A novela come\u00e7a com tr\u00eas jovens, Vera, de 21 anos, estudante de letras,S\u00edlvia, de 21 anos tamb\u00e9m, estudante de pedagogia e Em\u00edlia, 19 anos, 1\u00ba ano de Pedagogia.As tr\u00eas est\u00e3o de f\u00e9rias e desembarcam na rodovi\u00e1ria da cidade de Atibaia (interior de S\u00e3o Paulo).
Por que a senhora (Irene) considera a Eul\u00e1lia uma senhora s\u00e1bia se constatamos no jantar de ontem que
ela nem sabe falar direito, pronunciou v\u00e1rias palavras erradas como por exemplo \u201cprobrema\u201d, \u201cos fosfro\u201d,
\u201cm\u00f4io ingr\u00eas, \u201cpercura os h\u00f4me\u201d.
Para a explica\u00e7\u00e3o, Irene pronuncia um verso em Italiano, e nem uma das tr\u00eas mo\u00e7as entendem o
texto.Ent\u00e3o Irene pronuncia outro verso, desta vez em portugu\u00eas do s\u00e9culo XII, as mo\u00e7as n\u00e3o entenderam quase
nada e pensaram ser Espanhol.Mais uma vez Irene pronuncia outra frase, desta vez em Portugu\u00eas de
Portugal.Tamb\u00e9m as tr\u00eas mo\u00e7as ficaram sem entender o texto e Irene revela ser Portugu\u00eas, entretanto de
Portugal.
Explica Irene que n\u00e3o entenderam o \u201cDante\u201d porque o idioma Italiano \u00e9 diferente do Portugu\u00eas, n\u00e3o
entenderam o portugu\u00eas do s\u00e9culo XII porque \u00e9 diferente do Portugu\u00eas de hoje. E n\u00e3o entenderam o Portugu\u00eas
de Portugal porque \u00e9 diferente do Portugu\u00eas do Brasil.
A partir da\u00ed, entram os conhecimentos ling\u00fc\u00edsticos de Irene, que tenta explicar \u00e0s garotas que Eul\u00e1lia
n\u00e3o fala \u201cerrado\u201d, ela fala \u201cdiferente\u201d. Ela utiliza o portugu\u00eas n\u00e3o-padr\u00e3o. Isso desperta a curiosidade das tr\u00eas
estudantes em rela\u00e7\u00e3o \u00e0 l\u00edngua portuguesa e suas variedades. Irene, ent\u00e3o, prop\u00f5e a elas que sirvam de
\u201ccobaias\u201d \u00e0s suas teses, desenvolvidas no livro que est\u00e1 escrevendo e prop\u00f5e que tivessem \u201caulas\u201d durante o
Irene come\u00e7a explicando a elas que toda l\u00edngua varia. Essas varia\u00e7\u00f5es s\u00e3o fon\u00e9ticas (em rela\u00e7\u00e3o ao
som), lexicais (sobre o vocabul\u00e1rio), sem\u00e2nticas (sobre o sentido das palavras) e em rela\u00e7\u00e3o ao uso da l\u00edngua,
que varia conforme a situa\u00e7\u00e3o e a condi\u00e7\u00e3o sociocultural do falante. Mostra, tamb\u00e9m, que existem diferen\u00e7as
geogr\u00e1ficas, pois a l\u00edngua portuguesa abrange uma boa quantidade de falantes espalhados pelo mundo.
Irene, ent\u00e3o, mostra a elas que existe uma chamada \u201cnorma-padr\u00e3o\u201d, que \u00e9 um conjunto de regras que
regem a l\u00edngua. Quem a utiliza ganha prest\u00edgio social e todas as formas diferentes delas s\u00e3o consideradas
\u201cerradas\u201d, os falantes que n\u00e3o a utilizam sofrem preconceitos e goza\u00e7\u00f5es. Em seguida, ela mostra que o
portugu\u00eas chegou ao Brasil durante o per\u00edodo de nossa coloniza\u00e7\u00e3o, que come\u00e7ou pelo Nordeste, chegando,
mais tarde ao Sudeste e sofrendo toda sorte de mudan\u00e7as. As pessoas dessa regi\u00e3o costumam ridicularizar o
falar caipira, nordestino, entre outros.
N\u00e3o existe uma unidade ling\u00fc\u00edstica do Brasil, da\u00ed permitiu-se a cria\u00e7\u00e3o do chamado \u201cportugu\u00eas-n\u00e3o-
padr\u00e3o\u201d, que s\u00e3o as formas que fogem da norma padr\u00e3o. Irene, ent\u00e3o, define as nomenclaturas PP, para
portugu\u00eas-padr\u00e3o e PNP para portugu\u00eas n\u00e3o-padr\u00e3o e prop\u00f5e que o estudo seja centralizado em cima das
diferen\u00e7as entre eles.
Inicialmente, a \u201cprofessora\u201d mostra que o PP \u00e9 aquele ensinado nas escolas e o PNP \u00e9 aquele que vem
com a bagagem cultural do falante e que \u00e9 suficiente para que ele se comunique de forma eficiente, sem
precisar recorrer ao PP, cujo acesso \u00e9 apenas \u00e0s pessoas escolarizadas. Mas isso n\u00e3o quer dizer que os falantes
do PNP podem ser considerados errados, sem cultura, inferiores. Ela mostra, inclusive, que o portugu\u00eas-padr\u00e3o
vem do latim vulgar, l\u00edngua falada na Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, portanto sem nenhum tipo de norma que o definisse.
Irene vai mostrando que as pessoas n\u00e3o falam \u201cerrado\u201d, mas sim \u201cdiferente\u201d. Por exemplo, quem fala
\u201cpranta\u201d em vez de \u201cplanta\u201d, utiliza-se de um fen\u00f4meno chamado de rotacismo e n\u00e3o pode ser considerado um
\u201cerro\u201d. Ela mostra que esses poss\u00edveis \u201cerros\u201d cometidos pelos falantes do PNP t\u00eam uma explica\u00e7\u00e3o l\u00f3gica na
hist\u00f3ria da l\u00edngua portuguesa, haja vista que se trata de uma l\u00edngua de origem latina da qual se originaram
tamb\u00e9m o italiano, o romeno, o franc\u00eas, o sardo, o catal\u00e3o e o espanhol. Enquanto o PNP \u00e9 natural, transmitido,
apreendido, funcional e marginalizado, o PP \u00e9 artificial, adquirido, aprendido, redundante e oficial.
Enquanto isso, as \u201calunas\u201d v\u00e3o discutindo, expondo suas id\u00e9ias, tirando conclus\u00f5es e aprendendo. Todas ficam empolgadas com as \u201caulas\u201d e isso permite que Irene possa ir, aos poucos, expondo todas as suas teses que nortearam seu livro, que pretende lan\u00e7ar em breve. Entre um almo\u00e7o, um passeio, uma boa noite de sono, um
Ap\u00f3s toda a explica\u00e7\u00e3o te\u00f3rica, chegou a vez de partir para a pr\u00e1tica ling\u00fc\u00edstica. Primeiramente, Irene
aborda os principais fen\u00f4menos fon\u00e9ticos da l\u00edngua, come\u00e7ando pela rotaciza\u00e7\u00e3o do L nos encontros
consonantais, que consiste na troca do L pelo R ap\u00f3s uma consoante, pr\u00e1tica bastante comum entre os falantes
do PNP. Por exemplo, muitos dizem Cr\u00e1udia, grobo, ingr\u00eas e broco em vez de Cl\u00e1udia, globo, ingl\u00eas e bloco.
Esse fen\u00f4meno tem explica\u00e7\u00e3o na origem de algumas palavras que vieram do latim e sofreram esse tipo de
transforma\u00e7\u00e3o ao passarem pelo franc\u00eas, pelo espanhol, at\u00e9 chegar ao portugu\u00eas. Irene cita, ainda, alguns versos
de Os lus\u00edadas, de Cam\u00f5es, onde o grande poeta escreve \u201cfrauta\u201d, \u201cfrechas\u201d, \u201cpruma\u201d, \u201cpubrica\u201d, ingr\u00eas\u201d e
mostra que ningu\u00e9m \u201cdeu risada\u201d dele.
Em seguida, Irene trata da elimina\u00e7\u00e3o das marcas de plural redundante. Ela mostra que a tend\u00eancia do falante do PNP \u00e9 pluralizar apenas o primeiro elemento de uma frase, pr\u00e1tica que j\u00e1 \u00e9 suficiente para pluralizar a frase toda. Por exemplo, n\u00e3o tem necessidade de dizer as lindas flores amarelas que brotaram... basta marcar o plural atrav\u00e9s da primeira palavra: as linda flor amarela que brotou... Dessa forma j\u00e1 se entende que se trata de mais de uma flor. Irene, cita, como exemplo, a can\u00e7\u00e3o \u201cCuitelinho\u201d m\u00fasica folcl\u00f3rica de Paulo Vanzolini, em que ele se utiliza desse procedimento: as onda se espaia... as gar\u00e7a d\u00e1 meia volta... A \u201cprofessora\u201d mostra que esse mesmo procedimento \u00e9 utilizado no ingl\u00eas e no franc\u00eas e \u00e9 considerado correto.
Na aula seguinte, o assunto \u00e9 a transforma\u00e7\u00e3o de LH em I, tend\u00eancia natural do PNP que encontra
justifica no espanhol, tamb\u00e9m de origem latina. Por exemplo, enquanto o PP diz \u201ctrabalho\u201d, \u201cespalha\u201d,
\u201cbatalha\u201d, parentalha\u201d e \u201cfalha\u201d, o PNP simplifica e diz \u201ctrabaio\u201d, espaia\u201d, bataia\u201d, parentaia\u201d e \u201cfaia\u201d. Ela
busca explica\u00e7\u00e3o, tamb\u00e9m, dentro da pr\u00f3rpia l\u00edngua: o som LH\u00ca \u00e9 produzido no palato, muito perto de onde se
produz a semivogal /y/, de pai, por exemplo. Da\u00ed a comodidade dessa transforma\u00e7\u00e3o.
O pr\u00f3ximo assunto \u00e9 a simplifica\u00e7\u00e3o das conjuga\u00e7\u00f5es verbais. Irene mostra que o PP apresenta seis
formas verbais diferentes do mesmo verbo em um \u00fanico tempo verbal. Assim: eu amo, tu amas, ele ama, n\u00f3s
amamos, v\u00f3s amais, eles amam. J\u00e1 o PNP n\u00e3o precisa de todas elas, bastam apenas duas: eu amo, voc\u00ea/tu/ele/a
gente/ voc\u00eas/eles ama. Pronto!. A l\u00edngua fica mais simples, mais \u201cenxuta\u201d. Basta a presen\u00e7a do pronome-sujeito
para indicar a pessoa verbal. Ele mostra, ainda, que o portugu\u00eas padr\u00e3o coloquial \u201cenxugou\u201d para tr\u00eas formas
verbais: eu amo, voc\u00ea/ele/ela/a gente ama e voc\u00eas/eles/elas amam. Aproveitando o assunto \u201cverbo\u201d elas
verificam que a no\u00e7\u00e3o de tempo desaparece em algumas frases, por exemplo, em amanh\u00e3 eu passo l\u00e1, temos um
verbo no presente indicando tempo futuro. E em onde andar\u00e1 agora nosso amigo, temos um verbo no futuro,
indicando um momento presente.
Leave a Comment