Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Dictionar Frazeologic Englez Roman

Dictionar Frazeologic Englez Roman

Ratings: (0)|Views: 206|Likes:
Published by nasuemil
Dictionar Frazeologic Englez Roman
Dictionar Frazeologic Englez Roman

More info:

Published by: nasuemil on Apr 27, 2014
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/18/2014

pdf

text

original

 
 
 ADRIAN NICOLESCU, LILIANA PAMFIL.- TEODOREANU, IOAN PREDA, MIRCEA TATOS DICTIONAR FRAZEOLOGIC ENGLEZ-ROMAN
 
EDITIA A II-A REVIZUITA SI ADAUGITA EDITURA STIINTIFICA SI ENCICLOPEDICA BUCURESTI, 1982
Prezenta lucrare cuprinde, fata de volumul aparut in 1967,un numar mult mai mare de expresii si locutiuni englezesti aranjate in ordine strict alfabetica,si insotite de echivalentele lor romanesti, ceea ce ii confera caracterul unui dictionar bilingv. Baza dictionarului o formeaza expresiile apartinand englezei britanice, alaturi de care figureaza insa si multe americanisme. cest termen trebuie inteles aici ca desemnand atat expresii proprii numai englezei americane, cat si, mai ales, expresii care au o mai mare circulatie in !tatele "nite decat in #area Britanie, unde ele patrund insa in numar din ce in ce mai mare prin intermediul publicatiilor, al radioului si televiziunii, al schimburilor din diferite sfere de activitate. utorii s$au straduit sa reuneasca in lucrarea lor principalele expresii si locutiuni curente in engleza contemporana si sub acest raport dictionarul poate servi celor care folosesc aceasta limba activ. %ar lucrarea inregistreaza si expresii care pot fi intalnite la scriitori de limba engleza din secolul al &'&$lea si de la inceputul acestui secol, prin aceasta ea adresandu$se marelui public dornic sa citeasca asemenea scriitori in original si deci interesat mai mult sa inteleaga decat sa foloseasca efectiv expresiile respective. (ocul principal in dictionarul de fata il ocupa expresiile si locutiunile al caror sens nu este egal cu suma sensurilor partilor lor contemponente, uneori el putand fi dedus pe baza acestora )cazul unitatilor frazeologice de tipul
to go by walker's bus, to stir up a hornet's nest
*, alteori nu )cazul fuziunilor frazeologice de tipul
to pull smb.'s leg , to show the white feather 
*. sa numitele +combinatii traditionale+, expresii ce pot fi usor intelese pe baza constituentilor lor, au fost in general evitate, %e asemenea nu au fost incluse constructii ca to
break the ice
 +a sparge gheata+ )la propriu si la figurat*, deoarece ele nu au caracter idiomatic 'n cazul unor expresii avand atat un sens propriu )usor deductibil*, cat si unul figurativ )mai greu deductibil*, au fost date ambele sensuri, atit pentru a ilustra originea sensului figurat, cat si pentru a inlesni retinerea acestuia prin asocierea cu cel propriu.)ep.
blow off steam
,to 1.a evacua aburul,a scoate aburul.- a$si cheltui surplusul de energie etc ** Particula infinitiva to, conjunctia as, precum si articolul nu au fost luate in considerare. %in motive de economie de spatiu, au fost omise, de regula, substantivele compuse de tipul parish lantern // luna+, 0ld ic2 +ghiuta+. 3alifornia blan2ets +ziare cu care se invelesc noaptea somerii in parcuri+ etc., care figureaza in dictionarele generale mai mari si in cele de slang si cant, precum si in unele dictionare frazeologice ale limbii engleze. u au fost trecute, de asemenea, nici verbele cu particula adverbiala )
to bring about, to come off, to fall out, to get along 
,etc*deoarece ele sunt mentionate chiar si in dictionarele mijlocii si mici, ci numai expresii bazate pe aceste verbe. 'n majoritatea lucrarilor de acest fel elaborate de autorl anglo$saxoni, expresiile sunt grupate fie pe sfere semantice, fie in functie de un element comun, bunaoara un substantiv, avand un puternic caracter de reprezentare
 
vizua'a. 4oarte interesant pentru scopuri de cercetare lingvistica, acest sistem prezentand dezavantajul ca adeseori autorul trebuie si ghiceasca unde ar putea sa figureze expresia pe care o cauta, intrucat multe expresii contin doua$trei elemente reprezentative )ex.
money makes the mare to go, to put the cart before the horse, like a cat on hot bricks
, etc.*. cest considerent i$a determinat pe autori sa aleaga sistemul alfabetic care permite cititorului sa gaseasca cu usurinta orice expresie, menajandu$i astfel timpul si rabdarea. ranjarea alfabetica a unor expresii, bunaoara a celor impersonale, a pus ins5 anumite probleme din cauza labilit5tii primului element. stfel, expresia
it beats all
, in care it poate fi inlocuit prin this sau that, a fost inregistrat5 1a litera B, beat all fiind elementul fix, dar i in litera ', pentru a usura c5utarea.  alt5 problem5 a fost aceea a expresiilor in care elementul verbal este verbal to be )ex. to he at ease*.  fi inregistrat toate aceste expresii )foarte numeroase* la litera B pe baza unui element nereprezentativ )to lie* ar fi insemnat s5 se incarce aceast5 liter5 peste m5sur5. !olutia adoptat5 a fost tratarea unora dintre expresii la litera imediat urm5toare8
to be at ease
 a fost trecut la at ease, to be in a bron stud: la in a bron stud: etc.; in toate aceste cazuri recurgandu$se la trimiteri. <xpresii de larg5 circulatie au fost ins5 inregistrate i la litera B )to be*, tot pentru a se facilita g5sirea lor. 'n ceea ce priveste tratarea expresiilor, nu exista un sistem unic in literatura de specialitate. "nii autori dau sinonime explicative, urmate de exemple luate din literatura sau create de el, numarul exemplelor variind de la autor la autor. 'n lucrarea de fata, fiecare sens al fiecarei expresii fie are echivalentul sau romanesc, insotit uneori de cate un exemplu. cest echivalent a fost dezvoltat insa intr$o lunga serie sinonimica pentru a decoperi cat mai mult din larga arie semantica pe care o expresie o poate avea in diferite contexte. colo unde nu au putut fi g5site echivalente, s$a dat o traducere explicativ5 pentru a$l l5muri pe cititor asupra circumstantelor in care expresia respectiv5 este folosit5 in limba englez5, urmat5, de obicei, de o traducere cu indicatia aprox. )imativ* in scopul de a se atrage atentia asupra suprapunerii imperfecte a expresiei rom=neti cu cea englezeasc5. 3u privire in aceast5 arie sinonimic5, autorii tin s5 precizeze c5 ea este in mod necesar imperfect5, intrucat nu exist5 sinonime perfecte > ideografice sau stilistice > in limb5 decat in m5sura in care acestea, inlocuindu$se succesiv intr$un context dat, contextul nu ar suferi nici o modificare de sens sau tonalitate8 to be dressed up to the nines poate fi folosit in englez5 indiferent dac5 subiectul logic al expresiei tr5iete in mediul urban sau rural; in rom=neste ins5 ?a fi imbr5cat ca la hor5+ sugereaz5 satul , pe cand ?a fi pus la tol festiv+ sugereaz5 oraul. Pe de alt5 parte, polisemantismul expresiilor face ca pan5 i expresiile aparent cele mai indep5rtate s5 poat5 fi sinonime )adic5 reciproc inlocuibile* intr$un context dat. (a prima vedere nu poate exista nici o leg5tur5 de sens intre ?a merge+ i ?a se potrivi+; dar in +blac2 goes )sail belongs* ith red+, +ine goes )sau belongs* ith cheese+, cele dou5 perechi de verbe rom=neti i englezeti sunt sinonime. @ot aa, ?a comanda cuivaA , ?a pov5tui pe cineva+ i ?a d5d5ci pe cineva+ par s5 nu aib5 nimic comun; dar in ?to come the old soldier over somebod:, ?de se apropie foarte mult semantic, concurand in redarea expresiei englezeti care le cuprinde pe toate, f5r5 s5 se suprapun5 exact in nici una din ele. !e produce, aadar, o osmoz5 a sensurilor unor expresii, in functie de un context dat. 'at5 de ce criteriile stabilite de autori de separare prin punct i virgul5 a sensurilor mai apropiate, i prin cifre arabe a celor mai indep5rtate nu pot fi valabile pentru toate contextele posibile. 3ititorul este, in consecint5, sf5tuit s5 incerce s5 g5seasc5 sensul unei expresii cu ajutorul contextului l5rgit i al acestui dicticnar, folosit cu discern5mant critic. %e la caz la caz, expresiile au fost tratate i gramatical, indicandu$se dac5 se folosesc numai in constructii interogative, negative, pasive etc. alt5 dificultate a constituit$o stabilirea cu precizie a stratului stilistic c5ruia ii apartine o expresie sau alta. utorii str5ini nu recunosc cu totii aceleai valori stilistice8 unii pun pe acelai plan expresiile populare
 
i cele argotice; altii includ in categoria slang atat expresiile familiare cat i cele argotice sau nu indic5 deloc apartenenta stilistic5 a expresiilor. dev5rul este c5 nici cazurile de concordant5 nu sunt concludente, intrucat adesea noile editii ale unor dictionare de idioms sunt, de fapt, simple reedit5ri, f5r5 modific5ri sunt ad5ugiri, ale editiilor mai vechi. 0r, pe plan diacronic, o expresie de slang, sau dispare din vocabular cu trecerea timpului, sau este adoptat5 de cercuri tot mai largi de vorbitori i, ipso facto, tinde s5 devin5 familiar5, pierzandu$i treptat culoarea argotic5 ; pe plan sincronic, aceast5 culoare argotic5 nu este perceput5 ca atare decat de un vorbitor care nu folosete expresia in mod curent. ormele tehnice adoptate in lucrarea de fat5 sunt cele din %ictionarul frazeologic roman$englez  )v. lista prescurt5rilor si lista semnelor*. 'n cazul sintagmelor rom=neti, bara oblic5 a fost folosit5 mai liber decat in cazul celor englezeti, deoarece cititorul roman nu are dificult5ti in imbinarea logic5 a cuvintelor limbii materne. 'n unele situatii, din economic de spatiu, bara oblic5 desparte chiar cuvinte cu sensuri diferite )a sc5p5ra un amnaro brichet5*. !uplimentul anexat cuprinde expresii din surse recente, vezi bibliografia.'n incheiere, autorii tin s5 adreseze i pe aceast5 cale multumirile lor c5lduroase Cedactiei de dictionare a <diturii tiintifice i enciclopedice pentru sprijinul acordat elabor5rii acestei lucr5ri. "@0C''
LISTA PRESCURTĂRILOR 
 argon adj. adjectiv adm. )stil* administrativ adv. adverb amer. americanism aprox. traducere aproximativa atrib. atribut; folosit atributiv austral. expresie folosita in ustralia avo aviatie rom. comert d. despre; referitor la dial. expresie dialectala ec. economie electr. electricitate elev. )stil* elevat ex exemplu 4 )stil* familiar fig. )sens* figurat fin. finante glum. )stil* glumet; expresie folosita in gluma inf infinitiv interj. interjectie irl. expresie folosita in 'rlanda iron. )stil* ironic ist. istorie lit. )stil* literar mar. marina mi ' )stil* militar min. minerit num. numeral P expresie populara pari. parlamentar part. tr. participiu trecut peior. peiorativ pers. persoana; personal poet. )stil* poetic pol. politic

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->