You are on page 1of 4

Foyer und Empfang mit dem weltweit erstmals umgesetzten neuen baulichen Corporate Design | Foyer and reception

with the world premiere for the new building corporate design

Julia Majora

GOETHE-INSTiTUT LONDON GOETHE INSTiTUTE LONDON


Seit Anfang der 1960-er Jahre hat das Goethe-Institut in London seinen Sitz in der Exhibition Road, der Kulturmeile in Londons begehrtem Stadtteil South Kensington, in einem Gebude aus dem 19. Jahrhundert. Fulufig sind das Viktoria & Albert-Museum, das National History Museum, das Science Museum, die Royal Albert Hall und der Hyde Park zu erreichen. Um die Ausweitung der kulturellen Aktivitten in der britischen Metropole mit einem eigenen Veranstaltungssaal und einem Auditorium zu ermglichen, erwarb die Bundesrepublik Deutschland im Jahr 1972 das direkt angrenzende Gebude. Die beiden frhviktorianischen Stadthuser wurden zusammengefhrt und umfangreich umgebaut und saniert. Nach der vollstndigen Entkernung der Gebude, bei der nur das unter Denkmalschutz stehende historische Treppenhaus erhalten blieb, wurden zur Verstrkung der Tragfhigkeit massive Stahlbetonkonstruktionen in Form von Unterzgen und Sttzen eingebaut. Nach diesem Umbau diente das Gebudeensemble dem Goethe-Institut rund 20 Jahre als kulturelles Zentrum fr vielerlei Veranstaltungen, bis 1997 die notwendige Verbesserung des Schallschutzes Auslser war fr eine grundlegende berarbeitung und Neuordnung aller sieben Geschosse des Gebudes und seiner 3.000 m2 Bruttogeschossflche. Die Arbeiten wurden bis 2012 mit dem in London ansssigen deutschen Architekten Bernhard Blauel in drei Bauphasen durchgefhrt. Es wurde damit eine neue Grozgigkeit geschaffen, die den Aufgaben des Goethe-Institutes besser gerecht wird. Die erste Bauphase 1997 umfasste den Umbau des Auditoriums in einen 100 Pltze umfassenden Kinosaal mit moderner Lftungsanlage und ausfahrbarer Bestuhlung, in dem heute alte Zelluloid- wie auch moderne Dolbyfilme gezeigt werden knnen. Zwei Jahre spter wurde in der zweiten Bauphase das gerumige Caf im Erdgeschoss mit separatem Eingang zur Exhibition Road umgebaut und mit einer Klimatisierung versehen. Die dritte und umfangreichste Bauphase konnte im Mai 2012 nach 15-monatiger Bauzeit abgeschlossen werden. Sie umfasste im Wesentlichen die Sanierung des Since the early 1960s, the Goethe Institute in London has had its headquarters in a 19th century building in Exhibition Road, the cultural hub of Londons exclusive South Kensington district. The Victoria & Albert Museum, the National History Museum, the Science Museum, the Royal Albert Hall and Hyde Park are all within walking distance. In 1972, the Federal Republic of Germany purchased the neighbouring building to expand its cultural activities in Londons capital to include an event hall and an auditorium. The two early Victorian buildings were joined and extensively altered and renovated. After completely gutting the buildings, preserving only the listed historical staircase, massive reinforced-concrete supporting beams and pillars were installed to strengthen their load-bearing capacity. Following that conversion, the building ensemble served the Goethe Institute for around 20 years as a cultural centre for many events, until in 1997 the need for better noise insulation led to a radical revision and reorganisation of all of the buildings seven storeys and its 3,000 m2 gross floor area. Work was carried out in three construction phases until 2012 with the Londonbased architect Bernhard Blauel. It has created more spacious rooms that are more appropriate for the activities of the Goethe Institute. The first building phase in 1997 involved the conversion of the auditorium into a cinema with 100 seats, including a modern ventilation system and retractable seating, where both old celluloid and modern Dolby films can be shown. Two years later, in a second building phase, the large caf on the ground floor with a separate entrance from Exhibition Road was re-modelled including the installation of a ventilation system. The third and most extensive construction stage was completed in May 2012 after a building period of 15 months. Its main elements were the renovation of the basement and 1st to 4th floors, including the library, the teaching rooms and administration offices. Visitors now enter the buildings principle axis on the ground floor. Moving past the foyer area, with the cafeteria and the cinema, they arrive at the

Haupteingang in der Exhibition Road Main entrance in Exhibition Road

92

93

Barrierefreier Zugang ber eine Glasrampe an der Rckseite des Gebudes | Barrier-free access from the rear entrance via a glass ramp

Untergeschosses und des 1. bis 4. Obergeschosses mit der Bibliothek, den Unterrichtsrumen und den Bros der Verwaltung. Der Besucher betritt nun im Erdgeschoss ber die Hauptachse das Gebude. Vorbei an der Begegnungssttte, mit Cafeteria und dem Kinosaal gelangt er auf die zum Garten gelegene Terrasse mit Blick auf den Princes Gardens Park. Die bisher fehlende barrierefreie Erschlieung des Gebudes wurde ber den rckwrtigen Eingang realisiert. Hierfr wurde in enger Abstimmung mit der Denkmalschutzbehrde eine neue, filigrane Glasrampe installiert, ber die auch der innenliegende Aufzug erreicht werden kann. In der ersten, der Beletage mit einer Geschosshhe von rund 4,50 m ist die 16.000 Medien umfassende Bibliothek untergebracht. Um die Reprsentanz dieses Raumes wiederherzustellen, wurde er von einer gewaltigen, in den 70-er Jahren eingebauten Empore, die die raumhohen franzsischen Tren teilweise verdeckte, befreit. Nun ffnet sich der besonders helle und gro zgige Raum wieder zu dem schmalen Balkon, der sich ber die vollstndige Gebudelnge erstreckt und den Blick in den Park ermglicht. Bei der Sanierung wurden auch smtliche Wasser- und Abwasserleitungen ausgetauscht und lftungstechnische Einbauten in neu installierten Deckensegeln versteckt. Aktuelle LED-Lichttechnik, die sowohl eine indirekte als auch eine direkte Beleuchtung fr verschiedene Lichtszenarien ermglicht, wurde fr die vielfltigen Veranstaltungen wie Lesungen, Empfnge und den normalen Bibliotheksbetrieb ebenfalls darin untergebracht. Der Boden des gesamten Geschosses wurde von Teppichbden befreit und mit einem hochwertigen Eichenparkett ausgestattet. Fr die bis zu 2.300 Sprachschler pro Jahr stehen sieben Klassenrume zur Verfgung, die sich zum grten Teil im zweiten Obergeschoss befinden. Im Zuge der kompletten Erneuerung der elektrischen Installationen sowie der IT-Verkabelung wurden alle Klassenrume mit Smartboards ausgestattet, die die Kreidetafeln endgltig ersetzen und das interaktive Arbeiten mit modernen Medien ermglichen.

garden patio with its view of Princes Gardens. The building now has barrierfree access for the first time from the rear entrance. To achieve that, in close collaboration with the authorities charged with the preservation of monuments, a new, sophisticated glass ramp was installed that also provides access to the elevator inside. On the first floor, the bel tage, with a floor height of around 4.50 m, the library stores its stock of 16,000 media. To recreate the grandeur of the building, an enormous gallery, which was built in the 1970s and partially covered the room-high French doors, was removed. Now the especially bright and spacious room once again opens out towards its balcony, which stretches along the entire length of the building and provides a view of the park. During renovation work, all water and sewage pipes were replaced and ventilation system components were concealed in newly installed ceiling awnings. State of the art LED technology, which provides both indirect and direct light for various scenarios, was installed for different events such as readings, receptions and normal library operation. The wall-to-wall carpet on the entire storey was removed and replaced by a high-quality oak parquet. Seven classrooms are available for up to 2,300 language students a year and are mainly accommodated on the 2nd floor. During the complete renewal of the electrical system and IT cabling, all classrooms were equipped with smartboards to permanently replace chalk blackboards and allow interactive work with modern media. The floor plans of the 3rd and 4th floors, which accommodate the administration, were reorganised and structured to include a new meeting and videoconference room, among others. On the 4th floor, the Goethe Institute continues to have three guest rooms for renting to its guests. The caretakers apartment on the same floor was also renovated. Fire protection was improved on all floors and all of the buildings rooms were equipped with a comprehensive fire alarm system. One special challenge was

Bibliothekssaal | Library room

Die renovierte Bibliothek nach der Mblierung Renovated library after furnishing

Blick in Princes Gardens | View of Princes Gardens

Lichtvouten in der Bibliothek Indirect lighting in the library

94

95

Klassenzimmer | Class room

Die Grundrisse des dritten und vierten Obergeschosses, in denen die Verwaltung untergebracht ist, wurden neu geordnet und so strukturiert, dass unter anderem auch ein neuer Besprechungs- und Videokonferenzraum eingerichtet werden konnte. Im vierten Obergeschoss stehen dem Goethe-Institut weiterhin drei Gstezimmer zur Vermietung an Institutsgste zur Verfgung. Auch die in diesem Geschoss befindliche Hausmeisterwohnung wurde saniert. Alle Geschossdecken wurden brandschutzmig ertchtigt und alle Rume des Gebudes mit einer flchendeckenden Brandmeldeanlage versehen. Eine besondere Herausforderung bestand in der Bercksichtigung der deutschen und britischen Brandschutzanforderungen. Unterschiedliche rechtliche Sichtweisen der beiden Lnder bei Abnahmen und einzubauenden Materialien fhrten beispielsweise dazu, dass smtliche Brandschutztren und Brandschotts aus Deutschland importiert werden mussten. Auch der extrem hohe Abstimmungs- und Genehmigungsbedarf der Denkmalschutzbehrde der City of Westminster bei noch so kleinen Eingriffen in die Fassade beeinflussten den Bauablauf erheblich. Die Sanierung des Goethe-Institutes erfolgte abschnittsweise unter laufendem Betrieb, da eine Zwischenunterbringung im hochpreisigen Stadtteil South Kensington nicht zu finanzieren gewesen wre. Dies bedeutete eine besonders grndliche Bauvorbereitung sowie ein hohes Ma an Verstndnis der Beschftigten fr den durch die Arbeiten verursachten Lrm und Schmutz. Der weitestgehend reibungslose Ablauf ist der Professionalitt des Generalunternehmers und dem Engagement des Architekten zu verdanken. Die Sprachkurse wurden whrend der rund einjhrigen Bauzeit der dritten Bauphase ausgelagert und die Bibliothek fr diesen Zeitraum geschlossen. Ein aufwendiges Logistikkonzept wurde entwickelt, damit die 30 Mitarbeiter der Verwaltung im Gebude verbleiben konnten. Fr die Wiedererffnung gab das Goethe-Institut ein Werk bei der deutschen Knstlerin Gloria Zein in Auftrag. Ihre Intervention mit dem TitelICant

taking German and British fire protection regulations into account. Different legal standpoints in the two countries for approving installed materials for instance meant that all fire doors and firewalls had to be imported from Germany. The extremely high coordination and approval requirements from the City of Westminsters monument preservation authority, even with respect to very small measures to the faade, also had a significant effect on the building process. The Goethe Institute was renovated in sections while it continued to operate, since interim accommodation in the expensive district of South Kensington would have been impossible to finance. That meant especially thorough preparation and a high degree of cooperation from the employees with respect to the noise and dirt created by the building work. The almost completely smooth process is due to the master builders professionalism and the architects commitment. During the third building phase, language courses were taught in another building and the library was closed. A sophisticated logistics plan was developed to allow the 30 administration employees to remain in the building. The Goethe Institute commissioned a piece by the German artist Gloria Zein to mark the buildings reopening. Her artwork entitled I Cant Stop The Dancing Chicken is installed both inside and outside the institute. It includes sculptures and the colour design for the historical staircase. The 27 colours on the walls and ceiling of the staircase were chosen from colour wheels and colour charts by Goethe, Itten, Kppers and Munsell using a nine-faced die representing the nine institutes in north-western Europe. The intense colours created in this way for the staircase fluctuate wall-towall, surrounding the visitors and accompanying them on their way from floor to floor. This theme picks up on the historical, ceremonial ascent of visitors to the bel tage, which was regarded as part of the reception area. Following discussions with institute employees on their fields of activity, the artist also produced 30 small-scale sculptures that are now installed in the

Foyer mit Blick ins Treppenhaus, dessen Farbkonzept von der Knstlerin Gloria Zein entwickelt wurde | Foyer and view of the staircase with a colour design based on a concept by Gloria Zein

96

97

Impressionen des von Gloria Zein gestalteten Treppenhauses | Impressions of the staircase designed by Gloria Zein

Stop The Dancing Chicken bespielt den Innen- und Auenraum des Insti tuts. Diese umfasst neben Skulpturen auch die farbliche Gestaltung des historischen Treppenhauses. Hierzu wurden 27 Farben auf Wnden und Decken des Treppenhauses durch den Wurf eines neunseitigen Wrfels fr die neun Institute im Raum Nord-West-Europa auf Farbkreise beziehungsweise Farbtafeln von Goethe, Itten, Kppers und Munsell ausgewhlt. Die so entstandene intensive und von Wand zu Wand wechselnde Farbigkeit des Treppenraumes umfngt den Besucher und begleitet ihn auf dem Weg von Etage zu Etage. Dies geschieht in Anlehnung an das historische, zeremonielle Hinaufschreiten der Besucher in die Beletage, welcher als Teil des Empfangs verstanden wurde. Nach Gesprchen mit den Mitarbeitern des Instituts ber ihre Ttigkeitsfelder fertigte die Knstlerin auerdem 30 kleinformatige Skulpturen an, die sich nun in den Arbeitsbereichen wiederfinden. Die Kombination von Materialien und symbolischen Fragmenten sollen ein Netzwerk von geheimen Beziehungen zwischen Abteilungen und Funktionen bilden. Rechtzeitig zur 50-Jahrfeier des Goethe-Instituts und zum Beginn der Olympischen Spiele in London konnte das Goethe-Institut im Mai 2012 feierlich wiedererffnet werden.

working areas. The combination of materials and symbolic fragments are aimed at forming a network of secret relationships between the departments and functions. The Goethe Institute was reopened in May 2012 in time for its 50th anniversary and the Olympic Games in London.

BAUHERR CliENT: Bundesrepublik Deutschland| VERTRETEN DURcH REPRESENTED bY: Bundesministerium fr Verkehr, Bau und Stadtentwicklung|VERTRETEN DURcH REPRESENTED bY: Bundesamt fr Bauwesen

und Raumordnung, Till Bermbach, Referatsleitung; Julia Majora, Projektleitung|NUTZER USER: Goethe-Institut|ARcHiTEKTEN ARcHiTEcTS: Blauel E NgiNEERiNg: Architects, London|TRAgWERKSPlANUNg STRUcTURAl Ian Drummond Consulting Engineers, London|TEcHNiScHE GEbUDEAUSRSTUNg bUilDiNg TEcHNOlOgY: Eta Projects Ltd, London |BRAND-

ScHUTZ FiRE PROTEcTiON Sieslack + Reiche, Bonn|LicHTPlANUNg BibliOTHEK ligHTiNg PlANNiNg libRARY: ag Licht, Bonn| GENERAl UNTERNEHMER MASTER bUilDER: Faithdean PLC , Kent UK | PlANUNgSbEgiNN START Of PROJEcT DESigN: 2003|BAUbEgiNN START Of cONSTRUcTiON: 02/2011 | BAUFERTigSTEllUNg cOMPlETiON: 05/2012|HAUPTNUTZflcHE MAiN flOOR SPAcE: 1.583 m2|BRUTTOgRUNDflcHE gROSS flOOR AREA: 3.150 m2|GESAMTKOSTEN TOTAl cOSTS: ca. 6Mio.Euro

98

99

You might also like