• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
DICCIONARIO BILING\u00dcE
Iskay simipi yuyayk'ancha
Quechua \u2013 Castellano
Castellano \u2013 Quechua
Teofilo Laime Ajacopa
Segunda edici\u00f3n mejorada1

\u00d1awpa yanapaqkuna:
Efra\u00edn Cazazola
F\u00e9lix Layme Pairumani

Juk \u00f1iqi p'anqata \u00f1awirispa allinchaq:
Pedro Plaza Mart\u00ednez
La Paz - Bolivia
Enero, 2007
1 \u00c9sta es la versi\u00f3n preliminar de la segunda edici\u00f3n. Su mejoramiento todav\u00eda est\u00e1 en curso, realizando
inclusi\u00f3n de otros detalles lexicogr\u00e1ficos y su revisi\u00f3n.
1
\u25c4\u25cf\u25ba
DICCIONARIO BILING\u00dcE
CONTENIDO
Presentaci\u00f3n por Xavier Albo
2
Introducci\u00f3n
5
Diccionarios quechuas
5
Este diccionario
5
Breve historia del alfabeto
6
Posiciones de consonantes en el plano fonol\u00f3gico del quechua
7
Las vocales quechuas y aimaras
8
Para terminar
8
Bibliograf\u00eda
9
Nota sobre la normalizaci\u00f3n de las entradas l\u00e9xicas
10
Abreviaturas y s\u00edmbolos usados
10
Diccionario quechua - castellano
11
ACH

CHH
CH'
IJK

11
19
25
27
32
35
43
KH
K'
LLL
MN\u00d1
49
52
57
59
64
73
74
PPH
P'
QQH
Q'
R
77
83
85
88
93
98
101
STTH
T'
UWY
106
114
119
121
124
129
139
Sufijos quechuas
144
Diccionario castellano - quechua
147
ABCCH
DEFG
147
156
158
165
166
172
177
180
HIJKLLL
MN
181
183
185
186
186
188
189
192
\u00d1OPQRRR
ST
193
193
195
199
200
204
204
207
UVWXYZ
209
210
211
212
212
213
Sufijos quechuas
215
Bibliograf\u00eda
217
Datos biogr\u00e1ficos del autor
217
LICENCIA
Se puede copiar y distribuir este libro bajo los t\u00e9rminos de la licencia Creative Commons-Reconocimiento, No
Comercial 3.0 Unported con atribuci\u00f3n a Teofilo Laime Ajacopa, Efra\u00edn Cazazola, F\u00e9lix Layme Pairumani y Pedro
Plaza Mart\u00ednez. Para m\u00e1s informaci\u00f3n, vea:http://cre ativ ecommons .org/lic ens es /by- nc/3.0/deed.es
ISKAY SIMIPI YUYAYK'ANCHA
\u25c4\u25cf\u25ba
2
PRESENTACI\u00d3N
Xavier Albo

Un nuevo diccionario del quechua es siempre bienvenido. Mucho m\u00e1s \u00e9ste, que ha sido preparado por quechuas -apoyados por aimaras- para quechuas e incluso aimaras.

La finalidad central de este nuevo diccionario ya no es ense\u00f1ar unas cuantas palabras a los que a\u00fan no saben la lengua sino sobre todo ayudar a los que la saben a ir enriqueciendo su vocabulario y a tener un referente confiable para escribirlas de una manera uniforme, de acuerdo a las decisiones y convenios ya adoptados de manera oficial en Bolivia.

Nacido a la sombra del Proyecto de Educaci\u00f3n Intercultural Biling\u00fce, este nuevo esfuerzo llega muy oportunamente, cuando empieza la expansi\u00f3n y generalizaci\u00f3n del uso de la lengua materna en la educaci\u00f3n. Para los que ahora ya se estar\u00e1n alfabetizando en su propia lengua quechua, poder consultar regularmente un diccionario quechua, es una necesidad tan fundamental como lo es para la gente de habla castellana, inglesa o china tener siempre a la mano un diccionario de su propia lengua. Permite desarrollar de manera coherente una norma com\u00fan y enriquecerse cada vez m\u00e1s en la propia cultura.

Pero la tarea de construir un diccionario nunca es f\u00e1cil. Mucho menos, en el caso de una lengua como el quechua, por tres motivos. Primero, por la falta de una tradici\u00f3n escrita previa suficientemente larga e internamente coherente. Segundo, por los dilemas que trae consigo la acu\u00f1aci\u00f3n de nuevos t\u00e9rminos para objetos nuevos y para conceptos comunes a las diversas culturas letradas. Tercero, por la gran variedad de un dialecto al otro. Digamos algo sobre cada uno de estos problemas.

En cuanto al primer aspecto, hay ciertamente otros diccionarios previos quechuas. Los autores mencionan los principales, en la introducci\u00f3n a este volumen y, a lo largo de todo el diccionario, tienen el cuidado de citar alguno de ellos para justificar aquellos vocablos sobre los que no tienen experiencia tan directa.

Pero cada diccionario tiene sus propios criterios y hasta alfabetos y, para colmo, suelen basarse en \u00e1reas dialectales distintas. Lo que no existe a\u00fan en quechua es una tradici\u00f3n l\u00e9xica compartida.

Las dos obras m\u00e1s monumentales, que mejor pueden servir de punto de partida, y han sido debidamente consultadas para este diccionario, son, en mi opini\u00f3n, lade Jorge A. Lira (referencia 7), en el Cusco, y la de Joaqu\u00edn Herrero y Federico S\u00e1nchez de Lozada (referencia 3), en Cochabamba.

Esta \u00faltima obra, con casi 500 p\u00e1ginas de letra min\u00fascula en s\u00f3lo el volumen quechua-castellano, se restringe muy conscientemente al \u00e1mbito del quechua hablado hoy en

Cochabamba, lo que le da una mayor utilidad local, ampliable de alguna manera a otras regiones bolivianas de habla quechua. Dentro de estos l\u00edmites, claramente buscados, tiene el gran valor de su abundancia de t\u00e9rminos y de ejemplos de uso, para casi todos ellos. Pero es l\u00e1stima que no hubiera ampliado su horizonte, siquiera al resto de la Bolivia quechua. En Potos\u00ed, por ejemplo, se habla b\u00e1sicamente el mismo quechua que en Cochabamba pero con mayor riqueza l\u00e9xica y sin las deformaciones fonol\u00f3gicas castellanizantes propias de Cochabamba, que aconsejaron a nuestros dos autores la adopci\u00f3n de un alfabeto igualmente h\u00edbrido y la introducci\u00f3n de muchos pr\u00e9stamos del castellano.

La otra obra, de Jorge A. Lira, con sus dos ediciones, se basa en el quechua del Cusco y es tambi\u00e9n muy rico en fraseolog\u00eda. Pero es m\u00e1s ambicioso que el anterior en su esfuerzo por expresar en quechua muchos conceptos nuevos, si es preciso a trav\u00e9s de neologismos. A diferencia del anterior diccionario, m\u00e1s pensado para quienes aprenden el quechua, \u00e9ste parece tener m\u00e1s en mente a quienes ya conocen el quechua y desean enriquecerlo.

M\u00e1s discutible es la utilidad de diccionarios coloniales para normar los usos actuales, pues las lenguas evolucionan con el tiempo. Los diccionarios antiguos son insustituibles para conocer la historia del idioma y como instrumento inspirador para una renovaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. Pero no pueden reproducirse sin m\u00e1s para normar el habla de varios siglos despu\u00e9s. \u00bfQu\u00e9 dir\u00edamos de alguien que hoy mantuviera el mismo castellano del M\u00edo Cid o del Quijote, por mucho que se trate de obras cl\u00e1sicas en una lengua mucho m\u00e1s fijada por la escritura?

Por eso mismo, no parecen tampoco muy \u00fatiles para
hablantes actuales algunos diccionarios muy ecl\u00e9cticos, como
los de Jes\u00fas Lara y de \u00c1ngel Herbas, que incorporan con
poco sentido cr\u00edtico cualquier vocablo, encontrado tal vez en
alg\u00fan cronista, prescindiendo de si sigue siendo de uso
actual.

Por no tener en cuenta estas evoluciones, propias de toda lengua viva, ocurren situaciones aberrantes, como la pr\u00e1ctica de ciertos poetas y predicadores quechuistas eruditos, no tan lejanos en el tiempo, que usaban palabras totalmente ex\u00f3ticas -una especie de quechulat\u00edn- ante la admiraci\u00f3n desconcertada de su audiencia, que se iba sin haber entendido nada. Ocasionalmente todav\u00eda se publica alg\u00fan texto con estas mismas caracter\u00edsticas. Esta es una pr\u00e1ctica de sal\u00f3n, tal vez llena de buenas intenciones, que poco ayuda al verdadero fortalecimiento de la lengua viva. Es sintom\u00e1tico que quienes caen en este exceso no suele ser gente que use regularmente el quechua como su lengua primera y habitual.

El segundo punto, es el de la introducci\u00f3n de neologismos. Es indispensable para el fortalecimiento de cualquier lengua. La tendencia de algunos ling\u00fcistas de la escuela descriptiva ha sido aceptar indiscriminadamente cualquier palabra

of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...