ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA
\u25c4\u25cf\u25ba
2
PRESENTACI\u00d3N
Xavier Albo
Un nuevo diccionario del quechua es siempre bienvenido.
Mucho m\u00e1s \u00e9ste, que ha sido preparado por quechuas
-apoyados por aimaras- para quechuas e incluso aimaras.
La finalidad central de este nuevo diccionario ya no es
ense\u00f1ar unas cuantas palabras a los que a\u00fan no saben la
lengua sino sobre todo ayudar a los que la saben a ir
enriqueciendo su vocabulario y a tener un referente confiable
para escribirlas de una manera uniforme, de acuerdo a las
decisiones y convenios ya adoptados de manera oficial en
Bolivia.
Nacido a la sombra del Proyecto de Educaci\u00f3n Intercultural
Biling\u00fce, este nuevo esfuerzo llega muy oportunamente,
cuando empieza la expansi\u00f3n y generalizaci\u00f3n del uso de la
lengua materna en la educaci\u00f3n. Para los que ahora ya se
estar\u00e1n alfabetizando en su propia lengua quechua, poder
consultar regularmente un diccionario quechua, es una
necesidad tan fundamental como lo es para la gente de habla
castellana, inglesa o china tener siempre a la mano un
diccionario de su propia lengua. Permite desarrollar de
manera coherente una norma com\u00fan y enriquecerse cada vez
m\u00e1s en la propia cultura.
Pero la tarea de construir un diccionario nunca es f\u00e1cil.
Mucho menos, en el caso de una lengua como el quechua,
por tres motivos. Primero, por la falta de una tradici\u00f3n escrita
previa suficientemente larga e internamente coherente.
Segundo, por los dilemas que trae consigo la acu\u00f1aci\u00f3n de
nuevos t\u00e9rminos para objetos nuevos y para conceptos
comunes a las diversas culturas letradas. Tercero, por la gran
variedad de un dialecto al otro. Digamos algo sobre cada uno
de estos problemas.
En cuanto al primer aspecto, hay ciertamente otros
diccionarios previos quechuas. Los autores mencionan los
principales, en la introducci\u00f3n a este volumen y, a lo largo de
todo el diccionario, tienen el cuidado de citar alguno de ellos
para justificar aquellos vocablos sobre los que no tienen
experiencia tan directa.
Pero cada diccionario tiene sus propios criterios y hasta
alfabetos y, para colmo, suelen basarse en \u00e1reas dialectales
distintas. Lo que no existe a\u00fan en quechua es una tradici\u00f3n
l\u00e9xica compartida.
Las dos obras m\u00e1s monumentales, que mejor pueden servir
de punto de partida, y han sido debidamente consultadas para
este diccionario, son, en mi opini\u00f3n, lade Jorge A. Lira
(referencia 7), en el Cusco, y la de Joaqu\u00edn Herrero y
Federico S\u00e1nchez de Lozada (referencia 3), en Cochabamba.
Esta \u00faltima obra, con casi 500 p\u00e1ginas de letra min\u00fascula en
s\u00f3lo el volumen quechua-castellano, se restringe muy
conscientemente al \u00e1mbito del quechua hablado hoy en
Cochabamba, lo que le da una mayor utilidad local,
ampliable de alguna manera a otras regiones bolivianas de
habla quechua. Dentro de estos l\u00edmites, claramente buscados,
tiene el gran valor de su abundancia de t\u00e9rminos y de
ejemplos de uso, para casi todos ellos. Pero es l\u00e1stima que no
hubiera ampliado su horizonte, siquiera al resto de la Bolivia
quechua. En Potos\u00ed, por ejemplo, se habla b\u00e1sicamente el
mismo quechua que en Cochabamba pero con mayor riqueza
l\u00e9xica y sin las deformaciones fonol\u00f3gicas castellanizantes
propias de Cochabamba, que aconsejaron a nuestros dos
autores la adopci\u00f3n de un alfabeto igualmente h\u00edbrido y la
introducci\u00f3n de muchos pr\u00e9stamos del castellano.
La otra obra, de Jorge A. Lira, con sus dos ediciones, se basa
en el quechua del Cusco y es tambi\u00e9n muy rico en
fraseolog\u00eda. Pero es m\u00e1s ambicioso que el anterior en su
esfuerzo por expresar en quechua muchos conceptos nuevos,
si es preciso a trav\u00e9s de neologismos. A diferencia del
anterior diccionario, m\u00e1s pensado para quienes aprenden el
quechua, \u00e9ste parece tener m\u00e1s en mente a quienes ya
conocen el quechua y desean enriquecerlo.
M\u00e1s discutible es la utilidad de diccionarios coloniales para
normar los usos actuales, pues las lenguas evolucionan con el
tiempo. Los diccionarios antiguos son insustituibles para
conocer la historia del idioma y como instrumento inspirador
para una renovaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. Pero no pueden reproducirse
sin m\u00e1s para normar el habla de varios siglos despu\u00e9s. \u00bfQu\u00e9
dir\u00edamos de alguien que hoy mantuviera el mismo castellano
del M\u00edo Cid o del Quijote, por mucho que se trate de obras
cl\u00e1sicas en una lengua mucho m\u00e1s fijada por la escritura?
Por eso mismo, no parecen tampoco muy \u00fatiles para
hablantes actuales algunos diccionarios muy ecl\u00e9cticos, como
los de Jes\u00fas Lara y de \u00c1ngel Herbas, que incorporan con
poco sentido cr\u00edtico cualquier vocablo, encontrado tal vez en
alg\u00fan cronista, prescindiendo de si sigue siendo de uso
actual.
Por no tener en cuenta estas evoluciones, propias de toda
lengua viva, ocurren situaciones aberrantes, como la pr\u00e1ctica
de ciertos poetas y predicadores quechuistas eruditos, no tan
lejanos en el tiempo, que usaban palabras totalmente ex\u00f3ticas
-una especie de quechulat\u00edn- ante la admiraci\u00f3n
desconcertada de su audiencia, que se iba sin haber entendido
nada. Ocasionalmente todav\u00eda se publica alg\u00fan texto con
estas mismas caracter\u00edsticas. Esta es una pr\u00e1ctica de sal\u00f3n, tal
vez llena de buenas intenciones, que poco ayuda al verdadero
fortalecimiento de la lengua viva. Es sintom\u00e1tico que quienes
caen en este exceso no suele ser gente que use regularmente
el quechua como su lengua primera y habitual.
El segundo punto, es el de la introducci\u00f3n de neologismos.
Es indispensable para el fortalecimiento de cualquier lengua.
La tendencia de algunos ling\u00fcistas de la escuela descriptiva
ha sido aceptar indiscriminadamente cualquier palabra
Leave a Comment