• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
El Convivio
Dante Alighieri
OBRA COLABORACI\u00d3N DE USUARIO

Esta obra fue enviada como donaci\u00f3n por un usuario. Las obras recibidas como
donativo son publicadas como el usuario las env\u00eda, confiando en que la obra
enviada est\u00e1 completa y corregida debidamente por quien realiza la
contribuci\u00f3n.

Transcurrieron los a\u00f1os juveniles de El Dante en aquella deleitosa paz del Cardenal
Latino, que goz\u00f3 Florencia al ver acabadas las duras guerras de mediados del siglo
XIII, y antes de las atroces revueltas que ensangrentaron su fin. En tal tregua de Dios,

el amor a la vida renaci\u00f3 con vigor primaveral; y s\u00edntesis suprema de este amor fue la com\u00fan devoci\u00f3n a la ciencia pura, en que cifraron su existencia aquellos hombres de que es el Alighieri la m\u00e1s noble representaci\u00f3n en la memoria de los tiempos.

\u00bfQu\u00e9 ciencia era aqu\u00e9lla que tan arrebatada adhesi\u00f3n suscitaba, y cu\u00e1les pod\u00edan
ser sus atractivos para un esp\u00edritu juvenil? Primeramente, una ciencia cristiana, la
posesi\u00f3n de la eterna verdad revelada por Dios. Mas la ciencia cristiana, merced a la
doctrina de los frailes de Santo Domingo, comprend\u00eda en una enciclopedia inmensa
desde los conocimientos materiales m\u00e1s precisos, a la raz\u00f3n pura, a la ext\u00e1tica
contemplaci\u00f3n de la verdad absoluta. Y no s\u00f3lo satisfac\u00eda la inteligencia, sino el
coraz\u00f3n; no s\u00f3lo en la raz\u00f3n ten\u00eda sus cimientos, pero tambi\u00e9n en el amor. De otra
parte, hab\u00eda algo en ciencia tal, que no pod\u00eda por menos de refrigerar el \u00e1nimo de un
toscano: el pensamiento latino de que estaba imbuida. En el transcurso de los siglos, el
alma latina no se hab\u00eda desentendido de la influencia profunda de los poetas, fil\u00f3sofos y
oradores de la antig\u00fcedad griega y romana. Tom\u00e1s de Aquino, conquistando la antigua
filosof\u00eda a la verdad evang\u00e9lica, hab\u00eda cristianizado el peripatetismo y bautizado a
Arist\u00f3teles.

El Dante, afiliado desde muy joven a uno de los grupos intelectuales que ya
anunciaban en Florencia las c\u00e9lebres academias futuras, comparte con los poetas,
presididos por Guido Cavalcanti, \u00abel primero de sus amigos\u00bb, el cultivo del dolce stil

nuovo, importado de Bolonia, donde su inventor, Guido Guinizelli, hab\u00eda trazado las
normas que espiritualizaban en un idealismo simb\u00f3lico la poes\u00eda amatoria de los
trovadores.
Nacen entonces las canciones y sonetos de la Vita Nova y delConvivio.

Es por dem\u00e1s conocido, aun para quienes no han le\u00eddo el poema de la juventud de
Alighieri, el argumento de su inspiraci\u00f3n. Casi al abrir los ojos a la vida apar\u00e9cesele la
gentil\u00edsima Beatriz, que ha de ser, desde aquel punto y hora, la noble dama de sus
pensamientos. Cifra y compendio de toda perfecci\u00f3n humana, en que se refleja la
suprema, en el puro amor y alabanza de Beatriz halla el poeta su ventura, y con ella el
alimento de su canto. Muere la amada, y el poeta la sigue al cielo con la mente,
inmortaliz\u00e1ndola en la divina alegor\u00eda de laCommedia.

Tema constante de la investigaci\u00f3n erudita ha sido el determinar hasta qu\u00e9 punto la
inspiraci\u00f3n de El Dante ten\u00eda ra\u00edces en la realidad cotidiana; se trata, en suma, de
discernir el realismo y el simbolismo de la obra dantesca. No creemos que se vea
asaltado de semejantes dudas el ingenuo lector, que, sin m\u00e1s prejuicio que el de ba\u00f1ar
su esp\u00edritu en las pur\u00edsimas ondas de la poes\u00eda de Alighieri, pretenda adivinar su
sentido. Que as\u00ed veremos en la Vita Nova la fiel narraci\u00f3n del hecho humano y en el

Convivio la consolaci\u00f3n filos\u00f3fica, que se resumen en la sublime m\u00fasica de la
Commediadivina.

Dividido el partido g\u00fcelfo en dos bandos, que presto fueran irreconciliables, de
blancos y negros, defensores los primeros, entre los cuales se contaba el Alighieri, de
los privilegios ciudadanos contra la excesiva ingerencia del poder pontificio de
Bonifacio VIII, viose aqu\u00e9l desterrado de su patria en 1302 y sujeto a vagar por las
tierras it\u00e1licas hasta su muerte en R\u00e1vena, diez y nueve a\u00f1os m\u00e1s tarde. Data la
composici\u00f3n de esteConvivio, o banquete ideal, de los primeros de su destierro.

A cuanto en \u00e9l nos dice, era prop\u00f3sito de El Dante hacer un comentario filos\u00f3fico a catorce canciones. Tal como la cr\u00edtica ha logrado reconstruir el tratado, a trav\u00e9s de las diversas lecciones, s\u00f3lo tres son las que el poeta ofrece a nuestro gusto, d\u00e1ndolo por terminado en su cuarta parte.

Manifi\u00e9stanos el poeta, desde luego, que su intenci\u00f3n no es otra que la de consolarse
de sus tribulaciones, ofreciendo a los m\u00edseros que no se sientan a la mesa de la ciencia
un fest\u00edn espiritual: la consideraci\u00f3n de la dama de sus pensamientos, es decir, la
Filosof\u00eda, en que ha tomado forma incorp\u00f3rea aquel su amor primero, que se fue al
cielo con la Beatriz de su juventud.

Y apart\u00e1ndose del uso escol\u00e1stico que s\u00f3lo del lat\u00edn se serv\u00eda para expresar las disquisiciones puramente intelectuales, emplea el lenguaje vulgar, el toscano de sus compatriotas, en que hab\u00eda de renacer la cultura cl\u00e1sica.

No tenemos noticia de que hasta la fecha se haya traducido elConvivio de El Dante
al castellano. Ardua es la empresa, y no otra nuestra pretensi\u00f3n que la de mostrar al
lector curioso el divino misterio del pensamiento de Alighieri; vano intento ser\u00eda por
nuestra parte el intentar descorrer el sutil\u00edsimo velo que lo envuelve. Si toda traducci\u00f3n
es dif\u00edcil, por la imposibilidad de interpretar con la mera versi\u00f3n de las palabras la
pureza del original, mucho m\u00e1s ha de serlo \u00e9sta, en que a cada paso se nos ofrecen
intrincad\u00edsimos problemas, cuya soluci\u00f3n requerir\u00eda, no ya el enciclop\u00e9dico saber que
las p\u00e1ginas delConvivio denotan, pero la virtud po\u00e9tica, que constituye a nuestros ojos
su gloria imperecedera.

Hemos procurado ajustarnos todo lo posible a la letra del texto, en la creencia de
que as\u00ed interpretar\u00edamos mejor su esp\u00edritu que con ninguna adaptaci\u00f3n. No se achaque,
pues, \u00fanicamente a defecto de nuestra traducci\u00f3n la obscuridad en que a veces se
pierde el lector por entre las razones sutiles delConvivio. La poes\u00eda tiene, como
principal atributo de su condici\u00f3n divina, la de que su esencia ulterior y suprema no
aparece paladinamente a los sentidos corporales. Las canciones de El Dante son poes\u00eda
por excelencia. Doce a\u00f1os tard\u00f3 el poeta ingl\u00e9s Coleridge en comprender una que
tradujo luego de leerla diez veces cada a\u00f1o.

of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...