You are on page 1of 5

Gn

rva} hm;+heB]h'AlK;Ata,w" h~Y:j'h'AlK; taw" j"nOAta, ~yhila' rKoz"YIw"


8>1 $
.yIMh' WKvoY:w" r<a;+h;Al[' j"~Wr~ yhila' rbe[}Y"w" hb-TeB' /Tai
Kai; ejmnhvsqh oJ qeo;" tou' Nwe kai; pavntwn tw'n qhrivwn kai; pavntwn tw'n kthnw'n kai;
8
pav
n
twn
tw'n peteinw'n kai; pavntwn tw'n eJrpetw'n, o{sa h\n met aujtou' ejn th'/ kibwtw',/ kai;
1
ejphvgagen oJ qeo;" pneu'ma ejpi; th;n gh'n, kai; ejkovpasen to; u{dwr,
Las aguas inundaron la tierra por espacio de 150 das.

recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant
cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae

Wrk]SYIw" 2 $
.yImV;h'Ami v,G<h' alK;YIw" yIm-V;h' tBorUa}w" /h+T] tnOy"[]m'
kai; ejpekaluvfqhsan aiJ phgai; th'" ajbuvssou kai; oiJ katarravktai tou' oujranou', kai;
8
sunescev
qh oJ uJeto;" ajpo; tou' oujranou'.
2
Acordse Dios de No y de todos los animales y de los ganados que con l estaban en el
arca. Dios hizo pasar un viento sobre la tierra y las aguas decrecieron.

et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo

WbvY:w" 3 $
ta`m]W yVimij} hxeq]mi yIM'+h' Wrs]j]Y"w" b/v-w: /lh; r<a`h; l[me yIMh'
./y
kai; ejnedivdou to; u{dwr poreuovmenon ajpo; th'" gh'", ejnedivdou kai; hjlattonou'to to; u{dwr meta;
8
penthv
konta kai; eJkato;n hJmevra".
3
Se cerraron las fuentes del abismo y las compuertas del cielo, y ces la lluvia del cielo.

reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum


quinquaginta dies

l[` vd<jo-l' /y rc[;Ah[;b]viB] y[i+ybiV]h' vd<joB' h~b;Teh' jn"Tw" 4 $


.fr:r:a} yrEh;
kai; ejkavqisen hJ kibwto;" ejn mhni; tw'/ eJbdovmw/, eJbdovmh/ kai; eijkavdi tou' mhnov", ejpi; ta; o[rh ta;
8
Ararat.
4
Poco a poco retrocedieron las aguas de sobre la tierra. Al cabo de 150 das, las aguas
haban menguado,

requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae

yrIyci[}B; yrI-yci[}h; vd<joh' d[` r/s+j;w" /lh; Wyh; yIM'%h'w" 5 $


.yrIh;h, yvar: War"nI vd<jo+l' dja,B]
to; de; u{dwr poreuovmenon hjlattonou'to e{w" tou' dekavtou mhnov": ejn de; tw'/ eJndekavtw/ mhniv,
8
th'
/
prwv
th/ tou' mhnov", w[fqhsan aiJ kefalai; tw'n ojrevwn. -5
y en el mes sptimo, el da dieciesiete del mes, var el arca sobre los montes de Ararat.

at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima
die mensis apparuerunt cacumina montium

Gn

jTp]YIw" /y= y[iB;r"a' Q`mi yhiy"w" 6 $


.hc[; rva} hb`Teh' /Lj'Ata, j"nO
kai; ejgevneto meta; tessaravkonta hJmevra" hjnevw/xen Nwe th;n qurivda th'" kibwtou', h}n
8
ej
p
oiv
h
sen,
6
Las aguas siguieron menguando paulatinamente hasta el mes dcimo, y el da primero del
dcimo mes asomaron las cumbres de los montes.

cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit
corvum

a~/xy: axYEw" brE-[oh;Ata, jL`v'y"w" 7 $


.r<ah; l[me yIM`h' tv,boy"Ad[' b/v+w:
kai; ajpevsteilen to;n kovraka tou' ijdei'n eij kekovpaken to; u{dwr: kai; ejxelqw;n oujc uJpevstreyen
8
e{
w
"
tou' xhranqh'nai to; u{dwr ajpo; th'" gh'".
7
Al cabo de cuarenta das, abri No la ventana que haba hecho en el arca,

qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram

/T-aime hn:/Yh'Ata, jLv'y"w" 8 $


.hmd:a}h; ynEP] l[`me yIM'+h' WLq h} t~/ar"li
kai; ajpevsteilen th;n peristera;n ojpivsw aujtou' ijdei'n eij kekovpaken to; u{dwr ajpo; proswvpou
8
th'
"
gh'":
8
y solt al cuervo, el cual estuvo saliendo y retornando hasta que se secaron las aguas sobre
la tierra.

emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

j"/n@m; hn:!/Yh' h*a;x]m;Aalw" 9 $


r<a-h;Alk; ynEP]Al[' yIm`AyKi hb;+Teh'Ala, wyl;ae bv;Tw" Hl;%g"r"Ak'l]
.hbTeh'Ala, wyl`ae Htao abY:w" h;j,+Q;YIw" /dy: jlv]YIw"
kai; oujc euJrou'sa hJ peristera; ajnavpausin toi'" posi;n aujth'" uJpevstreyen pro;" aujto;n eij"
8
th;
n
kibwtovn, o{ti u{dwr h\n ejpi; panti; proswvpw/ pavsh" th'" gh'", kai; ejkteivna" th;n cei'ra aujtou'
9
e[laben aujth;n kai; eijshvgagen aujth;n pro;" eJauto;n eij" th;n kibwtovn.

Despus solt a la paloma, para ver si haban menguado ya las aguas de la superficie
terrestre.

quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim
erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam

t[b]vi d/[+ lj,Y:w" 10 $


.hbTeh'Ami hn:/Yh'Ata, jLv' s,YOw" yrI-jea} ymi`y:

kai; ejpiscw;n e[ti hJmevra" eJpta; eJtevra" pavlin ejxapevsteilen th;n peristera;n ejk th'"
8
kibwtou'
:
10
La paloma, no hallando donde posar el pie, torn donde l, al arca, porque an haba agua
sobre la superficie de la tierra; y alargando l su mano, la asi y metila consigo en el arca.

expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca

Gn

h~n:/Yh' wylae aboT;w" 11 $


l[me yIM`h' WLq AyKi j"nO [d" YEw" h;ypi-B] r:f; tyI z"Ahle[} hNEhiw" br<[,+ t[l]
.r<ah;
kai; ajnevstreyen pro;" aujto;n hJ peristera; to; pro;" eJspevran kai; ei\cen fuvllon ejlaiva"
8
kav
r
fo"
ejn tw'/ stovmati aujth'", kai; e[gnw Nwe o{ti kekovpaken to; u{dwr ajpo; th'" gh'".
11
An esper otros siete das y volvi a soltar la paloma fuera del arca.

at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit
ergo Noe quod cessassent aquae super terram

Aalw" hn:/Yh'Ata, j~L'v'y"w" yrI-jea} ymi`y: t[b]vi d/[+ lj,Y:YIw" 12 $


.d/[ wyl`aeAbWv hps]y:
kai; ejpiscw;n e[ti hJmevra" eJpta; eJtevra" pavlin ejxapevsteilen th;n peristeravn, kai; ouj
8
prosev
qeto tou' ejpistrevyai pro;" aujto;n e[ti. -12
La paloma vino al atardecer, y he aqu que traa en el pico un ramo verde de olivo, por donde
conoci No que habin disminuido las aguas de encima de la tierra.

expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra
ad eum

/varIB; hn:fiv; t/a meAvvew" tj'a'B] yhiy"w" 13 $


hb;+Teh' hsk]miAta, j"~nO! rs'Y:w" r<a-h; l[me yIM`h' Wbr"j vd<jo+l' dja,B]
.hmd:a}h; ynEP] Wbr"j; hNEhiw" ar"Y"w"
kai; ejgevneto ejn tw'/ eJni; kai; eJxakosiostw'/ e[tei ejn th'/ zwh'/ tou' Nwe, tou' prwvtou mhnov", mia'/
8
tou'
mhnov", ejxevlipen to; u{dwr ajpo; th'" gh'": kai; ajpekavluyen Nwe th;n stevghn th'" kibwtou', h}n
13
ejpoivhsen, kai; ei\den o{ti ejxevlipen to; u{dwr ajpo; proswvpou th'" gh'".

An esper otros siete das y solt la paloma, que ya no volvi donde l.

igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super
terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae

/y yrIc][,w" h[b]viB] ynIVeh' v~d<job'W 14 $


s
.r<ah; hv`b]y: vd<jo-l'
8
14

ejn de; tw'/ mhni; tw'/ deutevrw/, eJbdovmh/ kai; eijkavdi tou' mhnov", ejxhravnqh hJ gh'.
El ao 601 de la vida de No, el da primero del primer mes, se secaron las aguas de encima
de la tierra. No retir la cubierta del arca, mir y he aqu que estaba seca la superficie del
suelo.

mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra

.rmoale j"nOAla, yhi`la' rBd"y"w" 15 $


8
15

Kai; ei\pen kuvrio" oJ qeo;" tw'/ Nwe levgwn


En el segundo mes, el da veintisiete del mes, qued seca la tierra.

locutus est autem Deus ad Noe dicens

Gn

ax` 16 $
.Tai yn<b;Ayvn"W yn<b;W T]v]aiw" hT;a' hb-Teh'Ami
"Exelqe ejk th'" kibwtou', su; kai; hJ gunhv sou kai; oiJ uiJoiv sou kai; aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n
8
sou
meta; sou'
16
Habl entonces Dios a No en estos trminos:

egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum

Arva} hY:!j'h'AlK; 17 $
r<a`h;Al[' cmroh; cm,r<h;Alk;b]W hmheB]b'W /[B; rc;%B;AlK;mi T]ai
.r<ah;Al[' Wbr:w" Wrp;W r<a;+b; Wxr"v;w" T-ai ?axy"h' axe/h
kai; pavnta ta; qhriva, o{sa ejsti;n meta; sou', kai; pa'sa sa;rx ajpo; peteinw'n e{w" kthnw'n, kai;
8
pa'
n
eJrpeto;n kinouvmenon ejpi; th'" gh'" ejxavgage meta; seautou': kai; aujxavnesqe kai; plhquvnesqe
17
ejpi; th'" gh'".

Sal del arca t, y contigo tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.

cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in
universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite
et multiplicamini super eam

wyn:b;W j"nO=AaxeYEw" 18 $
./Tai wyn:b;Ayvn"W /Tv]aiw"

kai; ejxh'lqen Nwe kai; hJ gunh; aujtou' kai; oiJ uiJoi; aujtou' kai; aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n aujtou'
8
met
aujtou',
18
Saca contigo todos los animales de toda especie que te acompaan, aves, ganados y todas
las sierpes que reptan sobre la tierra. Que pululen sobre la tierra y sean fecundos y se
multipliquen sobre la tierra.

egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo

lKo /[+h;Alk;w" c~m,r<~h;AlK; hY:fij'h'AlK; 19 $


.hbTeh'Ami Wax]y: h,+ytejoP]v]mil] r<a-h;Al[' cm/r
kai; pavnta ta; qhriva kai; pavnta ta; kthvnh kai; pa'n peteino;n kai; pa'n eJrpeto;n kinouvmenon
8
ej
p
i;
th'" gh'" kata; gevno" aujtw'n ejxhvlqosan ejk th'" kibwtou'.
19
Sali, pues, No, y con l sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.

sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum
arcam egressa sunt

j"nO b,YIw" 20 $
l['Y"w" rho+F;h' /[h; l~KomiW hr:%/hF]h' hmheB]h' { lKomi jQ'|YIw" hw:-hyl'
j"B`z"mi
.jBz"MiB' tl[o
kai; wj/kodovmhsen Nwe qusiasthvrion tw'/ qew'/ kai; e[laben ajpo; pavntwn tw'n kthnw'n tw'n
8
kaqarw'
n kai; ajpo; pavntwn tw'n peteinw'n tw'n kaqarw'n kai; ajnhvnegken oJlokarpwvsei" ejpi; to;
20
qusiasthvrion.

Todos los animales, todos los ganados, todas las aves y todas las sierpes que reptan sobre
la tierra salieron por familias del arca.

aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis
obtulit holocausta super altare

Gn

/B%liAla, hw:@hy" rm,aYo!w" j"#joyNIh' j"yrEAta, hJw:hy" jr" Y:w" 21 $


d:a;h; bl rx,yE yKi d:+a;h; rWb[}B' h~m;d:a}hAta, d/[ lLeq'l] siaoAal
.ytiyci[; rva}K' yj`AlK;Ata, t/Kh'l] d/[ siaoAalw" wyr:-[uN"mi [r"
kai; wjsfravnqh kuvrio" oJ qeo;" ojsmh;n eujwdiva", kai; ei\pen kuvrio" oJ qeo;" dianohqeiv" Ouj
8
prosqhv
sw e[ti tou' kataravsasqai th;n gh'n dia; ta; e[rga tw'n ajnqrwvpwn, o{ti e[gkeitai hJ diavnoia
21
tou' ajnqrwvpou ejpimelw'" ejpi; ta; ponhra; ejk neovthto": ouj prosqhvsw ou\n e[ti patavxai pa'san
savrka zw'san, kaqw;" ejpoivhsa.

No construy un altar a Yahveh, y tomanda de todos las animales puros y de todas las aves
puras, ofreci holocaustos en el altar.

odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam
terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab
adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci

jo w: rqow" ryxiq;w" [r"z<fl r<a-h; ymy"AlK; d[o 22


.WtBov]yI al hl;y"l`w: /yw" r<jow: yIq w"

pavsa" ta;" hJmevra" th'" gh'" spevrma kai; qerismov", yu'co" kai; kau'ma, qevro" kai; e[ar
8
hJ
m
ev
r
an kai; nuvkta ouj katapauvsousin.
22
Al aspirar Yahveh el calmante aroma, dijo en su corazn: Nunca ms volver al maldecir el
suelo por causa del hombre, porque las trazas del corazn humano son malas desde su niez,
ni volver a herir a todo ser viviente como lo he hecho.

cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non
requiescent

You might also like