You are on page 1of 4

Gn

13

/M[i f/lw" /lArv,a}Alk;w" /Tv]aiw" aWh yIr" x]Mimi r:b]a' l*['Y"w" 13>1
.hB;g" N<h'
Anevbh de; Abram ejx Aijguvptou, aujto;" kai; hJ gunh; aujtou' kai; pavnta ta; aujtou' kai; Lwt
13
met
aujtou', eij" th;n e[rhmon.
1
Y Faran orden a unos cuantos hombres que le despidieran a l, a su mujer y todo lo suyo.

ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad
australem plagam

.bhZ:b'W s,K`B' hn<q]MiB' dao-m] dbK; r:b]a'w" 2 $


13
2

Abram de; h\n plouvsio" sfovdra kthvnesin kai; ajrgurivw/ kai; crusivw/.
De Egipto subi Abram al Ngueb, junto con su mujer y todo lo suyo, y acompaado de Lot.

erat autem dives valde in possessione argenti et auri

wy[;+S;m'l] ~l,YEw" 3 $
yB hL;+jiT]B' ?/lh'a; hlh'a; v hy:h;Arv,a} /q%M;h'Ad[' la-AtyBAd['w" bg< N<mi
.y[h; ybW la`AtyB
kai; ejporeuvqh o{qen h\lqen, eij" th;n e[rhmon e{w" Baiqhl, e{w" tou' tovpou, ou| h\n hJ skhnh;
13
auj
t
ou'
to; provteron, ajna; mevson Baiqhl kai; ajna; mevson Aggai,
3
Abram era muy rico en ganado, plata y oro.

reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat
tabernaculum inter Bethel et Ai

hn:-voarIB; v` hc;[Arv,a} j"Be+z"Mih' ~/qm]Ala, 4 $


.hw:hy" vB] r:b]a' v ar:q]YIw"
eij" to;n tovpon tou' qusiasthrivou, ou| ejpoivhsen ejkei' th;n ajrchvn: kai; ejpekalevsato ejkei'
13
Abram
to; o[noma kurivou.
4
Caminando de acampada en acampada se dirigi desde el Ngueb hasta Betel, hasta el
lugar donde estuvo su tienda entre Betel y Ay,

in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini

hy:h; r:-b]a'Ata, l`hoh' f/l+l]Ag"w" 5 $


.ylih;aow" rq`b;WAaxo
13
5

kai; Lwt tw'/ sumporeuomevnw/ meta; Abram h\n provbata kai; bove" kai; skhnaiv.
el lugar donde haba invocado Abram el nombre de Yahveh.

sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula

Gn

13

hy:h;AyKi wD:-j]y" tb,vl; r<a`h; tao acn:Aalw" 6 $


.wD:j]y" tb,vl; Wlk]y: alw" br:+ ~v;Wkr"
kai; oujk ejcwvrei aujtou;" hJ gh' katoikei'n a{ma, o{ti h\n ta; uJpavrconta aujtw'n pollav, kai; oujk
13
ej
d
uv
n
anto katoikei'n a{ma.
6
Tambin Lot, que iba con Abram, tena ovejas, vacadas y tiendas.

nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non
quibant habitare communiter

AhnEq]mi y[ro yBe byrI%Ayhiy"w" 7 $


.r<aB; bvyO za` yZIrIP]h'w" ynI[}n"K]hw" f/l-AhnEq]mi y[ro yb`W r:+b]a'
kai; ejgevneto mavch ajna; mevson tw'n poimevnwn tw'n kthnw'n tou' Abram kai; ajna; mevson tw'n
13
poimev
nwn tw'n kthnw'n tou' Lwt: oiJ de; Cananai'oi kai; oiJ Ferezai'oi tovte katwv/koun th;n gh'n.
7
Ya la tierra no les permita vivir juntos, porque su hacienda se haba multiplicado, de modo
que no podan vivir juntos.

unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et
Ferezeus habitabant in illa terra

y[`ro ybW yn<ybeW ynIyBe h~b;yrIm] yhit] an:!Ala' f/l%Ala, r: b]a' rm,aYo!w" 8 $
.Wnj]n:a} yji`a' yvin:a}AyKi y[-ro ybW
ei\pen de; Abram tw'/ Lwt Mh; e[stw mavch ajna; mevson ejmou' kai; sou' kai; ajna; mevson tw'n
13
poimev
nwn mou kai; ajna; mevson tw'n poimevnwn sou. o{ti a[nqrwpoi ajdelfoi; hJmei'" ejsmen.
8
Hubo ria entre los pastores del ganado de Abram y los del ganado de Lot. (Adems los
cananeos y los perizitas habitaban por entonces en el pas.)

dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et
pastores tuos fratres enim sumus

dr<Phi yn<p;l] ~r<a;~h;Alk; alh} 9 $


.hl;yaim]c]a'w" ymi`Y:h'Aaiw" hn:mi+yaew" lamoC]h'Aai yl-[;me an:
oujk ijdou; pa'sa hJ gh' ejnantivon souv ejstin diacwrivsqhti ajp ejmou': eij su; eij" ajristerav, ejgw;
13
eij
"
dexiav: eij de; su; eij" dexiav, ejgw; eij" ajristerav.
9
Dijo, pues, Abram a Lot: Ea, no haya disputas entre nosotros ni entre mis pastores y tus
pastores, pues somos hermanos.

ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram
tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam

f/lAaC;YIw" 10 $
tjv' { y nEp]li hq -v]m' HL`ku yKi DE+r"Y"h' rKKiAlK;Ata, a~r"Y"w" wyn:fiy[eAta,
.r['xo hk`a}Bo yIr"+x]mi r<aK] h~w:hy"Ag"K] hr:+mo[}Ata,w" ~dos]Ata, hw:fihy"
kai; ejpavra" Lwt tou;" ojfqalmou;" aujtou' ei\den pa'san th;n perivcwron tou' Iordavnou o{ti
13
pa'
s
a
h\n potizomevnh-- pro; tou' katastrevyai to;n qeo;n Sodoma kai; Gomorra--wJ" oJ paravdeiso"
10
tou' qeou' kai; wJ" hJ gh' Aijguvptou e{w" ejlqei'n eij" Zogora.

No tienes todo el pas por delante? Pues bien, aprtate de mi lado. Si tomas por la
izquierda, yo ir por la derecha; y si t por la derecha, yo por la izquierda.

elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur
antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut
Aegyptus venientibus in Segor

Gn

13

vyai` Wd+r"PYIw" d<Q -mi f/l [SYIw" DE+r"Y"h' rKKiAlK; tae f/l% /lArj'b]YIw" 11 $
.wyjia; l[me
kai; ejxelevxato eJautw'/ Lwt pa'san th;n perivcwron tou' Iordavnou, kai; ajph'ren Lwt ajpo;
13
aj
n
atolw'
n, kai; diecwrivsqhsan e{kasto" ajpo; tou' ajdelfou' aujtou'.
11
Lot levant los ojos y vio toda la vega del Jordn, toda ella de regado - eran antes de
destruir Yahveh a Sodoma y Gomorra - como el jardn de Yahveh, como Egipto, hasta llegar a
Soar.

elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a
fratre suo

rK;+Kih' yrE[;B] b~v'y: f/l%w" ['n:-K]Ar<aB] bvy: r:b]a' 12 $


.dos]Ad[' lh`a'Y<w"

Abram de; katwv/khsen ejn gh'/ Canaan, Lwt de; katwv/khsen ejn povlei tw'n pericwvrwn kai;
13
ej
s
khv
nwsen ejn Sodomoi":
12
Eligi, pues, Lot para s toda la vega del Jordn, y se traslad al oriente; as se apartaron el
uno del otro.

Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et
habitavit in Sodomis

.daom] hw:hyl' yai-F;j'w" y[i`r: do+s] yvn"a'w" 13 $


13
13

oiJ de; a[nqrwpoi oiJ ejn Sodomoi" ponhroi; kai; aJmartwloi; ejnantivon tou' qeou' sfovdra.
Abram se estableci en Canan y Lot en las ciudades de la vega, donde plant sus tiendas
hasta Sodoma.

homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis

~yn<y[e an: ac /M+[ime f/lAdr<Phi yrEj}a' r:%b]a'Ala, rma; hw:hyw" 14 $


.hM;y:w: hm;d"q w: hB;g" n<w: hn:pox; v- hTa'Arv,a} /qM;h'Ami hae+r"W
O de; qeo;" ei\pen tw'/ Abram meta; to; diacwrisqh'nai to;n Lwt ajp aujtou' Anablevya" toi'"
13
oj
f
qalmoi'
" sou ijde; ajpo; tou' tovpou, ou| nu'n su; ei\, pro;" borra'n kai; livba kai; ajnatola;" kai;
14
qavlassan:

Los habitantes de Sodoma eran muy malos y pecadores contra Yahveh.

dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco
in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem

yKi 15 $
.l/[Ad[' `[}r"z"l]W hN: n<-T]a, l] ha`ro hTa'Arv,a} r<ah;AlK;Ata,
13
15

o{ti pa'san th;n gh'n, h}n su; oJra'/", soi; dwvsw aujth;n kai; tw'/ spevrmativ sou e{w" tou' aijw'no".
Dijo Yahveh a Abram, despus que Lot se separ de l: Alza tus ojos y mira desde el lugar
en donde ests hacia el norte, el medioda, el oriente y el poniente.

omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum

Gn

13

Ata, t~/nm]li vyai% lkWyAai { rva} r<a-h; rp[}K' `[}r"z"Ata yTim]c'w" 16 $


.hn<M;yI `[}r"z"AG" r<a;+h; rp[}
kai; poihvsw to; spevrma sou wJ" th;n a[mmon th'" gh'": eij duvnataiv ti" ejxariqmh'sai th;n a
13
m
[
mon
th'" gh'", kai; to; spevrma sou ejxariqmhqhvsetai.
16
Pues bien, toda la tierra que ves te la dar a ti ya tu descendencia por siempre.

faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem
semen quoque tuum numerare poterit

HK`r"a;l] r<a;+B; Lh't]hi Wq 17 $


.hN: n<T]a, `l] yKi HB-j]r:l]W
ajnasta;" diovdeuson th;n gh'n ei[" te to; mh'ko" aujth'" kai; eij" to; plavto", o{ti soi; dwvsw
13
auj
t
hv
n.
17
Har tu descendencia como el polvo de la tierra: tal que si alguien puede contar el polvo de la
tierra, tambin podr contar tu descendencia.

surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam

arEm]m' ynElaeB] bv,YEw" aboY:w" r:%b]a' lha'Y<w" 18 $


p
.hw:hyl' j"B`z"mi vAb,YIw" /r=b]j,B] rva}
kai; ajposkhnwvsa" Abram ejlqw;n katwv/khsen para; th;n dru'n th;n Mambrh, h} h\n ejn Cebrwn,
13
kai;
wj/kodovmhsen ejkei' qusiasthvrion kurivw/.
18
Levntate, recorre el pas a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo he de dar.

movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod
est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino

You might also like