You are on page 1of 43

Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M.

Bokovi-Stulli, Bugartice
Izvorni znanstveni lanak Primljeno: 15.12.2004. Prihvaeno: 20.12.2004.
UDK 821.163.42.09-1:39
9
MAJA BOKOVI-STULLI
Ulica grada Vukovara 235, Zagreb
BUGARTICE
lanak razmatra pjesme dugoga stiha, zvane bugartice, zapisivane
od kraja 15. do priblino 18. stoljea najveim dijelom u Dalmaciji i
Boki kotorskoj. Najstariji zapis dolazi od dalmatinskih iseljenika u
junoj Italiji, a tek je nekoliko primjera zapisano ili fragmentarno
citirano prema izvoenju u kopnenoj Hrvatskoj. lanak prikazuje
historijat zapisivanja i objavljivanja, podrijetlo naziva, povezanost
s mediteranskim pjesnitvom te s junoslavenskom povijesnom
tematikom. Upuuje na udio pisane literature i glasina o povijesnim
dogaajima. Razmatra mitske, baladne i novelistike motive.
Osvre se kritiki na literaturu o bugarticama i na rasprave o
njihovu etnikom podrijetlu. Istrauje naine postanka i putove
prenoenja, te u toj svezi neke slinosti s natpisima na stecima
(hercegovakim i bosanskim srednjovjekovnim nadgrobnim
natpisima). Prikazuje stih bugartice te povezanost njezina stiha i
stila. U bugartici pretee baladni stil unato imenima junaka
zajednikima s junakom epikom. U lanku se analizira tema i nain
izvedbe jedne bugartice zapisane godine 1497. od tzv. klavunskih
iseljenika u junoj Italiji. Imena junaka u bugarticama i u hrvatskoj
umjetnikoj knjievnosti iz priblino istoga doba katkada su ista.
Kljune rijei: bugartice, usmena poezija, Dalmacija, stih, stil,
povijest i usmena knjievnost
1.
Bugartice su zapisivane od konca 15. do priblino polovice 18. stoljea
sve, osim nekoliko iznimaka, u srednjoj i junoj Dalmaciji i Boki kotor-
skoj. Pjesme pripovjednih sadraja bliske djelomice nekim likovima i te-
mama deseterake poezije, no nipoto stilom i ugoajem, ispjevane su u
dugim nepravilnim stihovima od trinaest do sedamnaest slogova (ponajvie
petnaest).
Izvan Dalmacije i Boke zapisana je Popevka od Svilojevia u
kopnenom dijelu Hrvatske, kraju gdje se dodiruju tokavski, akavski i
kajkavski jezini oblici (Jagi 1948:225-227; Bokovi-Stulli /dalje B.-S./
1975:32-50). Negdje u nedalekoj odatle sredini "oko Kupe rieke, u okolici
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
10
gradova Dubovca, Ozlja i Ribnika" sluao je i Juraj Kriani te frag-
mentarno zapisao stihove o Marku Kraljeviu i Radisavu Siverincu (Jagi
1876:119). Iz june Italije dolazi bugartica iseljenih klavuna, o kojoj
emo jo govoriti.
Prve tri danas znamenite bugartice objavila su dvojica hrvatskih
pjesnika: Petar Hektorovi u Ribanju (1568) pjesmu o Kraljeviu Marku i
bratu Andrijau te o Radosavu Siverincu i Vlatku Udinskom, a Juraj Bara-
kovi uVili Slovinki (1614) o majci Margariti.
Znanstveno zanimanje za bugartice poinje u 19. stoljeu. Franc
Mikloi objavljuje godine 1851. sluajno naen zapis Popevke od Svilo-
jevia u proznom obliku, ne prepoznavi jo metar, a potom publicira prvu
vrlo vanu zbirku od trideset bugartica Die Volksepik der Kroaten (1870;
vie o tome: B.-S. 1975:35-36).
Pojedinanih tekstova bugartica, naenih ponajvie u istim ruko-
pisima koji su posluili Mikloiu i zatim Bogiiu, objavljeno je u to
vrijeme nekoliko. A.F. Giljferding u djelu Pojezdka po Gercegovine,
Bosniji i Staroj Serbiji (Sankt Peterburg 1859) donosi dvije bugartice od
kojih jednu s naslovom Kad se svadio Milo Kobilovi i Vuk Brankovi
Bogii nije unio u svoju knjigu, s namjerom da je objelodani u
drugome dijelu do ega nikad nije dolo (v. Bogii 1878:126). Istu
pjesmu objavljuje Mikloi (1870). Nikola Stokan je u knjizi Niz bisera
jugoslavjanskoga godine 1863. objavio dvije bugartice, krivotvorivi neke
rijei (Ugri su postali Hrvati, Ugrinin postade Zrinjanin i sl.; v. Jagi
1948:251-252). Bogii je u publikaciji Dubrovnik, zabavnik Narodne
tionice dubrovake za godinu 1868. napisao lanak Najstarija zbirka
srpskih narodnih umotvorina, s jednom bugarticom.
Iste 1879. godine, ve nakon Bogiieve temeljne zbirke, donose
dvojica autora dvije vane bugartice iz rukopisa 17. stoljea, to ih je
dubrovaki pomorac Nikola Ohmuevi upisao u svoj prijepis Gundu-
lieva Osmana, a nema ih u Bogiievoj zbirci. U naslovima njihovih
priloga oitovale su se kontroverze, koje su dugo trajale. Armin Pavi
(1879) publicira te pjesme u Radu JAZU s naslovom Dvije stare hrvatske
narodne pjesme, a Stojan Novakovi u Jagievu Archivu donosi ih kao
Prilog literaturi o staroj srpskoj narodnoj poeziji. (Novakovi 1879a.
Objavio je dvanaest pjesama, no ostale nam nisu sada vane.) Poetni su
stihovi: "to mi graka postoja u gradu u Kupjenomu" (o smrti despota
Vuka) i "Kad se kralju Vladislave na Kosovo otpravljae" (o kraljevoj
pogibiji). Spomenuta bugartica o despotu Vuku pretiskana je poslije u
knjizi Miroslava Pantia Narodne pesme... (1964:61-64), a u zbirci Josipa
Kekeza Bugarice donose se oba teksta (1978:br. 12 i 39).
Bogiieva knjiga (1878) do danas je kljuno i temeljno djelo o
bugarticama, neovisno o djelominim netonostima i nekim nadienim
ocjenama. Ve davno je ta knjiga gotovo nedostupna, pa je dobro uinjeno
objavljivanjem pretiska (2003) sa saetim, vrlo informativnim pogovorom
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
11
Sneane Samardija. Obeanomu novom kritikom izdanju iz pera Miro-
slava Pantia jo se nadamo.
Na poetku 20. stoljea izreena je o Bogiievoj publikaciji pri-
mjedba, koju prenosim prevedenu s ruskoga: "Valja poaliti to je g.
Bogii objavio vukovicom (irilicom, B.-S.) pjesme koje je poznavao iz
latinicom pisanih rukopisa. ini nam se udnim njegovo objanjenje
(predgovor, str. 141) da je to uinjeno radi lingvistike tonosti" (Petrov-
skij 1901:171).
Uz predgovor od blizu 150 stranica ima 130 pjesama. Osim bugar-
tica sadri knjiga i deseterake tekstove iz zapisa istoga vremena, dijelom s
podjednakim sadrajem. Neto je i drugih anrova pa, po Bogiievoj pro-
cjeni, u knjizi ima 76 bugartica. (Ukupan broj svih poznatih bugartica
iznosio bi 85 tekstova prema brojenju Miroslava Pantia: 1988:88).
Bogii izvjeuje o rukopisima odakle je preuzeo bugartice. Predo-
io je jedan dotle slabo zapaen i, da budemo malo patetini, udesan
pjesniki svijet (premda je on sam, kako emo vidjeti, slabo cijenio ljepotu
tih pjesama). Potanko informira o rukopisima koji su bili izvorom knjige.
Prema mjestima gdje se uvaju nazvao ih je: Dubrovaki rukopis u Samo-
stanu male brae u Dubrovniku; Peraki rukopis; dva Zagrebaka rukopisa
u knjinici tadanje Jugoslavenske akademije.
Najbogatiji izvor bugartica bio je Dubrovaki rukopis i njegove
"Popjevke slovinske skupljene g. 1758. u Dubrovniku". No taj rukopis iz
1758. ne sadri prvobitne izgubljene zapise, nego je njihov kasniji prijepis.
Prema Pantiu (1975:362) zbirku je uredio i pjesme prepisao Matija-
eviev neak Ivan Matijaevi. etrnaest prvih popjevaka skupio je "brat
uro Matei Dubrovanin (priminu u Rimu g. 1728)". Sljedeih osamnaest
"pribavi Jodzo Betondi, vrijedni slovinski spjevalac (koji priminu u
Dubrovniku god. 1764)". uro Matei (odnosno Matijaevi) skupio je ili
moda preuzeo starije zapise s kraja 17. ili poetka 18. stoljea. Perake
rukopisne bugartice naene su u kui Balovia u Perastu, a deseterake u
obitelji Mazarovia. Predmetom ovih bugartica veinom su dogaaji iz
Perasta ili se tiu Peratana, a napisane su rukom sveenika Andrije
Balovia ili moda Vicka Balovia, "predsjednika kapitula kotorskoga",
koji su neka djela pisali i na talijanskom jeziku. "Slova su oba rukopisa
latinska, a pravopis je jednak nainu pisanja, koji tada bjee u obiaju u
dubrovakih pisaca." Bugartice, preuzete iz tzv. zagrebakih rukopisa,
zapisane su vjerojatno oko poetka 18. stoljea. Sudei prema narjeju
obaju rukopisa, "u Boci Kotorskoj pisana (su) bila rukom Bokijelja
zapadne crkve" (Bogii 1878:126-136).
Bogiiu se vieput zamjeravalo to je pjesme razvrstao prema temat-
skomu povijesnom slijedu, razbivi cjeline rukopisnih zbirki. Dobro je oci-
jenio da e time pribliiti knjigu iremu krugu obrazovanih itatelja, a svoj
zahvat u raspored nadoknadio je, prilino nepregledno, informacijom u
predgovoru. Drugo izdanje, do kojega nije dolo, zamislio je rasporeenim
prema rukopisnim zbirkama (Ljubinkovi 1972, sv. 16:587).
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
12
O pregledu bugartica prema izvornim rukopisima izvijestio je po-
tom Scherzer (1910:182), te precizno Ljubinkovi (1972:595-597).
Poslije je izilo nekoliko popularnih izbora bugartica uglavnom
prema Bogiiu (Lalevi 1952,
2
1965; ivanevi 1965; Nedi 1969; Kili-
barda 1979), te dva izbora zamiljena prema etnikom kriteriju pretpo-
stavljenih hrvatskih, odnosno crnogorskih bugartica (Kekez 1978, 1989,
te znatno izmijenjeno izdanje
3
2000; Nikevi 1979). Vjerojatno ima jo
poneko izdanje.
Reprezentativna je pomno prireena knjiga s izborom etrdeset
jedne bugartice prevedene na engleski jambskim tetrametrom uz uspo-
redne izvorne tekstove (Miletich 1990), s uvodnim lancima A. B. Lorda i
Mileticha te pogovorom S. G. Armisteada. O drugim prijevodima znamo
da je Julije Bajamonti prepjevao dvije bugartice na talijanski (v. Mileti
1912:139-141), dok je nekoliko prevedenih tekstova na engleski, ruski i
njemaki spomenuo Miletich (1990:XXI, bilj. 5 i 33).
2.
Prvi objavljiva dvaju tekstova Petar Hektorovi zvao ih je i bugarsicama:
"... jere si (moe biti) i od druzih slial bugarsice (bugarschie) one koje
su moji ribari bugarili..." (36), ili ovako: "Evo ti alju (...) oni Sarbski
nain (ovdi zdolu upisan) kojim je Paskoj i Nikola svaki po sebi bugar-
icu (bugarscchiu) bugario" (37) kae pjesnik u pismu prijatelju Miki
Pelegrinoviu. Na vie mjesta navodi Hektorovi ove pjesme kao bugar-
ice, a i bugarine:
Recimo po jednu za vrime minuti,
bugarinu (= bugarscchinu) srednu i za trud ne uti.
(Citirano dananjom grafijom prema: Hektorovi 1568:12.)
Jagi u Grai za slovinsku narodnu poeziju rabi oblik bugarica, a
spominje i nazive bugarskica, bugarica prema Barakoviu, te bugarkinja
prema Gunduliu, uz glagol bugariti. Bile bi to "pjesme junake ozbiljna
sadraja", a "'bugari' (ih) vazda pojedinac" (Jagi 1876:126-128). Na dru-
gome mjestu uz glagol bugariti citira Jagi (1948:252) starije rjenike
(Della Bellin, Stullijev, Mikaljin, Pariev, te Karadiev Srpski rjenik).
Najblie prvotnomu znaenju bilo bi "zapjevati neto alosno".
Bogii (1878:30-32) citira nazive: pjesan bugarska (prema ruko-
pisu); bugarkinje, bugarskice, bugarice (Hektorovi); bugarskice (Bara-
kovi); bugarkinje (Gunduli); glagol bugariti (Hektorovi, Barakovi,
Gunduli) te bugarice i bugarkinje kao nazive u Jagievoj uporabi. U
Prijegledu sadraja navodi on podnaslove nekih pjesama prema ruko-
pisima: pjesan bugarska, br. 20, 27, 29; bugarska br. 17. Uz rijei buga-
renje, bugariti, bugarka, bugarkinja, bugartica, bugartina iznosi Dani-
i u Rjeniku hrvatskoga ili srpskoga jezika (1880-1882) opsene potvrde
o uporabi naziva. Bugariti bi znailo "zapijevati, pjevati to alosno,
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
13
pjevati", a susree se u rjenicima Mikaljinu, Bellinu, Bjelostenevu, Volti-
ijinu, Stulievu, te u Karadievu rjeniku "s dodatkom da se govori u
Hrvatskoj". Postanje je "tamno", moglo bi dolaziti od talijanske rijei, kojoj
"odgovarala bi sr. lat. bucculare (...)", a odatle i boccalone (...), "eljade
koje vie i koje cvili, plae", uz "glavno znaenje zapijevati (...); vidi i kod
bugartica". Bugartica bi bila "pjesma o smrti kakoga junaka ili o alosnu
dogaaju (...), pjesma o djelu junakom u ope". Od knjievnih spomena
citira Danii tekstove Hektorovia, Barakovia, Gazarovia, Kanavelovia,
Gundulia (oblik bugarkinja), Krnarutia (bugarina), Kavanjina (buga-
riti) to je sve temelj za informacije i u kasnijih pisaca uz tek poneku
dopunu. Postanjem bugartica je, kako se misli, dola "od narodnoga
imena Bugarin", pa je "izala misao da je po tomu imenu prozvana za to
to se Srbi nazivaju i Bugarima u njekim knjigama". No, Danii ne pri-
hvaa miljenje o postanku rijei bugartica od bugarskoga narodnog
imena, nego bi to bila "pjesma u kojoj se bugari, i isprva je bez sumnje bila
zapijevka (kao to je bugariti i danas zapijevati)" (714-716).
akavska rije bugarica i glagol bugariti u znaenju razliitom od
naega knjievnog pojma bili su jo u 19. stoljeu poznati na Krku (v. 9.
odjeljak).
Izdvojen je naziv popijevka, popevka poput Popevke od Svilojevia,
zapisane u kopnenoj Hrvatskoj (Bogii, br. 46; o obliku tog naziva B.-S.
1975:35-36, te Miloevi-orevi 1977:542). Imenom popijevka ozna-
eno je i nekoliko tekstova iz june Dalmacije u Bogiievoj zbirci.
Jagi (1876), kako rekosmo, sluio se oblikom bugarica. Rije je
naputena nakon izlaska Bogiieve zbirke, kad je zaivjela bugartica.
Bogii se pozvao i na Mikloieve bugarkinje, bugartice te rekao: "Mi
emo se drati naziva bugartica, radi prosta uzroka, to mi vie niti
govorimo niti piemo akavski, nego isto tokavski, i to mi za naune
svrhe trebamo jedno jedino ime tih pjesama" (Bogii 1878:32).
Nije mu bilo do eventualnih starih potvrda za konani oblik naziva,
nego se pragmatiki opredijelio za termin preuzet tragom Hektorovia i
Barakovia u potokavljenu obliku.
U starim tekstovima pisanim predgajevskom grafijom bilo je katkad
nejasnoa i nedosljednosti, primjerice u oblicima bugarskica, bugarica,
bugarsica, to oteava itanje tih rijei.
Upitala sam se je li Bogii bio u pravu kad je rije bugarica
izmijenio u bugartica, te dodala da je "za ovih gotovo stotinu godina
oblik bugart i ca openito usvojen", pa se i ja njime sluim (B.-S.
1975:25). Rije bugartica dobro je funkcionirala te su je, meu ostalima,
upotrebljavali ovi hrvatski pisci: Scherzer, Mareti, Petravi, Grgec, Hraste,
Gavazzi, Delorko, velec, Slamnig.
U novije vrijeme u Hrvatskoj se rabi i prvotni oblik bugarica, tako
imunovi (1984), Kekez u tri izdanja svoje zbirke, Botica (1996), Grbelja
(2001), mjestimice i ja (B.-S. 2003). Za bugarticu se zauzeo Miroslav
Panti (1988:94) i to e se ime u srpskoj uporabi zasigurno odrati.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
14
Smatram da ne bi bilo opravdano kad bi se samo radi razlikovanja
izmijenila u nas jedna ve dugo usvojena rije bugartica.
Vie nedoumica od pitanja o uporabi termina izazvalo je podrijetlo
rijei bugarica (bugartica). Dva glavna tumaenja ukljuuju i raz-
miljanje o prostoru gdje su bugartice mogle nastati. Prema Jagievu
miljenju naziv potjee od "Bugarin", "bugarski" i u vezi je "sa smjerom
narodne epike kako se kretala od jugoistoka prema sjeverozapadu" (Jagi
1948:253). Asmus Soerensen takoer pretpostavlja da "oznaka bugartica,
odnosno pjesan bugarska" upuuje na bugarsko podrijetlo (Serensen
1999:132). I za Maretia su bugartice neodvojive od imena Bugarin,
Bugarska (ime se kako kae - slae s Daniiem u Akademijinu
Rj eni ku); misli pritom "na Makedoniju i na najzapadnije krajeve
bugarske, koji se dotiu sa Srbima". Prema bugarticama je nainjen glagol
bugariti (Mareti
2
1966:31-32). Matija Murko, koji je tragom nekih
informacija smatrao da se pjesme dugoga stiha, odnosno bugartice jo
uvijek izvode, sloio se s miljenjima Jagia, imanova, Miletia. Termin
je vidio "s etnikoga gledita, tj. pjesma (je) iz bugarskoga kraja (...);
potjee iz jugoistonih bugarsko-srpskih krajeva" (Murko 1951, I:219-
-220). Dagmar Burkhart, u ono doba mlada uenica Aloisa Schmausa,
sloila se s Jagievim etimolokim povezivanjem naziva bugartica i etnika
Bugarin (Burkhart 1968:13).
Druga etimologija upuuje prema latinskim i talijanskim korijenima
rijei bugartica. Petrovski (1901) traio je izvore u poesia volgare, s ime
se ne slae Reetar (1902). Goleniev-Kutuzov dri prihvatljivom pret-
postavku o podrijetlu iz latinskoga carmen vulgare, "puke pjesme za
razliku od gradske knjievne poezije u Dalmaciji", uz moguu povezanost
s korijenom bugarski kao imenom za polunomadske stoare Dinarce
slavenskoga ili vlakog podrijetla (Goleniev-Kutuzov u: B.-S. 1971:192;
v. i Goleniev-Kutuzov 1963). Prema Laleviu (1935:12) "nai Dalma-
tinci" ove su pjesme, to su "odnekud s kopna sile u Primorje", a bijahu to
narodne srpske pjesme, zvali "carmen vulgare, carmina vulgaria u starijem
romanskom jeziku". Narodnom etimologijom prepravljalo se vulgar u
bulgar. Isti autor naglaava i feudalno nenarodno obiljeje bugartica te
srodnost s tubalicama (Lalevi 1937; 1952=
2
1956). Grgec u lanku
Bugartice rekapitulira Daniia (postanak glagola bugariti prema
srednjolatinskome bucculare), te Petrovskoga i Halanskoga (carmen
vulgare). Bugarticu povezuje sa srednjolatinskim izrazom vulgaricus u
opemu znaenju narodnog jezika. Navodi Jagievo povezivanje bugar-
tice s bugarskim imenom, te zakljuuje da su svi, osim Daniia, vie ili
manje u pravu. Lingua vulgaris i lingua vulgarica znaili su u poetku isto
to i lingua slavonica u starijim hrvatskim poveljama, a izmjenom poet-
noga glasa v u b mijenjala se katkad i rije vulgarica u bulgarica. Ovaj
'bugarski' stopio se poslije kae Grgec s etnikom oznakom bugar-
skoga naroda te oznakom svih istonih Slavena na Balkanu. Tako su i
epske pjesme doseljenika u 15. i 16. stoljeu, koje su se pjevale "srpskim"
nainom, prozvane bugarticama ili bugarkinjama (Grgec 1944:97-112).
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
15
Nedi i Panti smatraju najprihvatljivijim tumaenje o postanku od
glagola bugariti pjevati tunim glasom (Nedi 1976:12; Panti 1988:94).
Ljubinkovi se slae s miljenjima Cvijia i Schmausa o korijenima bugar-
tice prema bugarima u znaenju balkanskih kmetova, seljaka (Ljubin-
kovi 1972, sv. 16:592-594). N. Miloevi-orevi (1977:542) ocjenjuje
kao prilino uvjerljivo tumaenje M. Halanskoga o podrijetlu naziva od
carmen vulgare carmina vulgaria. Kekez (1978:28-38) se slae s Dani-
iem, nasuprot Grgecu, o postanku naziva prema latinskom bucculare
(vikati, cviliti).
Na leerno lucidan nain Slamnig je ovako saeo postanak naziva:
Ime pjesama koje pjevai zovu bugarticama (bugarinama, bugarki-
njama) "izvodimo od latinskoga pridjeva vulgaris, tako da bi bugartica
znailo pjesmu na narodnom jeziku, dakle ono isto to i panjolsko
romance. Slavenski se jezik na Jadranu od najstarijih spomenika naziva
vul gare (koji put se ono v pie b), tako da je on puki jezik prema
latinskom (...). Kao to se ime bugarsko u latinskim spomenicima pove-
zuje s vulgaris, tako se zacijelo i narodno ime bugarsko mijea u znaenje
rijei bugartica" (Slamnig 1981:18; 1970:27). Na drugome mjestu: "Prva
je misao da je rije bugartica nastala od pridjeva 'bugarski', emu je sklon
i Skok u svome Etimologijskom rjeniku (...) Vlastito ime bugarskoga
naroda postaje s vremenom opa imenica, znai govedar, vrtlar, seljak, pa i
puanin uope, tako da bugarski znai 'narodni jezik' (...) Naa 'bugartica'
znaila bi onda 'narodna pjesma', 'pjesma na narodnom jeziku' (...) Kako
su sva ta tumaenja na svoj nain uvjerljiva [ovdje ih nismo citirali B.-S.], a
sva se na udan nain motaju oko 'puka', teko se odluiti to je pravo
porijeklo rijei, a da je 'narodna', to i inae znamo" (Slamnig 1997:33-34).
U ovome miljenju s nekoliko ugraenih relevantnih tumaenja, bez inzi-
stiranja iskljuivo na jednome, istaknut je narodni jezik pjesama nasuprot
latinskomu. Usporedba s nazivom panjolskih romanca u istome znaenju
otvorila je prostor vienju tih pjesama u iremu mediteranskom krugu (v. i
B.-S. 2003:50).
Da se naziv vulgare nasuprot latinskomu nije odnosio samo na
slavenski nego openitije na puki jezik, primjeujemo i iz nedavnoga
osvrta na neke zapise u Italiji iz god. 1497. prozu i stihove na pukom i
na latinskom jeziku (versi volgari e latini) (Marti u: Rogeri de Pacienza di
Nard 1977:30-31).
Jo je jedno nagaanje o korijenima naziva: Arnauti, Turci i Cincari
kako kae Bogii imaju glazbeni instrument bulgarina, pa pita "nije li
to ime u kakvoj svezi sa imenom naih 'bugartica', 'bugarkinja' i bugarskih
pjesama?" (1878:68-69). Slino je razmiljao netom spomenuti Petar Skok
(1971:228): da je pjevanje bugartica po svoj prilici prvobitno bilo pra-
eno glazbenim instrumentom bugarija. Pretpostavke o takvim korijenima
imena uglavnom nisu prihvaene jer instrumentalnoj pratnji izvedbama
bugartica nema nigdje traga (Grgec 1944:99; Ljubinkovi 1972, sv.
16:593; Panti 1988:94-95). Bogii pomilja i na vezu "nestajanja tam-
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
16
bure sa ieznuem bugartica" (1878:68). Jagi je ovu neobrazloenu
pretpostavku otklonio (1948:241).
3.
Neki sadrajni modeli o kakvima se govori u bugarticama i kasnijoj
deseterakoj junakoj epici, preteno o kosovskoj tematici i Kraljeviu
Marku prema miljenju romanista Nikole Banaevia primljeni su sa
Zapada na dalmatinskom prostoru po uzoru na francuske junake spje-
vove chansons de geste. Dolaze s mletakoga podruja "kao druge domo-
vine francuske epske knjievnosti" (Banaevi 1926 i 1935).
Spomenuvi kulturne utjecaje: domae prijevode srednjovjekovnih
zapadnih romana; legende poput one o Orlandu i Spuzzenteu (Smrdo-
dahu); talijanske viteke romane registrirane u dubrovakim inventarima
(meu njima I Reali di Francia i Bovo d'Antona), Banaevi se posebno
zanimao za putujue izvoae pjesama. "Profesionalni pevai (joculatores,
cantastorie), kojih je u Italiji bilo mnogo, traili su sigurno zarade i na
naem Primorju, gde su ih mogli lako razumeti, a taj se zanat, pod uticajem
dodira sa zapadom, razvio ubrzo i kod naih ljudi (...) Zna se da je ve od
poetka XV veka na dvorovima bosanskih kraljeva i velikaa bilo raznih
onglera i sviraa (lautharri, hystriones, cugularii, joculatores itd.), koji su
raznim vetinama, pa svakako i pevanjem, zabavljali svoje gospodare. Ti su
ongleri dolazili svake godine na dan svetog Vlaha u Dubrovnik da
pokau svoju vetinu a Dubrovani su sa svoje strane iljali u Bosnu svoje
umetnike da bi zadovoljili kralja i vojvode (...) Meu umetnicima, koji su
sluili na dvorovima nae vlastele, bilo je ljudi iz Italije, Francuske, a
takoer i naih domaih" (1935:8-9). Ova slika davnih histrionskih zbiva-
nja u domaoj naoj sredini dokumentirana je u biljeci podacima Truhel-
ke, Zaninovia, orovia i Stanojevia. Domai pjevai mogli su iskoristiti
fabule o stranim junacima, koje su ili sami uli ili sluali od nekoga tko ih
je uo odnosno proitao (isto:14).
Petravi spominje takoer slinost motiva nae epske poezije sa
starofrancuskim i sa staronjemakim narodnim pjesmama (
2
1937:48-49).
U Banaevievoj sredini zamisao o zapadnim izvorima siea junake
poezije, i ba one vezane za Kraljevia Marka i Kosovsku bitku to je u
jezgri srpskoga nacionalnog ponosa veinom nije bila prihvaena (v. uz
ostale: Reep 1976:162-163, 244-245 passim). Banaevi je pretjerao
posvudanjim vienjem tih utjecaja. Mogli su se nai u pojedinanim
motivima ili opim siejnim modelima, no povijesni sadraji i likovi dali su
pjesmama razliito i posebno obiljeje.
Da je utjecaja bilo, pokazuje i ova sitna pojedinost: U bugartici Kad
je poginuo knez Lazar i Milo Obili na Kosovu (Bogii 1878:br. 1) vjerni
sluga Stjepana Buia, koji e s njime poginuti na Kosovu, zvao se Oliver.
A ime Rolandova najdraega druga u Pjesmi o Rolandu, koji uz njega
gine, bilo je takoer Olivier (La chanson de Roland 1987). U deseterakoj
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
17
novijoj pjesmi podjednakog sadraja (Karadi 1988, 2:br. 46) sluga
Musia Stevana nosi neobino ima Vaistina, rije uzetu iz starije crkveno
obojene srpske knjievnosti.
Druga kritika Banaevieva vienja junake epike teorijske je naravi.
U raspravi Epsko stvaralatvo slavenskih naroda i pitanja poredbenoga
prouavanja epike (irmunskij 1979:192-280) pisac razmatra juno-
slavensko epsko pjesnitvo iz komparativne vizure. Osnovna mu je misao
da genetske veze meu sieima epskih pjesama razliitih naroda mogu,
dodue, postojati, ali su obino preuveliane na tetu tipolokih slinosti
epskih pjesama. "Obiljeja srodnosti junakih epika gotovo su uvijek
tipoloke naravi (...)" (280). Ipak u baladnom anru, prema njegovu
miljenju, meunarodni migracijski siei lako se posuuju. Sadraji su
ee osobni, ljubavni, obiteljski, novelistiki, a balada moe, u odreenim
okolnostima, biti obojena i vitekom heroikom, kakva je vladala u feu-
dalnim odnosima (269).
Bugartice se kao najstariji tekstovi preteno povijesnih sadraja
ponajvie nazivaju epskim pjesmama, no i anrovski i stilski, a esto i
tematski, preteu u njima baladne i pripovjedne crte to ih pribliuje
irmunskijevoj ocjeni nejunakih pripovjednih pjesama.
Meu primjerima neepskih pripovjednih meunarodnih siea naveo
je irmunski pjesme o junaku koji preruen u redovnika izbavi svoju otetu
enu (irmunskij 1979:270-271) te, ne spominjui bugarticu, pjesmu o
eni to u mukoj odjei spasava junaka, najee svoga mua, iz tamnice
(usp. Bogii, br. 7 i 54). Bugartica s baladnim ili pripovjednim sadra-
jima ima vie, to moe upuivati na migracijske korijene unato povi-
jesnim domaim imenima.
***
Odnos bugartica i deseterake epike niti starost jednoga ili drugoga stiha
nisu predmetom ovoga lanka. Prihvatljiva su mi miljenja da su bugartice
starije od deseterakih pjesama a da su u jednome razdoblju supostojala
oba oblika djelomice s istim junacima; potvruje to i Bogiieva knjiga. Ne
bih se sloila da su bugartice uvele i mlitave "prema ivoj snazi i bodrosti
deseterca", s nedostatkom "prave poetske ljepote" (Bogii 1878:61)
rijeima pisanim u doba jo uvijek ivoga romantikoga kulta junatva i
junake epike (koji ni dosad nije posve izumro).
Za veu starost bugartikog stiha naspram deseterca opredjeljuju se:
Bogii 1878:17; Jagi 1948:235; Serensen 1999:102-103; Schmaus
1973:12; Burkhart 1968:20-21; Koljevi 1974:51, 56-57; Nedi 1976:40-
41. Miloevi-orevi (1977:560) smatra da starina "ni jednih ni drugih
nije tano utvrena". Petrovi (1983:382) pretpostavlja da bi epski dese-
terac mogao biti stariji stih. A. B. Lord vidi razliitost dvaju paralelnih
tipova tradicije, prvu kao izvorno i esencijalno baladnu, a drugu kao epsku,
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
18
koje su se s vremenom mogle donekle prepletati (Lord u: Miletich
1990:XIII).
4.
Povijesni sadraji i osobe - dva kosovska boja (1389. i 1448.), Kraljevi
Marko, Sibinjanin (Hunyadi) Janko, ura Brankovi, despot Vuk, Sekula
(Szkely), ugarski kralj Matija, Ivan Karlovi, Miklo (Nikola) Zrinski,
hrvatski ban Ivani, braa Jakii, Svilojevi (Szilgyi) najveim su
dijelom opjevani u bugarticama zapisanima u Dubrovniku i sauvanima u
dubrovakim rukopisima iz 17. i prve polovice 18. stoljea. O tim zbiva-
njima i likovima bilo je pisanih izvjea, putopisa, kronika, povijesnih i
knjievnih djela.
Prve dvije bugartice u Bogiievoj knjizi govore o Kosovskoj bitci.
Druga, kraa, fina je balada o razgovoru smrtno ranjena junaka s Milicom,
Lazarovom ljubom, nakon kobnoga boja.
Prvi tekst, najopseniji u zbirci s 253 stiha, potaknuo je dosta
nedoumica o svojim izvorima. Tu je i znamenita Lazarova veera, kad Vuk
Brankovi optui Miloa da e "nevjeru na Kosovu uiniti", te Miloev
junaki podvig ubojstvo turskoga cara i vlastita pogibija, to je kljuni
dio tzv. kosovske legende. U ranim izvjetajima, pa i dosta kasnije, nije jo
bilo ni Miloa Obilia ni Vukove klevete. Kako je u pisanim izvjeima,
glasinama, prepriavanju, na Zapadu i Istoku, kroz vie stoljea postupno
nastajala literarna tradicija o Kosovu, opisano je u vie rasprava. Spomi-
njem neke: Pavi 1877, Raki 1889, Soerensen 1893 (= Serensen 1999),
Boi 1975, Panti 1975, Reep 1976 (najpotpuniji pregled).
Za bugartice, poglavito one dubrovake ne samo s kosovskom te-
mom, posebno su vana, kao njihovi dijelom mogui izvori (tek eventu-
alno i odjeci), historiografska djela dvojice Dubrovana humanistike
kulture, objavljena na talijanskom 1601. (hrvatski prijevod: Orbini 1999) i
na latinskom jeziku 1603. (prijevod: Crijevi Tuberon 2001), uz vane stu-
dije prireivaa tih knjiga Franje anjeka te Vlade Rezara. U neto starije-
mu srpskom prijevodu prvoga spomenutog djela (Orbin 1968) vani su
predgovori Miroslava Pantia i Radoslava Samardia te komentari i pre-
gled Orbinijevih izvora iz pera Sime irkovia. Crijevievo djelo svojom
jezinom, povjesnikom i umjetnikom utemeljenou nadilazi Orbinija,
koji pisane izvore dijelom navodi a dijelom preuuje (poesto Antonija
Bonfinija, povjesnika Ugarske). Djelo je "egzaltirana pohvala slavenstvu, s
odve idealiziranom slikom duhovnih, intelektualnih i junakih podviga
Slavena, prije svega junih Slavena" (anjek u: Orbini 1999:18).
Prema rijeima Miroslava Pantia, u atmosferi razdraganosti narod-
nim "slovinskim" pjesmama, "u ve visoko civilizovanim sredinama rene-
sansnih i baroknih gradova naega Primorja", pisci kao i seljaci "kad peva-
ju ili sluaju pesme o starim junacima, pri tom neprestano imaju oseanje
kao da pevaju ili sluaju istoriju samu" (Panti 1966:424). I dalje: nije ud-
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
19
no "to u takvoj optoj atmosferi i sami istoriari ne odolevaju svemonoj
struji i to (...) svoje istorijske tekstove piu oslanjajui se u poneemu na
narodne pesme i legende, kao Ludovik Crijevi-Tubero (...) i Jakov
Lukarevi (...) ili oslanjajui se na njih vrlo mnogo i u vrlo znaajnim
stvarima, kao Mavro Orbin" (isto:426; v. i Panti 1975:346, 348).
Orbini se mogao oslanjati na u njega nespomenuto Tuberonovo
djelo, ije je djelomino izdanje izilo ve godine 1590. (v. Crijevi Tube-
ron 2001:XLII). Oba autora, i Crijevi i Orbini, kazuju, kao o povijesnom
dogaaju, o Lazarovoj gozbi uoi bitke i o kosovskom porazu. Crijevi
pripovijeda o optubi Miloa (Kobilia) za toboe namjeravanu izdaju, "za
koju ga je iz zavisti optuio neki od njegovih takmaca", te o Miloevu
sutranjem junatvu i pogibiji (Crijevi Tuberon 2001:120).
Orbini "svoje povijesne postavke nerijetko temelji na neprovjerenim
vrelima katkad i na legendama" (anjek u: Orbini 1999:43). U toj epizodi
Orbini se kao potvrde vjerodostojnosti poziva na Turske ljetopise, Bon-
finija, bizantskog pisca Laonika Halkokondila. Sukob Miloa i Vuka prvi
je on obrazlagao prethodnom svaom njihovih ena, dviju keri Lazarovih.
Bliskih naznaka ve je, dodue, bilo u 15. stoljeu u prianju pukara Jrga
iz Nrnberga, koji je o tome mogao uti dok je bio u slubi kod hercega
Stjepana (v. Reep 1976:182; Boi 1975:224). O svai dviju Lazarovih
keri, kao povodu za znameniti sukob na veeri, govori i jedna bugartica,
koje nema u Bogiievoj knjizi, ali donose je Mikloi (1870:br. 6) i ve
spomenuti Giljferding. Poslije e se ta scena nai u Pismi od Kobilia i Vu-
ka Brankovia Andrije Kaia Mioia, koji je poznavao Orbinijevo djelo.
Kosovska veera kod Crijevia i Orbinija uzima se kao potvrda za
utjecaj narodne poezije na ta djela, a sam Orbini "kao najbolji svedok te
epske renesanse srpskog naroda" (Samardi u: Orbin 1968:CXXVI).
Pria o Vukovoj izdaji ima i drugo lice, vieno u tekstu nepoznata
pisca to ga Orbini takoer donosi. Tekst je "trezven i izuzetno zgusnut".
Oslanja se na neki izgubljen uzorak, vjerojatno dubrovaki i "ne uklapa
(se) u kosovsku legendu koju Orbin ranije opirno prepriava, nikako ne
ini njen sastavni deo". Ovaj tekst "ne potie iz Srbije, a jo manje iz
krugova koji su pisali o Lazaru i njegovoj nebeskoj slavi" (Boi
1975:238-239). Boi govori o postupnim nagovjetajima Brankovieve
izdaje u srpskoj knjievnosti 15. stoljea meu vlastelom i u crkvenim
krugovima, to je nalo odjeka "u spisima monaha koji su govorili o
kosovskim dogaajima" (237). Da su takvi spisi i propovijedi, potaknuti
sukobom meu plemikim obiteljima Brankovia i Lazarevia, odjeknuli i
u drugim pisanim tekstovima i u prepriavanju, te dospjeli do autora poput
Crijevia i Orbinija, bio je normalan proces. Obojica se slue pisanim
djelima pa bi takvi primjeri jedva mogli svjedoiti o "epskoj renesansi" (i to
srpskoga naroda u dubrovakom kraju). Kosovska legenda "zapoela (je)
da se stvara u staroj a ne narodnoj" knjievnosti, s korijenom "u kultu
kneza Lazara koji je nastao odmah posle kosovske bitke" (. Sp. Rado-
jii, prema: Reep 1998:113).
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
20
Prijegled sadraja u Bogiievoj knjizi upuuje na Orbinija uz bu-
gartice br. 2, 3, 32 i 38. No, osim prvoga primjera (o kosovskom dogaa-
ju) Orbini ne govori o sadrajima slinim onima opjevanima u bugartici,
nego kazuje povijesnu priu. Reklo bi se da su povijesna kazivanja, Orbi-
nijeva i druga, posluila kao osnove bugartici vie nego obratno.
Donekle se razlikuje ovaj primjer: U bugartici baladnoga sklada
budimski kralj bjei nou s Kosova zajedno sa slugom Nikolom Toma-
noviem, poto su, umjesto mnogih sela i manastira, ugledali polje krcato
"turakih bijelih atora". U planini se izmuen i edan kralj nagne k izvoru
da se napije vode, a Nikola, ugledavi "zlatne krie", polakomi se i sabljom
odsijee kralju glavu (Bogii, br. 35). Podjednak dogoaj, s drugim
osobama, pripovijedao je Orbini: Raki kralj Vukain, nakon izgubljene
bitke s Turcima, bjei sa svojim titonoom. Pregaze rijeku Maricu i kralj
"osjetivi stranu e, jo na konju stade piti s jednoga izvora. Njegov
titonoa Nikola Hrsojevi ugleda tada ogrlicu oko njegova vrata, zbog
koje ga ubi kod sela Karamanli (...)" (Orbini, 340-341). Poslije i Kai,
Orbinijevim tragom, u Pismi od Vukaina i kralja Uroa pripovijeda kako
je Vukaina, u bijegu pred Turcima, u planini ubio sluga Nikolica zbog
krune i zlatne kolajne.
Izvor Orbinijev nije posve nepoznat. Tragom Vladimira orovia
priopio je Ljubinkovi "da postoji predanje, koje je 1533. godine zabe-
leio jedan mletaki trgovac", o Vukainovoj smrti: na izvoru, gdje se htio
napiti vode, ubio ga je sluga Nikola Hersojevi, ugledavi kraljev
skupocjeni lanac. Iz takvih tradicija nastala je bugartica prilagoena, kao
mnoge druge, svome vremenu s budimskim kraljem kao sredinjim likom.
U toj uobiajenoj pojavi mijena u narodnome pjesnitvu vidio je Ljubin-
kovi katoliku crkvenu propagandu (1972, sv. 17:20-22). Prema njegovu
miljenju pisani tekstovi openito svjedoe o utjecaju narodnih pjesama
dugog stiha; no bar u ovome primjeru tekst bugartice bio bi mlai od
Orbinijeve prie.
Motivi o ubojstvu junaka najee u lovu, posebno na izvoru vode,
nisu epici nepoznati. irmunski smatra da su to tipoloke bliskosti
(1979:241-244). Mareti je spomenuo slinost tradicije o smrti Vuka-
inovoj sa Siegfriedovim ubojstvom u Pjesmi o Nibelunzima (
2
1966:237).
No, ako je bilo kakvih genetskih srodnosti, nale bi se vjerojatnije u krugu
chansons de geste, negdje oko poeme Raoul de Cambrai, gdje kraj izvora
ubije roak svoga roaka (irmunskij 1979:241). Takav opi motiv mogli
su u nae krajeve donijeti pjevai i zabavljai iz sjeverne Italije, o kakvima
je ve bila rije.
Kod Orbinija je taj motiv primijenjen na povijesne osobe i dogoaje
(Vukain je navedene 1371. godine zaista poginuo na rijeci Marici). Bu-
gartica se odmakla od ve dalekih zbivanja, njoj su aktualniji budimski
kralj i druga kosovska bitka. Ipak, ime sluge Nikole Tomanovia iz
bugartice upuuje i na znanje o Nikoli Altomanoviu, nasilnom prisvajau
rakoga kraljevstva, koji je prema Orbiniju harao Bosnom, pljakao
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
21
humske zemlje, ratovao s Dubrovnikom, a uhvaene dubrovake trgovce i
plemie stavljao na muke, robio po upi dubrovakoj, pokuao je ubiti
kneza Lazara udarcem u prsa, a oruje se odbilo od zlatnoga kria na
Lazarovu vratu (Orbini 1999:344-346). Izdaleka to podsjea na ubojstvo
kraj izvora zbog kraljevih "zlatnih kria" kao u bugartici.
5.
U preteno povijesnim temama i likovima prepoznat e se u tom ruhu
katkada mitoloki motivi, baladni i novelistiki stil i kompozicija, dok su
dogoaji u povijesnim sadrajima vieput izmijeani poput prvoga i
drugoga kosovskog boja u istoj pjesmi.
Mitski motivi izraeni su ve u junakovu imenu Vuk Ognjeni (Bogi-
i, br. 13-16); u zmaju i vili koji vidaju Vuku rane i zabrani da to ikomu
otkrije (br. 16); u koplju-zmiji krilatici (br. 15); u junaku Sekulu preo-
braenom u lik zmije (br. 19); instituciji bojeg suda, kad kruna padne na
glavu predodreenomu budimskom kralju Matijau (br. 30 i 31). O "ani-
matistikom shvatanju o kretanju spoljanje due", te krenju tabua u
bugarticama govori kratko N. Miloevi-orevi (1977, sv. 35:548-549),
dok je produbljenu analizu sauvanih davnih animistikih, totemistikih i
amanistikih predodbi izloila D. Burkhart (1968:463-486).
Daleku, posredovanu mitsku pozadinu prepoznajemo u bugarti-
cama o vili kao osvadnici brae Jakia (br. 43); o enidbi s vilom (br. 39);
o djevojci pretvorenoj u jelu (br. 83).
Sie o enidbi s vilom potekao je iz pria, tzv. mitskih predaja mi-
gracijskoga tipa, proirenih na junoslavenskom prostoru. Uz bugarticu
Kako je Novaku utekla vila njegova ljubovca zapisana je slina prozna va-
rijanta meu Gradianskim Hrvatima, gdje se junak takoer zove Novak,
te vjerojatno imaju zajedniko podrijetlo (Gavazzi 1951; isto u B.-S.
1971).
U lirskoj baladi, spjevanoj bugartikim stihom, o djevojci stvorenoj
u jelu mitski je korijen postao tek pjesnikom metaforom. (Potpuniju
"baladeskniju" verziju donosi Ljubinkovi 1972, sv. 17:27).
U baladama, pa i bugartikima, esti su meunarodni motivi, poput
onoga o bratskoj svai i bratoubojstvu, na to su ee poticale ivotne
situacije i bez nuna utjecaja drugih pjesama sa slinim motivom.
Baladnog su lika, uz ostale, bugartice Majka Margarita, Popjevka
Radia Vukojevia, Vojvoda Radosav Siverinski i Vlatko Udinski, Sultana
Grozdana i Vlai Mlaen (Bogii, br. 82, 48, 49, 56).
Ima u Orbinija jedna vizija prirode bliska narodnoj baladi i mogue
je da dolazi iz kakve pjesme ili prianja: Hunyadi u sukobu s Turcima
prijee Dunav kraj Smedereva i ue u Raku. "Stade svitati zora. Tu se
izmeu dvije vojske stvorie oblaci (...), te im zaklonie poglede na drugu
stranu. Suneve zrake na koncu rastjerae oblake, te pred oima neprija-
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
22
telja zablistae naoruani odredi, meu kojima se izdaleka mogae raspo-
znati Hunjadijevo znamenje." Meu Turcima nastane pomutnja i "svi se
dadoe u bijeg" (1999:399).
Novelistiki i internacionalni sadraji u osnovi su ve spomenutih
bugartica o eni preruenoj u muku odjeu koja izbavi junaka iz tam-
nice, te o junaku u kaluerskom ruhu koji je preoteo svoju ugrabljenu
enu. Pridruuje se veoma preobraen biblijski sadraj tipa Judita i Holo-
ferno (Bogii, br. 55). Obiteljske pripovjedne teme obuhvaene su bugar-
ticama o brai Jakiima (br. 41-44).
Razliite su i tematski i stilski relativno novije bugartice iz Perasta i
Kotora o lokalnim dogaajima i borbama, uz deseterake paralele veini
tih pjesama (Bogii, br. 59-77). Unato bugartikoj formi stih im ne
djeluje kao izbruen dugom tradicijom, a o jednoj je pjesmi poznato da ju
je sastavio "obrazovan ovjek Kotoranin" (br. 77; v. Bogii, str. 83).
Upravo takve ove pjesme svjedoe o dugome trajanju i pamenju anra
pjevane bugartice, forme koja se nije mogla posve lako i brzo izgubiti.
Dvije "umjetne" pisane bugartice (br. 79 i 80) o pai zatitniku
Dubrovnika i o dubrovakome poklisaru Jakobu Marukoviu sastavlje-
ne su, vjerojatno i pjevane u Dubrovniku u niim pismenim slojevima jer
"obrazovaniji razredi" imahu tada drugaije estetske interese (Bogii
1878:85).
Bugartice su se pjevale, ne znamo je li sve; bilo je usmenih i pisanih,
"umjetnih". Kao to im postanak nije iskljuiv i jednostran, tako ni izvedbe
nisu imale samo jedan lik.
Vijesti o povijesnim zbivanjima, kao vanome dijelu bugartike
tematike, dolaahu ne samo usmenom predajom nego i od obrazovanijih
donekle naitanih osoba. Ve po sebi zbrkane prie prenoenjem su zatim
do kraja preobrazile dogaaje i imena u pjesmi.
6.
Prvi pisci o bugartici u 19. stoljeu, Mikloi, Jagi, Pavi, Novakovi, Bo-
gii, nisu sustavno elaborirali teze o izvorima i irenju. Usredotoili su se
na nalaenje grae tekstova i svjedoanstava to su sve do danas temelji
naih pozitivnih znanja. Pretpostavke o postanku bile su jo djelomine i
nesustavne, no esto ve prilino ekskluzivno opredijeljene o tzv. pripad-
nosti.
Jagi u Grai (1876) prvi upuuje na poslije esto spominjane
tragove ili barem slinosti: o odnosu metrike junoruskih duma i bugar-
ica prema desetercu (71); o Krianievu sjeanju iz djetinjstva "iz Hrvat-
ske 'oko Kupe rieke, u okolici gradova Dubovca, Ozlja i Ribnika'" na
gozbe plemstva i asnika, kojima vojnici pjevaju laude o Marku Kraljeviu,
Novaku Debeljaku, Milou Kobiliu; na ove esnaesterake stihove u
Krianievoj Sveslavenskoj gramatici: Jo naue besiditi dobri Marko
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
23
Kraljeviu / A na to mu odgovori Radisave Siverine" (119); na bugarice
u Hektorovievu Ribanju i Barakovievoj Vili Slovinki (124-127); na
Gundulieve bugarkinje (128); na pjesmu Glasovi i hvale Gjona (Junija)
Palmotia, gdje se tragom literature, ali i pretpostavljenih srpskih narodnih
pjesama spominju junaci poput Miloa Kobilia, despota Vuka, vojvode
Janka (129-131); na prikupljanje bugartica u Dubrovniku u 17. stoljeu i
publiciranje pojedinih tekstova prije Bogiieve knjige (131).
etiri godine poslije, nakon izlaska Bogiieve zbirke, objavljuje Ja-
gi studiju o junoslavenskoj narodnoj epici u prolosti (1880. na njema-
kome; Kombolov hrvatski prijevod 1948.). Razmilja o podrijetlu bugar-
tica: metar im je narodan, a jezini izraz u Dalmaciji s otocima odgovara
lokalnim narjejima pa bi se velikim dijelom mogle zvati "hrvatskim ep-
skim narodnim pjesmama". No, pitanje je jesu li ve od postanka pripadale
"samo hrvatskom narodnom plemenu". Hektorovievi ribari pjevahu
"srpskim nainom" to znai da su ga prihvatili od Srba pripadnika
istone vjere, bjegunaca iz unutranjih zemalja (Jagi 1948:223-224).
Jagi citira, prema Bogiiu, pravoslavne znaajke nekih bugartica:
Sveta gora, kalueri, a i spomen krtenoga kuma (to nije iskljuivo pravo-
slavna crta). Izloio je, kako kae, "jedno nagaanje": da se u junoj Dal-
maciji epsko pjesnitvo dugoga stiha moda sauvalo zahvaljujui krugovi-
ma "plemikih porodica iz unutarnjih zemalja (Stare Srbije, june Bosne)
koje su kao imuan sloj prve pole u emigraciju iz svoje stare domovine i
naselile se na moru", poglavito u tijeku 14. i 15. stoljea (233). Ove pret-
postavke, djelomice po svoj prilici tone, uzimaju zatim neki (i bez spomi-
njanja Jagia) kao temeljnu injenicu o podrijetlu bugartica u Dalmaciji.
Kao znakove starijih vremena, posebno u stilu dubrovakih bugar-
tica, zamijetio je Bogii: uljudne naine ponaanja, klanjanje pri susre-
tima kao iskaze viega drutva; srednjovjekovne feudalne motive (kralj
vraa plemiu oduzetu batinu; plemieva vjerna sluba vladaru). Bogii
to ne povezuje s doseljenim srpskim plemikim obiteljma, nego ostavlja
otvorenim pitanje jesu li to uspomene na feudalne uredbe iz stare hrvatske,
srpske, bosanske ili ugarske drave, ili je kasniji u primorju steeni kolorit
(Bogii 1878:86-89).
Na patetino polemiko pozivanje Armina Pavia na hrvatske junake
u bojevima s Turcima Zrinjske, Frankopane, Berislavie, Keglevie,
Karlovie, Talovie, Juriia, o kojima da se "orila pjesma gorom i
dolinom", uzvraa Jagi trezveno da u Bogiievoj knjizi nema sjene pjes-
mama o tim hrvatskim junacima, koje bi se "orile gorom i dolinom" (Jagi
1948:228). Ironija je umjesna. Ipak, u Bogiia ima tih junaka: Kad se
Ivan Karlovi vjerio za ker kralja Budimskoga (br. 33); Ban Miklo
Zrinski u Sigetu gradu (br. 36 i 37); Kad je Hodulo ban Skradinski
poginuo s ostalim Skradinjanima (br. 78), gdje umire glasnik Perjenac
Perislavi oito povijesni Petar Berislavi. Prema Jagiu, sadraji bugar-
tica veim su dijelom iz stare srpske povijesti ili su zajedniki iz srednjega
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
24
razdoblja, kad "oba plemena" (hrvatsko i srpsko), kao pristae kranskih
vlasti ratuju protiv Turaka (Jagi 1948:227-228).
Slino Jagiu razmiljao je i Bogii: tekstovi dolaze iz Dalmacije i
Hrvatske, to ne znai da su pjesme nastale i trajale samo ondje, nepoznate
"drugim dijelovima srpsko-hrvatskoga naroda" (Bogii 1878:76).
esta uporaba izraza ugrski, Ugrin, Ugrii za Jagia nije falsifikat
zapisivaa pjesama. Nastala je tijekom povijesti, kad su se dogaaji odvijali
u politikoj povezanosti s Ugarskom. Osobito u Dubrovniku i Boki ti su se
nazivi proirili na sve junake borce protiv Turaka i u usmenoj i u umjet-
nikoj knjievnosti (Jagi 1948:230-234).
Time je Jagi diskretno osporio Novakovievu tvrdnju iz polemike s
Paviem da su "ugrska gospoda" nastala kao dubrovaka krivotvorina (No-
vakovi 1879 i 1879a:453), polemike pristrane u obojice. Premda Pavi
kae da narodnu poeziju zove hrvatskom tek "kratkoe radi, mjesto da bi
je zvao 'hrvatskom ili srpskom'" (Pavi 1877:2), vidljivo je bilo nadmetanje
o pripadnosti tog pjesnitva, koje se smatralo ili zajednikim ili u cjelini
"vlasnitvom" srpskoga naroda.
U aritu rasprave Novakovia i Pavia bilo je itanje jedne rijei. U
dvjema pjesmama, jednoj deseterakoj i jednoj bugartici, Novakovi je na-
ao oblik "srski" (na jednome mjestu ak "srpski"), to je bio povod njego-
vu zakljuku o dubrovakim falsifikatima. Pavi je isti rukopis proitao
drukije: rije "sarska" (gospoda) nije u rukopisu jasno ispisana, pa ju je
Novakovi itao kao "srska" u znaenju "srpska", dok bi prema Paviu ta
rije vjerojatno bila "carska" (Pavi 1879:118; slino: 1878:15-16). Nije
mi poznato to je napisano u rukopisu.
Meu znanstvenicima 19. stoljea bugartice je smatrao hrvatskima i
izdava prve njihove zbirke Slovenac Franc Mikloi. On polazi od je-
zinih mjerila i smatra da su deseterake pjesme bile tokavske i srpske, a
bugartice da su starinom akavske s kajkavskim tragovima, te hrvatske
(Miklosich 1870:3, 17).
Jagi se ne slae. Zamjera Mikloiu da su mu u vidu samo metar i
jezik, a ne i sadraji pjesama. Ovo pjesnitvo je cvalo i u zaleu Dalmacije,
podjednako poznato "i srpskom narodnom plemenu" (Jagi 1948:224).
7.
Nakon prikupljene grae s nagovjetajima o moguem podrijetlu nastaju i
sustavnije studije.
Pred kraj 19. stoljea izlazi u Jagievu Archivu monografija o bugar-
ticama i deseterakoj poeziji (Soerensen 1892-1898; srpski prijevod: Se-
rensen 1999, s pogovorom Marije Kleut).
Rasprava je kritina prema prethodnicima. Slino kao dijelu dota-
danjih pisaca, bugartice su Soerensenu bile anrovski epska, a pripad-
nou srpska poezija. Oblikovala se potkraj 15. i u poetku 16. stoljea u
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
25
ugarskoj dravi na podruju nastanjenom Srbima, poglavito u Srijemu.
Povijesnog je sadraja, s likovima kojima su u sreditu bili Matija Korvin i
despot Vuk Brankovi. Protagonisti su gospoda ugarska, Ugriii, junaci i
banovi, vojvoda Janko, Mihajlo Svilojevi, Sekula sestrii, Pavao Strijem-
ljanin, ban slovinski, ban bosanski, ban poljiki. Iskazuju se vjernost kralju,
prijateljstvo, brana ljubav, viteko shvaanje ene, uljudne ivotne forme,
viteki obiaji iz doba Matije Korvina, te ratovanje protiv Turaka kao a-
rina tema. Dijelom su pjesme nastale na podunavskom prostoru, a i ostale
je donijelo srpsko pravoslavno puanstvo doseljeno tijekom 15. stoljea.
Kroz hrvatsko podruje ire se poslije u 17. stoljeu, a u junu Dalmaciju
su bugartice stigle u 16. stoljeu preko unutarnjih srpskih krajeva. Njiho-
ve likove spominju potom dalmatinski pjesnici.
Osim ugro-srpske tematike prodirala je u podunavsko podruje i
starija graa iz unutarnje Srbije tako u pjesmama o Jakiima, o
Banoviu Strahinji, Marku Kraljeviu, Kosovskoj bitki, no tek u Srijemu
dobile su pjesme pravo epsko obiljeje i odvojile se od starijega lirskog
naina (Serensen 1999:30, 41, 53-54, 82-83 passim).
Prvi itatelj i objavljiva Soerensenove studije Vatroslav Jagi nije se
sloio s glavnom tezom, to je dodao lanku primjedbama ispod crte. Ne
prihvaa da bi ishodite bugartice o krunidbi kralja Matijaa moralo
dolaziti sjeverno od Dunava. Ugarska je u 15. stoljeu imala golemu va-
nost za sve kranske narode Balkana, pa taj dogaaj nije bio samo ugarska
unutarnja stvar. Nema dovoljno dokaza da pretpostavka o seobi bugartica
s podruja sjeverno od Dunava i Save kroz srpske krajeve u junu Dalma-
ciju. Iz unutarnje Srbije, Bosne i Hercegovine, pjesme se jesu prenosile na
zapad, sjever i jug, no onakve pretpostavljene seobe nije bilo, koliko Jagi
zna (Jagi u: Serensen 1999:32).
Soerensenova zamisao o prostorima postanka i irenja bugartica na-
la je dosta sljedbenika i nastavljaa: Popovi 1919:63 (isto u Nedi 1966);
Lalevi 1935:16,
2
1956; Hraste 1958:57; Burkhart 1968:13-22; Mati
1972:217-234; Schmaus 1973:39, 162-177; Koljevi 1974:34-35; Mi-
loevi-orevi 1977:542-543, 547-548; Panti 1977:437, 1988:95-97.
Pantievu studiju iz godine 1977. o fragmentu bugartice, zapisane
godine 1947. u junoj Italiji meu iseljenim Scavonima (klavunima) pola
stoljea prije Hektorovievih tekstova, razmotrit emo poslije povezano s
jezikom, stihom i nainom izvedbe. Prethodno o sadraju. Pjesma podsjea
na ostale bugartice o robovanju Sibinjanina Janka u tamnici despota
ura i o loim odnosima dvojice velikaa:
Ranjen Janko dopade sa Kosova ravna polja,
On ti junak dopade na onu stranu Smedereva.
(Bogii, br.10)
ee slobodno Smederevom usprkos despotovoj zabrani da itko preveze u
grad Ugriia koji bi se vratio "sa razmjerne pokrajine", s bojita protiv
Turaka. Despot ga uhiti, baci u tamnicu, a Janku u tamnici dotue rane.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
26
Pie pismo svojoj ljubi Margariti da sa sinovima doe u Smederevo. ura
ga pusti iz tamnice, no zarobi Jankove sinove. U tekstu ima dubrovakih
lokalizama (miri, vladika i dr.). Vidljiva je povijesna osnova.
Fragment iz 15. stoljea, ogranien na viziju oajnoga Janka u ur-
evoj tamnici i njegov razgovor s orlom, lako bi mogao imati slian nasta-
vak. U bugartice br. 9 i 26, s poznatim meunarodnim sieom o junakim
svatovima, takoer je ugraeno neprijateljstvo Janka i despota ura, tovi-
e spominje se kako je smederevski despot utamniio ranjenoga Janka.
Povijesna djela, Crijevievo i Orbinijevo, objavljena znatno poslije
"klavunskoga zapisa", opirno priaju o razdoblju ugarskih ratovanja s
Turcima u sklopu ugarsko-srpskom, odnosno ugarsko-hrvatske drave.
Prema Orbiniju ura se odbio prikljuiti savezu protiv Turaka i priklonio
se Turcima, poglavito zbog mrnje spram Janka Hunyadija (Orbini
1999:393). Nakon poraza na Kosovu 1448., gdje je poginuo Ivan Zeker,
sin Hunyadijeve sestre (Sekul iz pjesama), Janko pobjegne "jaui sam
pustopoljinama bez hrane i pia". Dvojica Raana "naoe zlatni kri oko
njegova vrata, strgnue mu ga" (slino kao u jednoj drugoj ve opisanoj
epizodi), a Janko se spasio smrtno ranivi maem jednoga Raanina. "
ura posla objavljivaa cijelom dravom i uputi poslanicu namjesnicima u
svojim zemljama, nalaui im da ne smiju propustiti nijednog Ugrina";
"pronau li, pak, Janka Hunjadija, imaju ga dovesti pred njega." Izmu-
enoga Janka seljaci na prevaru predaju uru. Na kraju ga despot pusti iz
tamnice, uz obvezu da se njegov sin Matija oeni urevom unukom, sina
Ladislava da mu dade za taoca, te da mu vrati sve utvrde u Rakoj (Orbini
1999:396-398). U tom kazivanju ima mnogo podudarnosti s bugarti-
cama, a i manje-vie tonih povijesnih podataka, pa se namee zakljuak o
moguem Orbinijevu utjecaju na bugartice, to se ne odnosi i na stariji
tekst bugartice iz june Italije. Orbini se oslanjao i na usmene vijesti,
glasine, pisana djela, tako i na u njega vieput preuivanu Bonfinijevu
povijest Ugarske. Veze takvih izvora s bugarticama mogle su postojati
odavno.
U Opoj povijesti Turaka (London 1603) Englez Richard Knolles
opisuje dogaaje iz doba srpskoga despota ura Brankovia, koji da je
poslije smrti bio "toliko omraen od svojih podanika da ga narod iz te
zemlje u svojim seoskim pesmama sve do dananjeg dana naziva nevernim
i opakim despotom" (Kosti 1968; ovdje prema: Koljevi 1982:65).
Veselin Kosti ocjenjuje prilino uvjerljivo da je Knolles o uru i pjesma-
ma o njemu moda uo od nekog Dubrovanina. Znao je talijanski i
mogao razgovarati s dubrovakim predstavnicima, pa i lanovima brodskih
posada koji su preuzimali i prekrcavali terete u engleskoj luci Margate
("Marghetta" u dubrovakim izvorima. Kosti u: Koljevi 1982:67).
Bugartice o nevjernom despotu uru, dakle, daleko su se ule ve
davno prije njihova zapisivanja i objavljivanja. Tako je nekako mogao i
odlomak, zapisan pred sam kraj 15. stoljea, stii do klavuna doseljenih u
Italiju iz dalmatinskih krajeva.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
27
Prema miljenju pisca prve studije o toj dotle nepoznatoj pjesmi,
izvoai su "u Italiju dodue doli preko Primorja", no podrijetlom su bili
"iz Srbije Despota ura i moda ba iz Smedereva". U toj lijepoj, finoj i
gospodstvenoj bugartici, za razliku od ostalih o istim zbivanjima, ura
jo nije "nevjera" ni mrani nezahvalnik, ve "slavni despot", o kome
zatoenik govori s potovanjem; nju je "morao ispevati neko ba u
Smederevu, moda i jedan od pevaa bliskih despotovom dvoru" (Panti
1977:432, 435).
S manje matovita domiljanja moglo bi se zapaziti da u tom lijepom
i nedoreenom baladnom torzu ne doznajemo nita o cjelovitu sadraju, pa
ni to je li despot bio "nevjera". Jasno je da ga suanj zove slavnim
despotom, a ne nevjerom u asu kad mu po orlu alje molbu da ga pusti na
slobodu. Gdje je pjesma bila ispjevana i odakle su stigli izvoai a
putovali su, prema Pantiu, od Smedereva pa sve do june Italije nije
tonije poznato. Zna se da lokaliteti u narodnoj poeziji ne upuuju na
mjesto postanka pjesme nego se mijeaju i prepleu, dok na Smederevo,
vezano uz despota ura, nailazimo u nizu bugartica.
8.
Podrijetlo bugartica negdje na balkanskom jugoistoku i irenje kopnenim
putem k moru, bez polukrunoga putovanja na sjever i odatle natrag na
jug, odgovaralo bi dijelu ve spominjanih pretpostavki koje naziv bugar-
tice povezuju s bugarskim etnikim imenom. Takvi korijeni mogli bi
odgovarati arhainom sloju bugartica s mitolokim motivima vjerojatno iz
vremena prije 14. stoljea na prostoru Makedonije i zapadne Bugarske
(Burkhart 1968:43). Bile bi to pjesme s junacima iz stare srpske drave, te
o Kraljeviu Marku.
Likovi i zbivanja iz doba ugarskih ratova s Turcima ne uklapaju se
amo. Ako Soerensenova, od mnogih prihvaena, zamisao o prijenosu bu-
gartica iz Podunavlja, preko bosansko-hercegovakih nemirnih sela i ka-
saba pod turskom vlau sve do Dalmacije ne bi bila dovoljno uvjerljivom,
valjalo bi pisanim tekstovima te usmenim vijestima i glasinama dati vanost
mnogo veu od teze o primanju gotove forme bugartica sa sjevera.
Pridruuje se i latentno pitanje ije su bugartice. Sve usmene tra-
dicije variraju od usta do usta, iz kraja u kraj svuda s lokalnim koloritom i
jezinim obiljejem. U svakom trenutku pripadaju narodnoj skupini u
kojoj su se ostvarile da bi nastavile put uz stalne promjene. Fiksirani
zapisani tekst sa svojim jezino-stilskim oblikom kao i sadrajem ukljuuje
se u knjievnost svoje sredine (to ne znai i zatvaranje). U tom smislu,
zapisani tekstovi bugartica jesu hrvatske narodne pjesme.
Hrvatski pisac Petar Grgec prihvaao je misao da su bugartice
"dole u hrvatsko narodno podruje s iztoka", preko Srba (1944:93, 98).
Znaajke bugartica u Ribanju pjesnik Ivan Slamnig ocijenio je ovako:
"(...) motivima vezane uz kopno, pa i uz dublji Balkan, ali svojim umjet-
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
28
nikim karakterom vezane su uz hrvatski primorski i pomorski ambijent
(...)" (Slamnig 1997:46).
O bliskosti bugartica s pjesmama zapisanim u kopnenim krajevima
ve u 16. stoljeu pisala sam usporedbom Hektorovieve balade o Marku i
Andrijau s pjesmama Gradianskih Hrvata, te razmiljanjem o "srpskom
nainu" Hektorovievih ribara, primljenom iz zalea, kao tragu "etniko-
drutvenih kretanja u burnome 16. stoljeu" (B.-S. 1975:22-23; v. i 42).
Uz dijelom srpske izvore i teme bugartica bilo je u kopnenoj sredini
i hrvatskih s kajkavskim obiljejima, te onih s bosanskim ili hrvatskim pro-
tagonistima.
Razliito od Soerensenove zamisli o putovanju bugartica iz Podu-
navlja preko Bosne na jug u Dalmaciju neki pisci razmiljaju o bliemu
kopnenom podrijetlu. "Ipak sumnjamo u to da su one bilo kada bile
rairene po cijeloj teritoriji junih Slavena (...) Na taj nain dolazimo do
zakljuka da su bugartice nikle i ivjele u 16-17. stoljeu u primorskim
krajevima junih Slavena na teritorijima izmeu Splita i Skadarskog jezera,
a vjerojatno i u bliim dijelovima Bosne i Hercegovine" (Goleniev-
-Kutuzov u: B.-S. 1971:193).
Schmaus je prihvaao Soerensenovu zamisao. Smatrao je da su glav-
ne crte bugartica nakon propasti stare srpske drave bile prenesene na
prostor donjega Dunava, gdje su se Srbi, kao vazali maarskih kraljeva,
borili protiv Turaka sve do Mohake bitke, pada Beograda i Budima. U
bugarticama nailaze imena tadanjih junaka, topografija, slike vazalnih
odnosa i plemikih obiaja. Istodobno podsjea Schmaus i na kontinuitet
starijega tipa poezije na srpsko-hrvatskom prostoru u 15. stoljeu u Zeti i
Bosni. Feudalno-viteki element junakoga pjevanja, batinjen iz 14.
stoljea, tada se konano uvrstio te progovara iz italoalbanske epike i iz
bugartica (Schmaus 1973:38-40).
"Kao mjesto nastanka oznaio bih dukljanske krajeve" rei e o
bugartikom stihu bez posebnog obrazlaganja Ivan Slamnig (1981:18).
Potpora zamisli da su bugartice mogle nastati i trajati negdje na
junim prostorima dolaze od Svetozara Matia (ujedno zastupnika ideje o
njihovu kretanju sa sjevera na jug).
Bugartica o roenju Sibinjanina Janka kao nezakonita sina despota
Stjepana Lazarovia i Sibinjke djevojke, pripovijeda ovo: nakon zajedniki
provedene noi uoi bitke Stjepan je obeao da e djevojku uzeti "za moju
dragu ljubi" ako se vrati iv iz boja. No, "u Kosovo odjezdie, u Kosovu
pogiboe". Rodi se dvoje djece, Ugrin Janko i lijepa Ruse (Bogii, br. 8).
U raspravi Narodne pesme o roenju Sibinjanina Janka utvruje Jelka
Reep (1998) da je taj motiv donesen utjecajem podjednake maarske
predaje o roenju Janoa Hunyadija kao nezakonita sina kralja Sigis-
munda. Zapisao ju je Gapar Heltai u Maarskoj kronici te Antonio
Bonfini u Rerum Ungaricarum decades...
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
29
Kratki lanak Svetozara Matia (1972:282) kazuje sljedee: Savinski
letopis, nazvan po manastiru Savina u Boki, iz druge polovine 17. stoljea,
pripovijeda o Sibinjaninu Janku i sestri mu, nezakonitoj djeci despota
Stefana i Sibinjke djevojke sve kao u bugartici. Prema Matiu, neka
bugartica bila je zapisana u Boki i "u svom starijem obliku iz 17. veka
zacelo posluila kao izvor letopisu". Mislim da je, umjesto pretpo-
stavljenoga starijeg oblika bugartice, bilo zapravo obratno: maarske
kronike prepriavahu se po srpskim ljetopisima, pa i usmeno, tako da je
pria o roenju Sibinjanina Janka stigla i do Savinskog letopisa. Od
Sigismunda postade despot Stefan. U bokeljsku bugarticu ula je ta pria
oito tragom lokalnoga ljetopisa, prepjevana drukijim stilom.
Moda bi nekako slini bili i korijeni pravoslavlja u dubrovakim
bugarticama. U zatvorenoj katolikoj sredini dubrovakoj usmeno prim-
ljeni elementi tue religije (kalueri, Sveta gora) postupno bi bili nestali u
tijeku due usmene tradicije. Ako su se ipak ouvali, sadraj pjesme ili
njezin dio u zapisima katolikih redovnika dolazio je moda iz kakva
pisanog izvora, koji je mogao trajnije djelovati i na usmenu bugarticu.
Takav pisani uzorak iz Savinskog letopisa potvren je. Ostalo su pret-
postavke.
Matieva rasprava Tragovi stiha na stecima povezala je stih i
ozraje bosansko-hercegovakih steaka s bugarticom (Mati 1964:246-
-269). Opaanja odstupaju od Soerensenove zamisli o prostorima bugar-
tice, s kojom se Mati inae slae.
Mati je usporedio stilske crte, tragove stiha, feudalni viteki am-
bijent, pa i ornamente tih srednjovjekovnih nadgrobnih spomenika s
bugarticama i naao veliku bliskost: podjednake formule, ponavljanje
prijedloga, dijelovi stiha. "Zagiboh na razmirnoj krajine za svoga gospo-
dina" kao da je stilizan bugartiki stih na steku, ak s onom u bu-
gartici estom sintagmom "razmjerna pokrajina", bojno polje.
Bugartice je kao ekskluzivno hrvatske, i podrijetlom i oblikom,
ocijenio Kekez s oslonom na Franca Mikloia "s obzirom na prostor na
kojemu su zapisane i s obzirom na akavsko-ikavsko-tokavske jezine
elemente" (Kekez 1978:41).
Postanak i putovi bugartica ovim osvrtom nisu tonije utvreni,
dijelom su moda naznaeni. Mogue je da su se takve pjesme zaista
pjevale i u sjevernim podunavskim stranama, no to je u sferi nagaanja.
Ugarske povijesne osobe Szkely, Hunyadi, Szilgyi zovu se u bugar-
ticama (a i kasnijim desetercima) Sekul, Sibinjanin Janko, Svilojevi.
Teko je zamisliti da bi njihovi suvremenici i podanici, koji su ih izbliza
poznavali, tako temeljito slavizirali i heroizirali ta imena. ini se da
dominantni prostor te poezije ipak nije bio ondje nego junije, a davne
stilske naznake dijelom se prepoznaju ve na stecima.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
30
9.
Poput mnogih pitanja oko bugartica i stih je zagonetan. Opisao ga je
Bogii (1878:3-89) djelomice prema Mikloiu: U pravilu stih ima
petnaest slogova s cezurom poslije sedmoga, esti su i esnaesterci te krai
ili dui stihovi. Akcentuacija bi bila vanija od silabizma. Priloak razdvaja
strofe; prije je bio posvudanji, no zapisivai su ga esto izostavljali. U
pravilu ima priloak est slogova, a sadrajem ponavlja ili blie opredje-
ljuje glavnu misao. Vanost mu je preteno glazbena. Priloci nisu refreni,
pripjevi; slini su im srednjovjekovni lais.
Kreui uglavnom od Bogiieva opisa, kasniji ga pisci kritiki do-
punjuju, ispravljaju ili saimaju u kratku informaciju (v. Jagi 1958:216-
-223; Serensen 1999:96-100; Petrovi 1983:381-282; Miletich 1990:XIX,
XXIII; B.-S. 1975:13-14; Panti 1977:436; 1988:92-93; Miloevi-or-
evi 1977:558-559). Neki su ve rano razmatrali bugartiki stih s
odmakom od Bogiia. Ivan Scherzer (1910) izbrojio je slogove u stiho-
vima i polustihovima, u pripjevima, te rime marom raunalnog rada
mozga iz daleke pretpovijesti elektronskog stroja. Ustanovio je da Bogii
ispravlja slogove u stihu. Ne slae se da bi pripjevi bili izostavljeni iz teksta
nemarom zapisivaa, ve su smatra on pjesme s pripjevom bile vie
lirske, a one bez pripjeva epske. Vanost pripjeva je glazbena. Izbrojio je
2903 petnaesteraca prema svega 1181 primjeru esnaesterca.
Prema nekima je do metrike nepravilnosti stiha dolo zbog deka-
dencije bugartica u doba njihova zapisivanja (Wollner 1886).
U Dodatku raspravi o metrici narodnih pjesama te potom u knjizi o
narodnoj epici utvruje Mareti da bugartice nemaju kitica (strofa); do-
daci iza stihova nisu pripjevi (refreni) jer se ne ponavljaju neizmijenjeni.
Faktografskim nainom opisuje razmjetaj rijei po slogovima, rastezlji-
vost, uporabu padea, deminutive, udvajanje prijedloga, pleonazme, ponav-
ljanja. U bugarticama "nema stopa, ve su samo lanci"; naglasak u stihu
nije na stalnim mjestima. Stihovi imaju po dva lanka i nestalan broj slogo-
va (Mareti u: Rad 170, 1907; 1909 =
2
1966:63-69).
O priloku, pripjevu, refrenu to za neke jesu, a drugima nisu isto-
vjetni pojmovi govori Alois Schmaus (1971:317): refren ne izbjegava
ponavljanja, a smisao mu je u anticipaciji. Ljubinkovi (1972, sv. 17:31-
-39) vidi u priloku pjesniku veliinu. Lalevi nalazi bliskost bugartikih
i tubalikih pripjeva te srodnost tih dvaju anrova (1935:9-11 passim),
dok Svetozar Petrovi (1985:278) smatra ini se umjesno da se sli-
nosti tubalice i bugartice precjenjuju, osobito tubalikoga dodatka i bu-
gartikog priloka.
Pretpostavke o zajednikim korijenima bugartice i tubalice nisu
dobro utemeljene. No, u bugarticu e katkada biti uklopljen tubaliki
ulomak, to je moda potaknuto njezinim eleginim tonom. Tubalicu
emo nai u Bogiievoj bugartici br. 78, a neku vrst "antitubalice" u
pjesmi br. 67.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
31
Priloak nije pripjev jer on se smisleno nastavlja na stih kojemu je
dodan i ne ponavlja se. Na postanak djeluje moda i melodija smatra
Slamnig (1997:32).
Na Maretievu tragu ocijenio je isti pisac u lanku Na stari stih
prema romanskome da je za na narodni stih temeljna lankovitost, a nisu
naglasci (Slamnig 1965; isto u: B.-S. 1971:158), to je vano i za bugar-
tice. Razmiljajui o zapadnoj, primorskoj Hrvatskoj kao mjestu kontakata
s romanskom knjievnou te o dodirima narodnog stiha sa starom
pisanom poezijom, spominje Slamnig stari francuski "dvanaesterac", koji se
raspadao po cezuri u dva polustiha, dok je "u svom narodnom obliku
najee imao trinaest slogova", a moe ih biti i do etrnaest. Na talijan-
skome je odgovarajui stih "etrnaesterac" dosezao i do esnaest slogova
(Slamnig 1965; isto u: B.-S. 1971:161).
Slogovna neujednaenost openito u starim poezijama bliska je
bugartici. Mikloi je izvodio stih bugartice "od talijanskog aleksan-
drinca, sredovjenoga vagantskog trinaesterca ili od stiha grkih narodnih
pjesama" (Grgec 1944:105-106). Grgec to potvruje primjerom grkoga
"graanskog stiha". Mogue podrijetlo bugartice vide pisci u vrstama
pjesama raznoslonog stiha poput ruske biline, panjolske Pjesni o Cidu, ili
bizantskoga epa Digenis Akritas: "petnaesterac, tzv. politiki stih, koji su
neki autori smatrali uzorom bugartikog stiha" (Slamnig 1997:32-33).
Slino: aleksandrinac, esnaesterac latinskih crkvenih pjesama, bizantski
politiki stih, ruske historijske pjesme 16. i 17. stoljea kao izvori i paralele
bugartici (Ljubinkovi 1973, sv. 19:458, 460).
Schmaus (1973:37) smatra da se ne moe zasad zakljuiti je li stih
bugartice potekao iz bizantskoga politikog stiha. Slino i Burkhart
(1968:21), dok Goleniev-Kutuzov (u: B.-S. 1971:192) odrie mogu-
nost takva podrijetla. Prema Slamnigu (1981:18) mogao bi se bugartiki
stih tumaiti "koegzistencijom a istovremeno i opozicijom slavenskog i
latinskog stihotvorstva, s postankom u dukljanskim krajevima". U rene-
sansnoj hrvatskoj umjetnikoj poeziji, spomenutoj u Slamniga na istome
mjestu, ima pjesama napisanih tipom bizantskoga politikog stiha. Na-
protiv, bugartiki petnaesterac razlikuje se od bizantskoga: u prvome je
metrika shema 7+8, a u bizantskome politikom stihu 8+7.
Stih bugartice za Slamniga je "elastini esnaesterac" koji, razliito
od uobiajena poimanja narodne metrike, nije izosilabian. Prvi stih
bugartice krnji je osmerac, ponajvie zapravo sedmerac, pa zbog ukupne
labavosti metrike glasovne figure (asonanca, aliteracija i dr.) sudjeluju u
metrikoj organizaciji stiha (1997:31-32).
O esnaesterakome stihu pisane "umjetne" pjesme iz Ranjinina
zbornika Odiljam se, moja vilo smatra Slamnig da je u osnovi to isti stih
kao i bugartiki, koji ima takoer cezuru s tendencijom prema osmercu;
"prvi lanak /bugartice/ esto je sedmerac, pokraen je, ime se istie
cezura" (Slamnig 1981:17).
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
32
Ve prije je Bogii u dubrovakome umjetnikom, a i pukom
osmercu, primjerice u koledama, vidio prepolovljen bugartiki esnae-
sterac, nakon to bi se u petnaestercu obje polovine ujednaile na po osam
slogova (1878:89-122). Jagiu je bilo uvjerljivo "nagaanje da je stari dugi
stih poglavito u jugozapadnom podruju preao redovito u osmerac"
(1948:238).
U vrlo pojednostavljenoj interpretaciji dugi stih bugartice bio bi
obian dvodjelni osmerac, koji "u regularnom obliku ima 16 slogova,
oblika 8+8, a moe biti i katalektian" (ganec 1962:33; v. i Miletich
1990:XXI).
U svima ovim tumaenjima zamjeuje se nedostatak: zanemaren je
bugartiki dugi stih kao cjelina. Kad je Dragutin Kosti u Erlangenskom
rukopisu iz 18. stoljea (v. Gezeman 1925) naiao na dva primjera navod-
nih bugartica, pisanih ondje osmerakim stihom, otklonio je Schmaus da
bi te pjesme bile bugartice; pokazao je to metrikim opisom strukture
stiha i polustihova bugartice. Bugartiki stih nije prelazio u druge "pra-
vilnije" oblike, nego je zbog svoje sloenosti i zbog otpora izjednaavanju
izumro (Schmaus III, 1971:307-317).
Ima pjesama koje donekle podsjeaju na bugartice. Grgec
(1944:108-109) spominje esnaesteraku kajkavsku Popevku o boju kod
Siska g. 1593. kao spjevanu "u stihu bugartice". Zabiljeena je u 17.
stoljeu, objavio ju je Radoslav Lopai, a Kekez (2000:br. 12) uvrstio
meu bugartice.
U Kekezovoj knjizi nai e se meu bugarticama i Vitezoviev tekst
naslovljen Ban Derenin boja bije (br. 15) te tri zapisa s otoka Krka iz
polovice 19. stoljea (br. 24 I, II i br. 25; preuzeto iz knjige: tefani
1944:br. XII, XIV i I).
U dvjema zbirkama s nabonim kajkavskim (dijelom slovenskim)
pjesmama Cithara octocorda iz poetka 18. i Prekmurska pjesmarica s
razmea 16. i 17. stoljea vidio je Kekez bugartika obiljeja, no ipak je
dva odabrana teksta uvrstio u poseban odjeljak tzv. pisanoknjievnih
primjera.
tefani je u netom spomenutim krkim pjesmama primijetio stano-
vitu slinost sa stihom bugartice i povezao to s glazbenom izvedbom.
Neki su tekstovi u toj istoj rukopisnoj zbirci Antuna Petrisa (zatim uvrte-
noj u tefanievu knjigu) bili popraeni biljekom: da se pjevaju "u
mnozih na bugaricu", "na bugaricu za u kolu pivati", "bugarica pod
guslu", "za bugariti", "bugari se u vie od njih".
Petrisove "bugarice" kae tefani "ne odgovaraju ni po
sadraju ni po metru ustaljenom pojmu bugartica", nego su odreene
nainom pjevanja. U tefanievo doba na Krku vie nije bila poznata ta
imenica, za razliku od glagola bugariti jo znanoga starijim ljudima sa
znaenjem bunoga ili jednoglasnog pjevanja. I u Istri je bugarenje bilo
nain pjevanja, "a bugarica pjesma koja se pjeva na poseban nain"
(tefani 1944:23-30).
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
33
Za razliku od Kekeza, koji je vrstu bugartica (bugarica) traio u
anrovski i stihom vrlo raznolikim pjesmama ako su donekle podsjeale na
dugi stih, tefani u lokalnome ili moda irem regionalnom nazivu za
nain pjevanja nije vidio povod za promjenu imena ili opsega prihva-
enoga knjievnog pojma.
Ono to je tefaniu bilo lokalno ime za nain pjevanja proirio je
Ljubinkovi kao potvrdu da se pjesme dugoga stiha openito zovu po-
greno bugarticama, premda se to ime tie tek pjevanja neovisno o duini
stiha (Ljubinkovi 1972, sv. 16:589; 1972, sv. 17:29-30; 1973, sv.
19:474). Ljubinkoviu su kljuno vani, uz krke pjesme, bili i zapisi
Duana Nedeljkovia epske poezije iz Maleeva u istonoj Makedoniji iz
tridesetih godina 20. stoljea. Te su pjesme, u njegovu opisu, u esnae-
stercu veinom bez cezure poslije etvrtoga ili dvanaestoga sloga; ne itaju
se kao dvostruki osmerci, imaju bugartiki ritam. Pjesme iz Bogiieve
knjige nisu "prototipom pesama dugoga stiha" niti su "jedinim autentinim
pesmama dugoga stiha". Pjesme dugog stiha mogu biti razliite (Ljubin-
kovi 1972, sv. 17:30). Umjesto neadekvatnoga imena bugartice predlae
kao ispravno pesme dugog stiha.
Pjesme dugog stiha zato ne podjednako bi to bili primjeri iz
Ljubinkovieva opisa kao i oni Kekezovi. Samo to tako iroko shvaene
pjesme zaista vie nisu bugartice. Bugartice su osebujan anr: imaju
vremenski i sadrajni okvir, metriki tip i druga nemetrika obiljeja stiha;
gramatiki postupci i pjesnike figure dijelom su povezani s metrom a to
sve nadasve tvori poseban stil i ozraje bugartice.
Nepostojanje kontinuiteta bugartikog stiha s maleevskim kao i
patrovskim pjesmama spomenula je Miloevi-orevi (1977:543).
Napokon, pjesme dugoga stiha, epika dugog stiha, pjevanje dugim stihom
svi ovi nazivi rabe se otprije kad je rije o opisu stiha bugartice te
njegovu odnosu prema desetercu ili osmercu (v. Jagi 1880 i Kombolov
hrvatski prijevod u: Jagi 1948), to se ne podudara sa zamilju o vrsti
pjesama dugog stiha umjesto imena bugartica.
10.
Posebnost bugartikoga stiha nije samo u metrici nego i u povezanosti
metrikih i stilskih znaajki. Tu meuovisnost razmotrio je Schmaus iz vie
aspekata o udvostruenome prijedlogu i dvostrukom epitetu u bugartici;
uporabi deminutiva; epitetu kao kronolokome kriteriju; formuli i me-
triko-sintaktikome modelu; stilskoj analizi i kronologiji. Ovi lanci na
njemakom izvorniku ukljueni su u prve dvije knjige njegovih Sabranih
slavistikih i balkanolokih rasprava (Schmaus 1971 i 1973).
Udvostrueni prijedlozi dolaze u bugartici samo u drugome polu-
stihu da bi formulne veze dobile metriki ispravnu formu (Schmaus
1971:380-388). Deminutivi ne moraju izricati osjeajnu vrijednost, oni
mogu imati metriku funkciju (1971:418-436).
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
34
U dvostrukome epitetu drugi pridjev oznauje neko objektivno svoj-
stvo (dakako, iz svijeta epskih predodbi): bijelo lice, crna zemlja, dok prvi
pridjev pripada kategoriji drutvenoga vrednovanja, viega dvorsko-vi-
tekoga svijeta: "niz gospodsko bijelo lice". Pjevai nisu pripadali tom
sloju, ali su idealnu sliku nosili kao vlastitu projekciju, ak i u kasnijemu
izmijenjenom svijetu. Pridjev lijep u bugartici socijalna je kategorija u
znaenju otmjen, plemenit: l'jepa ugarska gospoda, l'jepa gospocka veera
(Schmaus 1971:437-449).
lanak o stilskoj analizi i kronologiji (Schmaus 1973:9-14) zabav-
ljen je djelomice istim pitanjem o dvostrukome epitetu, no s naglaskom na
vremenskom procesu: prvi epitet lijep, koji oznauje plemstvo, pripadnost
staleu, bio je potisnut u kasnijem desetercu.
Studija Formula i metriko-sintaktiki model (Schmaus 1973:15-26;
hrvatski prijevod u: B.-S. 1971) istrauje formule kao premjestive jezine
fiksacije, koje se u procesu tradiranja mijenjaju apstrahiranjem i konden-
zacijom, te mogu pokazati koliko su bugartice bile usmeno prenoene.
Bugartiki stih popunjavao se duljim deklinacijskim, prilokim i vezni-
kim oblicima, tautologijama, dvostrukim epitetom, deminutivom. Plus-
kvamperfekt nije ovisio o vremenskom prethoenju. Poetak radnje obilje-
avao se "pomonim glagolom" ii, poi, uzeti, sjesti s infinitivom: Ali side
divojka misecu govoriti to, dakako, nema veze sa sjedenjem.
U Schmausovoj analizi stilskih obiljeja vidio je Lord, taj "veliki
metar" formulnosti narodne poezije, indikaciju o usmenome tradicijskom
stilu, iskaze ideja ponavljanih prema ritmikoj bazi ili metrikome modelu
(Lord u: Miletich 1990:XI).
Ne tako davno prosudba bugartica bavila se manje stilom i tipom
komunikacije, a pretenije socijalnom sredinom. Bugartice nisu mogle
"biti delo prostoga naroda, nego jedino onog drutvenog reda koji se
izdigao od naroda (...)" (Lalevi 1937:199). Ili: "Da je naa najstarija
narodna epika feudalnoga, ili tanije, gospodskoga izvora, najbolje doka-
zuje to injenica da nae bugartice, dakle nae stare narodne pjesme,
pjevaju jedino visoku vlastelu, njihove zgode, njihove tenje i junake
podvige" (Petravi 1937:47).
Usmenost bugartica u veine je autora danas prihvaena. Miletich
(1990:XX) podsjea na nunost da se razmotre i izvorno pisani tekstovi
koji su se poslije irili usmeno.
Na tragu Schmausova vienja metriki sintaktikoga modela poku-
ala sam interpretirati stil Popevke od Svilojevia, usmene bugartice nae-
ne u ostavtini Petra Zrinskoga, zapisane negdje na hrvatskom prostoru
akavski-tokavsko-kajkavskoga govora (B.-S. 1975:32-50): Dogaaj,
iskazan davno prolim vremenom, zbivao se poslije onoga u prolome
vremenu. Ima u pjesmi mnogo "pomonih glagola": ii, poi, poeti, stati,
sjesti ("tere side govoriti mladomu Svilojeviu"), to djeluje sugestivno i
kad nema loginoga smisla. Razgovor s mjesecom daje toj pjesmi
nestvarnu mitsku dimenziju.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
35
11.
Stil bugartica sa svojim dugim stihom uvjetovan je usmenou i obiljeen
anrovskim crtama: baladni ton, eleginost, skokovitost.
lanak o slavnoj Hektorovievoj bugartici naslovila sam Balada o
Marku Kraljeviu i bratu mu Andrijau (1975:7-31), premda je ee odre-
uju kao epsku i hajduku. Umirui Andrija alje po bratu Marku, svome
ubojici, metaforiku poruku majci o smrti "tihoga jelenka" sve bez prave
radnje, bez slijeda dogaanja kakvo bi se odvijalo u epskoj pjesmi, nedore-
eno i zagonetno, a ipak razumljivo. To je stil balade.
Imena osoba i povijesna zbivanja u bugarticama nerijetko su bliska
onima u kasnijoj deseterakoj epici, to je utjecalo na njihovo svrstavanje
meu epske pjesme neovisno o razliitu stilu. Neki nazivaju bugartice ep-
skima tek stoga jer one sadre priu za razliku od lirike. Svrstavaju ih kat-
kad meu epsko-lirske, a dijelom i lirske.
Pokuala sam (u lanku Baladni oblici bugartice i epske pjesme)
razmotriti stilske razlike dijela bugartica i deseterakih pjesama sa zajed-
nikim sieom: nasuprot zgusnutoj naznaci dogaaja u bugartici, nai e
se epsko nizanje, epske formule, ponavljanje epizoda, razliit drutveni am-
bijent; zbivanje in medias res, tek s naznakom prologa dogaaja u bugar-
tici, nasuprot epskoj opirnoj sukcesivnoj naraciji; dogaaji iskazani dija-
logom, te mnogo manje surovosti u bugartici. Takve e se razlike nai ne
samo u izrazitim bugartikim baladama nego i onima dijelom epskima,
no s tendencijom prema baladnom izrazu (B.-S. 1991:227-247).
O baladama i bugarticama s nenarativnom strukturom v. i Vidako-
vi (1988), te o dijalogu i monologu u bugartici Miloevi-orevi
(1977:549-550).
Bugartice u kontekstu europskih balada od anglo-kotskih, nordij-
skih do hispanskih romanca razmotrio je S. Armistead (u: Miletich 1990):
zajednike stilske crte poput poredbi, (negativnih) metafora, trodjelnih for-
mulacija, epiteta; magijski elementi; kobni san; simboli; varljiva poruka
umiruega junaka majci zato se ne vraa kui te druge simbolike slike.
Bugartice, hispanske romance, openito europske balade nastale su u sli-
nim predmodernim drutvima, pa premda su genetske srodnosti bile mo-
gue, mnoga podudaranja potjeu iz socio-kontekstualne bliskosti.
Genetsku povezanost Hektorovieve bugartice o Marku i bratu An-
drijau sa skandinavskim baladama o Edwardu zapaali su temeljem stano-
vitih slinosti sljedbenici starije komparatistike poput Jensena i Franje Mar-
kovia, a u novije doba Josip Torbarina slinost koju bih radije tumaila
na Armisteadovu tragu (v. B.-S. 1975:27).
Bugartica o smrti Radia Vukojevia (Bogii, br. 48) smatra se ri-
jetkom lirskom bugarticom. Premda pjesma odie lirizmom to zrai iz
teksta, a i iz rafinirane poetske interpretacije (Krnjevi 1986:201-209),
ipak bih je anrovski svrstala meu balade. Lirski ton pripada openito ba-
ladama te posebno bugartici; svega jedanaest stihova te pjesme vjerojatno
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
36
su torzo izgubljena duljega teksta, torzo koji joj obogauje izraajnost i iri
prostor za tumaenja.
Ve je spomenuta bugartika balada o pogibiji skradinskoga bana
Hodula (Bogii, br. 78). Glavni lik pjesme, kobni glasnik Perjenac Peri-
slavi, dojae u Skradin s vijeu da su u boju ne kae se kojemu pogi-
nula sva skradinska gospoda: Hodulo, gospodar lijepe Zore; sin joj Radi
i zet uro, da bi na kraju i on sam (koji je Zorin djever) zbog dobivenih
rana pao mrtav s konja. Zore tui za poginulima. Ozraje te balade podsje-
a na onu o Milici i Milou Dragiloviu nakon kosovskoga poraza (Bogi-
i, br. 2). Ovoj dubrovakoj bugartici s ispremijeanim zbivanjima i ime-
nima glavni je junak oito bio Petar Berislavi (Perjenac Perislavi), hrvat-
ski ban, biskup i vojskovoa. Branio je Knin, Skradin, Ostrovicu, Krbavu,
Jajce, a godine 1520. zapao je u tursku zasjedu, te oboren s konja poginuo
zasut kopljima i kamenjem (Krsti 1955). Tim tragom je mogao u pjesmu
ui Skradin, te Krbavsko polje, mjesto kobnoga poraza iz 1493., premda se
u pjesmi izrijekom ne spominje.
Sinu Zorinom Radiu pao je u boju s glave kalpak (darkula).
Kose mu se prosue na njegovo b'jelo elo,
sabljom kosu rezae, majku i selu proklinjae;
majku jadnu proklinjae, koja ga je porodila,
a roenu sestricu, k mu je kose uzgojila.
Sabljom se je porezo po njegovu b'jelu elu,
krvca mu je Radiu crne oi priklopila,
ne vidi se braniti ni s Turcima boja biti.
Vrli Turci priskoie, ter mu glavu osjekoe.
(Bogii, br. 78)
Pjesmu Bitka na Krbavskom polju objavio je Ferdo ii 1893., a zapisao
Luka Bervaldi Luci tri godine prije toga od neke starice u Komii na oto-
ku Visu. U toj pjesmi ban Dereni, usprkos upozorenju kneza Perazovia,
"zarati mejdan" s Otman paom u nedjelju prije mise i pogine u boju. Po-
bjegao je na konju jedini knez Perazovi (Perjenac Perislavi? Berislavi?),
vjerenik Derenieve sestre Doroteje, te donio kobnu vijest:
Kazat u ti od Udbine glase,
u boju te bratac proklinjao:
"A prokleta sele Dorotejo,
k mi utu kosu odgojila,
rad kose u izgubiti glavu!"
Kosa mu je na oi padala,
ee ju je ordom pomicao,
na vedrom se elu porizao,
karvca mu se niz lice prolila,
arne mu je oi zaslipila.
Tada Turci jae navalie,
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
37
Derenia na orde raznie,
a Pavlia, sina Derenia,
njega mlada iva ufatie (...)
(Delorko 1964:br. 4)
Slinosti tih dvaju tekstova, bugartice i deseterake pjesme (imena osoba,
glasnik s kobnom vijeu o porazu i pogibiji najbliih lanova obitelji,
mutno znanje o vjerojatno istome slomu hrvatske vojske na Krbavskom
polju, te nadasve vizija o smrti junakovoj zbog duge kose, koju mu je
sestra neko u ljubavi odnjegovala) sve govori o tematskoj i donekle
anrovski baladno intoniranoj bliskosti te bugartice s krugom desete-
rakih pjesama iz blie sredine, razliitoj od slinosti s pjesmama o
preteno poznatim epskim junacima.
12.
O klavunskoj bugartici o Sibinjaninu Janku, uhvaenom u tamnici
despota ura, bila je rije u sedmom odjeljku. Sie toga zapisa iz june
Italije sa samoga kraja 15. stoljea, kazivanog jezikom doseljenih "Sca-
vona", razmotrili smo u krugu drugih bugartica o istoj temi i poredbom s
povijesnim prikazima iz onoga doba. Izrekla sam skepsu prema pret-
postavci, ak gotovo tvrdnji da su sami izvoai prenijeli tu pjesmu iz
Smedereva sve do mjesta Gioia del Colle u Italiji.
Pitanje je tko su mogli biti izvoai ove bugartice te je li bila izve-
dena onako kako je to pjesnik u svome djelu opisao.
U jesen 1497. putuje Isabella del Balzo ususret svomu suprugu
Federicu, netom proglaenom napuljskim kraljem, na krunidbenu svea-
nost u Napulj, sve u meteu dugotrajnoga rata s Francuzima. Isabellu prati
pjesnik Rogeri de Pacienza di Nard sa zadaom da svojim prikazom
uvelia zbivanja s kraljiina putovanja. A bilo je toga na svakoj putnoj
postaji: slavoluci, trijumfalni doeci, sveanosti ... Tako je nastala poema
Lo Balzino i ostala sve do nedavna neobjavljenom.
Navela sam najnunije ture podatke. Vie o svemu kazuju sama po-
ema i njezin prireiva Marti (v. Rogeri de Pacienza 1977) te u svome
lanku Miroslav Panti (1977). Naavi se pred nejasnim tekstom, citiranim
u djelu nekim udnim jezikom, obratio se Marti profesoru beogradskoga
Univerziteta Erosu Sequiju, a Sequi Miroslavu Pantiu. Panti je prepoznao
i transkribirao bugartike stihove pjesme o kojoj poema kazuje da su je u
kolu otpjevali doseljeni Scavoni u mjestu Gioia del Colle (juno od Ba-
rija). Marti je zahvalio "na prijevodu i uspostavljenome tekstu (znalakom i
uenom obnavljanju) ulomka na hrvatskom jeziku", te objavio Pantievu
transkripciju uz Sequijev talijanski prijevod (Rogeri 1977:31 i bilj. 121).
Donosimo taj transkribirani tekst bugartice s nekim imunovievim
i dijelom Kekezovim ispravcima (v. imunovi 1984:59-61 i Kekez
2000:br.1):
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
38
Ora' vija' se nad gradom Smederevom.
Nitkore ne tijae s njime govoriti,
nego Janko vojvoda govorae iz tamnice:
Molim ti se, orle, sidi malo nie
da s tobome progovoru. Bogom te brata zimaju,
poi do smederevske (gospode) da s' mole
slavnomu despotu da m' otpusti iz tamnice smederevske.
I ako mi Bog pomoe i slavni despot pusti
iz smederevske tamnice, ja te u napitati
rvene krvce tureke, biloga tila vitekoga.
Naziv Scavoni tumai Marti rijeima: "'schiavoni'; Slaveni s jadranske oba-
le. Jedna skupina posvjedoena je u Gioia del Colle" (bilj. 119).
Opis izvedbe, tekst udnovatim tuim jezikom otpjevane pjesme i
imena izvoaa u Rogerijevoj su poemi obuhvaeni stihovima 625-662.
Pantieva uspostava bugartikih stihova metriki odgovara bugar-
tici tek priblino, pa je kolega Tomo Bogdan u razgovoru sa mnom s
razlogom izrazio nevjericu je li to uope bugartica. No, sjetimo li se
nemoguih okolnosti zapisivanja ove pjesme na tuemu nepoznatom jezi-
ku, razumljivo je da je i metriki oblik u zapisu bio poremeen.
Ovaj udni fragment ipak nije ostao posve nezapaen. U studiji o
poemi o Isabelli del Balzo naveo ga je Croce kao neki nerazjanjiv tekst (v.
Rogeri 1977:31, 13). No, u naoj sredini, koliko znam, nije ga primijetio
nitko.
Zasluan za transkripciju toga najstarijeg zapisa bugartice Miroslav
Panti smatra da je tako otkrivena i "injenica od neospornog znaaja u
istoriji nae kulture: ono je dalo priliku za neoekivani susret napuljske
kraljice sa srpskom narodnom pesmom" (Panti 1977:423). Koliko je
kraljica taj "susret" mogla primijetiti, pitanje je slobodne mate. Pozabavit
emo se pjesmom i njezinom izvedbom. O sadraju je ve bila rije.
Autor poeme nabrojio je imena scavonskih izvoaa. Panti ih pre-
nosi transkribiranim oblikom: Butko, Vujko, Duko, uro, Jurko, Milko,
Radi, Radonja, Radoslave, Ratko, te Mila, Milica, Radelja, Radoslava,
Rua, Slava, Stana, Stanica, Cvijeta i dr. Imena Gratko, Drita, Juba, Junko i
Stija smatra nesigurnima. Za sva imena iz prve skupine naao je potvrde u
starim srpskim poveljama, natpisima, rjenicima, pa ga to, kao i sama
pjesma, vodi zakljuku da su ti ljudi "u Italiju dodue doli preko Primorja,
ali da poreklom nisu otuda, ve iz naih severnih strana, iz Srbije despota
ura i moda ba iz Smedereva, o kome njihova pesma peva" (Panti
1977:431-432). Doseljenici u junotalijanskim slavenskim kolonijama,
bjegunci pred Turcima, bijahu "iz Srbije, iz Bosne i Hercegovine, najzad i
sa Primorja"; ovo su pitanje Croce i Marti rijeili "srazmerno lako",
smatrajui da su to "Sloveni sa jadranske obale" (Panti 1977:430).
Ipak, podrijetlo izvoaa na sveanosti pred kraljicom Isabellom i
krajevi njihova podrijetla nisu, ini se, bili daleko od sredine kamo su ih
smjestili Croce i Marti.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
39
Onomastiar i toponomastiar Petar imunovi (1984) koji je u
Pantievoj transkripciji naao ipak nekoliko netonosti pie o slavenskim
(klavunskim) naseobinama u junoj Italiji s doseljenicima iz Dalmacije
ve u 13. i 14., a ponajvie u 15. i 16. stoljeu, o njihovu jeziku, obiajima,
podrijetlu. O tome da su migracije iz duboke unutranjosti bile tek
sporadine, bez potvrde o naseobinama pravoslavnoga ivlja iz tih krajeva.
Govor doseljenika je ikavski novotokavski s akavizmima, bez turcizama
to upuuje na stari zaviaj u podbiokovskom kraju. Tim jezikom
zapisana je i bugartica u tekstu Rogerija de Pacienza. Potvrde imena iz
starih srpskih tekstova, podudarne s imenima izvoaa navedenih u poemi,
tone su ali nepotpune. Vie potvrda nalo bi se u Supetarskom kartularu i
Povaljskoj listini, Leksikonu prezimena SR Hrvatske itd. Narodna povijesna
imena nisu bila iskljuivo ni srpska ni hrvatska, no nastala su u zaviajnom
idiomu, pa su primjerice oblici Juba i Jurko potvreni na zapadnome
katolikom podruju. Meu enskim imenima spomenuta je Drita, osoba s
albanskim imenom, vjerojatno iz skupine albanskih doseljenika.
imunovi spominje obnavljanje i gradnju katolikih crkava u ast
titulara slavljenih u starome dalmatinskom zaviaju, dok se podizanjem te
pregradnjom i uljepanjem dviju crkvica u mjestu Gioia pozabavio Cesare
Colafemmina (1986). Dobroinitelji su u obama primjerima bile dvije
osobe istoga prezimena: "Brava Mastes Bielopaulic, Scavonus, cum uxore
Liuba", god. 1500. te "Io(annes) Braia Bielopaulic de casa Maxlesa de
paiso de Seta, Scavonus", 1506. (Colafemmina 1986:329, 332-333). Znai
da je u mjestu Gioia bilo doseljenika iz Crne Gore (iz Zete). To je demo-
grafski vaan podatak, no ne odnosi se na bugarticu ni na izvoae na
priredbi pred kraljicom.
Colafemmina opisuje dogaaj u mjestu Gioia, citira bugarticu pre-
ma Martijevu izdanju i udi se Rogerijevu neshvaanju "da se u opojnom
zanosu toga plesa oslobaa frustrirano tuenje za izgubljenim obzorjima i
junatvima". Zahvaljuje Martiju na doputenju da iz njegova izdanja
preuzme Rogerijeve ulomke, te istraivanja "o jednome tekstu na srpskom
jeziku". (Colafemmina 1986:324-327. Marti je jezik toga teksta bugar-
tice spomenuo kao hrvatski.)
O kakvome je opojnom zanosu uz pjevanje bugartice i frustriranom
tuenju zapravo rije? Poslije jela bio je u dvoritu dvorca izveden ples tih
Scavona. Svatko je pleui 'romancao', plesao na romanski (latinski) nain,
kriei glasno na svome jeziku. Zatim su po svome obiaju pili mukarci,
ene odrasli i djeaci, vrtei se kao koze, i pritom su svi pjevali ove rijei...
(Slobodno prepriani stihovi 625-632). Slijedi tekst bugartice, pisan
gotovo nesuvislo, onako kako je zapisiva umio, te imena izvoaa nama
uglavnom ve poznata, ak s opisom tko je s kime plesao u paru.
Djeluje malo neobino i nejasno kako su ovi Scavoni skakali, kriali,
pili, vrtili se kao koze i pritom u pjesmi dugoga stiha tuili za izgubljenim
junakim obzorjem. Jedina je, koliko znam, Hatida Krnjevi postavila
pitanje "da li je spori ritam dugog stiha mogao biti saobraen igri u kolu",
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
40
te potraila manje sretan odgovor u "razlamanju dugog stiha na dva
kratka" (Krnjevi 1986:30).
Rjeenje bi se moglo naslutiti posrednim putem. Kraljici Isabelli bile
su dostavljene pjesme i prozni sastavi, sve to je itano ili recitirano pred
kraljicom na putovanju, a potom je to predano Rogeriju kao graa za
pisanje poeme Lo Balzino (Rogeri de Pacienza 1977:30). klavuni u
mjestu Gioia po svoj su prilici pjevali u kolu neke druge stihove, a
bugartica je zapisana prije ili poslije plesa i nala se meu papirima to
pjesnik Rogeri nije mogao razlikovati.
Neto o njihovu plesu. Po pjesnikovim rijeima "nell ballare ciascun
romanza", to je prireiva izdanja (u biljeci br. 120) objasnio kao
oponaanje naina puanstva latinskog podrijetla. No, kako da se ono
opisano skakanje i deranje povee s oponaanjem finoga latinskog svijeta?
Bit e prije da je rije o nekim drevnim romanskim, "latinskim" tragovima,
donesenim iz dalmatinskoga zaviaja, slinih neemu to je i Rogeri
poznavao. Alberto Fortis, opisujui u 18. stoljeu Morlake iz Dalmatinske
zagore, govori o njihovu plesu "koji se zove kolo ili krug to se poslije
izvrgne u skoi gori, to jest salti alti". Svi plesai, i mukarci i ene,
sudjeluju u tom plesu, koji se "naposljetku prometne u pretjerano visoke
skokove, koje izvode i ene" (Fortis 1984:60). O tome Ivan Ivanan:
"Fortis odlino uoava razbijanje staroga kola koje 'degenerira' u parovni
skoi gori, tj. u estoko poskakivanje s noge na nogu" (Ivanan 1985:24).
Takav ples i poskakivanje opisao je i Rogeri de Pacienza. Pa ako se u tom
kolu moda i nije pjevala bugartica, njezin izvoa pripadao je tomu
istomu krugu.
13.
Ne sumnjajui u Rogerijevu priu o pjevanju u kolu bugartice o
Sibinjaninu Janku, pisci joj odreuju anr kao "lirsku plesnu popijevku"
(Bynum) ili kao "epsko-lirsku bugarticu pjevanu u plesu" (Miletich
1990:XXIII, bilj. 5).
Naini interpretacije bugartica slabo su poznati. Da je bilo i
pjevanih i pisanih, navedeno je u petom odjeljku. Nagaanja Bogiieva i
Skokova o imenu vezanom za glazbeni instrument bulgarina, bulgarija
spomenuli smo kao neutemeljena, a da su se bugartice pjevale, svjedoe
Hektorovi i Kriani. Ne samo u tekstu Ribanja nego i u pismu prijatelju
Miki Pelegrinoviu osvre se Hektorovi na to pjevanje i donosi notni
zapis bugartice o vojvodi Siverincu i Vlatku Udinskom (Hektorovi i
Luci 1874).
O usmenome, vieput i pjevanom nainu, svjedoe nazdraviarski za-
vreci mnogih bugartica u Bogiievoj knjizi, osobito neki iz Boke: Vesel'
te se svi okolo, veselio vi Bog veliki (br. 5); Vesel budi, gospodaru, i vesela
ti druina, /Na gospodaru!/ Ova pisan da bude tvj milosti na potenje (br.
6, iz Ribanja); Ovo mi je tada bilo, a sada se spomenujem, / Moj vidovni
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
41
Boe, / Ti mi Boe uspomeni i na moje dobro zdravlje (br. 7; slino br. 11
i br. 50); A sada mi i vazda dobra sria s tobom budi, / Na gospodaru!/ I
zdravo nam svuda hodi i veselo doma dojdi (br. 49, iz Ribanja); A sada vi,
gospodo, popijevka na potenje, / Gospodo pridraga! / Pop'jevka vi na po-
tenje, nami zdravlje i veselje (br. 52); Sada Bogu na slavu, nami zdravlje i
veselje, / Ti nas, Boe, pomozi na veliko ime tvoje (br. 53); I ono su uinile
krajine i vitezovi, / Dobri krajinici. / Sadanjijem junakom dobro zdravlje i
veselje (br. 59); Sada Bogu na slavu, a nami na dobro zdravlje. / To su stari
inili, nama se uspomenjuje / Za izgled junakom; / Neg', junaci, udrite,
kako koji bolje moe (br. 63).
Etnomuzikoloka razmatranja Jerka Bezia uz Hektoroviev notni
zapis bugartice o Radosavu Siverincu upuuju na silabiki recitativni na-
pjev. Svoj notni zapis alje Hektorovi Pelegrinoviu s rijeima "evo ti a-
lju... oni sarbski nain". Na podjednaku uporabu izraza nain podsjea
Bezi spominjui Ranjinu, Zorania, Kaia te njemaku rije Weise (na-
pjev i nain), kao i slovensku od Nijemaca preuzetu rije via (Bezi
1969).
Neizravnu indiciju o tragovima bugartikih napjeva u Perastu u
Boki kotorskoj naao je Milo Miloevi (1975) u dvjema kompozicijama
iz 19. stoljea.
Maarski spjev Povijest Erdelja Sebestyna Tinodija iz 16. stoljea
prikazao je srpskoga guslara Dimitrija Karamana u slubi turskog Ulu-
man-bega. Uveseljavao je bega uz svoje egede (gusle), tako da od njega
"nema boljeg u rackom nainu". Pisac lanka o tom guslaru Stojan Vujii
vidio je ovaj 'racki nain' kao istovjetan sa 'srpskim nainom' u Hek-
torovia i Kriania; pomiljao je na "bugartice koje je Dimitrije Karaman
pevao uz gusle". (lanak je objavjen na maarskome 1971. te neto
skraeno u srpskom prijevodu: Jedan srpski guslar u Maarskoj XVI veka
u: Koljevi 1982:57-63). Naiao je na stanovito odobravanje. Ipak, "srpski
nain" pjevanja bugartica miljama je daleko ne samo prostorom od
"rackoga naina" zabavljanja bega uz gusle s pjesmama o kojima nema
nikakvih indicija da bi bile bugartice.
14.
Glasine, vijesti, pisana izvjea, povijesna djela kao mogue poticaje bugar-
ticama ve smo razmatrali. Jo sloenije su veze bugartica s knjievnou,
umjetnikom ili onom pounom za puk. U povijesnome prikazu usmene
hrvatske knjievnosti u dodiru s pisanom osvrnula sam se na Hektoro-
vievo nostalgino sjeanje o davno umrlim junacima iz Paskojevih i Ni-
kolinih bugartica:
Gdi su sad vitezi, od kih pripivaste, / vojvode i knezi kojih spomi-
naste?" Sjeao ih se slino srednjovjekovnome toposu o prolaznosti,
zgusnutom u pitanje "gdje ostadoste svi vi koji ste neko ispunjavali
svijet svojom veliajnou" (Huizinga 1964:138); taj topos odzvanjao
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
42
je i u renesansnoj i baroknoj knjievnosti, pa je u nas inspirirao Horaci-
ja Maibradia, Ivana Gundulia i druge pjesnike. U bosanicom pisan
rukopis iz polovine 17. stoljea kojemu uzorak see u srednjovjekov-
nu knjievnost, u dramatiziran oblik Razgovaranja meu nevistom,
Smrti i mladiem sa sadrajem o smrti i prolaznosti uvrteni su u ste-
reotipni obrazac s nizanjem imena umrlih negdanjih velikana, na koje
Smrt podsjea lakomislena mladia, i ovi junaci naih epskih pjesama:
Nut promisli Kraljevia
i Miloa Kobilovia
i Matiaa Jankovia
i Vuka Despotovia.
Kamo slavni kapetani
koi su nigda bili slavni
i od svieta mnogo znani
junatvom pofaljeni?
(Fancev 1916:55)
U slinome kontekstu vizije smrti i pakla pita u to doba i potomak
turopoljskih plemia Matija Magdaleni gdje su sada kralj Matija, Vuk
despot, Marko Kraljevi, Novak Debeljak i ostali davni vitezovi (Geor-
gijevi 1969:120) (B.-S. 1978:203).
Sve sama imena znana nam iz bugartica (a i kasnije deseterake epike),
dozivana u funkciji knjievnosti svoga doba.
Barakovi, kao pjesnik maniristike poetike, gdje su zanimanje za
tradiciju i poigravanje njome bili vrlo istaknuti, uvrstio je usmenu pjesmu,
bugarticu o majci Margariti, u svoju Vilu Slovinku (Pavlii 2004:109-
-110). Ova uloga bugartice u poetici pjesnikova djela vanija je za
knjievnu povijest od obiteljskih sudbina i imena Barakovievih bliskih
roaka ugraenih u tekst, to je zapravo i po sebi vid igranja tradicijom.
Ipak, ne elimo zanemariti injenice iz ivota, bez kojih ni knjievni
postupak ne bi bio vidljiv. (O Barakovievoj obiteljskoj tragediji u tekstu
Majke Margarite v. Panti 1966:445-446 i velec 1977:225-228.)
Barakovi se nije ograniio samo na pjesmu o majci Margariti.
Kada Barakovi u prvom pjevanju Vile Slovinke pripovijeda kako je
pjesnik, da bi sebi olakao muno pjeaenje uz goru, poeo "bugariti
pir despota Vuka", onda on autentino svjedoi i o samakome putni-
kom nainu pjevanja i o poznatome epskom junaku, a priblino i o sa-
draju pjesme - jer o enidbi despota Vuka ima nekoliko zapisanih bu-
gartica i deseterakih epskih pjesama iz kasnijih vremena (Bogii
1878, pjesme br. 12 i 13; Karadi 2, br. 91 /= Karadi 1988, br. 92/;
Hrvatske narodne pjesme 1, br 80). Rije je o onome istom despotu Vu-
ku, povijesnome Vuku Grguroviu, ugarskom vazalu i srijemskom de-
spotu, unuku ura Brankovia i muu Barbare Frankopanke, koji se
spominje i u Lucievoj Robinji, a narodna pjesma i neki ljetopisi znaju
ga kao despota Vuka, Zmaj-ognjenog Vuka, Ognjenog despota Vuka i
sl.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
43
Vukova djeda ura Brankovia, odnosno po Barakoviu Jurja smi-
derskoga gospodina, nalazimo u dvanaestom pjevanju Vile Slovinke,
gdje se opisuje pakao. Juraj tu pripovijeda o svojoj krivici i o kazni
zato to se u vrijeme bitke na Kosovu (druge kosovske bitke god.
1448.) izdajniki ponio prema onima koji su se za nj borili i branili ga
prema vojvodi Janku, Mihalju Svilajeviu, Stipanu Musijeviu. U toj
epizodi Vile Slovinke ima povijesne faktografije podosta usprkos
njezinoj pjesnikoj slobodi. Povijesti je poznato urevo odbijanje da
sudjeluje u bitki protiv Turaka na Kosovu, gdje je Janko Hunyadi bio
poraen i jedva je pobjegao, a Mihajlo Szilgyi bio je od Turaka
zarobljen; ura je utamniio Janka kad se poraen vraao s Kosova;
istinito je i Jurjevo prianje u Vili Slovinki o tome da je udao svoju
ker za turskoga cara i da mu je car poslije dao oslijepiti obadva sina. (O
tome: Mareti 1909). Ante Petravi (1937) preuveliavano je isticao u
toj epizodi "glas narodnog pjevanja". Ali da je narodno pjevanje na nju
utjecalo, ini se prilino sigurnim (B.-S. 1978:204).
Starija hrvatska knjievnost obiluje imenima iz znanih nam bugartica.
Kako je ve spomenuto u estom odjeljku, mnoge je razmatrao Jagi. Uz
Hektorovia i Barakovia podsjeamo na Gundulia i Palmotia: "Orfeove"
bugarkinje o Lesandru Srbljaninu, Stjepanu, Urou, Obiliu, Svilojeviu,
Marku Kraljeviu, kralju Lauu, vojvodi Janku, kralju Matijau, uru,
Skenderbegu, o bugarenju na seljakim sjediljkama u Gundulievu
Osmanu. Junije (Gjon) Palmoti u pjesmi Glas (Glasovi i hvale), nekoj
smotri ivih slika, spominje iste junake: car Stjepan (Duan), Lazar, Milo
Kobili, ura, Skenderbeg, Sekula, Mihajlo Svilojevi, Despot Vuk,
Vojvoda Janko (Sibinjanin). O njima "mogae, istina, Palmoti koje to
saznati iz knjiga, ali je glavnim njegovim izvorom bilo narodno pjesnitvo"
smatra Jagi (1876:124-129). Kad govori o izrazima Hungarus,
hungaricus, koji su bivali sve ugledniji "otkad su linosti kao Sibinjanin
Janko, Sekula i Svilojevi bile podignute u red junaka narodne epike",
prepoznaje Jagi politiku vanost Ugarske i imena ugarskih junaka u
obrazovanim gradskim krugovima na podruju Dubrovnika i Boke. Ne
pita zato je i gdje narodna pjesma ugarskim junacima dala slavenska
imena (Jagi 1948:230).
Jo jednom, u Gostima grada Dubrovnika, zamiljenom kao melo-
dramski balet, dovodi Palmoti na scenu likove povijesnih, uglavnom istih
junaka kao u Gundulia i u njegovu ve spomenutom djelu sve u
rodoljubnom duhu, s izvorima dijelom iz Orbinija, a vjerojatno i iz usmene
tradicije (vie o tome: Panti 1975:359-361; Duki 2004:21-22).
Nije nuno razmatrati sada i ostale knjievne tekstove s istim liko-
vima kao u bugartici. Soerensen je, kako ve rekosmo, zamiljao da su,
nakon dugoga krivudavog putovanja bugartica od Podunavlja pa do
Dubrovnika, pjesnici poput Gundulia ili Palmotia odatle usvojili te
likove. Znamo da su na pjesnike, kao vjerojatno i na autore bugartica, u
veem ili manjem opsegu utjecali pisani tekstovi. to su pisci primili od
bugartica, a to bugartice iz knjievnih i drugih spisa te popularnih djela
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
44
za puk, zasad veim dijelom ne znamo. Ve sam izrekla sumnju o
korijenima slaviziranih imena Svilojevi od Szilgyi, Sekula od Szkely,
Janko Sibinjanin od Janos Hunyadi, sumnju o njihovoj slavenskoj preo-
brazbi u narodnim pjesmama, bugarticama ve u podunavskome zaviaju.
Izvorna maarska imena, kao i same osobe bili su ondje suvie blisko
poznati. Novi slavenski oblici imena tih junaka vjerojatnije su nastali u
udaljenijim krajevima. Bilo bi to sugerirano i postankom forme bugartica
negdje na junijemu podruju.
Veze knjievnosti i bugartica ne iscrpljuju se traganjem za korijeni-
ma. Zanimljive su i poetike, naini vienja i vrednovanje pojava iz realnog
svijeta. Davor Duki (1998) ocijenio je da je na aksiolokom planu u hr-
vatskoj povijesnoj epici kod bugartica u sreditu bio leksiki sloj (ponaj-
vie zbog duine stiha i pripjevnih priloaka), a potisnuto je vrednovanje
radnjom za razliku od deseterake epike s teiem na dogaajima, te od
razliitih postupaka vrednovanja u poetici pisanih epskih djela.
Bugartice nisu mrtva prolost. U treem izdanju Kekezove zbirke
bugartica (2000) zadnji odjeljak obuhvaa "pisanoknjievne primjere"
pjesama enoe, Kranjevia, Nazora, imia, Polia, Horvatia. Nijednu od
tih pjesama ne bih zvala bugarticom. No, odjeci bugartice u metru, pri-
pjevu, stilu, duhu ili tek u nazivu traju postojano u tim pjesmama. Sama
sam, kao primjer pjesme spjevane u novo doba stilom bugartice, navela
jednu koje nema u Kekezovu izboru Nazorovu Majku pravoslavnu (B.-
-S. 2002:282-283). Pjesme dugoga stiha, bugartice, premda vie ne zvue
glasovima Paskoja i Nikole, imaju odjeka u drugaijemu modernijem liku.
***
Srdano zahvaljujem na informacijama i sugestijama kao i nabavi teko
dostupnih izdanja kolegama Vanniju D'Alessio, Jerku Beziu, Dunji Falie-
vac, Mariji Kleut, Zoranu Kravaru, Hatidi Krnjevi-Dizdarevi, Anamariji
Starevi i Tvrtku Zebecu.
NAVEDENA LITERATURA
Banaevi, N(ikola). 1926. "Le Cycle de Kosovo et les Chansons de Geste". Revue
des tudes Slaves 6/3-4:224-244.
Banaevi, N(ikola). 1935. Ciklus Marka Kraljevia i odjeci francusko-talijanske
viteke knjievnosti. Skoplje: Skopsko nauno drutvo.
Bezi, Jerko. 1969. "Kakve je napjeve Hektorovi priloio svom Ribanju i ribarskom
prigovaranju?". Arti musices 1:75-90. [Isto sa sitnim ispravcima u: Arti
musices 25/1-2, 1994.]
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
45
Bogii, V(altazar). 1878. Narodne pjesme iz starijih, najvie primorskih zapisa. Sa-
brao i na svijet izdao. Knjiga prva s raspravom o "bugarticama" i s rjenikom
(Glasnik Srpskog uenog drutva, knj. 10). Biograd: Dravna tamparija.
[Pretisak: LIO, Gornji Milanovac 2003. Pogovor: Sneana Samardija]
Bokovi-Stulli, Maja, prir. 1971. Usmena knjievnost. Izbor studija i ogleda.
Zagreb: kolska knjiga.
Bokovi-Stulli, Maja. 1975. Usmena knjievnost kao umjetnost rijei. Zagreb:
Mladost.
Bokovi-Stulli, Maja. 1978. "Usmena knjievnost". U Povijest hrvatske knjiev-
nosti u sedam knjiga (1. Usmena i puka knjievnost). Zagreb: Liber - Mla-
dost, 7-353, 641-647.
Bokovi-Stulli, Maja. 1991. Pjesme, prie, fantastika. Zagreb: Nakladni zavod Mati-
ce hrvatske - Zavod za istraivanje folklora.
Bokovi-Stulli, Maja. 2002. O usmenoj tradiciji i o ivotu. Drugo proireno izdanje.
Zagreb: Konzor.
Bokovi-Stulli, Maja. 2003. "Slamnig i usmeno pjesnitvo". Umjetnost rijei 47/1-
-2:43-57.
Botica, Stipe, prir. 1996. Usmene lirske pjesme. Zagreb: Matica hrvatska. [Stoljea
hrvatske knjievnosti]
Boi, Ivan. 1975. "Neverstvo Vuka Brankovia". U O knezu Lazaru. Nauni skup u
Kruevcu 1971. Ivan Boi i Vojislav J. uri, ur. Beograd: Filozofski fakul-
tet, 223-242.
Broz, Ivan i Stjepan Bosanac, ur. 1896. Hrvatske narodne pjesme (Junake pjesme),
knj. 1. Zagreb: Matica hrvatska.
Burkhart, Dagmar. 1968. Untersuchungen zur Stratigraphie und Chronologie der sd-
slavischen Volksepik. Mnchen: Otto Sagner.
Colafemmina, Cesare. 1986. "La colonia slava di Gioia nei secoli XV-XVI". U Gioia.
Una citt nella storia e civilt di Puglia. A cura di Mario Girardi. Fasano
(Brindisi): Schema editore, 315-355.
Crijevi Tuberon, Ludovik. 2001. Komentari o mojem vremenu. Uvodna studija i
prijevod: Vlado Rezar. Biljeke i kazalo: Tamara Tvrtkovi. Zagreb: Hrvatski
institut za povijest.
Delorko, Olinko, prir. 1964. Narodne epske pjesme I. Zagreb: Zora - Matica hrvatska
[Pet stoljea hrvatske knjievnosti, knj. 24]
Duki, Davor. 1998. Figura protivnika u hrvatskoj povijesnoj epici. Zagreb: Hrvatska
sveuilina naklada.
Duki, Davor, prir. 2004. Usmene epske pjesme I. Zagreb: Matica hrvatska. [Stoljea
hrvatske knjievnosti]
Fancev, Franjo.
2
1916. "Nekoliko priloga za stariju hrvatsku knjievnost". Graa za
povijest knjievnosti hrvatske 8:1-62.
Fortis, Alberto. 1984. Put u Dalmaciju. S talijanskog preveo Mato Maras. Zagreb:
Globus.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
46
Gavazzi, Milovan. 1971. "Dva motiva iz narodne poezije Gradianskih Hrvata". U
Bokovi-Stulli: Usmena knjievnost. Izbor studija i ogleda. Zagreb: kolska
knjiga, 113-129. [Prvi put objavljeno 1951. u Zbornik radova, knj. 1. Zagreb:
Filozofski fakultet]
Georgijevi, Kreimir. 1969. Hrvatska knjievnost od XV do XVIII stoljea u sjever-
noj Hrvatskoj i Bosni. Zagreb: Matica hrvatska.
Gezeman (= Gesemann), Gerhard (izdao). 1925. Erlangenski rukopis starih srpskohr-
vatskih narodnih pesama. Sr(emski) Karlovci: Srpska kraljevska akademija.
Goleniev-Kutuzov, Ilja Nikolaevi. 1963. pos serbskogo naroda. Moskva: Akade-
mija nauk SSSR.
Goleniev-Kutuzov, Ilja Nikolajevi. 1971. "Istraivai epike i narodni pjevai". U
Bokovi-Stulli: Usmena knjievnost. Izbor studija i ogleda. Zagreb: kolska
knjiga, 185-210. [Prvi put objavljeno na ruskom 1963.]
Grbelja, Josip, 2001. "Bugarice nasluivanja i vrijednosti". Zadarska smotra. a-
sopis za kulturu, znanost i umjetnost 50/1-2:25-70. [Domaa ri 7]
Grgec, Petar. 1944. Razvoj hrvatskog narodnog pjesnitva. Zagreb: Drutvo hrvatskih
srednjokolskih profesora.
Hektorovi, Petar. 1568 [pretisak 1953.]. Ribanye i ribarscho prigovaranye i razliche
stvari ine sloxene po Petretu Hectorovichiu Hvaraninu. Venetia: Giovan-
francesco Camotio. [Zagreb: Izdavaki zavod Jugoslavenske akademije znanosti
i umjetnosti]
Hektorovi, Petar i Hanibal Luci. 1874. Pjesme. ivotopise napisali Sime Ljubi i
Franjo Raki. O napjevima k narodnim pjesmama i k Prikazanju sv. Lovrinca
napisao Franjo Kuha. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
[Stari pisci hrvatski 6]
Hraste, Mate. 1958. "ber die Heimat der Langzeilenepik auf Grund der sprachlichen
Analyse". Sdost-Forschungen 17/1:57-67.
Huizinga, Johan. 1964. Jesen srednjega vijeka. S njemakoga preveo Drago Perkovi.
Zagreb: Matica hrvatska.
Ivanan, Ivan. 1985. Narodni plesni obiaji june Dalmacije. Narodna plesna kultura u
Hrvata. Zagreb: Kulturno-prosvjetni sabor Hrvatske.
Jagi, V(atroslav). 1876. "Gradja za slovinsku narodnu poeziju". Rad Jugoslavenske
akademije znanosti i umjetnosti 37:33-137.
Jagi, Vatroslav. 1880. "Die sdslavische Volksepik vor Jahrhunderten". Archiv fr
slavische Philologie 4:192-242.
Jagi, Vatroslav. 1948. Izabrani krai spisi. Uredio i lanke sa stranih jezika preveo
Mihovil Kombol. Zagreb: Matica hrvatska.
Kai Mioi, Andrija. 1967. Razgovor ugodni naroda slovinskoga. Korabljica.
Zagreb: Matica hrvatska - Zora. [Pet stoljea hrvatske knjievnosti, knj. 21]
Karadi, Vuk Stefanovi. 1988. Srpske narodne pjesme. Knjiga 2. Beograd: Prosveta.
[Sabrana dela Vuka Karadia 5]
Kekez, Josip. 1978. Bugarice. Starinske hrvatske narodne pjesme. Split: akavski
sabor.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
47
Kekez, Josip. 2000. Bugarice. Starinske hrvatske usmene pjesme. Tree, izmije-
njeno izdanje. Zagreb: Organizator.
Kilibarda, Novak. 1979. Bugartice. Izbor i predgovor. Beograd: Rad.
Koljevi, Svetozar. 1974. Na junaki ep. Beograd: Nolit.
Koljevi, Svetozar. 1982. Ka poetici narodnog pesnitva. Strana kritika o naoj narod-
noj poeziji. Beograd: Prosveta.
Kosti, Veselin. 1982. "'Neverni' i 'opaki' despot ura Brankovi u Engleskoj
(1603)". U Svetozar Koljevi: Ka poetici narodnog pesnitva. Strana kritika o
naoj narodnoj poeziji. Beograd: Prosveta, 64-69. [Potpun tekst: "Prvi pomen
naih narodnih pesama u Engleskoj". Prilozi za knjievnost, jezik, istoriju i
folklor 34, 1968.]
Krnjevi, Hatida. 1986. Lirski istonici. Iz istorije i poetike lirske narodne poezije.
Beograd - Pritina: BIGZ - Jedinstvo.
Krsti, Kruno [K. K.]. 1955. "Berislavi Petar, hrvatski ban i biskup". U Enciklope-
dija Jugoslavije 1. Miroslav Krlea, ur. Zagreb: Leksikografski zavod, 481-
-482.
La chanson de Roland. 1987. Texte critique, traduction serbocroate, commentaire et
glossaire integral. - Pesma o Rolandu. Kritiko izdanje, prevod, komentar i
integralni renik. Dr. Vlado Drakovi, ur. Beograd: Nauna knjiga.
Lalevi, Miodrag. 1935. "Prilog prouavanju bugartica". Prilozi prouavanju narodne
poezije 2/1-2:7-17.
Lalevi, Miodrag. 1937. "Bugartice i umetnika pesma". Prilozi prouavanju narodne
poezije 4/2:174-199.
Lalevi, Miodrag, prir. 1952 [
2
1956]. Bugartice. Beograd: Znanje [
2
Nolit].
Ljubinkovi, Nenad. 1972, 1973. "Narodne pesme dugog stiha" (I, II, III). Knjievna
istorija 4/16:573-601; 5/17:18-41; 5/19:453-479.
Mareti, T(omo). 1889. "Kosovski junaci i dogaaji u narodnoj epici". Rad
Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti 97:69-181.
Mareti, T(omo). 1907. "Metrika narodnih naih pjesama". Rad Jugoslavenske akade-
mije znanosti i umjetnosti 168:1-112; 170:76-200.
Mareti, Tomo. 1909. Naa narodna epika. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti
i umjetnosti. [
2
1966. Napomene i pogovor: Vladan Nedi. Beograd: Nolit]
Mati, Svetozar. 1964. Na narodni ep i na stih. Ogledi i studije. Novi Sad: Matica
srpska.
Mati, Svetozar. 1972. Novi ogledi o naem narodnom epu. Novi Sad: Matica srpska.
Miklosich, Franz. 1870. Beitrge zur Kenntnis der slavischen Volkspoesie, I. Die
Volksepik der Kroaten. Denkschriften der philosophisch-historischen Classe der
Kais. Akademie der Wissenschaften, Bd. 19. Wien.
Mileti, Ivan. 1912. "Dr. Julije Bajamonti i njegova djela". Rad Jugoslavenske
akademije znanosti i umjetnosti 192:97-250.
Miletich, John S. 1990. The Bugartica. A Bilingual Anthology of the Earliest
Extant South Slavic Folk Narrative Song. Edition, Verse Translation,
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
48
Introduction and Bibliographie. Foreword: Albert B. Lord. Afterword: Samuel
G. Armistead. Urbana - Chicago: University of Illinois Press.
Miloevi, Milo. 1975. "Najstariji sauvani melografski zapis narodne pjesme u
Boki Kotorskoj i pitanje pjevanja bugartica u Perastu". Zvuk 1:58-63.
Miloevi-orevi, Nada. 1977. "Renik usmenih knjievnih rodova i vrsta (VII)".
Knjievna istorija 9/35:541-561.
Murko, Matija. 1951. Tragom srpsko-hrvatske narodne epike. Putovanja u godinama
1930-1932. 1. knjiga. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Nedeljkovi, Duan. 1939. "Oblici maleevske epike". Prilozi poznavanju narodne
poezije 6/1:18-34.
Nedi, Vladan, prir. 1966. Narodna knjievnost. Beograd: Nolit.
Nedi, Vladan, prir. 1969. Bugartice. Izbor i pogovor. Beograd: Rad.
Nikevi, Vojislav, prir. 1979. Crnogorske bugartice. Izbor, predgovor, pogovor,
rjenik i biljeke. Titograd: Pobjeda.
Novakovi, Stojan. 1879. "Die serbischen Lieder ber die Kosovo-Schlacht (1389)".
Archiv fr slavische Philologie 3:413-462.
Novakovi, Stojan. 1879a. "Ein Beitrag zur Literatur der serbischen Volkspoesie".
Archiv fr slavische Philologie 3:640-653.
Orbin, Mavro. 1968. Kraljevstvo Slovena. Preveo sa italijanskog Zdravko undrica.
Beograd: Srpska knjievna zadruga.
Orbini, Mavro. 1999. Kraljevstvo Slavena. Prevela Snjeana Husi. Priredio i napisao
uvodnu studiju Franjo anjek. Zagreb: Golden marketing - Narodne novine.
Panti, Miroslav, prir. 1964. Narodne pesme u zapisima XV-XVIII veka. Antologija.
Izbor i predgovor. Beograd: Prosveta.
Panti, Miroslav. 1966. "Jugoslovenska knjievnost i usmena narodna knjievnost od
XV do XVIII veka". U Narodna knjievnost. Vladan Nedi, prir. Beograd:
Nolit, 417-450. [Prvi put objavljeno 1963.]
Panti, Miroslav. 1975. "Knez Lazar i kosovska bitka u staroj knjievnosti Du-
brovnika i Boke Kotorske". U O knezu Lazaru. Nauni skup u Kruevcu 1971.
Ivan Boi i Vojislav J. uri, ur. Beograd: Filozofski fakultet, 337-408.
Panti, Miroslav. 1977. "Nepoznata bugartica o despotu uru i Sibinjanin Janku iz
XV veka". Zbornik Matice srpske za knjievnost i jezik 25/3:421-439.
Panti, Miroslav. 1988. "Ka poetici bugartica". U Poetika srpske knjievnosti.
Zbornik radova. Novica Petkovi, ur. Beograd: Nauna knjiga, 87-99.
Pavi, Armin. 1877. Narodne pjesme o boju na Kosovu godine 1389. Zagreb:
Trokom Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti.
Pavi, Armin. 1878. Gospodinu S. Novakoviu a i V. Jagiu odgovara Armin Pavi.
Zagreb.
Pavi, Armin. 1879. "Dvije stare hrvatske narodne pjesme". Rad Jugoslavenske akade-
mije znanosti i umjetnosti 47:93-128.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
49
Pavlii, Pavao. 2004. "itanje Barakovieve 'Vile Slovinke'". Rad Hrvatske akade-
mije znanosti i umjetnosti 488. Razred za knjievnost 26:67-113.
Petravi, Ante. 1937. Pete studije i portreti. Drugo izdanje. Zagreb: Binoza.
Petrovi, Svetozar. 1983. "Stih". U Uvod u knjievnost. Teorija, metodologija.
Zdenko kreb i Ante Stama, prir. 3. preraeno izdanje. Zagreb: Grafiki zavod
Hrvatske, 365-428.
Petrovi, Svetozar. 1985. "Postoji li, uistinu, trolani dvanaesterac?". Umjetnost
rijei 29/3:273-300.
Petrovskij, N. 1901. O soinenijah Petra Gektorovia. Kazan'.
Popovi, Pavle. 1966. "Pesme dugoga stiha". U Narodna knjievnost. Vladan Nedi,
prir. Beograd: Nolit, 148-150. [Iz knjige: P. Popovi Pregled srpske knjiev-
nosti. 3. izdanje. Beograd 1919.]
Raki, Fr(anjo). 1889. "Boj na Kosovu. Uzroci i posljedice". Rad Jugoslavenske
akademije znanosti i umjetnosti 97:1-68.
Reep, Jelka. 1976. Pria o boju kosovskom. Zrenjanin: Filozofski fakultet Novi Sad
- Centar za kulturu Zrenjanin.
Reep, Jelka. 1998. Ubistvo vladara. Studije i ogledi. Novi Sad: Prometej.
Reetar, Milan. 1902. "N. Petrovskij. O Soinenijah Petra Gektorovia (1487-1572)".
Archiv fr slavische Philologie 24:276-279.
Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 1880-1882. Obrauje (uro) Danii. Dio I.
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Rogeri de Pacienza di Nard. 1977. Opere (cod. per. F 27). A cura di Mario Marti.
Lecce: Edizioni Milella.
Scherzer, Ivan. 1910. "Bugartice". Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjet-
nosti 182:181-224.
Schmaus, Alois. 1971, 1973. Gesammelte slavistische und balkanologische Abhandl-
ungen I, II; Sabrane slavistike i balkanoloke rasprave, III. deo (1971.).
Mnchen: Rudolf Trofenik.
Schmaus, Alois. 1971. "Formula i metriko-sintaktiki model (O jeziku pjesme u
bugartici)". U Bokovi-Stulli: Usmena knjievnost. Izbor studija i ogleda.
Zagreb: kolska knjiga, 143-156. [Njemaki izvornik u Alois Schmaus:
Gesammelte slavistische und balkanologische Abhandlungen II:15-26]
Serensen, Asmus. 1999. Prilog istoriji razvoja srpskog junakog pesnitva. Preveo s
nemakog Tomislav Beki. [Pogovor: Marija Kleut: "Asmus Serensen zabo-
ravljeni doprinos izuavanju narodne knjievnosti"]. Beograd - Novi Sad: Zavod
za udbenike i nastavna sredstva - Matica srpska.
Skok, Petar. 1971. Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjiga prva,
A-J. Mirko Deanovi i Ljudevit Jonke, ur. [Suraivao u predradnjama i priredio
za tisak Valentin Putanec]. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i
umjetnosti.
Slamnig, Ivan. 1965. Disciplina mate. Zagreb: Matica hrvatska.
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
50
Slamnig, Ivan. 1970. "Hrvatska knjievnost prije preporoda kao organski dio
evropskog knjievnog kretanja". U Hrvatska knjievnost prema evropskim
knjievnostima od narodnog preporoda k naim danima. Aleksandar Flaker i
Krunoslav Pranji, ur. Zagreb: Liber, 19-49.
Slamnig, Ivan. 1981. Hrvatska versifikacija. Narav, povijest, veze. Zagreb: Liber.
Slamnig, Ivan. 1997. Stih i prijevod. lanci i rasprave. Dubrovnik: Matica hrvatska
(ogranak Dubrovnik).
Soerensen, Asmus. 1892-1898. "Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbi-
schen Heldendichtung". Archiv fr slavische Philologie 14:556-587; 15:1-36,
204-245; 16:66-118; 17:198-253; 19:89-131; 20:269-318.
imunovi, Petar. 1984. "klavunske naseobine u junoj Italiji i naa prva zapisana
bugarica". Narodna umjetnost 21:53-68.
tefani, Vjekoslav. 1944. Narodne pjesme otoka Krka. Prikupio i biljekama popra-
tio. Zagreb: Hrvatska dravna tiskara.
velec, Franjo. 1977. Po stazi netlaeni (Studije iz starije hrvatske knjievnosti).
Split: akavski sabor.
Vidakovi-Petrov, Krinka. 1988. "Ne-narativno naelo u strukturi balade". U Poetika
srpske knjievnosti. Zbornik radova. Novica Petkovi, ur. Beograd: Nauna
knjiga, 141-159.
Wollner, W. 1886. "Untersuchungen ber den Versbau des sdslavischen Volks-
liedes". Archiv fr slavische Philologie 9:177-281.
ganec, Vinko. 1962. Muziki folklor. Zagreb: Autorova naklada.
irmunskij, V(iktor) M(aksimovi). 1979. Sravnitel'noe literaturovedenie. Vostok i
zapad. Leningrad: Nauka.
ivanevi, Milorad. 1965. Bugartice. Izbor i beleke. Beograd: Narodna knjiga.
BUGARITICE
ZUSAMMENFASSUNG
Der Artikel befasst sich mit Langzeilenliedern, den sog. Bugartice, die vom Ende des 15.
bis etwa zur Mitte des 18. Jahrhunderts grtenteils in Dalmatien und in der Bucht von
Kotor (Boka Kotorska) aufgezeichnet wurden. Die lteste Aufzeichnung einer Bugartica
stammt jedoch von dalmatinischen Einwanderern in Sditalien, whrend nur einige
Beispiele auf dem kroatischen Festland niedergeschrieben, bzw. fragmentarisch zitiert
wurden. Im Artikel wird die Geschichte ihrer Aufzeichnung und Verffentlichung
dargestellt, die Namensherkunft erklrt und die Verbindung mit der Mittelmeerdichtung und
der sdslawischen historischen Thematik besprochen, wobei auch auf den Anteil der
schrifltichen Literatur und der Gerchte ber historische Ereignisse, die sich in diesen
Liedern widerspiegeln, hingewiesen wird. Der Artikel beschftigt sich auch mit den
mythischen und novellistischen, sowie Balladenmotiven der Bugartice. Es folgt eine
kritische Besprechung der Literatur ber Bugartice sowie der Diskussionen ber ihre
ethnische Herkunft. Die Art und Weise ihrer Entstehung sowie die berlieferungswege und,
damit verknpft, auch einige hnlichkeiten mit den Inschriften auf Steci (herzegowi-
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 9-51, M. Bokovi-Stulli, Bugartice
51
nischen und bosnischen mittelalterlichen Grabinschriften werden untersucht. Danach wird
der Vers der Bugartica und die Verbindung zwischen ihrem Vers und Stil erlutert. In der
Bugartica ist nmlich der Balladenstil vorherrschend, obwohl sie die Namen der Helden
mit der Heldenepik gemeinsam hat. Abschlieend wird im Artikel das Thema und die Art des
Vortragens einer im Jahre 1497 von sog. "sklavonischen Einwanderern" in Sditalien
aufgezeichnete Bugartica analysiert. Die Heldennamen in den Bugartice und in der
kroatischen Hochiteratur aus der etwa gleichen Zeit sind manchmal identisch.
Schlsselwrter: Bugartice (Langzeilenlieder), orale Dichtung, Dalmatien, Vers, Stil,
Geschichte und orale Literatur

You might also like