You are on page 1of 21

Chapitre I

La traduction
1.1. La traduction quest-ce que cest ?
La traduction dsigne toute forme de mdiation interlinguistique
1
permettant de transmettre de
linformation entre locuteurs de langues diffrentes. Elle fait passer un message dune langue de dpart ou
langue source dans une langue darrive ou langue cible.
Encore, il simpose que linformation du texte darrive soit dans ses aspects :
pragmatique linformation concernant le discours du texte! le t"pe de texte, lmetteur et son
attitude envers les rfrents dnots, le lecteur ou le destinataire, linformation situationnelle
concernant la distance sociale#
dialectal linformation concernant la langue du texte : les structures arc$a%ques ou nologiques
susceptibles deffets st"listiques, les structures des groupes sociaux et professionnels, des
belgicismes, des gallicismes, canadianismes#
st"listique linformation concernant lcriture du texte#
aussi proc$e que possible de celle contenue dans le texte de dpart.
La dfinition de &. 'ubois
(
est plus compl)te: *Traduire cest noncer dans une langue (ou
langue cible) ce qui a t nonc dans une langue source, en conservant les quivalences smantiques et
stylistiques.*
+omme activit $umaine universelle la traduction est rendue ncessaire , toutes les poques et
dans les parties du globe par les contacts entre communauts parlant de langues diffrentes, contacts qui
peuvent -tre lis , des courants dc$anges conomiques, aux vo"ages, , des codifications
institutionnalises traits bilingues entre Etats#.
1
Ladmiral, &!., Traduire: thormes pour la traduction, p. 11, /a"ot, /aris, 1010
(
+eban, 2., Synonymie et traduction, p. (3, 4ucure5ti, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, (::( apud. 'ubois,
&. et alli., Dictionnaire de linguistique, Larousse, /aris, 1013
1.2. Comment est-ce quon traduit ?
;elon 9. Lederer
3
la traduction suppose une stratgie ralise en trois tapes : premi)rement le
traducteur doit comprendre dans la langue de dpart le sens du texte, ce qui est dit et la mani)re dont cela
est dit. 'euxi)mement, il faut rendre dans la langue darrive la fonction et lintention des noncs, donc
reconstruire le sens souvent , laide dautres mo"ens linguistiques. 9. Lederer appelle cette tape la
reverbalisation. Elle est prcde par la dverbalisation, tape qui suppose que le traducteur oublie les
mots et les p$rases , travers les quels sexprime le sens en retenant le vouloir dire.
/our faire cela le traducteur doit ma<triser une certaine comptence linguistique dans les deux
langues mais aussi une comptence enc"clopdique qui correspond , la connaissance des c$oses, ,
lexprience du monde extrieur, , toutes les ralits qui meublent notre univers p$"sique et mental. Le
texte original na pas de sens que par rapport , un contexte culturel in$rent , la culture de lauteur. Les
mots, les p$rases, le texte sinscrivent dans un univers culturel, dans un foisonnement dintertextualits,
de connotations intellectuelles, affectives, parfois publiques mais aussi propres , un milieu, une classe.
+est pourquoi un bon traducteur est une personne qui est imprgne de cette culture, de cette langue, afin
den rendre au mieux la ric$esse.
+ette t$orie de 9. Lederer est connue comme une t$orie interprtative = les traducteurs
interprtatifs donnent une quivalence de sens au niveau du message. Elle soppose , la traduction
linguistique > celle qui se ralise en partant des structures de la langue.
&... Ladmiral distingue entre les sourciers, qui font de la traduction linguistique et les ciblistes,
qui font de la traduction interprtative.
Les sourciers sont fid)les envers les mots et c$erc$ent les correspondances linguistiques correctes. 2out
en c$erc$ant les images identiques dans la langue darrive, ils ne font que des correspondances correctes.
Les ciblistes font des quivalences en appelant , des connaissances extralinguistiques = apr)s la
compr$ension, le traducteur se dtac$e des mots et traduit la pense qui est derri)re ces mots et pour cela
il doit se rfrer au contexte et , la situation.
3
+ristea, 2., Stratgies de la traduction, p. 1:1, Editura 6undatiei .om8nia de 9aine, 4ucuresti, 100? apud.
Lederer, 9., a traduction au!ourdhui, @ac$ette, /aris, 100A
1.3. Les problmes linguistiques de la traduction
;elon 2. +ristea
A
le probl)me de la traduction doit -tre trait dans ses relations avec les obBectifs
spcifiques de lanal"se contrastive : *analyse contrastive et la thorie de la traduction con"rent # la
traduction le r$le dorganiser le systme de rgles e%plicites qui rend possible lutilisation des
procdures destines # reconstituer en langue cible lin"ormation pertinente "ormule e%plicitement ou
implicitement en langue source.*
Lactivit de traducteur consiste , trouver les mo"ens par lesquels le sens est retransmis dans la
langue cible. La traduction ne met pas en Beu seulement le vocabulaire mais aussi la s"ntaxe, la
st"listique, et la dimension proprement idiomatique des langues concernes. +est ce qui rend
impraticable le pur et simple mot , mot dun transcodage.

Les mo"ens de transfert du sens
+es proc)des qui assurent le transfert du sens dun nonc de la langue de dpart , la langue
darrive se laissent repartir en deux grandes catgories qui, , leur tour, connaissent plusieurs t"pes et
sous!t"pes : les traductions directes et les traductions indirectes.
C
Les premi)res nimpliquent aucune rorganisation smantico ! grammaticale. Les secondes
consistent en une restructuration plus profonde des units de signification du texte du dpart, allant du
simple c$angement de la classe grammaticale de lunit Busqu, une modification totale des lments
constitutifs tra$issant une vision diffrente du monde environnante. D mesure que le s"st)me de la langue
cible sloigne de celui de la langue source, les solutions prsentent divers degrs de rorganisation. Les
traduction indirectes supposent une ma<trise de la langue cible qui consiste non seulement en une
connaissance du niveau lexico! grammatical, mais en une appropriation des $abitudes linguistiques
tributaires du milieu socio > culturel.
A
+ristea, 2., &ontrastivit et traduction, p.13, 2E4, 4ucuresti, 10?(
C
+ristea, 2., Stratgies de la traduction, p. 1:3, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100?
Les sept procds de traduction peuvent -tre sc$matiss comme suit :

roc!d!s de traduction
directs indirects
lemprunt direct la transposition
le calque la modulation
la parap$rase littrale ladaptation
! lquivalence

Ils ont t inventoris comme tel par J.P. Vinay et J. Darbelnet dans leur
Stylistique compare du franais et de langlais (1968).
Les traductions directes
Lemprunt direct consiste , faire passer tel quel un mot de la langue de dpart dans la langue
darrive sans le traduire. Fl sert , combler une lacune extralinguistique une tec$nique nouvelle, un
nouveau concept inconnu# ou il est utilis pour conserver la couleur locale.
+e procd est videmment la ngation de la traduction, il nest pas un vrai procd, mais faute dautres
solutions il nous prsente quand m-me un mo"en de traduction. Fl a aussi lavantage denric$ir la langue
darrive dune nouvelle unit lexicale : cest le cas t"pique du mot roumain intraduisible doin' ou dor.
LGuvre de /anait Fstrati abonde en mots roumains qui se rapportent , la civilisation matrielle ou ,
lorganisation socio !politique : basma, c'mar', argat. /our une meilleure compr$ension lemprunt peut
saccompagner dune glose prip$rastique qui a le rHle dexpliciter le terme.
Le calque est une forme demprunt de forme particulier. Fl consiste , traduire littralement les
lments qui composent la unit lexicale : "inir en queue de poisson ( a termina )n coad' de pe*te.
Fl " a des calques qui rsultent de lextension du sens dun mot sous linfluence du smantisme de lautre
mot : ainsi le roumain ab'tut a acquis le sens dprim sur le mod)le du mot franIais abattu+
La paraphrase litt!rale est un procd qui consiste , traduire la p$rase de la langue source mot ,
mot, sans effectuer un c$angement dans lordre des mots ou au niveau des structures grammaticales, tout
en restant correct :
asile de vieillards est # ,arengo, # quatre-vingts .ilomtres d/lger
0
+
/1ilul de b2tr'ni este la ,arengo, la opt1eci de .ilometri de /lger
3
.
'ans la grande maBorit des cas la traduction littrale nest quune illusion car les divergences
structurelles entre les deux langues sont notables : remarquons seulement comme exemples le rgime
diffrent de larticle dfini ou les mani)res diffrentes dans les deux langues roumain et franIais#
dexprimer la possession exemple : datif possessif en roumain > prdterminant possessif en franIais :
4*i reluar' locurile- 4ls occuprent leurs places#
?
. +est pour cette raison que la parap$rase littrale est
considre comme une solution inadquate que le traducteur c$evronn doit viter. 2outefois, comme on
a vu dans lexemple tir de lGuvre d Dlbert +amus, ce procd peut simposer comme une solution
naturelle.
'ans le passage de la langue source , la langue cible les p$rases sont le plus souvent restructures
s"ntaxiquement.
+est le cas de la parap$rase directe par permutation. Le c$angement de lordre squentiel na pas
dincidence sur le sens de lnonc car il est impos par les contraintes de la langue implique dans la
traduction.
.emarquons , titre dexemple que le franIais nouvre pas normalement la p$rase par le prdicat verbal ou
le complment dobBet direct. 9ais on doit prciser que si la permutation de la squence est facultative,
cJest!,!dire elle est au c$oix du traducteur, alors cette modification peut entra<ner des rpercussions sur le
sens de lnonc.

K
+amus, D., 5tranger, p. 1, ed. Lallimard, /aris, 10C1
1
trad. de Leorgeta @orodincM, p. 0, Dlbatros, 4ucure5ti 100(
?
+ristea, 2., Stratgies de la traduction, p. 11A, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100?
+omme on le voit par les exemples ci!dessus les deux premiers t"pes affectent les mots et les
lexies complexes, tandis que la parap$rase littrale est un nonc quivalent.

Les traductions indirectes
La transposition est le procd par lequel on remplace une partie du discours nom, verbe,
adBectif# par une autre sans quil n" ait ni gain ni perte au niveau smantique. +est un c$angement de la
structuration grammaticale du texte du dpart :
&ultul memoriei pare s' obsede1e societ'6ile
europene, cea "rance1' cu deosebire, crede
Tvetan Todorov, "ilo1o" "rance1 de origine
bulgar'.
Ddrian Neculau, &ultul memoriei, .evista
/si$ologia, iulieOaugust 1000#
e culte de la mmoire semble obsder les
socits europennes, celle "ran7aise surtout,
pense Tvetan Todorov, philosophe "ran7ais
dorigine bulgare+
Natalia Ptt, .odica 4el7a, Traductions, ed. Euroland,
(:::#
D. 9alblanc
0
identifie des transpositions obligatoires et facultatives. Les obligatoires sont dues ,
des incompatibilits de structure et les facultatives existent dans les deux langues. Les premi)res rel)vent
de la contrastivit car on saisit les divergences qui sparent les deux langues = quand aux seconds,
quoique facultatifs, lune de solutions est prfrentielle.
Les transpositions ont t classifies selon leur degr de complexit ou le nombre dunits de
signification transposes dans des transpositions simples et des transpositions complexes.
Les transpositions simples naffectent quune seule unit de traduction et se situent au niveau
sous !p$rastique dterminant verbal ou nominal, proposition subordonne#.
;ous!t"pes de transpositions simples
0
+ristea 2., Stratgies de la traduction, p. 1(3, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100? apud.
9alblanc, D., Stylistique compare du "ran7ais et de lallemand, p. (1, /aris, 'idier, 10KK
la transposition ponctuelle consiste dans un c$angement de la classe de mots , laquelle appartient
lunit source. /lusieurs sous!t"pes existent en fonction de la nature morp$os"ntaxique
divergente des deux units mises en relation :
prposition! adverbe
structure prpositionnelle > adverbe de mani)re
structure prpositionnelle > adBectif
transposition des formes verbales selon la nature de la subordonne, lidentit ou la non
identit des deux suBets, celui de la proposition rgissante et celui de la proposition
subordonne, et selon la nature t$matique du verbe rgissant.
la transposition par nominalisation O verbalisation
la transposition par e%pansion : lunit cible contient une unit de plus sous la forme dun
lment support suivi dun nominal exemple : Q se plimbM > Q fait une promenade = Q face o
plimbare > Q se prom)ne#.
la transposition incidencielle implique un dplacement du point dincidence du nom sur le
verbe ou inversement ce qui entra<ne des modifications formelles > laccord : 8 regin' care
a*teapt' credincioas' )ntoarcerea so6ului iubit 9 :ne reine qui attend "idlement le retour de
son pou% bien aim+
;<

Les transpositions complexes impliquent une rorganisation grammaticale plus profonde rsultant
dune redistribution des informations sur plusieurs constituants qui en m-me temps c$angent de la classe
grammaticale.
;ous!t"pes de transpositions complexes
Pn en distingue plusieurs sous!t"pes en fonction de la nature et la complexit des mcanismes de
traduction utiliss lors du passage de la langue source , la langue cible:
la transposition corrlative ( comme une sous!esp)ce de la transposition incidencielle car elle
implique le dplacement du point dincidence du dterminant. +ette rorientation de lincidence
1:
+ristea 2., Stratgies de la traduction, p. 133, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100?
est corrlative , une transposition de classes grammaticales fonde sur une drivation
s"ntaxique
11
: =>se nervos *i se )ndrept' pe scaun. O 4l eut un petit rire nerveu% et se redressa sur
sa chaise+
Le dplacement du point dincidence saccompagne souvent de linsertion dun nominal qui
devient le centre du groupe dterminatif : 4ncepu brusc, nervos, sacadat+ 9 4l encha)na
brusquement, dun ton nerveu%, saccad+
;?

la transposition inverse est un procd complexe fond sur une opration de conversion qui
consiste , redistribuer inversement les informations contenues par le 't et le dt :
4n dreptul v'mii care d'dea o ilu1ie de umbr', un gr'nicer la post pirotea )n picioare re1emat de
arm'+
@ers la douane, prs de la gurite, qui pro!etait une ombre illusoire, un garde-"rontire
sommeillait debout appuy # son arme+
;A

la transposition globale (chass-crois) est un procd de traduction qui rel)ve de la transposition
inverse pour autant quil implique une redistribution des informations sur des constituants qui
appartiennent , des classes de mots diffrentes, redistribution qui entra<ne une rorganisation
globale de la p$rase.
D la diffrence de la transposition inverse, le c$ass!crois porte sur llment verbal pivot de la
p$rase, ce qui fait que lensemble est affect par le transfert : ,orm'i un r'spuns 9 4l rpondit en
grognant+
La modulation
1"
est le procd impliquant un c$angement de concept, de point de vue afin
dviter lemploi dun mot ou dune expression qui passe mal dans la langue darrive. +e procd repose
essentiellement sur une modification de nature smantique.
11
+ristea 2., Stratgies de la traduction, p. 13A, Editura 6unda7iei de 98ine, 4ucure5ti, 100?
1(
idem, p. 13C
13
idem, p.13K
1A
+eban, 2., Synonymie et traduction, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, (::(
L L
Dt Dt
2. +ristea classifie les modulations comme suit :
la modulation le%icale partielle > implique une modification , lintrieur dune squence
constitue dun mot centre et dun dterminant = la modulation affecte seulement lun des
constituants, dans la grande maBorit des cas le dterminant : o inim' de piatr' 9 un cBur de "er+
la modulation le%icale totale affecte lensemble de lunit qui appara<t ainsi comme une unit non
compositionnelle et fige : a se "ace luntre *i punte 9 remuer ciel et terre+
la modulation phrastique consiste eu une rorganisation qui affecte principalement le t"pe de
p$rase, tant fonde sur lanton"mie lexicale : 5 cam departe ( &est pas tout prs#. 'ans le
transfert, la p$rase affirmative devient ngative et inversement.
Les tropes sont aussi des modulations. Pn identifie des mtap$ores tropes par analogie : 5 n'p'dit de
gri!i 9 4l est dvor dennuis#, des mton"mies tropes par contigu%t : &est une bonne "ourchette 9 5ste
un m>nc'u# et des s"necdoques tropes par inclusion : 4-a trimis o scrisoric' 9 4l lui a envoy un petit
mot#. La traduction des tropes prsente une asseR grande difficult m-me pour les traducteurs c$evronns.
L!qui#alence suppose une rorganisation compl)te de lunit source, tout en conservant le sens
tant dnotatif que connotatif de lnonc de dpart : /sta-i culmea ( &a cest le bouquet C = Duturuga
mic' r'stoarn' carul mare ( petite pluie abat grand vent
;E
+
+est un procd par lequel on rend compte dune situation par une autre situation parfaitement gale ,
celle!ci sans quil " ait des analogies linguistiques. &./. Sina" et &. 'arbelnet lont dfini comme le
procd qui rend compte de la m-me situation que loriginal, en a"ant recours , une rdaction enti)rement
diffrente
1K
. Fl est surtout utilis pour la traduction des clic$s, des proverbes, des expressions figes.
1C
+ristea 2., Stratgies de la traduction, p. 1:K, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100?
1K
idem, p.1K1
La difficult du traducteur rside dans la reprsentation dans la langue darrive de la vision du locuteur,
de la nature positive ou ngative de sa raction , un c$ange linguistique. Le locuteur peut exprimer son
ad$sion ou infirmer la vracit de lassertion, exprimer son dsaccord ou discrditer lassertion.
Ladaptation
11
est un procd qui implique une rorganisation compl)te des mo"ens
dexpression portant une forte empreinte socio > culturelle dans la langue de dpart. Fl rend une situation
source nexistant pas dans la langue darrive par une situation connue dans celle!ci et qui lui est
quivalente : &um e turcul *i pistolul ( Tel ma)tre, tel valet.
Nimporte quelle langue subit les contraintes des conditions sociales et $istoriques dans
lesquelles sest dvelopp la communaut, de lexprience linguistique et culturelle et des contacts avec
les autres communauts.
Fl est donc ncessaire que le traducteur dispose outre une comptence linguistique dune comptence
prilinguistique car la connaissance des c$oses
1?
est indispensable. Elle suppose un sous!composant
civilisationnel qui aide le traducteur , viter les faux amis et un sous!composant st"listique!functionnel.
+e dernier correspond , la diversification quune langue volue conna<t sur le plan s"nc$ronique. La
principale difficult , laquelle se $eurte le traducteur est la non correspondance des varits des langues
socio!situationnelles : une unit est traduite par une autre appartenant , un niveau ou registre de langue
diffrent "ric ( bani, bagnole ( ma*in'# ou des termes $istoriques sont traduits par des termes actuels
vornic (gouverneur, maire dun village F p>rc'lab ( comandant dune "orteresse#.
Tuant aux modalits de transfert du culturel qui forment un ensemble dsign par le terme
gnral dadaptation, elles concernent les termes marqus du point du vue civilisationnel particularits
locales : coutumes, cro"ances = culture matrielle : plats spcifiques, v-tements, monnaies, mesures de
longueur# ou des particularits gograp$iques.
Lunit source peut -tre traduite par une unit qui voque une autre ralit conversion : a "ace o mutr' de
doi co6i9 "aire une mine de di% pieds# ou , lunit source le traducteur aBoute une unit de sa propre culture
et$nocentrisme : Gposibilitatea "ond'rii unei b'nci de postavuri ca s-o concure1e pe cea din Duhu*i O la
possibilit de "onder une "abrique de drap qui "asse concurrence # celle de Duhu*i ou d5lbeu"#
10
. Fl " a
des cas oU le terme est neutralis par le c$oix dun mot approximatif qui annule les connotations de
lunit source : ie est traduite par la blouse, b't'tura par la cour.
11
idem, p.1:A
1?
idem, p.110
10
+ristea 2., Stratgies de la traduction, p. 1?:, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100?
La structuration linguistique de la ralit environnante est dpendante de la civilisation de la
communaut mettrice. ;e plaIant dans une perspective sociolinguistique, ltude de la dimension
prilinguistique de la traduction devient une composante essentielle de lactivit de tout traducteur.
Les difficults qui se soul)vent sont lies , la compr$ension et , la traduction des termes voquant des
ralits spcifiques dune certaine communaut linguistique, , la non correspondance des niveaux et des
registres de langues, , lemploi figur de certaines expressions qui portent la marque des conditions
locales spcifiques ou , la non transparence des allusions $istoriques, littraires, anecdotes, allusions
prestigieuses.
Le plus souvent les procds de traduction indirects se combinent entre eux pour donner
naissance , des traductions indirectes complexes. ;ouvent aussi il est difficile de distinguer les diffrents
procds entre eux, la fronti)re ntant pas touBours trace de mani)re tr)s nette. 2. +ristea
(:
prcise que
les procds indirects reposent sur la nature des divergences qui existent entre lunit source et lunit
cible :
si les deux units diff)rent par la structuration grammaticale le procd est appel transposition
si les deux units diff)rent par leur structure smantique nous avons affaire , une modulation
si les units correspondantes sont structures en fonction des param)tres situationnels, les
procds sont dsigns par les termes dquivalence et dadaptation.
(:
+ristea 2., Stratgies de la traduction, p.1:1, Editura 6unda7iei .om8nia de 98ine, 4ucure5ti, 100?
Chapitre II
Le te$te% le discours
1.1. &!'inition du discours
Le terme discours est, dans la langue courante, pol"smique : il renvoie autant , un ensemble
dnoncs solennels le discours du prsident# qu, des paroles vaines, sans effet.
+ependant, lorsquon parle de discours religieux, la%c, politique, on se rend compte que le terme
discours est souvent associ , une forme de langage dirige dans un but prcis, supposant ainsi une
stratgie particuli)re. Lorsquon parle par exemple de discours de droite , on pense bien videmment ,
un certain nombre de t$)mes ou dides, mais aussi , une r$torique qui lui est lie, un s"st)me qui
permet de les produire. Dutrement dit, le terme discours devra -tre compris non seulement comme un
t"pe d noncs mais galement comme une nonciation particuli)re : ce nest pas le m-me discours
qui est mis en Guvre dans une lettre, un roman, ou un article de Bournal.
Pn reBoint ici la traditionnelle distinction entre les diffrents genres mais la notion de discours et celle
de genre ne se superposent pas pour autant, car ce nest pas non plus le m-me t"pe discours que lon
retrouvera c$eR un narrateur du QSFFF ou du QQ sicle, c$eR un ouvrier, un noble ou un bourgeois, etc.
+e sens largi du terme discours est particuli)rement ric$e, parce quil permet dintgrer une
approc$e $istorique, voire sociologique, tout en gardant lesprit que le texte est avant tout un acte de
communication complexe, a"ant une vise prcise qui peut cependant c$apper , son auteur. 'ans un
m-me texte, en effet, plusieurs t"pes de discours peuvent se superposer, sentrem-ler, et lon reBoint ici la
notion de pol"p$onie textuelle : plusieurs voix se font entendre dans un texte, et ce dernier tire bien
souvent sa littrarit son caract)re littraire#, de leur concurrence, de leur contradiction. 4ref : de leur !eu
entre elles, Beu au sens ludique de l, vient en partie lironie dun texte# ou au sens mcanique leur
friction, leur concurrence produisent des effets#.
+ette dfinition du terme discours est due a son emploi dans les sciences du langage, notamment la
pragmatique, qui a dgage un certain nombre de caractristiques et de lois de la communication, dont
voici un bref aperIu :
Les caract!ristiques du discours (
Le discours mobilise des structures dun autre ordre que celles de la p$rase. ;on tude ne rel)ve donc
pas de la s"ntaxe, mais se concentre sur les conditions de production des noncs.
Le discours est oriente : non seulement parce quil est construit en fonction dune vise, mais parce
quil est une forme daction sur autrui. 2oute nonciation constitue un acte promettre, suggrer, affirmer,
interrogerV# qui vise , modifier une situation : cest ce que &.L.Dustin
((
appelle des actes de langage
mais que lon appelle aussi actes de parole ou acte de discours #.
Le discours est par consquent interactif : cette caractristique est vidente sous sa forme orale le
dialogue entra<ne une interaction# mais elle ne s" rduit pas. Fl " a une interactivit fondamentale ou
dialogisme# dans tout texte car le discours quil met en place en considration un destinataire.
/our souligner limportance de ce destinataire, on le qualifie souvent de co!nonciateur, car il participe
a la production des noncs : dans lacte dcriture, comme dans toute communication, on sait, ou on
imagine, a qui lon adresse, et cela influe sur le contenu et sur la forme de ce qui est dit.
Le discours est pris dans un inter!discours : il ne prend sens qua lintrieur dun univers dautres
discours a travers lequel il doit se fra"er un c$emin. Dutrement dit, un discours ne prend bien souvent
sens que par rapport a un autre. Et lon retrouve les catgories fcondes dans lanal"se dun texte de
parodie reprendre un discours
!!
"uand dire cest #aire$ %ditions du &euil$ Paris$ 1 ( 'raduction par (illes )ane de *o+ to do t,in-s +it,
.ords / ',e .illiam James )ectures delivered at *arvard 0niversity in 1991$ 1991$ %d. 0rmson$ 23#ord
pour le ridiculiser# controverse dialoguer de mani)re polmique avec un autre discours#, commentaire mettre
son discours au service dun autre#, citation reprendre un discours#, etc.
1.2. Les t)pes de te$tes
Lvolution des proccupations de s"stmatisation des centres dintr-t dans le domaine de lanal"se du discours
ont abouti , reconna<tre quatre modes dorganisation discursive, en fonction des proc)des quutilisent certaines
catgories de la langue a des finalits discursives de lacte de communication, , savoir :
! le mode dorganisation nonciatif
! le mode dorganisation narratif
! le mode dorganisation descriptif
! le mode dorganisation argumentatif
+$acun de ces modes dorganisation poss)de une fonction de base, correspondant , la finalit discursive du
proBet de parole du locuteur Tuest!ce que : noncer W Tuest!ce que : dcrire W etc.# est un principe
dorganisation qui se rapporte aux positions par rapport aux facteurs de lnonciation, , lorganisation logique ou
, la mise en discours.
1.2.1. Le mode dorganisation !nonciati'
D ses dbuts, lanalyse du discours se rf)re, en mati)re de linguistique, a deux ensembles maBeures : le
structuralisme et les thories de lnonciation+
La rfrence de lanalyse du discours au structuralisme est perceptible , travers ses proccupations
lexicologiques, le dveloppement de la t$orie des termes > pivots ou sa conception du texte comme corpus a
segmenter. +e sont des c$oses incompatibles avec la rflexion sur lnonciation qui place sur le premier plan la
relation du suBet , son nonc et entend fixer le texte dans la situation dnonciation partage par lnonciateur,
et le co!nonciateur.
/our les tenants de lanal"se du discours de l Ecole franIaise, non seulement le suBet ne ma<trise pas le sens,
mais encore le sens se construit a travers les conditions quimpose larc$ive de son nonciation.
Du centre de la problmatique de lnonciation se situe la catgorie de lvnement : c$aque nonc, avant
d-tre un fragment de langue a anal"ser, est le produit de cet vnement unique, son nonciation, rapporte a une
situation dnonciation dont les param)tres sont les personnes, le temps et le lieu de communication+
La prsence du suBet nonciateur se traduit aussi dans ses marques de modalisation. +ela veut dire que dire,
cest aussi se situer par rapport a son propre dire, par rapport au certain, au possible, au vraisemblable modalits
apprciatives#. 'ans tout cas, il ne sagit pas dune relation solidaire entre lnonciateur et ce quil dit,
lnonciateur tant touBours pris dans sa relation , son co!nonciateur.
embrayage est un concept relatif , lembra"age linguistique qui contient des termes se rapportant aux
personnes de linterlocution, aux dictiques spatiaux (ici, laG) et temporels (hier, dans deu% !oursG)+
vnement nonciati" nest pas extrieur au s"st)me de lactivit nonciative+ Ene p$rase, par exemple,
ne peut faire lobBet dune assertion que si elle prsente une marque dinscription temporelle, fixe sur le verbe
en franIais, qui indique une certaine relation avec lnonciatif. Les embrayeurs prennent des valeurs diffrents ,
c$aque nonciation restent stables : !e peut varier , linfini ses rfrents, mais non le principe de son reprage
identificatoire au suBet de lnonciation.
'ans les c$anges ordinaires, ici, !adis, maintenant tirent le plus souvent leur valeur rfrentielle
directement de la situation dnonciation. Tuand on a affaire , des textes crits dune certaine complexit on
trouve tout un rseau de coordonnes intra textuelles. cf. '. 9aingueneau, 1001# 'ans ce cas, un dictique
comme ici peut designer le texte lui!m-me, telle ou telle de ses portions, telle doctrine que lon vient dexposer
VFl en va de m-me pour les indicateurs temporels : bient$t peut permettre de designer les pages qui suivent
immdiatement ou une tape ultrieure du raisonnement. +ette perptuelle autor"rence du te%te peut, par
exemple, inscrire des dcalages dans le prsent : nous avons vu que... , nous verrons V . D travers ce t"pe
de renvois se tisse toute une deixis intratextuelle, celle qui rf)re au texte en cette son nonciation dploie un
certain volume spatio!temporel.
'ans ces conditions il convient d-tre sensible , la diversit des genres de discours pour ne pas avoir une
conception na%vement raliste de ce Beu de renvois. Fl existe m-me des t"pes de discours qui exigent que leur
lecteur ait constamment prsent , lesprit du droulement textuel en m-me temps quune co$rence solide au
point que le lecteur devrait -tre , la fois totalement concentre dans le prsent dune anal"se et en m-me
temps totalement conscient de tout ce qui prc)de. Lire nous oblige ainsi , un mouvement accl)r de
rcapitulation, danticipation.
1.2.2. Le mode dorganisation narrati'
Le mode dorganisation narratif est dlicat , traiter. Les dictionnaires ne sont pas dun grand secours :
*arration est dfinie tantHt comme un expos crit et littraire dune suite de faits et lon est renvo"
au mot rcit, tantHt comme un exercice scolaire qui consiste , dvelopper, de mani)re vivante et pittoresque,
un suBet donn et lon est renvo" au mot rdaction+
+!cit est dfini comme une relation orale ou crite , et lon est renvo" aux mots narrer, raconteur,
rapporter+
Tuant , lhistoire, lorsque ce mot nest pas dfini comme une discipline, un c$amp de connaissances, il lest
comme un rcit dactions, dvnements rels ou imaginaires et lon est renvo" au rcit.
La smiotique narrative est ne avec les travaux de /ropp sur lanal"se du conte des fes russes, travaux qui
ont eu pour effet de provoquer, , partir des annes K:>1:, une nouvelle rflexion sur ce qui a t appel dabord
anal"se structurale du rcit , puis tantHt potique , tantHt narratologie , tantHt discours du rcit .
1.2.3. Le mode dorganisation argumentati'
Largumentation constitue un des faits privilgies de la co$rence discursive. Elle suppose une action
complexe finalise, un enc$a<nement structure darguments lies par une stratgie globale, qui vise , faire ad$rer
lauditoire a la t$)se dfendue par lnonciateur.
2"pe dinteraction verbale destine , modifier ltat des convictions dun suBet, largumentation a ceci de
singulier quelle nagit pas directement sur autrui comme si, par exemple, on lui donne un ordre#, mais sur
lorganisation m-me du discours, qui est cense avoir par elle!m-me un effet persuasif : lnonciateur qui
argumente sadresse donc , son co!nonciateur en tant que ce dernier est susceptible dune activit rationnelle,
de mani)re , lenfermer dans un rseau de proportions dont il ne puisse sc$apper .
2raditionnellement, on oppose largumentation , la dmonstration. La dmonstration suppose une
dmarc$e oU lon montre la vrit dune proposition par un enc$a<nement ncessaire , partir de prmisses dB,
dmontres ou daxiomes. Elle est donc troitement lie , la construction des langages formels.
Largumentation, en revanc$e, sexerce dans la langue naturelle et int)gre lensemble des ressources qui peuvent
-tre exploites pour dfendre une t$)se vraisemblable.
Ene argumentation est touBours en situation H, elle "ait intervenir lactivit du suBet et celle de
lauditoire dans la construction m-me du discours = -tre en situation pour le discours signifie que le
locuteur int)gre dans son nonciation non seulement un certain nombre dlments situationnels quil lui parait
ncessaire de rappeler au titre de prmisses mais encore traite sous forme dacquis prsupposs ceux quil estime
connus de son interlocuteur.
Largumentation se met le plus souvent dans le vraisemblable. Fl existe des arguments dun t"pe
particulier qui intressent lanalyse du discours, , savoir : le%emple, lillustration et le modle+
Les p$nom)nes auxquels sintressent les travaux sur largumentation en linguistique sont varis : une
structure interrogative, une ngation, un adverbe de quantit, une interBectionVLes connecteurs, cest!,!dire les
morp$)mes qui ont pour fonction de lier deux noncs, en constituant une catgorie essentielle. 'ucrot,
Dnscombre#. Ene des particularits des connecteurs linguistiques, , la diffrence des connecteurs logiques, cest
quils peuvent lier non seulement des propositions, voire enc$a<ner sur des lments de la situation
extralinguistique ou des ractions non dites que le locuteur se pr-te a lui!m-me ou au destinataire.
argumentati", comme mode dorganisation du discours, constitue la mcanique qui permet de
produire des argumentations dans une double perspective de raison dmonstrative et de raison persuasive.
1.2.". Le mode dorganisation descripti'
'ans un rcit, description et narration se trouvent m-les dune faIon intime, mais c$aque mode
dorganisation a sa spcificit. En texte est touBours composite du point de vue de son organisation. Fl dpend,
dune part, de la situation de communication dans laquelle, et pour laquelle, il a t conIu, dune autre part, des
divers ordres dorganisation du discours.
/ar consquent, on peut dcrire le mode dorganisation descriptif en fonction de trois niveaux :
a# la situation de communication
b# le mode dorganisation du discours qui utilise pour ce faire des catgories de la langue
c# le t"pe de texte qui tire sa finalit de lenBeu communicatif mis en place par la situation de
communication.

1.2.".1. Le te$te proc!dural
Les textes procduraux font lobBet dune attention croissante depuis quelques annes. DuBourd$ui, ils donnent
lieu , de nombreuses publications : ouvrages, articles scientifiques, rapports tec$niques, etc En sc$matisant, on
peut considrer que les informations contenues dans ces publications correspondent , cinq approc$es distinctes
et relativement autonomes : prescriptive, normative, valuative, descriptive et explicative.
Lapproche prescripti#e ( les manuels sur les manuels
Lapproc$e prescriptive caractrise les domaines de la communication et de la rdaction tec$niques. +es
domaines ont pris leur essor aux Etats!Enis au dbut de la guerre froide parce quil fallait former massivement et
rapidement les militaires amricains , lutilisation de nouvelles tec$nologies voir &ordan, 1011, p. C?1, , ce
suBet#. Fls connaissent depuis peu une expansion importante. Fl " a environ dix ans, 4arrett in +arroll, 100:#,
responsable de la collection X communication tec$nique Y des 9F2 /ress /resses de lFnstitut de 2ec$nologie du
9assac$usetts# crivait :
La communication tec$nique est un des c$amps dtude qui se dveloppent le plus rapidement aux Etats
Enis, en Europe et sur les bords du /acifique, comme en tmoignent lexpansion des socits professionnelles et
les programmes dobtention de diplHmes dans les tablissements denseignement suprieur et dans les
universits ainsi que lvolution du statut des spcialistes de la documentation dans lindustrie

Les publications qui sinscrivent dans cette approc$e se prsentent sous la forme de manuels qui se
caractrisent par leur forte propension , prescrire, cest!,!dire , fournir des instructions ou des conseils pratiques
aux rdacteurs tec$niques dans le but de les aider , rdiger des X instructions bien crites Y X Zell!Zritten
instructions Y, 4licq, 101(, p. (31# et, plus gnralement, des textes efficaces cf. Dnnexe pour une liste de
quelques uns des nombreux manuels existants#. La plupart de ces manuels ont pour t$)me gnral la
communication tec$nique au sens large, et abordent dans certaines sections le probl)me plus spcifique de la
communication de procdures et de la rdaction dinstructions. Tuelque rares manuels sont enti)rement
consacrs , la rdaction de textes procduraux e.g., +arroll, 100: = @enr" [ 9on\am!'averat, 100?= ]ieringa,
9oore [ 4arnes, 1003#. Les prescriptions indiques ci!dessous sont extraites de deux manuels tec$niques en
langue anglaise = elles illustrent parfaitement le discours caractristique des manuels de rdaction tec$nique et,
plus gnralement, de lapproc$e prescriptive :
9etteR votre lecteur en confiance ...#
EviteR les ambigu%ts ...#
EcriveR des paragrap$es courts comportant une seule tape principale
4licq, 101(, p. (31!(A1#.
;i vous ne saveR par si vos lecteurs ont les connaissances de base ou les $abilets pertinentes, criveR pour des
lecteurs gnraux, et faites trois c$oses :
1. 6ournisseR!leur suffisamment de connaissances de base pour quils puissent comprendre pourquoi il ont
besoin de vos instructions.
(. 6ournisseR!leur suffisamment de dtails pour quils puissent comprendre ce quils doivent faire.
3. 6ournisseR!leur suffisamment dexemples pour quils puissent visualiser clairement la procdure.
+es manuels sont tr)s ingaux. Fls diff)rent notamment sur deux plans :
1# la formation initiale des auteurs. Lorsque celle!ci est prcise, ce qui nest mal$eureusement pas touBours le
cas, il appara<t que les auteurs peuvent -tre des enseignants en communication, des directeurs en mar\eting, des
ingnieurs, des linguistes, des ps"c$ologues, etc. =
(# la source des informations communiques : selon les auteurs, les prescriptions
semblent dcouler dun savoir empirique acquis sur le terrain apr)s plusieurs annes
Les caract!ristiques des te$tes proc!durau$
,rganisation globale
;i les petits textes apparaissent en gnral relativement $omog)nes, il en va tout autrement des textes longs. +es
derniers peuvent correspondre , des textes allant de quelques p$rases , plusieurs milliers de pages. Leur tude
montre quau!del, dune certaine taille, ils sont constitus de sous!parties qualifies, selon les auteurs de : Xsous!
textes Y +iliberti, 100:#, X composantes Y @oup, /earsall [ 2ebeaux,100C#, ou de X squences Y Ddam, 10?1,
100(#. /ar exemple @oup et coll. 100C# indiquent dans leur manuel de communication tec$nique que les textes
procduraux quils qualifient densembles dinstructions# peuvent comporter Busqu, $uit composantes
diffrentes : X introduction Y, X t$orie ou principe dutilisation Y, X liste dquipement et de matriels requis Y, X
description de mcanisme Y, X avertissements Y, X instructions Y X conseils et procdures de remdiation aux
probl)mes Y, X glossaire Y. +es composantes peuvent ne pas figurer toutes dans un m-me texte procdural, il
arrive m-me frquemment que seules les X instructions Y soient prsentes. En constat similaire a t confirm
par +iliberti 100:# qui a ralis une tude sur un corpus de textes procduraux relatifs au domaine de
llectromnager en italien.
dans le domaine de llectronique, X les guides dutilisation recourent , une procdure dexposition ritualise Y
qui comporte les lments suivants :

! 'escription de lappareil ^ dessin non s"stmatique mais frquent#
! /rocdures de mise en route
! 9ise en service O installation
! +onsignes de scurit.

'e m-me, dans le domaine p$armaceutique, les notices accompagnant les mdicaments prsentent une
organisation prvisible qui diff)re cependant de celle que lon trouve dans le domaine de llectronique oU de
llectromnager, cf. +iliberti, 100:#. Les lments prsents dans ces notices sont les suivants :

! +omposition ou formule c$imique
! Fndications t$rapeutiques
! +ontre indications
! /rcautions demploi
! Fnteractions mdicamenteuses
! Effets indsirables
! /osologie
! /rsentation du conditionnement
.

You might also like