Publicado en 11 diciembre, 2011de martin sobrino Es posible que la forma ta yutal tuviera una funcin de fin o de propsito que modificara al sustantivo yuchib/yukib. Esta forma me hace pensar en el sustantivo relacional ut del tzeltal y del tzotzil que significa adentro. En estas lenguas tambin se encuentra ta yut con el mismo significado, por ejemplo, en tzotzil de Zinacantn: ta yutil yoon de todo corazn, sinceramente. En yucateco colonial se encuentra yut keh, u yutal keh como piedra que hallan en el estmago de los venados De esta manera, la frase yukib ta yutal kakaw la traducira como el vaso para contener cacao Referencias BARRERA VSQUEZ, Alfredo (Dir.). Diccionario Maya Cordemex. Presentacin de Federico Rioseco. Ediciones Cordemex. Mrida. 1980. LAUGHLIN, Robert M. Mol cholobil kop ta sotzleb. El gran diccionario tzotzil de San Lorenzo Zinacantn. CIESAS. CONACULTA. Mxico. 2007. El compuesto ji-chi en la Secuencia Primaria Estndar Publicado en 15 diciembre, 2011de martin sobrino Segn entiendo an no se conoce una traduccin o significado para el compuesto glfico formado con los silabogramas ji-chi que suele aparecer en la Secuencia Primaria Estndar. El contexto en el que se encuentra invita a pensar que la palabra jich se refiere a la superficie de la vasija a la que hace alusin. Si bien no he dado con esta palabra en datos o en diccionarios de lenguas cholanas, es posible encontrar una respuesta en el yucateco colonial. En esta lengua las races jich no parecen tener algn sentido relacionado. Sin embargo, es probable que la cognada que buscamos no presente la misma estructura fontica, es decir, que no se trate de cognadas idnticas. Si comparamos las lenguas del grupo yucatecano, las del cholano y las del tzeltalano, se encuentran algunas correspondencias voclicas muy interesantes. Por un lado, tenemos la correspondencia i e. En 1a) y 1b) vemos que el tzeltalano tiene una e mientras que en los otros dos grupos se tiene i. En 1c) notamos que en cholano y en tzeltalano existe variacin entre los dos timbres voclicos, mientras en yucatecano se tiene i. Correspondencias voclicas 1) i e yucatecano cholano tzeltalano Glosa a. mis/miis mis mes escoba , barrer b. tsimin/tsimin tsimin tsemen danta c. ichak/ichak ejkach/ichak ejkach/ichak ua Kaufman (2003) reconstruye para escoba, barrer dos formas en protomaya, una para cada timbre voclico: *mes y *mis. Pero comparando estos tres grupos podra decirse que el cambio es i e. Para el grupo de las Grandes Tierras Bajas, Kaufman (2003) reconstruye *tsimen y observamos en 1b) que el tzetalano es el que parece estar innovando. De acuerdo con la forma protomaya 7iSkaq ua (Kaufman 2003) vemos que esta innovacin vacila tanto en tzeltalano como en cholano. Por otro lado, tenemos la correspondencia e i. Comparando los mismos grupos podemos encontrar que donde el yucatecano tiene e a los grupos cholano y tzeltalano corresponde una i. En 2b) vemos que en la palabra para negro en yucatecano encontramos la vocal e y en los otros dos grupos la vocal i. De acuerdo con las reconstrucciones de Kaufman (2003) tenemos *7ejq(`) o *7ehq() para negro en el protomaya, pero advierte que el gran tzeltalano innova con *7ihk y la rama oriental con *7ihq.
Notas sobre la palabra para guardin en el maya Clsico Publicado en 11 diciembre, 2011de martin sobrino Alexander Tokovine, en su artculo A Classic Maya Term for Public Performance, explora entre las lenguas de dicha regin el vocablo chan o chanil que aparece en las inscripciones mayas de ese perodo, y sobre esto escribe: Chan or chanil as a term for public ceremony is attested in Chorti (chaan ceremony,noh chaan important ceremony, rain making ceremony [Wisdom 1950:690]) and in Yucatec (chaan or chaanil diversin o fiesta en que se ve o expone al pblico [Barrera Vasquez 1995:83]) where it is probably a loan from Cholan languages. The word is likely to have the same etymology as the ones guardian title that, according to Lacadena and Wichmann (in press), was based on the verb chan to watch, attested as chan (the glottal is lost in the Late Classic inscriptions) in Chol and Chontal. Therefore, chanil as a term for public ceremony may be translated literally as something being watched and implies performing before an audience (Tokovinine 2003:3). Podemos aportar a la propuesta de chan como ceremonia pblica unos datos del tojolabal en los que la raz que forma las palabras para baile, bailar y danzante es chan. 1) Tojolabal bailar chanel baile chan danzante chanum Tambin refuerzan la idea de que chan ceremonia pblica se relaciona con el verbo chanmirar, pues en yucateco chaan significa fiesta, espectculo como sustantivo, y mirar, ver como verbo. Pero no es un simple mirar o ver, este verbo implica que lo que se ve se disfruta o que causa admiracin; as, en yucateco colonial encontramos la palabra chaantsilque se traduce como cosa vistosa, deleitable a la vista o admirable, que causa admiracin por buena o mala (Barrera Vsquez 1980: 84). Las correspondencias fonolgicas del maya Clsico /chan/ mirar parecen ser las esperadas en lenguas cholanas y yucatecanas modernas, excepto por el chol donde se tiene el verbo /chnty/ mirar, pasear, observar, donde podemos notar que la vocal de la raz no es la central baja /a/ sino la central alta //, y por el chontal donde se tiene /chen/. Esto nos invita a pensar si ste no sera un reflejo de una protoforma /chan/ en lugar de /chan/; aunque, si bien es un prstamo, la forma yucateca /chaan/ parece corroborar la protoforma /chan/ mirar, ceremonia pblica para el cholano clsico. Sin embargo, no me convence del todo la idea de que los significados guardin y mirar tengan relacin. Observo que en chol moderno existe el sustantivo relacional /chaan/, que con los pronombres ergativos se utiliza para significar pertenencia: mo, tuyo, etc., y del cual, con el sufijo i se deriva el verbo transitivo /chaai/ aduearse. Yo dira que sta raz es la que, como sustantivo solamente, podra en cholano Clsico haber funcionado para designar al guardin puesto que no se le encuentra mucho sentido a que el guardin mire fijamente o con admiracin al cautivo. Referencias Barrera Vsquez, Alfredo (Dir.) Diccionario Maya Cordemex, Presentacin de Federico Rioseco, Mrida, Yucatn: Ediciones Cordemex. 1980. Cruz Aguilar, Manuel 2002 Vocabulario tojolabal-espaol, Gobierno del Estado de Chiapas, Servicios Educativos para Chiapas, Direccin de Educacin Indgena, Chiapas. Tokovine, Alexander. A Classic Maya Term for Public Performance2
Sobre el nombre U Kit Kan Leek Took, gobernante de Ek Balam Notas sobre la palabra para guardin en el maya Clsico Sobre los ttulos mayas KALOMTE y CHAJOM Publicado en 10 diciembre, 2011de martin sobrino Comparto la idea de que la palabra kolonte del maya es una excelente pista para llegar al significado del ttulo kalomte. Ahora bien, si kolonte del yucateco es un prstamo del cholano kalomte, no tendra mucho sentido relacionarla con algn verbo yucateco con la forma kol/kool puesto que se estara atestiguando un cambio de altura de la vocal /a/ de la primera slaba en este prstamo, que es un proceso que se ha registrado en el maya yucateco (como por ejemplo: maya colonial chakaw caliente maya yucateco modernochokoj caliente). Es decir, si la raz kool talar rboles, etc es la misma en kolonte su correspondencia en el cholano Clsico sera en todo caso cholomte de la raz chol hacer milpa. Por lo tanto me parece que lo mejor para kalomte sera buscar races verbales con la forma kal en lenguas cholanas, y por qu no, en yucatecanas, por ejemplo, las fuentes coloniales del Diccionario Cordemex registran el sustantivo KAL como cosa abierta, agujero como boca de pozo, o de cenote, y de igual manera se encuentra el clasificador numeral KAL que serva para contar agujeros; a ambas palabras podemos encontrarle relacin semntica con el nombre de esta ave si pensamos en sus nidos. Con respecto a chajom. En yucateco kolonte es el pjaro carpintero de mayor tamao. Existe otro de menor tamao, tiene varios nombres actualmente, uno de ellos, con dos variantes, es muy interesante: chejum, chojom. En el Calepino de Motul se registracahum como el pjaro pito o carpintero de cresta y cabeza colorada. Kaufman (2003) reconstruye *cheje woodpecker pero como un rasgo areal entre las lenguas itz, mam, quich y kekch (no menciona yucateco). En mam y kekch significa cenzontle. No la he encontrado en mopn como pjaro carpintero. En mopn la palabra chajom significa joven. Creo que esta palabra en el mopn refleja una de las acepciones ms antiguas de esta palabra mas no el significado primario. Esta palabra, con el significado joven debe de tratarse de un prstamo del cholano pero ms tardo. Sin embargo, la palabra chojom en las lenguas yucatecanas podra no ser un prstamo pues en itz la raz choj significa pico de ave, picar las aves. Actualmente en yucateco picar las aves se dice toch, pero la fuente nmero 6 del Cordemex, o sea el Diccionario de Ticul, registra CHOH picar el ave. En tzotzil, choj significa perforar, y pjaro carpintero se dice chojte mut. Yo creo que la etimologa de estos vocablos revela un significado primario relacionado con las actividades de estas aves y tal vez con algo de su mitologa, y posteriormente tuvieron su desarrollo polismico en el que por supuesto es muy importante el contexto social, cultural e histrico: joven, iniciado para chajom? Y para kalomte? Lo ms probable es que a lo largo del tiempo alguna de sus acepciones se haya conservado como la ms importante aunque no por ello sera el significado primario. Lo que s hay que tener en cuenta, de acuerdo con Garca-Hernndez (1997-1998: 296), es que las palabras no tienen tantos significados cuantas traducciones reciben; el criterio interlingual no es fiable para distinguirlos. Tampoco tienen por ello un significado nico; pero con frecuencia subsiste en sus diversos empleos la idea originaria. Lo que me llama la atencin es la correspondencia del sufijo om de cholano Clsico con el oN de yucateco en ambas palabras puesto que generalmente las correspondencias de vocal glotalizada en protomaya son de vocal rearticulada en lenguas yucatecanas mientras que en lenguas cholanas es vocal modal: Colibr Alacrn pM (Kaufman 2003) *tsunun *siinanh chol tsuun sian yucateco tsunuun sinaan He visto que s hay lecturas silbicas que lo corroboran, aunque tambin veo que hay vacilacin, como por ejemplo en sijom / sijom y eso me agrada. Referencias ARZPALO MARN, Ramn (Ed.). Calepino de Motul. Mxico: UNAM. IIA. 3 tomos. 1995. BARRERA VSQUEZ, Alfredo (Dir.). Diccionario Maya Cordemex. Presentacin de Federico Rioseco. Ediciones Cordemex. Mrida. 1980. GARCA-HERNNDEZ, Benjamn. Semntica lxica: significado primario y significados secundarios. Ediciones Universidad de Salamanca. Voces 8-9, 1997- 1998, 293-318. KAUFMAN, Terrence. Diccionario etimolgico maya preliminar. 2003. http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf LAUGHLIN, Robert M. Mol cholobil kop ta sotzleb. El gran diccionario tzotzil de San Lorenzo Zinacantn. CIESAS. CONACULTA. Mxico. 2007. TUYUC SUCUC, Cecilio (Coord.). Jiltn Maya Itza. Vocabulario Itza. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Direccin Lingstica y Cultural. Programa de Estudios Lingsticos. 2001. Upolil Muchtal Tan Maya Mopan. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Direccin Lingstica y Cultural. Programa de Estudios Lingsticos. 2004. Sobre la expresin patwan kaba en el Tablero de El Palacio, Palenque Publicado en 30 abril, 2013de martin sobrino Introduccin Gracias al avance de la epigrafa es posible saber hoy en da que los gobernantes mayas del Clsico adquiran un nombre nuevo al momento del ascenso al trono. De acuerdo con Nikolai Grube (2011: 72) es probable que el cambio de nombre fuera, durante el Clsico, efectivamente uno de los elementos de las ceremonias que formaban parte de la entronizacin. En el Posclsico, aunque eran estructuralmente diferentes, los nombres se siguieron cambiando; as se registra que entre los yucatecos se tena un nombre de infancia el cual iba cambiando conforme su edad y otros factores involucrados (Barrera Vsquez 2009). Este escrito se centra en una expresin que se encuentra en el Tablero de El Palacio, en Palenque, Chiapas que se refiere a un tipo de cambio de nombre, expresin que, junto con otras relacionadas al cambio de nombre, pudo haber formado parte de un lenguaje especializado o estilo especfico, en este caso el ceremonial. El Tablero de El Palacio De acuerdo con Schele y Mathews (1993: 125) la escena del Tablero (ilustracin 1) representa al rey Kan Joy Chitam en su entronizacin; sentado enfrente de su padre y de su madre, el primero le ofrece el tocado seorial y la segunda, el pedernal y el escudo (las insignias de la guerra). Sin embargo, el texto que se encuentra dentro la escena (no el texto principal) se refiere a un seor subordinado que gobern en lugar de Kan Joy Chitam durante el tiempo de su captura en Tonin (Schele y Mathews 1993: 125). En ese texto se narra el nacimiento y cambio de nombre de este personaje llamado Ux Yop Hun. El glifo referente al nacimiento de Ux Yop Hun se ubica en D4 y la referencia sobre su entronizacin se encuentra en C4 y C5 donde leemos /KAL-la-ja/ /KABA/ y que transcribimos kahlaj kaba fue amarrado el nombre y, posteriormente en C6, se ubica el nombre Ux Yop Hun. En D1 y E1 encontramos /PAT-wa-ni/ /u-KUH-KABA/, es decir, patwan u kuh(ul) kaba.
La expresin patwan kaba La expresin representada en los bloques D1 y E1 puede traducirse literalmente como est formado o est hecho el nombre de. El glifo en F1 es muy interesante pues se refiere al nombre del dios Bolon Tzakabil Ajaw (Stuart 2012: 125). Notamos que nuevamente cambi el nombre, aunque lo que el soberano adquiere no parece ser un nombre propio sino, al parecer, un ttulo. En esta situacin, el verbo pat junto con el sustantivo kaba parecen estar componiendo una expresin idiomtica, por lo que no conviene buscar una traduccin literal sino una ms libre pero que refleje adecuadamente su referente. Es probable entonces que la expresin patwan u kuh(ul) kaba se haya utilizado especficamente para la adquisicin de ciertos ttulos, y es posible que para cualquier designacin que pueda entenderse como un sobrenombre. La evidencia para sostener esta hiptesis se encuentra en el uso de esta misma expresin tanto en el maya yucateco colonial como en el moderno. Para el maya colonial y del siglo XIX encontramos en el Diccionario Cordemex: PAT 1, 2, 4-8 11: motejar 1,2, 5,6, 8, 9, 11: apodar 1: u patahen ti pekil, ti koil: apodme de perro, motejme de loco; pat kaba: poner por nombre a cualquier cosa; pateex u kaba: ponedle nombre; Juan in patki u kaba: Juan le puse por nombre. 2-6 u patahen ti pekil: me apod o motej de perro (Barrera Vsquez 1980: 633). Es notable que en el yucateco colonial esta expresin se encuentre siendo utilizada con nombres propios, aunque en el ejemplo presentado se trata de un nombre espaol. En el maya yucateco moderno se encuentra tambin la expresin pat kaaba con los significados de apodar, apodo, mote, sobrenombre (Martnez Huchim 2007: 212). De hecho, la forma ms comn para expresar en yucateco que se tiene un apodo es pataan in kaaba mi apodo es, me apodan. Las expresiones que en este Tablero se refieren al cambio de nombres propios son kalaj kaba fue amarrado el nombre, en este mismo texto, y u kalhun kuh(ul) kaba l amarr su tocado real y el nombre divino (Grube 2001: 73) en el texto principal, que tambin podramos traducir como el nombre divino de entronizacin. Esta ltima expresin tambin la encontramos en otras inscripciones de Palenque (Schele y Mathews 1993). Comentarios finales Con lo anteriormente expuesto, podemos sugerir que en el discurso ceremonial del cholano Clsico existan al menos dos tipos de expresin referentes al cambio de nombre empleadas en el contexto de la entronizacin de un gobernante: uno que se utilizaba con los nombres propios y otro con determinados ttulos. No obstante, har falta indagar en ms inscripciones Clsicas en las que se ubique la expresin pat kaba para examinar los tipos de nombre o ttulo que se encuentren formando la oracin completa. Referencias Barrera Vsquez, Alfredo 2009 Los mayas iban teniendo nombres diferentes segn su edad, estado y oficio. En Bojrquez, Carlos (Recop.) Lo ignoraba usted? Biblioteca Bsica de Yucatn, Gobierno del Estado de Yucatn. Barrera Vsquez, Alfredo (Dir.) 1980 Diccionario Maya Cordemex, Presentacin de Federico Rioseco, Mrida, Yucatn: Ediciones Cordemex. Grube, Nikolai 2001 Los nombres de los gobernantes mayas. Arqueologa mexicana. Vol. IX. Nm. 50. Editorial Races. Martnez Huchim, Ana Patricia 2007 Diccionario maya de bolsillo. Editorial Dante. Segunda edicin.