• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 1
    CommentGo Back
Download
 
INFERNO CANTO 01
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscuraché la diritta via era smarrita.
MIDWAY upon the journey of our lifeI found myself within a forest dark,For the straightforward pathway had been lost.
 Ahi quanto a dir qual era è cosa duraesta selva selvaggia e aspra e forteche nel pensier rinova la paura!
 Ah me! how hard a thing it is to sayWhat was this forest savage, rough, and stern,Which in the very thought renews the fear.
Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
So bitter is it, death is little more;But of the good to treat, which there I found,Speak will I of the other things I saw there.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,tant'era pien di sonno a quel puntoche la verace via abbandonai.
I cannot well repeat how there I entered,So full was I of slumber at the momentIn which I had abandoned the true way.
 Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,là dove terminava quella valleche m'avea di paura il cor compunto,
But after I had reached a mountain's foot, At that point where the valley terminated,Which had with consternation pierced my heart,
guardai in alto, e vidi le sue spallevestite già de' raggi del pianetache mena dritto altrui per ogne calle.
Upward I looked, and I beheld its shouldersVested already with that planet's raysWhich leadeth others right by every road.
 Allor fu la paura un poco queta
INFERNO CANTO 01
Dante and Longfellow Tr. pages 1/8
 
che nel lago del cor m'era duratala notte ch'i' passai con tanta pieta.
Then was the fear a little quietedThat in my heart's lake had endured throughoutThe night, which I had passed so piteously
E come quei che con lena affannatauscito fuor del pelago a la rivasi volge a l'acqua perigliosa e guata,
 And even as he, who, with distressful breath,Forth issued from the sea upon the shore,Turns to the water perilous and gazes;
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,si volse a retro a rimirar lo passoche non lasciò già mai persona viva.
So did my soul, that still was fleeing onward,Turn itself back to re-behold the passWhich never yet a living person left.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,ripresi via per la piaggia diserta,sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
 After my weary body I had rested,The way resumed I on the desert slope,So that the firm foot ever was the lower.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,una lonza leggera e presta molto,che di pel macolato era coverta;
 And lo! almost where the ascent began, A panther light and swift exceedingly,Which with a spotted skin was covered o'er!
e non mi si partia dinanzi al volto,anzi 'mpediva tanto il mio cammino,ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
 And never moved she from before my face,Nay, rather did impede so much my way,That many times I to return had turned.
Temp'era dal principio del mattino,e 'l sol montava 'n sù con quelle stellech'eran con lui quando l'amor divino
INFERNO CANTO 01
Dante and Longfellow Tr. pages 2/8
 
The time was the beginning of the morning, And up the sun was mounting with those starsThat with him were, what time the Love Divine
 mosse di prima quelle cose belle;sì ch'a bene sperar m'era cagionedi quella fiera a la gaetta pelle
 At first in motion set those beauteous things;So were to me occasion of good hope,The variegated skin of that wild beast,
l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi dessela vista che m'apparve d'un leone.
The hour of time, and the delicious season;But not so much, that did not give me fear A lion's aspect which appeared to me.
Questi parea che contra me venissecon la test'alta e con rabbiosa fame,sì che parea che l'aere ne tremesse.
He seemed as if against me he were comingWith head uplifted, and with ravenous hunger,So that it seemed the air was afraid of him;
Ed una lupa, che di tutte bramesembiava carca ne la sua magrezza,e molte genti fé già viver grame,
 And a she-wolf, that with all hungeringsSeemed to be laden in her meagreness, And many folk has caused to live forlorn!
questa mi porse tanto di gravezzacon la paura ch'uscia di sua vista,ch'io perdei la speranza de l'altezza.
She brought upon me so much heaviness,With the affright that from her aspect came,That I the hope relinquished of the height.
E qual è quei che volontieri acquista,e giugne 'l tempo che perder lo face,che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;
 And as he is who willingly acquires,
INFERNO CANTO 01
Dante and Longfellow Tr. pages 3/8
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...

i cant find a liger in this text

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...