Professional Documents
Culture Documents
The factors affecting the mastery of the host country’s language by the children of
immigrants are important in the study of immigration-related issues. This exploratory
study analyses the possible link between parental socio-linguistic background factors
(parent –child language choice, parental proficiency in L2, educational level, socio-
economic status, and the length of residence in the host country) and the children’s
social milieu on the one hand and children’s lexical knowledge of L2 on the other
among Russian-Jewish immigrants to Israel. Participants in the study were 70
Russian –Hebrew speaking children with a mean age of 7 years 2 months and their
parents, all Russian-Jewish immigrants in Israel. After investigating the factors that
influence Hebrew (L2) vocabulary knowledge, we constructed a composite measure
of Hebrew lexical knowledge. In addition, structured questionnaires for parents and
children were developed to collect data on target socio-linguistic factors. The findings
showed that variability in children’s L2 lexical knowledge can be understood, to some
extent, by three background factors: parents’ educational level, parents’ educational
experience in the host country, and the length of family residence in the host country.
At the same time, the role of parent–child language choice, parental L2 proficiency,
and children’s social milieu was found to be insignificant. These data are discussed in
the context of the distinctive socio-cultural characteristics of the Russian-Jewish
immigrant community in Israel.
Keywords: lexical knowledge in L2; second-generation children of immigrants;
Russian-Jewish immigrants in Israel; parental educational level; language input;
children’s social milieu
Introduction
Widespread migration of populations across national and continental boundaries is one of
the defining characteristics of the twentieth century. The topic of immigration must also
focus on factors strongly associated with mastery of the host country’s language (L2) by
the children of immigrants. It is commonly accepted that lexical knowledge is an important
factor in school success. Early deficiency in vocabulary understanding and expression
appears to have a strong effect on listening and reading comprehension as well as on
further academic progress (Biemiller, 2005). Bilingual children often enter school with
limited proficiency in L2.
Corresponding author. Email: milasch@bgu.ac.il
role that speaker models play in the attainment of L2 lexical knowledge among young
bilinguals.
In sum, it is possible that because of the large heterogeneity of L1–L2 input patterns in the
child’s day-to-day activities, which considerably complicates the identification of input
models, few studies have directly and systematically examined L1–L2 input patterns
(Bialystok, 2001; De Houwer, 1995, 1999). Moreover, it appears that it is not sufficient to
know what language each person uses with the child, but it is also important to determine
what is his or her estimated level of mastery in the target language (De Houwer, 1995,
1999; Pearson, 2006). In the present study, we investigated the extent to which parent–child
language choice, parental proficiency in L2, and the percent of bilingual children in the
classroom and in children’s social milieu are related to the children’s lexical knowledge in L2.
Despite obvious commonalities among factors affecting the lexical knowledge of the
children of immigrants, it is important to stress that the magnitude and strength of these
factors tend to vary from one immigrant population to another. In most situations, the
extent of knowledge of the host country’s language is likely to be related to a complex inter-
action of many socio-cultural and linguistic variables reflecting the unique context of each
immigrant population (Edwards, 1992). It is important, therefore, to examine each ethno-
linguistic group individually. In this context, focusing on the last wave of Russian-Jewish
immigration from the former Soviet Union (FSU) to Israel provides a unique and intriguing
case study of how socio-cultural and linguistic distinctiveness can influence L2 mastery.
Until now, the quantitative research on Hebrew L2 knowledge among the Russian-Jewish
community has focused mainly on adult and adolescent immigrants (Donitsa-Schmidt,
1999; Olshtain & Kotik, 2000). No empirical data exist on the socio-linguistic determinants
of L2 vocabulary mastery among the second generation. The present study attempts to
begin filling this void.
level of immigrants from the FSU may affect their children’s L2 proficiency more than their
SES, as the parents’ income and level of education appear to be disconnected. The present
research enables us to examine more closely the weight of parental educational level in the
acquisition of L2 lexical knowledge among second generation immigrants.
To summarise, the present study is guided by the question of how the socio-linguistic
factors reported above are linked to Hebrew L2 lexical knowledge among second generation
children of Russian-Jewish immigrants in Israel. The independent variables included in the
research are (1) parents’ background (the length of parents’ residence in Israel, socio-
economic index (SEI) of the school, parental education level, parental education in Israel);
(2) language input (parent-child language choice, and parental Hebrew (L2) proficiency);
and (3) children’s social milieu (percent of Russian-speaking class mates and percent of
Russian-speaking friends). The dependent variable is Hebrew L2 lexical knowledge.
Method
Participants
The sample consisted of 70 RHS children (34 boys and 36 girls) and their parents. The chil-
dren’s ages ranged from six years 11 months to seven years five months with a mean age of
seven years two months. The parents were between 30 and 50 years of age, and had one to
three children. Children were selected from 12 elementary schools (24 classrooms) situated
in the northern region of Israel, including the city of Haifa and its neighbouring municipal
councils, where the population is predominantly of middle-low SES. The sample was part
of a large-scale research project aimed at investigating determinants of success in L1/L2
vocabulary mastery. All participants attended kindergartens and schools in which
Hebrew (L2) was the language of formal instruction and communication.
Parental consent of 70% of the target student population in the selected classes was
obtained by communicating directly with RHS parents during parent – teacher conferences
at the beginning of the school year. Seventy bilingual children were selected on the basis of
the following inclusion criteria: (1) speaking Russian as the first and dominant language at
home; (2) Israeli-born (n ¼ 65) or immigrated to Israel at least five years before the start of
schooling, that is, before the age of 2 years (n ¼ 5) (children in Israel generally begin
school at age 6); (3) having acquired basic reading skills in Hebrew and being free from
severe hearing, visual, or neurological impairments. Ten of the families that consented to
participate in the study reported single parent status.
Design
Measures
SEI of the schools. Because information concerning parental SES was not available, we
decided to collect data on the SEI of each school involved in the study. This index is cal-
culated based on the parents’ reports regarding their income and occupation and on a
ranking of the families’ residential area, but not on their educational level. This index
may therefore be considered as an equivalent of the SES of the families participating in
the study. The SEI of schools in Israel is measured on a 10-point scale ranging from 1 to
10, with higher scores indicating lower SES. In the present study, the SEI for the schools
ranged from 4.25 to 7.40 (M ¼ 5.3; SD ¼ 0.93).
Parents’ questionnaire (Moin, Schwartz, Kozminsky, & Leikin, 2006). The questionnaire
was administered in Russian (L1). It was based in part on an existing questionnaire
20 M. Schwartz et al.
(Donitsa-Schmidt, 1999) and in part it was developed specifically for the present study. The
questionnaire took 20 min to complete and included two parts.
(1) Semantic categories knowledge (adopted from Rom & Moreg, 2001). Participants
were asked to name three items for each of 10 semantic categories (e.g. musical
instruments, electric tools). Cronbach’s a was 0.77.
(2) Antonym knowledge (Schwartz, Kozminsky, & Leikin, 2006). Children were
shown 18 pairs of pictures. Each pair represented opposing features of the same
object (e.g. a picture of a clean floor and one of a dirty floor). Children were
asked to name the opposite feature of the object. Cronbach’s a was 0.76.
(3) Word description (adopted from Rom & Moreg, 2001). Children were given one of
five stimulus words (watermelon, telephone, butterfly, bicycle, and bag) and asked
to give as many dimensions of meaning as they could think of by answering
stimulus questions related to the different aspects of meaning. Cronbach’s a was
0.67.
(4) Oral cloze (Schwartz et al., 2006). This task was developed to estimate the
children’s use of specific Hebrew verbs. Fourteen short phrases were read to the
children, who were asked to provide the missing verb in each sentence. For
instance, Safta _____ [markiva] mishkafaim, Grandmother _____ [wears]
glasses. The maximum score for the task was 42. Cronbach’s a was 0.67.
(5) Word association task (Schwartz et al., 2006). In this semantic association task,
children were given 45 s to name as many words as they could think of related
to a stimulus word. Two stimulus words were presented orally: the first word,
picnic, was chosen as a relatively culture-unbiased word. The second word,
Purim (the Jewish holiday), was selected as a culture-specific word. The number
of correct associations mentioned for each stimulus word was scored.
(6) Peabody Picture Vocabulary Test (Hebrew version: Nevo, 1979; adapted from Dunn,
1965). The test asked children to indicate which of the four pictures matched a spoken
word.
Procedure
The study was carried out in the first two months of the school year. The children’s tasks and
questionnaire were completed individually in two separate sessions lasting about 40 min
each. The questionnaires for parents were completed at the parent – teacher meetings.
Results
Parents’ background
Table 1 presents the parents’ background data. The SEI of the children’s schools ranged from
4.25 to 7.40, indicating a middle-low range. At the same time, the level of education reported
by parents was relatively high (M ¼ 14.0; SD ¼ 1.53, in years). All parents had at least a
high school diploma (10 years of school in the FSU, where compulsory education is from
age 7 to 17. Forty-three percent of the women and 47% of the men had earned a university
degree (at least 5 years post-secondary education in the FSU). The correlation between
22 M. Schwartz et al.
maternal and paternal education was r ¼ 0.41, p , 0.01. The average score of the mother’s
and the father’s education served as a measure of parental education. For single parents, it
was considered as the average score.
Note that 60% of the parents were educated primarily in Israel. Sixty-nine percent par-
ticipated in 1-year professional courses and 31% received conventional higher education.
The correlation between parental educational level and their educational experience in
Israel was reliable but rather low (r ¼ 0.26, p , 0.05). Therefore, we treated the parental
educational level and their educational experience in Israel as two separate and independent
variables.
Table 1 also shows that the families’ residence in Israel was relatively long, averaging
11.6 years.
Language input
The parents’ questionnaire shows that Russian was the primary language used by parents
with their spouses (72%), with their parents (100%), and when reading for pleasure (82%).
At the same time, we found a strong tendency to permit a mixture of L1 and L2 in com-
munication with the children. More specifically, 69% of the parents noted that using
Hebrew with the children was a choice conditioned mainly by linguistic circumstances,
when it was impossible to find the right word or expression in Russian. As a rule,
however, parents reported placing emphasis on maintaining L1.
Language choice in other personal domains (reading newspapers, listening to radio, and
watching TV) tended to include both Russian and Hebrew. These findings are inconsistent
with data reported by Ben-Rafael et al. (1997). Their research was conducted in 1992, using
a large-scale sample of immigrants from the FSU, and found that 2 years after immigration,
Russian was the predominant language in all areas presented above. This discrepancy may
be attributed to the fact that (1) in our study the immigrants have resided in Israel for at least
5 years and (2) they showed a greater command of Hebrew and consequently greater inter-
est in acquiring the culture of the host society. It should be noted, however, that 71% of the
parents reported being part of a Russian-only-speaking social environment.
In sum, the data showed that Russian remained the language of choice for family
communication and social interaction and that Hebrew is widely used for integration into
mainstream society.
Table 2 contains the descriptive statistics of parental Hebrew proficiency. As shown in
Table 2, parents reported a relatively high level of Hebrew language proficiency (M ¼ 4.1;
SD ¼ 0.81) and clearly indicated weaker ability in written domains (i.e. writing a formal
letter, reading a book). This pattern of findings is consistent with the parents’ self-report
on rather low ability reading literature in Hebrew (23%) and low inclination to choose
Hebrew for pleasure reading (18%). At the same line, only 34% of the parents reported
reading to their children in both languages.
Language, Culture and Curriculum 23
The children also reported frequent use of Russian with their parents (59% with fathers,
56% with mothers, 96% with grandparents), but some were more likely to communicate
with their parents in Hebrew only (9% with fathers and 11% with mothers). As expected,
the children commonly used Hebrew with their siblings (43%) and with Russian-speaking
friends (70%).
Table 3. Correlations between independent variables and children’s Hebrew lexical knowledge.
Variables 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1. SEI of the school 1
2. Length of parents’ 20.11 1
residence in Israel
3. Parental education 20.19 0.32 1
4. Parental education in 20.01 0.26 0.26 1
Israel
5. Parent– child 20.22 0.22 0.12 0.18 1
language choice
6. Parental Hebrew 20.25 0.40 0.44 0.53 0.53 1
(L2) proficiency
7. Percent of Russian- 0.61 20.14 0.02 0.09 20.20 20.10 1
speaking classmates
8. Percent of Russian- 0.23 20.17 20.05 20.25 20.21 20.16 0.27 1
speaking friends
9. Children’s Hebrew 20.18 0.35 0.44 0.37 0.03 0.18 20.05 0.03 1
lexical knowledge
p , 0.05.
p , 0.01.
students (r ¼ 0.61; p , 0.01). These data are consistent with the sociological profile of
Russian-Jewish immigration in Israel presented by Menahem and Gajst (2000), stressing
the mismatch between the relatively low SES of the community and its relatively high
educational level.
in Israel, and the length of residence in Israel. Consistent with the correlation results,
the relative contribution of the SEI of the school, parent – child language choice, parental
Hebrew (L2) proficiency, and children’s social milieu to the dependent variable was not
significant.
Discussion
An important inspiration for the present research project was the notion that in the case of
Russian-Jewish immigration in Israel there may be a significant interaction between
parental educational level and their children’s progress in Hebrew L2 lexical knowledge.
The study produced several important findings. First, similar to previous data reported
by Pearson (2006), our findings confirmed that parental education in the host country
(even if limited to a brief professional course) and the length of residence can advance
the second generation’s ability to progress in L2 lexical skills.
At the same time, the present study provided unequivocal evidence of the critical role
that the parents’ educational level acquired in the country of origin plays in their children’s
lexical mastery of L2. This suggests that young Russian-speaking bilinguals of even
middle-low SES can enter a non-additive Hebrew educational context at an advantage
and profit from their parents’ cultural support. More specifically, immigrant families in
which parents have a higher level of education also demonstrate a higher level of L2 pro-
ficiency, are likely to pay more attention to their children’s academic progress, have more
books to read at home in both languages, and act to further their children’s cognitive and
linguistic development. This interpretation is supported by the strong correlation between
the parents’ educational level and their self-reported L2 proficiency and by the significant
connections between parents’ education and the number of children’s books in Hebrew that
are present in the home (r ¼ 0.36, p , 0.05). The results underscore the important factor
of the immigrants’ educational level, which can account for the variance in children’s L2
proficiency independently of their SE characteristics, and in our case in contrast to them.
Another noteworthy result is that no significant interaction has been found between the
Russian-speaking peer environment of bilingual children and their L2 lexical knowledge.
We expected the L2 vocabulary mastery of bilingual children to be influenced by limited
level of access to native Hebrew-speaking peers (see also Gathercole, 2002; Wong Fillmore,
1982). However, the results suggest that even in classrooms in which the percentage of
Russian-speaking children is lowest (4%), the children had 100% Russian-speaking
friends. This implies that young bilinguals tend to choose a Russian-speaking socio-linguistic
milieu, which may be imposed by parental preferences. Moreover, a relatively high concen-
tration of the immigrant population from FSU in certain neighborhoods (The Central
Bureau of Statistics, 2005), creates a demographically Russian-speaking socio-linguistic
milieu. This reasoning suggests that bilingual children have limited social interactions
with native Hebrew-speaking peers beyond shared school time, and therefore are not
fully integrated in the L2 environment to enable them to achieve native competence in
Hebrew (see also Genesee, 1987; Lambert & Turker, 1972; Oller & Eilers, 2002). Although
most of the children stated that Hebrew was the main language of their social interactions
with RHS friends, we can assume that this non-native pattern of language contact is not
fruitful for L2 vocabulary enrichment. Furthermore, the parents’ social environment also
appears to consist of predominantly Russian-speaking friends, which does not contribute
substantially to variance in the children’s L2 lexical command.
No significant correlation was found between the reported Hebrew proficiency of the
parents and their children’s Hebrew lexical knowledge. The absence of this interaction
26 M. Schwartz et al.
may be the result of problems inherent in the validity of the parents’ self-report. The
immigrants reported a relatively high self-perception of basic Hebrew communication
skills and lower but considerable L2 literacy skills. Nevertheless, we have reason to ques-
tion the parents’ self-assessment of L2 proficiency and their ability to provide reliable and
valid data regarding the objective state of their L2 lexical knowledge. Further research is
needed to obtain information about the quality of L2 linguistic input at home, ensuring
adequate data collection settings (e.g. collection of spontaneous natural speech data, ethno-
graphic observations, and direct assessment of lexical richness) (Mackey & Gass, 2005).
The data provide unambiguous evidence that both the parents’ self-reported L2 proficiency,
and the children’s L2 lexical knowledge are strongly related to the family’s educational
level.
Finally, the findings concerning the non-significant role of the parent – child language
choice in explaining the variance in children’s Hebrew lexical knowledge can be attributed
to the fact that even in families that reported co-existence of both languages, Russian
remains the primary language for transmitting traditions and cultural values to the next
generation. At the same time, the use of Hebrew in parent – child communication may be
characterised as functional and likely occasional. The extent to which these language
patterns may change in the course of the children’s education within a non-additive L2
environment merits further longitudinal study.
In sum, the present study has shown that variability in RHS children’s L2 lexical
knowledge can be understood, to some extent, by three underlying background factors:
parents’ educational level, parents’ educational experience in the host country, and the
length of the family’s residence in the host country. No single study can address all the
issues related to the role of socio-linguistic conditions in bilingual children’s L2 lexical
progress, but the present research adds important knowledge about the relationship
between the immigrants’ educational level and their children progress in L2 vocabulary.
Additionally, the study sheds new light on the contribution of native speaking peers’ in
the classroom to the L2 input of non-native speakers, which may be weakened by a
predominantly L1-speaking environment outside the classroom. Our findings underscore
the importance of analysing the unique socio-cultural characteristics of the immigrant
community in approaching the educational challenges of second-generation children.
References
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual
Matters.
Ben-Rafael, E., Olshtain, E., & Geijst, I. (1997). Identity and language: The social insertion of Soviet
Jews in Israel. In N. Levin-Epstein, Y. Ro’i, & P. Ritterband (Eds.), Russian Jews on three
continents: Migration and resettlement (pp. 364–388). London: Frank Cass.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development. Cambridge: Cambridge University Press.
Biemiller, A. (2005). Addressing developmental patterns in vocabulary: Implications for choosing
words for primary grade vocabulary instruction. In E.H. Hiebert & M. Kamil (Eds.), Bringing
scientific research to practice: Vocabulary (pp. 223–242). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Central Bureau of Statistics. (2005). Statistical Abstract of Israel No. 56, Retrieved March 28, 2006,
from http://wwwl.cbs.gov.il/reader/shnatonenew_site.htm
Cobo-Lewis, A.B., Pearson, B.Z., Eilers, R.E., & Umbel, V.C. (2002). Effects of bilingualism and
bilingual education on oral and written Spanish skills: A multifactor study of standardized test
outcomes. In D.K. Oller & R.E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children
(pp. 98–117). Clevedon: Multilingual Matters.
De Houwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher & B. McWhinney (Eds.), The
handbook of child language (pp. 219–250). Oxford: Blackwell.
Language, Culture and Curriculum 27
De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental
beliefs and attitudes. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration
(pp. 75–96). Berlin: Mouton de Gruyter.
Donitsa-Schmidt, S. (1999). Language maintenance or shift – determinants of language choice
among Soviet immigrants in Israel. Unpublished doctoral dissertation. Toronto: University of
Toronto.
Dunn, L.M. (1965). Peabody picture vocabulary test. Minnesota: American Guidance Service.
Edwards, J. (1992). Sociopolitical aspects of language maintenance and loss: Towards a typology of
minority language situations. In W. Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss of
minority languages (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Basil Blackwell.
Gathercole, V.C.M. (2002). Monolingual and bilingual acquisition: Learning different treatments of
that-trace phenomena in English and Spanish. In D.K. Oller & R.E. Eilers (Eds.), Language
and literacy in bilingual children (pp. 220–254). Clevedon: Multilingual Matters.
Genesee, F. (1987). Learning through two languages. Cambridge, MA: Newbury House.
Kosmin, B.A. (1990). The class of 1979: The ‘Acculturation’ of Jewish immigrants from the Soviet
Union (Occasional Papers 5). New York: City University of New York, Graduate Center,
North American Jewish Data Bank.
Kotik, B., & Olshtain, E. (1997). Language proficiency and language preferences in Russian-speaking
and English-speaking new immigrants (in Hebrew). Hed Ha’Ulpan, 74, 39–42.
Lambert, W.E. (1975). Culture and language as factors in learning and education. In A. Wolfgang
(Ed.), Education of immigrant students. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Lambert, W.E., & Turker, G.R. (1972). Bilingual education of children: The St Lambert experiment.
Rowley, MA: Newbury House.
Leshem, E., & Lissak, M. (1999). Development and consolidation of the Russian community in Israel.
In S. Weil (Ed.), Roots and routes: Ethnicity and migration in global perspective (pp. 135–171).
Jerusalem: The Magnes Press, Hebrew University.
Mackey, A., & Gass, S.M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Menahem, G., & Gajst, I. (2000). Language and occupation among Soviet immigrants to Israel in the
1990s. In E. Olshtain & G. Horenczyk (Eds.), Language, identity and immigration (pp. 301–319).
Jerusalem: The Magnes Press, Hebrew University.
Moin, V., Schwartz, M., Kozminsky, E., & Leikin, M. (2006). Sheilon lehorim du-lishorüm [Parents’
questionnaire] (in Hebrew). Unpublished questionnaire, Ben-Gurion University, Beer-Sheva.
Nevo, B. (1979). Peabody picture vocabulary test [Hebrew edition of Dunn’s peabody picture voca-
bulary test]. Haifa: University of Haifa.
Oller, D.K., & Eilers, R.E. (Eds.). (2002). An integrated approach to evaluating effects of bilingualism
in Miami school children: The study design. Language and literacy in bilingual children
(pp. 22–40). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Oller, D.K., & Pearson, B.Z. (2002). Assessing the effects of bilingualism: A background. In
D.K. Oller & R.E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp. 3–21).
Clevedon, England: Multilingual Matters.
Olshtain, E., & Kotik, B. (2000). The development of bilingualism in an immigrant commu-
nity. In E. Olshtein & G. Hornczyk (Eds.), Language, identity, and immigration
(pp. 210–217). Jerusalem: The Magnes Press, Hebrew University.
Olstein, A. (1995). Gathering of the exiles? The impact of the 1990s’ wave of immigration on central
areas of Israeli life (in Hebrew), Paper presented at a conference on the Israel Sociological
Society Immigrant Absorption Section, Tel-Aviv University.
Pearson, B.Z. (2006, May). Social factors in childhood bilingualism (C-BI) in the US. Paper presented
at the conference on Language Acquisition and Bilingualism, Toronto, Canada.
Rom, A., & Moreg, L. (2001). Maase [Assessment of oral language processing] (in Hebrew).
Tel-Aviv: Kibbutzim College of Education.
Schwartz, M. (2008). Exploring the relationship between family language policy and heritage
language knowledge among second generation of Russian-Jewish immigrants in Israel.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(5), 400–418.
Schwartz, M., Kozminsky, E., & Leikin, M. (2006). Language tests (in Hebrew). Beer-Sheva:
Ben-Gurion University, Unpublished tests.
28 M. Schwartz et al.
Schwartz, M., Kozminsky, E., & Leikin, M. (2008). Towards a better understanding of first language
vocabulary knowledge: The case of second-generation Russian-Jewish immigrants in Israel.
Diaspora, Indigenous, and Minority Education: An International Journal.
Spolsky, B. (1989). Conditions for second language learning. Oxford: Oxford University Press.
Wong Fillmore, L. (1982). Instructional language as linguistic input: Second language learning in
classrooms. In L. Wilkinson (Ed.), Communicating in the classroom. New York: Academic Press.
Yelenevskaya, M.N., & Fialkova, L. (2003). From ‘muteness’ to eloquence: Immigrant’ narratives
about languages. Language Awareness, 12(1), 30–48.