You are on page 1of 16

http://www.labiblia.org/receptus.

htmEl Textus Receptus


El invento de Juan Gutemberg, la imprenta de tipos movibles, produjo las ms
trascendentales consecuencias para la cultura y la civilizacin occidental. De all en
adelante, podran reproducirse copias de libros ms rpida y econmicamente y con
un grado de perfeccin asta entonces nunca alcanzado. !uy apropiadamente, la
primera impresin importante de Gutemberg fue una magnfica edicin de la "iblia.
El te#to era el de la $ulgata %atina de Jernimo y fue publicada en !aguncia entre
&'() y &'(*. +in embargo, con e#cepcin de algunos pasajes, el ,uevo -estamento
griego tuvo .ue esperar asta &(&' para ser impreso. Dos
razones se le atribuyen a esta demora de casi setenta a/os.
%a primera de ellas fue lo difcil y costoso .ue resultaba la
produccin de tipos griegos de fundicin necesarios para un
libro de considerables dimensiones. %a segunda, y ms
importante razn .ue demor la publicacin del te#to griego,
fue sin duda el prestigio de la $ulgata %atina de Jernimo.
%as traducciones en idiomas vernculos no anulaban la
superioridad del te#to latino del cual provenan0 pero la
publicacin del ,uevo -estamento griego ofreca a cual.uier
erudito conocedor de ambas lenguas, una erramienta con
la cual poda criticar y corregir la "iblia oficial de la 1glesia
2omana. +in embargo, en &(&', sali de la imprenta el
primer ,uevo -estamento Griego como parte de una "iblia
polglota. 3laneada en &()4 por el 5ardenal 3rimado de
Espa/a, 6rancisco Jim7nez de 5isneros, una magnfica
edicin del te#to ebreo, arameo, griego y latino, fue impreso en la ciudad
universitaria de 8lcal 95omplutum:. 8 pesar de .ue el te#to complutense fue el
primer ,uevo -estamento griego en imprimirse, no fue el primero en ser publicado
9esto es, puesto en circulacin:. -al fue la edicin preparada por el famoso erudito y
umanista oland7s Desiderio Erasmo de 2otterdam.

Imprenta de Juan Gutemberg
,o se puede determinar e#actamente cuando decidi Erasmo preparar la edicin del
-estamento griego, pero durante una visita a "asilea en agosto de &(&', discuti,
posiblemente no por primera vez, con el editor 6roben, la posibilidad de tal
volumen. +us negociaciones parecieron aberse roto por alg;n tiempo, pero fueron
Juan Gutemberg,
inventor de la imprenta
restablecidas durante una visita de Erasmo a la <niversidad de 5ambridge en abril
de &(&(. 6ue entonces cuando 6roben lo importun a trav7s de un mutuo amigo,
"eatus 2enanus, a fin de .ue se iciera cargo inmediatamente de la edicin del
,uevo -estamento griego. +in duda 6roben, abiendo odo la inminente salida de la
"iblia polglota espa/ola y percibiendo .ue el mercado estaba listo para una edicin
del ,uevo -estamento griego, deseaba capitalizar la demanda antes .ue la obra de
Jim7nez fuera concluida, y la propuesta de 6roben, .ue fue acompa/ada por la
promesa de pagar a Erasmo "... tanto como cualquier otro pudiera ofrecer por tal
trabajo", aparentemente lleg en el momento oportuno. =abiendo ido nuevamente
a "asilea, en julio de &(&(, Erasmo esperaba encontrar manuscritos griegos
suficientemente buenos como para enviarlos a imprimir, y luego presentarlos
juntamente con su propia traduccin latina, en la .ue aba venido trabajando de
forma intermitente durante algunos a/os. ,o obstante, con disgusto, pudo
comprobar .ue los ;nicos manuscritos disponibles para ese momento, re.ueran de
cierto grado de correccin antes .ue pudieran ser usados como copias de impresin.
El trabajo comenz el 4 de octubre de &(&( y, el &ero. de marzo de &(&* >solo
cinco meses despu7s> la edicin entera aba sido concluida en un gran volumen
folio de apro#imadamente mil pginas .ue, seg;n el propio Erasmo declar ms
tarde, "... fue precipitado antes que editado". Debido al apresuramiento de la
produccin, el volumen contiene cientos de errores tipogrficos. 8l respecto,
+cribener declar? "... es el libro con ms errores que he conocido!". 3or cuanto
Erasmo no pudo conseguir un solo manuscrito .ue contuviera el ,uevo -estamento
completo, utiliz varios para las distintas partes del mismo. 3ara la mayora del
te#to se bas en... @dosA !anuscritos, ms bien inferiores, de una librera monstica
de "asilea. <no, de los Evangelios y otro, de =ecos y Epstolas, ambos con feca
del siglo B11 apro#imadamente. Erasmo compar los manuscritos con dos o tres de
los mismos libros, corrigiendo ocasionalmente para el impresor, bien al margen o
entre lneas del manuscrito griego. 3ara el libro de 8pocalipsis, no tena sino un
manuscrito tambi7n del siglo B11, .ue aba tomado prestado de su amigo
2eusclin, y al cual desafortunadamente le faltaba la ;ltima oja .ue contena los
;ltimos versculos del libro. 3ara estos versculos, lo mismo .ue para otros pasajes
del libro en donde el te#to griego de 8pocalipsis y el comentario adjunto con el cual
vena, .ue por estar tan mezclados resultan indistinguibles, Erasmo dependi de la
$ulgata %atina, traduciendo del latn al griego. 5omo era de esperar del
procedimiento, se encuentran a.u y all lecturas del griego propio de Erasmo, .ue
nunca an sido alladas en ning;n manuscrito griego conocido, pero .ue an sido
perpetuadas asta el da de oy en las impresiones del llamado -e#tus 2eceptus.
1ncluso en otras partes del ,uevo -estamento, Erasmo introdujo ocasionalmente en
el te#to griego, material tomado de la $ulgata %atina. 3or ejemplo, en Hechos 9.6,
la pregunta .ue 3ablo ace en el momento de su conversin en el camino a
Damasco? "... l, temblando y temeroso, dijo: Seor qu quieres que yo ha!a"" lo
cual es una obvia interpolacin procedente de la $ulgata. Esta a/adidura, .ue no es
allada en ning;n manuscrito griego en este pasaje, form parte del -e#tus
2eceptus el cual la versin 2eina>$alera tom como base en &(*C asta sus
revisiones actuales. Dtra interpolacin .ue no est respaldada por ning;n
manuscrito griego antiguo y fidedigno, es la conocida como el Comma Johanneum
en 1Jn..!"#$ %ue Erasmo se &io obliga'o a intro'ucir en su texto a causa
'e los ata%ues 'e los e'itores 'e la (ol)glota Complutense. En definitiva, el
te#to del ,uevo -estamento griego de Erasmo, se bas en no ms de media docena
de manuscritos min;sculos, es decir, escritos en letras min;sculas. El ms antiguo y
mejor de ellos, cdice 1, un min;sculo del sigo B, .ue concuerda en mucas partes
con el te#to <ncial antiguo, fue del .ue Erasmo menos se utiliz, pues... @tema
acerca de sus posibles erroresA %a obra de Erasmo de 2otterdam, fue editada cinco
veces, y ms de treinta ediciones fueron realizadas sin autorizacin en $enecia,
Estrasburgo, "asilea, 3ars y otros lugares. +ubsecuentes editores tales como
!elciore +essa, 2obert Estienne, -eodoro "eza, los ermanos "uenaventura y
8braam Elzevier, a pesar de aber realizado un n;mero de alteraciones,
reprodujeron vez tras vez esta adulterada forma de ,uevo -estamento griego,
asegurndole una preeminencia tal, .ue lleg a denominarse el Ete#to normativoE
del ,uevo -estamento y resisti por ms de cuatrocientos a/os, y a;n resiste oy,
todos los esfuerzos eruditos por ser desplazado en favor de un te#to ms fiel. El
-e#tus 2eceptus sirvi como base de traduccin del ,uevo -estamento a la mayora
de los idiomas vernculos de Europa, incluido el castellano, asta antes de &FF&.
-an supersticiosa y pedante a sido su inmerecida reverencia, .ue los intentos por
criticarlo o enmendarlo an sido considerados como un sacrilegio0 todo esto a pesar
de .ue su base te#tual es esencialmente un manojo de manuscritos tardos
escogidos al azar y, por lo menos en una docena de pasajes, su lectura no est
respaldada por ning;n manuscrito griego conocido asta el presente.
Siguiente
*a +iblia Reina",alera
%as primeras versiones castellanas del ,uevo -estamento se realizaron al amparo de
la 2eforma, y para el momento de sus publicaciones no pudieron llegar a sus
destinatarios debido al rgido control .ue ejercan los in.uisidores en las fronteras
espa/olas. 6ue por ello .ue la primera versin traducida directamente del griego,
obra de 6rancisco de Encinas, editada en "ruselas en &('G, tuvo .ue esperar alg;n
tiempo para su distribucin. Esto aconteci cuando su revisor, Juan 3erez de 3ineda,
trab contacto con un personaje muy singular, llamado Julin =ernndez. Este
ombre, .uien ms tarde lleg a ser conocido bajo el seudnimo de Julianillo,
oportunamente se ofreci para introducir copias del ,uevo -estamento en Espa/a.
5on la terrible fuerza opositora de la 1n.uisicin por delante, Julan =ernandez
comenz a realizar sus arriesgados viajes. +u audacia y valor eran e#traordinarios y,
vez tras vez, logr introducir abundante cantidad de ,uevos -estamentos y otra
literatura reformista en su pas, asta .ue, finalmente, fue traicionado y entregado
en manos de sus perseguidores, para ser .uemado en la oguera.

+in embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya .ue antes de su captura
logr esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su
uida. <no de estos lugares, fue nada menos .ue... un claustro de monjes catlicos
llamado +an 1sidro del 5ampo. El resultado de semejante aza/a no se izo esperar.
%a 3alabra de vida comenz su obra convirtiendo el corazn de mucos de los
monjes del monasterio, .uienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al
e#ilio. Entre los primeros .ue uyeron de Espa/a fueron, uno, 5asiodoro de 2eina0
otro, 5ipriano de $alera. 2ecorriendo las ciudades protestantes de Europa,
comenzaron sus labores de traduccin de la +anta "iblia. 3rimero, abra de traducir
2eina0 luego al tiempo, revisara $alera. +u ardua labor se refleja en parte de la
EamonestacinE .ue el primero dirige con estas palabras? "#a obra nos ha durado
entre las manos enteros doce aos. Sacado el tiempo que nos ha lle$ado o
enfermedades, o $iajes, u otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y
pobre%a, podemos afirmar, que han sido bien los nue$e, que no hemos soltado la
pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las fuer%as as& del cuerpo como
del nimo nos han alcan%ado. 'arte de tan lar!a tardan%a ha sido la falta de nuestra
erudici(n para tan !rande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi
doblado trabajo) parte tambin ha sido la estima que *ios nos ha dado de la misma
obra, y el celo de tratarla con toda limpie%a, con la cual obli!aci(n con nin!una
erudita ni luen!a dili!encia se puede jams satisfacer. #a erudici(n y noticias de las
len!uas, aunque no ha sido ni es la que quisiramos, ha sido la que basta para
entender los pareceres de los que ms entienden, y conferirlos entre s&, para poder
esco!er lo ms con$eniente conforme al sentido y noticia que *ios nos ha dado de
su 'alabra. +os hemos ayudado del juicio y doctrina as& de los $i$os como de los
muertos, que en la obra ha podido dar al!una ayuda, consultado todas las $ersiones
que hasta ahora hay, y muchas $eces los comentarios. ,ampoco nos ha faltado las
e-periencias y ejercicio de muchas de las cosas que trata y hace principal estado la
di$ina .scritura, que de hecho es la mayor y ms sustancial ayuda, no faltando las
otras, para su $erdadera inteli!encia." El fruto de la labor de 5asiodoro de 2eina es
la e#traordinaria versin .ue oy poseemos. 3or su e#celencia, sobrepuja todas las
dems versiones castellanas de las +agradas Escrituras. %a pureza de sus
e#presiones constituye para la prosa espa/ola, un aporte monumental no
reconocido0 para la 1glesia de 5risto, posee el incalculable valor de aber sido luz
inicial de la 2eforma. =oy como ayer, por ms de cuatro siglos, sus felices giros de
e#presin unen el pensamiento cristiano y son punto de concurrencia de las
promesas y de la voluntad de Dios para sus ijos. @+omos, sin duda alguna,
deudores a 7ste, nuestro maravilloso y ms .uerido %ibroA +in embargo, como
emos podido apreciar en la narrativa anterior, y como veremos en las
subsiguientes, en virtud del desarrollo de los estudios bblicos realizados desde
comienzos del siglo B1B asta el presente, y con los descubrimientos de manuscritos
griegos muco ms antiguos .ue a.uellos .ue sirvieron de base para la traduccin
de 5asiodoro de 2eina, se an puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra
versin, .ue acen indispensable considerar su revisin a la luz de un tipo de te#to
griego establecido mediante una metodologa sistemtica .ue provea relativamente
todas las citas de evidencia manuscrita.
%a crtica te#tual procura establecer, por medio de la investigacin de las copias
divergentes, cul forma de te#to debera considerarse como la ms cercana al
original. En algunos casos, las evidencias se allarn tan justamente divididas, .ue
ser e#tremadamente difcil decidir entre dos variantes. En otros casos, el crtico
puede arribar a una decisin basada en razones ms precisas .ue lo mueven a
preferir una variante y recazar otra.
El per)o'o pre"cr)tico.
%os ecos ms sobresalientes en la istoria de los ombres .ue aplicaron esta
ciencia en la b;s.ueda por restaurar el te#to del ,uevo -estamento, se pueden
resumir ms o menos as? Durante los siglos B$11 y B$111, varios eruditos lograron
recaudar gran n;mero de informacin de mucos manuscritos griegos, as como de
las versiones antiguas y de los 3adres 8postlicos. +in embargo, con la e#cepcin de
dos o tres editores .ue tmidamente se atrevieron a corregir algunos de los ms
notorios errores del -e#tus 2eceptus, esta degradada forma de ,uevo -estamento
continu siendo reimpresa edicin tras edicin asta el siglo B1B.
Halton "entley +emler
6ell !ace "oIyer
!ill "engel =arIood
Hells Hettstein Griesbac
16"1#1-
El per)o'o cr)tico mo'ern,o fue sino asta la primera parte del siglo B1B, cuando
el erudito clsico alemn Jarl %acmann se aventur a aplicar los criterios .ue aba
utilizado en la edicin de te#tos griegos clsicos. *achmann .ue el primer eru'ito
a %uien se le reconoci/ haberse aparta'o totalmente 'el Textus Receptus. El
'emostr/$ por comparaci/n 'e manuscritos$ c/mo 0stos se po')an retrotraer
hasta sus ar%uetipos per'i'os e in.erir su con'ici/n 1 paginaci/n. 8l editar su
,uevo -estamento, la intencin de %acmann no era reproducir el te#to original, lo
cual consideraba una labor imposible, sino presentar, con puras evidencias
documentadas y aparte de cual.uier edicin impresa previamente, el tipo de te#to
corriente en la cristiandad oriental al final del siglo 1$. 8 pesar de los mucos
obstculos .ue encontr durante su trabajo y de las limitaciones de su obra, el juicio
de la mayora de los eruditos est de acuerdo con la evaluacin .ue =ort a eco
de %acmann y su obra? "... /n nue$o per&odo comen%( en 0120, cuando por
primera $e%, un te-to fue construido directamente de anti!uos documentos sin la
inter$enci(n de nin!una edici(n impresa, y cuando el primer intento sistemtico fue
hecho para substituir la elecci(n arbitraria por el mtodo cient&fico en la
discriminaci(n de $ariantes te-tuales".
Tishen'or.$ el 'eEl ombre con .uien los crticos te#tuales modernos del ,uevo
-estamento se encuentran ms en deuda es sin duda *obegott 2rie'rich
Constantin ,. Tischen'or.. Este erudito busc y public ms manuscritos y
produjo mayor n;mero de ediciones crticas de la "iblia griega .ue ning;n otro.
Entre &F'& y &FK4 prepar oco ediciones del ,uevo -estamento griego, algunas de
las cuales fueron reimpresas solas o juntamente con versiones alemanas y latinas,
as como tambi7n 44 vol;menes de manuscritos de te#tos bblicos. El n;mero total
de sus libros y artculos, resaltando .ue la mayora de ellos estn relacionados con la
crtica bblica, supera los ciento cincuenta. !ientras estudiaba teologa en %eipzig,
desde &FG' asta &FGF, el joven -iscendorf estuvo bajo la influencia de Joann
Hiner, cuya gramtica del ,uevo -estamento Griego logr mucas ediciones y
permaneci como la normativa por varias generaciones. Hiner supo infundir en su
pupilo la pasin por la b;s.ueda y aplicacin de los testigos ms antiguos para
reconstruir la forma ms pura de la Escritura griega. 8 esta tarea se dedic el joven
erudito, .uien escribiendo a su novia en cierta ocasin, le declar? "... estoy
confrontado con una labor sa!rada: #a lucha por recobrar la forma ori!inal del +ue$o
,estamento". 8 los veinticinco a/os de edad, -iscendorf descifr el palimpsesto
cdice Efraemi0 viaj e#tensamente por toda Europa y el 5ercano Driente en busca
de manuscritos nuevos y antiguos0 los e#amin y los edit, y en &F(C descubri en
el !onasterio de +anta 5atalina, en el !onte +ina, el documento .ue tiene la
primaca entre los testigos ms fieles y antiguos del ,uevo -estamento? el cdice
+inatico.
En 1nglaterra, el erudito .ue, a mediados del siglo B1B, tuvo ms 7#ito en alejar la
preferencia inglesa por el -e#tus 2eceptus fue +amuel 3rideau# -regelles. 5uando
a;n tena veinte a/os, -regelles comenz a acer planes para una edicin crtica del
,uevo -estamento. +in saberlo, -regelles desarroll con una similitud asombrosa
principios de crtica paralelos a a.uellos de %acmann. De a en adelante, se dedic
a la comparacin de manuscritos griegos, y viaj e#tensamente a trav7s de toda
Europa con este propsito.
+u cuidadoso y sistemtico e#amen de casi todos los unciales asta entonces
conocidos y varios min;sculos importantes, resultaron en la correccin de mucas
citas erradas por previos editores. -ambi7n revis nuevamente las citas del ,uevo
-estamento .ue se encuentran en los escritos de los padres de la 1glesia asta
Eusebio, as como las versiones antiguas, y finalmente produjo una edicin .ue
public entre &F(K y &FK4. 8 pesar de su pobreza, oposiciones y enfermedades,
-regelles super todas las dificultades y dedic todo el tiempo de su vida a labores
meticulosas sobre el te#to del ,uevo -estamento como un acto de adoracin y
compromiso con Dios, como 7l mismo declara en el prefacio de su edicin? "... .n la
creencia plena de que ser para el ser$icio a *ios, al ser$ir a su 3!lesia."
!erece tambi7n mencionarse a =enry 8lford , como un ardiente abogado de los
principios de la crtica te#tual formulados por a.uellos .ue, como %acmann, aban
trabajado, seg;n sus propias palabras, en "... la demolici(n de la inmerecida y
pedante re$erencia por el ,e-tus 4eceptus el cual obstruy( el camino de toda
posibilidad de descubrir la !enuina 'alabra de *ios".
El a/o de &FF& tiene un significado especial por la publicacin de la ms notable
edicin crtica del -estamento Griego jams producida. Despu7s de 4F a/os de
trabajo, Hestcott y =ort, ambos profesores de Divinidad en 5ambridge, produjeron
dos vol;menes titulados El ,uevo -estamento en Griego Driginal. 8 diferencia de
editores anteriores, ni Hestcott ni =ort se abocaron a la comparacin de manuscritos
ni tampoco proveyeron un aparato crtico. !s bien, utilizando colecciones de
variantes te#tuales previas, perfeccionaron la metodologa crtica desarrollada por
Griesbac, %acmann y otros, y la aplicaron rigurosamente pero con discriminacin,
a los testigos del ,uevo -estamento.
%os principios y procedimientos de la crtica te#tual elaborada por ellos son
demasiado e#tensos para e#plicarlos en detalle, pero pueden resumirse
sumariamente como lo determinaron en su introduccin, a saber? %as evidencias
internas de la lectura0 las probabilidades intrnsecas y de transcripcin0 los grupos de
evidencias internas y las evidencias genealgicas.
8l mirar en retrospectiva y evaluar la obra de Hestcott y =ort, puede decirse .ue los
eruditos de oy da estn de acuerdo en .ue la principal contribucin eca por ellos
fue la clara demostracin de .ue el texto +i3antino$ es posterior a otros textos.
-res formas principales de evidencias respaldan este juicio? primero, el te#to
"izantino contiene lecturas combinadas o fusionadas .ue son claras composiciones
de elementos de otros te#tos ms antiguos0 segundo, ninguno de los padres ante>
niceno cita lectura alguna del te#to "izantino0 y tercero, en la comparacin entre las
lecturas sirias con otras rivales, su aspiracin de ser aceptada como original se
encuentra gradualmente disminuida y finalmente desaparece. ,o puede ser sorpresa
.ue el total recazo .ue Hestcott y =ort mostraron acia las aspiraciones del -e#tus
2eceptus de ser el original del ,uevo -estamento, fuera visto con alarma por
mucos ombres de la iglesia, y encontrara serias oposiciones. "aste decir .ue todos
a.uellos .ue se opusieron a la obra de Hestcott y =ort no alcanzaron a comprender
la fuerza del m7todo genealgico, seg;n el cual el te#to ms tardo y combinado se
evidencia como secundario y corrupto.
El breve recuento de la obra de Hestcott y =ort puede concluir con la observacin de
.ue el consenso mayoritario de opiniones eruditas reconoce .ue sus ediciones
crticas fueron verdaderamente e#traordinarias. Ellos presentaron lo .ue sin duda es
el ms puro y antiguo te#to .ue poda ser obtenido con los medios de informacin de
la 7poca. 8 pesar de .ue el descubrimiento de nuevos manuscritos a re.uerido la
nueva alineacin de ciertos grupos de testigos, la validez general de sus principios y
procedimientos crticos son ampliamente reconocidos por los eruditos te#tuales
contemporneos.
+eDurante su larga y fructfera vida, "ernard Heiss, profesor de e#7gesis del
,uevo -estamento en Jiel y "erln, edit el ,uevo -estamento Griego. 3or ser
primeramente un buen telogo, trajo a su labor un amplio y detallado conocimiento
de los problemas teolgicos y literarios del te#to del ,uevo -estamento. En lugar de
agrupar los manuscritos y evaluar las variantes por la va del respaldo e#terno,
Heiss discrimin entre las lecturas variantes de acuerdo con lo .ue a 7l le pareca el
sentido ms apropiado del conte#to. +u procedimiento consisti en recorrer cada uno
de los libros del ,uevo -estamento con un aparato crtico y considerar las ms
importantes variantes te#tuales, seleccionando en cada caso la lectura .ue le pareca
justificada0 como =ort ubiera dico? "por probabilidad intrinseca". Despu7s .ue
Heiss edit su te#to al adoptar las variantes .ue le parecieron ms apropiadas de
acuerdo con el estilo y teologa del autor, izo una lista de los diferentes tipos de
error .ue observ entre las variantes te#tuales y evalu cada uno de los principales
manuscritos de acuerdo a su relativa liberacin de tales faltas. En la asignacin del
grado de pureza de los manuscritos griegos, en sus distintos tipos de error, Heiss
determin .ue el cdice $aticano era el mejor. ,o sorprende entonces, .ue el
carcter general de la edicin de Heiss fuera e#traordinariamente similar a la de
Hestcott y =ort, .uienes se apoyaron tanto en el cdice $aticano. %a importancia del
te#to editado por Heiss consiste en .ue, no solamente e#presa la opinin madura de
un gran erudito e#7geta, .uien dio a/os de detallada consideracin al significado del
te#to0 si no .ue es importante tambi7n por.ue los resultados de su aparente
metodologa EsubjetivaE confirman los resultados de otros eruditos .ue siguieron un
procedimiento distinto, calificado algunas veces como ms EobjetivoE por comenzar
por el agrupamiento de los mismos manuscritos.
En &F'', cuando a;n -iscendorf no tena G) a/os y se desempe/aba como
catedrtico de la <niversidad de %eipzig, comenz un e#tenso viaje por el 5ercano
Driente en busca de manuscritos bblicos. !ientras visitaba el monasterio de +anta
5atalina en el monte +ina, tuvo oportunidad de observar una cesta de basura .ue
contena algunas ojas de pergamino, la cual iba a ser usada para alimentar el fuego
de la estufa. 8l e#aminarlas, demostraron ser parte de una copia de la $ersin
+eptuaginta del 8ntiguo -estamento.. -iscendorf logr retirar de la cesta no menos
de 'G ojas, mientras los monjes casualmente le comentaban .ue L dos cestas
i!uales acababan de ser quemadas en la chimenea!. !omentos ms tarde, cuando le
mostraron otras porciones del mismo cdice 9contena todo 1saas y el libro cuarto de
!acabeos:, 7l advirti a los monjes .ue tales cosas eran demasiado valiosas para
alimentar el fuego. 5on las 'G ojas .ue se le permiti retener, las cuales contenan
porciones del 3rimer %ibro de 5rnicas, Jeremas, ,eemas y Ester, izo una
publicacin en &F'*, nombrando tales documentos como el cdice 6ederico
8ugustanus. En &F(G, Tischen'or. volvi a visitar el monasterio con la esperanza
de allar otras porciones del mismo manuscrito. ,o obstante, la alegra demostrada
con el allazgo anterior aba eco a los monjes ms cautelosos, y no pudo
conseguir nada adicional al manuscrito. En el a/o de &F(C, los viajes llevaron a
-iscendorf nuevamente al !onte +ina, esta vez bajo los auspicios del Mar de 2usia,
8lejandro 11. El da anterior a su partida, -iscendorf present al abad del
monasterio una copia de la edicin de la +eptuaginta .ue recientemente aba
publicado en %eipzig. 6ue entonces cuando el abad le coment .ue 7l tambi7n posea
una copia similar0 y acto seguido, sac de su armario un manuscrito envuelto en una
tela roja. 8ll, ante los ojos atnitos del erudito, reposaba el tesoro .ue por tanto
tiempo aba deseado encontrar. -ratando de controlar sus emociones y
aparentando normalidad, -iscendorf solicit ojear someramente el cdice, y luego
de retirarse a su aposento, pas toda la noce en el indescriptible gozo de estudiar el
manuscrito, como declara su diario en latn "quippe dormire nefas $idebatur"
5erdaderamente hubiera sido un sacrile!io dormir. Durante esa noce, pudo
comprobar .ue el documento contena ms de lo .ue ubiera esperado, pues no
s/lo estaba la ma1or parte 'el 4ntiguo Testamento$ sino %ue el 5ue&o
Testamento se encontraba completo$ intacto 1 en excelente esta'o 'e
preser&aci/n$ con la a'ici/n 'e 'os traba6os cristianos 'el siglo 77: *a
Ep)stola 'e +ernab0 1 una extensa porci/n 'el (astor 'e Hermas$ conoci'o
hasta entonces s/lo por su t)tulo. %a siguiente ma/ana, -iscendorf trat sin
7#ito de comprar el manuscrito. %uego, pidi permiso para llevar el documento a El
5airo a fin de estudiarlo, pero tampoco le fue concedido, y tuvo .ue partir sin 7l. !s
tarde, mientras se encontraba en El 5airo, lugar donde los monjes tambi7n tenan un
pe.ue/o monasterio, -iscendorf solicit al superior del mismo, para .ue 7ste
mandara por el manuscrito. El superior acept con la condicin de .ue se
intercambiaran mensajeros beduinos, los cuales traeran y devolveran el manuscrito
cuaderno por cuaderno 9oco a diez ojas por vez:, mientras -iscendorf proceda a
copiarlo. -eniendo por copistas a dos alemanes .ue se encontraban en El 5airo, un
farmac7utico y un bibliotecario, .ue tenan conocimientos del griego, y bajo la
cuidadosa supervisin de -iscendorf, 7ste comenz su trabajo de transcribir las
&&).))) lneas del te#to, el cual termin en un lapso de dos meses. %a pr#ima
etapa de negociaciones, envolvi lo .ue en un eufemismo podramos llamar
Ediplomacia eclesialE. 3ara ese tiempo, el cargo de mayor autoridad entre los monjes
del +ina se allaba vacante. -iscendorf sugiri .ue sera muy ventajoso para ellos
acer un apropiado regalo al Mar de 2usia, cuya influencia como protector de la
iglesia griega ellos deseaban, yL Ncul podra ser mejor regalo .ue el viejo
manuscritoO Despu7s de largas negociaciones, el precioso cdice fue entregado a
-iscendorf para su publicacin en %eipzig y para presentarlo al Mar en nombre de
los monjes. %a publicacin definitiva del cdice fue eca en el siglo BB por la
<niversidad de D#ford 9,.-.&C&&0 8.-.&C44:. %uego de la revolucin rusa, al no estar
interesada la <nin +ovi7tica en la "iblia, y por necesidades econmicas, negociaron
su venta con los encargados del !useo "ritnico por &)).))) %ibras Esterlinas,
cantidad .ue fue pagada por mitades entre el Gobierno ingl7s y una suscripcin
popular, de individuos y congregaciones en 1nglaterra y Estados <nidos. 8l finalizar
el a/o &CGG, el manuscrito fue depositado en el !useo de %ondres, donde permanece
asta oy.
El te#to del ,uevo -estamento prosigui su proceso de restauracin mediante la
aplicacin de la ciencia de la crtica te#tual, a trav7s de las e#tensas y pacientes
labores realizadas por +outer0 von +oden0 !erP0 "over0 ,estle0 %egs0 -asPer y
mucos otros, acerca de los cuales no es posible ablar aora. De igual forma 7stos
fueron ayudados por importantes descubrimientos de nuevos manuscritos griegos
realizados en la primera mitad del siglo BB, .ue permitieron arrojar mayor luz en la
restauracin del te#to bblico.
En 1966, luego de una d7cada de labores de investigacin te#tual realizada por un
5omit7 1nternacional, cinco +ociedades "blicas publicaron una edicin del ,uevo
-estamento Griego dise/ado especialmente para traductores y estudiantes. +u
Eaparato te#tualE, .ue provee relativamente todas las citas de evidencias
manuscritas, incluye cerca de mil cuatrocientos cuarenta juegos de variantes
te#tuales, escogidos especialmente en vista de su significado e#eg7tico. 5ontiene
igualmente un Eaparato de puntuacinE .ue cita diferencias significativas en ms de
*)) pasajes, coleccionados de cinco ediciones del ,uevo -estamento griego y diez
traducciones al ingl7s, franc7s y alemn. Durante la reconstruccin de este te#to
Griego se tom como base la edicin de Hestcott y =ort, y se evaluaron todos los
descubrimientos acontecidos durante el siglo BB, en el cual e#isten documentos
manuscritos muco ms antiguos del ,uevo -estamento, como nunca antes.
8racias a ello$ ha si'o posible pro'ucir e'iciones 'e las 9agra'as Escrituras
con palabras %ue se aproximan ho1 m:s %ue nunca a a%uellas registra'as
en los 4ut/gra.os ;riginales.
E<e la narrativa precedente el lector a podido apreciar cmo, durante los &' siglos
en .ue el ,uevo -estamento fue transmitido en copias manuscritas, llegaron a
volcarse en su te#to numerosos cambios. De los apro#imadamente (.)))
manuscritos griegos del ,uevo -estamento conocidos oy, no e#isten si.uiera dos
.ue coincidan en todos sus particulares. 8l ser confrontados con esta masa de
lecturas conflictivas, los editores an de decidir cules variantes merecen ser
incluidas en el te#to como originales, y cules deben ser relegadas al aparato crtico
a pie de pgina. 8 pesar de .ue a primera vista la tarea de restauracin puede
parecer una tarea imposible de realizar a causa de las miles de variantes de lectura
envueltas en la decisin, los eruditos an logrado desarrollar ciertos criterios de
evaluacin .ue oy son generalmente aceptados. -ales consideraciones dependen,
como se podr apreciar ms adelante, de probabilidades. En ocasiones, el crtico
te#tual deber sopesar un conjunto de esas probabilidades, una contra otra. 8
dems de esto, debe advertirse .ue, a pesar de .ue los criterios .ue siguen a
continuacin an sido desarrollados en forma metdica, uno no puede presuponer
.ue una aplicacin meramente mecnica o estereotipada siempre resolver el
problema. El rango y la complejidad de los datos te#tuales son tan inmensos, .ue
ning;n sistema de preceptos, por meticuloso .ue sea, podr jams ser aplicado con
precisin matemtica. 5ada una de las variantes te#tuales necesita ser considerada
individualmente y no juzgada conforme a reglas fijas. 5on esta advertencia en
mente, el lector podr apreciar .ue los lineamientos generales de criterios son
propuestos slo como una conveniente descripcin de las consideraciones ms
importantes .ue la 5rtica -e#tual contempornea tuvo en mente al seleccionar las
variantes te#tuales.
Entre las principales categoras o clases de criterios .ue asistieron en la evaluacin
del valor relativo de las variantes te#tuales, se encuentran a.uellas .ue envuelven?
primero, las Evidencias e#ternas, .ue tienen .ue ver con los manuscritos mismos, y
segundo, las Evidencias internas, .ue tienen .ue ver con las probabilidades
relacionadas con los bitos de los escribas y con el estilo del autor. $eamos un poco
mas en profundidad las normas para el establecimiento del -e#to ,ormativo?
%as consideraciones .ue abarcan las evidencias e#ternas, dependen de?
0. 6echa y carcter del testi!o. En general, los manuscritos ms antiguos se
encuentran menos propensos a los errores producidos por la repeticin de copias.
+in embargo, de mayor importancia .ue la antigQedad del documento mismo es la
antigQedad y el carcter del tipo de te#to .ue representa, as como el esmero del
copista al producir el manuscrito.
7. #a relaci(n !eneal(!ica de te-tos y "familias" de testi!os. %a sola cantidad de
testigos en respaldo de una variante te#tual no necesariamente prueba su
superioridad sobre esa variante. 3or ejemplo, si en una oracin especfica la lectura
EyE est respaldada por veinte manuscritos y la lectura E#E por un slo manuscrito, el
respaldo num7rico relativo .ue favorece a EyE no sirve de muco si se comprueba
.ue los veinte manuscritos son copias provenientes de un solo original .ue ya no
e#iste, cuyo escriba introdujo en principio esa particular variante. En ese caso, la
comparacin deber ser eca entre el manuscrito .ue contiene la lectura E#E y el
;nico testigo antepasado de los veinte .ue contiene la lectura EyE.
2. #os testi!os han de ser sopesados antes que contados. 8.uellos testigos .ue son
considerados generalmente fieles en casos especficos se les debe considerar
predominantes en los casos donde los problemas te#tuales son ambiguos y su
solucin incierta. 8l mismo tiempo, sin embargo, por cuanto el peso relativo de las
varias clases de evidencias difieren de las distintas clases de variantes, no debe
realizarse una mera evaluacin mecnica de las evidencias.
%a evidencia interna envuelve dos clases de probabilidades?
%as probabilidades de transcripci(n, .ue dependen de los bitos de los escribas, y
de las condiciones paleogrficas en los manuscritos, y las probabilidades intr&nsecas
dependientes de consideraciones respecto a .u7 es lo .ue el autor pudo aber
escrito. 5on respecto a las probabilidades de transcripcin, tenemos .ue?
&. En general, la lectura ms difcil es preferida, particularmente cuando el sentido se
muestra errneo en la superficie, pero en posteriores consideraciones prueba ser
correcto. 98.u, la e#presin Ems difcilE significa a.uello .ue debera aber sido
ms difcil para el escriba, .uien ubiese podido sentirse tentado a acer una
enmienda. #a mayor&a de las enmiendas hechas por los escribas demuestran una
!ran superficialidad, combinando a menudo la apariencia de mejorar el te-to con la
ausencia de su realidad RHestcot y =ortS. Dbviamente la categora Electura ms
difcilE es relativa, y en oportunidades se alcanza un punto en donde la lectura .ue se
juzga es tan difcil, .ue slo pudo aber surgido por un accidente de transcripcin:.
4. En general, la lectura ms corta es preferida, e#cepto cuando el ojo del copista
pudiera aber pasado inadvertidamente de una palabra a otra por tener un orden
similar de letras0 o donde el escriba pudiese aber omitido material por considerarlo
superficial, tosco, contrario a creencias pas, usos lit;rgicos o prcticas asc7ticas.
G. 3or cuanto la tendencia de los escribas era con frecuencia poner los pasajes
divergentes en armona unos con otros en pasajes paralelos, bien en citas del
8ntiguo -estamento o en distintas narrativas de un mismo evento en los Evangelios,
se prefiere la lectura .ue envuelve disidencia verbal a a.uella .ue es verbalmente
concordante.
'. %os escribas, en algunas oportunidades, reemplazaban una palabra poco com;n
por un sinnimo ms familiar, alteraban una forma gramatical tosca o una e#presin
le#icogrfica poco elegante de acuerdo con sus preferencias de e#presin
contemporneas, o a/adan pronombres, conjunciones y e#pletivos a fin de
EsuavizarE el te#to.
En el caso de las probabilidades intrnsecas, el crtico te#tual toma en cuenta?
&. En general, el estilo y vocabulario del autor a trav7s del libro0 el conte#to
inmediato0 y armona con el estilo del autor en otras partes0
4. En los Evangelios, el trasfondo del arameo en las ense/anzas de Jes;s0 la
prioridad del Evangelio seg;n !arcos0 y la influencia de la comunidad cristiana
respecto a la formulacin y transmisin del pasaje respectivo.
Es obvio .ue no todos estos criterios son aplicables en cada caso. El crtico te#tual
debe reconocer cundo es necesario otorgar mayor consideracin a una clase de
evidencia y menos a otra. 3or cuanto la crtica te#tual es un arte al tiempo .ue una
ciencia, es inevitable .ue en algunos casos los eruditos arriben a distintas
evaluaciones en el significado de las evidencias. Estas divergencias se tornan casi
inevitables cuando, como a veces sucede, las evidencias estn tan divididas .ue, por
ejemplo, la lectura ms difcil es allada en los testigos ms recientes, o la lectura
ms larga es allada solamente en los testigos ms antiguos.
Teolog)a 'e la Tra'ucci/n
En la actualidad, las razones de las distintas categoras .ue pujan por predominar en
los enunciados de traduccin bblica, son mucas, complejas y... conflictivas.
8barcan un amplio espectro .ue comienza con el sistema de traduccin literal y
concluye en los lmites de la traduccin dinmica, de tendencia parafrstica. Entre
esos e#tremos, .uiz la ms destacada clasificacin sea la traduccin por
e.uivalencias formales del lenguaje. El estilo de traducci(n literal ocupa, por as
decirlo, el primero de los e#tremos dentro del amplio espectro .ue forman las
distintas t7cnicas de traduccin bblica. %os aportes de este sistema no pueden ser
subestimados, pues aun.ue su presentacin es EinterlinealE y por ello no refleja las
relaciones sintcticas del idioma a ser traducido, la consulta relacionada con la
definicin de vocablos, verbos, coordinacin y subordinacin gramatical del Driginal,
constituye una erramienta indispensable para el traductor bblico.
%a traducci(n literaria trata de orientar todos sus esfuerzos acia el te#to original, o
sea el autor, el ambiente y su 7poca. Este sistema de traduccin procura utilizar
todas las funciones del lenguaje literario, y trata de reproducirlos en todos sus
aspectos. "ajo estos parmetros, el traductor literario act;a con plena libertad de
levantar el nivel del Driginal, a fin de producir una plenitud de comunicacin. %a
traducci(n dinmica tiene por objetivo al lector .uien, por as decirlo, Eaguarda .ue
le llevenE el te#to. Esto significa .ue durante el desarrollo de la traduccin, el te#to
mismo deber sufrir una transformacin tal .ue ubi.ue al lector en las mismas
condiciones .ue se allaba el destinatario original. Estas versiones cumplen una
funcin importante, pues as como se preparan versiones infantiles de la "iblia, 7stas
son realizadas para gente .ue, aun.ue sabe leer, no tiene cultura de lectores. ,o
obstante su gran utilidad, la inadvertencia de .ue se trata de una parfrasis, podra,
eventualmente, guiar mal al lector al acerle suponer .ue est leyendo la verdadera
3alabra de Dios.
Debido, por una parte, a la simplicidad de su propsito, y por la otra a la e#tensin y
complejidad de sus planteamientos, el sistema de traducci(n te-tual .uiz sea la
t7cnica de traduccin ms dificil de sintetizar en sus postulados, toda vez .ue los
criterios utilizados en su prctica tienen .ue ver tanto con la aptitud como la actitud
del traductor. En general, podramos afirmar .ue la traduccin te#tual fija sus tareas
dentro de una disciplina .ue transcribe, no lo .ue el 8utor +agrado pudo aber dico
de aber escrito en castellano, sino lo .ue Tl dice en el ebreo, arameo y griego.
*a Tra'ucci/n Textual: 9us 4lcances 1 *imitaciones
<isciplina 'e la Tra'ucci/n
<n cuerpo de traductores .ue consistentemente fije su tarea dentro de una disciplina
.ue transcriba, no lo .ue el 8utor Divino pudo aber dico de aber escrito en
castellano, sino lo .ue Tl dice en ebreo, en arameo y en griego. Esto, claro est,
presenta de inmediato dos problemas .ue desafian la capacidad y abilidad del
traductor? &. cmo presentar fielmente el te#to en los idiomas originales al lector
castellano0 y, 4. cmo presentar el castellano de manera tal .ue se lea como una
obra verncula y no e#tranjera0 como una original y no como una traduccin. +ujeto
a la consideracin de .ue la solucin del segundo enunciado siempre deber estar
subordinado al primero, y aun.ue es verdad .ue cual.uier traduccin, por ms .ue
lo intente, siempre fallar en mostrar con fidelidad fotogrfica la 38%8"28 DE D1D+,
el pensamiento del traductor a de estar afirmado en la posibilidad, no la
imposibilidad, de traducir la jota y la tilde, considerando .ue cual.uier otra propuesta
.ue no tome en cuenta la perspicuidad infalible de la 3alabra, lo ubicar de
inmediato fuera de competencia para tratar con el problema .ue tiene entre manos.
8 lo largo de la traduccin, entonces, el objetivo principal es lograr un te#to
castellano depurado, informando y advirtiendo al lector a pie de pgina o en
comentario ane#o, las razones .ue asisten para tal o cual provisin te#tual
desprendida del aparato crtico. El estilo de traduccin es .ue, siempre .ue sea
posible, cada palabra ebrea o griega est7 traducida por la misma palabra
castellana0 y, de ser posible, slo una palabra castellana e#pli.ue cada palabra
ebrea, aramea o griega.
<isciplina 'e Re&isi/n:
8 esta altura, podemos decir entonces .ue, con las e#cepciones .ue plantea oy la
pureza de su base te#tual, el estilo de traduccin de 2eina y $alera se apega
consistentemente a a.uel .ue el Driginal demanda, mejor .ue cual.uier otra versin
castellana de las +agradas Escrituras. U es precisamente por ello .ue esta versin,
a;n despu7s de ms de cuatro siglos, permanece siendo superior a las dems
versiones castellanas, sean antiguas o contemporneas . 8un.ue en este sentido, se
percibe en la labor de los revisores algunas penosas fallas, .uiz debido a .ue
ninguna persona puede tratar sino defectuosamente con el %ibro, a no ser de .ue
est7 convencido asta sus mismos tu7tanos .ue la "iblia est eca por el soplo del
Eterno0 inspirada en cada una de sus letras. %a disciplina de los revisores consiste
entonces en resguardar todo cuanto la versin 2eina>$alera tiene de bueno, su
forma y estilo literario, tal como a sido conocida y utilizada, para preservar as los
beneficios de la ri.ueza de comunicacin .ue de all se deriva al retardar los cambios
y la corrupcin .ue sufre el lenguaje a trav7s del tiempo0 tratando de acer, no una
nueva, sino una mejor versin, ms apegada al te#to Driginal, bajo principios
orientados acia la transmisin de toda la intencin, fuerza ylucidez del Driginal0 la
defensa de su pureza, brevedad y simplicidad, y el respeto por cada una de sus
aparentes asimetras, redundancias y asperezas gramaticales.
Conclusi/n:
Durante el proceso de revisin, adaptacin y traduccin, el uso de los recursos
cientficos del lenguaje pueden estimarse como instrumentos ;tiles, pero son
subalternos al momento de decidir la adjudicacin final de e.uivalencias. Estas
decisiones no slo respecto a palabras, sino a la coordinacin y subordinacin
gramatical impuesta por el 8utor E#acto, se alcanzan, no por dictados de la
sociologa lingQstica, sino por el recurso de interpretacin intrnseco de la +anta
"iblia0 es decir, las conclusiones .ue el traductor percibe, no slo por su alto grado
de erudicin, sino por la sana e#7gesis y trazo .ue surge de la analoga y armona
espiritual latente en toda la Escritura.
*a +iblia Textual
De la narrativa anterior, se an puesto en evidencia dos ecos fundamentales?
primero, %a versin 2eina>$alera est basada en un tipo de te#to secundario, tardo
y fusionado, plagado de los errores .ue acumularon ms de catorce siglos de copias
manuscritas0 y segundo, por los allazgos de la ar.ueologa bblica y la aplicacin de
la crtica te#tual a las copias manuscritas, nos encontramos oy en posesin de una
"8+E -EB-<8% .ue nos ubica maravillosamente cerca de las palabras registradas por
los autgrafos de las +agradas Escrituras. Es difcil e#plicar por .u7 razn entonces,
asta el presente, cuando todas las versiones de los principales idiomas ya an sido
adaptadas a la "8+E -EB-<8% desde ace casi un siglo, la ms importante versin
de la 1glesia ispano>americana contin;a sobre bases fusionadas y alteradas.
5uales.uiera sean los motivos de la demora, el caso es .ue, en el inicio de este
s7ptimo milenio bblico, a casi dos mil a/os de aberse cerrado el canon del ,uevo
-estamento, la 1glesia a;n no a recibido una informacin .ue, de manera confiable,
le presente en el castellano la "8+E -EB-<8% ebrea y griega, e inteligiblemente
advierta al lector, bien sea a pi7 de pgina o en comentario adjunto, los resultados
te#tuales .ue tuvieron lugar durante el proceso de transmisin, alteracin y
restauracin de las +agradas Escrituras.
4'aptaci/n
<no de los objetivos fundamentales de este 3royecto consiste en la revisin diligente,
minuciosa y clara de la $ersin 2eina>$alera. %os principios de traduccin utilizados y
el estilo literario alcanzado en esta monumental Dbra, ace .ue se desprenda de
todas las dems versiones castellanas de las +agradas Escrituras, y su aceptacin
universal la califica, por encima de toda otra, para .ue sirva como versin digna de
ser adaptada a la mejor "8+E -EB-<8% crtica conocida en la actualidad, esto es, la
"1"%18 =E"28158 +-<--G82-E,+18 91$ Edic.: y el ,D$<! -E+-8!E,-<! G28E5E
9BB$11 Edic.:. %os criterios de este apartado se an propuesto entonces, preservar
todo cuanto la $ersin 2eina>$alera tiene de bueno, su forma, estilo literario, sus
felices giros de e#presin y ri.ueza de comunicacin. -al como a sido conocida y
utilizada a trav7s del tiempo0 procurando realizar >no una nueva> sino una mejor
versin0 corrigiendo palabras y e#presiones del ebreo, del arameo y del griego .ue
asta el presente no an recibido todo el propsito y la fuerza del Driginal.
Tra'ucci/n
En estos ;ltimos tiempos, los estudios avanzados de la crtica te#tual an
demostrado .ue, en el -e#to Driginal ebreo y griego, no slo las palabras y su
orden, sino las mismas letras, se encuentran distribuidas en patrones artsticamente
dise/ados y estn ubicadas con designio y propsito. Estos avances y
descubrimientos, inevitablemente establecen nuevos parmetros para el traductor
serio, .uien cada vez se encuentra con menos libertad de acer uso de la e#7gesis,
parfrasis, interpretacin, o a.uellos tan deseados recursos idiomticos, los cuales
ms tarde, casi siempre, e#iben su presencia slo para guiar e.uivocadamente y
terminan alejando a la versin de su ms importante propsito? la fidelidad. U en
este sentido, nuestras e#periencias nos an mostrado .ue las traducciones ms
fieles son las ms e#presivas. Es por ello .ue, en mucas oportunidades, la
traduccin literaria, y ms la dinmica, se allarn contrapuestas a las formas
e#presivas del te#to. %as traducciones ms fieles resultan en versiones ms
e#presivas, y consecuentemente ms relevantes. -ambi7n a sido posible apreciar
cmo ciertas t7cnicas de traduccin demasiado uniformes, pueden atentar contra la
variedad de estilos y los distintos niveles lingQsticos de la "iblia, en tanto .ue la
fidelidad a los originales siempre termina siendo una rica veta de recursos
estilsticos. -ales condiciones son las .ue necesariamente debe poseer una
traduccin digna del -e#to +agrado. 3or traduccin te#tual damos a entender una
t7cnica .ue, enmarcada en las reglas .ue controlan la gramtica general de la lengua
castellana, mas sin perjuicio de la coordinacin y subordinacin gramatical impuesta
por el 8utor E#acto, sea capaz de transmitir toda la intencin, fuerza y lucidez del
Driginal, pero .ue al mismo tiempo defienda su brevedad y simplicidad. Vue
preserve su pureza, y respete sus asimetras, asperezas gramaticales y
redundancias0 .ue valore la ri.ueza de comunicacin .ue el estilo literario castellano
a logrado por el uso y el tiempo, y los beneficios .ue de all se derivan al retardar
los cambios .ue corrompen el lenguaje. 6inalmente, .ue pueda percibir, y sin rodeos
referir, las conclusiones .ue por la sana e#7gesis y trazo, surgen de la analoga y
armona espiritual latente en toda la Escritura. Es por ello .ue los traductores an
sido consecuentes en aceptar una disciplina .ue transcriba, no lo .ue el 8utor Divino
pudo aber dico si ubiera escrito en castellano, sino lo .ue Tl dice en ebreo,
arameo y griego.
El tra'uctor
%os postulados de este proyecto e#igen, no solamente las aptitudes acad7micas y
profesionales .ue el traductor necesariamente debe ostentar, sino .ue demanda una
cierta y muy especfica actitud .ue proviene de la esencia de su corazn. Es decir,
.ue la obra misma le propone metas .ue van ms all de la indispensable erudicin,
para e#igirle el onroso calificativo de telogo. <n buen traductor siempre deber ser
un buen erudito y un buen telogo. U finalmente, en el ejercicio de sus funciones,
este traductor>erudito>telogo ser re.uerido de la imprescindible <,51D, .ue
ning;n poder umano o ang7lico puede llegar jams a impartir? la vivencia espiritual
.ue surge de la e#periencia de la regeneracin, esto es? ser ijo de Dios 9y ninguno
.ue se acer.ue a Dios como no sea por medio de la sangre de Jes;s, tiene dereco a
utilizar tal nombre:, con evidencia indiscutible de aber nacido de nuevo y as
recibido la Euncin .ue le ense/a todas las cosasE para una vida rendida a Dios no
slo en el conocimiento teolgico de la verdad, sino en el ejercicio de la piedad y el
temor de Dios. %a "iblia es algo ms .ue un tesoro istrico a ser preservado, o un
clsico literario para admirar y aplaudir. Es ms .ue un conjunto de documentos
sobre cuya base te#tual puedan destacarse talentos de ombres doctos. %a "iblia es
la revelacin de Dios, de su propsito y de su voluntad. Es el registro de 3alabras
.ue tienen poder para E.uitar la muerte y sacar a luz la vida y la inmortalidadE .
Ep)logo
+i con nuestras mentes adultas creemos vivir en un planeta visitado por Dios eco
carne, entonces las palabras .ue Tl dice revisten una importancia tal, .ue al trabajar
con las e.uivalencias del precioso %ibro, no podremos dejar de abstraernos del eco
e#cepcional de .ue nuestras labores estn confrontadas con asuntos .ue e#ceden
Elos lmites de nuestra abitacinE . 8nte esta formidable tarea, slo nos resta
admitir de antemano las limitaciones y la futilidad .ue representa el depender tan
slo de umanas disciplinas, y reconocer .ue as como ante el Dios -odopoderoso no
podemos acercarnos con Evanas repeticionesE, tampoco ante el +agrado -e#to
podemos acerlo con fraseologas o con la afluencia de un Eespritu liberalE, como si
tratramos con introducciones y comentarios en diccionarios o enciclopedias bblicas.
=emos de acercarnos con un espritu contrito, corazn eco ale/a y postrada
actitud. 5on fe sencilla y pies descalzos, limpios del mundanal lodo de las uecas
filosofas umanas.

You might also like