Professional Documents
Culture Documents
4INDICE4INHALT4CONTENTS
4STAFF4STAFF4STAFF
2
4INTRODUZIONE4EINLEITUNG4INTRODUCE
11.11.2009 – 15.11.2009
Cinema Capitol - Filmclub Bozen,Via Dr.-Streiter-Gasse 8/d
www.bolzanoshortfilmfestival.it
Quattro sezioni di concorso, 1744 opere iscritte, Vier Wettbewerbssektionen, 1.744 eingereichte Four competition sections, 1744 works reg-
124 film in proiezione, 12 giurati, 70 Paesi. Filme, 124 Filme im Programm, 12 Jurymitglie- istered, 124 films being projected, 12 jurors,
Poche cifre per una prima sommaria panoramica der, 70 Länder. 70 countries.
di quello che è il 41° Bolzano ShortFilmFestival. Dies einige Daten des 41. ShortFilmFestivals im Just a few figures that give an overview of
La manifestazione, a prevalente vocazione inter- Überblick. the 41st Bolzano ShortFilmFestival. This
nazionale, offre uno spazio a quello che rappre- Die Veranstaltung, mit vorwiegend internationa- mainly international event offers a space for
senta il meglio della produzione in materia di lem Charakter, bietet den Rahmen für eine Aus- all that is best in short film production.
cortometraggi. wahl der besten Kurzfilmproduktionen. The event has been growing year or year,
Lo si scrive ogni anno - l’evento cresce - come Das Festival entwickelt mittlerweile ein Eigenle- seemingly taking on a life of its own and, in
una creatura indipendente e dotata di vita pro- ben und wächst von Jahr zu Jahr. 2009 ist diese 2009, a decisive contribution has been made
pria, e, per il 2009, a questa evoluzione ha contri- Entwicklung der Öffnung für deutsche Produk- to this evolution by introducing a competi-
buito in modo deciso l’apertura al mondo delle tionen mit einer eigenen Sektion für deutsch- tion, die kurze Welle, dedicated to produc-
produzioni in lingua tedesca, attraverso una com- sprachige Filme, „Die kurze Welle“, zuzuschrei- tions made in the German language.
petizione ad esse dedicata, die kurze Welle. ben. This event has three separate impacts: first,
L’impatto che questa manifestazione è in grado Dreierlei Effekte erzielt das ShortFilmFestival: it allows to the organisers, coming from the
di sviluppare può definirsi di triplice natura: da un einerseits erlaubt es den Organisatoren, aus lively, practical cultural milieu of the Cine-
lato, permette agli organizzatori, provenienti da einer lebendigen kulturellen Vereinigung wie club Bolzano, to get ever closer to the world
una realtà culturale vivace e, allo stesso tempo, dem Cineclub Bozen kommend, sich der Welt of international and national productions at
pratica come quella del Cineclub Bolzano, di avvi- der nationalen und internationalen Kurzfilmpro- all levels; second, there is the major cultural
cinarsi in modo sempre più approfondito al mon- duktionen auf höchstem Niveau zu nähern; an- boost that a multiform, diverse event such
do delle produzioni internazionali e nazionali del dererseits bietet eine solch facettenreiche und as the Bolzano ShortFilmFestival offers the
più diverso livello; in secondo luogo, la considere- vielseitige Veranstaltung dem Bozner Publikum townspeople and the local population; and
vole offerta culturale che un evento multiforme ein ansprechendes kulturelles Angebot. lastly, while cinema from all parts of the world
e poliedrico come il Bolzano ShortFilmFestival Und letztendlich wird im Rahmen des Festivals is being projected onto the screen through
pone alla cittadinanza ed al pubblico locale; infine, durch die Vorführung unterschiedlichster Filme a cultural “window” during the event, the
se attraverso la “finestra” culturale è il cinema un auch Kultur aus aller Welt auf die Leinwand converse is also true, that something of the
po’ di tutto il mondo che viene proiettato sugli gebracht; der kulturelle Hintergrund des orga- culture of the organisers and hosts of the
schermi durante la manifestazione, accade anche nisierenden Landes selbst bewegt zudem auch festival will affect and touch others, stimulat-
il contrario, ossia qualcosa della cultura di chi or- etwas in der Wahrnehmung der teilnehmenden ing their interest in taking part in the various
ganizza e ospita il festival si muove e va a toccare Autoren, stimuliert deren Interesse und Kreativi- competitions and encouraging communica-
realtà diverse e, stimolando il loro interesse a tät und motiviert dazu, an verschiedenen Wett- tion and participation.
prendere parte alle varie competizioni, ingenera bewerbssektionen teilzunehmen und mit dem In addition, during the last year, the Bolzano
un intento comunicativo e partecipatorio. Publikum zu kommunizieren. ShortFilmFestival has found a partner to
Nel corso dell’ultimo anno, inoltre il Bolzano Das Bolzano ShortFilmFestival hat im letzten share its adventures: BolzanoComics, the in-
ShortFilmFestival ha trovato, se così si può dire, Jahr einen neuen „Gefährten“ bekommen, ternational festival of comics which, through
un compagno di ventura, una realtà nuova, Bolza- BolzanoComics, ein internationales Festival für competitions and other forms, explores the
noComics, Festival Internazionale di fumetti, che Comics ohne Worte, das unter verschiedensten world of the wordless comic strip, touching
esplora, nella forma della competizione, ma non Aspekten Schnittpunkte in Thematik und Stil topics and styles that intersect in various
solo, il mondo del fumetto senza parole, toccan- der gezeigten Filme wieder aufnimmt. ways with many aspects of the cinema being
do temi e stilemi che intersecano, sotto diversi Unserem Publikum wünschen wir denn eine shown.
aspetti, molti punti di interesse del cinema pro- „gute Reise“, getreu dem Motto „der Weg ist We would therefore like to wish everyone,
posto in sala. das Ziel“, möchten jedoch auch anmerken, dass including our audience, “buon viaggio”, re-
Auguriamo, quindi, “buon viaggio” anche al no- das Innehalten an einzelnen Stationen ebenso calling that, if it is true – as they say – that
stro pubblico, ricordandogli che, se è pur vero - wichtig ist und dass dieses Verweilen an der the road is the real purpose of the journey,
come si suol dire - che è la strada il vero scopo 41.ten Ausgabe des Bolzano ShortFilmFestivals it is also important to stop off along the way,
del viaggio, è importante soffermarsi anche sulle sicherlich Gelegenheit bieten wird, neuen, inter- and that by stopping at this 41st stage in the
singole stazioni, e che, soffermandosi su questa essanten Reisegefährten zu begegnen. life of the Bolzano ShortFilmFestival, people
41esima tappa della vita del Bolzano ShortFilm- will once again have the chance to meet and
Festival avrà, ancora una volta, modo di incontra- get to know interesting and interested “trav-
re e conoscere interessanti e curiosi “compagni elling companions”.
di viaggio”.
3
4PROGRAMMA4PROGRAMM4PROGRAMME
4
5
4SALUTI4BEGRÜSSUNGEN4GREETINGS
Il Bolzano Short Film Festival, giunto quest’anno Sono lieto di presentarvi il catalogo della 41° edi- Il Bolzano ShortFilmFestival, giunto alla 41a edi-
alla 41^ edizione, si è ormai affermato a livello zione del “Bolzano Short-Film-Festival”, festival zione, nella sua molteplice offerta, spaziando dal
internazionale nell’ambito del cinema in forma cinematografico del Cineclub Bolzano dedicato cinema, alla musica, all’arte ed al fumetto, darà
breve, come testimoniano l’alto numero di opere al cortometraggio che si tiene ogni anno. al pubblico una splendida opportunità di speri-
e di paesi che partecipano. Il cortometraggio è un´eccellente mezzo di in- mentare in prima persona le diverse potenzialità
Si tratta di un’iniziativa culturale di grande in- terpretazione della realtà e la sua diretta accessi- espressive della cosiddetta
teresse, in grado di veicolare ed incoraggiare la bilità ne fa un apprezzato strumento di indagine “settima arte”.
circolazione dei cortometraggi, promuovendo artistica e culturale. Uno dei principali compiti della Fondazione Cassa
l’opera di giovani autori attraverso l’incontro con Il Cineclub Bolzano, si è affermato sempre più nel di Risparmio di Bolzano consiste nel promuovere
il pubblico, la stampa e gli operatori del settore. panorama culturale del nostro territorio anche eventi culturali straordinari in Alto Adige. Siamo,
Una manifestazione aperta alla sperimentazione grazie a questa iniziativa che riscuote di anno in quindi, particolarmente orgogliosi di essere so-
tecnica ed artistica che raccoglie il meglio della anno sempre maggior interesse soprattutto fra stenitori di tale iniziativa.
produzione indipendente e alla quale quest’anno i giovani. Non ci resta altro che ringraziare il Cineclub
si aggiunge il nuovo concorso di film in lingua te- Auguro all´associazione di avere un grande suc- Bolzano per il costante impegno e la dedizione
desca “Die kurze Welle” che potrà ampliare ulte- cesso anche quest´anno. al cinema, augurando a tutti i cinefili, agli amanti
riormente la proposta culturale offerta. della musica e dell’arte in generale, agli ospiti ed
Il Bolzano Short Film Festival, capace di sensibiliz- Christian Tommasini al pubblico, una gratificante esperienza durante
zare il pubblico sui differenti modi di concepire il Vicepresidente della Provincia queste giornate così ricche di cultura.
cinema, riflette il fermento culturale ed artistico Assessore alla cultura e scuola in lingua italiana,
della città di Bolzano e dell’intera regione. edilizia abitativa Avv. Gerhard Brandstätter
Per queste motivazioni abbiamo sostenuto con Presidente della Fondazione
grande interesse il Festival, per il quale occorre Cassa di Risparmio di Bolzano
ringraziare il Cineclub Bolzano, che con tanta
passione ed impegno organizza questa originale
manifestazione culturale.
6
4PREMI4PREISE4AWARDS
7
4GIURIA 4JURY4JURY OPERE NUOVE
Professor für Kinogeschichte und Filmkritik an der Universität Trient, Dozent für Ikonographie des Films am DAMS in Bologna. Autor
einiger Bücher über den klassischen und zeitgenössischen Hollywoodfilm, arbeitet er mit den Zeitschriften “Cineforum” und “Panora-
miche” zusammen.
Associated Professor of History and Critics of the Cinema at the University of Trento; Professor of Iconography of Cinema
at the Dams of Bologna; author and curator of different publications about the classical and contemporary cinema of Hol-
lywood, and of the revue “Cineforum” and “Panoramiche”.
Sandro Tarter
Insegnante di Religione e docente di Filosofia. Da sempre interessato di cinema, cura dal 1988 un cineforum settimanale. E’
coordinatore del Laboratorio di attività cinematografiche “Effetto Notte” presso il Liceo Classico/Linguistico “G. Carducci”
di Bolzano. Ha realizzato una decina di corti e lungometraggi.
Unterrichtet Religion und ist Dozent für Philosophie. Seit jeher am Kinofilm interessiert, betreut er seit 1988 wöchentlich ein Cinefo-
rum. Er ist Koordinator des Kinolabors “Effetto Notte” am Humanistischen Sprachenlyzeum “G. Carducci” in Bozen. Sandro Tarter hat
einige Filme und Kurzfilme produziert.
Teacher of religion and Philosophy. Curator since 1988 of weekly film-projections . Coordinates the Laboratory of cine-
matographic activities “Effetto Notte” at the school Liceo Classico/Linguistico “G. Carducci” of Bolzano. Author of 10
short films.
Debora Scaperotta
Diplomata in regia e sviluppo progetto alla Scuola di documentario, televisione e nuovi media Zelig. Autrice di documentari
con i quali ha ottenuto prestigiosi riconoscimenti.
Diplom für Regie und Projektentwicklung an der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien Zelig. Als Autorin von
Dokumentarfilmen hat sie einige bedeutende Anerkennungen erhalten.
Graduated at the Documentary-School Zelig. Author of documentaries that have obtained prestigious awards.
Alessandro Marcionni ist 1979 in Lugano in der Schweiz geboren. Bereits während seiner Studienzeit hat seine Mitarbeit am Inter-
nationalen Filmfestival von Locarno begonnen. Nachdem er in den letzten Jahren unterschiedliche Aufgabengebiete betreut hat, ist er
seit 2009 für die Kurzfilmsektion “Pardi di domani” verantwortlich. Regisseur und Cutter, gründet er 2004 die Vereinigung tiKINÒ, mit
der er in den letzten 5 Jahren über 300 Kurzfilme produziert hat.
Alessandro Marcionni is born in Lugano, CH, in 1979. Already during his cinema studies, he begins his cooperation with
the Locarno International Film Festival; after some years in various positions, he is since 2009 the head of the “Leopards of
Tomorrow”, section dedicated to short films. Director and editor, he founds, in 2004, the Swiss Italian cell of Kino, producing
in the last 5 years more than 300 short films.
Roberto Condotta
Cameraman, tecnico di montaggio, produttore indipendente e collaboratore di Rai, Mediaset, Discovery Channel, ha realiz-
zato documentari e reportage di viaggio. Docente di teoria e pratica cinematografica.
Kameramann, Cutter, unabhängiger Produzent und Mitarbeiter der Rai, von Mediaset und Discovery Channel, hat er zahlreiche Do-
kumentarfilme und Reisereportagen gestaltet. Er ist Dozent für Theorie und Praxis des Films.
Cameraman, independent editor and collaborator with the channels Rai, Mediaset, Discovery Channel, Author documenta-
ries and reportages. Teacher of cinematographic theory and practice.
8
Hannes Pasqualini
Di giorno lavora come illustratore e designer della comunicazione, di notte pensa, scrive e disegna. Ha realizzato alcuni albi
tra cui: Xnovo (su testi di Roberto Mascia) e Round and Round (su testi di Andrea Campanella) e ha prodotto storie brevi
per riviste e antologie come: Inguine Mah!gazine, Resistenze, Futuro Anteriore, Libro Piccolo di Bugie, Monstars, ZeroTol-
leranza. È stato cofondatore del gruppo Monipodio e inventore dei “fumetti parassiti”.
Untertags arbeitet er als Illustrator und Designer, nachts denkt, schreibt und zeichnet er. Er hat einige Alben gestaltet, unter anderem
“Xnovo” (nach Texten von Roberto Mascia) und “Round and Round” (nach Texten von Andrea Campanella) und eine Reihe von Kur-
zgeschichten und Anthologien wie: Inguine Mah!gazine, Resistenze, Futuro Anteriore, Libro Piccolo di Bugie, Monstars, ZeroTolleranza.
Mitbegründer von Monipodio und Ideator der “fumetti parassiti”.
During the day he works as illustrator and designer, at night he thinks, writes and draws. He has drawn album like Xnovo
(with text of Roberto Mascia) and Round and Round (with text of Andrea Campanella) and has produced short and long
stories like: Inguine Mah!gazine, Resistenze, Futuro Anteriore, Libro Piccolo di Bugie, Monstars, ZeroTolleranza. He has con-
tributed to create the ensemble Monipodio and was the founder of the “parasite cartoons”.
Denis Isaia
Ricercatore culturale e curatore di arte contemporanea. Nel 2006 avvia il concorso per giovani curatori Best Art Practices.
Nel 2007 vince il premio Borsa Arte Giovane di Genova. Nel 2008 è assistente dei Raqs Media Collective per Manifesta7
con cui co-cura il progetto Tabula Rasa. Nello stesso anno inaugura il Premio alle passioni la seconda luna.
Kulturforscher und Kurator für Zeitgenössische Kunst. 2006 ist er Initiator des Wettbewerbes für junge Kuratoren Best Art Practices.
2007 gewinnt er den Preis Borsa Arte Giovane in Genua. 2008 Assistent der Raqs Media Collective für Manifesta7, Ko-Kurator des
Projekts Tabula Rasa. Im selben Jahr eröffnet er den Preis “la seconda luna”.
He is curator of contemporary arts and does cultural research. 2006 he creates the competition for the young authors
‘Best Art Practices’. 2007 he obtains the award Arte Giovane in Genua. 2008 he is assistant at Raqs Media Collective for the
exhibition Manifesta7 for the project Tabula Rasa and inaugurates the award ‘Premio alle passioni la seconda luna’.
Raoul Melotto
Laureato in filosofia, ha curato rassegne e retrospettive sull’estetica e la storia del cinema presso:La Sorbonne (Parigi), Film-
museum di Monaco, collabora come traduttore, curatore e recensore in diverse riviste di settore. Docente di semiotica
della comunicazione audiovisiva, comunicazione aziendale e competenze relazionali presso centri di formazione perma-
nente e obbligo della formazione a Bologna e Ancona.
Promoviert in Philosophie, war er Kurator einiger Retrospektiven über Ästhetik und Geschichte des Films an der Sorbonne in Paris, am
Filmmuseum in München. Er arbeitet als Übersetzer, Kurator und Rezensent bei mehreren Fachzeitschriften. Dozent für Semiotik
der audiovisuellen Kommunikation und Kompetenzen an den Zentren für ständige Weiterbildung in Bologna und Ancona.
Graduated in Philosophy, he has organized exhibitions and retrospectives about aesthetics and history of Cinema at La
Sorbonne (Paris) and Filmmuseum (Munich). He works also as translator and editor for different film-reviews. He is also
teacher in audiovisual communication, corporate communication and relations for different training societies in Bologna
and Ancona.
Medienerzieher, Mitglied der “Filmprädikatisierunskommission” Österreich, Jury-Mitglied zahlreicher Filmfestivals und -wettbewerbe,
Kulturpromoter.
Media educator, member of the “Filmprädikatisierunskommission” Austria, member of numerous film-festival and competi-
tion jurys, promoter of cultural affairs.
9
Markus Vorauer
Studi universitari di germanistica e romanistica all’Università di Salisburgo. Docente presso la facoltà delle lingue straniere
all’Università di Linz, docente all’istituto superiore di pedagogia di Linz. Storico indipendente del cinema. Co-organizzatore
del Festival cinematografico “Der Neue Heimatfilm”.
Studium der Germanistik und Romanistik an der Universität Salzburg. Derzeit Universitätslektor am Fremdspracheninstitut der Uni-
versität Linz, Lehrbeauftragter an der Pädagogischen Hochschule des Bundes in Linz und im Schuldienst tätig. Freier Filmhistoriker.
Co-Koordinator des Festivals “Der Neue Heimatfilm”.
German and Romanist degree at Salisburg University.. Academic of Linz University of Foreign Languages and Linz Superior
Institute of Pedagogy. Independent historic of cinema. Co-organizer of Cinema Festival “Der Neue Heimatfilm”.
Georg Zeller
Georg Zeller, 1973 Stoccarda. Dopo la sua formazione alla ZeLIG e gli studi alla Hochschule der Künste di Berlino, ha lavo-
rato per diversi anni come direttore di fotografia e cameraman. È titolare di una casa di produzione. Dal 2002 cura i progetti
filmici degli studenti ZeLIG-Scuola di documentario ed è direttore di produzione dei film di diploma.
Geb. 1973 in Stuttgart. Er hat nach dem Studium an der ZeLIG (Bozen) und Hochschule der Künste (Berlin) mehrere Jahre
als Kameramann für Film und Fernsehen gearbeitet. Er hat eine eigene Produktionsfirma. Seit 2002 betreut er an der ZeLIG
die studentischen Filmprojekte und ist verantwortlicher Produktionsleiter für die Diplomfilme.
Georg Zeller, 1973 (Stuttgart). After graduating from the Hochschule der Künste in Berlin and ZeLIG (Bozen), he worked
as DOP and cameraman. He directs his own independent production company. He has worked as supervisor of student film
projects at ZeLIG-School for documentary since 2002, and is director of production for student diploma films.
Luigi Fassi
Curatore e critico, nel 2006 è stato curator in residency presso il Frame Finnish Fund for Art Exchange e il Nordic Institut
for Contemporary Art di Helsinki e nel 2007 ha curato la 3° Biennale di Praga con una mostra sulla nuova scena nelle Re-
pubbliche Baltiche. Dal 2009 è il direttore di ar/ge kunst Galleria Museo a Bolzano.
Kurator und Kritiker, war er 2006 “curator in residency” am Frame Finnish Fund for Art Exchange und am Nordic Institut for Contem-
porary Art in Helsinki. 2007 war Fassi Kurator der 3. Biennale in Prag mit einer Ausstellung über die neue Szene in den Baltischen
Republiken. Seit 2009 ist er Direktor der ar/ge kunst Museum Gallerie in Bozen.
2006 he was curator in residency at the Frame Finnish Fund for Art Exchange and the Nordic Institute for Contemporary
Art in Helsinki. 2007 he was curator of the 3rd Biennale of Prague with an exhibition about the art scene of the Bartic
republics. Since 2009 he is Director of ar/ge kunst Gallery in Bolzano.
Giancarlo Alessandrini
Ha iniziato il suo percorso artistico sul Corriere dei Ragazzi, realizzando racconti e pubblicazioni in Italia ed all’estero. Nel
1982 da le sembianze a “Martin Mystère” di Castelli per la Sergio Bonelli Editore, collaborando nel frattempo con le più
importanti riviste italiane (Comic Art, Eternauta,Torpedo).
Seine künstlerische Laufbahn beginnt er beim “Corriere dei Ragazzi” mit dem Zeichnen von Geschichten und mit Veröffentlichungen
in In- und Ausland. 1982 schenkt er “Martin Mystère” von Castelli (Herausgeber Sergio Bonelli) sein Aussehen und arbeitet mit den
bedeutendsten italienischen Zeitschriften zusammen (Comic Art, Eternauta,Torpedo).
He has started his art career for the magazine ‘Corriere dei Ragazzi’, with stories and publications in Italy and other countri-
es. 1982 he works for the cartoon “Martin Mystère” of Castelli for Sergio Bonelli Editore and with important magazines (
Comic Art, Eternauta,Torpedo).
Hannes Pasqualini
Ha realizzato alcuni albi tra cui: Xnovo (su testi di Roberto Mascia) e Round and Round (su testi di Andrea Campanella) e ha
prodotto storie brevi per riviste e antologie come: Inguine Mah!gazine, Resistenze, Futuro Anteriore, Libro Piccolo di Bugie,
Monstars, ZeroTolleranza. È stato cofondatore del gruppo Monipodio e inventore dei “fumetti parassiti”.
Er hat einige Alben gestaltet, unter anderem “Xnovo” (nach Texten von Roberto Mascia) und “Round and Round” (nach Texten von
Andrea Campanella) und eine Reihe von Kurzgeschichten und Anthologien wie: Inguine Mah!gazine, Resistenze, Futuro Anteriore, Libro
Piccolo di Bugie, Monstars, ZeroTolleranza. Mitbegründer von Monipodio und Ideator der “fumetti parassiti”.
He has drawn album like Xnovo (with text of Roberto Mascia) and Round and Round (with text of Andrea Campanella) and
has produced short and long stories like: Inguine Mah!gazine, Resistenze, Futuro Anteriore, Libro Piccolo di Bugie, Monstars,
ZeroTolleranza. He has contributed to create the ensemble Monipodio and was the founder of the “parasite cartoons”.
10
OPERE NUOVE 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE
Scopo del Festival è di promuovere la diffu- Ziel des Festivals ist die Verbreitung von Kurzfil- The aim of the festival is to promote the cir-
sione del cortometraggio, sostenendo giova- men. Das Festival bietet jungen Filmemachern, culation of short films by supporting young
ni autori che, non avendo a disposizione un die keinen eigenen Markt für den Vertrieb ih- authors who, having no market available to
mercato di distribuzione per le proprie ope- rer Filme haben, die Möglichkeit, ihre Filme vor them for the distribution of their works, can
re, trovano nel festival l’occasione di presen- einem größeren Publikum zu präsentieren und use the festival as an opportunity to present
tare il proprio film e di farsi conoscere al bekannt zu werden. their films and make themselves known to
grande pubblico. Das 41. Festival Opere Nuove beweist einmal the general public.
Il Festival Opere Nuove dimostra di essere mehr am Puls der Zeit zu sein. Es stellt auch The Film Festival Opere Nuove is again for-
ancora una volta al passo coi tempi. All’om- dieses Jahr eine Auswahl an Filmen zur Schau, ward looking. This year, at its 41th edition, it
bra dei suoi 41 anni di storia, offre anche deren Autoren fest an ”Filmsprache” glauben proposes a selection of films made by au-
quest’anno la giusta vetrina per quei film und sich der Erforschung und Erprobung einer thors who really believe in this genres and
realizzati da registi che fortemente credono Sprache widmen, die in der Geschwindigkeit und dedicate themselves to the experimentation
e si dedicano alla ricerca ed alla sperimen- Undurchsichtigkeit unseren Lebensstil wider- of this rapid and hermetic ”language” that
tazione di un linguaggio che rispecchia, nella spiegelt ohne die Faszination und die Reinheit expresses what is today our life-style, with-
velocità e nell’ermetismo, quello che è, in fin der großen Schulen der italienischen Filmtraditi- out forgetting the fascination and the pure-
dei conti, il nostro modo di vivere, senza on zu vergessen. ness of the classical Italian film tradition.
però mai abbandonare il fascino e la purezza
della grande scuola del cinema italiano.
Per Mario il lavoro è tutto. Anche se cassaintegrato da Die Arbeit bedeutet Mario alles. Obwohl er seit zwei Jahren To Mario his job was everything. Despite being unem-
due anni, si avvale ancora del diritto alla pausa, pranzan- in der Lohnausgleichskasse ist, besteht er auf sein Anrecht ployed for two years, he still insists on his right to a
do tutti i giorni con i suoi ex colleghi. auf eine Pause, er isst jeden Tag mit seinen Ex-Arbeitskolle- break. Every day he has lunch with his ex-colleagues.
gen zu mittag.
www.takkuroha.com/yang/clacson.html
La natura e la libertà. Il lavoro e le scelte. Gli sguardi Natur und Freiheit. Arbeit und Entscheidungen. Die Blicke Nature and freedom. Work and choices. The looks and
e i silenzi, nelle immagini e nei racconti di una giovane und das Schweigen in den Bildern und Erzählungen einer silences in the images and tales of a young shepherd-
pastora. jungen Hirtin. ess.
micheletini@yahoo.de
I destini di due ladroni si incrociano nella bolgia inferna- Im Tohuwabohu eines Fußballderbys dritter Klasse kreuzen In the mayhem of a lower division football match, the
le di un derby calcistico di terza categoria. sich die Schiksale zweier Gauner. destinies of two thieves meet.
promozione@isresardegna.org
11
1937 FICT 24’ 2008 35 mm
Una donna non più bella e non più giovane si trova a di- Eingeschlossen in einem Hotelzimmer verbringt eine nicht A woman, neither young nor beautiful, finds herself
videre i giorni, sempre uguali, con un modesto camerie- mehr junge, nicht mehr schöne Frau,die ständig gleich ver- listlessly passing her days with an ambitionless waiter,
re, confinata clandestinamente in una stanza d’albergo. laufenden Tage in Gesellschaft eines bescheidenen Kellners. covertly confined to a hotel room.
info@giacomogatti.com
Il desiderio di Mehdi di riscattarsi da un passato di Mehdi‘s Wunsch, sich aus einer, von Demütigungen gepräg- Mehdi’s desire for redemption from a humiliating past,
umiliazioni simboleggiato da una pesante porta antica ten Vergangenheit zu befreien, führt ihn auf eine katharti- symbolised by a heavy, old door leads him on a cathartic
lo conduce in un viaggio catartico verso la distruzione sche Reise. journey that results in the destruction of the door.
della stessa.
www.francescosperandeo.com
fsperandeo@gmail.com
Mentre sta giocando a poker, un uomo ricorda i mo- Beim Pokerspiel erinnert sich ein Mann an die Höhepunkte During a poker game, a man remembers his last, big,
menti salienti della sua ultima grande storia d’amore. seiner letzten großen Liebesgeschichte. love story.
art@bluenerval.com
“La pietra inizia a suonare e a danzare, entra in simbiosi Der Stein klingt und tanzt, in Harmonie mit den Elementen: Sciola walking on rocks. The sculpturer talks of ties
con gli Elementi: le fiamme, la luce, l’acqua, le pietre pro- Feuer, Licht und Wasser. Die Steine stossen Klänge aus und between his work and megalithic civilisations : Nuragic
ducono suoni. Il suo interno conduce verso il silenzio ihr Inneres führt zur Stille der Welt. and Inca. The rock produces sound, dancing with the
del mondo.” flames, vibrating with the light, shining with the water.
info@francofais.it
12
Basette FICT 15’ 2008 16 mm
Antonio, ladro di professione da oltre 20 anni, tenta il Antonio ist seit über 20 Jahren Dieb. Um den Coup seines Antonio, a professional thief for over 20 years, goes for
colpo della sua vita, immedesimandosi nel suo eroe dei Lebens zu versuchen, mimt er die Rolle seines Comic-Hel- the job of his life, identifying with his cartoon hero: Ar-
cartoni animati: Arsenio Lupin III. dens Arsenio Lupin III. senio Lupin III.
www.bluesuedeshoots.com
projects@bluesuedeshoots.com
Fabio è un padre di famiglia che perde il posto di lavoro. Fabio, ein Familienvater, verliert seine Arbeit. In seiner Not Fabio is a family man. He loses his job and, now in trou-
In grave difficoltà, ricomincia a giocare a biliardo. beginnt er wieder Billiard zu spielen. ble, goes back to playing billiards.
www.iltalentodifabio.com
jessicajo14@hotmail.com
“Solo” è convinto di possedere un tremendo potere: «Solo» ist davon überzeugt, eine schreckliche Fähigkeit zu “Solo” is convinced he possesses a terrible power:
ovunque va l’amore svanisce. besitzen: wo er hinkommt, verschwindet die Liebe. wherever he goes, love vanishes.
www.bluesuedeshoots.com
projects@bluesuedeshoots.com
Impalpabile. Irrespirabile. Penetra ovunque, dai piedi ai Kaum wahrnehmbar, setzt er sich überall fest, in den Haa- Impalpable. Unbreathable. It penetrates everywhere,
capelli, nella gola, nelle orecchie. Non te ne liberi più. E ren, von Kopf bis Fuß, im Hals, in den Ohren. Du wirst ihn from your toes to your hair, in your throat, in your ears:
l’abbiamo mangiata tutti. nicht mehr los. Und wir alle haben ihn schon geschluckt. you cannot escape it. And we have all consumed it.
gergovan@gmail.com
13
Io parlo! FICT 20’ 2009 35 mm
Bruno ha dodici anni e vorrebbe tanto diventare amico Bruno ist zwölf Jahre alt und möchte mit Luca, dem 25jähri- Bruno is 12 years old and would like to be friends
di Luca, il fidanzato venticinquenne di sua sorella. Que- gen Freund seiner Schwester befreundet sein. Dieser jedoch with Luca , the boyfriend of his sister Claudia. But Luca
sti però lo ignora completamente, finché … ignoriert ihn, bis eines Tages… doesn’t even see him, until…
magianfreda@yahoo.it
L’incredibile storia di una mano di nome “Handy”, di- Die unglaubliche Geschichte einer Hand namens The incredible story of a hand named Handy that will
sposta a fare qualsiasi cosa pur di diventare la migliore «Handy»,die zu allem bereit ist, um die beste Schriftstellerin do everything possible to become the best writer ever.
scrittrice del mondo. der Welt zu werden.
www.cusenza.net
cusenzacz@hotmail.com
Elio e Jacqueline vivono in serenità la loro vita di an- Elio und Jaqueline genießen ihr gemeinsames Leben im Alter, Elio and Jaqueline are an elderly couple whose serene
ziana coppia, sino a che un evento inatteso spezza la bis ein unerwartetes Ereignis ihre Harmonie zerreißt. life is interrupted by an unexpected event.
loro armonia.
rale82@hotmail.it
Affannosa ricerca, per un giovane, del proprio equilibrio Die fieberhafte Suche eines jungen Mannes nach der ei- A young man’s feverish search for his own equilibrium
e della propria identità durante un viaggio (metaforico) genen Identität und dem inneren Gleichgewicht auf einer and identity during a (metaphorical) journey, dazzled by
allucinato dalle proprie ironiche ossessioni. metaphorischen Reise, entsetzt von den eigenen ironischen his own ironic obsessions.
Wahnvorstellungen.
pietro@ladodicivideo.it
14
11.11.09 • 20.30 - 22.00 • Club 3
OPERE NUOVE 44 14.11.09 • 16.00 - 17.30 • Capitol 1
Due ragazzi alla ricerca di identità, un patto morale che Zwei junge Männer auf der Suche nach ihrer Identität, ge- Two young men in search of an identity are guided by
li guida: ogni sera si puntano contro una pistola e giudi- leitet von einem Pakt: jeden Abend urteilt der Eine mit vor- a moral pact: every night they judge each other’s lives
cano l’uno la vita dell’altro. gehaltener Waffe über das Leben des Anderen. with a gun against the other’s head.
emanuele.muscolino@libero.it
In un’agenzia di recupero crediti si incontrano un uomo In einer Agentur zur Schuldeneintreibung begegnen sich ein A man with €200,000 of debts encounters a woman
con un debito da 200 mila euro e la donna che può Mann mit 200.000 Euro Schulden und eine Frau, die ihm working for a debt collection agency who can offer him
concedere l’ultima proroga. einen Aufschub gewähren kann. the ultimate rescheduling.
www.cortotv.altervista.org
gmainqua@yahoo.it
Graziana decide di rapire la figlia del suo datore di la- Graziana beschließt die Tochter ihres Arbeitgebers zu ent- Graziana kidnaps her boss’s daughter. Her son Michele,
voro. Con l’aiuto del figlio Michele, aspirante regista, führen. Mit Hilfe ihres Sohnes Michele, eines angehenden a would-be cinema director, decides to make a video to
realizza un video per la richiesta del riscatto. Regisseurs, produziert sie ein Video für die Lösegeldforde- prove they have the girl.
rung.
guido.tortorella@gmail.com
Gildo, durante una sosta all’autogrill, si imbatte in una Während einer Pause entdeckt Gildo im Bad einer Auto- Gildo stops at a service station and reads something on
scritta impressa su una mattonella in bagno. Da quel bahnraststätte eine Inschrift. Von diesem Moment an ent- the bathroom wall. From that moment on he develops
momento, piomba in una vera e propria ossessione flammt er in einem echten Liebeswahn. an obsessive love.
d’amore. info@runcomunicazione.it
15
Gas Station “El Coyote” -identità- FICT 15’ 2008 Hdv
ANIM
Una strada deserta, una stazione di servizio isolata, una Eine menschenleere Straße, eine einsame Tankstelle, eine A deserted street, a lonely petrol station, a waitress, a
cameriera, un dentista e il loro terribile segreto. Kellnerin, ein Zahnarzt und ihr schreckliches Geheimnis. dentist and their terrible secret.
plastik.fantastik@libero.it
Scopo del festival è di promuovere corto- Ziel des Festivals ist es, Kurzfilme zu präsentie- The aim of the festival is to promote short
metraggi che parlano agli spettatori senza le ren, die ohne Worte auskommen und den Zu- films that communicate with the audience
parole, secondo un registro di pura espres- schauer allein durch ihre Expressivität anspre- without using words, through means of pure
sività. La rappresentazione filmica, condotta chen. Die filmische Darstellung ohne verbalen expression. The filmed representation, shown
solo attraverso immagini in movimento e Ausdruck, nur durch bewegte Bilder und Klän- only through moving images and natural
suoni, senza l’espressione verbale, crea un ge, erlaubt es ein direktes und internationales sounds, without any verbal expression, creates
sistema di comunicazione internazionale di- Kommunikationssystem aufzubauen, das ohne a direct international communication system,
retto senza l’ausilio di traduzione o sottoti- Hilfsmittel, Untertitel oder Übersetzungen aus- without the need for translation or subtitling,
tolazione e restituisce al segno cinematogra- kommt und dem Film den Wert der reinen und thus restoring the pure and absolute meaning
fico il valore di pura e assoluta significazione absoluten Bedeutung von Bildern zurückgibt. of the image to cinematographic art.
di immagine.
Sich mit der ganzen Welt auf gleicher Ebene To be confronted with the rest of the world,
Potersi confrontare con il resto del Mondo vergleichen zu können, das passiert nicht so on the same level, does not happen so often.
ad armi pari non è una cosa che capita spes- häufig. Wie oft fragen wir uns bei der Lektüre How many times do we wonder, while reading
so. Quante volte ci si domanda, durante la des letzten Bestsellers, ob der Schriftsteller die the last best-seller, if the author describes the
lettura dell’ultimo bestseller, se l’autore nel- Situationen in seiner Muttersprache auch wirk- situations in the same way in his own language.
la sua lingua madre descrive realmente così lich so beschreibt. Wie oft denken wir am Ende How many times, watching a film, we realize
le situazioni narrate? Quante volte, con lo eines Films, nachdem wir uns auf die Untertitel that we did not enjoy the photography or the
sguardo incatenato ai sottotitoli, ci troviamo konzentriert haben, dass wir die Photographie actors’ play because our eyes were stuck to
alla fine del film senza averne pienamente oder das Talent der Schauspieler nicht zu schät- the subtitles.
apprezzato la fotografia o la recitazione? zen gewusst haben. The absence of dialogues makes the film poly-
L’assenza di dialoghi lo rende poliglotta, au- Ohne Dialoge wird der Film mehrsprachig, seine glot, enhancing his potential and his details.
mentandone le potenzialità e rafforzandone Potentiale erhöhen sich, seine Details verschär-
le sfumature. fen sich.
Un documentario sugli animali senza animali. Uno Ein Tierfilm ohne Tiere. Ein Naturfilm mit leblosen Objek- A documentary about animals, without animals. A
sguardo sulle interazioni sociali tra gli oggetti in una ten. Ein Blick auf das Leben von Gegenständen auf einer glimpse into the social interaction of objects in a gar-
discarica. Müllhalde. bage dump.
www.pierremtrudeau.com/eng/angels
ptrud@sympatico.ca
16
US ANIM 5’ 2009 35 mm/
Horn Dog Animation
“Horn Dog” è il quarto film della famosa serie sul Horn Dog ist der vierte Film einer bekannten, oskarprämier- “Horn Dog” is the fourth film in the famed Oscar-
cane premiata con l’Oscar. Vedremo altre disavventure ten Serie. Neue Abenteuer des energischen Hundes beim nominated “dog” series. Here are more misadventures
dell’energico cane mentre cerca di conquistare l’ogget- Versuch das Objekt seiner Begierde zu erobern. from our plucky canine, trying to win the love of his
to del suo desiderio. heart’s desire.
www.plymptoons.com
kerri@plymptoons.com
La storia di un ragazzo che lavora presso un semaforo, Die Geschichte eines Jungen, dessen Leidenschaft das Put- The story of a boy at a traffic light cleaning the wind-
pulendo i parabrezza delle auto, la sua passione. Per lui zen der Windschutzscheiben an Straßenkreuzungen ist. Die screens of cars, his passion. For him, the realization of a
la realizzazione del suo sogno non ha prezzo. Erfüllung seines Traums hat keinen Preis. dream is priceless.
nofieldabalanca@yahoo.com
Una ragazza bella ed attraente inizia un gioco di se- Eine attraktive junge Frau beginnt ein Verführungsspiel mit A beautiful and attractive young girl initiates a game of
duzione con il vicino di casa, un pittore solitario che ihrem Nachbarn, einem einsamen Maler mit einem Ge- seduction with her neighbour, a solitary painter who
custodisce un segreto. heimnis. hides a secret.
info@danielbaldotto.com
Tre estranei stanno giungendo al medesimo crocevia Drei Fremde auf dem Weg zu einer einsamen Kreuzung. Aus Three strangers are about to converge at an empty
deserto. Arrivano da differenti direzioni e non hanno unterschiedlichen Richtungen kommend, haben sie nichts crossroads. They approach from different directions
nulla in comune. I loro percorsi sono decisi e gli ingra- gemein. Ihre Pfade sind gezeichnet. and have nothing in common. Their courses are deter-
naggi in movimento… mined and the gears are set in motion.
msrafal@yahoo.com
17
CA FICT 12’ 2008 35 mm
Next floor
Nel corso di un lussuoso ed opulento banchetto, com- Ein luxuriöses Festessen mit vornehmen Kellnern und Pagen. During an opulent and luxurious banquet, complete
pleto di camerieri galanti e valletti, undici viziosi com- Elf anspruchsvolle Bankettgäste nehmen an einem augen- with cavalier servers and valets, eleven pampered
mensali prendono parte a quello che sembra un massa- scheinlich rituellen gastronomischen Massaker teil. guests participate in what appears to be a ritualistic
cro rituale gastronomico. gastronomic carnage.
www.nextfloor-film.com
dboylennon@gmail.com
Un tranquillo viaggio in una terra abbandonata, dove la Eine Reise in ein verlassenes Land wo der Hunger das Herz A quiet journey to a forsaken land where hunger turns
fame trasforma il cuore in un paesaggio deserto. in eine trostlose Landschaft verwandelt. the heart into a desert landscape.
tierraypan@gmail.com
Il postino suona sempre due volte. Nel collage narrativo The Postman always rings twice: In einer erzählenden Col- The postman always rings twice: Film noir meets neo-
il film noir incontra il neorealismo, ed il montaggio crea lage trifft Film Noir auf Neo-Realismus und der Filmschnitt realism, stories are interwoven and the editing creates
nuove dimensioni. erschafft neue Dimensionen. new dimensions in this narrative collage.
www.kaizimmer.de
info@kaizimmer.de
Ava regna su una palude dove vivono creature incanta- Ava herrscht über ein Sumpfland, in dem märchenhaft Ava rules over on a swamp where fairy creatures live…
te. Uno strano ragazzo osserva segretamente il suo re- Wesen leben. Ein seltsamer Junge beobachtet heimlich das A strange boy secretly observes her flourishing king-
gno fiorente, cercando di trovare un modo per salvare blühende Reich, er sucht einen Weg um seinem kranken dom, trying to figure out a way to save the life of his
la vita del gemello malato. Zwillingsbruder das Leben zu retten. sick twin brother.
festivals@autourdeminuit.com
18
12.11.09 • 16.00 - 17.30 • Capitol 2
NO
WORDS
42 14.11.09 • 20.00 - 21.30 • Capitol 1
Simon viene lasciato da Aida, la sua compagna. Quando Simon wird von seiner Freundin Aida verlassen. Als ihm al- Simon is dumped by his girlfriend Aida. When it all be-
non ce la fa più, un misterioso venditore compare da- les zuviel wird, taucht plötzlich ein mysteriöser Verkäufer an comes too much for him, a mysterious salesman ap-
vanti alla sua porta. seiner Tür auf. pears at his door.
eheylen@gmail.com
Esperito attraverso lo sguardo distorto di un bambino Durch die verzerrte Sicht des 10-jährigen Hauptdarstellers Experienced through the distorted lens of its ten-year
di dieci anni, Inside esplora il sottile danno emozionale erkundet der Film den subtilen emotionalen Schaden, den old protagonist, Inside explores the subtle emotional
causato dall’avventura extraconiugale del padre su un ein Seitensprung des Vaters bei seinem erwachenden Kind damage caused by a father’s extramarital affair on his
bambino al suo risveglio. anrichten kann. waking child.
www.cinemavertige.com
alexandre@cinemavertige.com
Il film mostra il panorama celeste in un arco temporale, Der Film zeigt atemberaubende Himmelsaufnahmen in The film shows skyscapes in time lapse to the music of
accompagnato dalla musica della compositrice germani- Zeitraffer zu der grandiosen Musik der deutschen Kompo- German composer Dagmar Krug.
ca Dagmar Krug. nistin und Pianistin Dagmar Krug.
www.kunst-digital.de
ha.se@freenet.de
Una guardia notturna trascorre il tempo nel campo da Ein Nachtwächter vertreibt sich die Zeit auf einem Basket- A night watchman spends his time in a basketball court,
basket, gettando la palla nel canestro. Il suo ego cresce, ballfeld, indem er Körbe wirft. Sein Ego wächst, als er sein shooting hoops. His ego swells as he shows off his abili-
quando mostra la propria abilità ad un semplice uomo Können einem einfachen Raumpfleger vorführt. ties to a simple cleaner.
delle pulizie.
agencia@curtas.pt
19
Haut der Dinge DE ANIM 6’ 2009 35 mm
Found footage e animazione fotografica si incontrano, Zwischen Realfilm-Aufnahmen liegen sechs Minuten Film, Found footage meets photographic animation. This po-
in un poetico collage che mostra non solo la superficie einzelbildweise an einem Tricktisch aufgenommen, der selbst etic collage shows not only the skin of things but also
delle cose ma la bellezza del tradizionale sviluppo chi- im Film vorkommt: Found footage und Fotoanimationen. Eine the beauty of classic chemical filmworks.
mico della pellicola. poetische Collage.
www.fbw-filme.de/pdw/2009/Haut_der_Dinge/ha
laboratorium@t-online.de
Berlino. Una giovane coppia asiatica trasloca in un vec- Berlin. Ein junges Pärchen zieht in ein Hochhaus ein. Sie Berlin. A young Asian couple moves into an old apart-
chio condominio, i loro vicini sono una vecchia coppia werden Nachbarn älterer Eheleute, die das gemeinsame Le- ment block next to an elderly couple whose existence
di coniugi, la cui vita a due si riduce a mangiare assieme ben auf das Zusammenessen und nebeneinander Schlafen is reduced to having meals together and sleeping side
e dormirsi accanto, senza parlare. reduziert haben. by side, without talking to each other.
kjar@gmx.de
Quattro sedie. Appaiono quattro personaggi, e si acco- Vier Stühle. Vier Personen erscheinen und setzen sich. Ein Four chairs. Four characters appear and sit down. Let
modano. Il rituale comincia... Ritual beginnt... the ritual begin…
filmfest@labigfamily.com
35 mm /
Tolerantia BA ANIM 6’ 2008
Animation /
3d
Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production
Ivan Ramadan Ivan Ramadan Ivan Ramadan
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Ivan Ramadan Mostar Sevdah Reunion -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- Ivan Ramadan
Dopo un lungo sonno, il protagonista di questa storia, Ein Bosnier, Hauptdarsteller dieser Geschichte, erwacht After a long sleep, the hero of this story – a Bosnian –
un Bosniaco, si desta e comincia a costruire un monu- nach einem langen Schlaf und beginnt ein Monument zu awakes and starts building a monument.
mento. errichten.
www.tolerantia.com
ivan.ramadan@gmail.com
20
Abbi cura di te IT FICT 17’ 2008 16 mm
In un parco cittadino, una giovane donna corre e ascolta Ein Stadtpark, eine Frau joggt und hört Musik, ein autisti- In a city park, a young woman is jogging and listening to
musica, una ragazza affetta da autismo gioca con una sches Mädchen spielt mit ihrer Barbiepuppe, zwei junge music, a girl affected by autism is playing with her Barbie
Barbie, due ragazzi giocano con la loro PSP… Männer spielen mit ihrer PSP… doll, two young men are playing with their PSP...
lorenzocorvino2@libero.it
Vespe e bulbi oculari raramente si incontrano. Quando Wespen und Augäpfel treffen selten aufeinander.Wenn dies Wasps and eyeballs seldom meet. When it happens,
accade, sorgono conflitti. Tuttavia, può ancora esserci geschieht, entstehen Konflikte. Und doch kann es Harmonie conflict results. And yet harmony is possible.
armonia. geben.
paulhamilton44@hotmail.com
La galleria di un museo. Persone - come sculture conge- Galerie. Menschen – zu Standsäulen erstarrt. Darstellungen A museum gallery. People – like frozen sculptures. The
late. I ritratti sulle pareti, ovunque, sono in movimento. an der Wand hingegen sind voller Bewegung. Es sind Serien- portraits on the wall, however, are in motion: a series
Una serie di quadri tratta il medesimo tema: una bam- bilder, die mit dem gleichen Motiv spielen: eine Holzpuppe of pictures dealing with the same theme: a wooden doll
bola di legno prende vita. erwacht zum Leben. coming to life.
www.kazun.eu
reg@kazun.eu
21
12.11.09 • 18.30 - 20.00 • Club 3
NO
WORDS
43 13.11.09 • 22.00 - 23.30 • Capitol 2
1998. La Casa Bianca? Il palazzo dell’Eliseo? Il Palazzo di 1998. Das Weiße Haus? Der Élysée-Palast? Der Palast von 1998. The White House? The Élysée Palace? The Pal-
Bagdad? Dondukov boulevard a Sofia? Una conferenza Bagdad? Dondukov Boulevard in Sofia? Die Pressekonferenz ace of Baghdad? Or Dondukov Boulevard in Sofia? A
stampa presidenziale, un riassunto degli ultimi giorni, eines Präsidenten, eine Zusammenfassung der letzten Tage, presidential press briefing – a report on the past days,
mesi, anni. Monate, Jahre. months or years.
www.agitprop.bg/15
producer@agitprop.bg
Una storia di compari, uniti da qualcosa di più della Ein Hund findet auf der der Suche nach jemandem, mit dem A story of pals connected by more than just friendship.
semplice amicizia. er seine kleine Welt teilen kann, einen treuen Weggefährten.
Doch die beiden verbindet mehr als nur Freundschaft. www.my-happy-end.com
milen_vtn@yahoo.com
Una sinfonia urbana di tempi moderni, il film presenta Eine moderne Stadtsymphonie, ein abstraktes Abenteuer A modern city-symphony, the film presents an abstract
un’avventura astratta sul ponte Hungerford e sul mar- auf der Hungerford-Brücke und den dazugehörigen Fußgän- journey over Hungerford Bridge and the footbridges
ciapiede accanto ad esso. gerbrücken. alongside it.
www.tigakalistudio.co.uk
ahbarrett@gmail.com
Il proprietario caccia una giovane coppia di inquilini per- Ein Wohnungsinhaber wirft ein junges Paar aus der Woh- A landlord throws a young couple out of rented flat
ché in ritardo con l’affitto. La città è piena di rifiuti… nung, weil es mit der Miete im Rückstand ist. Die Stadt ist because their rent was overdue. The town is full of
voller Abfälle... waste…
sjuricic@public.carnet.hr
22
Totenwache DE FICT 11’ 2009 MiniDv
La veglia funebre per un giovane uomo si trasforma, per Die Totenwache am Bett eines jungen Mannes wird für die A wake at the bedside of the deceased young man
vicini e parenti, in un inaspettato, allegro avvenimento. Verwandten und Nachbarn zu einem unerwartet fröhlichen becomes an unexpectedly uplifting experience for the
Ereignis. family and neighbours.
gregorhoeppner@netcologne.de
Un gruppetto di “uomini testo” invade un’isola e, con Eine Gruppe von „Text-Männern“ besetzt und beraubt eine A small band of ‘text men’ invade an island and, with
spietata efficienza, ne saccheggia le risorse naturali, per Insel ihrer Rohstoffe, um sie mit erbarmungsloser Effizienz ruthless efficiency, plunder the island’s natural resourc-
cominciare a trasformarla in un’altra forma di paradiso. in eine neue Art von Paradies zu verwandeln. es and begin converting the island into a new kind of
paradise.
www.tandemfilms.com
rick@tandemfilms.com
Animation /
Je criais contre la vie. Ou pour elle. FR ANIM 9’ 2009
Computer /
Gravure
Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production
Vergine Keaton - 25 FILMS / Pascaline Saillant
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Vergine Keaton Vale Poher -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Anna Khlmelevskaya -
In una foresta, un branco di cervi si rivolta contro i cani Eine Gruppe von Hirschen wendet sich gegen die Hunde- In an forest, a herd of deer turns on the pursuing
che li inseguivano. meute, die sie verfolgt. hounds.
contact@25films.fr
Vera, sorvegliante in un museo, desidera contatti umani. Vera, eine Museumswärterin, sehnt sich nach menschlicher Vera is a museum warden who yearns for contact. One
In una fredda sera invernale, dopo un altro giorno tra- Nähe. An einem kalten Winterabend findet sie, nachdem sie cold winter evening, after yet another day spent silently
scorso ad osservare i visitatori, trova un senzatetto che den ganzen Tag im Museum verbracht hat, einen Obdachlo- observing the visitors to the museum, she finds a home-
dorme sulla sua soglia. sen an ihrer Türschwelle. less man sleeping in her doorway.
www.nlfilm.tv
aleid@nlfilm.tv
23
Terminal DE EXPM 8’ 2009 35 mm
Un viaggio nello strano, meraviglioso mondo di un ter- Entdeckungsreise in die wundersame Welt eines Container- A journey into the strange and wonderful world of con-
minal di container. Attraverso immagini, montaggio e terminals. Im Rhythmus von Bildschnitt und Musik verdich- tainer terminals. Images, editing and music condense the
musica si condensa il ritmo di una giornata di lavoro in ten sich alltägliche Arbeitsprozesse zu einer faszinierenden rhythms of a working day to form a fascinating and po-
un’affascinante, poetica visione. Gesamtkomposition. etic vision.
d.manthey@hkp9.de
Non voglio vivere come una colomba nella vostra Ich will nicht wie eine Taube leben in eurem Europa. I don’t want to live like a dove in your Europe.
Europa.
korn19@gmx.net
Benedict lavora in una fabbrica di uova, il suo lavoro è Benedict arbeitet in einer Eierfabrik, seine Arbeit besteht Benedict is working in an egg factory where his job is
trasformare le uova marroni in uova bianche. Un giorno darin, braune Eier weiß zu machen. Eines Tages begegnet to convert brown eggs into white eggs. One day he en-
trova qualcosa di inconsueto che cambia ogni cosa. ihm etwas Ungewöhnliches, das alles verändert. counters something different that changes everything.
henri.savolainen@arcada.fi
Due persone incrociano i loro destini, guidate dall’amo- Von der Liebe zur Geselligkeit und zum Bier geleitet, kreuzen Two people’s paths cross, driven by their passion for
re per la compagnia e per la birra, che li portano verso sich die Schicksale zweier Menschen und führen sie auf eine company and a thirst for beer that takes them to an
un’incredibile fuga dove tutto è possibile. unglaubliche Flucht auf der alles möglich wird. amazing chase where anything is possible.
www.runawaybeer.com
henri.savolainen@arcada.fi
24
Marina, la esposa del pescador CO FICT 13’ 2009 Super 16 mm
Un aneddoto surreale nell’insignificante vita di Marina, Eine surreale Anekdote im unscheinbaren Leben von Mari- A surreal anecdote in the insignificant life of Marina,
sposa di un pescatore di Nuquí. na, der Braut eines Fischers aus Nuquí an der kolumbiani- wife of a Nuquí fisherman.
schen Pazifikküste.
velvet_jellyfish@blackvelvetlab.com
35mm /
Veriset Kädet FI ANIM 7’ 2009 Animation /
Super8
Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production
Malakias Malakias The Dead Will Rise -studio
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Malakias Onslaught -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Malakias Malakias
Il male non muore mai, nella chiesa di metallo reale. Das Böse stirbt niemals, in der Kirche aus Metall. Evil never dies in the church of real metal.
malakias@grancanaria.fi
LoopLoop è realizzato a partire da una sequenza, ripre- LoopLoop ist entstanden aus einer Filmsequenz, aufgenom- LoopLoop is made from a sequence captured on a train
sa da un treno in viaggio verso Hanoi, in Vietnam. men auf einer Zugreise nach Hanoi in Vietnam. going to Hanoi in Vietnam.
patbergeron@yahoo.com
L’Homme est le seul oiseau qui porte sa cage FR ANIM 12’ 2008 Animation
Un universo gelato. Individui che hanno una gabbia con Eine gefrorene Welt. Individuen, mit einem Käfig mit einem A cold universe. Individuals with a cage enclosing a bal-
un palloncino rosso al posto della testa.Vanno e vengo- roten Luftballon anstelle des Kopfes, kommen und gehen in loon where their heads should be; they come and go on
no nelle strade di un’immensa metropoli. den Strassen einer riesigen Metropole. the streets of an immense metropolis.
guilaine@sacrebleuprod.com
25
Den’gi RU ANIM 14’ 2009 Beta
Cercando di cambiare la tua vita, dimentichi che non si Du willst dein Leben ändern, dem Schicksal aber kann man Trying to change your life, you forget that there is no
può fuggire al fato. nicht entrinnen. escaping fate.
pchelanima@mail.ru
Claudio è un sedicenne, vittima di molestie a casa, che Claudio, ein 16-Jähriger, der zuhause schikaniert wird, flüch- Claudio is a 16-year old, harassed at home, which leads
si dirige verso l’unica via di fuga che conosce: la pro- tet sich in den einzigen Ausweg, den er kennt: die Prostitu- him to the only possible way of escape he knows: pros-
stituzione. tion. titution.
simonselene@hotmail.com
Le disavventure di un’anziana, ossessionata dagli uccelli Die Abenteuer einer alten Frau, die von Vögeln und vom The misadventures of an old woman obsessed with
e dal figlio che crede di poter volare. Sohn, der glaubt fliegen zu können, besessen ist. birds and her son, who thinks he can fly.
www.curtas.pt/agencia/filmes/215
agencia@curtas.pt
Un film sull’errore umano, sui cicli esistenziali e sull’ef- Ein Film über menschliches Fehlverhalten, existenzielle Kreis- A film about human error, existential cycles, and but-
fetto farfalla. Il nucleo dell’opera è un tentativo di siste- läufe und Schmetterlingseffekte. Der Kern der Videos ist eine terfly effects. The nucleus of the video is a test arrange-
matizzazione della ricerca sul caos. Versuchsanordnung zur Visualisierung der Chaosforschung. ment for a visualization of chaos research.
www.mariavedder.de
maria.vedder@t-online.de
26
Oubliette NL FICT 11’ 2008 HD
Una vecchia casa, piena di ricordi. Una bambina, fragile e Ein altes Haus voller Erinnerungen. Ein kleines, neugieriges An old house, filled with memories. A small girl, frail
curiosa. Quattro estranei silenziosi, pronti per portarla Mädchen. Vier stumme Fremde, bereit das Mädchen mit- but inquisitive. Four silent strangers, ready to take her
via… zunehmen… away...
www.oubliettefilm.com
jurbli@xs4all.nl
Avendo vinto al lotto, Lola comincia ad immaginarsi la Lola hat im Lotto gewonnen. Sie malt sich ihr neues Leben Having won the lottery, Lola starts to imagine her new
sua nuova vita. Viaggi intorno al mondo, un marito pez- aus. Weltreisen, ein Hungerleider von einem Ehemann der life... Travelling round the world, a tramp-like husband
zente che diviene un attento e romantico gentiluomo, o aufmerksam und romantisch wird, oder doch Alles für sich turning into a caring and romantic gentleman, or maybe
tenere tutto per sé. Tuttavia… behalten? Aber... keeping it all for herself. But…
sami@felixproduction.ch
35mm /
Masques FR ANIM 7’ 2009 Animation /
Beta
Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production
Jérôme Boulbès Marc Boyer Lardux films
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- Michel Korb, Renaud Pion, Patrick Gorce -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Alexandre Dubosc, Jérôme Boulbès Christine Webster
Due maschere prendono forma, il segnale è dato e co- Zwei Masken nehmen Form an, ein Signal wird gegeben und Two masks take shape, the signal is given and a dance
mincia una danza, un combattimento rituale. es beginnt ein Tanz, ein ritueller Kampf. begins, a ritual combat.
Lardux@lardux.com
Un video sullo skateboard con Dennis Gläser ed una Ein Skateboardmovie über Dennis Gläser und eine Ameise... A skateboard movie about Dennis Gläser and an ant...
formica, o come uno skateborder influenza il microco- – oder wie ein Skateboarder das Mikrouniversum so beein- or how a skateboarder influences the micro-universe –
smo - la formica si vendica. flusst und die Ameise sich rächt. the ant takes revenge.
elsa.kremser@filmakademie.de
27
Asämara ES DOC 9’ 2008 Hd
Asämara: “mandati a lavorare”, “mandati a procurarsi da Asämara: „zur Arbeit schicken“, „sich etwas zum Leben ver- Asämara: “sent to work, sent to earn a living”.This is the
vivere”. Questa è la realtà che, nonostante la loro tene- dienen“. Dies ist, trotz ihres jungen Alters, die Realität von reality millions of children must face in Africa nowadays,
ra età, milioni di bambini devono affrontare nell’Africa Millionen von Kindern im heutigen Afrika. in spite of their extreme youth.
contemporanea.
www.kimuak.com
kimuak@filmotecavasca.com
LV ANIM 6’ 2009 35 mm /
Sparni un airi Animation
Un ex pilota guarda alla propria vita passata - la Terra, Ein ehemaliger Pilot blickt auf sein Leben zurück: die Erde, A former pilot looks back over his life – the Earth, the
il Cielo, la Donna - tutto ha un ruolo in questo viaggio, der Himmel, die Frau - alles hat auf dieser Reise eine Bedeu- Sky, the Woman – everything that took place on the
dalla pista di un aereo ad un faro abbandonato. tung, von der Startbahn bis zu einem verlassenen Leucht- journey from an airstrip to an abandoned lighthouse.
turm.
www.lunohod.lv
vl@lunohod.lv
Fester (50 anni) vive solo, ed è un uomo disperato e Der 50-jährige Fester lebt alleine, er ist verzweifelt und fru- Fester (50) is living alone, an exasperated and frustrated
frustrato. Il suo vicino è la sua copia speculare, ma più striert. Sein Nachbar ist sein Spiegelbild, aber er ist verletz- man. His neighbour is his mirror image in almost every
vulnerabile e compassionevole. barer und mitfühlend. respect, yet more vulnerable and sympathetic.
www.hazazah.nl
liedewij@hazazah.nl
La vita dopo la morte ha i propri inconvenienti, non Auch das Leben nach dem Tode birgt seine Tücken, nicht Life after death has its own set of constraints: it is not
sempre è allegra! Patrice, un famoso clown, vede la pro- alles ist lustig! Der Tod von Patrice, einem berühmten Clown always so funny! Patrice, a famous clown, sees his death
pria morte interrompersi improvvisamente. wird plötzlich unterbrochen. suddenly interrupted.
info@travellingdistribution.com
28
Vigilancia ES FICT 13’ 2008 35 mm
Diversi personaggi si sorvegliano l’un l’altro in modi Unterschiedliche Personen überwachen sich gegenseitig auf Different characters are successively keeping watch on
diversi. Nessuno di loro può evitare di essere contem- verschiedene Weisen. Jeder ist gleichzeitig auch Objekt. one another in different ways. None of them can avoid
poraneamente un oggetto. at the same time becoming an object.
gonzzona@yahoo.es
29
11.11.09 • 18.00 - 19.30 • Capitol 2
SHORT
FILM EXPERIMENT
41
14.11.09 • 22.30 - 00.00 • Club 3
L’ottantenne Tarzan è ricoverato in un ospedale psichia- Der 80jährige Tarzan befindet sich in einer psychiatrischen Tarzan is 80 years old and in a psychiatric ward. Old
trico. L’anziano signor Weissmüller non riesce più a di- Klinik. Der alte Herr Weissmüller kann nicht mehr zwischen Mr. Weissmüller can no longer distinguish between the
stinguere la realtà dal personaggio da lui interpretato. Realität und seiner Rolle auf der Leinwand unterscheiden. character he played on the big screen and who he actu-
ally was.
festivals@beitberl.ac.il
IT EXPM 4’ 2008 35 mm /
Figli di NN Photo
Una sorta d’interferenza elettrica risveglia voci e ricor- Eine Art elektrische Interferenz erweckt die Stimmen und A kind of electrical interference reawakens the voices
di dell’innocenza ormai violata di tre bambini. Erinnerungen dreier Kinder zum Leben, deren Unschuld and memories from the violated innocence of three
geraubt wurde. children.
www.davidepepe.com
contact@davidepepe.com
Nei film commerciali, il protagonista mostra sempre le In Spielfilmen zeigt der Held immer individuelle Handlungs- The heroic characters in mainstream fiction always
proprie attitudini individualiste. In questo film, tutto ciò weisen. Dieser Film zeichnet dies aufs Extremste. show individualistic attitudes. Here, that hero’s individu-
è portato alle estreme conseguenze. alism is taken to its extreme.
http://gerard-freixes.blogspot.com
gerardfreix@hotmail.com
Un’ambigua e surreale animazione dipinta sui muri delle Eine surrealistische Animation, auf die Strassenmauern von An ambiguous, surrealistic animation painted on public
strade di Buenos Aires e di Baden. Buenos Aires und Baden gemalt. walls in Buenos Aires and Baden.
www.blublu.org
andrea_martignoni@fastwebnet.it
30
MiniDV
Passing by IT EXPM 8’ 2008 / Photo /
Animation
Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production
Maria Korporal - -
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
- - -
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
- -
Il marasma di persone in un grande magazzino si dis- Die Menschenmasse in einem Kaufhaus verschwimmt A crowd of people in a department store dissolves into
solve e si trasforma in un universo parallelo, abitato da und wird zum Background eines Paralleluniversums, in a parallel universe of animals attending to their daily
animali immersi nella loro quotidianità. dem Tiere ihrer täglichen Beschäftigung nachgehen. activities.
www.mariakorporal.com
info@mariakorporal.com
Uno sguardo ravvicinato su un corpo che danza. Ein naher Blick auf einen tanzenden Körper. A close look at a body dancing.
www.martinsulzer.com
mrtnslzr@gmail.com
Per muoversi Marc ha bisogno di camminare sempre su Marc benötigt das Strassenpflaster um sich fortzubewegen, Marc needs the paving stones on which he walks to
strade lastricate, perché ha paura di calpestare le righe. denn er hat Angst auf Linien zu treten. Und so beginnt er move, for fear of stepping on the lines. He starts treat-
Inizia, così, una terapia per superare la sua fobia ... eine Therapie, um seine Phobie zu überwinden… ment to overcome his phobia…
festivals@autourdeminuit.com
Saiwan Saeedan fotografa e poi dipinge alcuni abitanti Saiwan Saeedan fotografiert und malt die Einwohner eines Saiwan Saeedan makes a documentary on the daily life
di un villaggio, cercando di documentare tutti gli aspetti Dorfes in der Alltäglichkeit ihres Lebens. of some villagers, photographing and then painting all
della loro vita. aspects of life in this village.
daria980@yahoo.com
31
Zamane Payan IR EXPM 8’ 2009 MinDv
La descrizione delle rivoluzione del 1979, che ha tra- Die Beschreibung der “drittgrößten Revolution in der Ge- The description of the Iranian Revolution of 1979, the
sformato l’Iran da Monarchia Costituzionale a Repub- schichte”, der Revolution durch die im Jahre 1979 der Iran revolution that transformed Iran from a constitutional
blica Islamica. von einer konstitutionellen Monarchie zu einer Islamischen monarchy to an Islamic republic.
Republik wurde.
info@amirmehran.ir
Movimenti di camera rispecchiati, ripetuti ed insistenti Gespiegelte und wiederholte Kamerabewegungen zeigen A succession of camera movements, mirrored and re-
sui passanti in una piazza, ci consentono di apprezzare uns meditative Bilder der Menschen einer Stadt, und er- peated, shows us passers-by and allows us to appreciate
la profondità del momento presente. lauben uns die Tiefsinnigkeit des „Jetzt“ schätzen zu lernen. into the depth of the present moment.
pavlou@online.no
35mm /
Oedipe JP EXPM 7’ 2009 Animation
/ Hd
Regia - Regie - Director Montaggio - Schnitt - Editor Produzione - Produktion - Production
Capucine Capucine Koji Yamamoto
Sceneggiatura - Drehbuch - Writer Musica - Musik - Music Attori - Darsteller - Actor
Capucine Jean-Michel Wallyn Capucine Koji Yamamoto
Fotografia - Fotografie - Camera Suono - Ton - Sound
Capucine Capucine
Edipo, quando vide avverarsi la profezia (uccidere il pa- König Ödipus hat sich nach Erfüllung der Prophezeiung, Oedipus blinded himself after fulfilling a prophecy that
dre e sposare la madre), si accecò. 2000 anni dopo: e se dass er seinen Vater töten und seine Mutter heiraten würde, he would kill his father and marry his mother.Two thou-
l’oracolo si fosse completamente sbagliato? selbst geblendet. 2000 Jahre später: Was, wenn das Orakel sand years later: what if the oracle had been completely
sich geirrt hätte? wrong?
festivals@autourdeminuit.com
Alcuni disegni di fantasia, dipinti nell’aria. Imaginäre Bilder, in die Luft gezeichnet. Some drawings of the imagination, painted in the air.
ysnlake@nifmail.jp
32
12.11.09 • 20.00 - 21.30 • Capitol 2
SHORT
FILM EXPERIMENT
42
13.11.09 • 20.30 - 22.00 • Club 3
IR EXPM 7’ 2008 MiniDv
Masire sarde khon
Non è possibile mostrare realmente le vittime della Die Opfer eines Krieges können im Film nicht wirklich The real victims of war cannot truly be shown in film, but still
guerra in un video. A volte, tuttavia, le fotografie posso- dargestellt werden, manchmal können Fotografien wei- frames can sometimes be more realistic.
no essere anche più realistiche dei filmati. taus realistischer sein.
info@amirmehran.ir
Un viaggio sotterraneo, a Vienna, nel regno dei vermi di Eine Reise in die Unterwelt Wiens, ins Reich herumschwir- An underground trip into Vienna’s realm of metallic
metallo. Salite a bordo, il treno sta partendo. render Metallwürmer. Einsteigen bitte, denn es heißt „Zug worms. All on board, the train is leaving!
fährt ab!“
reichmann.s@gmx.at
Alice viene svegliata da un giovane ruandese, che la la- Alice wird von einem jungen Mann aus Ruanda geweckt, Alice is awakened by a young Rwandan man, who leaves
scia smarrita in un sogno buio. Il terrore di un massacro der sie verloren in einem düsteren Traum zurücklässt. Der her lost in a dark dream. The programmed terror of a
programmato prende forma nell’ombra. Terror eines vorprogrammierten Massakers nimmt in der massacre takes the form of darkness.
Dunkelheit Form an.
guilaine@sacrebleuprod.com
Uno studio ravvicinato sul comportamento umano. Eine Studie über das menschliche Verhalten. A close up study of human behaviour.
www.theywillnevercatchus.org
gabriel@gabrielwatson.se
33
Dadumebulebi GE DOC 12’ 2009 Hdv
“Speechless” è un esperimento sui volti umani, uno Spreechless, ein Experiment mit menschlichen Gesichtern. “Speechless” is an experiment with human faces. It is
spazio silenzioso per riflettere sulla guerra dei cinque Die Stille soll anregen, über den Krieg in Georgien von 2008 a silent space to think about the five days of war in
giorni, in Georgia, nel 2008. nachzudenken. Georgia in 2008.
salome@sakdoc.ge
“Disappearing” è un incontro tra fiction e moda, Ein Zusammentreffen von Fiktion und Mode, die Charaktere “Disappearing” is an encounter between fiction and
un’esplorazione visiva su moda e narrativa. des Films werden von Models dargestellt. fashion and a visual exploration of fashion and narra-
tives.
www.disappearing.se
emil@emilklang.com
Quando, come me, come molti altri, sei privato della tua Wenn man in seiner Beweglichkeit eingeschränkt ist, muss When you are deprived of the ability to move, as I am,
capacità motoria, per poter sopravvivere devi reinven- man sich neue Bewegungen erfinden, um zu überleben. Dies as many others are, you have to reinvent the concept of
tare il concetto di movimento. habe ich in meinen Gedanken getan. movement in order to survive.
www.camera-etc.be
sarah.martin@camera-etc.be
“Ollo” è un film in cinque capitoli che illustra la realtà Ollo ist ein Film, der die normale Realität der fünf Darsteller, Ollo is a film in five chapters that illustrates the conven-
convenzionale di cinque personaggi, a confronto con le mit dessen intimen Meinungen vergleicht. tional reality of five characters confronted with their
proprie intime credenze. own intimate thoughts.
nicolas.bauchard@ensad.fr
34
Witness I GB EXPM 6’ 2008 Digital Stills
Arles, Francia. L’olocausto descritto con i volti di in- Arles. Frankreich. Anhand der Gesichter internierter Noma- Arles, France. The holocaust described through the
ternati zingari, utilizzando la musica per far riaffiorare i den und mit Hilfe der Musik, wird der Holocaust beschrie- faces of gypsies interned in a concentration camp, using
ricordi della nostra collettiva memoria. ben und in unser kollektives Bewusstsein gebracht. music to prompt our collective memories.
www.michaelnyman.com
myriam@myriamblundell.com
“Talvolta è necessario dipingere quadri da appendere „Man muss auch mal Bilder für übers Sofa malen.“ (Martin “Sometimes you need to produce paintings to be hung
sopra il divano.” (Martin Kippenberger) Kippenberger) above the sofa.” Martin Kippenberger
dkoetter@web.de
La donna siede in silenzio accanto all’uomo. E’ la fine, Eine Frau sitzt stumm neben einem Mann. Dies zeichnet The woman sits down next to the man and says nothing.
ma allo stesso tempo l’inizio di una trasformazione nel- das Ende und zugleich den Beginn einer Verwandlung. That is the end and at the same time it marks the beginning
la logica degli eventi. of a transformation in the logic of events.
quimu.c.s@gmail.com
La sovrapposizione di vecchie foto segnaletiche ad Bilder inhaftierter Juden werden Bildern der Holzmaserun- Annotated photographs reveal themselves in the
immagini di nodi nel legno rivela tutte le atroci ferite gen der KZ-Unterkünfte in Auschwitz gegenübergestellt, um beautiful “knots”. These “knots” symbolize the deeply
subite dagli ebrei Polacchi durante la prigionia ad Au- die schrecklichen Wunden darzustellen, die den polnischen rooted scars left by the atrocities committed during the
schwitz. Juden während ihrer Gefangenschaft zugefügt wurden. Jewish Holocaust.
www.michaelnyman.com
myriam@myriamblundell.com
35
Exit NL EXPM 6’ 2008 Hd
Un uomo si sveglia nel ventre della ex moglie e cerca Ein Mann erwacht im Leib seiner Ex-Frau und versucht ver- Man wakes up in the womb of his ex-wife. He desper-
disperatamente di uscirne.Una storia su come le scelte zweifelt daraus zu entfliehen. Unsere in der Vergangenheit ately tries to get out. How bad decisions made in the
del passato possano influenzare il futuro. getroffenen Entscheidungen beeinflussen unsere Zukunft. past can haunt you in the future.
www.exitthemovie.com
mark@stonefilm.nl
La storia astratta di una coppia che non sa se stare as- Rückwärts entfaltet sich die Geschichte eines Münzwurfs The abstract story of a couple not knowing if they will
sieme o separarsi, si dispiega all’incontrario, in un’am- und die damit einhergehende Situation eines Paares, die in split up or stay together that unfolds backwards in the
bientazione ispirata al celebre quadro di Edward Hop- Edward Hoppers „Nighthawks“ ihren Ausgangspunkt fin- setting of Edward Hopper’s famous painting “Night-
per “Nighthawks”. det. hawks”.
jehlefilm@web.de
DE EXPM 6’ 2009 16 mm /
Blinde Träume Beta
Quando cala la vista, i colori sbiadiscono e le persone Wenn das Augenlicht erlischt, die Farben verblassen und die When your eyesight fails and all colours fade, when
diventano ombre, allora il tuo mondo non sarà più lo Menschen zu Schatten werden, dann ist die Welt nicht mehr people around you turn to shadows, your world will
stesso. das, was sie einmal war. never be the same again.
d.tatzelt@gmx.de
Un finto documentario su J.-C. Gautier, uno schizofre- Ein “Dokumentarfilm” über J.-C. Gautier, ein schizophrener A fake film-journal of J.-C. Gautier, a schizophrenic resi-
nico, ricoverato nell’Istituto psichiatrico di Clermont Insassen des Psychiatrischen Institutes von Clermont Val dent of the Clermont Val d’Oise psychiatric institute.
Val d’Oise. d’Oise.
info@program33.com
36
Embrace AU EXPM 7’ 2009 Red
In una vita che sembra così vuota, una donna sopravvive Ein unausgefülltes Leben, eine Frau lebt auf die einzige Art, In a life that seems so empty, a woman holds on in the
nel solo modo che conosce. die sie kennt, weiter. only way she can.
www.perceptionpictures.com.au
jivanderlei@gmail.com
Un viaggio a Chernobyl e l’assenzio sono intersecati Eine Reise nach Tschernobyl, ein Film von Tarkovskij, Mozart A journey to Chernobyl interlaced with Tarkovsky’s
con il film di Tarkovskij, Stalker.Vengono in gioco l’’effet- und biblische Prophezeiungen bieten uns Anregungen, um Stalker. The “Mozart-effect” and the prophecies of the
to Mozart” e le profezie bibliche, lo spunto per un’inda- über unseren Wunsch an Zufälle und einfache Erklärungen Bible. An investigation of our desire to believe in con-
gine sul nostro desiderio di credere nelle coincidenze e zu glauben, nachzudenken. nections and easy explanations.
nelle facili spiegazioni.
www.deboraelgeholm.com/suspension.html
deboraelgeholm@hotmail.com
Al termine dell’esistenza, quando tutto dovrebbe essere Am Ende unseres Daseins, wo Ruhe einkehren sollte, erwec- At the end of our existence, when it should be still,
solo quiete, spasmi e contorsioni animano un corpo in ken Spasmen und Verrenkungen den Körper zu einem ma- our lifeless flesh contorts in a final macabre ballet. Are
una danza macabra. Si tratta di mere reazioni corporali kabren Tanz. Sind dies nur körperliche Reaktionen oder sind these spasms merely erratic motions or do they echo
o è l’eco di antichi ricordi? es Echos alter Erinnerungen? the twists and turns of our past?
www.dansemacabre-film.com
catherine@dansemacabre-film.com
Considerazioni sul concetto di “attesa” e sulle espe- Gedanken zum Thema des “Wartens” und den Lebenserfah- A contemplation of the idea of “waiting” and life experi-
rienze di vita in questo mondo di comodità. rungen in unserer bequemen Welt. ences in this comfortable world.
julia1120@gmail.com
37
DIE KURZE WELLE 4INTRODUZIONE 4EINLEITUNG 4INTRODUCE
Una nuova sezione di concorso si aggiunge Zu den bisherigen Wettbewerbsektionen des A new competition comes to complete the
alle tre già esistenti all’interno del Bolzano Bolzano ShortFilmFestival gesellt sich eine neue, proposal of the BolzanoShortFilmFestival: die
ShortFilmFestival: die kurze Welle, compe- vierte Sektion: „Die kurze Welle“, ein, Filmen mit kurze Welle open for all shorts in German
tizione riservata alle opere con dialoghi in deutschen Dialogen vorbehaltener Wettbewerb. language.
lingua tedesca. Der Entscheidung zu einer spezifisch deutschen This particular choise of the organizers has
La scelta di specializzazione da parte de- Sektion liegen zwei Überlegungen der Organisa- two reasons: first, it wants to offer for the pub-
gli organizzatori è dettata da due ordini di toren zugrunde: einerseits die, dem Bozner Pu- blic of Bolzano city a various cultural perspec-
considerazioni: in primo luogo, per offrire al blikum auch deutschsprachige Kurzfilme anbie- tive; second,it wants to open the possibility of
pubblico della città di Bolzano anche corto- ten zu wollen und damit das kulturelle Angebot a deep knowledge of the German language
metraggi in lingua tedesca e, quindi, ampliare zu erweitern. Anderseits besteht der Wille, den shorts, increasingly and qualitative, without
la propria offerta culturale; a questo dato, si zahlreichen hervorragenden Produktionen des the restrictions available for the other two
aggiunge la volontà di esplorare in modo an- deutschen Sprachraumes mehr Platz zu bieten, competitions of the Festival – No Words and
cora più profondo il mondo delle produzio- ohne sie auf die Thematiken bestehender Wett- ShortFilmExperiment.
ni di area germanofona, sempre numerose e bewerbssektionen, wie den Experimentalfilm
di eccellente qualità, senza limitarsi a quelle oder Filme ohne Worte, zu beschränken.
senza parole o sperimentali, compatibili con
le preesistenti sezioni di competizione.
Barbara e Marie non si vedono da alcuni anni. Marie vive Barbara und Marie haben sich einige Jahre nicht gesehen, Barbara and Marie have not met for years. Marie lives
da suo padre. Un giorno Barbara compare davanti alla Marie lebt bei ihrem Vater. Barbara taucht vor der Schule with her father. One day Barbara turns up at her daugh-
scuola di sua figlia e il veloce incontro si trasforma in ihrer Tochter auf, aus dem vermeintlich kurzen Beisammen- ter’s school and, from a short meeting, a long journey
un lungo viaggio. sein wird eine längere Reise. begins.
Ines lavora come ostetrica in una clinica di lusso che Schwester Ines arbeitet als Hebamme in einer Luxusklinik Ines has always worked as a midwife in her mother’s
utilizza tecniche di parto stravaganti. Quando tenta di mit außergewöhnlichen Geburtsmethoden. Als Ines versucht clinic that offers unique services to expectant mothers.
lasciare la clinica della madre l’ambiente, dapprima ras- die Klinik ihrer Mutter zu verlassen, verändert sich die hei- Her attempts to leave the clinic reveal an unexpected
sicurante, inizia a cambiare. melige Umgebung. dark side to her once cosy home.
lilgechri@googlemail.com
“I campi selvaggi e il guerriero” è una fiaba poetica pie- „Die wilden Felder und der Krieger“ ist ein poetisches Mär- “The wild fields and the warrior” is a poetic fairy tale,
na di magico misticismo e sottile erotismo. Un film sulla chen, voll zauberhafter Mystik und unterschwelliger Erotik. full of magical mysticism and subtle eroticism. A film
donna e l’uomo, uomini e natura e sullo scorrere del Ein Film über Mann und Frau, Mensch und Natur, und den about man and woman, about people and nature and
tempo. Lauf der Zeit. about the passing of time.
smoothmate@gmx.de
38
Zoey DE FICT 6’ 2008 Hd
Una giovane coppia cerca di assicurare un futuro al pro- Ein junges Paar versucht die Zukunft seines Kindes zu si- A young couple tries to secure the future of their
prio bambino. chern. child.
guenther_franke@gmx.de
Gli ultimi giorni della seconda guerra mondiale. Dei Die letzten Tage des 2. Weltkriegs. Kinder, in einer Situati- The last days of World War II. Some children find them-
bambini in una situazione di pericolo estremo superano on voller Anspannung und Gefahr, gehen über ihre eigenen selves in a situation full of tension and danger where
i propri limiti. Grenzen. they surpass their own limits.
www.badlands-film.de
Dopo il divorzio dei suoi genitori il dodicenne Jakob Nach der Scheidung seiner Eltern möchte der 12-jährige Reeling from his parents’ divorce, 12-year-old Jakob
vuole trasformare il suo primo fine settimana insieme Jakob seinem Vater das erste gemeinsame Wochenende zur wants to make his first weekend away with his father
al padre in un vero inferno. Hölle machen. a living hell.
www.hoellenritt.com
kathrin.tabler@gmail.com
Un roadmovie attraverso una casa. Ein Roadmovie durch ein Haus. A roadmovie through a house.
jomijabal@gmx.de
39
Timetravel, Inc. DE ANIM 12’ 2008 MiniDv
Un gruppo di scienziati riesce a compiere un salto tem- Einer Gruppe Wissenschaftler gelingt ein Zeitsprung in die A group of scientists succeed in making a leap into the
porale. Arrivato nel futuro, il viaggiatore incontra se Zukunft. Dort angekommen steht die Testperson ihrem älte- future. The time traveller is pitted against his older self.
stesso. E’ un paradosso? ren Ich gegenüber. Ein Paradoxon? Is this a paradox?
winni.dd@gmx.de
La storia di Bruno Hansen, un operatore del gigantesco Die Geschichte von Bruno Hansen, einem Brückenmeister Bruno Hansen is a bridge operator at Hamburg harbour.
ponte mobile “Rethehubbrücke” nel porto di Amburgo, an der gigantischen Rethehubbrücke im Hamburger Hafen. Bruno has seconds to decide in a dramatic situation.
che dovrà prendere una decisione drammatica. Er muß eine dramatische Entscheidung treffen.
www.sommersonntag.com
info@sommersonntag.com
Clint è soddisfatto del triangolo amoroso tra lui, la sua Clint und Mia sind glücklich verliebt, doch ihre Beziehung Clint is satisfied with his love triangle between himself,
ragazza Mia e le sue sigarette. Tutto procede a meravi- scheint im wahrsten Sinne des Wortes auf der Kippe zu his girlfriend Mia and his cigarettes. Everything is work-
glia fino a quando dovrà prendere una decisione. stehen. ing out fine until he has to make a choice.
www.fu-king.com
info@fu-king.com
Dimenticati sull’impianto di risalita? Una coppia di com- Vergessen auf dem Sessellift? Ein Münchner Unternehmer- Forgotten on the ski lift? A wealthy Munich couple in
mercianti di Monaco in una situazione che sembra non pärchen in vermeintlich auswegloser Situation: Ein Sessellift- a supposedly hopeless situation: a drama about desire,
avere vie di uscita: un dramma che parla di desiderio, Dramolett von Sehnsucht, Feigheit und Erfüllung. cowardliness and fulfilment.
codardia e realizzazione.
keller@ppfilm.de
40
12.11.09 • 20.30 - 22.00 • Club 3
DIE
KURZE
WELLE
43
13.11.09 • 16.00 - 17.30 • Capitol 2
Autunno 2008; il film »Der Baader Meinhof Komplex« Herbst 2008, »Der Baader Meinhof Komplex« kommt end- The German terrorist group, the Red Army Faction,
viene finalmente proiettato nei cinema tedeschi. Con i lich in die deutschen Kinos. Mit RAF-Merchandising-Artikeln came to movie theatres in 2008 in the action-packed
gadget sulla RAF l’autunno tedesco diventerà una sven- zum Kinofilm wird der Deutsche Herbst endgültig zum “Baader Meinhof Komplex”.
dita di fine stagione. Sommerschlussverkauf.
www.sfa-zentrale.de
post@sfa-zentrale.de
Il dottor Fabian Pohl è radioterapista. I suoi pazienti Dr. Fabian Pohl ist Strahlentherapeut. Seine Patienten hoffen Dr. Fabian Pohl is a radiotherapist. His patients are hop-
sperano nella guarigione attraverso qualcosa che l’oc- auf Heilung durch etwas, was das Auge nicht sehen kann. ing for a cure through something which the eye cannot
chio umano non può vedere. see.
www.unsichtbareslicht.de
mail@unsichtbareslicht.de
Una pistola nella cucina di una villa. L’architetto Erik Fa- Bedrohlich liegt ein Revolver in der Küche einer Villa. Risse A revolver lies in the kitchen of a villa. Successful archi-
ber è sull’orlo di una crisi di nervi. Ammazzerà o verrà durchziehen die Wirklichkeit des erfolgreichen Architekten tect Erik Faber is on the verge of losing his mind. Will
ammazzato? Erik Faber.Wird er töten oder getötet werden? he kill? Or be killed?
www.derweltenbauer.de
Un futuro. Sempre più persone sostituiscono le loro Eine Zukunft. Immer mehr Menschen tauschen ihre Hände A future world. More and more people are exchanging
mani con protesi più efficienti. Dennis ha ancora mani gegen effektivere Prothesen. Dennis hat echte Hände, doch their hands for more efficient prosthetics. Dennis has
vere, ma vecchie. Quando la sua performance lavorativa sie sind alt. Als seine Arbeitsleistung in der Kuckucksuhren- real hands but they are old. When his performance as a
nella fabbrica di orologi a cucù si abbassa… fabrik sinkt... cuckoo-clock maker starts to tail off…
info@andreas-dahn.de
41
Abendlied BE FICT 21’ 2008 16 mm
Josef è anziano e malato. Suo figlio ha ingaggiato una gio- Josef ist alt und krank. Sein Sohn hat eine junge, polnische Josef is old and in poor health. His son has hired a young
vane badante polacca, però Josef al telefono con Nadja Haushälterin engagiert, aber im Telefonat mit Nadja wehrt Polish housekeeper, but in a telephone conversation
si ostina a non accettare aiuto. sich der Alte verbittert gegen jede Hilfe. with Nadja the old man bitterly rejects her help.
festival@hamburgmediaschool.com
Nato come per essere un re, ma la vita va alla deriva. Zum König geboren, das Leben verpfuscht. Born to be king, but making a mess of life.
www.wearechopchop.com
info@wearechopchop.com
David e Lea hanno preso una decisione drastica. Mono- David und Lea haben gemeinsam eine einschneidende Ent- David and Lea have made a drastic decision. Silent mon-
loghi silenziosi rivelano cose rimosse. Verità che cam- scheidung getroffen. Stille Monologe bringen Unterdrücktes ologues reveal what they are suppressing. Truths that
bieranno le loro vite per sempre … o forse non sarà zu Tage. Wahrheiten, die ihr Leben für immer verändern – will change their lives forever – or maybe not.
cosi. oder eben doch nicht.
www.contrastfilm.ch
Dima, un piccolo criminale, si nasconde da Sarah per il Dima, ein junger Kleinkrimineller, mit der drohenden Ab- Dima, a petty criminal, hides with Sarah to avoid being
pericolo di espulsione. Dima non è solo il protagonista schiebung konfrontiert, taucht bei Sarah unter. Er spielt deported from Germany. He will become not just the
del documentario che Sarah sta girando… mehr als nur die Hauptrolle in ihrem Dokumentarfilm. subject of the documentary she is making.
www.fliegen-film.de
42
Die schiefe Bahn DE ANIM 10’ 2008 35 mm /
Animation
In apparenza si parla della rapina ad un treno da parte di Vordergründig geht es um einen Eisenbahnüberfall durch On the face of it, a train robbery carried out by ex-
ex-dipendenti. In realtà, una dichiarazione d’amore nei ehemalige Bahnbeamte. Primär aber ist der Film eine Lie- employees. In reality, a declaration of love to a bygone
confronti dell’epoca delle poltroncine di pelle sintetica beserklärung an die Zeit der roten Kunstlederpolster und an era of red seat cushions made of artificial leather and
rossa e dei capotreni di una volta. die Beamten von einst. the old-style train guards.
www.stoptrick.com
festival@stoptrick.com
Mena ha 15 anni ed è una ragazza di colore. Vorrebbe Mena, 15 Jahre alt und Schwarzafrikanerin, möchte auf 15 year-old black African Mena wants to go to Yannick’s
andare ad una festa ma suo padre la vuole accompagna- eine Party. Ihr Vater will unbedingt mitkommen. Das wäre party. Her dad insists on coming with her. The only
re. Non sarebbe grave se tutti gli invitati non fossero nicht so schlimm, wenn nicht alle auf der Party Afrikaner problem is that everyone else at the party is African.
africani. Suo padre è bavarese. wären. Ihr Vater ist Bayer. And her dad is... Bavarian.
ebyrne@hotmail.co.uk
Un film sul totale collasso della comunicazione. Ein Film über den totalen Zusammenbruch der Kommu- A film about the total collapse of communication.
nikation.
info@coin-film.de
Una prova di coraggio pericolosa. Un uomo solo si con- Eine gefährliche Mutprobe. Ein einsamer Mann stellt sich A dangerous test of courage.A lonely man confronts his
fronta con le proprie memorie più dolorose. Una fami- seinen schmerzlichsten Erinnerungen. Eine Familie macht most painful memories. A family is on its way to seek a
glia si accinge ad incontrare quest’uomo, un incontro sich auf den Weg, um eine längst fällige Begegnung mit die- long-overdue encounter with that man.
che da tempo doveva avere luogo. sem Mann zu suchen.
festival@hamburgmediaschool.com
43
4INTERNATIONAL COMICS FESTIVAL
Bolzano Comics, festival internazionale di Bolzano Comics, das internationale Comicfe- Bolzano Comics, international comic festi-
fumetto, ha luogo dal 6 al 15 novembre a stival, findet vom 6. bis 15. November in Bozen val. Takes place from the 6th to the 15th of
Bolzano. statt. November.
Al suo interno, diversi eventi, in primo luogo Das Festival besteht aus verschiedenen Events. It will be composed of different events, the
la competizione internazionale per fumetti Zentrales Element ist der Wettbewerb NoWords main of which is NoWords Comics, an inter-
senza parole, alla quale hanno partecipa- Comics, für Comics ohne Worte, an dem 130 national competition for wordless comics. 130
to oltre 130 autori da tutto il mondo e le Autoren aus aller Welt teilgenommen haben. Authors, from all over the World have partici-
cui opere selezionate sono esposte presso Neben ausgewählten Werken dieser Autoren, pated in this competition and the selected en-
la galleria Museo dal 11 al 14 novem- vom 11. bis 14. November ausgestellt in der tries will be exhibited at the Museo Gallery
bre, ma anche una serie di presentazioni ed Galerie Museum, werden noch andere themen- from the 11th to the 14th of November.
esposizioni, che illustriamo nel dettaglio. verwandte Ausstellungen und Präsentationen
angeboten.
Bartosz Sztybor
Above the Sky
Cristian Prandea
Umbrella
Anna Ciammiti
& Pierfrancesco Prosperi
I bambini soli
Ilaria Clari
Davide Fraternali In poche parole
In bocca al lupo
Julia Gordon
Darling’s in the Splitscreen
Ludmilla Bartscht
Das Geschenk
Marguerite Dabaie
Starfish
Marco Cantoni
Beep
Tim Molloy
Impy
Marco Todeschini
La fabbrica Maria Rostocka
Fever
46
Michael Hacker
Metamorphose
Mark Landman
Dick Cheney in Retirement
Michael Brack
Hunters
Murile Frega
Box
Michele Toffalori
Le intenzioni Niccolo Assirelli
Delivery
Diego Severgnini
Sarah Mazzetti Sorriso a 16/9 Thomas Sorlie Hansen
Una Storia Lenta Untitled
47
4ATTIVITÀ CINECLUB 4TÄTIGKEITEN CINECLUB 4ACTIVITIES
Cineclub Bolzano è un’associazione nata Die Gründung des Cineclub Bolzano und die Cineclub Bolzano is an association that
contestualmente al Festival Opere Nuove, des Festivals Opere Nuove vor 41 Jahren, fallen was created at the same time as the Fes-
41 anni fa, e non è un caso. Un’associazione nicht ohne Grund in den selben Zeitraum. tival Opere Nuove, 41 years ago. It attracts
di videomakers, appassionanti di cinema, che, Eine Vereinigung von Filmemachern, überzeugt videomakers and cinema fans convinced that
credendo vivamente che nel confronto con davon, dass man den Vergleich mit Gleichge- confrontation with others offers a chance to
l’altro sia la vera fonte di apprendimento e sinnten suchen sollte, um aus dem Neuen zu learn and improve. This idea led to the crea-
di crescita, ha esordito sul panorama cultu- lernen und so selbst zu wachsen, debütierte am tion of the festival in the city of Bolzano.
rale bolzanino con la proposta di un festival Panorama der Bozner Kultur mit einem Film- During the years, the activity has been diver-
di cinema. L’attività, nel corso degli anni, è festival. sified and enhanced.
cresciuta e si è diversificata. Das Tätigkeitsfeld ist im Laufe der Jahre gewach- Besides the annual festivals, the associa-
Al di là dei festival di cinema, organizzati e sen und vielfältiger geworden. tion offers weekly activities to its members,
promossi con cadenza annuale, l’associazio- Neben den alljährlich organisierten Festivals competitions on established themes and a
ne vanta una proposta settimanale di attività bietet der Cineclub seinen Mitgliedern wöchent- workshops on filmmaking with basic ele-
per gli aderenti, concorsi tematici interni ri- liche Treffen mit Filmvorführungen und internen ments of photography and editing. At least
servati ai soci, un corso di video ogni anno, Themenwettbewerben, sowie jedes Jahr einen one advanced workshop is organized every
che permette ai neofiti ed ai neo-soci di Videokurs bei dem Anfängern und neuen Mit- year on different specific themes concern-
apprendere le tecniche base di ripresa o di gliedern die Grundkenntnisse in Aufnahmetech- ing sound, direction of photography, editing
approfondire comunque le nozioni già pos- nik und Filmschnitt nahe gebracht oder weiter or screenwriting, to improve the members’
sedute. A dicembre viene organizzata una vertieft werden. knowledge.
serata dedicata ai film dei soci, ogni anno, un Jedes Jahr im Dezember wird ein Abend für die During the month of December, an authentic
vero e proprio “show reel” dell’associazio- Mitglieder und ihre Filme organisiert, ein „show showreel of the members is organized and
ne: il Cineclub apre le porte alla cittadinan- reel“ der Vereinigung: der Cineclub öffnet seine the whole city participates with enthusiasm.
za, che ha sempre risposto con entusiastica Türen, das Bozner Publikum hat stets zahlreich Films must be made, films must be shown
adesione, riempiendo la sala di entusiasmo e und mit Begeisterung daran teilgenommen. and discussed, criticized and analysed piece
partecipazione. Filme werden „gemacht“, gesehen, diskutiert, by piece.
I film vanno “fatti”, i film vanno guardati, i Stück für Stück analysiert. In diesem Kontext ist That’s why the international and professional
film vanno discussi, criticati, smontati pezzo die Sichtweise eines internationalen Festivals von context offered by the festival is a precious
per pezzo. In questo contesto, l’ottica inter- unschätzbarem Wert. Filme fremder Realitäten, opportunity to learn.
nazionale e professionale offerta dai festival von Amateuren und Profis, kleine und größere By looking at the works of other countries,
è di una preziosità impagabile. Guardando Produktionen, geben uns die Möglichkeit Unter- from amateurs, small or big productions, we
alle realizzazioni di altre realtà, amatoriali e schiedlichstes zu sehen: vom Dokumentarfilm have the chance to see a big choice of films
non, grandi e piccole produzioni, abbiamo la zum Spielfilm, vom experimentellen Film zum made with the most different technologies:
possibilità di vedere proprio di tutto, dal do- mit verschiedensten Techniken hergestellten Ani- documentaries, fictions, experimental films
cumentario alla fiction, dal film sperimentale mationsfilm. and animations.
all’animazione realizzata secondo le tecniche Die bislang erzielten Resultate ermuntern uns This means learning and to bringing the as-
più disparate. diesen Weg weiterzugehen, auf der Suche nach sociation a “plus value” otherwise impossi-
Il risultato fin ad ora ottenuto ci incoraggia neuen Ideen und neuen Wegen um unsere ge- ble to obtain.
e ci stimola a continuare su questa strada, meinsame Liebe zum Film in all seinen Formen Until now, the results encourage us to con-
alla ricerca di nuove idee e di nuovi modi zu konkretisieren. tinue on this path, looking for new ideas and
per concretizzare la comune passione verso new ways to develop the common passion
il cinema in tutte le sue forme. of cinema in all its forms.
48
49
50
51
www.bolzanoshortfilmfestival.it
INFO:
Cineclub Bolzano
via roen strasse 6 - bolzano bozen - t&f: 0039 0471 272 851
info@cineclub.bz.it - www.cineclub.bz.it
52