You are on page 1of 9

Traduction professionnelle et traduction pdagogique : le lien de

l'enqute
L'un des grands problmes de l'enseignant de traduction spcialise exerant par ailleurs la
profession de traducteur consiste non pas tant tablir un lien entre pratique professionnelle et
pratique pdagogique, mais plutt expliciter ce lien vis--vis des tudiants pour leur donner une
vritable mthode de traduction applicable aussi bien dans le cadre universitaire que dans un cadre
professionnel parallle (formation en alternance, comme Paris VII) ou dans la suite de leur activit
professionnelle. De ce point de vue, l'article de Gouadec (1991) dans Meta sur la stratgie
d'enseignement de la traduction (D. Gouadec, Autrement dire...Pour une redefinition des stratgies de formation des
traducteurs, in Meta, vol36, n4, dcembre 1991, pp. 543-557.) pose fort bien le problme du lien entre thorie et
pratique dans le cadre des formations la traduction.
1. Les limites des pratiques exemplaires
Nonobstant l'argumentation de Gouadec, on peut fort bien avoir une pratique pdagogique qui
tablisse un lien avec la pratique professionnelle sans le formaliser. On est alors dans une pdagogie
de transmission par reproduction de pratiques exemplaires (lire de faon approfondie, runir les
lments de contexte cognitif, dgager des axes, se documenter, rechercher la terminologie, prendre
du recul par rapport la forme du texte, reformuler le message en fonction des pratiques langagires
de la langue cible dans le respect des niveaux de langue et du style de l'original, relire le message
reformul l'aide du texte source). D'ailleurs, c'est la dmarche suivie par la plupart des
professionnels intervenant dans la formation de traducteurs l'Universit. Comme il s'agit d'une
mthode prouve qui a t applique par mes enseignants ma grande satisfaction lorsque j'tais
tudiant en traduction, je ne saurais la condamner. Pourtant, ma triple exprience de traducteur, de
rviseur et d'enseignant en traduction m'amne penser que cette mthode prsente des
inconvnients de plusieurs ordres :
a) elle est squentielle ou linaire ; en d'autres termes, le processus de traduction est vcu comme
une srie d'tapes, l'accomplissement d'une tape constituant un pralable pour aborder la suivante.
Or, l'activit du traducteur professionnel me semble tenir plus d'une approche hypertextuelle que
d'une dmarche squentielle (rares sont les professionnels qui peuvent d'ailleurs se vanter d'avoir
toujours fait une lecture pralable approfondie des textes qu'ils ont traduits !) ;
b) en raison de ce caractre squentiel, cette mthode ignore notamment une ralit profonde
laquelle se heurte l'enseignant de traduction, savoir que le travail de documentation pralable n'est
que rarement effectu par les tudiants dans des conditions professionnelles, ce qui se traduit dans le
vocabulaire des enseignants par un tonitruant "ils ne savent pas chercher" (qui fait songer au "ils ne
savent rien" des enseignants nostalgiques d'une jeunesse passe et oublie) ;
c) elle ne permet pas la formation d'quipes pdagogiques, dans le sens o les enseignants de
spcialits diffrentes (technique, droit, conomie, etc.) appliquent cette pdagogie de reproduction
de pratiques en fonction de leur domaine de comptence ; il n'y a ds lors pas quipe, mais
juxtaposition de comptences, surtout quand on se trouve en prsence de professionnels intervenant
en tant que chargs de cours venant faire leur cours, puis repartant leur travail ou chez eux ensuite,
sans autre contact avec le milieu pdagogique.
d) dans la mesure o elle est fonde sur la reproduction des pratiques recommandes par
l'enseignant, elle peut constituer, dans un milieu souvent introverti (chez les apprentis traducteurs,
mais aussi chez bien des professionnels chevronns) et duqu (dress) dans le respect de la parole
de l'enseignant, un obstacle toute crativit. D'o une inquitude latente de l'tudiant de ne pas
savoir "plaire" tel ou tel prof et un risque d'adaptation servile du futur traducteur chaque
enseignant, puis chaque rviseur ou client. Le traducteur au bout du compte risque de voir sa
personnalit professionnelle entirement gomme par souci de trop bien faire.
1. Retour une dmarche pistmologique
Ces inconvnients me paraissent suffisamment graves pour renoncer cette dmarche en tant que
telle, ce qui ne veut pas dire que je la condamne aux poubelles de la traductologie. Mais y renoncer
suppose de la part de l'enseignant une rflexion pistmologique sur le mtier de traducteur
professionnel. C'est, me semble-t-il, le seul moyen de dpasser la logique d'enseignement centre sur
des projets de traduction prne par Gouadec (qui a lui-mme le grand mrite de chercher ainsi
dpasser une conception incantatoire de la professionnalisation de la traduction). Pour moi, il ne s'agit
pas uniquement de mthodologie et de thorie fonde sur des postulats idologiques, mais bel et bien
d'une rflexion sur le mtier de traducteur et son insertion dans l'activit humaine.
Tout d'abord, sans faire une tude pousse des diffrentes thories en prsence, il suffit d'en voquer
quelques traits caractristiques pour se rendre compte qu'elles ne permettent pas l'enseignant d'en
faire un instrument de formation transparent.
Les thories purement linguistiques de la traduction se heurtent plus ou moins frontalement la
question du traitement de l'information et du raisonnement non linguistique dans les textes. Elles la
rsolvaient autrefois soit en ignorant purement et simplement le problme, soit en recherchant dans la
forme linguistique le plus possible d'lments cognitifs ou logiques. Aujourdhui, les thories
linguistiques reposant sur l'analyse contextuelle s'efforcent de rsoudre les aspects cognitifs par le
lexique (les rfrences linguistiques aux concepts) ou par la syntaxe (en tant qu'expression de
l'enchanement logique du discours). En dernire analyse, ces thories se heurtent cependant un
cueil incontournable qui relve selon moi non pas de l'enchanement logique du discours, mais plus
simplement du caractre humain et non pas formel de la logique de tout discours (cohrence). On
remarquera d'ailleurs sans faire de dmagogie que les traducteurs professionnels ne travaillent pas
sur la base d'une analyse linguistique du discours. A cet gard, les travaux de Searle sur lanalyse du
discours, si intressant soient-ils et si pragmatiques quils se veuillent, ne correspondent pas notre
pratique.
Les approches comparatistes de la traduction cherchent pour leur part reprer les points de bascule
ou les ponts entre l'expression linguistique en langue de dpart et l'expression linguistique en langue
d'arrive. Or, on sait que les points de passage d'une langue l'autre sont loin d'tre identiques aux
points de passage d'un raisonnement ou d'une logique l'autre. Le cas du confrencier cit par
Marianne Lederer en donnera une illustration :
Notre confrencier prsente des transparents de faon intermittente dans son expos ; il va donc
demander de temps autre un oprateur soit d'allumer la lumire, soit de l'teindre. Dans les deux
cas, il dira simplement "lumire s'il-vous-plat".(M.Lederer, Synecdoque et Traduction, in: D.Sleskovitch, Traduire : les
Ides et les Mots, 1976, pp.18-19.) Or, on peut trs bien imaginer la mme situation en allemand, langue dans
laquelle le confrencier dirait "Licht an, bitte" ou "Licht zu, bitte". Dans ces quatre expressions, c'est
bien la lumire qui constitue le point de passage comparatiste entre les deux textes. Pourtant, la
dmarche logico-linguistique n'est pas la mme. En allemand, on prcisera par une particule
sparable si l'on veut allumer ("an") ou si l'on veut teindre ("zu"), alors que le franais considre
l'action sur la lumire selon une autre logique. Si la lumire est teinte, le mot "lumire" ne peut
vouloir dire autre chose qu'allumer puisqu'on ne peut pas teindre une lumire teinte, et vice versa.
C'est donc une approche non linguistique, en fait purement contextuelle, qui permet de dcrire la
situation. On pourrait multiplier les exemples (la porte s'il vous plat dans le mtro, pour que quelqu'un
l'ouvre et vous permette de descendre, ou au contraire dans un magasin pour qu'on la ferme et que
l'on empche ainsi le froid de rentrer).(Notons au passage que les exemples que nous citons ne rvlent pas une
particularit propre au franais. Toutes les langues peuvent prsenter des situations de ce type o la composante non linguistique et
purement contexttuelle passe au premier plan.)
Mais l encore, ce qui est dterminant, ce n'est pas la comparaison des modalits d'expression pour
le traducteur, mais ce que l'on dirait dans sa langue maternelle en pareille situation pour que le
message soit rendu.
Reste une autre approche, sduisante et proche de la ra lit professionnelle, la thorie du sens,
dveloppe par D. Seleskovitch. Elle est sduisante et proche de la ralit professionnelle, parce
qu'elle dfinit le processus de traduction autour du triptyque "comprhension, dverbalisation et
rexpression" du message en tant que contenu de communication sous une forme linguistique. C'est
vrai que le traducteur doit comprendre le message, c'est vrai que les diffrences de modalits
d'expression selon les langues imposent une rexpression et non pas une transposition pure et
simple. Enfin, c'est vrai que le traducteur, face une difficult, mais appliquant les pratiques
exemplaires de la traduction, va ressentir un dclic l'occasion duquel le sens du message devient
transparent et ce, de faon totalement non verbale. Le problme de cette thorie, c'est que cette
dverbalisation qui est cense aboutir au dclic qui jette une passerelle entre comprhension et
rexpression, n'est pas dfinie et ce concept est d'ailleurs en grande partie abandonn par ses
inventeurs.
Nous n'avons donc pas trouv dans ces diffrentes thories matire expliciter le lien entre pratique
pdagogique et pratique professionnelle. Nanmoins, nous avons dans la thorie du sens comme
dans l'approche comparatiste des lments utiles qui correspondent bel et bien la pratique
professionnelle. Aussi bien le travail sur les diffrences de modalit d'expression d'une mme ide
entre les langues que le travail de mobilisation de connaissances et d'informations font partie de notre
quotidien. O se trouve la cl pdagogique de la traduction professionnelle ? En fait, il faut sans doute
revenir pour la trouver ce concept flou de "dverbalisation" pour mieux le dcortiquer, lui donner de
la substance, le reformuler, le dbaptiser et oublier sa forme initiale !
Ayant travaill sur les problmes poss par la traduction des uvres des grands penseurs, je me suis
aperu que l'lment central du discours rside dans sa cohrence logique ; je ne pense pas ici une
logique formelle (propositions vraies ou fausses), ni une logique unique (la logique cartsienne),
mais la logique propre une cole de pense, une spcialit, une femme ou un homme, une
logique laquelle le traducteur peut ou non adhrer, peu importe, mais surtout une logique qu'il doit
comprendre et dont il doit se saisir pour faire passer le message. Dj, il s'agit d'un lment qui me
parat omniprsent dans le travail du traducteur, qu'il s'agisse de traduire l'uvre de Marx ou celle de
Freud ou de Friedman, un manuel d'entretien d'une machine trier les billets ou une tude sur les
consquences fiscales de la mondialisation des marchs financiers drivs. Ce n'est que lorsque l'on
a compris o rside la cohrence logique d'un discours que l'on peut passer efficacement de la
comprhension la rexpression. Je ne dis d'ailleurs pas autre chose que D. Seleskovitch cet gard
:
"Il y a lieu de noter dans le mme ordre d'ides qu'en gnral l'interprte, sachant que l'orateur en sait plus que lui dans le sujet trait,
trouve dans ce fait une rfrence importante qui l'oriente dans son travail de comprhension. Ce qui lui semble incomprhensible, doit
nanmoins avoir un sens. Il se refuse, par consquent, adopter l'attitude du potache qui, devant une version latine, faute de rflchir
suffisamment, crit des choses qu'il sait absurdes. L'interprte poursuit son analyse jusqu' la cohrence.
Je me souviens, ce propos, d'une confrence conomique o il avait t dit que la propension des pauvres la dpense tait plus
grande que celle des riches. Pour une raison quelconque, le sens de cette ide m'avait chapp et j'y voyais une contradiction que j e
me refusais nanmoins accepter : sachant que les participants aux confrences internationales connaissent d'habitude leur sujet et
qu'il tait peu probable. que l'orateur ait dit une absurdit, je me refusais la solution de facilit qui consiste hausser les paules et
"redire" une stupidit. En cernant le problme dans les limites de la vraisemblance, la notion de relativit s'imposa d'elle-mme et malgr
l'erreur initiale d'audition ou de comprhension, je russis par le raisonnement rtablir le sens de l'ide."D.Seleskovitch,( L'Interprte
dans les Confrences internationales, Paris, 1968, pp.64-65. Le problme auquel se heurtait D.Seleskovitch est celui qu'a mis en
vidence la courbe d'Engel.
Je suis ainsi parvenu la conclusion que l'opration intuitivement dsigne sous le terme de
dverbalisation correspond en fait la mise en vidence de la logique du discours, c'est--dire de son
squelette, de son fil directeur, de son fil d'Ariane. Pour autant, je n'ai pas rsolu le problme de la
pdagogie linaire de la traduction telle qu'elle est le plus souvent enseigne quelles que soient les
rfrences idologiques du pdagogue. On revient en effet au problme pos par Gouadec. Au nom
d'un enseignement de la traduction absolue, on risquerait en mettant l'accent sur l'importance
dterminante (le dclic) de la logique du discours, d'occulter tout une srie d'oprations qui font partie
intgrante de la fonction de traduction (documentation, recherche terminologique, rdaction, etc.).
Cela reviendrait dans l'enseignement privilgier la composante noble par opposition aux
composantes priphriques et ce, dans une nouvelle linarit (logique d'abord, composantes
priphriques ensuite).
En l'occurrence, je ne voudrais pas donner penser que nous allons retomber dans le dbat sourcier-
cibliste. Je tiens au contraire en sortir et c'est la raison pour laquelle je ne suivrai ni Durieux (toute
traduction est adaptation) ni Gouadec (le projet de traduction prime sur la traduction absolue), pas
plus que je ne me dsolerai des pertes de la traduction en soupirant "traduttore traditore !" Je pense
au contraire que l'on confond beaucoup dans ce dbat l'acte de traduction en tant que tel et la
pratique de la traduction commande par un donneur d'ouvrage imposant un cahier des charges.
Aucune pdagogie de la traduction ne peut en effet couvrir efficacement tous les cahiers des charges
possibles et, l'inverse, former un traducteur selon quelques cahiers des charges, c'est le promettre
toutes les dconvenues ! S'il est une pdagogie de la traduction, c'est bien celle qui est la fois
gnraliste et spcialise, en d'autres termes qui structure une mthode gnrale de traduction et en
montre la capacit d'adaptation travers quelques domaines spcialiss et, dans chacun de ces
domaines, travers quelques cahiers des charges spcifiques. Mon exprience m'a en effet montr
que les situations professionnelles ne sont pas toutes rgies par un cahier des charges, pas plus que
l'on peut faire carrire dans ce mtier en ignorant tout des donneurs d'ordre et lecteurs.
2. Le travail sur la logique
Il y a deux ans, j'ai commenc mon cours de traduction conomique allemand-franais Paris 7 par
un texte de l'ancien chancelier allemand, Helmut Schmidt, critiquant la politique montaire de la
Bundesbank. Il s'agissait d'un texte tir de l'hebdomadaire Die Zeit (dirig par H. Schmidt), texte long,
difficile, faisant appel des connaissances trs prcises du Systme montaire europen, de la
politique de la Bundesbank et du Trait de Maastricht. Pourtant, il ne s'agissait nullement d'assommer
les tudiants, mais de leur soumettre un texte reprsentatif de l'ensemble des problmes auxquels se
heurte un traducteur dans sa vie professionnelle quel que soit son cahier des charges. Ce texte
opposait en effet deux logiques antagoniques, celle du Trait de Maastricht et celle de l'interprtation
par la Bundesbank de ce mme trait. Toute l'analyse de la construction de ce texte consistait
mettre en vidence la drive de l'interprtation par les autorits de Francfort vis--vis de l'intention du
texte du trait. Tout le travail de documentation, de recherche terminologique, d'analyse du contexte
tendait donc rassembler les lments de ce puzzle pour leur donner leur cohrence d'ensemble.
Or, il s'agit de la dmarche fondatrice de la traduction, car comprendre c'est mettre en vidence la
cohrence interne au texte spcialis, qu'il s'agisse de la dmonstration brillante de l'ancien
chancelier allemand (la Bundesbank au nom de l'impratif de dfense de la monnaie prvu par le
trait, occulte compltement le fait qu'un alina de l'article 104 du trait stipule que le respect des
fameux critres de Maastricht doit s'apprcier en tendance et non pas en valeur absolue) ou d'une
machine cosser les petits pois (quels sont les capteurs lectroniques qui dclenchent telle ou telle
opration et pourquoi sont-ils placs tel ou tel endroit du processus d'cossage).
Cette opration consiste redessiner le squelette du texte, le dsincarner. C'est de ce point de vue
que j'estime que l'intuition de la dverbalisation est importante, mme si j'vite d'utiliser ce terme
confus pour lui prfrer la notion de travail sur les logiques et cohrences (techniques et linguistiques)
du texte.
Considrons par exemple le cas de la traduction du mot amricain "arrangements" dans les ouvrages
d'un auteur clbre, tel que l'conomiste Milton Friedman. On trouve notamment ce terme dans le titre
du chapitre IV de Capitalism and Freedom ("International financial and commercial arrangements"),
dans Price Theory ou encore dans Inflation and Unemployment.(M.Friedman, Capitalism and Freedom, Chicago,
1965 ; Price Theory, Chicago, 1976 ; Inflation and Unemployment, Londres, 1977.)
Si l'on procde avec ce terme en considrant que l'analogie de la forme des mots anglais (ou
allemands) avec des mots franais rend la traduction vidente, nous pouvons aboutir sans aucune
peine la traduction "arrangements=arrangements".
Mais un traducteur soucieux de faire passer en franais le message de l'auteur ne peut s'en tenir l. Il
ne peut se contenter, comme l'a fait le traducteur de Capitalism and Freedom, de s'en remettre une
quation "arrangements=arrangements" : en effet, on ne peut aboutir ainsi qu' des formules aussi
peu vocatrices que "Arrangements financiers et commerciaux internationaux."(M.Friedman, Capitalisme et
Libert, Paris, 1979, p.77.)
Qui plus est, la comparaison entre un dictionnaire unilingue franais (Robert) et un dictionnaire
unilingue amricain montre qu'une telle quation ne peut revtir un caractre permanent : en effet, s'il
est souvent possible de rendre l'anglais "arrangements" par le franais "arrangements", il existe
certaines nuances que l'on peut percevoir en comparant les dfinitions des dictionnaires.
Ainsi, le mot amricain "arrangement" prend plus particulirement le sens de "informal agreement or
settlement" lorsqu'il se rapporte des relations personnelles, mais aussi sociales ou politiques
(H.B.Woolf (Ed.), Webster's New Collegiate Dictionary, Springfield (Ma.), 1980, p.62.) alors qu'en franais, on parlera
d'arrangement l'amiable de prfrence pour des personnes et de compromis en matire de relations
sociales ou politiques.
Or, cette nuance doit tre prise en compte pour comprendre l'utilisation que Friedman fait du mot
"arrangements" dans ses ouvrages. Mais la prise en compte de cette nuance ne suffit pas encore pour
traduire, en contexte, ce mot qui, sous la plume de Friedman, renvoie l'une des grandes ides de
l'auteur. Nous allons d'ailleurs le voir dans trois exemples, en essayant de dpasser le stade de la
"traduction par vidences linguistiques". Lorsqu'un traducteur se trouve face un titre de chapitre
comme "International Financial and Commercial Arrangements", il commence par lire ce chapitre pour
savoir ce dont parle l'auteur.
Dans le cas du chapitre IV de Capitalism and Freedom qui porte ce titre, le traducteur verra que
Friedman s'y lve contre les ingrences de l'tat dans les affaires montaires, financires et
commerciales l'chelle internationale, qui, selon lui, ne peuvent qu'entraver le libre jeu des forces du
march.(Cf. M.Friedman, Capitalisme et Libert, chapitre IV, pp.77-99.)
Dans Inflation and Unemployment, Friedman explique cette fois qu'un pays ayant un faible taux
naturel de chmage (notion friedmanienne), n'est pas forcment en bonne sant conomique :
"There is a tendency to take it for granted that a high level of recorded unemployment is evidence of inefficient use of resources and
conversely. This view is seriously an error. A low level of unemployment can be a sign of a forced-draft econony that is using its
resources inefficiently [...]. Or a low natural rate of unemployment may reflect institutional arrangements that inhibit change. A highly
static rigid economy may have a fixed place for everyone whereas a dynamic, highly progressive economy, which offers ever-changing
opportunities and fosters flexibility, may have a high natural rate of unemployment."(M.Friedman, Inflation and Unemployment, Londres,
1977, p.17..)
Enfin, dans Price Theory, Friedman laisse entendre que certaines conventions conomiques et
sociales peuvent tre des facteurs d'ingalits au sein d'une socit :
"Yet I think it goes far enough to demonstrate that one cannot rule out the possibility that a large part of the existing inequality of wealth
can be regarded as produced be men to satisfy their tastes and preferences. It suggests that the link between differences in natural
endowment or inherited wealth and the realized distribution of wealth or income is less direct and simple than is generally supposed and
that many common economic and social arrangements -from the organizational form of economic enterprises to collectively imposed and
enforced income and inheritance taxes- can be interpreted as, at least in part, devices for achieving a distribution of wealth in conformity
with the tastes and preferences of the members of society." (M.Friedman, Price Theory, Chicago, 1976, pp.277-278.)
Dans ces trois cas, le terme "arrangements" a, sous la plume de Milton Friedman, une connotation
pjorative que le mot franais "arrangements" ne rend que de faon trs attnue, mme si l'on peut
penser la phrase de Balzac "un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procs" (P.Robert, Le Petit
Robert, p. 124) qui renvoie l'ide d'un accord conclu en dehors des rgles. En fait, dans le cas des trois
textes de Friedman, on ne peut se satisfaire de la traduction par le mot franais "arrangements" parce
que celle-ci ne rend qu'insuffisamment compte du message de l'auteur et de la logique interne au
texte, logique qui, projete l'chelle de l'uvre de Friedman, est une logique de type libral. Dans le
cas de Capitalism and Freedom, c'est l'ingrence de l'tat dans les affaires conomiques
internationales qui est condamne pour entrave au libre-change. Dans le second exemple, ce sont
les structures de protection artificielle de l'emploi qui sont rejetes pour atteinte au dynamisme de
l'conomie. Dans le troisime, ce sont des conventions communment admises dans nos socits qui
sont accuses de favoriser une redistribution ingalitaire ou injuste des revenus et de la richesse.
Derrire ces condamnations ou ces accusations, il y a en fait l'ide qu' partir du moment o une
socit cherche inflchir le cours des mouvements conomiques, elle ne fait en ralit qu'aggraver
les choses, comme l'indique d'ailleurs le sous-titre de la traduction franaise de Capitalism and
Freedom :
"Les inconvnients du march libre, si grands soient--ils, ne sont rien ct des inconvnients de l'conomie dirige. Le retour au
libralisme conomique total est peut-tre le vritable progressisme." (in: M.Friedman, Capitalisme et Libert, op. cit, sous-titre plac sur
la couverture de l'ouvrage)
Nous avons renonc nous satisfaire de ces vidences linguistiques et leur avons prfr le dtour et
la discipline imposs par la logique interne au texte et, dans les trois cas, nous avons pu remonter
ainsi l'ide centrale de la pense librale, savoir qu'il ne faut jamais fausser les mcanismes du
march. A partir de l, les termes, mis en rapport logique avec cette ide, prennent tout leur sens et le
traducteur peut se dgager de la fascination qu'exerce l'analogie des mots de la langue (angl.
"arrangements" / fran. "arrangements") ; il peut alors entrevoir d'autres solutions : ententes,
compromis, conventions, structures, peut-tre mme ingrence de l'tat, comme dans le titre du
chapitre IV de Capitalism and Freedom qui exige une formule forte introduisant le lecteur un chapitre
condamnant rsolument les interventions de l'tat et prnant le respect du libre-change tant
l'intrieur qu' l'chelle internationale.
Cet instrument que constitue la logique interne au texte peut parfois mme viter au traducteur de voir
des contradictions dans un texte o il n'y en a pas. Par exemple, le traducteur peut tre tonn de lire
dans un article de la presse conomique que Wall Street a baiss parce que le ministre amricain du
Travail vient, dans une priode de forte croissance de l'conomie, de publier des statistiques faisant
apparatre une amlioration de l'emploi. Comme dans l'exemple donn par D. Seleskovitch, le
traducteur se doit d'essayer de dpasser la contradiction apparente. Pour cela, il va se replacer dans
le contexte, vrifier qui sont les protagonistes et essayer de formuler des hypothses. Dans le cas
prsent, les protagonistes sont d'une part les actionnaires des socits amricaines et d'autre part,
des personnes actives qui sortent du chmage pour devenir des salaris. Ensuite, que s'est-il pass ?
La baisse de Wall Street, c'est le fait que l'offre d'actions des entreprises la Bourse est suprieure
la demande, ce qui veut dire que les actionnaires ne souhaitent pas conserver leurs actions.
L'embauche de chmeurs, pour sa part, signifie une augmentation du nombre de personnes
percevant un salaire dans les entreprises. O se trouve le lien entre ces deux mcanismes qui
permettra de comprendre la raction des milieux financiers ? Certainement dans des considrations
financires.
Partant de cette hypothse, essayons de voir o se trouve l'intrt financier d'un actionnaire
conservant ses actions au lieu de les vendre (ce qui permettra d'expliquer le scnario inverse),
sachant que l'intrt financier du salari embauch est vident : il va toucher un salaire. Un
actionnaire qui conserve ses actions ne le fait pas dans l'espoir d'tre rgulirement rmunr avant
d'tre rembours de son apport initial. Dtenir une action comporte un risque, contrairement au fait de
possder des obligations classiques. L'intrt financier de l'actionnaire consiste recevoir un
dividende, c'est--dire la partie des bnfices de la socit qu'elle distribue ses actionnaires. S'il n'a
pas (ou s'il a moins) de perspectives de percevoir un dividende, l'actionnaire peut choisir de vendre
ses actions pour essayer de rcuprer sa mise (voire plus).
Les dividendes et les bnfices figurent au bilan d'une socit. Essayons de voir si la comptabilit ne
nous mne pas plus loin sur notre piste. Les bnfices, pour simplifier, c'est ce qui reste du chiffre
d'affaires de la socit une fois que l'on a dduit toutes ses charges. Charges ? Ce mot voque
immdiatement l'ide de charges de personnel, de charges salariales, de cot du travail, thmes
omniprsents dans la presse conomique de ces dernires annes. Nous tenons sans doute la
solution. L'embauche de salaris est synonyme d'augmentation des charges salariales, ce qui est
interprt par les milieux boursiers, dans leur logique, comme une ponction sur les bnfices des
socits, donc sur leurs ventuels dividendes. D'o leur raction ! Peut-on vrifier cette hypothse ?
Oui, travers la mme raction de Wall Street au phnomne inverse, dans des conditions
conomiques inverses. Depuis un certain temps, l'activit conomique aux Etats-Unis se ralentit et
l'on a vu Wall Street baisser cette fois l'annonce d'une dtrioration de l'emploi. Mais n'est-ce pas la
preuve que l'hypothse de dpart tait fausse ? Au contraire, c'est sa confirmation, car sur les trois
propositions en prsence dans les deux cas de figure (forte croissance conomique + baisse du
chmage + baisse de la Bourse dans le premier cas et ralentissement conomique + hausse du
chmage + baisse de la Bourse dans le second) deux phnomnes se sont inverss. La hausse du
chmage indique une dtrioration encore plus forte de la situation conomique, donc une
dgradation des bnfices des entreprises, donc des perspectives de dividendes. Le mcanisme
fonctionne bien dans les deux sens.
En l'occurrence nous avons cherch des pistes pour trouver des indices, formul des hypothses et
vrifi ces hypothses. Mais c'est de cette faon que l'on procde tout moment de la traduction, y
compris dans la recherche de solutions terminologiques. Je reprendrai ici un exemple que j'ai vcu
la Banque de France, lors de la traduction d'un texte du Financial Times, voquant le beau coup que
la Bundesbank avait ralis dans les annes 1980 pour contrer des mouvements spculatifs risquant
de se traduire par une hausse du mark prjudiciable l'conomie allemande. En l'occurrence, la
tactique suivie par les autorits montaires allemandes tait qualifie de "leaning on the wind".
L'expression inverse, "leaning against the wind", toujours associe aux interventions des banques
centrales, est plus connue. Face une telle expression, nous pouvons certes tablir de faon
consciente, par une approche contrastive de la traduction, une relation entre "to lean against the
wind", expression britannique de marins de haute mer, et "naviguer contre-courant", expression
franaise de bateliers d'un pays de grande tradition de navigation fluviale. Mais, il ne s'agit que d'une
hypothse d'ordre stylistique. En aucun cas, nous ne pouvons conclure que cette quivalence en
langue est pertinente pour notre contexte si nous n'avons pas analys, par un travail sur la logique du
texte et la mise en oeuvre de connaissances thmatiques, de faon tayer notre hypothse, le
processus d'intervention de la banque centrale sur le march des changes qui cre une offre
"artificielle" de monnaie nationale pour compenser l'excdent de la demande de monnaie trangre et
s'oppose donc la tendance du march pour rtablir ainsi un prix (un cours de change) plus favorable
de la monnaie nationale.
Reste notre expression "leaning on the wind". Nous pouvons, toujours par le mme raisonnement
contrastif et en nous rfrant l'expression inverse, traduire par "aller dans le sens du courant". Mais
sommes-nous certains que c'est techniquement juste ? Il faut donc le vrifier. Or, l'article du Financial
Times, comportait un graphique simplifi indiquant la courbe d'volution du deutsche mark.
Que dit ce graphique ? Il fait voir par la premire flche l'ascension du mark dclenche par le
mouvement spculatif. La premire petite flche descendante correspond une phase classique d'un
mouvement spculatif, savoir la "prise de bnfices". Si un investisseur a vendu 100 000 dollars
pour acheter des marks en phase de hausse spculative de la monnaie allemande et que la valeur du
mark vis--vis du dollar a progress en quelques jours de 2%, notre investisseur (comme la plupart
des autres spculateurs) peut se dire : "si la hausse s'arrte, voire s'inverse, j'ai intrt revendre
mes marks et empocher mes 2% de bnfices, auquel cas, je rcuprerai 102 000 dollars ; et si la
hausse continue (ce qui correspondrait la flche ascendante en pointills), j'aurai dj gagn 2% et
je pourrai retenter ma chance en rachetant pour 100 000 dollars de marks." La pointe de cette flche
descendante indique en fait le moment qu'a choisi la Bundesbank pour intervenir, c'est--dire vendre
des dollars et crer une offre artificielle de billets verts. Au lieu d'aller contre-courant, la Bundesbank
a donc attendu le moment des prises de bnfices et s'est contente de l'amplifier (deuxime flche
descendante plus paisse), ce qui a fait douter les spculateurs des chances d'une reprise de la
hausse. La spculation s'est donc calme et le cours du mark contre dollar a retrouv un niveau
acceptable pour la Bundesbank.
La traduction de "leaning on the wind" par "aller dans le sens du courant" est donc acceptable. Certes,
dans le titre de l'article "Bundesbank leaning on the wind", il peut cependant tre prfrable de trouver
une expression plus technique ou plus explicite, de type "La Bundesbank trompe la spculation".
L'essentiel en l'occurrence rside dans la dmarche, le travail contrastif n'est ici valable et utile (avoir
conscience que les expressions de marins de haute mer risquent d'tre comprises de manire moins
immdiate par un lecteur franais qu'une expression de batelier) que parce qu'il est mis au service
d'un travail sur la logique du texte, sur le mcanisme de l'intervention de la banque centrale en
l'occurrence.
3. L'enqute du traducteur
Lorsque l'on est confront un problme de comprhension d'un texte en langue trangre, on ne
procde donc pas par phases organises linairement, mais par une recherche d'indices travers ses
connaissances linguistiques et thmatiques acquises, l'analyse du contexte, la recherche de
complments d'information chez des collgues, dans la documentation et les outils terminologiques et
phrasologiques.
C'est cette collecte d'indices qui va permettre de formuler des hypothses sur la comprhension du
passage dlicat. Aprs quoi, le traducteur va vrifier ses hypothses de nouveau l'aide de ces
mmes outils, voire d'autres qui seront apparus utiles lors de la recherche des premiers indices et la
formulation des premires hypothses. Et c'est ainsi que, de proche en proche, dans une dmarche
hypertextuelle, le traducteur parvient une comprhension cohrente du texte qui lui permet de
valider ses ultimes hypothses. C'est partir de ce moment que la bascule vers la rexpression est
possible et cette rexpression va procder de la mme dmarche (recherche d'indices permettant
d'orienter les choix d'expression, formulation d'hypothses, validation des hypothses par les outils en
langue cible, etc.). Il s'agit en effet de parvenir l'issue de cette rexpression un tout aussi cohrent
et percutant que le discours original. Mais en plus, il faut qu'il soit ce discours cohrent en langue cible
soit lui-mme cohrent avec le discours cohrent en langue source. D'o un travail de relecture-
comparaison la fois logique et linguistique entre les deux textes et, en cas de non-cohrence,
reprise du travail de recherche d'indices, de formulation d'hypothses, de vrification des hypothses
jusqu' la cohrence.
C'est en cela que je qualifie la traduction de travail d'enqute. Et qu'est-ce que la rvision, sinon une
reprise de l'enqute pour la faire aboutir et non pas une correction. L'optique de l'enqute prsente un
norme avantage sur toutes les thories que nous avons voques. Elle permet de sortir de
l'enfermement de l'tude de la traduction en soi et pour soi pour s'ouvrir une dmarche
pistmologique. En effet, la traduction redevient ainsi une activit intellectuelle classique et non pas
un mtier bizarre qui consiste transposer des mots ou un mtier de gens dous en langues. Pour le
prouver, je vous propose le rcit suivant:
'Ainsi au cours dune promenade travers la campagne nous rencontrons un foss qui nous barre la
route. Pouvons-nous le franchir dun saut ? Nous lexaminons. Il est trop large, et lautre rive est
glissante. Ne serait-il pas plus troit ailleurs ? Nous examinons le foss droite et gauche pour nous
en assurer. Nous ne trouvons pas dendroit plus troit. Il faut chercher une autre solution. Nos yeux se
posent sur une bche de bois. Saurons-nous la porter et la placer en travers du foss pour nous en
servir comme dun pont ? Nous jetons ce pont improvis, et nous passons.'
Comme avec la traduction, nous sommes l en prsence d'un processus d'enqute qu'a dcrit John
Dewey, dans Logic : The Theory of Inquiry
" Quand une situation comprenant une difficult se prsente, alors commence la rflexion, si celui qui la voit laffronte et ne lvite pas. Il
observe dabord et se souvient des observations faites antrieurement. Ce sont les lments du problme. Surviennent alors les
suggestions dactions possibles pour rsoudre la situation, Par comparaison, on juge quelle est la meilleure pour donner une solution
satisfaisante. (La comparaison est auxiliaire.) On fait ensuite un retour sur les faits la lumire de la solution possible. On observe et on
reconsidre les observations pour prouver la valeur de la solution. Si celle-ci est accepte la rflexion cesse, sinon les nouveaux faits
font natre des suggestions nouvelles qui corrigent la solution rejete ou en proposent une nouvelle, et ainsi de suite jusqu ce que lon
trouve la solution qui remplisse toutes les conditions du problme pos par lobscurit de la situation. Les faits (infrence) sont les
hypothses ou solutions possibles.
Et qu'il illustre d'ailleurs par ce rcit, que je livre cette fois avec ses commentaires :
Ainsi au cours dune promenade travers la campagne nous rencontrons un foss qui nous barre la route (difficult). Pouvons-nous le
franchir dun saut (ide) ? Nous lexaminons (observation). Il est trop large, et lautre rive est glissante (faits, donnes ). Ne serait-il pas
plus troit ailleurs (ide) ? Nous examinons le foss droite et gauche (observation) pour nous en assurer (vrification de lide par
l'observation). Nous ne trouvons pas dendroit plus troit. Il faut chercher une autre solution. Nos yeux se posent sur une bche de bois
(fait). Saurons-nous la porter et la placer en travers du foss pour nous en servir comme dun pont (ide) ? (L'ide du pont aurait pu
prcder la recherche dune bche ; la dcouverte de cette bche aurait t la solution dun problme surgi lintrieur du problme
principal.) Nous jetons ce pont improvis, et nous passons (vrification et confirmation par laction). Si laction navait pas confirm lide,
il aurait fallu revenir aux faits et rechercher une ide nouvelle." (Daprs Dewey John, How we think, Boston, D.C Heath & Co, 1933, pp.
100-109, in : Deledalle Grard, La philosophie peut-elle tre amricaine ?, Paris, Jacques Grancher, 1995, pp. 57-58. Il sagit ici dun
condens dun passage (beaucoup plus long) de louvrage de Dewey. Cest la raison pour laquelle nous navons pas repris ici le texte
anglais dans son intgralit, mais cet extrait en franais, tout fait reprsentatif de la dmarche dcrite par Dewey.)
4. Pdagogie de lenqute
Selon Dewey, dont on rappellera que cest aussi le pdagogue du learning by doing, lenqute
sachve (provisoirement) lorsquelle permet lenquteur de dire que tout son travail lui a permis
daboutir une situation logique, cest--dire cohrente de bout en bout. Ds lors, toute la dmarche
pdagogique prend corps : elle va consister transformer ltudiant, dans chaque situation de
traduction et quel que soit le cahier des charges en enquteur. Sa lecture devient lecture de mise en
vidence des lments logiques et non pas de recherche des difficults terminologiques. Cest partir
de ces lments que ltudiant oriente ses recherches documentaires et terminologiques (ce qui lui
permet de gagner du temps) et quil formule des lments de rponse aux difficults de traduction
(hypothses). Il ne doit ngliger aucun indice et lenseignant nest certainement pas l pour proposer
sa solution (exemplaire par dfinition) mais pour dtecter les insuffisances de lenqute, les
incohrences des hypothses et des solutions, labsence dlments permettant de valider une
hypothse. Et cest cette mme dmarche qui va sappliquer la lecture et la relecture, la
comprhension et la rexpression. Le rle de lenseignant est ensuite de procder une validation
de lenqute, cest--dire une rvision telle que nous lavons dfinie prcdemment. Cette rvision
nest pas une correction, mais consiste ne pas modifier ce qui va (l o lenqute a t pleinement
ralise) et redresser lenqute lorsquelle a drap, en conservant tout ce qui peut tre conserv de
lenqute pralable de ltudiant.
En conclusion, on aboutit ainsi une dmarche beaucoup plus stimulante sur le plan intellectuel : il ne
sagit plus de reproduction de pratiques exemplaires, mais de reconstruction dun ensemble cohrent
pour lui substituer un autre ensemble cohrent en soi et congruant avec le premier. Cette dmarche
se complte idalement par la formule de lalternance dans laquelle ltudiant est cette fois confront
de vritables cahiers des charges, oblig dassumer de vritables projets de traduction in vivo et non
plus in vitro. Sa formation luniversit lui permet de rpondre beaucoup plus sereinement aux
problmes de traduction, elle lui permet de faire valoir ses qualits propres au lieu de subir la sanction
de lenseignant et de se trouver donc beaucoup plus laise vis--vis des clients, des ventuels
auteurs, des spcialistes et des rviseurs.
Je dirai donc que si l'tudiant-traducteur est lenquteur, l'enseignant-rviseur doit reprendre son
enqute, la mener son terme chaque fois que ncessaire, faire sa propre enqute sur le pourquoi
des choix ou des erreurs du traducteur pour lui apporter des solutions mthodologiques qui lui
permettront de se montrer plus comptent lors des enqutes ultrieures et qui lui permettront de
prendre conscience aussi bien de son propre talent que de ses lacunes. Bref, l'enseignant (comme le
rviseur) n'est pas un censeur, mais un Mentor, ce qui implique une relation de confiance, de partage
des risques de la traduction et de valorisation des qualits propres du (futur) traducteur.
4. Bibliographie
Deledalle Grard, La philosophie peut-elle tre amricaine ?, Paris, Jacques Grancher, 1995
Dewey John, How we think, Boston, D.C Heath & Co, 1933
M.Friedman, Capitalism and Freedom, Chicago, The University of Chicago, 1965, 202 pages.
M.Friedman, Price Theory, Chicago, Aldine Publishing Co., 1976, X-357 pages.
M.Friedman, Inflation and Unemployment, the new dimension of politics, Londres, The Institute of Economic Affairs, 1977 (2e
impression), 25 pages.
M.Friedman, Capitalisme et Libert, traduit de l'anglais par A.M.Charno, Paris, Robert Laffont, 1971, 252 pages.
D. Gouadec, Autrement dire...Pour une redefinition des stratgies de formation des traducteurs, in : Meta, vol36, n4, dcembre 1991,
pp. 543-557.
M.Lederer, Synecdoque et Traduction, in: D.Sleskovitch (d.), Traduire : les Ides et les Mots, tudes de Linguistique Applique n24,
Paris, Didier, oct-dc 1976, pp. 13-41.
P.Robert (d.), Dictionnaire alphabtique et analogique de la Langue franaise, Paris, Le Nouveau Petit Robert, juin 1996, XXXV-2551
pages.
D.Seleskovitch, L'interprte dans les Confrences internationales, Paris, Minard, coll. Lettres Modernes, 1962, 261 pages. H.B.Woolf
(Ed.), Webster's New Collegiate Dictionary, Springfield (Ma.), 1980
Voir aussi : Pdagogie de la rvision utile dans une formation professionnalisante (Paris 7, fvrier
2007)

You might also like