Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Vertaalproblemen Bij “to Swear”

Vertaalproblemen Bij “to Swear”

Ratings: (0)|Views: 3|Likes:
Published by jwr47
Een merkwaardig vertalingsprobleem Amerikaans → Nederlands is opgedoken in het laatste deel van de titel: “US Govt Admits Using Fake Vaccination Programs To Gather Intelligence; Swears It Won't Do It Again”.

Het bericht documenteert de obscure methode der VS-regering om de geheime verblijfplaats van Bin Laden door een grootschalige inentingsactie bij de arme bevolking te traceren.

In feite dacht ik bij het lezen van de titel onmiddellijk intuïtief aan een “vloek”, alhoewel de persberichten dit beslist niet als vloek hebben willen formuleren. Men kan zich echter de “verbeten” vloek als het ware op de tong voorstellen van degene, die met de hand op de bijbel de meineed moet zweren, dat “men het nooit meer zal doen”.

“To swear” betekent in het Engels “plechtig onder eed zweren1” of “vloeken”. Uit de context kan men maar weinig opmaken.
Erg heilig kan de huidige VS-regering niet bepaald inschatten, alhoewel men in alle verklaringen en constituties een hoger Wezen aanroept. Vanuit de huidige staat van corruptie en omkoperij neig ik ertoe als vertaling “vloeken” toe te passen. De derde variante is de combinatie van “vloekend zweren”.

Swears It Won't Do It Again” kan men dus vertalen als:

- “De regering zweert onder eed het niet meer te doen”
- “De regering vloekt het niet meer te doen”
- “De regering zweert vloekend het niet meer te doen”

Het is een kwestie van smaak welke mogelijkheid men het passendst vindt.
Een merkwaardig vertalingsprobleem Amerikaans → Nederlands is opgedoken in het laatste deel van de titel: “US Govt Admits Using Fake Vaccination Programs To Gather Intelligence; Swears It Won't Do It Again”.

Het bericht documenteert de obscure methode der VS-regering om de geheime verblijfplaats van Bin Laden door een grootschalige inentingsactie bij de arme bevolking te traceren.

In feite dacht ik bij het lezen van de titel onmiddellijk intuïtief aan een “vloek”, alhoewel de persberichten dit beslist niet als vloek hebben willen formuleren. Men kan zich echter de “verbeten” vloek als het ware op de tong voorstellen van degene, die met de hand op de bijbel de meineed moet zweren, dat “men het nooit meer zal doen”.

“To swear” betekent in het Engels “plechtig onder eed zweren1” of “vloeken”. Uit de context kan men maar weinig opmaken.
Erg heilig kan de huidige VS-regering niet bepaald inschatten, alhoewel men in alle verklaringen en constituties een hoger Wezen aanroept. Vanuit de huidige staat van corruptie en omkoperij neig ik ertoe als vertaling “vloeken” toe te passen. De derde variante is de combinatie van “vloekend zweren”.

Swears It Won't Do It Again” kan men dus vertalen als:

- “De regering zweert onder eed het niet meer te doen”
- “De regering vloekt het niet meer te doen”
- “De regering zweert vloekend het niet meer te doen”

Het is een kwestie van smaak welke mogelijkheid men het passendst vindt.

More info:

Published by: jwr47 on May 21, 2014
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/21/2014

pdf

text

original

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->