg d j ly. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. NIn reste, portion que reste. Ngn j d-s n ly n ky ndg-. Les enfants ont tout mangs, ils n'ont pas laiss le reste.

nd
N silure : esp. de. Nd t knj k sng- y . Le silure est un poisson sans beaucoup d'artes.

ndl
V rveiller, se rveiller. -ndl- t y mbt s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi.

nd
V filtrer. K- nd rg. Ma mre a filtr du "argi". V suinter. Y mnd dky t l- d nd. Les termites ont rong le toit de ma maison de sorte qu'il suinte.

ndm
VI s'garer, tre gar. Ngn nd wl. L'enfant est gar en brousse.

ndm
N oindre (avec l'huile)

ndm
N ftiche pour endommager la vie de qqc. Expr: ndm d [n] t faire des ftiches sur [qqc] (pour endommager qqc) Nj-b l- ndm d k t l-. Mon ennemi a fait des ftiches pour endommager mon mil.

nd
VT commander la nourriture avec [qqn]. Nj-nd nd m nj-t-ky l- k-d d j d- kl nd- l-. Le grand-cultivateur a command de la boule d'une voisine pour les gens qui travaillent dans son champ.

nd
V emballer, bander. Dkt nd j-. Le mdecin m'a band la main.

ndy
N chicotte, fouet

420

Lexique Mango - Franais

nd [nd,nd]
N voix. Nd-, nd-, nd, nd-j, nd-s, nd-d ma voix, ta voix, sa voix, notre voix, votre voix, leur voix M- nd n tnj. J'ai cout le cri de la pintade. M- nd ngn-. J'ai cout la voix de mon enfant.

J'ai emprunt le cheval de mon hte pour rentrer chez moi avec.

ndng
Av en silence, calme. Ng t d p t, d j ds ndng. Le chef s'est lev pour parler, les gens sont rests en silence total.

nd
N pluie. Nd d y, j- db n -n . Il pleut trs fort, on ne peut pas semer aujourd'hui.

ndng
Id {trs (ferme: descr. de r r)} ndng [ndg] V convoiter. Nj-db ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre. VT souhaiter. Expr: [d] ndng r- [qqn] regretter, lamenter ndr [ndr,ndr] VT cuire. -ndr bngw s d -s w? Cuits un peu de patate pour que je mange, d'accord? Kl l dngm d t kd nd, k l dn t kd ndr n. Le travail d'un homme est de labourer, celui d'une femme est de faire la cuisine.

nd
N grain de nr utilis pour la cuisine ndg (Syn. g) V vouloir. M-ndg ndg kb k sg. Je veux acheter des nouveaux vtements. VT accepter

ndg
V rpondre. Bb- -, ndg w? Ton pre t'appelle -- vas-tu rpondre?

ndj
NIn oignon sauvage : esp. de. L d- d d-d- ndj l s. Le serpent l'a mordu et on lui a donn l'oignon sauvage contre les serpents pour manger.

nds
N balai. K- t l k nds. Ma mre balaye avec le balai. D j d-y m ky l-d k nds. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec un balai.

ndl
N ombre. Ndl- l'ombre Ndl dl s d mj y. L'ombre du calcdrat est frache et trs bonne. N esprit mauvais ndm [ndm] VT emprunter; prter. ndm snd l br-mb l- kd m-w-n -.

nds
V se raser. Yng t n k d j -nds-n mby-td. Un rasoir est une chose que les gens utilisent pour se raser les barbes. VT raser

421

Lexique Mango - Franais

nds
N puce. Nds j d-s d ngn- d d ngn- t d. Les poux ont mordu la tte de mon fils tel point qu'il en a des plaies.

nds
VI tre tout dchir. Bl knj j l- nds, m- k sg. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau. Kb j l- nds, m- ndg k sg. Mes vtements sont tous dchirs, je vais acheter des nouveaux. Expr: nds kb - vieux vtements tous dchirs

ns. Mon enfant tudie beaucoup pour devenir un fonctionnaire. Kn nd n l kng d- . Si tu n'tudies pas, tu ne vas pas russir. V enseigner. Bb- nd- n y. Mon pre m'a enseign beaucoup de choses.

nd
N pauvret. l t nd d j y. Il y a beaucoup de pauvret de mon village maintenant. Expr: nd [n] - avoir besoin de [qqc] Expr: km [d] t nd tre malheureux NIn le manque de. Nd m t ny nd-m t. Il y a le manque de la boule dans le mois d'octobre.

ndt
VI tre glissante. Expr: l ndt t [d] [qqn] tomber cause de la glissade VT faire glisser. Expr: l ndt - glissade VT glisser

nd-m
N octobre

ndg
VT baigner, se baigner {l'objet est m} d- m -ndg. Donnez-moi de l'eau pour me laver. VE ndg m - se laver ndg m b-. Je me baigne au fleuve.

nd
N rite d'initiation de garons. Nd k tl r- g kd nd d. L'initiation accomplie pendant la saison pluvieuse empche la pluie de tomber. Bs j d-w nd t ly. Les jeunes hommes sont tous partis pour l'initiation.

ndg
N secko, clture en paille. l ndg d ky t l-. Il a mis en place du secko autour de sa maison.

nd
N douleurs d'enfantement. Nd n-. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement.

ndg
V acheter. Grs kndng -ndg-n kb (j) l- k. combien as-tu achet tes vtements? Expr: nd ndg - vendre V vendre. -ndg ndg bl n nj ndg- gt. Je veux vendre mon vlo

nd
V tudier, apprendre. Ngn- nd n y t-n

422

Lexique Mango - Franais mais personne ne veut l'acheter. VT payer

nd
N langue. Nd-, nd-, nd-, nd-j, nd-s, nd-d ma langue, ta langue, sa langue, nos langues, vos langues, leurs langues M-s m-s msr -d nd-. J'tais en train de manger le mas et je me suis mordu la langue. Expr: n-nd - divination Expr: nd [n] - faire la divination/idoltrie avec l nj nd n. Il va chez le devin.

ndl
VI suivre {normalement avec g} Bs l- ndl g- l k s t tg. Son chien le suit chaque fois qu'il se promne.

ndl
VT chercher quelque chose perdu. Mg j l ng ny d d j d-w ndl-d. Les boeufs du chef sont perdus et les gens sont partis pour les chercher.

ndl
VI se fltrir, faner. Mb kg k ndl d-tl gn- t m . Toutes les feuilles de cet arbre sont mortes parce que le sol n'est pas humide.

nd
N chasse

nd
VT dmanger. T-t yl j nd- y. Les piqres de moustique me dmangent beaucoup.

ndl
VI tre jolie, propre. N j k -ndg k l ndl y. Ces choses l que tu as achetes sont trs jolies. VI briller. - krwy j -ndl y nd-n. Viens voir les toiles, ils brillent beaucoup cette nuit.

nd
VT provoquer {obj. t} nd t mng mng nd-. Si tu provoque la plante 'mang' elle va te dmanger.

ndy
VI tre brillant. K mb ns ndl rm, ndy rm. La graine de la pomme cannelle Europne est noire et brillante.

ndnn
N trou dans termitire. ndnn t. habite dans une ancienne T r Un chacal ce trou.

ndy
V briller. Gd trs ndy y. L'extrieur d'une torche mtallique reluit beaucoup.

nd
NIn personne avec le mme nom. Nd l- ndg- y. La personne qui a le mme nom que moi m'aime beaucoup.

nd
N journe, jour. Nd kr t nd k mj. Un jour est un jour heureux. Nd dms t nd t k. Le dimanche est un jour de

423

Lexique Mango - Franais repos. nd k-r t? Quel jour vas-tu venir? t mangs par le chat. L ndk l dn j s knj . Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule. Kt ndk m-w m- J. Entre-temps j'allais voir Jean. Expr: l ndk auparavant L ndk l kd j y, ngs-n l d j tl-d ly. Auparavant les lphants taient nombreux, mais aujourd'hui les gens les ont tous tu.

nd
Av la nuit, pendant la nuit

ndb
V tinceler. K-pr ndb s d- t. Les braises du feu ont tincel et elles sont tombes sur moi.

ndb
VI tre dbot, craquer. Ngn-j ngn ndb. Le doigt de l'enfant est dboit. ndg (Syn. s) N matin. r- l tl w wl j t y k ndg. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rose dans les herbes le matin. Kn m k ndg l kd y. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras pendant l'aprs-midi. Expr: k ndg - dans le matin ndj (Syn. jg) V dranger. Km j ndj- y d m-w k kl ndt. Les mouches me drangent beaucoup ici, alors je vais travailler dehors.

ndl
N bourge, substance visqueux N crachat, flegme. Nj k mg j ks d- ndl y. Les fumeur toussent et crachent beaucoup de flegme.

nd
VT cultiver, labourer. Kn-n -nd by . Cette anne je ne cultive pas du coton. D j nd by y k-n. Les gens ont plant beaucoup de coton cette anne. Expr: mg nd - boeuf pour labourer -ndg mg nd. J'ai achet une vache pour labourer. N champ

ndj
VI tre compliqu. T k ndj y. Cette affaire est trs complique. ndk (Syn. kt) Av autre fois, entre temps, avant. Yg j k ndk y m ky t l, bt l s-d ly. Les rats qui abondaient avant dans la maison sont tous

nd
V tirer. Mg j nd ps kt k. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil. w d kl mnd by t nd- - s-. Va attacher une corde au cou de la chvre et amne-la-moi en tirant.

424

Lexique Mango - Franais

nd
V griller (avec sable). Dn s nd kb. La femme est en train de griller les arachides. Wl k nd krr y. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grills sont trs durs. VT frire

noir. Nd ndl, m-s k l . La nuit est noire, je ne vois rien. VI tre sombre. L ndl d-tl nd . Il fait sombre parce qu'il y a des nuages. VI tre bleu, vert

ndm
VI tre pourri, pourrir. Ny l Kdj ndm. La sauce de Kadija est pourrie. Mng k -ndg sk l ndm ly. Les mangues que tu as achetes au march taient toutes pourries.

nd
N bruit, brouhaha

nd
VI tre tordu. Nng l- njrr , nd s. Ta sagaie n'est pas droite, elle est un peu tordue.

ndb
N tat d'hritage. M-n n ndb t ng-k- t. J'ai hrit les biens de mon frre. Expr: n ndb - hritage, quelque chose hrite Expr: dn ndb - femme prise aprs la morte d'un frre

ndm
VI tre infect. Kg s- d d l ndm d t- y. Un bois l'a piqu et la plaie s'est infecte, et alors cela lui fait trs mal. Expr: ndm - tre infect Bs d- d ndm d nj- t. Le chien l'a mordu et (la plaie) s'tait infect et son pied s'est enfl.

ndb
V clater. B ndb d d j . La balle a clat et les gens ont pris peur.

ndn
VT poser, incliner contre. -ndn ndg kd br t. Posez le secko contre le mur. ndng [ndg] N jumeaux, jumelles. Njt-ky l- j ndng j. Ma voisine a donn naissance des jumeaux. N tripls

ndb
N serpent, esp. de. Ndb t l ng. Le 'ndube' est un serpent roi. ndj [ndj,ndj] N farine. Ndj ngl nd y. La farine de manioc est trs blanche.

ndl
VI tre noir. D j k ndl d-s Sd t. Les noirs habitent au Tchad. Knd kg k l ndl. Le fruit de cet arbre est noir. L ndl y. Il fait

ndr
VI se remuer, se tourner

nd [nd,ndr]
N hrisson. N ks nd t wl t gbr t. Le hrisson se nourrit

425

Lexique Mango - Franais d'herbes et de sauterelles. Un homme qui n'a pas de femme est un clibataire. ngl [gl] VI tre long. Ng-k- k tg ngl. Mon grand-frre est grand. ngl [gl] N manioc. Ngl k km n t ngl k ndr. Le manioc cru a meilleur got que le manioc cuit. ngmd j [gmd j] N jeunes filles ngn [gn] N {enfants (pl. de ngn)}. Ngn-/ ngn- j, ngn- j, ngn- j, ngn-j j, ngn-s j, ngn-d j mes enfants/ mes enfants, tes enfants, ses enfants, nos enfants, vos enfants, leurs enfants ngn-t [gn.t] NIn petit intestin {v. aussi t} Ngn-t- t- ngy. Mes intestins me font beaucoup mal. ngg [g] (Syn. krr) VI tre dur. Kg k l ngg y. Le bois de cet arbre est trs dur. Expr: j [d] ngg tre avare Nj-gt k, j- ngg y. Ce commerant l, il est trs avare. VI tre difficile. T ns d ngg y. La langue franaise est trs difficile. ngng [g] N dents. Ngng-, ngng-, ngng-, ngng-j, ngngs, ngng-d mes dents, tes dents, ses dents, nos dents, vos dents, leurs dents D j k l ndk

nd
VT entasser. Dn nd tw j d n t. La femme entasse les marmites l'une sur l'autre.

nds
VI tre vermoulu. Kg yd nds lw . Le bois de l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite. VI tre avari, pourrir

nds
VT verser en laissant rsidus. -nds s d m-y. Verse le th (en laissant les feuilles) pour que je puisse le boire.

nd
VI tre humide. L nd la terre est humide. V chavirer. M nd m t t d nd. L'eau est entre dans la pirogue et elle s'est chavire. ng [g] Cnj mais. -g k y ng l k gt. Je veux aller, mais je n'ai pas la possibilit.

ng
NIn {enfants (pl. irrg. de ng)} ng [g] Av maintenant. M- k ky l- ng. Je vais chez moi maintenant. Av dj. L-k m-s n ng l m- k -. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi. ngb [gb] N clibataire. Dngm k k dn l t ngb.

426

Lexique Mango - Franais d-nd ngng-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. Expr: ngng kd - dfense d'lphant ng [g] N chef. Ng t gj k k-l-ly w. Est-ce que le chef est le sorgho pour devenir rouge partout. (proverbe) Ng g kd ngn k j dndm nd. Le chef a empch que les tudiants dansent pendant la nuit. Ng, ng j, ng l-, ng l-j, ng l- le chef, les chefs, mon chef, notre chef, ton chef ngrm [grm] N varan aquatique

ng [g]
VT croquer. Bs ng sng. Le chien est en train de croquer l'os. ng [g] N fourreau. l my ng t. Remets ton couteau de jet dans le fourreau.

ng
N tissu ou feuilles tresss mis sur la tte. Dn ng nd d- t d kt-n j. La femme a tress la protection pour la tte et l'a mis sur la tte pour porter la jarre. ngbtr [gbtr] N crapaud. Ngbtr nd- w-n km. Le crapaud a enlev sa langue pour attraper la mouche. ngb [gb] (Syn. ngn) V attendre. Ngb- d ng-. Attends-moi pour que je te rattrape. s ng ngb- s. Assiedstoi et attends-moi un peu. M- -ngb- y ng m- k k ngs-n. Je vais t'attendre mais il me faut aller vite. ng [g] N torche de paille. D- l nd k ng l k lktrst gt t. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit l o il n'y a pas d'lectricit. Expr: pr ng - torche en paille ngm [gm] V garder, lever. w ngm by j -tl - ny kd-. Va garder les chvres et reviens dans la saison sche. Ngn nj

ngy
Av trs. ngy, mj ngy, mj ngy trs lourd, trs bon, trs mauvais

ng
VI tre dur, tre difficile {v. ngg} ng [g] N ronce, arbuste pineux [Cassia ataxacantha]. Kn ng d-r-n gl d nj t. L'arbuste Cassia ataxacantha l, on l'utilise pour entourer les aubergines.

ng-ngn
N la gale {mais pas sur la tte} Ng-ngn s ngn. Mon enfant a la gale. ngm [gm] (Syn. t) N bracelet (pour les chevilles) ngy [gy] (Syn. y) Av beaucoup {emprunt}

427

Lexique Mango - Franais ngm d j l- ny wl y. L'enfant qui garde mes animaux est rest encore en brousse. Expr: ngm t m [d] t - garder un secret ngs [gs] V approcher. -ngs r- t n. Approche-toi de moi. Expr: ngs gg - reculer -ngs gg, bl k y. Recule-toi, ce puits est trs profond.

ng-bs [g.bs]
N jeune homme ng-k [g.k] N frre, soeur. Ng-k-, ng-k-, ng-k-, ngk-j, ng-k-s, ng-kd mon frre, ton frre, son frre, notre frre, votre frre, leur frre t n s ng-k- . Je ne suis pas comme mon frre. ngm [gm] VI se vanter. B ngn ngm k/ s ngn- ngy. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. N mensonge. Expr: p t k ngm - dire le mensonge -p t k ngm d md- t . Ne dites pas le mensonge de ton ami. ngmnd [gmnd] N jeune fille {pl. ngmnd j} ngn [gn] (Syn. ngn) NIn fils, fille. Dn l t ngn-. La femme donna un baiser sur la bouche de son bb. N enfant ngn-bs [gn.bs] (Syn. bs) N jeune homme ngn-j [gn.j] NIn doigt {pl.: ngn-j} Ngn-j j m. Nous avons cinq doigts (dans chaque main). ngn-kd [gn.kd] N minute ngn-mnd [gn.mnd] N fille, jeune fille

ngy
VT guetter, traquer. Ml ngy knj k-d kw-. Le chat sauvage guette le poulet pour l'attraper. ngn [gn] (Syn. ngb) V attendre. s ng ngn- s. Assieds-toi et attends-moi un peu. ngr [gr] (Syn. njr) NIn racine. M-w wl d sg ngr kg my. Je vais en brousse pour chercher des racines mdicinales. Ngr kg k l k- t y. Les racines de cet arbre sont trs difficiles enlever. NIn veine NIn tendons (de la viande) ngr [gr] N peau (enleve d'un animal). Nd j d- ngr. Les initis portent des peaux des animaux. ngn (Syn. ngb) VT attendre ng [g] N enfant {contraction de ngn} ng [g] N calebasse

428

Lexique Mango - Franais

ngnj [gnj]
N hernie. D k ngnj - t nd . Les personnes qui ont une hernie ne dorment pas la nuit. ngy [gy] N varit de mil blanc ng [g] VT veiller. M-l t d kg t ng l. Je monte dans l'arbre pour veiller. ng [g] N bche. M- k sg ng k-d -n ky by j. Je vais en brousse chercher des bches pour faire une case aux chvres.

ngs-n [gs.n]
Av maintenant, dans nos jours. Ngs-n ngg y kd ng s. De nos jours il est trs difficile de trouver du fagot. Av tout de suite. -ngb s m- ngs-n. Attends-moi, je reviens tout de suite. ngw [gw] N mari. Ngb-, ngb-, ngb- mon mari, ton mari, son mari Ngw- - l-, - d-kd m-y bl-bl. Mon mari est la maison, et moi je suis venue boire la bire de mil. Expr: d b gng traverser le fleuve M-nd b -gng k t. J'ai travers le fleuve avec une pirogue. ngy [gy] N fourreau (pour le couteau) ngy [gy] NIn corce. Kb k ngy- ndm lw . Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement. ngl [gl] N igname. Ngl k ndr k d n y. Les ignames cuites avec de la viande sont dlicieuses. ngn [gn] (Syn. ngn) N enfant. Expr: t ngn - tre petit ngr [gr] NIn envie de manger (la viande). Expr: ngr d - envie de manger la viande

ng
Av acte de s'accroupir {accompagn avec y ou bien s} Expr: s ng s'accroupir Nj-nd s ng t nj-n-kng t. Le pauvre s'accroupie devant le richard. Expr: y ng s'accroupir ngd [gd] N course. Expr: ngd - courir My ngd sr k gg-. Je cours et j'tais coup de la respiration. ngm (Syn. lm) V mentir, se vanter ngrng [grg] N faucille. d- ngrng m-w-n wl. Donnez-moi une faucille (pour que) je l'emmne au champ. ngs [gs] Av de prs, ct

429

Lexique Mango - Franais Expr: nj ngr - celui qui aime trop la viande N envie fort, dsir. Ngr kd m- ngn- - y. J'ai un fort dsir de voir mon enfant. premire fois que je viens Moundou. njl (Syn. sr) Av jusque (distance). Ngn l njl m k t tl y. L'enfant est all jusque la fort avant de revenir.

nj
NIn pied. Nj-, nj-, nj-, nj-j, nj-s, nj-d mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs pieds Nj- t-. Son pied lui fait mal. Expr: nj [d] t [qqn] tre rapide Kn l nj- t kt- rm kng d gd- t. S'il n'est pas rapide alors il aura une plaie sur le dos. Expr: nj [d] ngg [qqn] tre stable Ngn k nd njy l nj- ngg y. Un enfant qui apprend marcher n'est pas encore stable. Expr: nj [d] s [qqn] tre nonchalant Db - y d nj- s l t. Il a la paresse et il vient nonchalamment. Expr: nj [d] - [qqn] tre nonchalant Expr: nj [d] tng [qqn] tre rapide (par intrt) Nj- tng l kw-n t. Il est rapide de venir la runion (parce qu'il s'intresse beaucoup). NIn jambe. t d kg t s d nj- tt. Il est tomb de l'arbre et il s'est cass la jambe.

Njmn
NP N'Djamna. l k- w - Njmn n? Dans quelle anne es-tu venu N'Djamna?

njr
VT couper (la viande) en tranches. Jjr njr d mg d- -ndg s-. Le boucher a coup la viande en tranches pour que j'achte avec lui.

njy
Id {trs (clair): descr. de }

nj nj
N esp. de mangouste (Syn. -nj) NIn propritaire. -g nj ky k . Je ne connais pas le propritaire de cette maison. Expr: nj-kmy chauffeur; propritaire de camion Expr: nj k n j certaines uns N ennemi. Kn nj-b l- d kt r-. Si tu vois ton ennemi, tu dois t'carter.

nj-b

nj-gt
N commerant

nj
N fois. T nj j kd Mnd. C'est la

nj-k-
N rfugis [litt: ceux qui fuit la guerre]

430

Lexique Mango - Franais

nj-km-t
N aveugle. Knj k njkm-t w k y t . La poule aveugle qui attrape l'insecte ne le lche pas. (proverbe) M- -mj k nj-km-t j = -mj s nj-km-t j. Je suis toujours gentil avec les aveugles. Njkm-t j y m t k. Il y a beaucoup d'aveugles dans ce village.

nj-ngm
N menteur

nj-t-ky
N voisin. Nj-t-ky l- tl pr d- t. Ton voisin va teindre le feu sur toi. (Proverbe)

nj-y
N sorcier, sorcire

njt
NIn ennemi. Kn nj-t l- d kt r-. Si tu vois ton ennemi, tu dois t'carter.

nj-kj
NIn parent. Nj-kj- j, nj-kj- j, nj-kj- j, nj-kj-j j, njkj-s j, nj-kj-d j mes parents, tes parents, ses parents, nos parents, vos parents, leurs parents

njb
VT sucer. Ndl j k mj njb sng d j. Les esprits mauvais sucent les os des gens.

njk-njk
Id { petites gouttes (tomber: descr. de ym)} njm-njm [njm-njm] Id {trs, beaucoup (serrer, tre serr: descr. de b)} njr (Syn. ngr) NIn racine. Njr kg k l k- t y. Les racines de cet arbre sont trs difficiles enlever. Ms t kg k njr- y ngy; kn -g gng s kng l gng lw . Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines; si tu veux le couper avec une hache, tu ne vas pas le couper vite. NIn pas tendre (viande). Nj ngr s njr d. Celui qui a envie de la viande mange celle qui n'est pas tendre. VI tre rsistant

nj-kg
V sorcier qui utilise les potions contre les gens

nj-k-by-j
N leveur

nj-km
V sorcier {v. aussi njkg}

nj-mb
NIn hte

nj-n-kng
N richard. Nj-n-kng nd . Le richard ne dort pas la nuit.

nj-nd
N chasseur. Ky l nj-nd n ny . La maison du chasseur ne manque pas de la sauce. (Proverbe)

nj-ndy
N sorte de sorcier qui scintille la nuit. Njndy t d k w ndl d j. Un sorcier est une personne qui vole les esprits des gens.

431

Lexique Mango - Franais

njy
V promener, se promener. -njy lw d j-t klng. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure. Expr: njy ndj r faire une promenade VI marcher N la marche

V couter; entendre. M- nd ngn-. J'coute la voix de mon enfant.

j
VT accoucher. D-j- Db. Je me suis n Doba. (Lit: On m'a accouch Doba.) j ngn- Db ng l dj- S. Elle a eu son enfant Doba, mais ellemme tait ne Sarh. VT mettre bas (les animaux)

nj
N aubergine. Nj l k- t. L'aubergine de mon grand-pre est amre.

njt
N bruit de rprobation. T l n- d njt d t. La parole ne l'a pas plu et il a fait un bruit de dsapprobation.

j
V tisser [le secko]. Kl k mj kj ndg y. Cette corde est trs bonne pour tresser le secko.

l
VI brler (dans sens figuratif). R- l p. J'ai la sensation que mon corps brle.

njrur
Av droit. Kg mr njrur. Kg mr t njrur. Le rnier est tout droit vs. Le rnier est tout droit (mais sur la terre aprs d'tre coup).

l
V bouillir. M l ng j- ndr-n s. L'eau boue maintenant, nous allons prparer du th. ng [g] (Syn. ng) V verser. M-ng m d kg mng t. J'ai vers de l'eau sur le manguier. M-ng, ng, ng, j-ng je verse, tu verses, il verse, nous versons VT tresser (le secko). My kl kd m-ng-n ndg. Je coupe la corde pour tresser le secko. VT faire rentrer (animal)

njrr
Av droit, tout droit. Kg mr njrr. Le rnier est tout droit.

VT forger. Kd n gnd d-kd ks. Le forgeron a prit un morceau de fer pour forger une houe.

V voir. Km- t ng l . Ses yeux sont ouverts, mais il ne voit pas. M- nd ngn j k d ndm ndt. J'ai cout le bruit des enfants qui jouaient dehors.

r
V presser [liquide dans un rcipient]. Expr: [d] r j- [qqn] mettre les mains sur les hanches

432

Lexique Mango - Franais VI se joindre avec. - r kd- d j- kl. Viens te joindre avec moi pour que nous fassions un travail. s (Syn. s) VI tomber t [t,t] VT porter. Kmy t by s t Mnd. Le camion transporte du coton l'usine de Moundou. fatigus, ils sont fatigus

Loc dans, en {avec noms qui contiennent la voyelle } -tb by j nd- l-. J'ai chass les chvres dans mon champ de mil.

V porter [vtements]. T d k kb k mj mj. Il est une personne qui porte des trs bons vtements.

t
V il ne faut pas

y
V mourir. Mg-nd j k m t d-y ly. Les boeufs dans le village sont tous morts. Nj-nd nd l nj mt, ng y lw . Le chasseur a tir sur le lion trois fois mais il n'est pas mort vite.

b
V griller ou frire (sur le feu). Dn s b knj. La femme est en train de griller du poisson. Expr: b ky - tre tide M k b ky m- ndg. C'est l'eau tide que je vais me laver (avec). V chauffer la base d'un arbre pour le tuer. M-b kg kd d-db- k tg t. Je brle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil se dveloppe.

VT brler. Pr k l ng-k-. L'incendie a dtruit le mil de mon frre.

VT manger [qqc moue]. Jngb- p j- m l. Nous t'avons attendu en vain, et avons mang la boule. Expr: m - manger la boule

d
V toucher. B ngn d ngn- kd d grs ln . Il a dit son fils de ne pas toucher son argent. Kn m-d l l- m- ky. Si j'ai touch ton argent, que je meure. M-d, d, d, j-d, d-, d-d je touche, tu touches, il touche, nous touchons, vous touchez, ils touchent Expr: [d] d r - [qqn] choquer, faire mal N d r br mt- t.

VI tre fatigu. - kl y d m-. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu. M-, , , j-, -,d- je suis fatigu, tu es fatigu, il est fatigu, nous sommes fatigus, vous tes

433

Lexique Mango - Franais Quelque chose a choqu le varan et son pnis est sorti. Expr: [d] t d mb - [qqn] couter bien la parole D k t d mb- y p kt l t nj-ngm. Quelqu'un qui n'a pas bien cout la parole et qui est all la raconter est un menteur. V puiser (de l'eau) VI tre dans [une sauce, etc.]. Kt d ny k . Il n'y a pas du sel dans cette sauce. VT taper. d ngn-. Il a tap son enfant. VT enlever (poudre) il a perdu l'argent. Expr: j r - se vanter

l
V aiguiser. M-l t ky k mb kd k m-j-n d. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande.

r
V couler (liquide)

VT enlever, retirer. Bb- tj tg-n. Mon pre a enlev du miel hier. Expr: d [d] - tre chauve D- . Il est chauve. [litt: sa tte est chauve] Expr: t s - raconter un conte B ngn j t-s d-d kg y. Les enfants qui coutaient le conte de leur pre riaient beaucoup. Expr: km - distinguer L k km mb rb k mb ng ng y. Distinguer les feuilles de courge et de calebasse est trs difficile. Expr: gli d entourer (une plante, jardin, etc.) Expr: t d [d] t dclarer [qqn] innocent Ng ndg kw- ng bb p t -n t d- t. Le chef a voulu m'arrt mais mon pre a parl et on m'a dclar innocent. Expr: [d] r- [qqn] se retirer, quitter r r- dn-d t k n d- tj-. Retire-toi parmi eux de peur qu'ils ne te dtruisent. Expr: [d] r r- ndng

g
V empcher. M-g- kd nd ngn. Je l'ai empch de frapper l'enfant. V refuser. Bb- g- kd- l kd -ndg-n mt. Mon pre a refus de me donner l'argent pour acheter une moto.

j
VT conseiller {normalement avec d} j ngn j d n t k s - k w? Ne conseille tu pas ses enfants de ce qu'ils sont en train de faire? Expr: j t - conseiller j t ngn-s d tr hl-. Conseillez votre fils changer sa conduite. V proposer. K- j k mb. Ma mre propose de partir en voyage. VT envisager

j
V montrer. Ngn j- l k l grs k t. L'enfant m'a montr l o

434

Lexique Mango - Franais - [qqn] tre ferme Expr: km t - mettre ensemble des morceaux de champ dj labours Expr: [d] nj- r [d md] t k - [qqn] se retirer de [qqn d'autre] r nj- r-d t k n d-t d j k mj. Retire-toi de ces gens car ils sont des mauvaises personnes. Expr: d [d] - [qqn] tre chauve Expr: [n] d- - [les pis d'une crale] sortir Ny k gg l k k d-. La mois prochain les pis du mil vont sortir. Expr: t [n] - baisser le prix de [qqc] r t- s d -ndg s-. Basse son prix un peu pour que j'achte avec toi. Expr: nd - dteindre, perdre le couleur y kb l- kd- d nd. Il a laiss sa chemise au soleil et elle s'est dteinte. Expr: [d] m- d [n] t - [qqn] n'avoir pas d'espoir T n k tj ng r m- d t. C'est une chose qui est dj gte, alors il ne faut pas y esprer. VI tre chauve. D ml . La tte du charognard est chauve. VI s'enlever. B knj . La plume du poulet s'est enlev. VI avoir l'entorse (sujet est le membre affect). J- ngn t n t l b t. L'enfant avait de l'entorse au poignet au cours de football. VT fabriquer (briques). Bs j -l br d--n brk. Les jeunes hommes malaxent la boue pour en fabrique les briques. VT faire (des buttes). By l- tg d gn t. Son coton est devenu grand et il a fait des buttes dessous (pour l'appuyer). VT rcolter (pois de terre). Nd wl k tg d r-. Il a sem les pois de terre trs tt de sorte qu'il les rcolte pendant la saison pluvieuse. s [s,s] V piquer. Kn s-. Une pine m'a piqu. Expr: s n - se battre, se piquer D dg j s n kr . Les buffles ne se battent pour rien. Expr: kd s [d] - le soleil est fort pour [qqn] Kd s-. Le soleil est fort pour moi. Expr: s r [] t se contracter Bt s r n t d kw yg. Le chat s'est contract pour attraper le rat Expr: s t [d] provoquer [qqn] Nd s t t l Lb. L'initiation provoque la parole de Dieu. Expr: s dll - ouvrir un ombrelle Expr: [d] s r- [qqn] se depcher, se presser s r- klng d j-. Depche-toi pour qu'on parte. Expr: [d] s d - [qqn] tre coinc d- s

435

Lexique Mango - Franais d- t g y. Laisse le, quand il sera coinc alors il va rflchir. Expr: [d] s m- [qqn] ne garder un secret Ngm t m- t tt n k t- l ks m- mbt. Il ne garde pas un secret comme si la parole va piquer son ventre et le percer. VT injecter. Expr: nj [d] s- mj/mj - [qqn] avoir la chance/mauvaise chance Nj dn k nj--gt s- mj -n. La femme commerante a de la chance aujourd'hui (c'est dire, elle a bien vendu). s (Syn. s) V chanter. M-s, s, s, j-s, s-, d-s je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent P k P s l n- y. La chanson que Paul a chante m'a beaucoup plue.

V aller, partir. M-w tg-d. M- k tg-d. Je suis parti les laver. Je vais partir les laver. K- sk t s-n. Ma mre est alle au march ce matin. Expr: mb - voyager Mw mb s l j-nyj. Je n'ai pas voyag depuis huit mois. Expr: k - avoir k ngn j j-ny-kr, dn j s, dngm j m. Il a neuf enfants, quatre fille et cinq garons.

y
VT ramasser. M-y kb j m-ng m sk t. J'ai ramass les arachides et je les ai verses dans le sac. VT pondre [plusieurs oeufs] V balayer. M d- grs m kd y-n m ky l-. Je lui ai donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession.

t
VI se dplacer, bouger. t k; t n Bouge-toi dehors; viens-ici (bougetoi d'ici) Expr: t rng! - vast'en! Expr: t [d] ng enterrasser Md- nd gn-t- t- ng. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass. V partir. d m-t n kng- n. Laisse-moi partir de peur qu'il me trouve ici. VT terrasser

VI tre lourd. Ngn ks kn kg k d-tl y. Ce bois est trop lourd, ce petit ne peut pas le porter. Expr: t [d] - [qqn] tre timide Ngn k t- un enfant timide

p
V dire. p n ngn j t my. Il a dit que les enfants sont malades. T k p [t k p] ce qu'il dit Expr: p n - dire que Expr: p n - penser que M- -p n t skr.

436

Lexique Mango - Franais Je pense que c'est du sucre. avant de rentrer chez nous. pndng-l [pndgl] N place publique. Ng j --j pndng-l t kd kd j-j n t. Les chefs nous appellent la place publique pour s'entretenir avec nous.

p
N chanson. T p k m-s pr. C'est une chanson que je chante seulement. P k m- m rdy t n- y. Cette chanson que j'ai coute sur la radio me plat beaucoup. Expr: s p - chanter

pp
N sandale

p
Av dj. T p k m-s p. C'est une chanson que j'ai dj chante.

pr
Av seulement. Nd d s b pr. La pluie a tomb un peu seulement. ks n s b pr. Tu manges un peu seulement. Expr: pr j - vers pr [pr,pr] N feu. Pr ky l nn-. Le feu a brl la maison de mon oncle. Pr- dans le feu -gt pr ky l-. Un incendie a dtruit ma maison en mon absence. Expr: k pr - prendre feu Kl k tt l k pr . Le charbon qui n'est pas sec ne prend pas feu. Expr: pr- - au feu; dans le feu Dn nd m pr- kd ndg. La femme a mis l'eau au feu pour se baigner. pt (Syn. pt) V tresser (filtres, etc.). -pt kl d-. Tresse une corde pour moi. Pt grt tresser une sorte de passoir

pl
N esp. de serpent N esp. de serpent: vipre grand et noir. L pl ngd-. Une vipre me chasse.

p
N mirador, structure pour scher ou garder les choses en haut {v. aussi db} Dn mbl k d p La femme a vers le mil sur le hangar.

pl
N sorte de natte ronde fabrique de roseaux {trs grande} Dn nj k pl t. La femme a vers le mil sur la natte. pn [pn] N antilope : esp. de. Pn t d k ngd y. La petite antilope est un animal qui court trs vite.

pnt
N causerie de nuit autour du feu ou devant la maison {toujours avec verbe } Nd-n j- pnt j ky y. Cette nuit on a caus autour du feu

p
N esp. de serpent, naja

p
Av en vain. Tn- grs -j, -ng- p. Je l'ai prt 1000 CFA, mais

437

Lexique Mango - Franais je l'ai lui ai rclam en vain.

py
N esp. de tubercule sauvage comestible

pl
N foyer pour la cuisine. Pl t n k d-nd j d t. Le foyer on l'utilise pour mettre les marmites dessus. Expr: mb pl - espace entre les pierres du foyer pour mettre le fagot

pn
N ruche. Pn t kg k bl t, d tj j d-s t. La ruche est un tronc creux pour que les abeilles puissent habiter dedans. NIn espace entre. Ngn t pn-j t. L'enfant sort dans l'espace entre nous.

pt
VT louer; fliciter VT encourager. Dn pt nj kl k. La femme encourage ses travailleurs.

pnd
N le clou, une pointe

p
Id {fortement (bouillir: descr. de l)}

pl
VT faire rites. Nj-kdm pl n . Si tu es chrtien tu ne peux pas accomplir les rites traditionnels.

ps pt

(Franais)

N charrette VI fleurir. Kb l- pt. Mes plantes d'arachide ont beaucoup fleuri. N fleur rng [r] Av ailleurs {v. rng} t rng. Bouge ailleurs.

pl
VI avoir une ampoule. J- pl d - kl . J'ai une ampoule sur la main, je ne vais pas travailler. VT donner une ampoule . Pr pl j-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main. pt (Syn. pt) V tresser, commencer tresser VT mlanger. M- pt nd j k ngr n-t. Je vais mlanger le grain de nr avec le grain d'oseille.

rt
Av tt (le matin)

rt
VI s'incliner VI se pencher. -rt gg n ks k ss. Ne vous penchez pas en arrire dans la chaise de peur que tu tombes.

rt
VT tacher, enduire (d'huile). Ngn by j rt b kb t l-d. Les jeunes filles d'initiation ont tachs leurs vtements d'huile.

p
NIn nouvelles de. L n y m- p- . Je n'ai pas eu nouvelle de lui depuis longtemps.

438

Lexique Mango - Franais

rNIn {corps (seulement avec r- 'son corps')}. Ngn k r- t- l mb . Un enfant malade ne prend pas le lait de sa mre.

l w r pr. Ces herbes l, vas les brler. VT calciner

r
NIn corps. R gr l l ndl y tk gm b. Le corps du silure est gluant comme le "gom". Expr: l r [d] ( n) - faire [qqc] lentement l r- p t. Parle lentement. Expr: r [d] t- [qqn] tre malade Ngn- r- t- d tm y. Mon enfant est trs malade et il vomit beaucoup. Expr: r [d] t - [qqn] tre aigri, mcontent, triste D j g mg l- d r- t-. Les gens ont vol son boeuf de sorte qu'il est triste. Expr: r [d] tt nd [qqn] tre en convalescence My ngn d r- tt nd. Mon enfant est malade et il est en convalescence. Expr: r [d] tg ndl [qqn] rcuprer la forme ou la sant G my t l ng n j k mj s d r- tg ndl ng. Aprs la maladie il a trouv de bonne nourriture et il rcupre la forme. Expr: r [d] ngg [tre] fort, en bonne sant Ngn k l mb k- l r- ngg t ngn k mb l ns j. L'enfant qui prend le lait de sa mre avoir meilleure sant que l'enfant qui boit le lait des blancs. Expr: r [d] s - [qqn] avoir honte, tre timide

rm
Cnj et, aussi {est pronunc lm aprs } Kr m k k rm, ngl rm, rs rm. On fait la boule avec le mil, le manioc ou le riz.

rm
Cnj mais. -dj l bb- rm bb- g-. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus. Cnj alors

rt
VT faire (huile)

r
NIn nom. R- g-. Son nom m'chappe. R-, r-, r-, r-j, r-s, r-d mon nom, ton nom, son nom, nos noms, vos noms, leurs noms R- l n? R- l Dd. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Dodom.

r
V craser. Dn r y kd ndr. La femme crase l'oseille pour la cuire. rb [rb,rb] N esp. de petite courgette. L kd g mb rb k mb ng ng y. Distinguer les feuilles de courge et de calebasse est trs difficile.

rs
N riz

(Franais)

r
VT brler {obj. normalement pr} Wl k

439

Lexique Mango - Franais Ngn k r- s s p t k mb j . Un enfant timide ne peut parler avec les trangers. Expr: r [d] - [qqn] tre lent dans les ractions D k r- l t knj t ml t . Une personne qui est lent dans ses ractions ne va pas prendre le poulet de la gueule du chat sauvage. Expr: r [d] nd [qqn] tre trapu, solide s n k mj d r- nd mbs-mbs. Il mange de bonne nourriture et il est trapu. Expr: r [d] tng l [n] t - [qqn] qui est motiv dans [qqc] R mtr tng l kl nd ngn j n t. Le matre est motiv dans le travail d'enseigner les enfants. Expr: r [d] y - [qqc] tre accabl p t k mj d r- y njrr. Il a eu de mauvaises nouvelles et il est accabl. Expr: r [d] n- [qqn] tre content, joyeux Ngn- g n y lk t d r- n-. Mon enfant a eu de bonnes notes l'cole et il en est content. Expr: r [d] gng [tre] veill

r-ky
N dcouragement. R-ky l- d r ngn j n-d . Son dcouragement a fait que les enfants ne soient pas contents.

r-k
N lenteur dans les ractions. R-k l- t km- t nd md. Sa lenteur va provoquer des consquences un jour.

r-n
N la joie. Ndm sy t ndm r-n. La danse appele "Say" est une danse de joie. Expr: r-n clbrer, exalter D-tt md-d j l b t d d-s r-n. Ils ont vaincu leurs copains au football et ils sont en train de clbrer.

r-s
N la honte. R-s l br d d-d- k mng-. La honte du varan a fait qu'on l'attache avec sa queue. (Proverbe)

rt
VT rparer en soudant. Kd rt gndng t nng t. Le forgeron a rpar (en soudant) la sagaie avec un morceau de fer. [,r] V attacher les animaux pour le pturage. Ngn bt j. L'enfant attache les moutons pour le pturage. VT pendre [,r] VT faire. -g n j y, ng -g kj ndg

r-kt
N tristesse, aigrissement. R-kt l- k d p t- . Sa tristesse l, l'on ne peut pas en parler. N mchancet

440

Lexique Mango - Franais . Je sais faire beaucoup de choses, mais ne sais pas tresser le secko. Expr: wng - se fcher Ngn knj wng gn b . Le petit poussin ne se fche pas d'en dessous le mortier. Expr: wng [d] [qqn] tre fch Bb- l wng - y. Mon pre est tellement en colre. V traiter [qqn qui est malade]. Ngn- my, d -- my nd-n. Son enfant tait malade et je lui ai trait cette nuit. Expr: my - tre malade VT tre (quantit). Kg mt m ndg t l-j. Il y a trois arbres dans notre concession. [litt: les arbres font trois ...] [,r] Int ou. w ? O vas-tu? w k ? = w d- k ? = w pr j k ? Tu vas vers o? t t-b d-. Fermez la porte pour moi. ng [] N filet (pour la chasse des oiseaux) ngr [gr] Av condiment base de graine d'oseille [,r] Int que, quoi. ngk- kd ng n l y b? C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent? r [r] N poteau tri fourchu. Dn nd -ng r t. La femme a mis le canari sur le poteau. s [s,rs] V descendre. s n d- t ng. Descendez ce que j'ai sur la tte en bas.

NIn noeud. M-s tt k kl t . Je n'ai pas pu dfaire le noeud. [,r] V lutter, se battre. Tg md- ngy m-s s . Mon ami est trop fort, je ne peux pas me battre avec lui. V jouer (aux cartes et des autres jeux). D j d-s kg--yr. Les gens sont en train de jouer le jeu de pierres dans des trous. g [g,rg] VI tre courb. Gl t j kg k ngg ng t- g. Un gourdin est un morceau de bois solide avec une extrmit recourbe. VT tordre

t
VI se pencher. K r- d t gg. Il est fatigu et il s'est pench par derrire. [,r] Av seulement [,r] V venir. - d- ml-. Viens pour que je t'envoie (quelque part). Expr: t - arriver b [b,rb] N route, chemin. N k - d b t gt. Rien ne m'est arriv sur la route. NE t b - porte Expr: t-b - la porte

441

Lexique Mango - Franais

s [s,rs]
VI remplir. y d s jng m. Il a ramass assez de la viande pour remplir cinq paniers. t [t,rt] N benjamin, benjamine. Ngn t l-j t dn. La benjamine de notre famille est une fille.

voyage. Sj-, sj-, sj, sj-j, sj-s, sjd mon beau-frre, ton beau-frre, son beaufrre, notre beau-frre, votre beau-frre, leur beau-frre Sj- t ngw k-nn-. Mon beau-frre est le mari de ma soeur.

sk
N mille (francs). Sk j, sk mt deux mille francs, trois mille francs -ndg by k k grs sk kr. (=-ndg by k k grs sk kr.) J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA. sk (Syn. mb) N sac

tr-ngl
N manioc tremp dans l'eau pour faire sortir le got amer

s
N fume. M-y mg, s mg ndj- w. Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange? s (Syn. sb) V chaussure. Kn m-l s l nng t l nj- pl. Si je porte des chaussures quand il fait trs chaud des ampoules apparaissent dans mes pieds. sb (Syn. s) N chaussure. Kn m-l sb l nng t l nj- pl. Si je porte des chaussures quand il fait trs chaud, des ampoules sortent dans mes pieds. S b nj-. Les chaussures sont trop petites pour mes pieds. sbl (Syn. sbl) N papillon

sl
VI faire la prire arabe N la prire sg [sg,s] V chercher. -sg- p. Je l'ai recherch en vain. V avoir des rapports avec. Dn l nj-t-ky l- l sg- . Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin. sng [sg] (Arabe) V moustiquaire. Kn w k sng l yl j d- t nd. Si tu n'as pas une moustiquaire, les moustiques vont te piquer la nuit. sngwy [swy] N sagaie, petite (la pche)

sb

(Franais)

N savon Sd [sd,d] NP Tchad

sj
NIn beau-frre, bellesoeur. Sj- mb. Mon beau-frre est parti en

sr
Av jusque (indique insistance) {v. aussi njl} sr y nd-.

442

Lexique Mango - Franais Il est all jusque me taper. terrass de sorte que sa rotule s'est casse.

Sr
NP Sara, nom gnral pour la plupart des peuples au Sud

s
Av un peu. d- s. Donne-moi un peu. Knd kg k l lnd s s (=s). Le fruit de cet arbre est un peu sucr. Expr: -

srbnd sy

(Franais)

N charpentier N genre de danse

sN avec (forme utilise avec les suffixes pronominaux). S-, s-, s-, s-j, s-s, s-d avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux M- k s-. J'irai avec toi. s (Syn. k) Prp avec {seulement avec les personnes} s bb. Il est parti avec son pre.

s sy

(Arabe)

N th Av loin. l mm- t sy. Le village de mon beau-pre est loin.

s
Cmp si. -n ny d s mj w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne. Cmp marque le dbut d'interrogation. M-s my mg, s s mg ndj- w? Je suis en train de fumer, est-ce que la fume te drange? sbl (Syn. sbl) N papillon. Sbl j kw n t bl t. Les papillons se rassemblent ct du puits.

(Arabe)

N farine et brisures de mil avec lequel on fait une sorte de bouillie. Dn nd s pr-. La femme met la farine et brisures de mil au feu.

s
NIn odeur nausabond. S n tb d j. L'odeur nausabonde du cadavre a dispers les gens.

sn
N perdrix. Sn t k t n k tnj, ng t ngn- rm b- t gy rm. La perdrix est un oiseau pareil la pintade mais elle est plus petite et les plumes sont diffrentes.

sb
VT piler (pour enlever le son). Dn sb gj . Une femme ne pile (pour enlever le son) pas le sorgho rouge. D-r knd ty kd d-w -sb d-r bn-. Elles ont enlev les grains du pnicillaire et ils l'ont pil (pour enlever le son)

sngl
N rotule du genou. L ndt t- d sngl l tt. La glissade l'a

443

Lexique Mango - Franais et aprs ils ont enlev le son. sk (Syn. yll) VT arroser. Dn sk m m ky t kd l s. La femme a arros le chambre pour le rafrachir. neufs sont trs rsistants. Kb j l- gg ly, m- ndg k sg. Mes vtements sont tous dchirs, je vais acheter des nouveaux.

sk
VI pleurer sanglots. Ngn sk n mbk-mbk. L'enfant pleure sanglots. sl-j (Syn. gl-j) NIn coude sm [sm] N esp. de criquet. Sm t ngn gbr k m- b. Cette sorte de criquet est un petit criquet avec gros ventre.

sm
VI courir : maladroitement. Dn s d- t rm - sm ngd. La femme portait le fagot sur tte courait maladroitement. t d qui sa

s-
Pr vous (forme indpendante). S- ly y . Vous tous venez.

sy
VT retailler. -sy kg k kpkp. Je retaille le sommet du buisson avec une machette.

smsr
N esp. d'oiseau, martin pcheur du Sngal

snd
N cheval. Bb- g ndg snd d ngm-n mg j. Mon pre a achet un cheval pour garder ses boeufs.

s
N fagot. Njmn l d j ndr n s kl, n wl d j ndr n s s. N'djamna les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot.

sndr
N esp. d'herbe mauvaise

snd
N zorille. Snd t d k by- t. La zorille est un animal avec une odeur mauvaise. sng [sg] NIn os. Sng r- t- mr-mr. Mes os me rongent beaucoup. Bs s sng. Le chien croque l'os. N force

-s
PrA vous (obj. de verbe). M-nd-s. Je vous ai frapp. J-d-s n s ng, j- kd-s k-ng Nous vous avons dj donn manger, nous n'avons pas vous donner encore. PrA votre, vos. K-s ? O est alle votre mre?

sr
Num sept. k ngn j sr, dngm j s, dn j mt. Il a sept enfants, quatre garons et trois filles. sr;

sg
N nouveau. Kb k sg ngg y. Les vtements

444

Lexique Mango - Franais db sr sept cent; sept mille mieux maintenant. S- t, s--t, s--t, s-jt. je suis mieux, tu es mieux, il est mieux, nous sommes mieux Expr: -t s-t. = -t mj. - Je suis bien.

sw
N poisson : esp.. Sw t knj k ndng d j. Le poisson lectrique est un poisson qui donne une dcharge lectrique aux gens.

sl
VI tre inquit

sy
VT vanner. K- sy ndj s/ k yt. Ma mre tamise la farine avec un filtre.

sr
V tresser (corde). -sr kl -mng d j-t-n by j. Tresse une corde de l'arbuste "mong" pour que nous puissions l'attacher la chvre.

s
N dchet humain, excrment. M- m-r -s m ky t l-. Je vais creuser un WC (trou pour l'excrment) dans ma maison. Expr: s - WC s (Syn. ndg) N matin. Kn m k s l t kd y. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.) Expr: k s - dans le matin

sr
N esp. d'aigle

sy
N arbre de karit. Sy t kg k d j d-s knd rm, d-y -n b rm. Le karit est un arbre dont on mange les fruits et on laisse (les amandes) pour fabriquer de l'huile.

s
Num quatre. Db-s-k-s-kr-s-gd--s. quatre mille quatre cents quarante-quatre.

s
N nasse pour la pche

s
N causerie. Expr: t s - causer, bavarder

sb
VI se diriger. Bs sb d- kd-k d- m-y. Le chien s'est dirig vers moi pour me mordre et j'ai fui. Expr: sb d - concerner T k l sb d k- . Ce problme ne concerne pas ta mre.

s
N seau. M- sr kl d t s t. Je vais fabriquer de corde pour le seau.

s-t
VI mieux, tre mieux. Km k d-d- l t km k mj, r- t s-t. Le mdicament qu'on m'a donn tait bon, je me sens

sb-d
Prp concernant, au sujet de. Tg-n d-l mb p n t k sb-d nd by. Hier ils ont fait une

445

Lexique Mango - Franais annonce publique propos de la culture du coton. Prp en direction de, envers. Jng- njy sbd-. Mon rival marche vers moi.

s
V enfiler. Ng-mnd j s md kl t. Les jeunes filles enfilent des perles sur la corde.

sbl
N esp. de mollusque. Ngn k l r- gng d t sbl kr. Cet enfant l n'est pas veill, il est un faible seulement. N un faible

S
NP diable, Satan

s-kd-n-
N devinette. d- t skd-n- y, n m-ng y ly. Il m'a pos beaucoup de devinettes, mais j'en ai tous rpondu.

sk
VI se moquer de. Ngn j sk nj-km-t j. Les enfants se sont moqus des aveugles.

skr sk

(Franais)

V sucre VT rincer. rb j sk t-d kt sl. Les arabes rincent leurs bouches avant la prire.

s
VI tre frais. -n l s mj. Aujourd'hui il fait agrablement frais. M k s t knd = M k s tl knd. L'eau frache m'a rafrachi [litt: ...a saisi la soif]. Expr: s m [d] consoler [qqn] (un vnement douloureux) Ngn- y d d j d-w s m-. Son enfant est mort et les gens sont partis le consoler. VI tre humide, mouill sll (Syn. y) N esp. de termite blanc qui est trs petite

sk
VT chasser d'un trou l'aide d'une perche. Ngn j sk yg j kd t tg. Les enfants chassent les rats de leur trou l'aide d'une perche.

sk
N march. Sk Mnd b t k Db. Le march de Moundou est plus grand que celui de Doba. Kmy m t ng sk t. Le camion est entr dans le village et est arrt.

sl
NIn joue. Sl- t- y. Ma joue me fait beaucoup mal. Sl ngn j l b y. Les joues des petits enfants sont trs grosses. N cri (des femmes). Expr: nd sl- - pousser un cri (femme) Dn nd sl-. La femme pousse un cri.

s
V enfumer [viande, poisson, etc.]. Dn s s d. La femme est en train d'enfumer la viande. V dranger [qqn] (la fume). S s- d m- l . La fume me drange beaucoup, je ne vois rien. VI produire de la fume

446

Lexique Mango - Franais

sl-j sl

(Syn. sl-j) NIn coude VT inciter. -sl-d kd n. Je les ai incits se battre. V pousser quelqu'un faire de faux tmoignage

t
N bouche. T-, t-, t, t-j, t-s, t-d ma bouche, ta bouche, sa bouche, nos bouches, vos bouches, leurs bouches t t- n km j d- knd t. Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer. Expr: t [d] nd - [qqn] avoir faim - kl sr l-sl d t-d nd. Ils ont travaill jusque l'aprs midi et ils ont faim. Expr: t [d] t - [qqn] avoir pas d'apptit My - d t- t. Il est malade et il n'a pas d'apptit. Expr: t [d] ngg [tre] obstin dans les propos D-j- t rm t ngg krr-krr. On l'a conseill mais il s'est obstin dans ses propos. Expr: t [d] s - [qqn] avoir la parole douce D k t- s l d- t l- mj. La personne qui a la parole douce, les gens l'coutent bien. Expr: t [d] - [qqn] tre timide T ngn- y, d p t k mb j . Son enfant est trs timide, il ne parle pas avec les trangers. Expr: t [d] ndl -

[qqn] avoir pas mang Nd l dr d t ngn j ndl. La pluie a tomb toute la journe de sorte que les enfants n'ont pas mang. Expr: t [d] y - [qqn] ne pouvoir pas parler ( cause de qqc mauvais) Ngn k m-s gj- n n d t- y. L'enfant que j'ai flicit a fait quelque chose de sorte que je ne peux pas parler. Expr: d t [d] - [qqn] manger suffissament Nks l- d t-j. Sa nourriture nous suffit.

t
N langue, langage. Bb- g t ns mj. Mon pre connait la langue franaise trs bien. Expr: t mng - la langue Mango N parole, mot. Nj g mbt kl t ng t. Le voleur ne voulait pas rpondre au chef. N problme. -g kd j- n t . Je ne veux pas de problmes avec toi.

t
Prp devant. s t ky t. Il reste devant la maison.

t
Av alors; marque d'affirmation. L kd s- gt t? Il n'y pas moyen de l'emmener donc?

t
VT ressembler. Expr: t n s - tre pareil M t d k t n s ngrm, ng b t ngrm. Le crocodile est un animal pareil l'iguane, mais il

447

Lexique Mango - Franais est beaucoup plus grand que celle-ci.

t-b (Syn. t-ky)


N porte. T t-b -t t-b ouvre la porte / ferme la porte Expr: ng t-b trouver une opportunit, possibilit

t
Av d'abord. -ngn- t w. Attends-moi d'abord avant d'aller.

t
VT prendre avec la main. -t mp k m-d k. Prends ce pain que je te donne. Expr: t [dn/dngm] marier [femme/un homme] Dngm k t dn t ngb. Un homme qui n'est pas mari avec une femme est un clibataire. Expr: t t t [d] t donner la raison [qqn] Ng-k- t t t- t d n- y. Mon frre m'a donn la raison et j'en suis content. Expr: t d [d] sauver [qqn] Dngm k l tg- y d t dj. Cet homme est trs fort de sorte qu'il est venu nous sauver. Expr: t m [d] - avoir confiance [qqn] Md- k l t m- . Mon ami n'a pas confiance moi. VT filtrer

t-s
N conte. r t-s d dgm d-j. Conte-nous une histoire du livre.

t-t
Av souvent, de temps en temps. T-t y m-w kj- t. Je vais souvent dans mon village natal. t-wl (Syn. ddl) N cabinet en brousse, endroit pour chier

tbk

(Arabe)

N plateau en paille. Dn j d-gl k k tbk. Les femmes vannent le mil avec le plateau en paille.

tbl td

(Franais)

N table VI hsiter VT bgayer {normalement avec t} Ngn k s kw y l td t. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bgayer. tg (Syn. ndg) Av dehors. Km j ndj- y d m-w k kl tg. Les mouches me drangent beaucoup ici, alors je vais travailler dehors.

t
Av haut, en haut. Y j -n t. Des oiseaux ont pass au dessus. t-ky (Syn. t-b) N porte. -t t-ky; t t-ky ouvrir la porte; fermer la porte t-kl (Syn. mbl-d) Prp grce . T-kl- k m -n. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui.

tg
N genette

tg
Av ouvert. T-b t tg. La porte est ouverte.

448

Lexique Mango - Franais

tg-n
Av hier. Tg-n j l- t. Hier ma jarre s'est brise.

tj
V insulter. Tj-, tj-, tj-, tj-j, tj-s, tj-d il m'a insult, il t'a insult, il l'a insult, il nous a insults, il vous a insults, il les a insults Kn -tj- l m- knd-. Si tu m'insultes, je te frapperai. Jng- tj- -n, - s- n . Mon rival m'insult aujourd'hui, je ne lui ai rien fait.

tk
N genette. Mnd k tk ngr tk b. Cette jeune fille est (belle) comme la peau de la genette.

VT s'accoupler. By j tl n. Les chvres s'accouplent. tn [tn] N esp. d'arbre, palmier huile tn [tn] V collecter. Dn j tn kb d-w-n m ps t. Les femmes collectent les arachides et les apportent dans la charrette. tnd [tnd] VI dissoudre VT entrer (plus. choses ou plus. fois) {frq. de nd} tnj [tnj] N pintade. D j d-y kw tnj wl - d-g gn k knj t. Les gens ramassent les oeufs de pintade dans la brousse et les mettent en dessous des poules.

tl
N rose. r- tl w wl j t k ndg. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rose dans les herbes le matin.

tp

(Arabic)

VT dranger

t-br
N esp. de sous-arbrisseau [Indigofera garckeana]. Knd t-br tt n k knd py b ng t y. Le fruit du Indigofera garckeana est pareil au fruit du 'poy' mais il est trs amer.

t
N chair. N-gy knj l t y t. Il y a beaucoup de chair dans la poitrine du poulet.

t
N chacal. T t d k wl, d s kw- s bs . Le chacal est un animal sauvage, on ne peut pas le chasser l'aide d'un chien.

tt
Av beaucoup, suffisant. Expr: s tt - tre suffisant

tt
VI tre large. L-krby k Mnd tt . La piste d'atterrissage Moundou n'est pas trs large.

tl
VI sauter (peinture), s'brcher

449

Lexique Mango - Franais

tw
N marmite en aluminium

t
VT fendre. T m ym. Il a fendu le gombo. -t ws d k-. Coupe le melon en deux et donne-le ta mre.

t
VT fendre. -t kg dn. J'ai fendu le bois en deux.

t
VT prparer la bouillie. K ngn t by k-d kd ngn-. La femme prpare de la bouillie pour donner son enfant.

V arriver. K- t tg-n. Ma mre est arrive hier. -njy klng klng kd k jt t. Marche rapidement afin que nous puissions arriver de bonne heure. VI devenir (occupation). Ngn- nd n y kd tn ns. Mon enfant tudie beaucoup pour devenir (avec les tudes) un fonctionnaire.

tb
VI frais, pas sec (en parlant de bois, fruit). Pr kg k tb . Le feu ne brle pas le bois mouill.

tm
N herbe : esp. de. Tm t m k mj kj ndg . L'herbe 'teme' n'est pas bon pour tresser le secko.

tb-mnd
N pomme d'Adam

tg
V quitter (avec les mains). Dn tg ndj m b t. La femme a enlev la farine dans le mortier (avec les mains).

tm
N tamis

tr-mbt
N sorte de tambour plat avec deux faces

t
V sortir. -t k-ndg rt. Je suis sorti trs tt le matin. Dn t gl- kd ngn t t. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte. Expr: t - arriver V ouvrir. -t ky - d j-. = t ky d j-. Ouvre la porte et viens et nous irons. t t-ky d kmy t tg. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. VI tre ouverte. T-b t. La porte est ouverte.

t
VI produire d'claire

tl
VI revenir, rentrer. Bb- tl mb t y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. V faire encore. My k kt tl - -n y. La maladie qui m'a attaqu avant m'a attaqu encore aujourd'hui.

tm
VI aller puiser (de l'eau) distance

tm
N gui, plante parasite. Tm kg j y -n km. Beaucoup de guis

450

Lexique Mango - Franais servent de remdes traditionnels. d -n pr. J'ai cras de brindilles pour en faire du feu.

tm
V grainer. K ngn tm lmt d ngn-. La mre de l'enfant graine le mais pour son enfant.

ty
N petit mil, mil pnicillaire. D bn ty . Personne ne mange le son de pnicillaire. Ts ty nd y. La balle du petit mil dmange beaucoup.

tnd
N sangsue. Tnd w nj. Une sangsue s'est attache mon pied. Tnd s mn, ty r d j t ms-d. La sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe aux corps des gens et boit leur sang. tt [tt] VT casser. w kd k tt d m-s. Prends cette canne et casse-le pour que je mange. Bg k l tt n k mb s n. L'aile de cet oiseau s'est casse, c'est pourquoi il est tomb. Expr: tt m - pincer une portion de la boule avec la main Tt m n ny . Il a pinc de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mang.

t
V enfler, s'enfler. T my k msl d j d t. Son ami l'a tap et son oeil s'est enfl.

td
VT compter. Nj-k-byj -td by j kd kr ny. L'leveur comptait les chvres, il a trouv qu'un tait gar.

td
N traire [vache]

tg
V achever, finir. Kl l tg. Mon travail est fini. J'ai fini mon travail.

tj
VT casser (en plus. morceaux, plus. fois) {frq. de j} Dn j tj- ym d ndr. La femme a rompu la boule pour la refroidir.

tt
N sueur. L tng y d -tt. Il fait chaud et je commence suer. tt [tt] VT casser (en morceaux), briser. Expr: tt kg - honorer D j tt kg ng ld. Les gens honoraient leur chef. VI se casser (en morceaux). J l- tt. Ma jarre s'est brise en menus morceaux. V craser [des brindelles]. -tt kg

tl
N invisibilit. Nj-km l tl d- t. Le sorcier est invisible. l tl km t. Il les a aveugls. (ils ne peuvent pas le voir). Expr: Ny s tl. - La lune va sortir tard. Expr: l tl km- t -

451

Lexique Mango - Franais devenir invisible (en utilisant la sorcellerie) tt. Il a mis la sauce dans la calebasse et aprs il a mis sa main dedans.

t
V dchirer. Kg w kb l- t. L'arbuste a accroch ma chemise et l'a dchire.

tt
N esp. d'arbuste pineux [Ximenia americana]. Tt t kg k wl k d j d-s knd-. Le Ximenia americana est un arbre sauvage dont les gens mangent son fruit.

tl
VT jeter (plus. fois). Ngn j tl byl j s r. Les enfants jetaient les pierres sur les margouillat. Expr: tl km [d] accueiller [qqn] Dn tl km ngb- k mb t. La femme accueille son mari qui est arriv du voyage. Expr: tl t [n] donner les nouvelles propos de [qqc] VT crpir (une maison)

t
N intestins. T-, t-, t-, t-j, t-s, t-d mes intestins, tes intestins, ses intestins, nos intestins, vos intestins, leurs intestins

t
N esp. de petit oiseau. T b t ndr. L'oiseau 'tin' est plus gros que l'oiseau 'ndere'.

tr
N lit, lit de boit. -b j -y tr t l-. Mon lit en bois est plein de punaises.

ty
N esp. de fourmi rouge trouve dans les manguiers. Ty j -y d kg mng t n, l . Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier l, ne monte pas.

ts
NIn balle (d'un grain). Expr: ts ty - balle du petit mil (pnicillaire)

tt
VI tre comme, pareil. Ngn g ng tt l b. L'enfant rampe par terre comme le serpent. Expr: tt n - se ressembler Tr k lbb tt n tr s dn m t. L'escargot "toro" et l'escargot "lababa" se ressemblent, mais le "toro" pousse dans l'eau.

ty
V coller. Bt sy ty kb t l-. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements. Mb kg k ty d- t. Les feuilles de cet arbre se collaient mes cheveux.

t
Av marqueur locatif. Mbl k m k t. Elle a vers le mil dans le van.

tt
Av dedans. ng ny m ng t, g-t l j-

t
VI tre couch. r sr d t ng d t . Il tait

452

Lexique Mango - Franais si fatigu qu'il se coucha sur le sol. Expr: t nng - tre couch par terre Expr: t k [dn] - avoir des rapports avec Dn l nj-t-ky l- l t s- . Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin. Aux marqueur du progressif

t
N pipe

t-kg-t
N hrisson (nom familier) {v. ndr}

t-t
NIn piqre (d'un insecte)

tb
N esp. d'antilope (guib harnach). Tb t d k b s k kr b, ng ks. Le guib harnach est un animal de la taille d'un ne, mais avec la tte et la peau rouge.

t
N pirogue. Mbw j d-w s t l-d y tl y. Les pcheurs sont sortis le matin dans la pirogue, mais ils ne sont pas encore revenus.

tg
V laver. M-w b- d tg kb l-. Je vais au fleuve pour laver mes vtements. tj (Syn. tj) N abeille. D-tb tj j k pr ng. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille. N miel

t
VI tre. T n k d t-t . C'est une chose qu'on ne voit pas souvent. T ng m t n k s l tt. Il est le chef dans ce village il y a des annes. Expr: t kd [ n] falloir [faire qqc] T kd -nd n br. Il faut que j'tudie demain.

tk
VI tre pareil . b t d k tk kd ng s b-. L'hippopotame est un animal pareil l'lphant mais il habite dans l'eau. M- tk --n kt. Je le ferai comme je l'ai fait avant.

t
VT faire mal

t
V souffler VT dpouiller. Nj-tl-d t mg. Le boucher est en train de dpouiller le boeuf.

tk
Cmp que (dans discours indirect) tm (Syn. tm) V vomir tm (Syn. tm) V vomir. Ngn- my y d tm. Mon enfant est trs malade et il vomit.

t
NIn traces de. M- t nj l kd j l nd t. J'ai vu les traces d'lphant dans le champ. D-n t nj-s sr t n. Ils ont suivi vos traces jusqu'ici. NIn absence de

453

Lexique Mango - Franais

tmb
N perche (pirogue). Mbw j d-l tmb m- ds-n t. La perche de pirogue, on l'utilise pour dplacer la pirogue dans l'eau.

J l- t. Ma jarre s'est brise.

t
V attacher (en plusieurs endroits)

t
VT casser (plus. fois)

t
V lcher. Ngn t j-. L'enfant lche ses doigts.

tg
VI tre grand. -ndng r- , nd k -tg k y. Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu pourras partir aussi. Expr: k tg - tt (avec plantation) Nd k k tg y nd l d t. Il a sem le mil tt mais la pluie n'est pas tombe sur lui. V grandir. Expr: ng-k k tg grand-frre Tg ng-k- k tg y, m-s s- . La force de mon grandfrre est beaucoup, je ne peux pas lutter avec lui.

tr
N esp. d'escargot. Tr t n k njy k ky l- gd- t. L'escargot est une petite crature qui se promne avec sa case sur le dos.

tt
N esp. de fourmi

t
N esp. de fourmi rouge

t
VT mordre (plusieurs fois) {frq. de d}

t
VT bavarder, causer {obj. s} -t s s md- nd j ly. Je cause avec mon ami tous les jours.

tg
N force. Tg md- y, m-s s- . La force de mon ami est trop; je ne puis pas le battre.

tn
N herbe mauvaise [Striga hermonthiga]

tn
N esp. de rat. Tn s nj ngn. Le rat a rong le pied de l'enfant.

tl
V tuer. sgr tl l k bndk l-. Le soldat a tu le lion avec son fusil.

t
Av aussi. Expr: [n] t [n] t [une chose] et [une autre chose]

tl
V tailler. Mbw j -tl t. Les pcheurs taillent la pirogue.

t
VT casser. Gm yb l k t. La base de boisson de ma mre s'est casse.

tr
VT plumer. Dn tr b knj d ndr kd mb j. Elle dplume la poule afin qu'elle puisse la prparer pour les invits.

454

Lexique Mango - Franais

t
N chenille (sans poils). K s t t b. Tu chies comme une chenille. T t ngn k k nj k n j d kn-d t, nj k n j kn-d gt. La chenille est un insecte dont certaines poussent des pines et d'autres pas.

t kd d- . Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.

tg
VT couper, hacher. D tg l dn k kng . On ne coupe pas l'endroit de la femme avec une hache (proverbe: on ne dtruit pas la relation avec la belle famille). Tg kg gng kd tl-n t. Il a coup un arbre pour en faire une pirogue. Expr: tg l - enlever les buissons Nj-nd j tg l kt kd nd db n y. Les cultivateurs enlvent les buissons avant de labourer et planter. Expr: nj [d] tg- mj/mj - [qqn] avoir de la chance/mauvaise chance Expr: [d] tg mb- [qqn] prter attention tg mb- mj t l ng. Prte attention bien et coute les paroles du chef. Expr: [d] tg d- [qqn] tre d'accord T l mj d d j tg dd. Sa parole est bonne, et tous les gens sont d'accord. VT piquer (scorpion, oiseau, etc.) VT frapper (souche). Jg tg-. Je suis heurt contre la souche. Expr: [n] tg [d] jg t - [qqc] avoir surpris [qqn] VT frotter (une allumette). Dn tg lmt nd lmb t. La

t
V dpasser, tre plus que. Tg- y t tg-. Ma force est beaucoup plus que la sienne. VT surpasser; tre plus nombreux que. D j k Njmn t d j k Mnd nj mt. Les gens de N'Djamna sont trois fois plus nombreux que ceux de Moundou. VI passer. T b- n. Il a pass sur la route l.

ty
VT peler. -ty ngy gd bngw. J'ai pel les patates douces.

t
N fourmi noire, un peu petit. T d gm ngn- d t. Des petites fourmis noires ont mordu les testicules de mon fils et ils sont enfls.

tb
V renvoyer. Expr: tb yr - cracher VT cracher. -tb yr ng kd ky t b . Ne crache pas sur le sol ct de la maison comme a! VT chasser. -tb by j nd- l-. J'ai chass les chvres dans mon champ de mil. Tb d j d k

455

Lexique Mango - Franais femme a frott l'allumette et l'a mis dans la lampe. VT enlever (l'eau d'un endroit ferm). Ngn j tg m d kw knj. Les enfants enlvent l'eau pour attraper les poissons (dans une digue). quelqu'un qui emprunte du fagot et rend l'corce sche. tng [tg] VI tre chaud. Ny k tng une sauce qui est chaud tng [tg] VI tre chaud. M k tng tl knj d -g . L'eau chaude a tu la poule, moi, je n'en veux pas. V mettre le feu ; chauffer. J- j-tng kl kd j-tng-n drng. Nous allons brler du charbon pour mettre le feu aux briques. VT faire mal, brler. Kn k k ms s km- t tng- y. Si l'insecte qui habite sur le tamarinier tombe dans tes yeux, il te fera trs mal.

tg
VT pincer (plus. fois, plus personnes, etc.). Expr: [d] tg r- [qqn] se dbrouiller, se dmener Dn j tg r-d y d-ng ny. Les femmes ont fait de gymnastiques pour avoir de la sauce. VT suivre (les traces d'un animal). Nj-nd tg nj dl j sr ng-d. Le chasseur suit les trace des biches-cochon jusque les trouver. tj (Syn. tj) N abeille. Bb- tj tg-n. Mon pre a enlev de miel hier. tj [tj,tj,tj] VT dtruire. Yl k l l tj ky j y. Le vent qui a souffl l a beaucoup dtruit des maisons. Expr: [d] tj r- [qqn] se gter son nom, se endommager V gaspiller. Tj l l- l nj-nd-n j. Il a gaspill tout son argent chez les gurisseurs.

tr
VT piler (plus. fois, plus. personnes, etc.) {frq. de r} VT changer. d- t ngns d tr hl-. Parlez avec votre fils pour qu'il change sa conduite. VT retourner, claquer. Jtr n k-jw. Nous retournons (le jeu avec) l'escargot.

ts
VT secouer rapidement pour se dbarrasser de (qqc). T j d-nd kb t l- d n ts. Les fourmis sont entres dans sa chemise et il l'a secou.

tl
V inciter. Tl d j n t mettre les gens en conflit

ts
VI tomber (en groupe)

tn
VT prter. T d k tn s d mm C'est

456

Lexique Mango - Franais

tt
VI tre sec. S l tt . Le fagot n'est pas sec. tt [tt,tt] V dtacher. -tt kl k t s kd -d k-ng. Dtache la corde du seau pour que je puisse y mettre une autre.

tw
N natte. r tw r kd br t. Enroule la natte et met-la contre le mur. tw-tg (Syn. gkr) N natte dure, tress en rseaux

tm
VI gmir. Ngn k r- t tm sr l -. L'enfant malade gemmait jusque le matin.

V avaler. Tg-n m- mm dl. Hier j'ai vu un python avaler une bichecochon. M-, , , j-, ,d- j'avale, tu avales, il avale, nous avalons, vous avalez, ils avalent

VI tre profond. -ngs gg, bl k y. Recule-toi, ce puits est trs profond. (Syn. ) V coudre {mais - 'lui faire de suture'} Kdkb s kb l-. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

b
VI pousser. K k b dn kn t tg . Le mil qui pousse au milieu des pines ne dveloppe pas. Expr: b t [d] - [qqn]

tre tellement surpris qu'on ne sait pas dire T k b t- l p t. Cette parole m'a tellement surpris que je ne peux rien dire. Expr: l b [d] - [qqn] tre embarrass, ne savoir quoi faire Dn n k mj d l b- s kl r- . La femme a quelque chose mauvaise et elle ne sait quoi faire pour se relaxer. Expr: b m [d] - [qqn] tre gnant, provquer des problmes Dn k nj-n l t b m- njm-njm. La femme jalouse l provoque trop de problmes. V serrer; tre trop petit pour. Sb b nj-. Les chaussures sont trop petites pour mon pied. V damer. M-b nng. Je dame le sol. M-b, b, b, j-b, b-, d-b je dame, tu dames, il dame, nous damons, vous damez, ils dament M-b by m jng t. J'ai dame le coton dans le panier. V bourrer. Kb b m sk. Les vtements bourrent l'intrieur du sac. VI sortir en grands nombres {normalement avec ng} D j d-b ng t-j l t. Les animaux se sont sorti nombreux et nous ont envahi. VT donner un coup de pied . Mg b nj- tt. Le boeuf m'a donn un coup de pied au pied et il s'est cass.

457

Lexique Mango - Franais VT arriver sur l'improviste {normalement avec ng} Nj- j db-j ng bs. Les soldats sont venus sur nous l'improviste. VT se lever (le soleil). Ny-nd t l kd b klng. Dans la saison pluvieuse le soleil se lve tt. mettre feu Ngn l pr wl. L'enfant a brl les herbes. Expr: l t [d] s'ingrer dans une affaire Dn k l kn l t- n t l-s l tj. Cette femme l, si elle s'ingre dans votre affaire elle va la gter. Expr: [d] l r- [qqn] s'engager l r- kt - kl n nd md ndng r-. Il faut t'engager d'abord travailler de peur qu'un jour tu regrettes. Expr: [d] l nj- [qqn] profiter - g k- j t m-l nj- kd - lpy ng-k-. Je suis venu pour voir mes grands-parents et j'ai profit pour saluer mon frre. Expr: [d] l d- [qqn] se soumettre Dn l d- gn tg ngb- t. La femme se soumet sous la force de son mari. V couler (l'eau). M l k b. L'eau coule ver le sud. V souffler (le vent). Yl l kd km d j t. Le vent a souffl la poussire dans les visages des gens. VT mettre. M-l by m kr t. J'ai mis le coton dans le panier. VI couler. M l k-t b. L'eau coule par terre. VT envoyer. - ndng mbt d m-l-n m-d ngn-. Viens crire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer mon enfant.

b
V modeler, fabriquer la poterie. Dn b j k nj. La femme modle une jarre avec de l'argile. b [b] N huile. Dn j -y j yb d-d t. Les femmes portent les canaris de bire sur leurs ttes. b - mj t b kb. L'huile de karit est meilleure que l'huile d'arachide.

b-tj
N miel g (Syn. b) V payer g [g] V gratter. g km- . Ne gratte pas mon oeil. V pincer

VT lever; nourrir. w l by j -tl - ny kd-. Va garder les chvres et reviens pendant la saison sche. l [l] VT mettre, porter [habits]. M-l, l, l, j-l, l-, d-l je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent Expr: l pr - brler,

458

Lexique Mango - Franais

V tendre. Expr: [d] rb tendre embuscade VT fabriquer (un tambour). Gs kd k nd mg. L'artiste fabrique un tambour avec la peau du boeuf. VT siroter. Dm j d-ng s d-d k- . Les arabes sirotent le th de sorte le bruit (de siroter) sonne.

m
VT porter la chance . Expr: n m [d] - [qqn] avoir la chance N m- d m-ng l kr-j ng. J'ai la chance et j'ai trouv 100 francs par terre.

n
N prendre. n k k d. Prends ce van pour moi. Expr: n d [d] k partir vers n d- k . Il part pour le village. Expr: n t [d] honorer [qqn] Ngn dn k l n t nj kj- j. Cette fille l honore ses parents. Expr: [d] n r d [qqn] s'engager, se donner M-n r- m-d kd -n kl. Je m'engage pour que vous m'utilisez pour le travail. [litt: ... fait-toi-avec travail] Expr: nj [d] un- [qqn] avoir le temps Kn nj- n- l m- t d- t. Si j'ai le temps je passerai chez toi. Expr: [d] n mb- d t t - [faire] semblant de

ne pas couter T l n- d n mb- d t rng. La parole ne le plat pas et il fait semblant de ne pas de tout couter. Expr: n d [d] rapporter [qqn] (aux autorits, etc.) Ng-k- n d- d nj-k- j d-w-. Son frre a rapport sur lui et les autorits sont venus l'arrter. Expr: [d] n m- d [d md] - [qqn] faire confiance [qqn d'autre] M-n m- m-d- d kd t-j s-n n. Je lui ai fait confiance afin qu'on s'entende. ng [g] (Syn. ng) V verser. M-ng, ng, ng, j-ng, ng-, dng je verse, tu verses, il verse, nous versons, vous versez, ils versent

nj
VI tre clair. T l- nj mj. Ma parole est claire. V allumer. Ngn nj pr l wl t. L'enfant a allum le feu et il est parti brler les herbes.

r
V descendre {normalement avec ng} M-r nng d mt t. Je suis descendu du nr. Ngn, r ng d kg t n ks. Petit, descends de cet arbre ou tu vas tomber. Expr: r ng - descendre a terre V mettre (sur pied)

459

Lexique Mango - Franais

r
N foie. r-, r-, r-, r-j, r-s, r-d mon foie, ton foie, son foie, nos foies, vos foies, leurs foies

r
V lancer, jeter sur. Njnd r ns k nng. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. Expr: [d] r r- b- - [qqn] faire un grand effort Ngn k r r- b- d kd km- t nd . Cet enfant a fait un grand effort pour ne pas tre malheureux. Expr: [d] r mb- [qqn] prter attention Expr: r d [d] t faire de violence , violer [qqn] Dngm k r d dn j t nd-n. Cet homme a viol des femmes cette nuit. Expr: r m [n] - [qqc] s'interposer Nd l-d r m- n-t. Leurs champs s'interposent (c'est dire, on ne connat pas les limites entre eux). r (Syn. ndr) V creuser. M- k kd k - -s m ky t l-. J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession. M-, , r, j-r, r,d- je creuse, tu creuses, il creuse, nous creusons, vous creusez, ils creusent VT piler pour faire la farine

fleurs). Yl l d pt kg l- r kg. Le vent a beaucoup souffl et des mangues se sont tombs des manguiers. (Syn. ) V coudre. Kd-kb s kb l-. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

s
V concerner. Expr: s [d 1] d [d 2] - [qqn1] ne se concerne pas de [qqn2] s- d- t . Je ne me soucie pas de toi. s (Syn. s) V tomber. Ngn s d kg t. L'enfant est tomb de l'arbre. M-s, s, s, j-s, s-, d-s je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent Expr: s k - tre perdu Mb l- s k. Mon sac est perdu.

s
V manger. s n y. Il mange beaucoup. Kn s n y l kng. Si tu ne manges pas assez alors tu deviendras maigre. Ms, s, s, j-s, s, d-s je mange, tu manges, il mange, nous mangeons, vous mangez, ils mangent. gr s by, by s gr . L'hyne mange la chvre, la chvre ne mange pas l'hyne.

s
V frotter. M-s gd ng kd . Je frotte l'intrieur du canari afin qu'il soit propre. M-s,

r
VI tomber en masse par terre (surtout avec les

460

Lexique Mango - Franais s, s, j-s, s-, ds Je frotte, tu frottes, il frotte, nous frottons, vous frottez, ils frottent d-d jm. La femme a fait quelque chose abominable de sorte que les gens sont bahis. Expr: w d [d] d [d md] - proposer [qqn] pour [qqn d'autre] en mariage Bb ngn w d dn d ngn-. Le pre de l'enfant a propos une femme pour son fils. Expr: w m [d] - tenir [qqn] coeur, provoque une proccupation N k w m- y l t k-d kd mbt l-j t. La chose qui me tient coeur c'est que nos livres sortent. VT emprisonner, arrter. D-w nj-g dngy t. Ils ont emprisonn le voleur. VT planter (arbre). Kg mng k m-w l tg mj. Le manguier que j'ai plant pousse bien. VT tenir. w j- t ngg n d- t j- t. Tiens-le bien dans ta main de peur qu'on te l'arrache. VT seoir, convenir. Kb l- w- mj. Sa chemise le sied bien. VT se percher (oiseau). Kg k b l j d-w d-. Ce grand arbre l, les oiseaux se perchent dessus. VT forcer, obliger {avec d n 'qqn faire qqc'} w- d -p t k ngm. Il m'a oblig dire de mensonge.

s
VT chanter. M-s p, s, s p, j-s p, s- p, d-s p je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent

t
VT fermer. t t-b d-. Ferme la porte pour moi. t t-ky n km j d knd ky. Ferme la porte de peur que les mouches y entrent. V couvrir. K nd t dr. Des nuages noirs couvrent le ciel.

w
V saisir, attraper. sgr j d-w nj-g. Les soldats saisissent le voleur. -ngd ngn w-. J'ai chass l'enfant et je l'ai attrap. M-w, w, w, j-w, w-, dw je/ tu/ il/ nous/ vous/ ils saisir w-, w-, w-, w-j, ws, w-d il me/ te/ le/ nous/ vous/ les attrape Expr: w t [d] dompter [qqn] Dngm k l dn l- w t-. Cet homme l sa femme l'a dompt. Expr: [d] w r- [qqn] prendre repos w- r-s s - t - kl y. Reposez-vous un peu avant de se lever pour travailler. Expr: [d] w d- [qqn] tre bahi Dn n kb d d j d-w

y
VT incliner (pour verser). y j kd m-d m k m

461

Lexique Mango - Franais t. Incline la jarre pour que je puise l'eau dedans.

ws
N melon. Ws k ndr k d n ngy. Le melon cuit avec la viande est trs bon manger.

w
Int marqueur d'interrogation. w mb w? Es-tu parti en voyage? Av marqueur d'avertissement. l w. Toi l. (avertissement).

w
N termite ail. W t k k b- t. D j d-s. Le termite ail est un insecte qui a des ailes. Les gens les mangent.

wl
N antilope (esp.)

wl
Id {paisiblement (se reposer: descr. de t)}. Ng ng ndl k mj d t ng wl. Le chef a trouv une bonne ombre et se repose paisiblement.

w
N maladie vnrienne, syphilis. My w t y y. La syphilis est trs dgoutante.

w
N mil blanc. Ngn y w b- k j-. L'enfant ramasse le mil dans le mortier avec sa main. w (Syn. ) Inj marque d'alarme

wl
VT cajoler, consoler. Ngn k yng l wl- n. Cet enfant qui pleurniche l, il faut le consoler.

wl
N herbe N brousse. Expr: s wl - tre sauvage (animal)

wl
NIn crinire. Wl l kr t wl dg bt. La crinire du lion est plus belle que celle du blier. wng [w,wg] N colre. Bb- l wng r- y. Mon pre est tellement en colre. T k d- k l d wng -. Ce que vous m'avez dit me rendit en colre. wtr (Syn. kmy) N camion, voiture

wl
Av en brousse {loc. de wl} M-w wl. Je vais en brousse. M-w wl kd/ d sg ngr kg my. Je vais en brousse pour chercher des plantes mdicinales. Expr: r wl - ne respecter pas les normes

w
N belle-soeur. Wr-, wr, wr- ma belle-soeur, ta belle-soeur, sa bellesoeur Wr- t ng-k n. La belle-soeur d'une femme est la soeur de son mari.

wd
N poisson : esp.. Wd t knj k sng- y, n n . Le poisson 'wude' est un poisson avec beaucoup des artes, mais il n'a pas de got.

462

Lexique Mango - Franais

wl
N pois de terre. Wl k tng krr y. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grills sont trs durs.

j m t. Les soldats ont envahi les gens au village.

yt
N sorte de filtre pour laver le condiment de nr y [] (Syn. ngy) Av beaucoup. N l y. La chose l il y en a beaucoup. s n y ng b ng b. Tu manges beaucoup mais, que fais-tu pour tre si maigre? Av trs y [] N esp. de liane. Y mj kl y. La liane est bonne pour faire la sauce longue. ygr [gr] N sable. sg ygr d nd-n kb. Il est parti chercher du sable pour griller les arachides. D-nd d- t d-nd d ygr t. Ils ont mis la pirogue dans le sable. yk (Syn. y) V secouer yy (Syn. yk) V secouer. Yy kg mng kd mng gy ng. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre. y [] NIn rsidu. -sg y yb kd d-kd m-d ksg j. Je suis la recherche des rsidus de la bire pour en donner manger mes cochons. y [] VI dgotant, donnant envie de vomir. S ngn k b t y . Le dchet

y
Av absolument (tous). T j y ly. C'est absolument nous tous.

y
Av marqueur de la supplication. Kgr y mbl d- y. Verse-moi encore, s'il te plat.

y
Cnj mais {seulement dans les questions} M-- y --. Je ne l'ai pas vu, mais je l'ai appel. ng d y y d-w s pt t. Il n'avait pas de blessures graves, mais ils l'ont emmen l'hpital. M-d- l kd y mbt. Je lui ai donn l'argent pour qu'il aille mais il a refus. Cnj et. J-s n mj n, d r d j ly y n-d. On a bien mang aujourd'hui, et tout le monde est content. Av marque d'affirmation. T m y - -y-? N'est-ce pas moi qui l'a fait?

yl
NIn braise {toujours avec pr}

yl
VT envahir. Tj j -ylj l t. Les abeilles sont trop pour nous. (c'est dire, nous ne pouvons pas prendre le miel) sgr j -yl d

463

Lexique Mango - Franais d'un bb n'est pas dgotant.

yng
N masque des initis. Dn j yng l nd j y. Les femmes ont beaucoup peur des masques des initis.

y
VI avoir braise sans brler. Pr ts l y k y. Le feu de la balle d'un grain ne fait qu'avoir de braises mais sans brler.

yr
VI tre avare, goste. Yr y kd- n l- . Il est trs avare, il ne te donnera rien.

yb
N fruit de l'arbre de karit yd-m (Syn. kd-m) N urine. Ngn d yd-m gd k- t. L'enfant a urin sur le dos de sa mre.

y
VT porter sur la tte sans tenir par les mains. Dn j -y j yb d-d t. Les femmes portent les canaris de bire sur leurs ttes. Dn y ts d- t. La femme balanait la cuvette en mail sur la tte. Expr: y ng s'accroupir ym [m] VI bruiner, pleuvoir petites gouttes. Nd ym njk-njk. La pluie tombe petites gouttes.

yg
N rat, souris. Yg j k ndk y m ky t kt l, bt s-d ly. Les rats qui taient abondants dans la maison avant, le chat les a tous tus.

yl
VT empoisonner. Nj-kg yl ngn k kg l-. Le sorcier empoisonne l'enfant avec sa magie. N empoisonnement y (Syn. ) N oiseau yl (Syn. nl) N vent. Yl k l l tj ky j y. Le vent qui a souffl l a beaucoup dtruit des maisons. Yl l y. Le vent souffle beaucoup. Yl tl pr lmp t. Le vent a teint la lampe.

y
N l'oseille. -ndr ny k k knd y k nd. On fait cette sauce avec le fruit de l'oseille blanche.

y-mby
N esp. de plante. D-j ndg k kl y-mby. On tresse le secko avec la corde de cette plante.

yb
N bire de mil. w n yb - d-. Va me chercher la bire de mil.

yl-m
N tourbillon. Yl-m tj ky j y m t. Le tourbillon a dtruit beaucoup de maisons dans le village.

yd
N esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus]. Kg yd nds lw . Le bois de

464

Lexique Mango - Franais l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.

y
Av l-bas. r tw r y. Enroule la natte et metsla l-bas.

yd
N gencives. Yd- t-. Mes gencives me font mal. Yd-, yd-, yd-, ydj, yd-s, yd-d tes gencives, ses gencives, nos gencives, vos gencives, leurs gencives Yd- t d t- y. Mes gencives sont enfles et elles me font mal.

yl
VT passer sur le feu. Yl d bt d-kd ndr. Il carbonise la tte du mouton pour la cuire.

yr
NIn crachat; salive {normalement avec t} Yr t d j t gy gy. La salive de tout le monde est diffrente. Expr: tb yr - cracher

yl
VI tre humide. Nd d d m yl. La pluie a dtremp le sol.

yl
N moustique. Yl j t- y nd-n. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit.

yr
N salet. Kb l- w yr y, m- k tg. Mes vtements sont trs sales. Expr: w yr - tre sale y m k l w yr. Il ne faut pas boire cette eau, c'est trs sale. y [] N termite ouvrier (petit, blanc). Y tr l-. Les termites rongent mon lit en bois. ym [m] V tremper (la nourriture), mettre dans l'eau. Dn s ym rs d ndr. La femme est en train de tremper le riz dans l'eau pour le cuire. Ngng- gt d ym m d s. Il n'a pas des dents et il trempe le mil dans l'eau pour le manger.

ym
N gombo. Dn ndr ny ym d ngb-. La femme prparait une sauce de gombo pour son mari.

yng
VI pleurnicher

yng [ng]
N rasoir, lame de gilette. Yng t n k k-j j dj-n ndj. Je me suis gliss et tomb dans la boue.

y
N magie, sorcellerie, enchantement. Expr: y - faire rites traditionnels N mort. Y ngn t y t d k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

ynn
VI tre ou devenir mouill

yk
VI tre dmanche, faire de jeu. Kl kng yk. Le manche de la hache est dmanch.

465

Lexique Mango - Franais

yl
V fondre. Kn -mbr ndj kb j- t yl. Si tu presses la farine d'arachide dans ta main il fondra. VT arroser. Dn yl m d wl t kd ynn r y. La femme arrose les pois de terre pour que a soient mouills avant de les piler.

yll
VT arroser (avec les mains). Dn yll m ng kd l s. La femme arrose l'eau sur la terre pour rafrachir l'endroit.

466

Lexique Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango

467

468

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango ct de Beb=mb : Gor=gd Gu=r : Mb=r: Mo=mb abeille de terre Beb=by : Gor=by Gu=tj-b : Mb=by Mo=by abeille; miel Beb=tj : Gor=tj Gu=tj : Mb=tj: Mo=tj abri (animaux domestiques) Beb=bl : Gor=bl Gu=bl : Mb=bl: Mo=bl absence de Beb=t : Gor=tr Gu=gt : Mb=gt: Mo=gt accompagner Beb=dn : Gor=dn Gu=dn : Mb=dn: Mo=dn acide : tre Beb=ms : Gor=ms Gu=ms : Mb=ms: Mo=ms activer (feu) Beb=b : Gu=b Mb=b: Mo=b acheter Beb=ndg : Gor=ndg Gu=ndg : Mb=ndg Mo=ndg adorer; honorer Beb=tj : Gu= Mb=ndb aiguille Beb=lwr : Gor=br Gu=lbr : Mb=lbr Mo=lbr aiguiser, affter Beb=l : Gor=l : Gu=l Mb=l: Mo=l ain de famille Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d: Mo=d ainsi, comme a; seulement Beb=b : Gor=b : Gu=b Mb=b, b: Mo=b aisselle Beb=mt-kl : Gor=mky Gu=gr-sl : Mb=msl Mo=msl alors, ainsi Beb=d : Gor=b-y Gu= : Mb=n: Mo=hl, aller Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= amer : tre Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t ami Beb=md : Gor=md Gu=md : Mb=md-kr Mo=md ampoule Beb=pl : Gor=pl Gu=pl : Mb=hl: Mo=pl ne Beb=kr : Gor=krr Gu=kr : Mb=kr: Mo=kr animal Beb=d : Gor=d : Gu=d Mb=d: Mo=d anneau, bracelet Beb=-nng : Gor=-nng Gu=nng : Mb=nng Mo=-nng anne Beb=l : Gor=l Gu=l : Mb=l: Mo=l anne : cette Beb=-n : Gu=kn-l Mb=kn-n,kn-n Mo=k-n anne, passe : le Beb=k-n : Gor=l Gu=k : Mb=kl Mo=k-n annonce publique Beb=mb : Gor=mbr Gu=mbr : Mb=mbr: Mo=mb antilope : espce de Gu=mbr : Mb=mbr Mo=mb

469

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango antilope (cob de Buffon) Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl antilope cheval Beb=ns : Gor=ns Gu=ns : Mb=ns: Mo=ns appeler Beb=r : Gor=r Gu=r : Mb=k: Mo= appeller, nommer Beb=p : Gor=r : Gu=r Mb=k: Mo=sb-d, aprs Beb=g : Gu=g : Mb=g Mo=g arachide Beb=-gj : Gor=gj Gu=kbr : Mb=w,w-dm Mo=kb araigne Beb=k-ng-gngr Gor=kng-gy Gu=gm-dgr : Mb=su Mo=gm-gm arbre Beb=kg : Gor=kg Gu=kg : Mb=kg: Mo=kg arbre : esp. de Beb=yd : Gu=yd Mb=yd: Mo=yd arbre : esp. de Gu=t : Mb=t Mo=ng arbre : esp. de Gu=kb : Mb=kw Mo=kb arbre : nr Beb=mt : Gor=mt Gu=mt : Mb=mt: Mo=mt arbre de karit Beb=sy : Gor=sy Gu=ky : Mb=ky: Mo=sy arbre: cailcdrat Beb=dl : Gor=dl Gu=dl : Mb=dl: Mo=dl arbre: kapokier Beb=kr-s : Gor=kr Gu=kr : Mb=kr: Mo=kn arbre: palmier doum Beb=-gry : Gor=gry Gu=gry : Mb=g: Mo=tn, gry arbuste : esp. de Gu=t : Mb=jng Mo=k-n-j arbuste : esp. de Gu=mngy : Mb=k-mng Mo=-mng arbuste pineux : esp. de Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng: Mo=ng arbuste; feuille Beb=km : Gor=km Gu=km : Mb=km: Mo=km arc et flche Beb=kndr : Gor=kndr Gu=mbndng : Mb=kr Mo=mndng argent Gor=nr : Gu=nr Mb=nr: Mo=l argile noir Beb=nj : Gor=hnj Gu=nj : Mb=hnj: Mo=nj arracher Gu=ng : Mb=ng Mo=ng arriver Beb=t : Gu= Mb=t: Mo=t artiste Gor=gs : Gu=gs Mb=gs: Mo=gs asseoir, se Beb=s : Gor=s : Gu=nd Mb=nd: Mo=s assez : tre; suffire Beb=s : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=s asticot Beb=kd : Mb=kd Mo=kd

470

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango attacher Beb=t : Gor=d : Gu=d Mb=d: Mo=d attendre Beb=ngn : Gor=ngn Gu=ngm : Mb=ng: Mo=ngn aubergine Beb=nj : Gor=njr Gu=njr : Mb=njr: Mo=nj aujourd'hui Beb=-n : Gor=-n Gu=-l : Mb=-l Mo=-n autrefois, auparavant Beb=mr : Gor=mr Gu=mr : Mb=mr: Mo=lw, ndk autruche Beb= : Gor= : Gu=bg Mb=blm: Mo= avaler Beb=t : Gor=t : Gu=r Mb=r: Mo= avant, entre-temps Beb=kt : Gor=kt Gu=kt : Mb=kt: Mo=kt avec Beb=k : Gor=k : Gu=s Mb=k: Mo=k avec (avec pronoms) Beb=s- : Gor=s : Gu=sMb=s-: Mo=savec [qc dont on a parl] Beb=-n : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=-n aveugle Gor=nj-km-t Gu=nj-km-t Mb=ng-km-t Mo=nj-km-t avoir de jeu, mal serr Beb=yk : Gor=yk Gu=yk : Mb=yk avoir des rapports sexuels Beb=nd : Gu=nd Mb=s: Mo=nd baigner, se baigner Beb=ndg : Gor=ndg Gu=ndg : Mb=ndg Mo=ndg biller Beb=l : Gor=l : Gu=l Mb=l: Mo=l balafon Beb=knd : Gor=knd Gu=knd : Mb=knd Mo=knd balai Beb=nds : Gor=nds Gu=nds : Mb=nds Mo=nds balancer sur la tte Beb=y : Gu= Mb=y: Mo=y balayer Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t balle de grain Beb=ts : Gor=ts Gu=ts : Mb=ts barbe Beb=mb-t : Gor=mby-t Gu=mb-t : Mb=mb Mo=mby-t bas, en bas Beb=nng : Gor=nng Gu=ng : Mb=b: Mo=b bassin; rein Beb=dn : Gor=dn Gu=dn : Mb=dn: Mo=dn battre, frapper Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd beau : tre Beb=bs : Gor=bs Gu=bs : Mb=bs: Mo=bs beau-frre, belle-soeur Beb=sj : Gor=sj Gu=sj : Mb=sj: Mo=sj beau-pre, belle-mre Beb=mm : Gor=mm : Gu=m Mb=mm: Mo=mm

471

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango beaucoup; trs Beb=ngy : Gor=ngy Gu=ngy : Mb=ngy: Mo=y bgayer Beb=nd : Gu=ggr Mb=d belle : tre Beb=mnd : Gor=mnd Gu=mnd : Mb=mnd Mo=mnd belle-soeur Beb=wr : Gor=wr Gu=wr : Mb=hr: Mo=w benjamin, benjamine Gu=t-mb,t : Mb=t Mo=t bire de mil Gu=yb : Mb=yb Mo=yb bire de mil Beb=blbl : Gor=bl-bl Gu=bl-bl : Mb=b-bl blanc : tre Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nda: Mo=nd blanc, Europen Beb=ns : Gor=ns Gu=ns : Mb=ns Mo=ns boeuf, vache Beb=mng : Gor=mng Gu=mg : Mb=mg: Mo=mg boire Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= boisson Beb=yw : Gor=yw Gu=yb : Mb=ks boisson alcoolise (fort) Beb=rg : Gor=rg Gu=rg : Mb=rg: Mo=rg bon : tre Beb=mj : Gor=mj Gu=mj : Mb=mj: Mo=mj bosse (la) Beb=gn : Gor=gl Mb=gn,gn: Mo=gn bouc Beb=bl : Gor=bl Gu=bl : Mb=bl: Mo=bl bouche Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=t: Mo=t boue Beb=br : Gor=br Gu=br : Mb=br: Mo=yng bouillie Beb=by : Gor=by Gu=by : Mb=by: Mo=by bouillir Beb=lg : Gor=l Gu=l : Mb=lg: Mo=l boule de mil Beb=md : Gor=md Gu=m : Mb=mb: Mo=m bourrer; pousser: pitiner Beb=mby : Gor=mbs Gu=r : Mb=: Mo=b bousier, scarabe sacre Gu=b : Mb=k-b Mo=b-ys braises Beb=yl : Gor=yl Gu=yl : Mb=yl brindille sche Beb=ngw : Gu=ngng-rng Mb=ngo briser, casser Beb=bd : Gor=t : Gu=t Mb=t: Mo=t brouillard Beb=mm : Gor=m : Gu=bm Mb=b: Mo=mm brousse Beb=m : Gu=wl Mb=m: Mo=wl bruit Beb=k : Gor=k : Gu=k Mb=ka: Mo=nd,k bruit de dsapprobation Gu=njt : Mb=nj Mo=njt

472

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango brler Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= bche Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng: Mo=ng buffle Beb=dg : Gor=dg Gu=dg : Mb=dg: Mo=dg cacher Beb=d : Gor=dw Gu=y : Mb=dw: Mo=db cacher; tendre Beb=y : Gor=y Gu=y : Mb=y: Mo=y cadavre Beb=n : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=n cailloux, pierre, montagne Beb=r : Gor=mb Gu=mb : Mb=mb: Mo=r calebasse Beb=-ng : Gu=ng Mb=ng: Mo=-ng calebasse - cuillre Beb=-d : Gor=k-d Gu=jn : Mb=jn Mo=kr-mb calebasse, esp. de Gu=k : Mb=ku: Mo=k calme Gu=ndng : Mb=ndng Mo=ndng callosit Gu=m : Mb=s: Mo=m camarade, copin Beb=nm : Gor=gr Mb=nm: Mo=md camlon Beb=-ly : Gor=-ly Gu=l-my : Mb=k-ly canard Beb=nd : Gor=nd Gu=ndb : Mb=ndb Mo=ndb canari (pour la bire) Beb=g : Mb=g: Mo=gm cancre de la peau Beb=by : Gor=by Mb=by: Mo=bsrng canne de sucre Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd casser Beb=tt : Gor=tt Gu=tt : Mb=tt: Mo=tt casser, rompre (frq.) Gu=tj : Mb=tj Mo=tj ce, cet (emphatique) Beb=l : Gu=ng : Mb=y Mo=l ce, le Beb=k : Gor=k : Gu=n Mb=n,n: Mo=k clibataire Beb=bw : Gor=bw Gu=sw : Mb=bw: Mo=ngb cendre Beb=b : Gor=b : Gu=b Mb=bu: Mo=b cent Beb= : Gor= : Gu=r Mb=u: Mo= centre, milieu Beb=dn : Gor=dn Gu=dn : Mb=dn: Mo=dn cermonie d'initiation Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=ndo: Mo=nd cicatrice Beb=ndj : Gor=-ndj Gu=ndj : Mb=ndj Mo=ndj ciel Beb=d-r : Gor=d-r Gu=d-r : Mb=d-r Mo=d-r cigogne marabout Gu=lb : Mb=lb Mo=jt-m cinq Beb=m : Gor=m : Gu=m Mb=m: Mo=m

473

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango cithare, harpe Beb=knd : Gor=knd Gu=knd-jg : Mb=knd Mo=knd civette Beb=gj : Mb=gj Mo=gj clair : tre; allumer Beb=nj : Gor=nj Gu=nj : Mb=nj: Mo=nj clair, propre : tre Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= clitoris Beb=k : Gu=k-ngr Mb=ngr colre Beb=ng : Gor=ng Gu=wng : Mb=wng: Mo=wng coller Beb=ty : Gor=ty Gu=lb : Mb=ty: Mo=ty coller, se Beb=l : Gor=nd Gu=lb : Mb=l: Mo=ty combien Beb=b : Gor=b Gu=kndng : Mb=b Mo=kndng comment? Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b compter Beb=td : Gor=td Gu=tt : Mb=td: Mo=td concerner Beb=s : Gor=lg Gu=s : Mb=ds,ndt Mo=s concombre Beb=ks : Gor=ks Gu=ks : Mb=ks: Mo=ks confier un travail Beb=nd : Gor=ndg Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd conseiller Beb=j : Gor=j Mb=j: Mo=j consoler; bercer; tromper Beb=gl : Gor=gl, gl Gu=g : Mb=g: Mo=gl conte Beb=s : Gor=s : Gu=s Mb=su: Mo=t-s convoiter Beb=ndng : Gor=ndng Gu=ndng Mb=ndng/ndng Mo=ndng copain Beb=md : Gor=md Gu=md : Mb=md coq Beb=kn : Gor=kn Gu=kr : Mb=kr: Mo=kn coquille, caille, corce Beb=ngy : Gor=ngy Gu=ng : Mb=ng corbeau Beb=kg : Gor=kg Gu=g-g : Mb=kg Mo=g-g corde Beb=kl : Gor=kl Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl corne Beb=gj : Gor=gj Gu=gj : Mb=gj: Mo=gj corps Beb=r : Gor=d-r Gu=r : Mb=r: Mo=r ct de : Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd ct, poitrine Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd coton Beb=by : Gor=by Gu=by : Mb=b: Mo=by

474

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango cou; gorge Beb=mnd : Gor=mnd Gu=kb : Mb=k: Mo=mnd couch : tre Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=t: Mo=t coude Beb=km-sl-j : Gor=kl Gu=kl-j : Mb=kl Mo=sl-j coudre Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= couleurs; dessin; lignes Beb=l : Gor=l Gu=ndj : Mb=kr Mo=ndj couper Beb=j : Gor=j Gu=j : Mb=j: Mo=j couper, hacher Beb=tg : Gor=tg Mb=g: Mo=tg courber, plier Beb=d : Gu=bnd Mb=bnd: Mo=rt courge non-comestible Gor=-gwr : Mb=gw Mo=gbr courgette : petite Beb=rw : Gor=rw Mb=rw: Mo=rb course; courir Beb=ngd : Gor=ngd Gu=ngd : Mb=ngd Mo=ngd court : tre Beb=gj : Gor=gj Gu=gj : Mb=gj: Mo=gj couteau Beb=ky : Gor=ky Gu=ky : Mb=ky: Mo=ky couteau de jet Beb=my : Gor=my Gu=my : Mb=my: Mo=my cracher; crache, salive Beb=tw : Gor=tw Gu=tb : Mb=tw craindre; peur Beb= : Gor= Gu= : Mb=: Mo= crapaud Beb=-ngg-d : Gor=k Gu=kr : Mb=k Mo=ngbtr creuser Beb=r : Gor=r : Gu=ndr Mb=r: Mo=r crier Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=ko: Mo=-k, n crinire Gor=wl : Gu=wl Mb=wl criquet dvastateur Gu=k-bt : Mb=k-bt Mo=-bt crocodile Beb=m : Gor=mr Gu=mr : Mb=mr: Mo=m croquer Beb=ng : Gor=ngr Gu=kk : Mb=ngr: Mo=ng cuire Beb=ndr : Gor=ndr Gu=ndr : Mb=ndr: Mo=ndr cuire [la sauce longue] Beb=k : Gor=kl Gu=kl : Mb=k: Mo=kl cuisse Beb=bng : Gor=bng Gu=bg : Mb=bg: Mo=bg cuit, point : tre Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d: Mo=d cultiver Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd cynocphale Beb=md : Gor=md Gu=t-mdr : Mb=md Mo=md

475

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango chacal Beb=t : Gu=t Mb=t: Mo=t chameau Beb=jmbl : Gor=jmbl Gu=lgm : Mb=jmbl Mo=jmbl champ Beb=kl, nd Gor=m-nd, nd Gu=km-k : Mb=kr: Mo=nd champignon Beb=y : Gor=y Gu=y : Mb=e: Mo=y chanson, chant Beb=p : Gor=p : Gu=p Mb=pa: Mo=p charbon Beb=kl : Gor=kl Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl charognard Beb=ml : Gor=ml Gu=ml : Mb=ml: Mo=ml chasse; dieu de la chasse Beb=nd : Mb=kl: Mo=nd chat Beb=bt : Gor=bt Gu=bt : Mb=bt: Mo=bt chat sauvage Beb=ml : Gor=ml Gu=ml : Mb=ml: Mo=ml chaud : tre Beb=tng : Gor=nng Gu=tng : Mb=tng Mo=tng chauffer la base d'un arb Beb= : Gu=b : Mb= Mo=b chaussure Beb=s : Gor=s : Gu=s Mb=sa: Mo=sb chauve : tre Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng: Mo= chauve-souris, esp. de Beb=dw : Gor=dw : Gu=d Mb=dw: Mo=d chavirer Beb=nd : Gor=dw Gu=nd : Mb=ndy chef Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng: Mo=ng chenille (sans poils) Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t chenille poilue Beb=-ll : Gor=njw Gu=njb : Mb=njw chercher Beb=sng : Gor=sng Gu=sng : Mb=sg: Mo=sg cheval Beb=snd : Gor=snd Gu=snd : Mb=snd Mo=snd cheveux Beb=bs-d : Gor=b-d Gu=b-d : Mb=bs-d Mo=b-d chvre, cabri Beb=by : Gor=by Gu=by : Mb=by: Mo=by chicotte Beb=bly : Gu=ndy Mb=bly: Mo=ndy chien Beb=bs : Gor=bs Gu=bs : Mb=bs: Mo=bs choisir Beb=mbt : Gor=mbt Gu=mbr : Mb=mbd Mo=mbt chose Beb=n : Gor=y : Gu=y Mb=y: Mo=n d'abord Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo= dans Beb=m : Gor=m : Gu=km Mb=km: Mo=m

476

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango danser Beb=ndm : Gor=ndm Gu=ndm : Mb=ndm de Beb=l : Gor=l : Gu=l Mb=l: Mo=l dchirer Beb=t : Gor=t Gu=tl : Mb=t: Mo=t dedans Beb=tt : Gor=m-t Gu=tt : Mb=tt: Mo=tt dehors Beb=tg : Gor=tg Gu=nt : Mb=tg: Mo=ndt dj Beb=ng : Gor=wy, ng Gu= : Mb=wy: Mo=ng demain Beb=l-t : Gor=lt Gu=br : Mb=lo-ti Mo=br,br demander l'argent emprunt Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng demander, poser (question) Beb=dj : Gor=dj Gu=dj : Mb=ndj: Mo=dj dmanger Beb=nd : Gor=nd Mb=nd: Mo=nd dmener; arracher Beb=ng : Mb=nr Mo=nr dents Beb=ngng : Gor=ngng Gu=gg : Mb=ngng Mo=ngng dpasser Beb=t : Gor=t Gu=d : Mb=d,t: Mo=t dplacer, se Beb=t : Gor=t Gu=ndt : Mb=ndt: Mo=t dplumer Beb=tr : Gor=tr Gu=tr : Mb=rt: Mo=tr dranger Beb=jg : Gor=tp Gu=ndj : Mb=nj,tp Mo=jg derrire Beb=gd : Gor=gd Gu=gd : Mb=gd: Mo=gd descendre Beb=s : Gor=r Gu=s : Mb=s: Mo=s descendre; entrer Beb=r : Gor=r, r Mb=d: Mo=r dessins, couleurs Gu=l : Mb=l: Mo=l dtacher, dlier Beb=tt : Gor=tt Gu=tt : Mb=tt: Mo=tt dtruire; abmer Beb=tj : Gor=tj Gu=tj : Mb=nj,tj Mo=bjr,tj dette Beb=ng : Gor=ng Gu=kr : Mb=gr: Mo=kr deux Beb=j : Gor=j Gu=j : Mb=j: Mo=j devant Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n devant Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=t: Mo=t devinette Beb=tr-t Gor=s-kd-n- Gu=s-t- : Mb=sngo Mo=s-kd-n- diarrhe : avoir Beb=ndng : Gor=ndng Gu=ndg : Mb=ndg Mo=ndg Dieu; Luwa (frre de Sou) Beb=Lw : Gu=Nb Mb=Lw: Mo=Lb

477

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango diffrent; ailleurs Beb=k-ng Gor=k-ng : Gu=ng Mb=ng: Mo=rng dire; marqueur de convers Beb= : Gor=n : Mb=n dire; parler Beb=l : Gor=l : Gu=d Mb=l: Mo=d disputer, palabrer Beb=kl : Gor=kl Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl disputer, quereller Gor=nj : Gu=nj Mb=nj: Mo=nj distribuer Beb=lw : Gor=lw Gu=nb : Mb=lw: Mo=lb dix Beb=dg : Gor=dg Gu=dg : Mb=kl: Mo=dg doigt Beb=ngn-j : Gor=ngn-j Gu=ngn-j : Mb=k-ngn-j Mo=ngn-j donner Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d: Mo=d dormir; sommeil Beb= : Gor= : Gu= Mb=i: Mo= dos Beb=gd : Gor=gd Gu=gd : Mb=gd: Mo=gd doucement Beb=kkk : Gor=mj Gu=jk : Mb=jn Mo=jn-jn douleurs prenatales Beb=-nd : Gor=-nd Gu=nd : Mb=ndo: Mo=nd douter Beb=mnj : Gor=mnj Gu=nj : Mb=mj: Mo=td droite Beb=kl : Gor=kl : Gu=k Mb=k: Mo=kl dur, solide, difficile : tre Beb=ng : Gor=ng Gu=mng, : Mb=ngg Mo=ngg durer longtemps Beb= : Gor= : Gu= Mb=i: Mo= eau, de l'eau Beb=m : Gor=m Gu=m : Mb=m: Mo=m clabousser; sautiller Gu=tl : Mb=t: Mo=tl clater; vacarme Beb=ndw : Gor=sn Gu=ndb : Mb=ndu Mo=ndb corce Beb=ngy : Gor=ngy Gu=ng : Mb=ngy corce sec Beb=mm : Gor=mm Gu=mm : Mb=m: Mo=mm craser Beb=tt : Gor=bd Gu=tt : Mb=dd craser (le foudre) Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t crire Gor=ndng : Mb=ndng Mo=ndng cureuil : esp. de Beb=ndm : Gor=ndm Gu=ndm : Mb=ndm: Mo=ndm cureuil de Gambie Beb=n : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=n changer [qc] Beb=mbl : Gor=mbl Gu=mbl : Mb=mb lphant Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd lever; nourrir Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo=

478

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango empcher; refuser Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g empoisonner Beb=y : Gor=y Gu=yl : Mb=m: Mo=yl emprunter; prter Beb=ndm : Gu=ndm Mb=ndm: Mo=ndm en arrire Beb=gg : Gor=gg Gu=gg : Mb=gg: Mo=gg en vain Beb=p : Gor=p : Gu=p Mb=st: Mo=p encore, plus Beb=y : Gor=wy Gu=y : Mb=t: Mo=y endroit, lieu; temps Beb=l : Gor=l : Gu=l Mb=lo: Mo=l enduire d'huile, oindre Beb=ndm : Gu=ndm Mb=ndm: Mo=ndm enfant Beb=ngn : Gor=ngn Gu=ngn : Mb=ngn: Mo=ngn enfanter, accoucher Beb=j : Gor=j Gu=j : Mb=j: Mo=j enfiler Beb=s : Gu=sr : Mb=sr Mo=s enfler, s'enfler, gonfler Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=t: Mo=t enfumer [qc] Beb=s : Gor=s : Gu=s Mb=su: Mo=s engoulevent Beb=lg : Gor=lg Gu=bby : Mb=lw Mo=nng-br enlever, retirer Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= ennemi Beb=nj-b : Gor=nj-b Gu=nj-b : Mb=md-b Mo=nj-b enrouler Beb=k : Gor= : Gu=r Mb=: Mo=r enrouler Gor=k : Gu=nd Mb=nd: Mo=nd ensemble Beb=n-t : Gor=n-t Gu=n-t : Mb=n-t Mo=n-t ensemble: rciprocit Beb=n : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=n entasser Beb=nd : Gu=ndr Mb=nd: Mo=nd entendre, couter Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= enterrer, semer Beb=d : Gor=d Gu=db : Mb=db: Mo=db entre, parmi Beb=pn : Gor=mbn Gu=ddn : Mb=mbn Mo=mbn entrejambe Beb=gl : Gor=bt Gu=gl : Mb=br: Mo=gl entrer Beb=nd : Gor=nd Mb=nd: Mo=nd envelopper, emballer Beb=dl : Gor=dl Mb=dl envoyer Beb=l : Gor=l Gu=l : Mb=l: Mo=l pais : tre Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd

479

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango paule Beb=dm : Gor=dm Gu=bg : Mb=bg: Mo=bg pervier Beb=-yly Gor=-ndgr : Gu=kyl Mb=k-sl: Mo=nng pilepsie Gu=kn : Mb=k Mo=kn pine, pines Beb=kn : Gor=kn Gu=kn : Mb=kn: Mo=kn puiser. finir, achever Beb=tg : Gor=tg Gu=tng : Mb=tg: Mo=tg escargot Beb=-lpp : Gor=lpp Gu=k-lbb : Mb=lp Mo=-lbb esclave Beb= : Gor= Gu= : Mb=: Mo= esp. d'antilope (bichecochon) Beb=dl : Gu=dl Mb=dl: Mo=dl essorer, tordre Beb=mbr : Mb=t Mo=ndng essuyer Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b et, aussi Beb=t : Gor=n : Gu= Mb=h: Mo=rm et, mais Beb= : Gor=,y : Gu=n Mb=n: Mo= taler, tendre (au soleil) Beb=nj : Gor=nj Gu=nj : Mb=nj: Mo=nj ternuement Beb=ts : Gor=ds Gu=-ts : Mb=k-ds Mo=ts tinceler Gu=ndb : Mb=nd Mo=ndb toile Beb=-m : Gor=-my Gu=ky : Mb=k-m Mo=krwy tre Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo=t tre debout Beb= : Gor= : Gu=nd Mb=: Mo= tudier; aprendre Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd excrment Beb=s : Gor=s : Gu=yd Mb=k: Mo=s expert cultivateur Beb=br-ks Gor=br-ks Gu=br-ks Mb=br-ks Mo=br-ks fagot Beb=s : Gor=t-s Gu=kr : Mb=kr: Mo=s faim Beb= : Gor= : Gu= Mb=o: Mo= faire Beb= : Gor= : Gu= Mb=a: Mo= faire griller sec Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd faire mal, faire souffrir Beb=t : Gor=t : Gu=tr Mb=to: Mo=t farine Beb=ndj : Gor=ndj Gu=ndj : Mb=ndj Mo=ndj fatigue Beb=k : Gor=kr : Gu=kr Mb=kr: Mo=k

480

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango fatigu : tre Beb= : Gor=r : Gu=r Mb=r: Mo= faucille Beb=ngrng : Gor=ngr Gu=ngrng : Mb=ngrng Mo=ngrng femme Beb=dn : Gor=dn Gu=dy : Mb=d-k-d Mo=dn femme, pouse Beb=n : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=n fendre Beb=ks, rw Gor=rw, ky : Gu=gy Mb=gj: Mo=gy fendre, couper Beb=t : Gor=t Gu=njr, gy : Mb=njr fendre; dchirer Beb=rw : Gor=ry Gu=rb : Mb=ry: Mo=t fendre; diviser; partager Beb=ky : Gor=t : Gu=ky Mb=ky: Mo=t fer Beb=gnd : Gor=gnd Gu=gnd : Mb=gnd Mo=gnd fermer Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t fesses Beb=kt : Gor=kt Gu=mb : Mb=gr: Mo=kt feu Beb=pr : Gor=pr Gu=pr : Mb=hr: Mo=pr filet Beb=br : Gor=bnd Gu=br : Mb=bnd: Mo=br fils, fille Beb=ngn : Gor=ngn Gu=ngn : Mb=ngn: Mo=ngn filtrer Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd fille initie Beb=by : Gor=by Gu=nd-dy : Mb=by Mo=by fltrir : se Gu=ndl : Mb=ndl Mo=ndl fleur; fleurir Beb=pt : Gor=pt Gu=pt : Mb=ht: Mo=pt fleuve Beb=b : Gor=b : Gu=b Mb=ba: Mo=b flotter, couler Beb=ll : Gor=ll Gu=l : Mb=n: Mo=l foie Gor=r : Gu=wr : Mb=wr Mo=r foin (pour les animaux) Beb=mn : Gu=mr Mb=mr: Mo=mn fois Beb=nj : Gor=nj Gu=nj : Mb=nj: Mo=nj fondre Beb=l : Gor=yn Gu=l : Mb=y: Mo=l force Beb=tg : Gor=tg Gu=tg : Mb=tg: Mo=tg forger Beb= : Gor=w : Gu=w Mb=o: Mo= forgeron Beb=kd Gor=nj-kw-y,kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd fort : tre (boisson, magie) Beb=l : Gor=ng Gu=ng, t : Mb=ng Mo=ng

481

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango fouiller Gu=ndl : Mb=ndy Mo=ndl fourche d'arbre Gu=gj : Mb=bj Mo=gj fourchu : tre Beb=gj : Gor=bj,gj Gu=gj : Mb=gj: Mo=gj fourmi rouge : esp. de Beb=ty : Gor=ty Gu=ty : Mb=ty: Mo=ty fourmi, grande : esp. Gu=bm : Mb=tp Mo=bm fourmi, petite : esp. Beb=t : Gu=tr : Mb=t Mo=t fourmi, rouge : esp. Gu=t : Mb=t: Mo=t fourmilier Beb=br : Gor=br Mb=br: Mo=br fourreau Gu=ng : Mb=ng Mo=ngy foyer Beb=pl : Gor=pl Gu=pl : Mb=hl: Mo=pl frais : tre Beb=s : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=s frais; mouill : tre Gu=mbl : Mb=mbl Mo=mbl frre, soeur Beb=ng-k : Gor=ng-k Gu=ng-k : Mb=ngn-k Mo=ng-k froid Beb=kl : Gor=kl Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl front Beb=n : Gor=n Gu=kr-n : Mb=n: Mo=n frotter Beb=s : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=s fructifier Beb=nd : Gor=nd Gu= : Mb=nd: Mo=nd fruit Beb=knd : Gor=knd Gu=k : Mb=knd: Mo=knd fuir, s'enfuir Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= fume Beb=s : Gor=s : Gu=s Mb=sa: Mo=s future vie; au-del Gu=k : Mb=k: Mo=k gale, la Gu=bt-wl : Mb=ngk Mo=ng-ngn garder [troupeau] Beb=ngm : Gor=ngm Gu=ngm : Mb=ngm: Mo=ngm gauche Beb=gl : Gor=gl Gu=gl : Mb=gl: Mo=gl gmir Beb=tm : Gor=tm Gu=t : Mb=t: Mo=tm gencives Beb=yd : Gor=yd Gu=br-gg : Mb=d-yd Mo=yd genette Beb=tg : Gu=tk Mb=tg: Mo=tg genou Gu=mr-kj : Mb=gj Mo=gl-nj girafe Beb=kl : Gu=krlw Mb=kl: Mo=kl gombo Beb=ym : Gor=nw Gu=ym : Mb=nm: Mo=ym

482

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango gourde, esp. de Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g gourdin Beb=gl : Gor=gl Gu=gl : Mb=gl: Mo=gl goter Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n grce Beb=t-kl : Gor=kt-kl Gu=t-kl : Mb=kt-t Mo=mbl-d,t-kl grain, germes Beb=k : Gor=k : Gu=k Mb=ko: Mo=k-n graisseux : tre Beb=m : Gor=m Gu=m : Mb=ym: Mo=ngr grand : tre Beb=b : Gor=mng Gu=b : Mb=bo: Mo=b grandir Beb=tg : Gor=tg Gu=tg : Mb=tg: Mo=tg grandparent Beb=kw : Gor=kw : Gu=k Mb=ka: Mo=k gratter Beb=ng : Gor=y Gu=nd : Mb=y: Mo=ng grle Beb=ks : Gor=ks Gu=k : Mb=ks: Mo=ks grenier Beb=dm : Gor=dm Gu=dm : Mb=dm: Mo=dm griffes Gor=gd : Gu=yl-j Mb=k-mr-j: Mo=gn-nj gronder Beb=ndng : Gu=ndng Mb=ndng gros : tre Beb=b : Gor=b : Gu=b Mb=bo: Mo=b gupe jaune : esp. de Gor=yt,rs Gu=k-ws : Mb=yt gupe maonne Beb=gm : Gor=gm Gu=gmb : Mb=gmb Mo=gm gupe noire : esp. de Gor=mbrb : Mb=brb Mo=mb-mb gurir; sauver Beb=j : Gor=j Gu=j : Mb=j: Mo=j gui, plante parasite Beb=tm : Gu=tm Mb=tm: Mo=tm hache Beb=kng : Gor=kng Gu=kng : Mb=kng Mo=kng hameon Beb=k : Gor=k Gu=k : Mb=k: Mo=k hangar (pour l'ombre, etc.) Beb=pl : Gor=p Gu=db : Mb=dw: Mo=db haricot Beb=mnj : Gor=mnj Gu=mnj : Mb=mnj Mo=mnj haut, en haut Beb=t : Gor=t Gu=d : Mb=d: Mo=ngm, t herbe, paille; brousse Beb=m : Gor=m : Gu=m Mb=m: Mo=wl hrisson Beb=nd : Gor=-ndr Gu=ndr : Mb=ndr: Mo=nd hernie Beb=ngnj : Gu=ngnj Mb=ngnj: Mo=ngnj hron garde-boeufs Beb=k : Gor=k Gu=k : Mb=k: Mo=k

483

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango hibou Beb=k : Gor=k Gu=k : Mb=k: Mo=k hier Beb=tg-n : Gor=tg-n Gu=tg-l : Mb=tg-b Mo=tg-n hippopotame Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=yb: Mo=b houe Beb=ks : Gor=ks Gu=ks : Mb=ks: Mo=ks huile Beb=b : Gor= : Gu=b Mb=yb: Mo=b huit Beb=j-j : Gor=j-j Gu=s-s : Mb=j-j Mo=j-ny-j hyne Beb=-gng : Gor=-gng Gu=kkm : Mb=g Mo=gr ici Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=l: Mo=n idiot Beb=mb : Gor=mb Gu=mb : Mb=d: Mo=mb igname Beb=ngl : Gor=ngl Gu=ngl : Mb=ng: Mo=ngl iguane Beb=ngrm : Gor=ngrwy Gu=ngrwy : Mb=ngrwy Mo=ngrm il, elle Beb=- : Gor=- : Gu=Mb=-: Mo=ils, elles Gu=d : Mo=dimiter Beb=ndj : Gor=ndng Gu=ndj : Mb=ndj Mo=ndj inciter au mal Gu=sl : Mb=sl Mo=sl inquit : tre Beb=sl : Gu=nd Mb=sl: Mo=sl insecte Beb=k : Gor=k Gu=k : Mb=k: Mo=k insulter Beb=tj : Gor=tj Gu=tj : Mb=tj: Mo=tj intestins Beb=kl-s : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t inviter Gu=r : Mb=k: Mo= jalousie entre femmes; Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n jaloux de : tre Gu= : Mb=ndr: Mo= jamais Gu=nd-l : Mb=bt Mo=nd- jarre, canari Beb=-ng : Gor=-ng Gu=j : Mb=jo: Mo=j je Beb=- : Gor=m-,Gu=m- : Mb=-: Mo=mjoie, flicit Beb=r-n : Gor=r-n Mb=r-n joue Beb=mb : Gor=mb Gu=kl : Mb=mbo: Mo=sl jouer Beb=kg : Gor=kg, ndm Gu=g : Mb=ng: Mo=ndm jour, journe Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd jumeaux, jumelles Beb=ndng : Gor=ndng Gu=ndng : Mb=ndng Mo=ndng

484

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango jusque Beb=bt : Gor=rt Gu=sr : Mb=mb: Mo=sr l-bas Beb=n-b : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=y l-bas (loin) Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n laisser Beb=y : Gor=y Gu=y : Mb=y: Mo=y lait Beb=mbl, mb : Gor=mb Gu=mb : Mb=mba: Mo=mb lamantin; esprit de l'eau Beb=-nng-m Mb=hng: Mo=d-m lancer un projectile sur Beb=r : Gor=r : Gu=r Mb=r: Mo=r lancer, jeter Beb=l : Gor=l Gu=l : Mb=l: Mo=l langue Beb=ndn : Gor=ndn Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd langue, langage Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=ta: Mo=t large : tre Beb=tt : Gor=tt Gu=l : Mb=tt: Mo=tt large : tre Beb=ly : Gor=tt Gu=l : Mb=la: Mo=tt laver Beb=tg : Gor=tg Gu=tg : Mb=tg: Mo=tg le, la, lui (obj. de verbe) Beb=- : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=- lcher Beb=t : Gor=t : Gu=l Mb=t: Mo=t lpre Beb=bnj : Gor=bnj Gu=bnj : Mb=bnj Mo=bnj lequel Beb=k-r : Gor=k-r Gu=k- : Mb=k- Mo=k-r les, leur Beb=-d : Gor=-d Gu=-d : Mb=-d: Mo=-d liane : esp. de Gor=km-kd : Gu=yr Mb=y: Mo=y libellule Beb=-bnd : Gor=-bnd Gu=bnd : Mb=dnd,bnd livre Beb=d-tgm Gor=ddgm : Gu=dgm Mb=dg-dgm: Mo=dgm lion Beb=l : Gor=l Gu=tby : Mb=tb: Mo=l lit, lit de boit Beb=tr : Gor=tr Gu=tr : Mb=tr: Mo=tr loin Beb=sy : Gor=sy Gu=sr, b : Mb=sy Mo=sy long : tre Beb=ngl : Gor=ngl Gu=ngl : Mb=ngl: Mo=ngl louer; fliciter Beb=pt : Gor=pt Gu=pt : Mb=ht: Mo=pt lourd : tre Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= luciole Beb=-ndy-d Gor=-ndy-d Gu=ng-ndl-wy Mb=k-nd-mbl Mo=-ndy-d

485

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango luire; briller Beb=ndy : Gor=ndl Gu=ndy : Mb=ndl: Mo=ndy lune Beb=ny : Gor=ny : Gu=n Mb=n: Mo=ny lutte Beb=ml : Gu=ml Mb=ml: Mo=ml lutter, se battre; guerre Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= maigre : tre Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ym: Mo=ng main Beb=j : Gor=j : Gu=j Mb=j: Mo=j maintenant Beb=ng : Gor=ng Gu=t : Mb=t: Mo=ng mas Beb=nj-kd : Gor=msr Gu=d : Mb=k-mbr Mo=msr maison Beb=ky : Gor=ky Gu=ky : Mb=kj: Mo=ky maladie Beb=my : Gor=my Gu=my : Mb=my: Mo=my maladie; infirmit Beb=mt : Gor=mt Gu=mt : Mb=mt: Mo=mt malaxer (boue pour briques) Beb=mbs : Mb=l Mo=mby mle Beb=dngm : Gor=dngm Gu=dngm : Mb=dng Mo=dngm manche Beb=kl : Gor=kl Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl manger Beb=s : Gor=s : Gu=s Mb=s: Mo=s manger (qc farineux) Gu=m : Mb=m: Mo=m manger (qc mou) Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= manioc Beb=ngl : Gor=ngl Gu=ngl : Mb=ngr Mo=ngl mante religieuse Beb=-gng : Gor=-gng Gu=gng : Mb=k-gng Mo=-gng march Beb=sk : Gor=sk Gu=sk : Mb=sk: Mo=sk marcher, se promener Beb=njy : Gor=njy Gu=njy : Mb=ndy Mo=njy margouillat Beb=-b : Gor=-b Gu=k-ngl-bn : Mb=k-b Mo=byl mari Beb=ngw : Gor=ngw Gu=ngw : Mb=ngw: Mo=ngw marmite, petit Beb=mb-t : Gu=by Mb=by marqueur d'interrogation Beb=w : Gor=w : Gu=w Mb=w: Mo=w marqueur de dbarrassement Beb=k : Gor=k Gu=kk : Mb=k: Mo=k marqueur du futur Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= marqueur du pluriel : nom Beb=j : Gor=g : Gu=g Mb=-g: Mo=j marqueur du pluriel : verbe Beb=- : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=-

486

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango marqueur locatif Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=t: Mo=t matin. de bon matin Beb=k-s : Gor=s Gu=ndg : Mb=k-s: Mo=s maudire Beb=m : Gor=m Gu=mn : Mb=: Mo=mn mauvais : tre Beb=mj : Gor=mj Gu=mjl : Mb=mj Mo=mj me (obj. de verbe) Beb=- : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=- mdicament Beb=dw : Gor=dw,k Gu=kg : Mb=k: Mo=km melon Beb=ws : Gor=ws Gu=ws : Mb=ws: Mo=ws menton Beb=-ngngr Gor=mtgn : Gu=bgm-t Mb=bg: Mo=gn-t mre Beb=k : Gor=k : Gu=k Mb=k: Mo=k mesurer Beb=mbj : Gor=mbj Gu=mbj : Mb=mbj Mo=mbj miel Beb=b-tj Gor=mb-tj : Gu=b-tj Mb=tj: Mo=b-tj mieux, tre mieux Beb=s-t : Gor=s-t Gu=s-t : Mb=s-t Mo=s-t mil (mot gnral) Gor=k : Gu=k Mb=y-ko: Mo=k mil pnicillaire Beb=ty : Gor=ty Gu=ty : Mb=ty: Mo=ty mil sauvage Gu=jr : Mb=jr: Mo=j mil, esp. de. Beb=w : Gor=w Gu=w : Mb=w: Mo=w mille Beb=sk : Gor=dr Gu=r-dg : Mb=db Mo=db mille-pattes Beb=-kll Gor=-kll : Gu=kll Mb=k-kl mince, svelte : tre Beb=mbt : Gor=mbt Gu=mbt : Mb=mbt Mo=mbt modeler Beb=b : Gor=w Gu=b : Mb=: Mo=b moi (forme indpendant) Beb=m : Gor=m : Mb=m Mo=m mollet Gu=ndndn : Mb=sl Mo=ndn-nj mon, ma (oblique) Beb=- : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=- monter Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= monticule; termitire Beb=-d : Gor=d-g-d, -d: Gu=d-d : Mb=d Mo=d-d montrer, expliquer Beb=j : Gor=tj Gu=j : Mb=j: Mo=j mordre Beb=d : Gor=d : Gu=d Mb=d: Mo=d mort Beb=ky : Gor=ky Gu=ky : Mb=ky: Mo=ky, y

487

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango mort; sorcerie Beb=y : Gor=y : Gu=y Mb=yo: Mo=y mortier Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b mouche Beb=kng : Gor=kng Gu=kng : Mb=kg: Mo=km mouche ts-ts Gu=kng-mb : Mb=mba Mo=gng mouill : tre Beb=mbl : Gor=ym Gu=nm : Mb=ym: Mo=nd mourir Beb=y : Gor=y : Gu=y Mb=y: Mo=y mousse Gor=pl : Gu=pll Mb=hl: Mo= moustique Beb=yl : Gor=yl Gu=yl : Mb=y: Mo=yl mouton Beb=bt : Gor=bt Gu=bt : Mb=bt: Mo=bt mr : tre Beb=mbj : Gor=gsr, ks: Gu=k : Mb=mbj Mo=ks n'exister pas Beb=gt : Gor=gt Gu=gt : Mb=gto: Mo=gt nager Beb=l : Gor=l Gu=l : Mb=l: Mo=l natte : sorte de Beb=pl : Gor=pl Gu=rk : Mb=p: Mo=pl natte : sorte de Beb=tw : Gor=tw Gu=tw : Mb=tw: Mo=tw ne faut pas Beb=t : Gor=t Mb=t neuf (9) Beb=j-kr : Gor=j-kr Gu=j-sj-m : Mb=j-kr Mo=j-kr,j-ny-kr nez Beb=m : Gor= Gu=kr-m : Mb=kn: Mo=m nier Beb=mnj : Gor=mnj Gu=nj : Mb=mj: Mo=nj noir : tre Beb=ndl : Gor=ndl Gu=ndl : Mb=l: Mo=ndl noix de karit Gor= : Mb= Mo=- noix kola Beb=gr : Gor=gr Gu=gr : Mb=gr: Mo=gr nom Beb=t : Gor=t : Gu=r Mb=t: Mo=r nombre Beb=kr : Gor=kr Gu=kr : Mb=kr: Mo=kr nombreux, tre Beb=y : Gor=by Gu=bl : Mb=ba, bla Mo=ng,sl-j nombril Beb=km : Gor=km Gu=km : Mb=km: Mo=km nourriture Beb=n-ks : Gor=y-ks Gu=y-ks : Mb=y-k-s nous (nom.) Beb=j- : Gor=j- : Gu=j, j- : Mb=k-: Mo=jnous (nom.) Beb=j- : Gor=j-, jGu=j- : Mb=j-: Mo=jnous (obj. de verbe) Beb=-j : Gor=-j, -j Gu=-j, -j : Mb=-j Mo=-j

488

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango nous (oblique); notre, nos Beb=-j : Gor=-j Gu=-j : Mb=-j: Mo=-j nouveau, neuf Beb=sg : Gor=sg Gu=kg : Mb=kj: Mo=sg noyau Beb=knd : Gor=knd Gu=jbr : Mb=gm: Mo=k nuageux, noir : tre Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= nuit, sombre : tre Beb=d : Gor=d Mb=du,dw: Mo=ndl nuque Beb=g : Gor=gr-g Gu=y-g : Mb=g: Mo=g oeil Beb=km : Gor=km Gu=km : Mb=km: Mo=km oeufs Beb=kw : Gor=kw Gu=kw : Mb=kw: Mo=kw oiseau Beb=y : Gor=y : Gu= Mb=y: Mo= ombre; esprit Beb=ndl : Gor=ndl Gu=ndl : Mb=ndl: Mo=ndl oncle maternel Beb=nn : Gor=nn Gu=nn : Mb=nn: Mo=nn onze Beb=dg-gd-kr Gor=dg-d-kr Gu=dg-gd-kr Mb=kl-gd-k-kr Mo=dg-gd--kr oreille Beb=mb : Gor=mb Gu=mb : Mb=mb: Mo=mb orphelin Beb=l : Gor=kl : Gu=l Mb=hl: Mo=l os Beb=sng : Gor=sng Gu=kng : Mb=kng Mo=sng oseille Beb=y : Gor=yr : Gu=yr Mb=yr: Mo=y o Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= ouvert Beb=tg : Gor=tgr Gu=wy : Mb=tg: Mo=tg, t ouvrir Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t pagaie Beb=ky : Gor=hy Gu=hy : Mb=hy: Mo=hy pagayer Beb=ll : Gor=nl Gu=nl : Mb=nl: Mo=ll pain Beb=mp : Gor=mp Gu=mp : Mb=mp: Mo=mp pangolin Beb=mr-mng Gu=mr-mng Mb=mr-mng Mo=mr-mng panier, sorte de Beb=kr : Gor=kr Gu=jng : Mb=jg: Mo=kr pantalons Gor=njl : Gu=njl Mb=njl panthre Beb=kg : Gor=kg Gu=kk : Mb=kg: Mo=kg papier; livre Beb=mbt : Gor=mbt Gu=mktb : Mb=mbt Mo=mbt

489

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango papillon Beb=-lb : Gor=-lw Gu=bd-by : Mb=k-b-bl Mo=sbl parce que Beb=mb : Gor=mb-k-k Mb=kt-kd: Mo=d-tl pareil : tre Beb=t : Gor=tk Gu=tt : Mb=tt: Mo=tt parents, famille Beb=nj : Gor=nj Gu=nj : Mb=nj: Mo=nj paresse Beb=dw : Gor=dw Gu=db : Mb=ng: Mo=db parole Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=ta: Mo=y-t partager Beb=ky : Gor=ky Gu=nb : Mb=ky: Mo=ky partir Beb=t : Gu=t Mb=t pas, ne ... pas Beb= : Gor= : Gu=l Mb=: Mo= passer sur le feu Beb=yl : Mb=tl Mo=yl patate douce Beb=bngw : Gor=bngw Gu=bngw : Mb=bngw Mo=bngw pauvret Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd payer Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=b,g: Mo=g peau Beb=ngr : Gor=ngr Gu=ngr : Mb=ngr Mo=ngr peau, cuir Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd pcheur Beb=mbw : Gor=mbw Gu=mbw : Mb=nw: Mo=mbw peler Gu=ndy : Mb=ngy Mo=ty pntrer dans l'eau Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= perdrix Beb=kr : Gor=kr Gu=kr : Mb=kr: Mo=sn pre Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=bb perles Beb=md : Gor=md Gu=md : Mb=md: Mo=md personne Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d: Mo=d personne avec le mme nom Gu=ky : Mb=nd Mo=nd petit : tre Beb=d : Gor=nd Gu=d, ndy : Mb=d peu, un peu Beb=nd : Gor=nd Gu=ndy : Mb=s: Mo=s phacochre Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b pied, jambe Beb=nj : Gor=nj Gu=nj : Mb=nj: Mo=nj pige Beb=mbngr : Gor=gm Gu=gm : Mb=gm: Mo=gm pigeon, tourterelle Beb=d : Gor=dr : Gu=dr Mb=dr: Mo=d

490

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango piler Beb=r : Gor=r : Mb=r Mo=r piler (pour enlever le son) Beb=sw : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=sb pilon Beb=gy : Gor=gy Gu=gy : Mb=gy: Mo=gy piment Beb=jl : Gor=jl Gu=kb : Mb=st: Mo=kb pincer, gratter Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g pintade Beb=tnj : Gor=tnj Gu=tnj : Mb=tnj Mo=tnj pipe Beb=t : Gor=t Mb=t: Mo=t piquer Beb=s : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=s pirogue Beb=t : Gor=tw : Gu=t Mb=to: Mo=t place de, traces de Beb=tw : Gor=bng Gu=g : Mb=kl: Mo=t placenta Beb=ky-ngn : Gor=ky Gu=k : Mb=kw: Mo=ky plaie, blessure Beb=d : Gor=d : Gu=d Mb=do: Mo=d plaire Beb=n : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=n pleurer Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n pluie Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=ndi: Mo=nd plume Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b poil Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b pois de terre Beb=wl : Gor=wl Gu=wl : Mb=w-s Mo=b- poison Beb=kng : Gor=kng Gu=kng : Mb=wng: Mo=kng poisson Beb=knj : Gor=knj Gu=knj : Mb=knj Mo=knj poisson : capitaine Beb=g-s : Mb=ksng Mo=km-ndy poisson : esp. de Gu=d : Mb=d: Mo=d poitrine Beb=g : Gor=g Gu=ng-ndb : Mb=g Mo=n-gy pomme cannelle Gu=mbr : Mb=mbr Mo=mb pomme d'Adam Beb=p-mnd Gor=jm-mndm Gu=pr-kb : Mb=jr-k Mo=tb-mnd pont Beb=nd : Mb=nda Mo=bbr porc-pic Beb=y : Gor=y Gu=wy : Mb=yw: Mo=y porte Beb=t-ky : Gor=t-ky Gu=t-ky : Mb=t-b Mo=t-ky,t-b porter Beb=t : Gor=t Gu=t, y : Mb=t: Mo=t

491

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango porter [habits] Beb=l : Gor=l Gu=l : Mb=l: Mo=l poser plat Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd poser, incliner contre Gu=ndn : Mb=ndn Mo=ndn poteau tri fourchu Gu=r : Mb=r Mo=r pou Beb=ngs : Gor=ngs Gu=ngs : Mb=ngs Mo=nds poulet Beb=knj : Gor=knj Gu=knj : Mb=knj Mo=knj pour que Gor=kd : Gu=l : Mb=k pour rien Beb=kr-b : Gor=ndng Gu=kr : Mb=k-ndg Mo=kr-b pour; cause de Beb=mb-t-l Gor=mb-t : Gu=td Mb=kt: Mo=k-d pourquoi Beb=mb- : Gor=mb- Gu=td- : Mb=kt- Mo=k-d- pourri : tre Beb=ndm : Gor=ndm Gu=ndm : Mb=ndm: Mo=ndm pousser Beb=b : Gu=b : Mb= poussire Beb=b : Gor=b Gu=bbr : Mb=bu: Mo=kd premier, d'abord Beb=dsy : Gu=dsy Mb=ds: Mo=y-, kt prendre Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t prendre Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n prparer la bouillie Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=o: Mo=t presser, forcer Beb=r : Gor=mbs Mb=r prter, emprunter Beb=tn : Gor=tn Gu=tn : Mb=tn: Mo=tn prix Beb=gt : Gor=gt Gu=gt : Mb=gt: Mo=gt problme Beb=t : Gor=t : Gu=t Mb=ta: Mo=t proche Beb=dp : Gor=gd Gu=ngr : Mb=ngr: Mo=mb profond, tre Beb=w : Gor= : Gu=b Mb=o: Mo= propritaire Beb=nj : Gor=nj Gu=nj : Mb=ng: Mo=nj propritaire Beb=- : Gor=y Gu=kw : Mb=ky: Mo=- puiser Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d/d: Mo=d puits Beb=bl-m : Gor=bl Gu=bl-m : Mb=e Mo=bl-m punaise des lits Gu=- : Mb=ty-r Mo=--b pus Beb= : Gor= : Gu=wy Mb=i: Mo=

492

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango python Beb=mm : Gor=mm Gu=l-ng : Mb=mm: Mo=mm quand Beb=l-k : Gor=l-k Gu=l-k : Mb=lo- Mo=l-k quand? Beb=mt : Gu=lt-b Mb=ngyt quatre Beb=s : Gor=s : Gu=s Mb=s: Mo=s que, pour que Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd que, qui Beb= : Gor= : Gu= Mb=h: Mo= que, qui, ce que, ce qui Gor=ndn : Gu=k : Mb= Mo=k que, quoi Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= qumander, solliciter (don) Gor=ky : Gu=k : Mb=k Mo=ky queue Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng: Mo=mng qui, que Beb=k : Gor=k : Gu=k Mb=k: Mo=k qui? Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n racines Beb=ngr : Gor=ngr Gu=ngr : Mb=ngr Mo=ngr ramasser, prendre Beb=y : Gor=y : Gu=y Mb=y: Mo=y ramper (un enfant) Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g ramper (une plante) Beb=l : Gor=l Gu=l : Mb=l: Mo=l rancune Beb=b : Gor=gl Gu=b : Mb=b: Mo=b raser, se Beb=ngs : Gor=ngs Gu=nds : Mb=ngs Mo=nds rasoir Beb=yng : Gor=yng Gu=yng : Mb=yng: Mo=br rassasi, tre Beb=ndn : Gor=ndn Gu=ndn : Mb=ndn: Mo=ndn rassembler Beb=kw : Gor=kw Gu=kb : Mb=k: Mo=kw rat : esp. de Gu=n : Mb=n: Mo=n rat : esp. de Gu=ngy : Mb=nj Mo=bngrng rat, souris Beb=yg : Gor=yg Gu=yg : Mb=yg: Mo=yg rater; manquer Beb=n : Gor=n Gu=n : Mb=n: Mo=n rattraper Gu=nr : Mb=ng Mo=ng redresser Gu=ndj : Mb=ndj Mo=ndj rflchir Beb=mr : Gor=mr Gu=gr : Mb=ga: Mo=g refroidir Beb=ly : Gor=tr Mb=ly refuser Beb=mbt : Gor=mbt Gu=mbt : Mb=mbt Mo=mbt

493

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango remplir Beb=s : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=s remuer Beb=kr : Gu=kr Mb=kr,kr: Mo=kl remuer Beb=gl : Gor=kr Gu=ktr : Mb=pe Mo=ktr renvoyer; chasser Beb=tw : Gor=tw Gu=tb : Mb=tw,t Mo=tb rpandre une odeur Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t rpondre Beb=ndg : Gor=ndg Gu=ndg : Mb=ndg Mo=ndg rsidu Beb=nj : Gor=y : Gu=y Mb=bs: Mo=y respiration; repos; souffle Beb=k : Gor=k Gu=kb : Mb=k: Mo=k reste Beb=ndg : Gu=yng-yng Mb=ndg: Mo=ndg rester Beb=ny : Gor=ny Gu=ny : Mb=ny: Mo=ny rveiller, se rveiller Beb=ndl : Gor=ndl Gu=ndl : Mb=nd: Mo=ndl revenir, rentrer; tourner Beb=tl : Gor=tl Gu=tl : Mb=tl: Mo=tl rver; rve Beb=n : Gor=n : Gu=n Mb=n: Mo=n rhinocros Beb=ks-bn : Gu=brn Mb=b: Mo=sbn rhumatisme Gor=kg : Mb=kg Mo=kg rien; vide; normale Beb=kr : Gor=kr Gu=kr : Mb=kr: Mo=kr rincer Beb=s : Gor=sk Gu=sk : Mb=sk: Mo=sk rire Beb=kg : Gor=kg Gu=g : Mb=g: Mo=kg rival Beb=jng : Gor=jng Gu=jng : Mb=jng: Mo=jng rnier Beb=m : Gor=mr : Gu=mr Mb=mr: Mo=mr rose Beb=tl : Gor=tl Gu=tl : Mb=tl: Mo=tl roter, ructer Beb=dj : Gor=dj Gu=gd : Mb=gj: Mo=dj rouge : tre Beb=ks : Gor=ks Gu=k : Mb=kr: Mo=ks route, chemin Beb=w : Gor=w Gu=b : Mb=b: Mo=b ruche Beb=rw : Gor=rw Gu=pr : Mb=rb: Mo=pn rugueux : tre Beb=ngmm : Gor=ng Gu=ngr : Mb=ng sable Beb=-nngr Gor=-nngr, -nngr Gu=y-ngr : Mb=ng Mo=ygr sable Gu=y-ngr : Mb=ng Mo=ygr sac Beb=l : Gor=l Gu=sng : Mb=l: Mo=mb

494

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango sagaie : sorte de Gu=gg : Mb=gg Mo=gg sagaie, lance Beb=nng : Gor=nng Gu=nng : Mb=nng Mo=nng saisir, prendre Beb=w : Gor=w Gu=w : Mb=h: Mo=w saison pluvieuse Beb=r : Gor=r Gu=r : Mb=r saison seche Beb=ny-kd Gor=ny-kd : Gu=l Mb=l: Mo=ny-kd salet Beb=yr : Gor=yr Gu=yr : Mb=yr: Mo=yr salive, crachat Beb=yr : Gor=m-t Gu=yr : Mb=hr: Mo=yr sang Beb=ms : Gor=ms Gu=ms : Mb=ms: Mo=ms sangsue Beb=-tnd : Gu=tnd Mb=k-tnd: Mo=tnd sans Beb=s : Gor=nj Gu=nj : Mb=knj: Mo=n sauce Beb=ty : Gor=ny Gu=tr : Mb=t: Mo=ny saut Beb=bl : Gu=bl Mb=bl sauterelle Gor=d : Gu=gr Mb=k-da: Mo=gbr savoir, connatre Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g scorpion Beb=-n : Gor=-n Gu=kj-nng : Mb=gn,gn Mo=jn sec : tre Beb=tt : Gor=tt Gu=tt : Mb=tt: Mo=tt sec : tre (en surface) Beb= : Gor= : Gu=, tt : Mb=: Mo= secko Beb=ndg : Gor=ndg Gu=ndg : Mb=ndg Mo=ndg secouer Beb=yk : Gor=sk Gu=yy : Mb=y, yk Mo=yk sein Beb=mb : Gor=mb Gu=mb : Mb=mba: Mo=mb sel Beb=kt : Gor=kt Gu=kt, kt : Mb=kt Mo=kt semoule Beb=jng : Gor=jng Gu=jng : Mb=jng Mo=jng separer Beb=gng : Gor=gng Gu=gng : Mb=gng: Mo=gng sept Beb=sr : Gor=sr Gu=sj-mt : Mb=tn-mt Mo=sr serpent Beb=l : Gor=l : Gu=l Mb=li: Mo=l ssame Beb=k : Gor=kr : Gu=kr Mb=kr: Mo=k seul, tout seul Beb=kr : Gor=k-kr Gu=s-kr- : Mb=k-kr-

495

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango seulement Beb=j : Gor=pr Gu=kw : Mb=ko-: Mo= sve; glu Gor=tw : Gu=n : Mb=tw si Beb=s : Gor=k : Gu=k Mb=k: Mo=s silure : esp. de Beb=gr : Gu=njl Mb=nd: Mo=nd singe Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t siroter Beb=w : Gor=w : Mb=b Mo=b six Beb=mh : Gor=mh Gu=mt-mt Mb=k-by-dt: Mo=mh soif Beb=knd : Gor=knd Gu=knd : Mb=knd Mo=knd soir Gor=l-sl : Gu=l-s Mb=l-k-s- soleil Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd sombre, nuit Gor=tl : Gu=tl Mb=tl: Mo=tl somnoler Gu=nl : Mb=t Mo=lng son de mil Beb=bn : Gor=bn Gu=bn : Mb=bn,bn Mo=bn son, sa Beb=- : Gor=-n : Gu=- Mb=-: Mo=- sorcier Beb=km : Gor=nj-km, kw: Gu=km : Mb=km Mo=nj-y sorgho Beb=gj : Gor=gj Gu=gj : Mb=gj: Mo=gj sortir Beb=t : Gu=t Mb=t: Mo=t souche Beb=jg : Gor=jg Gu=jg : Mb=gg: Mo=jg sous, dessous Beb=gn : Gor=gn Gu=gr : Mb=gr: Mo=gn spatule en bois Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g strilit Beb=kj : Gor=kj Gu=kj : Mb=kj: Mo=kj sucer Gor=nj : Gu=njb Mb=nj: Mo=njb sucer Beb=nng : Gor=nng Mb=ng: Mo=ng sucer (enfant) Beb=l : Gor=l : Gu=l Mb=l: Mo=l sucr : tre Beb=mb : Gor=mb Gu=lnd : Mb=yk Mo=lnd sueur; suer Beb=tt : Gor=tt Gu=tt : Mb=tt: Mo=tt suivre Gu=ndl : Mb=ndl Mo=ndl sur, dans Beb=d : Gor=d : Gu=d Mb=d: Mo=d tabac Beb=mng : Gor=mng Gu=mng : Mb=mng, lw Mo=mg

496

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango tabouret Beb=kmbr : Gor=kmbr Gu=kl : Mb=mbt: Mo=kl tcher,enduire (d'huile) Gu=rt : Mb=lt Mo=rt tailler; affter Gor=tl : Mb=tl: Mo=tl tamarinier Beb=ms : Gor=ms Gu=ms : Mb=ms: Mo=ms tambour Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd tambour deux faces Beb=dl : Gor=dl Gu=dl : Mb=dl tambour, grand Gor=gng : Gu=gng Mb=gng: Mo=gg tamis Beb=tm : Gu=tm Mb=tm,tm: Mo=tm tamis : sorte de Gor=yty Gu=jng-lng : Mb=yt Mo=yt tante paternelle Beb=b : Gor=b Gu=b : Mb=b: Mo=b tapioca blanc Beb=g : Gor=gr : Gu=gr Mb=ndr: Mo=g tarir Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo= te (acc. s.) Beb=- : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=- tendons (de viande) Beb=ngr : Gor=ngr Gu=ngr : Mb=ngr Mo=ngr termite : esp. de Gor=dngr Mb=ko-dngr: Mo=dngr termite ail Beb=w : Gor=w : Gu=w Mb=w: Mo=w termite blanc Beb=y : Gor=y : Gu=y Mb=y: Mo=sll terre, sol Beb=nng : Gor=nng Gu=nng : Mb=nng: Mo=nng terre; territoire Beb=d-nng : Gor=d-kr, : Gu=d-nng Mb=d-nng: Mo=d-nng testicules Beb=ngr : Gor=ngr Gu=gm : Mb=ndm Mo=kr-gm tte Beb=d : Gor=d : Gu=d Mb=d: Mo=d tibia Beb=ks : Gor=ks-nj Gu=ks : Mb=ks Mo=km-nj tige Beb=kd : Gor=kd Gu=kd : Mb=kd: Mo=kd tique Beb=my : Gor=m : Gu=m Mb=m: Mo=my tirer Beb=nd : Gor=r Gu=ndr : Mb=nd: Mo=nd tissu sur la tte Gu=ng : Mb=ng Mo=ng toile d'araigne Beb=jnd : Gor=jnd Gu=gnd : Mb=dnd Mo=jnd tombe Gor=d-d : Gu=d-d Mb=d-d: Mo=d-d tomber Beb=s : Gor=s Gu=s : Mb=s: Mo=s

497

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango tomber (en groupe) Gu=ts : Mb=ts Mo=ts tomber (pluie) Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d: Mo=d ton, ta; toi Beb=- : Gor=- : Gu=- Mb=-: Mo=- torche de paille Beb=ng : Gor=ng Gu=ts : Mb=ng: Mo=ng tordre; tre courb Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g tortue : esp. de Beb=my : Gor=m : Gu=my Mb=m: Mo=my tortue : esp. de Beb=bl : Gor=b Mb=b toucher Beb=d : Gor=d Gu=d : Mb=d: Mo=d toujours, souvent Beb=dr Gor=k-nd-g-pt Gu=nd-g Mb=k-nd-nd-g Mo=nd-nd tourbillon Beb=ll-m : Gor=nl-m Gu=ng-nl-m : Mb=nl-m Mo=yl-m tourner, se Beb=ndr : Gor=ndr Gu=ndr : Mb=ndr tous Beb=ly : Gor=pt Gu=mlng : Mb=tu-b Mo=ly tousser Beb=ks : Gor=ks,ks Gu=ks : Mb=ks: Mo=ks traire; presser avec main Beb=r : Gu=mbr Mb=mbr: Mo=mbr,r tranchant : tre Beb=t : Gor=t Gu=t : Mb=t: Mo=t travail Beb=kl : Gor=kl Gu=kl : Mb=kl: Mo=kl traverser, passer Beb=r : Gor=dr : Gu=dr Mb=dr: Mo=d trembler Beb=dd : Gor=dd Gu=ndb : Mb=ndw,w Mo=dd,ndb tremper Beb=yl : Gu=l Mb=yl: Mo=yl trente Beb=d-mt : Gor=d-mt Gu=kr-mt : Mb=d-mt Mo=kr-mt tresser Beb=pt : Gor=pt Gu=pt : Mb=ht: Mo=pt tresser (le secco) Beb=j : Gor=j Gu=j : Mb=j: Mo=j trois Beb=mt : Gor=mt Gu=mt : Mb=mt: Mo=mt trou Beb= : Gor= : Gu=b Mb=e: Mo= trou Beb=bl : Gor=bl, Gu=b : Mb=bl: Mo=bl trou dans termitire Gu=ndr : Mb=ndr Mo=ndnn trouer; perc, tre Beb=mbt : Gor=mbt Gu=mbt : Mb=mbt Mo=mbt trouver Beb=ng : Gor=ng Gu=ng : Mb=ng: Mo=ng

498

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango trouver par terre Beb= : Gor= Gu= : Mb=: Mo= tu; vous Beb=- : Gor=- : Gu=Mb=-: Mo=tuer Beb=tl : Gor=tl Gu=tl : Mb=tl: Mo=tl un, une Beb=kr : Gor=kr Gu=kr : Mb=kr: Mo=kr urine Beb=kd-m Gor=kd-m : Gu=kd-m Mb=kd-m: Mo=kd-m vagin Beb=ngr : Gor=ngr Gu=ngr : Mb=md: Mo=md van, panier pour vanner Beb=k : Gor=k Gu=k : Mb=k: Mo=k vanter, se Beb=br : Gor=g,ngm Mb=ngm: Mo=ngm vapeur Gor=knj : Gu=knd Mb=knd varan Beb=br : Gor=br Gu=br : Mb=br: Mo=br vendre Beb=l : Gor=l Gu=g : Mb=b: Mo=ndg venir Beb= : Gor= Gu= : Mb=: Mo= venir de; se lever Beb= : Gor= : Gu= Mb=y: Mo= vent Beb=ll : Gor=nl Gu=nl : Mb=nl: Mo=yl ventre Beb=m : Gor=m : Gu=km Mb=km: Mo=m verge, pnis Beb=mt : Gor=mt Gu=mt : Mb=mt: Mo=mt vermoulu : tre Beb=nds : Gor=nds Gu=nds : Mb=nds Mo=nds vers Beb=k : Gor=k : Gu=k Mb=k: Mo=k verser Beb=mbl : Gor=mbl Mb=mb: Mo=mbl verser Beb=k : Gor=mbl Gu= : Mb=: Mo=ng vtement Beb=kb : Gor=kw Gu=kb : Mb=kb: Mo=kb viande Beb=d : Gor=d : Gu=d Mb=d: Mo=d vieillard Beb=dg : Gor=g Gu=g : Mb=bg: Mo=g village Beb= : Gor= : Gu= Mb=e: Mo= vingt Beb=d-j : Gor=d-j Gu=kr-j : Mb=d-j Mo=kr-j visiter Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g visqueux, gluante Beb=w : Gu=ndl Mb=ndl vite Beb=lw : Gor=klng Gu=klng : Mb=ndr Mo=klng voir Beb= : Gor= : Gu= Mb=: Mo=

499

Franais Bebote/Gor/Gulay/Mango voisin Beb=nj-mb-ky Gor=nj-gd-ky Gu=md- : Mb=md-e Mo=nj-t-ky voix Beb=nd : Gor=nd Gu=nd : Mb=nd: Mo=nd voler Beb=g : Gor=g Gu=g : Mb=g: Mo=g vomir Beb=tm : Gor=tm Gu=tm : Mb=tm: Mo=tm vouloir Beb=g : Gor=g : Gu=g Mb=ge: Mo=ndg vous (acc.) Beb=-s : Gor=-s Gu=s- : Mb=-s: Mo=-s vous (oblique); votre Beb=-s : Gor=-s Gu=-s : Mb=-s: Mo=-s voyage; hte, invit Beb=mb : Gor=mb Gu=mb : Mb=mba: Mo=mb youyou, faire Beb=-nd : Gor=-nd Gu=nd : Mb=nd Mo=-nd

500

Bibliography

Adami, Pio, Djarangar Djita, Jacques Fdry, Ngarbatom Nassity and Pierre Palayer 1981: Lexique Bediondo-Franais. Centre d'Etudes Linguistiques, Collge Charles Lwanga, Sarh. Fournier, Maurice 1974: Comment crire le mbay mossala. Collge Charles Lwanga, Sarh. Keegan, John M. 2009: The Digital Mbay Language Project. Lincom Europa, Munich. _____________ 1997: A Reference Grammar of Mbay, Lincom Europa, Munich. _____________ 1989: The Status of Schwa and Vowel CoOccurrence Restrictions in Mbay, Topics in Nilo-Saharan Linguistics, edited by M. Lionel Bender, Hamburg. Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.

501

You might also like