however, we find this expression not fewer than thirty-one times, beginning with 1 Kings xiv. 19. It is somewhat more remarkable that the exact phrase is found but once in Chronicles (ch. xxviL 24). It is also found once in ehemiah, and three times in Esther, and in almost all cases it is preceded by the word l^p, a writing, or book. I. OHBOICLES. b ITRODTIOTIO TO 2. Tlie Septuagint (translation made probably about B.C. 280, at Alexan- dria, from older Hebrew manuscripts than any we bave) provides as a title for tbe work now before ns the word napaXeiiro/to'Mi' — the substantive ^i/8Xiov, accompanied or not by one of the first two ordinals, being under- stood before the genitive. The idea of the translators oi the Septuagint, or of those, whoever they were, who fixed on this title, seems to have been that Chronicles had much of the appearance of supplementing former historical works. The Greek word is Latinized for us by Jerome, into Prcetermissorttm,, i.e. the book of things omitted. But this is not all ; for Jerome, in his 'Epistle ad Paalinum,' speaks of this work as " Instrumenti Veieris Epitome ; " and in the same paragraph adds, a little further on, " Per singula quippe nomina jnncturasqueVerborum, et prsetermissje in Regum Libris tanguntur historise, et innumerabiles explicantur Evangelii quaestiones." Jerome, therefore, evidently had present to his mind the fuller description of Chronicles as an " Epitome Instrumenti Veteris," as well as containing " Preetermissae in Libris Regum Historiee." To the same effect, we find in the ' Synopsis Scriptures Sacrae,' a treatise ranked among the duhia opera of St. Athanasius (bom ciro. 298, died 373), the remark, " Many things which had. been omitted in Kings are comprised in these books," i.e. the Books of Chronicles. Once more, Isidore (bom circ. 565, died 636), Bishop of Seville, saya, " ParalipomenSn Greece dicitur, quod prsetermissorum vel reliquorum nos dicere possumus, quia ea quae in Lege, vel in Regum Libris vel omissa vel non plene relata sunt, in isto summatini et breviter explicantia " (' Origines,' vi. 1). 3. The Vulgate (executed by Jerome direct from the Hebrew text, about A.D. 385 — 405, and accepted since the time of Gregory I., 640 — 604, or since the Council of Trent, as the anthentic and current text, thence termed Vulgate) shows in the place of the superscription, both the Hebrew and the Septuagint titles, viz. Dibre Hajamin and Paralipomenon, written re- spectively in ordinary Latin characters. Some later Latin ecclesiastical writers have used the words " Uphemeridum libri " as an equivalent of the Hebrew title. The appropriateness as a literal translation (' Cic. pro P.