Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 94, No. 1 (Jan. - Mar., 1974), pp. 55-64 Published by: American Oriental Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/599730 Accessed: 22/09/2009 07:18 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Oriental Society. http://www.jstor.org LINGUISTIC SHU'UBIYA AND EARLY NEO-PERSIAN PROSE LUTZ RICHTER-BERNBURG SEMINAR FUR ARABISTIK, UNIVERSITY OF GOTTINGEN The fourth and fifth centuries A.H. saw the emergence of the Neo-Persian language as a literary medium within the framework of Islam. Thus the debate over linguistic shu'Cbiya was sustained for two more centuries. The place of Persian was most contested in the areas of adab and official correspondence, of scholarly writing, and of the liturgy and books on religious subjects. The development of Persian prose in these fields, and the discussion of the respective merits of Arabic and Persian, are examined here in their mutual depend- ence. Neither can be fully understood without accounting for the other. The argument was twofold: first it concerned the acceptability of Persian as such; and second, among authors who did write in Persian, the question remained of how freely Arabic elements should be borrowed. Toward the end of the fifth century a new balance was reached: Arabic retained its predominance as the tongue of a true adib, 'alim, and Muslim; Persian, though at the cost of an ever increasing Arabicization, held its own as the language of Iran. To Albert Dietrich on the occasion of his 60th birthday, November 2, 1972 I. AS GOLDZIHER REMARKS IN HIS TREATISE Die Shu'iubijja und ihre Bekundung in der Wissenschaft,1 the debate over the respective merits of Arabic and other languages, mainly Persian, continued for two more centuries, after the heated disputes of the second and third centuries A.H. had cooled off.2 That this linguistic shu'lUbiya,3 to use Gold- ziher's term, should have lasted so much longer, is not surprising. In the preceding two hundred years, the central issue of the controversy had been how far the non-Arab Muslims' pre-Islamic past should be allowed to influence the develop- ment of Islam,4 and this debate had been con- ducted in Arabic. Now the issue of how Arabic Islam had to be to remain true to itself, or in other words, what role the non-Arabic part of non- Arab Muslims' identity could legitimately play within the framework of Islam, took on a new aspect. The argument was no longer over their pre-Islamic achievements and values and the Arabs' counter-accusation of zandaqa,5 but over 1 In Muhammedanische Studien I, Halle 1889, p. 208f. 2 Goldziher quotes az-Zamakhshari as latest evidence (ibid.). 3 Ibid., p. 209. 4 H. A. R. Gibb, "The Social Significance of the Shuubi- ya," in Studies on the Civilization of Islam, Boston, 1968, pp. 62-73, esp. 62, 66. the non-Arab Muslims' native languages, Persian in particular. Was Islam to remain a monolingual religion and civilization or could other languages become Muslim tongues of equal rank?6 What holds true for the struggles of the second and third centuries, is also true for the following two hundred years: the Arabicist defense can be traced much more easily in the sources than Persianist claims.7 But there is no defense without attack, and an attack was now launched not only on the theoretical level, by espousing the cause of Persian versus Arabic in Arabic,8 but quite materially by the emergence of an Islamic9 liter- 5 Ibid., pp. 62, 66, 69f. 6 Cf. R. N. Frye, Bokhara, The Medieval Achievement, Norman, Okla., 1965, pp. 84, 100-104, and esp. 109f. 7 Goldziher, Die Shu'tbijja, p. 209. 8 As did Hamza al-Isfahani, cf. ibid., pp. 209-213, and El2 III, 156, s.v. Hamza al-Isfahfni (F. Rosenthal). 9 Cf. R. N. Frye, "The New Persian Renaissance in Western Iran," in Arabic and Islamic Studies in Honor of Hamilton A. R. Gibb, Leiden, 1965, pp. 255-31, esp. 229. Even the celebration of the pre-Islamic national past, such as in the heroic epics of Ferdowsi and his epi- gones, was possible only in an ambience where Iranian and Islamic traditions had become inseparable and fused into a new whole, and at a time when the remembrance of past glory had lost its anti-Islamic sting because the 55 Journal of the American Oriental Society 94.1 (1974) ature in Persian that was to embrace the whole scope of contemporary writing in Arabic and so to free the Iranian Muslim wishing to share in the intellectual pursuits of the age from the need to take up Arabic first. This was exactly the bone of contention with the champions of the Arabic cause: they held it impossible to be an adib or 'ilim, let alone a true Muslim, without the knowledge of Arabic. The argument centered around the use of Persian in elegant writing, e.g., in official correspondence, in books on scholarly subjects, and in religious works and the liturgy. Since Persian poetry was ap- parently accorded acclaim much more readily, it remains outside the scope of this paper.10 After two centuries, at about the time of az- Zamakhshari, linguistic shu'fbiya subsided. A new balance was reached: Islam had become a bilingual-and was to become a multilingual- civilization because Persian held its own as Iran's language and eventually even expanded its terri- tory along with Islam; but its bid for equality as a Muslim language ultimately failed. While ear- lier the shuuiibite debate had been paralleled by an argument among Persian writers over how freely Arabic borrowings should be admitted, from now on Arabic exerted its lexical and stylistic in- fluence on Persian in full force, and its dominance persisted in the disputed areas of religion, of theology and philosophy, and to a lesser extent, of scholarship and adab in general. In this paper the discussions of the fourth and fifth centuries A.H. about the place of Arabic and Persian in Islam and, on the other side, the emer- gence of Persian prose during the same period, are examined in their mutual dependence. It is impossible to reach a full understanding of the meaning of either without taking into account the other. present could match it. (Cf. G. E. von Grunebaum, "Firdausi's Concept of History," in Islam, Essays in the Nature and Growth of a Cultural Tradition, London, 1961, pp. 168-185, esp. 168). 10 But cf. Abu Hatim ar-Rlizi who dismissed out of hand the Persian poetry of his time that did follow Arabic models in metrics, style, and contents (K. az-zina, ed. Husain ... al-Hamdani, Cairo 1957, pp. 60-71, quoted by G. Lazard, "Pahlavi, Parsi, Dari ...," in Iran and Islam, in memory of the late Vladimir Minorsky, ed. C. E. Bosworth, Edinburgh 1971, p. 371). II. In the first three centuries of Islam, Arabic had been the Muslim language. To compose books in a different tongue called for express justifica- tion,l for instance, that the work was written for the 'imm, or in al-Bairiini's words, for people not guided to the knowledge of Arabic.12 For their benefit the Samanid Nuh II. b. Mansuir (365-87/ 976-97) ordered an expose of Hanafi fiqh, com- posed on behalf of orthodoxy against Ismai'lism in the time of the amir Isma'il (279-95/892-907),13 translated into Persian because it had been ac- cessible as yet only to the khciss: ta 5onanke khiss- ra bud 'amm-rd niz bovad va-manfa'at konad.l4 If the knowledge of Arabic is taken as a cri- terion, however, a large segment of people that might otherwise be counted among the khass, namely the rulers and their entourage, belonged to the 'amm as well.15 In a time when intellectual activity depended largely on encouragement by wealthy supporters, their patronage greatly fur- thered the development of neo-Persian letters.16 11 Cf. G. Lazard, La langue des plus anciens monuments de la prose persane, Paris 1963, p. 60, note 11. 12 al-Bairlni, K. al-jamahir fi ma'rifat al-jawuhir, ed. Krenkow, Haidarabbd, 1355, p. 32, 1.3f: 'amalahd bi-l- fdrisiyati li-man lam yahtadi li-ghairih .. 13 as-Sawad al-a'zam, by Abui -Qasim Ishaq as-Samar- qandi; cf. 'Abdo l-Hayy Htabibi, "Yak ketab-e gomshodi- ye qadim-e nasr-e farsi peyda shod," in Yaghmd, 16, 5, Tehran, 1342, pp. 193-200, esp. 193, 198, 1. 9 (Earlier: Mahdi Bayani, "Yak nomuina-ye nasr-e farsi ...," in RFL Teheran, 6, 1338/1959, III-IV, pp. 57-69). 14 Ibid., p. 197, 1. 22. 15 One need not think about the highwayman turned ruler Ya'qfib b. Laith who protested against. Arabic panegyrics because he could not understand them: cizi ke man andar naydbam cerd bayad goft (Tdrikh-e Sistdn, ed. Moh. Taqi Bahar, Tehran, 1314, p. 209, 1. 17). Even the cultivated Samanids had difficulties with scholarly Arabic, as mentions the introduction to the Persian version of at-Tabari's Tafsir about Mansuir b. Nfih: pas doshkhwar dmadh bar vey khwrndan-e in ketdb va- 'ebdrat kardan-e an be-zabdn-e tdzi ua-condn khwdst ke mar in-rd tarjomd konand be-zabdn-e pdrsi (Bahlr, Sabk- shendsi,2 II, 13f). The courtier Bal'ami in the introduc- tion to his version of at-Tabari's History is polite enough not to use quite these words (Tarjomi-ye Tarikh-e Taba- ri ..., ed. Moh. Javad Mashkir, Tehran, 1337, pp. 2, 1. 11-3, 1. 2). The Kakuyid 'Ala'o d-dowli openly admit- ted to his ignorance of Arabic (cf. infra p. 61 and notes 69-70), and these were certainly not the exceptions. 16 Cf. notes 15 and 69; other examples, poetry left 56 RICHTER-BERNBURG: Linguistic Shu' biya Unwilling to study Arabic,17 but at least by pre- tension18 eager to be well versed in the fields of contemporary intellectual endeavor, they com- missioned works on various subjects in Persian, and within two centuries, to take the year 300 A.H. as a convenient point of departure, the whole syllabus of contemporary learning had found its way into the new medium.19 Among the most famous works owing their existence to the desire to catch up with Arabic literature20 are the adap- tations of at-Tabari's two major books21 and Avi- cenna's Daneshnamd-ye 'Al 'i.22 The choice of language is nearly always based on practical grounds only: to further circulation and reach the widest possible audience.23 Of course, inasmuch as the Iranian audience only a genera- tion or two earlier would have had the sole alter- native of either learning Arabic or not being able to indulge its interests at all, even these utilitarian considerations take on some importance, but rarely is there an express allusion to a feeling of Iranian aside, are the anonymous Hodido l-'dlam, dedicated to the Farighfinid a. 1-Hares Mob. b. Ahmad (cf. Lazard, La langue ..., p. 53f), circum- and post-Avicennian writ- ings like Qorcaz-ye tabi'iydt (cf. M. T. Bahar, Sabkshe- ndsi2, II, p. 38), and the translation and commentary of Hayy b. Yaqzan (Lazard, La langue, p. 66f; ed. Corbin, Teheran/Paris, 1954), both dedicated to the Kakuiyid 'Ala'o d-dowld Moh. b. Doshmanziar, and Esma'il Jor- jani's Persian works on medicine (for bibliography cf. EI2, II, 603, s. v. al-Djurdjani, Isma'il [J. Schacht]), the Siasatndmd, etc. 17 Cf. from the end of the period we are dealing with here: ba'z az ftzi be-pdrsi tarjomi kardan ke 'ddat-e notq-e vaqt-ast (Mojmalo t-tavdrikh, ed. M. Ramazani, Tehran, 1318, p. 8, 1. 11f). 18 Cf. infra p. 61 and notes 69 and 70. 19 For a list of prose works of this time cf. T. Sadiqi in the introduction to his edition of Ps.-Avicenna, Qordzd- ye tabi'iydt, Tehran, 1332/1952, pp. 34-59. 20 Openly expressed, e.g., in Shahmardan b. a. l-Khair's Rowzato l-monajjemin (Quoted in G. Lazard, "Un ama- teur de sciences au Veme siecle . . .," in AIMlanges Henri AMasse, T6h6ran, 1963, p. 223, top) and in 'Omar b. Moh. Raduyasnl's Tarjomdno l-baldghd, ed. A. Ates, Istanbul, 1949, p. 2, 11. 1-8. 21 Cf. note 15. 22 Cf. p. 61 and note 69. 23 E.g. Maisarl's Ddneshndmd (cf. following note), Zar- rindast's Nuro l-'oyun (cf. note 27), Shahmardan's Row- zat (cf. note 20), Esma'il Jorjani's Zakhira (Univ. of California, Los Angeles, MS Pers. Med. 1, fol. 3b, 1. -8f). nationality. In his Ddneshnamd,24 included here despite its metric form because of its prosaic subject-medicine-the author, Maisari, ponders the choice of language and decides in favor of Persian25 because zamin-e ma-st-e Irin/ke bish az mardomanash pdresiddn: "our land is Iran the majority of whose population knows Persian"- but not Arabic. Practical and national reasons are combined here. In Abui Rowh Mansuir b. Mohammad Zarrindast's treatise on ophthalmo- logy Nuro l-'oyUn,26 utilitarian and political-his- torical considerations interact in a similar way. In the course of history, knowledge and scholar- ship were transmitted in the language of the people most powerful at a given time: before the coming of Muhammad that was Greek and Syriac; with him Arabic gained prominence, and the Caliphs, arabophone as well, ordered all knowledge to be rendered into Arabic; now, says the author, most people speak Persian, and so does the king (pad- shah-e vaqt).27 To have composed the book in Arabic would have restricted its use to those able to read Arabic or imposed the necessity of learn- ing it first, and thus would have run counter to the author's intention of giving everybody easy access to it.28 III. The factual development of Persian prose in the fourth and fifth centuries did not, however, lead to a ready acceptance of Persian as a proper vehicle of scholarship, as will be shown further on, nor did it easily win favor as a language of adab. Notwithstanding the Samanids' patronage of Bal- 'ami and Persian poets, they continued to con- duct their chancery in Arabic. This had obvious political reasons,29 but it was also in keeping with the sentiment of the educated and the udabi' 24 Composed between 367 and 370 (978-980) for the Simjfrid governor of Khorasan Abii l-Hasan Moh. b. Ebrahim (G. Lazard, Les premiers poetes persans, Paris/ Teheran, 1964, I, 36-40). 25 Ibid. II, 182, vss. 80-86, esp. 83. 26 The first work of its kind in Persian, written for the Seljuk sultan Malekshah in 480/1087-8. 27 UCLA, MS Pers. Med. 74 I, fol. 2b, 11. 3-7. Possibly in conscious flattery Malekshah is implicitly styled here successor to the caliphs, if only in his role as patron of scholarship. 28 Ibid., fol. 2b, 11. 11-15. 29 Serving to underline their allegiance to the caliphs in Baghdad, cf. B. Spuler, Iran in friihislamischer Zeit, Wiesbaden 1952, pp. 245f, 81. 57 Journal of the American Oriental Society 94.1 (1974) par excellence-the secretarial caste30-as can be gathered from the reaction met with by Mahmiud Ghaznavi's first vizier, Abui l-Abbas al-Fazlo 1- Esfara'ini, when he changed the language of the divan from Arabic to Persian.31 His action earned him the hatred of those secretaries who were train- ed in the florid style of Arabic epistolography and whose skill was suddenly out of demand,32 and he was denounced as an uncultured boor.33 It was a scandal, in the words of al-'Utbi, that there was no longer a difference between the learned and the ignorant, the refined and the crude.34 It is most indicative of the times that even Abii l-Fazl Baihaqi, who composed his work in Persian but 30 Cf. Hamdollah Qazvini's paragraph on the Samanid Ahmad b. Esma'il, where his love of knowledge and esteem of scholars, the estrangement of his pages from him (that eventually led to his murder) and his change of diplomas and edicts from dari to Arabic are closely associated (va- i mandshir va-ahkam az dari bd 'arabi naql kard [Tdrikh-e Gozidd, ed. 'Abdo 1-Hosain Nava'i, Tehran, 1339, p. 378, 11. -9 to -6]). It is very unlikely that Ahmad b. Esma'il should have sent official communications to the caliphs in Persian before the change, but apparently Persian had been used in the chancery for documents issued to people not knowing Arabic, and that was now discontin- ued. (Spuler understands Hamdollah's passage as re- garding the chancery in general, Iran in friih . . . p. 245, while Frye thinks only about the reading out of Arabic documents either in Persian or in Arabic, Bokhara, The Medieval .... p. 50f). 31 'Utbi-Jarbadhqani, Tarjomii-ye Tdrikh-e Yamini, ed. Ja'far She'ar, 1345, p. 345, 1. 13 and Nasero d-din Monshi Kermani, Nasd'emo l-ashdr, ed. Jalilo d-din Hosaini Ormavi, Tehran, s. d., pp. 41, 1. -1-42, 1. 1 (the latter from a different source?). 32 Bdzdr-e fail kdsed shod va-arbdb-e baldghat va-bari'at- rd rownaqi namdnd ('Utbi-Jarbadhqani, p. 345,1.14), and ibid., 1. 16f, when Ahmad Maimandi restitutes Arabic: kowkab-e ketdb (or kottdb) az mahdvi-lte hobit be-owj-e sharaf rasid, etc. 33 'Utbi-Jarbadhqani, p. 345, 1. 12f and even more sweeping Abu 1-Fail Baihaqi, if Khwandmir names his source correctly: Baihaqi, Tdrikh-e Yamini, in Nasd'em, p. 40, 1. 4, Saifo d-din Hajji 'Oqaili, Asdro l-vozard', ed. Jalalo d-din .Iosaini Ormavi, Tehran, 1337, p. 150, 1. 6f, and Ghiaso d-din b. Homamo d-din Khwandmir, Dastliro l-vozard', ed. Sa'id Nafisi, Tehran, 1317, pp. 137, 1. -1 - 138, 1. 1); in the formulation of Asdr: az zivar-e fall va-adab va-tabahhor dar loghat-e 'arab 'dri va-'dtel bud. 34 'Utbi-Jarbadhqani, p. 345, 1. 14f. without implying any popular appeal, should have passed such judgment on him.35 Unfortunately we can only guess about Esfara'in's motives in changing the language of the chancery. Given his own career as secretary and superintendent of intelligence, sdheb-barid,36 it is highly unlikely that he was not sufficiently well versed in Arabic him- self.37 The sources describe him as an energetic and efficient, not to say unscrupulous, adminis- trator,38 so to him it might have been simply a matter of practical expedience to do away with an obsolescent tradition, rather than a demon- stration of Iranian national feeling,39 since most of the people addressed certainly did not have an adequate command of Arabic.40 Even where court correspondence in Persian was not a priori ruled out, it had to be embroidered upon with Arabic and was not to be purely Persian because that would have been disagreeable (na- khwosh), nor under any circumstance could it be in 35 Cf. note 33. 36 Ibid., p. 337, 1. 5. 37 Cf. note 33. 38 ath-Tha'alibi, Yatimat ad-dahr, ed. Maktabat al- Hus. at-tijariya, Cairo, s.d., IV, 437, 11. -6-paenult.; Baihaqi in Nasd'em, p. 40,1. 4f; Asdr, p. 150, 1. 7; Dasitr, p. 138, 1. If; 'Utbi-Jarbadhqani, p. 338, 11. 9-20; cf. C. E. Bosworth, The Empire of the Ghaznavids, Edinburgh, 1963, pp. 71-2, 86-7. 39 On the other hand, he was Ferdowsi's patron at Mahmud's court, and in fact, may even have introduced him there (Shahndmd 13g, vss. 27-31 Mohl = III, 1273, 11. 27-31 Vullers). It cannot be ruled out that he did have some interest in Persian language and literature and in the Iranian heritage: if the hypothesis of note 40 could be proved correct that he made Persian the sole language of the chancery, his patronage of Ferdowsi would also take on a new meaning. Cf. El2 II, 730 s.v. al-Fadl b. Ahmad (M. Nazim) (skimpy) and ibid. 919 s.v. Firdawsi (Cl. Huart-H. Masse). 40 Even his successor, Ahmad al-Maimandi, who put things back into order and reverted to Arabic, had to allow Persian documents to be issued to people who could not read Arabic ('Utbi-Jarbadhqani, pp. 345, 1. 18-346, 1. 1; Nasd'em, p. 42, 1. If). If this was practiced even before Esfara'ini's change, as is not unlikely, his "offence" in the scribes' eyes would have been to establish Persian as the sole language of the chancery and consequently even to address the caliphs in Persian. This was not a nationalist demonstration, but a demonstration of the supranationality of Islam. 58 RICHTER-BERNBURG: Linguistic Shu 'ibiya parsi-ye dari, the latter having fallen out of use.41 Certainly Kai Ka'is b. Eskandar did not warn his son against this usage of Persian without reason; that is, there must have been people who advocated the use of un-Arabicized Persian. Un- fortunately nothing remains of their works, if they ever did put their ideas to practice. In an- other respect, however, Kai Ka'us upholds the autonomy of Persian; he advises against em- ploying saj' in Persian while recognizing its merits in Arabic.42 Again this is not mere theory, if we may be permitted to look for evidence also outside of kitaba in the strict sense.43 One need not think about 'Abdollah Ansari's consistently rhymed prose44 to find examples of this device in Persian even before the time of Kai Ka'is; Naser-e Khos- row employs it, e.g., in his Jame'o l-hekmatain, where, in addition to exact rhymes, he makes use of assonances as well:45 dghdz-e sokhan az sepas-e khoddy konim/ afridgar-e dsmdn va-zaminll va-padid drandd-ye makdn va-makinll bar-moqtazi-ye talqin-el u sobhdnohu ke ferestdd-ketdb-e karim-el khwishll be-sefdrat-e rasil-e khwishll Mohammado 1-aminll va-gostardnandd-ye besdt-e dinll This in turn lends more support to the view that Kai Ka'us' opinion on purely Persian writing was also given with respect to some actual examples. Literary taste changed so fast that already in the early sixth/twelfth century the relatively un- mixed Persian style of about a hundred years before was considered antiquated and fit for a modernizing redaction. Bal'ami's version of at- Tabari's history underwent a review which besides smoothing out the syntactic structure exchanged many plain Persian turns for Arabic expressions thought more elegant. A short paragraph in both editions may illustrate the difference:46 41 Ka Ka'fis b. Eskandar, Qabuisndmd, ed. R. Levy, London, 1951, p. 119, 11. 14ff. 42 Ibid., p. 119, 1. 17f. 43 The documents included into Baihaqi's history show Arabic lexical influence, but their style is quite plain and unadorned. 44 Cf. his mondjdt in S. de Laugier de Beaurecueil, Khwddja 'Abdullah Ansdri, Beyrouth, 1965, pp. 287-301. 45 Ed. H. Corbin/M. Mo'in, Paris/Teheran, 1953, p. 2, 11. 3ff. 46 Here quoted from A. J. Arberry, Classical Persian in tdrikhndmd-ye bozorg-ast gerd dvardd-ye Abi Ja'far- e Mohammad-e bn-e Jarir-e Yazido t-Tabari-rahimahu llah-ke malek-e Khordsdn Abi Sdleh-e Mansuir-e bn-e Nuh farmdn dad dastur-e khwish-rd Abu 'Ali-ye Mo- hammad-e bn-e Mohammado l-Bal'ami-rd ke in tdrikh- namd-rd ke az dn-e pesar-e Jarir ast pdrsi garddn harge nikutar condnke andar vey noqasni nayof tad . . .-as against in tdrikhi-st mo'tabar ke Ja'far-e Mohammad-e bn-e Jarir-e Yazid-e Tabari fardham nomud va-Abu Sdleh-e Mansur-e bn-e Nuh AbC 'Ali-ye Mohammad-e bn-e Mohammad-e Bal'ami-ye vazir-e khwod-rd farman dad ke dar zabdn-e pdrsi be-kamdl-e saldmat tarjomd sdzad be-now'-i ke dar asl-e matdleb noqsdni rah naydbad . . . IV. In the case of scholarly writing, the polemic against Persian was even sharper than in the area of epistolography, or adab as such. Toward the end of his life, al-Bairini wanted to relegate Persian as a means of communication to fables and entertaining stories told at nightly gath- erings-asmar lailiya-and to epics of the ancient kings-akhbar kisrawiya.47 In their dual purpose of entertaining and moralizing,48 they represented what was recognized as the Iranians' particular contribution to the intellectual heritage of the great pre-Islamic nations; that is, addb.49 At al- Bairfini's time, of course, they had long found Literature, London, 1958, p. 39 bottom. There are prob- ably manuscripts of both redactions offering a better text (cf. Lazard, La langue, pp. 38-41). M. J. Mashkiir's edition (cf. supra note 15) does not help here. 47 idh Id tasluhu hddhihi l-lughatu (ya'ni l-farislyata) illd li-l-akhbdri l-kisrawlyati wa-l-asmdri l-lailiyati (M. Meyerhof, "Das Vorwort zur Drogenkunde des Beruni," in Quellen und Studien zur Geschichte der Naturwissen- schaften und der Medizin, III, 3, 1933, 39f, p. arab. 2f = Fadil at-Ta'i, "Ma'a 1-Bairfini fl K. as-saidana" in Ma- jallat al-Majma' al-'Ilml al-'Irdqi, 18, 1969, p. 27, 11. -5ff). 48 Following, e.g., Ibn an-Nadim's interpretation of khurdfa and samar, fable and entertaining story (Fihrist, ed. Flugel, I, 304,1. 7f) and a. Mansur al-Ma'mari's intro- duction to his Shdhndmd (in Qazvini, Bist Maqdld, Tehran, 21332, II, 39, 1. 8-41, 1. 2). 49 Among foreign literary works translated into Arabic, al-Jahiz lists dddb al-furs (Hayawdn, ed. 'A. M. Haruin, 2Cairo, s.d. [1960], I, 75, 1. lOf), following the notion that there were certain fields of knowledge particular to each of the great pre-Islamic nations (similar: 'All b. Zaid Ebn-e Fondoq al-Baihaqi, Tdrikh-e Baihaq, ed. A. Bah- manyar, 2Tehran, 1965, p. 4, 11. 2-11). 59 Journal of the American Oriental Society 94.1 (1974) their way into Arabic and had thus been Islam- ized50 so that even on this field Persian was no longer the necessary vehicle. If one were to spell out the implications of al-Bairfni's statement, the historic mission of Iranian lore to contribute useful knowledge to young Islam had been fulfilled and there was now no reason left for a Muslim to know the Persian language; it had become super- fluous. Al-Bairfini flatly denied its ability to give clear, concise, and elegant expression to com- plex reasoning.51 The assumption that he was actuated by what he deemed unjustified claims for the opposite point of view,52 wins support from the detached manner in which he reports a Persianist view of, and disregard for, Arabic in an earlier work; without any polemic he simply states, it may be true for those holding this opinion, but it is not true in the abstract.53 Some sixty years later al-Bairuni's scathing re- marks were taken up by Esma'il Jorjani.54 He translated his medical encyclopedia Zakhira-ye Khwdrezmshjhi55 from Persian into Arabic at the insistence of people who complained that the material was not being presented to its greatest possible advantage. His view of the inadequacy of Persian reads like an echo of al-Bairuini; not even in long and involved phrases is it possible to formulate advanced reasoning in Persian sat- isfactorily. There are concepts that in Arabic by their beautiful taste and delicate lustre attract the student's mind and keep his attention awake, but when translated into Persian, they lose their sheen, their meaning is diminished, and they no longer appeal to the mind.56 Esmi'il certainly would not 50 Cf. El, s. vv. Adab, A'in, Hamza al-Isfahani, Ibn al-Muqaffa', Muhammad b. Jarir al-Tabari, al-Tha'alibi. 51 ... man ta'ammala kitdba 'ilmin qad nuqila ild I-fa- risiyi kaifa dhahaba raunaquhui wa-kasafa bdltuhii ua-stwad- da wa-zdla ntifd'uha bihi (v. note 47). 52 G. Lazard, La langue, p. 60, note 11. 53 Tahdid nihdydl al-amdkin, ed. M. at-Tanji, Ankara, 1962, p. 11, 11. lff: fa-yaqulu lahi: md manfa'atu rtifd'i l-fCtili wa-ntisdbi l-mafl'uli bihi wa-sd'iri ma mill 'ilali wa-ghard'ibi l-lughati? Fa-lastu muhtdian ild l-'arabi- yati aslan. Wa-yakunu dhalika l-khitdbu haqqan bi-l- iddfati ilaihi Id bi-l-itldqi. 54 On him v. El2 II, 603, s. v. DjurdjanI, Isma'il (J. Schacht), with bibliography. 55 So far two volumes published, ed. Jalilo d-din Mostafavi, Tehran 1345-9. 56 ... anna kathiran mina l-aghrddi l-'ilmiyati ld yafi l-lughatu l-'ajamiyatu bi-ifd'i haqqiha . . . illd bi-t-takal- have gone to such lengths in expounding the super- iority of Arabic except in an argument with those who thought otherwise. In the Persian original of his Zakhird, he found it necessary to say that although the book was written in Persian, he left untranslated some terms generally understood and easier to express in Arabic.57 Esma'il Jorjani's arguments represent two levels of opposition to Persian as a literary medium, analogous to those observed in connection with kitdba. In Arabic, on the principal level, Persian is dismissed entirely, and even in Persian letters, where it is implicitly accepted, it is only on con- dition of its being made more malleable, as it were, by borrowings from Arabic. The other party that upheld the appropriateness of Persian re- mains in the background and inferences about them can only be drawn from the thrust of al- Bairfini's and Jorjani's arguments. One of the latter's approximate contemporaries, however, was obliging enough to name his opponents: Shahmar- dan b. Abi 1-Khair.58 Whether his general view of Persian was equally unfavorable as Jorjain's cannot be ascertained, since his Arabic writings are lost59 and only two of his Persian works have been preserved60; but his objections to a purely Persian style render it very likely. In the preface to his Rowzato l-monajjemin61 he agrees with Jor- jani that Persian technical terms are more difficult than their Arabic equivalents. He formulates his argument as a critique of his predecessors who lufi wa-itdlati l-kalmini ma'a t-taqsiri fihi fa-inna mina I-kalimi md lahi fi l-lughati l-'arabiyati dhauqun hasanun wa-raunaqun latif[un yatayaqqazL lahii (dhihnu l-mrnstami'i wa-l-muta'allimi wa-idha nurqila dhalika ild l-'ajamiyati dhahaba raunaquhii wa-lam yakmal ma'ndhu wa-yab'udu ani f-tibd'i (Fehrest-e Kotobkhdna-ye ehdd'i-ye . . . Mol. Meshkat, Tehran, 1953/1332, III, 2, p. 761, 11. 6-9). 57 UCLA, MS Pers. Med. 1, fol. 4a, 11. 11-13: va-agar ce in khedmat be-parsi sdkhti ammada ast, lafzhd-ye tazi ke ma'riif-ast be-tariqi ke mardomdn ma'ni-ye dn ddnand va-be-tdzi goftan saboktar bashad an lafz ham be-ldzi ydd amad td az-lakallof dur bdshad va-bar zafdcn raviantar dtad. 38 On him v. G. Lazard, La laingue, pp. 103-5; id. in lMlanges Masse, T6ehran, 1963, pp. 219-28. 59 Ibid., pp. 220, 224. 60 Row:ato l-monajjemin, dated 466/1073-4, and Nozhat- iinmd-ye 'Ald'i, composed shortly before 513/1119-20 for the Kakfiyid 'Ala'o d-dowlii Garshasp of Yazd (488- 513/1095-1120). 61 G. Lazard, Mel. Massd, p. 222; La langue, p. 105. 60 RICHTER-BERNBURG: Linguistic Shu 'ibiya had used words of pure dari under the pretext of writing for readers ignorant of Arabic: sokhanha'i hami gFuyand dari-ye vizhd-ye motlaq ke az tdzi doshkhwdrtar ast.62 His closing statement leaves room for doubt, though, whether he really had his audience's interest in mind or was not rather motivated by a prejudice; while he declared that he would employ only the current, and therefore Arabic, terms that anybody could learn within five days,63 he implicitly admitted that these terms would be new to his readers. One could ask, of course, whether these terms could not have been learnt by the reader in his own tongue just as easily, since he had to get used to them first any- way.64 Shahmardan's basic predilection for Arabic expresses itself here once again. Which of his predecessors were the goal of his criticism? In his days the Ddneshniizm-ye 'Ald'i represented the most prominent attempt to deal with philosophical and scientific subjects in a genuinely Persian idiom,65 and consequently Avi- cenna's name suggests itself,66 especially since in his Nozhatnimd-ye 'Al 'i67 Shahmardan himself gives an account of 'Ala'o d-dowld Mohammad b. Doshmanziar ordering him to compose a book on 'olim-e avayel in Persian.68 But if 'Ala'o d-dowla ever did wish to study them in his own language,69 Avicenna's answer to his command 62 Ibid. 63 Ibid. 64 Jorjani slips into a similar turn in his argument: after declaring he would use Arabic terms (vide note 57), he ends by saying that he will translate most of them to remove all ambiguity (ibid. fol. 4a, 1. 14). 65 Cf. Moh. Mo'in, "Loghat-e farsi-ye Ebn-e Sina ... RFL Tehdran, II, 2, 1333/1954, pp. 1-38. 66 In his succession the works of Juzjani deserve mention, too; among them probably the translation and commentary of Avicenna's Hayy b. Yaqzan (cf. Corbin, Avicenne et le rlcit visionnaire, Thb6ran/Paris 1953). 67 In all probability a conscious allusion to Avicenna's Ddneshndmd-ye 'Ald'i, especially in view of the following (cf. also infra note 70). 68 In Avicenna, Ddneshndmd-ye 'Ald'i, Eldhiydt, ed. M. Mo'in, Tehran, 1952, p. hd', 11. 2-4 (= RFL Tdheran, II, 2, p. 5, 11. 6-9). 69 Shahmardan gives this as reason for his order to Avi- cenna: agar 'oliim-e avadel be-'ebarat-e parsi budi, man tovanestami danestan (ibid. 1. 4); Avicenna himself says he was ordered to write it for the attendants of 'Alii'o d-dowlii's court (mar khddemdn-e majles-e vey-rd, D. 'A., Manteq, p. 2, 1. 4f). certainly did not satisfy him: he did not under- stand a word of the book dedicated to him.70 Shahmardan accused his predecessors of using the pretext of writing for people not conversant with Arabic in order to adopt a purely Persian prose style, and argued that this made it even more difficult to understand their works. Cer- tainly it would be underrating Avicenna's insight into the problem to suggest that he thought that a highly technical idiom fashioned on the model of a language not accessible to his readers would be easy.71 But the difficulty was not in learning new words in Persian or Arabic, but in under- standing unfamiliar concepts. The question of what Shahmardan's predecessors' reasons were in coining Persian terms can be answered, at least in part; in order to achieve the necessary adapta- tation of Persian to requirements of scholarly writing in fields not hitherto dealt with in this medium, they did not want simply to draw on Arabic; rather they made use of what Persian terminologies were at hand,72 and expanded them by exploiting the resources of the language;73 only then did they resort to Arabic elements. In their criticism of the first attempts to forge Persian into as fine a tool as Arabic, al-Bairuni, Shahmardan, and Jorjani overlooked the fact that Arabic had already been used for two hundred 70 az an hic dar natovdnest ydflan (D. 'A., E., p. ha', 1. 6). Shahmardan might imply here that it is to be prefer- red to aim less high-cf. Nozhatnamd with Daneshnamd- and be understandable due to clear Arabic expressions than to fail on an ambitious course because of a forbidding newly coined terminology. 71 In this context it is interesting to note that Shah- mardan took exception to the technique of loan trans- lation, while Arabic purists were very touchy in their reaction to foreign sounding terms and names in books on science and philosophy; it has to be admitted, though, that religious reasons also played a role in this; cf. al- Bairfini, Tahdid nihdydt, p. 9. With mild irony, he adds, if words like isdghuji were translated into innocuous Arabic words like mudkhal, the same people would readily accept them (cf. b. Faris in Goldziher, "Die Shu'fibijja," p. 214). 72 A certain Zoroastrian influence may have to be reckoned with. The differences from Shkand-Gumdnik Vicar, however, are marked enough not to emphasize this strand of tradition too much (cf. P. J. de Menasce, Une apologetique mazdeenne du IXe siMcle . .., Fribourg, 1945, e.g., p. 295). 73 Vide note 65. 61 Journal of the American Oriental Society 94.1 (1974) years by generations of translators and scholars. By now its prestige was too deeply rooted in the consciousness of the time to be successfully chal- lenged, and the avenues opened by works such as Avicenna's Daneshnamd were not traveled by many of his successors. Instead, Shahmardan marks the line future authors on scholarly sub- jects were to take: if they did write in Persian, they were content to borrow stylistic devices and ready made terminologies from Arabic. An early example is 'Omar b. Mohammad Radfiyaini's book on poetics,74 which freely employs saj' and follows the Arabic terminology to a word. V. Religion and theology were the fields where Arabicist claims asserted themselves most force- fully, and in the long run, most successfully. When spokesmen of shu'ibiya adduced literary productions in languages other than Arabic75 to support their point of view, their opponents drew decisive arguments from the fact that Arabic was the language of Allah's ultimate revelation to mankind-the Qur'an. Abu Hatim ar-Razi, him- self an Iranian by birth and of Persian tongue,76 assessed the respective rank of the different human languages according to wether or not a book of divine revelation was committed to them. Among the four outstanding prophetic tongues he named- Hebrew, Syriac, Persian, and Arabic-Arabic nat- urally took the first place.77 It was not merely hallowed, however, as the outward garb of divine truth, but this truth proved itself, as it were, by being expressed in inimitable terms of utmost clarity and conciseness, at the same time imparting divine quality on them by its depths of unfathom- able meaning.78 In the Qur'an Arabic partook of divine essence, and consequently it was considered superior to all other tongues even on the level of mere human speech. 74 K. tarjomano l-balagha, ed. Ate?, Istanbul, 1949, cf. id. in Oriens, I, 1948, pp. 45-62. 75 Cf. al-Jahiz, al-Baydn wa-t-tabyin, ed. 'Abd as-S. liarfn, 3Kairo, 1388/1968, III, 14, 11. 1-10. Even when Arabic was given linguistic preference, the contents of non-Arabic-here Persian-literature were highly ad- mired: wa-hali l-madani ilia fi kutubi l-'ajami wa-bala- ghatu l-lughati land wa-l-ma'dni lahum (Ahmad b. Abi Tahir Taifir, K. Baghdad, ed. Keller, Leipzig, 1908, I, 158, 11. 3-5; cf. C. E. Bosworth, "The Tahirids and Persian Literature," in Iran, VII, 1969, pp. 103-6). 76 Vide supra note 10. 77 Ibid., p. 61, 11. 6-10. 78 Ibid., p. 62, esp. 11. -5-ult. Az-Zamakhshari carries the argument, expressly against shufibites,79 a little further; the high rank God has bestowed on Arabic is clearly underlined by the fact that its knowledge is essential to the eminent Islamic sciences of tafsir, hadith, kaldm, and fiqh.80 What is stated as fact here, is ques- tioned in Nezamo 1-molk's Siasatndmd, where fol- lowing opinion is attributed to Hasan al-Basri:81 To be learned does not mean to master Arabic, but to master a field of knowledge in whichever language. The command of sharica and tafsir, be it in torki, parsi, or rimi, even without knowing Arabic, makes a man learned. But here the speaker shied away from the consequences im- plied, such as translations of major works in the fields mentioned, or a more conservative mind took exception to such an audacious pronouncement, at any rate the argument ends in a twist; to know Arabic as well, is even better, since God has sent the Qur'an in Arabic words and Muhammad spoke Arabic. However, the context-the chapter on the king's religious duties82-radicalizes the issue so as to bear on the position of Arabic in religion as such, not just in religious sciences, even though the ques- tion of whether or not it is a religious duty to learn Arabic, is left undecided here. An implicit answer is given by the number of Persian tafsir works written in the fourth and fifth centuries,83 and in one of them, even a programmatic state- ment is found. When the Samanid Mansir b. Niih ordered at-Tabarl's commentary on the Qur'an to be translated into Persian,84 because he was unable to read it in Arabic, he asked his 'ulama' for a fatwa on the lawfulness of the undertaking, for it was obviously considered daring to render Qur'anic exegesis into another language. But not only did the jurisconsults come out in favor of it, they did not even imply a theoretical preference for Arabic in the study of the Koran and its ex- 79 Mufassal, ed. Broch, Christiania, 1859, p. 2, 11. 9-11. 80 Ibid., 11. 13-5 and Pishrav-e adab ya Muqaddimal al- adab, ed. Mohammad Kfaem Emam, Tehran, 1342/1963, I, 1 (57), 11. 6-10. 81 Ed. Ch. Schefer, Paris, 1891, p. pers. 55, 11. -6- ult. 82 Ibid., p. pers. 54. 83 Vide Lazard, La langue, pp. 41-5 on the Persian version of at-Tabari, pp. 56-8 on the Cambridge Tafsir, pp. 91-4 on Surabadhi's, pp. 94-6 on Esfara'ini's com- mentaries, and pp. 119-21 on several works of the early sixth century (cf. Storey, I, 1-5 and 1189-92). 84 In Bahar, Sabkshenasi, 2II, p. 13f. 62 RICHTER-BERNBURG: Linguistic Shu'ibiya egesis. Very shrewdly, one is tempted to say, they based their opinion on the verse of the Qur'an: md arsalna min rasiilin illa bi-lisani qaumihi,85 and made their reasoning very clear by translating ... magar be-zaban-e qowm-e u va-Sn zabdn ke ishan ddnestand. If Muhammad was thus to be prophet not only to the Arabs, but to all mankind, it was not just permissible, but necessary, to translate his message into different tongues. From this point of view, it was not so much divine choice but historical chance that Muhammad was an Arab and delivered his message in Arabic, es- pecially since Persian had prophetic seniority as the language of all prophets and kings from Adam to Ishmael.86 Such thinking ran, of course, counter to the cherished ideas of the Arabicists. In an oblique riposte, without naming his op- ponents, ath-Tha'alibi, an exponent of traditional Arabic learning in a milieu that witnessed the first flowering of Neo-Persian letters,87 went so far as to write: Love of Allah and his messenger neces- sitates love of the Arabic language; he whom Allah guides to Islam believes that Muhammad is the best prophet and Arabic the best language; to learn Arabic is a religious duty.88 It was al-Bairfini who formulated the Arabicists' position with utmost succinctness and clarity: dinund wa-d-daulatu 'arabiycini wa-tau'amdni.89 Any attempt at greater independence on the polit- ical and linguistic levels was thus conveniently placed in the neighbourhood of heresy. The Hana- 85 Sirat Ibrdhim (14), v. 4. 86 goftand ravd bdshadh khwdndan wa-nebeshtan-e tafsir- e Qor'dn mar an kasi-rd ke u tdzi naddnadh az qowl-e khoday-e 'azza wa-jalla ke goft: md arsalna ... goft man hi5 peyghdmbari-rd naferestddham magar .. . va-digar dn bovadh ke in zabdn-e pdrsi az qadim bdz ddnestand az ruzgdr-e Adam tf ruzgdr-e Esmd'il wa-hamd-ye peyghdm- bardn va-molukdn-e zamin be-pdrsi sokhan goftandi va- avval kasi ke sokhan goft be-zabdn-e tdzi Esmd'il-e pey- ghambar badh va-peyghdmbar-e md-salld lldhu 'alaihi- az 'Arab birin dmadh va-in Qor'dn be-zabdn-e 'Arab bar u ferestddhand va-in bedh-in nahiat zabdn-e pdrsi ast va- molukdn-e in janeb moluk-e 'Ajam-and. Most probably this legal opinion is of Hanafi observance, cf. infra and note 92. 87 C. E. Bosworth, The Book of Curious and Enter- taining Information-The Lata'if al-ma'drif of Tha'alibi, Edinburgh, 1968, pp. 11-12. 88 Fiqh al-lugha .. ., ed. Maktaba at-tijariya al-kubra, Cairo s. d. [1964], pp. 2-3, 1. 1. 89 In M. Meyerhof, "Das Vorwort ...," vide supra note 47. fiya who alone among the four schools of law, al- lowed the use of Persian in worship, were subject to the same accusation, as is shown by a Shafi'i polemicist's90 caricature of a saldt of two rak'a "according to what Abii Hanifa holds permissi- ble."91 It is represented as a series of outrages among which the use of Persian for the takbir and recitation from the Koran92 figures prominently. The attempt to establish Persian as a legitimate language for the invocation of Allah and his proph- et is also discernible in some texts of the time on subjects other than theology. In several manu- scripts of the fifth and sixth centuries, the initial basmala is given in a Persian rendering: be-ndm-e izdd-e bakhshdyandd-ye bakhshdyeshgar.93 The Ar- abic paronomasia ar-rahman ar-rahim is exactly reproduced here by skillfully using the resources of the Persian language. Unfortunately, the use of this translated basmala is attested only in a few cases, but in most later manuscripts the ir- regularity would certainly have been eliminated. A number of books, though, exhibit an almost exclusively Persian terminology in their initial doxologies to Allah and Muhammad. This is not limited to works such as Ma'mari's Shdihndmd,94 which by virtue of their subject matter might be 90 Abu l-Ma'ali 'Abd al-Malik al-Juwaini, quoted by Ibn Khallikan from Mughith al-khalq fi khtiydr al- ahlaqq (Wafaydt, ed. Muh. Muhyl d-din 'Abd al-Hamid, Cairo, 1948, IV, 267, 1. 5f). 91 'ald md yajazu abu Hanifa, ibid. 1. -8. 92 wa-kabbara bi-l-farisiyati thumma qara'a dyatan bi- l-fdrisiyati: dow bargak-e sabz (ibid., 1. -5f): al-Juwaini intends to cast twofold doubt on the orthodoxy of those reciting it: first, it is about the shortest possible verse of the Koran, Surat 55 (ar-Rahmdn) v. 65, second, to translate mudhdmmatdni 'two dark green gardens' by dow bargak-e sabz 'two little green leaves,' only compounds the mockery implied. 93 E.g., 1) Abfi Mansiir Movaffaq Haravi, K. al-abnia 'an haqdyeqo l-advid, copied by Asadi Tisi in A.H. 448 (M. Qazvini, Bist Maqdld,2 [Tehran] 1332, I, 66); 2) 'Omar b. Mobammad Raduiyni, K. tarjomdn, copied by Arda- shir b. Deylamsepar in A. H. 507 (Oriens, I, 1948, Taf. II, between pp. 62 and 63); 3) Hobaish-e Teflisi, Vojuh-e Qor'dn, purportedly author's autograph of A. H. 558, certainly no later than early 7th cent. A. H. (ed. Mahdi Mobaqqeq, Tehran, 1340, plate at end); 4) "Majhiil," Homdyndmd, in manuscript first-torn-leaf replaced in 7th cent. A. H. (ed. Arberry, London, 1963, p. i). 94 In Qazvini, Bist Maqald, II, 20 (and Mahdi Bayani, Nomund-ye sokhan-e frrst, I, 1, Tehran, 1317, p. 2). 63 Journal of the American Oriental Society 94.1 (1974) expected to be relatively free of Arabic vocabulary, but occurs also in fields like history,95 geography,96 materia medica,97 and philosophy,98 which were much more subject to Arabic lexical influence, and where Arabic terminology did play an important role. Given, moreover, the status of Arabic as the Muslim tongue, doxologies in nearly unmixed Persian have to be understood as a demonstration. This interpretation is corroborated by other ex- amples employing a rather large number of Arabic words,99 and by a third group of texts having bas- mala and doxologies in pure Arabic.100 A very good representative of the first, the most Persi- anist, group is to be found in Bal'am 's adaptation of at-Tabarl's History. Although aiming at a precise rendition of specifically Qur'anic concepts, proper names left aside, he resorts to Arabic only rarely :101 sepas va-afrin mar khoddy-e kdmgdr va-kdmrdn va- dfrinandd-ye zamin va-dsmdn va-dn kas ke na hamtd va-nd dastur va-na zan va-na farzand hamishd bud va- hamisha bdshad va-bar hasti-ye 0 neshdnhd-ye dfrinesh peydd-st va-asman va-zamin va-ruz ua-dnce bed-u andar- ast va-cwon be-khwod negah koni beddni ke dfrinesh-e u bar hasti-ye 0 gowa-st va-'ebadat-e vey bar bandegan-e uey vajeb va-peyda-st va-ne'matha-ye u bar bandegdn gostarida ast-sepds ddrim mar khoddy-rd bed-in nik'- ihd ke bd bandegan-e khwish kardd ast-va-doruid bad Mohammad-e-salla llahu 'alaihi wa-alihi wa-sallam- peyghdmbar ke behtarin-e jahdnian va-gozidd-ye pey- ghdmbaran va-ndzesh va-ndz-e hama-ye farzanddn-e Adam va-shef a'atkhwdh-e bandegdn ruz-e bozorg-dor0d-e izad bad bar vey va-bar khdnddn-e vey ke an gozidegnl ua- pasandidegdn. The second group may be represented here by the Pseudo-Avicennian Qordii-ye tabi'iyi1t:102 95 Vide infra on Bal'ail. 96 Hodudo l-'dlam, ed. Manucehr Sotuida, Tehran, 1340. 97 Abfi Mansfir Movaffaq Haravi, K. al-abnia (in Bahar, Sabkshendsi, II, 25), cf. infra note 99. 98 E.g. 1)Avicenna, Ddneshnamd-ye 'Ala'i, Manteq, edd. M. Mo'in et S. Nafisi, Tehran, 1952; 2) Persian translation of Avicenna's Hayy b. Yaqdzn (cf. supra note 66). 99 E.g. 1) Naier-e Khosrow, K. vajh-e din, ed. "KIavl- ani," Berlin, s.d.; 2) id., Jdme'o l-hekmatain, vide supra, note 45; 3) Ps.-Avicenna, Qordad-ye tabi'iydt, vide infra. In Haravi's K. al-abnia the doxology on Allah is in pure Persian, whereas the eulogies on Muhammad and the other prophets and saints are freely interspersed with Arabic. 100 E.g. Tarikh-e Sistan and al-Hojvirl's Kashfo 1- mahjub (ed. V. Zhukowsky, reprint Tehran, 1336). 101 Ed. Mashkfir, p. 2. 102 In Bahar, Sabkshenasi, II, 37. sepds dfridgar-e hama-ye cizha-ra va-makhsis konan- da-ye now'-e mardom-rd az-jomla-ye jdnvaran be-kherad td bed-an bar ba'ii az dfrinesh-e u vaqef gardand. What was said before about the development of Persian scholarly writing, applies here, too. From the beginning of the sixth century on, most Persian authors adopted a style of Arabicized Persian representing, as it were, an intermediate between Arabic and unmixed Persian. In Ebno l-Balkhi's Fdrsnmad, written at about the time when Bal'amI's version of at-Tabari's History was modernized, the initial doxology reads:103 sepds va-dfrin mar khoddy-rd ke badaye'-e son'-e u-rd ghayat nistl ua-hasti-ye u-rd bedayat va-nehayat nistl dfrinandd-ye zamin va-zamanl va-sane'-e kown va-makan/ ... There is a large proportion of Arabic words, saj', a conscious play with coupled terms-ba- ddye': ghayat, beddhat: nehdyat, etc. and parallel expressions of a Persian turn answering to an Arabic one and vice versa. Ebno l-Balkhi even treats the Persian words zamin and zamcin as though they followed the Arabic system of word- formation and were two morphemes derived from the same root, as are kown and makdn in the next colon. On the following pages,104 he sets out to extoll the land of Fars, its inhabitants, and their language, and in order to give them a proper Islamic standing, even resorts to shaky evidence from the traditions of the Prophet and hazardous etymological explanations of a supposedly Persian word in the Qur'an.105 Nothing could serve better, however, to illustrate the stylistic models prev- alent in his time, than the very first lines of his work, where the general trend toward Arabiciza- tion of the Persian tongue undermines his inten- tions from the outset. 103 Edd. G. Le Strange et R. A. Nicholson, London, 1921, p. 1. 104 Ibid., pp. 4-7. 105 sijjil ya'ni sang-ow gel-e be-ham dmikhtd (ibid., p. 7, 1. 9f); al-Jawaliqi quotes the same etymology from b. Qutaiba (K. al-mu'arrab, ed. Sachau, Leipzig, 1887, p. 81, 1. 7f), but J. Horovitz declares it unsatisfactory (Koranische Untersuchungen, Berlin/Leipzig, 1926, p. 11, but cf. A. Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, Baroda, 1938, p. 164f., s.v., with sources). At any rate, it is not without irony that Ebno l-Balkhi did not, instead, choose one of the unequivocally Iranian loan words in the Koran to prove his point (e.g., istabraq, zanjabil, cf. Jef- fery, Vocabulary, s.vv.). 64
Letter of Dissolution Author(s) : Jacques Lacan and Jeffrey Mehlman Source: October, Vol. 40, Television (Spring, 1987), Pp. 128-130 Published By: The MIT Press Accessed: 10-06-2020 15:50 UTC