You are on page 1of 168

1

00:00:23,423 --> 00:00:26,392


<i>Otro estreno</i>
2
00:00:27,260 --> 00:00:30,229
<i>Otro espectculo</i>
3
00:00:34,367 --> 00:00:38,326
<i>En Philly, Boston, o Baltimo'</i>
4
00:00:46,346 --> 00:00:49,315
<i>Una oportunidad para la gente
del escenario de decir, "Hola!"</i>
5
00:00:57,424 --> 00:01:00,393
<i>Otro estreno...</i>
6
00:01:02,328 --> 00:01:05,297
<i>de otro espectculo!</i>
7
00:01:06,366 --> 00:01:08,334
Hattie!
8
00:01:10,503 --> 00:01:14,462
<i>Otro estreno! Otro espectculo!
En Philly, Boston, o Baltimo'</i>
9
00:01:16,409 --> 00:01:19,378
<i>Una oportunidad para la gente
del escenario de decir, "Hola!"</i>
10
00:01:19,479 --> 00:01:22,414
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
11
00:01:22,482 --> 00:01:24,450

<i>Otro trabajo que esperas que por fin</i>


12
00:01:25,351 --> 00:01:27,478
<i>haga a tu futuro olvidar tu pasado!</i>
13
00:01:28,354 --> 00:01:30,322
<i>Otro dolor cuando las ulceras crecen!</i>
14
00:01:30,523 --> 00:01:32,491
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
15
00:01:34,327 --> 00:01:36,454
<i>Cuatro semanas
Ensayas y ensayas!</i>
16
00:01:37,330 --> 00:01:39,298
<i>Tres semanas
Y no podra ser peor!</i>
17
00:01:39,466 --> 00:01:41,434
<i>Una semana, alguna vez saldr bien?</i>
18
00:01:42,502 --> 00:01:45,232
<i>Entonces salida del sombrero
Es la gran primera noche!</i>
19
00:01:45,271 --> 00:01:48,240
<i>La obertura est por comenzar!</i>
20
00:01:48,341 --> 00:01:51,310
<i>Cruzas tus dedos y contienes tu corazn!</i>
21
00:01:51,478 --> 00:01:54,447
<i>Es la hora del teln y nos vamos</i>

22
00:02:03,423 --> 00:02:06,256
<i>Otro estreno!
Otro espectculo!</i>
23
00:02:06,459 --> 00:02:09,223
<i>En Philly, Boston, o Baltimo'</i>
24
00:02:09,262 --> 00:02:11,492
<i>Una oportunidad para la gente
del escenario de decir, "Hola!"</i>
25
00:02:12,265 --> 00:02:14,233
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
26
00:02:15,468 --> 00:02:17,436
<i>Otro trabajo que esperas que por fin</i>
27
00:02:18,304 --> 00:02:20,431
<i>haga a tu futuro olvidar tu pasado!</i>
28
00:02:21,274 --> 00:02:23,242
<i>Otro dolor cuando las ulceras crecen!</i>
29
00:02:23,476 --> 00:02:25,444
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
30
00:02:27,280 --> 00:02:29,407
<i>Cuatro semanas
Ensayas y ensayas!</i>
31
00:02:30,250 --> 00:02:32,218
<i>Tres semanas
Y no podra ser peor!</i>
32

00:02:32,418 --> 00:02:34,386


<i>Una semana, alguna vez saldr bien?</i>
33
00:02:35,455 --> 00:02:37,480
<i>Entonces salida del sombrero
Es la gran primera noche!</i>
34
00:02:38,324 --> 00:02:41,259
<i>La obertura est por comenzar!</i>
35
00:02:41,327 --> 00:02:44,262
<i>Cruzas tus dedos y contienes tu corazn!</i>
36
00:02:44,364 --> 00:02:47,265
<i>Es la hora del teln y nos vamos</i>
37
00:02:47,300 --> 00:02:49,268
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
38
00:03:40,420 --> 00:03:42,388
Es muy dulce de tu parte.
39
00:03:48,261 --> 00:03:50,229
Gracias, querido.
40
00:03:52,432 --> 00:03:54,400
- Oye, Bill!
- Hattie!
41
00:03:55,401 --> 00:03:57,232
Qu tal, muchachos!
42
00:04:02,275 --> 00:04:03,435
- Hola, corazn.
- Hola, nena.

43
00:04:04,377 --> 00:04:06,345
- Te ves muy apuesto.
- Gracias.
44
00:04:21,294 --> 00:04:22,261
Oh, qu, seguro.
45
00:04:24,364 --> 00:04:25,331
Ah! Est bien!
46
00:04:29,435 --> 00:04:30,402
Quiero esta. Oye...
47
00:04:47,420 --> 00:04:49,388
Oh, me asustaste. Eso es todo.
48
00:05:47,447 --> 00:05:50,280
<i>Cuatro semanas
Ensayas y ensayas!</i>
49
00:05:50,483 --> 00:05:52,451
<i>Tres semanas
Y no podra ser peor!</i>
50
00:05:53,353 --> 00:05:55,321
<i>Una semana, alguna vez saldr bien?</i>
51
00:05:56,322 --> 00:05:58,449
<i>Entonces salida del sombrero
Es la gran primera noche!</i>
52
00:06:15,408 --> 00:06:17,376
<i>Otro estreno</i>

53
00:06:21,381 --> 00:06:23,349
<i>Otro espectculo</i>
54
00:06:27,253 --> 00:06:29,380
<i>Otro estreno! Otro espectculo!</i>
55
00:06:31,257 --> 00:06:35,216
<i>Otro estreno! Otro estreno!
Otro estreno! Otro espectculo!</i>
56
00:06:36,362 --> 00:06:38,489
<i>Es otro estreno de otro espectculo!</i>
57
00:06:39,298 --> 00:06:41,266
<i>- La obertura est por comenzar!
Otro espectculo!</i>
58
00:06:42,335 --> 00:06:45,236
<i>- Cruzas tus dedos y contienes tu corazn!
- Otro espectculo!</i>
59
00:06:45,304 --> 00:06:48,273
<i>- Es la hora del teln y nos vamos
- Otro estreno!</i>
60
00:06:50,476 --> 00:06:53,445
<i>Solo otro estreno de otro espectculo!</i>
61
00:07:07,326 --> 00:07:09,294
Est bien, compaa! Gracias!
62
00:07:09,462 --> 00:07:11,293
Nada mal
63

00:07:12,432 --> 00:07:14,400


Es bueno ese corte, djalo.
Podemos ensayar de nuevo?
64
00:07:15,334 --> 00:07:17,302
- No hay tiempo, Sr. Graham!
- Est bien, compaa, Notas.
65
00:07:17,470 --> 00:07:19,301
- Baptista.
- Baptista?
66
00:07:20,339 --> 00:07:23,467
Harry, asegrate de sacudir a Gremio y a Hortensio
en la entrada de la primera escena.
67
00:07:24,510 --> 00:07:25,477
Si, Signor.
68
00:07:25,511 --> 00:07:27,479
- Sr. Graham, est bien si me voy ahora?
- En un minuto, Harry.
69
00:07:28,381 --> 00:07:29,348
- Bianca.
- Bianca?
70
00:07:31,350 --> 00:07:34,319
- Lois.
- S, Freddy... quiero decir, Sr. Graham?
71
00:07:35,388 --> 00:07:37,515
Me doy cuenta, trabajando en un club nocturno,
no tiene que dar el frente.
72
00:07:38,324 --> 00:07:41,293

- Oh, no tienes, sin embargo...


- No tiene que dar el frente al pblico, Srta. Lane,
73
00:07:41,327 --> 00:07:43,454
pero cuando tiene escenas con otras personas,
debe hacerlo.
74
00:07:44,464 --> 00:07:46,432
Este es su primer espectculo
y s que es difcil para usted.
75
00:07:47,500 --> 00:07:49,468
- Quiere decir as o as?
- Bueno lo haremos as ms tarde.
76
00:07:51,337 --> 00:07:53,464
Disculpa? Tienes notas para m o me puedo ir?
77
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
- Un momento, Srta. Vanessi.
- Porque cuando termines de dar lecciones de actuacin...
78
00:07:59,512 --> 00:08:01,480
Vi su ltima pelcula, Srta. Vanessi,
y podra haber usado algunas.
79
00:08:03,349 --> 00:08:05,476
Sr. Graham, me puedo ir??
Necesito un dentista, la placa superior se mueve.
80
00:08:07,353 --> 00:08:09,253
- En un minuto, Harry!
Llamada de teln!
81
00:08:09,288 --> 00:08:10,414
Muy bien! Ubiqumonos para los saludos.

82
00:08:10,490 --> 00:08:14,221
- Tengo una pregunta sobre mi personaje.
- Con ayuda psiquitrica, estar bien.
83
00:08:15,428 --> 00:08:17,396
Primer llamado, todos los principales! Gracias.
84
00:08:19,332 --> 00:08:20,299
Dejen espacio para m.
85
00:08:25,404 --> 00:08:26,371
- As est bien.
- Dejen lugar para su cabeza!
86
00:08:27,273 --> 00:08:27,500
Gremio...
87
00:08:27,507 --> 00:08:29,475
Cambia de lugar con Baptista! As est bien.
88
00:08:32,278 --> 00:08:35,247
Parece que falta alguien.
Dnde diablos est Lucentio?
89
00:08:36,415 --> 00:08:37,382
- Bill Calhoun!
- Bill Calhoun!
90
00:08:39,485 --> 00:08:41,453
- Estaba aqu!
Dale a un bailarn de Broadway una oportunidad...
91
00:08:41,521 --> 00:08:43,489
de representar Shakespeare... y qu sucede?

92
00:08:44,290 --> 00:08:47,259
Su espalda lo est matando!
Creo que fue al quiropodista.
93
00:08:49,462 --> 00:08:51,430
Srta. Vanessi, le importa unrsenos
para su saludo individual?
94
00:08:54,500 --> 00:08:55,467
Msica y luces para el saludo de la Srta. Vanessi.
95
00:08:56,536 --> 00:08:58,367
Todos, vuelvan al olvido.
96
00:09:08,281 --> 00:09:09,248
Quiero uno de esos.
97
00:09:09,415 --> 00:09:12,384
- Cmo lo llaman?
- Se llama un chichn de estrella.
98
00:09:12,518 --> 00:09:15,487
Creo que un chichn de estrella es lo que
le consigui el papel a la Srta. Lane.
99
00:09:16,455 --> 00:09:18,423
S, Harry! Corre al dentista!
100
00:09:20,293 --> 00:09:23,262
Tercer llamado, yo y la Srta. Vanessi.
Oh, disculpa... Lois?
101
00:09:23,429 --> 00:09:26,262
- S, querido?

- No se vaya del teatro de ahora hasta el estreno.


102
00:09:27,366 --> 00:09:29,493
- Lo que t digas, Freddy.
- Tan solo quiero que descanse y se relaje...
103
00:09:30,403 --> 00:09:31,370
y deje su mente en blanco.
104
00:09:33,406 --> 00:09:34,373
En blanco!
105
00:09:35,341 --> 00:09:38,310
Qu tan blanco? Espero no perderte.
106
00:09:39,445 --> 00:09:42,414
- Perdn por hacerla esperar, Srta. Vanessi. Ralph, llama!
- Tercer llamado!
107
00:09:43,482 --> 00:09:45,450
No, esperen! Detnganse!
108
00:09:46,519 --> 00:09:50,478
Se ver mejor si bajamos la cortina,
entonces salimos juntos y nos saludamos... Ralph?
109
00:10:02,501 --> 00:10:05,470
- No hay una sonrisa en su contrato, Srta. Vanessi?
- Bastardo!
110
00:10:08,507 --> 00:10:09,474
Ralph, llama a todos!
111
00:10:11,243 --> 00:10:12,210
A escena! Todos!

112
00:10:15,481 --> 00:10:20,441
Quiero agradecer a casi todos por el buen espritu
que han mostrado a travs de los ensayos.
113
00:10:21,454 --> 00:10:22,421
Gracias, Sr. Graham!
114
00:10:22,521 --> 00:10:25,490
Habr un grupo de Nueva York
con mucho dinero, pero no se preocupen.
115
00:10:26,392 --> 00:10:30,351
es solo una prueba y s que vamos a hacer
una buensima representacin de la Fierecilla.
116
00:10:30,429 --> 00:10:31,396
Puede apostarlo!
117
00:10:32,365 --> 00:10:35,493
Se lo debemos al Sr. Shakespeare, sin mencionar
a esos tipos que lo han reescrito.
118
00:10:43,275 --> 00:10:46,403
Son nicos! Los amo a cada uno de ustedes!
119
00:10:47,513 --> 00:10:48,480
Rmpanse una pierna!
120
00:11:05,264 --> 00:11:06,231
Hola?
121
00:11:06,499 --> 00:11:07,466
Est Bill Calhoun all?

122
00:11:10,369 --> 00:11:11,336
Dije Bill Calhoun.
123
00:11:13,439 --> 00:11:15,407
Bueno, no tienes que ponerte fresco por eso.
124
00:11:17,343 --> 00:11:19,311
Pops, me hara saber cuando el Sr. Calhoun llegue?
125
00:11:20,413 --> 00:11:22,381
- Delo por hecho.
- Srta. Lane, tiene dos dlares?
126
00:11:23,282 --> 00:11:25,250
Oh, es para una de esas caridades
del mundo del espectculo?
127
00:11:25,384 --> 00:11:27,352
- Seguro que s, para Bill Calhoun.
- Dnde est?
128
00:11:28,454 --> 00:11:30,388
Es prisionero de la compaa de Taxis Amarillos.
129
00:11:30,423 --> 00:11:32,391
- Bill!
- Hola, Sarah Bernhardt!
130
00:11:32,491 --> 00:11:34,322
- Quiero mi tarifa!
- La tiro por ti, doble o nada.
131
00:11:35,361 --> 00:11:38,330
- Hattie, tienes dos dlares?
- Si tuviera dos dlares crees que estara en Baltimore?

132
00:11:39,532 --> 00:11:41,363
Harry, tienes dos dlares?
133
00:11:41,534 --> 00:11:44,367
Si tuviera dos dlares, me retirara
y nunca probara trabajar de nuevo.
134
00:11:46,405 --> 00:11:48,373
Harry, crees que el Sr. Graham tiene dos dlares?
135
00:11:50,342 --> 00:11:51,309
El Sr. Graham?
136
00:11:51,544 --> 00:11:52,511
l es un productor!
137
00:11:54,380 --> 00:11:55,506
Puede esperar hasta la noche del sbado?
138
00:11:58,484 --> 00:12:00,315
Muy bien, los sacar.
139
00:12:01,353 --> 00:12:03,321
- Con esto sern diecisis dlares que me debes.
- Gracias, Pops.
140
00:12:11,297 --> 00:12:12,264
Bill...
141
00:12:13,399 --> 00:12:14,525
Has estado apostando de nuevo.
142
00:12:15,501 --> 00:12:18,470

- Y yo que le dije al Sr. Graham que fuiste al quiropodista.


- Fui a los limpiadores.
143
00:12:20,272 --> 00:12:21,239
Cunto perdiste esta vez?
144
00:12:22,441 --> 00:12:23,408
- Diez Gs.
- Diez Gs.!
145
00:12:24,243 --> 00:12:25,267
10.000 veloces dolarcillos!
146
00:12:25,511 --> 00:12:27,342
Firmaste un pagar de nuevo?
147
00:12:28,314 --> 00:12:30,282
No me hubieran dejado salir vivo a menos que lo hiciera.
148
00:12:31,383 --> 00:12:33,351
El nombre de quin firmaste esta vez?
149
00:12:33,519 --> 00:12:34,486
Frederick C. Graham.
150
00:12:35,421 --> 00:12:38,254
El Sr. Graham? Bill, el Sr. Graham nos ha dado
nuestra gran oportunidad!
151
00:12:39,425 --> 00:12:41,393
Quieres jugar en clubes toda tu vida?!
152
00:12:42,328 --> 00:12:44,296
Lo estbamos haciendo bien, o no lo hacamos?

153
00:12:44,497 --> 00:12:47,432
Es como dijo el Sr. Graham,
"Dale a un bailarn de Broadway una oportunidad...
154
00:12:47,500 --> 00:12:48,467
de representar a Shakespeare..."
155
00:12:49,435 --> 00:12:51,266
Hola, el Sr. Graham, tu hroe!
156
00:12:51,370 --> 00:12:53,497
El Sr. Graham es un gran actor y un caballero.
157
00:12:55,341 --> 00:12:56,308
Solo me est cultivando.
158
00:12:58,410 --> 00:13:00,378
no hay nada indebido entre si y yo.
159
00:13:02,314 --> 00:13:03,440
Quiero decir... l y m.
160
00:13:05,284 --> 00:13:08,253
Ya s... Arte, la mejor entradera para un tacao.
161
00:13:09,321 --> 00:13:11,289
Si l puede prometerte gloria,
yo puedo firmar con su nombre.
162
00:13:11,390 --> 00:13:12,516
El Sr. Graham no es un tacao.
163
00:13:13,492 --> 00:13:15,460
Me dijo que no necesitaba diamantes.

164
00:13:17,463 --> 00:13:19,431
Que yo resplandeca naturalmente.
165
00:13:22,368 --> 00:13:26,327
Pero nunca te voy a perdonar
si algo le pasa al Sr. Graham
166
00:13:26,472 --> 00:13:28,440
antes de que yo sea una estrella de Broadway.
167
00:13:32,511 --> 00:13:33,478
Querida...
168
00:13:35,414 --> 00:13:36,381
lo siento.
169
00:13:37,383 --> 00:13:38,509
Solo si lo dices en serio.
170
00:13:40,419 --> 00:13:42,353
<i>Por qu no puedes comportarte?</i>
171
00:13:43,489 --> 00:13:45,423
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
172
00:13:48,294 --> 00:13:50,262
<i>Despus de todas las cosas que me dijiste.</i>
173
00:13:51,297 --> 00:13:53,265
<i>Y las promesas que haces.</i>
174
00:13:54,366 --> 00:13:57,494
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>

175
00:14:01,340 --> 00:14:03,308
Me cambiaron los dados, nena!
176
00:14:03,475 --> 00:14:05,443
Oye, Bill... t...
177
00:14:08,347 --> 00:14:11,282
<i>Por qu no puedes ser bueno?</i>
178
00:14:16,388 --> 00:14:19,323
<i>Y hacer lo que debes?</i>
179
00:14:24,430 --> 00:14:27,365
<i>No quieres dar vuelta la hoja</i>
180
00:14:29,401 --> 00:14:32,336
<i>as tu nena puede ser tu esclava?</i>
181
00:14:35,307 --> 00:14:38,276
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
182
00:14:41,313 --> 00:14:42,280
Basta!
183
00:14:43,282 --> 00:14:46,342
<i>Hay una granja que conozco
cerca de mi viejo pueblo natal</i>
184
00:14:51,490 --> 00:14:54,459
<i>Donde los dos podemos ir e intentar asentarnos</i>
185
00:15:00,399 --> 00:15:04,233
<i>All me ocupara de ti... para siempre</i>

186
00:15:07,506 --> 00:15:10,475
<i>Bueno, al menos hasta que caves mi tumba!</i>
187
00:15:12,511 --> 00:15:15,480
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
188
00:15:18,450 --> 00:15:20,418
<i>Te necesito, nena</i>
189
00:15:22,388 --> 00:15:24,356
<i>Siempre lo he sabido</i>
190
00:15:28,260 --> 00:15:31,229
<i>Pero por qu...</i>
191
00:15:33,265 --> 00:15:35,392
<i>no puedes comportarte?</i>
192
00:15:53,552 --> 00:15:56,521
Llamarme bastardo, y en el escenario
en frente de toda la compaa!
193
00:15:58,424 --> 00:16:01,257
Yo no lo dije! Solo lo indiqu!
194
00:16:01,327 --> 00:16:03,420
- Qu?
- Media hora, Srta. Vanessi!
195
00:16:03,495 --> 00:16:05,520
Gracias, Ralph. Oh, este calor!
196
00:16:06,265 --> 00:16:07,391

Ya conoce Baltimore.
197
00:16:09,435 --> 00:16:11,335
- Media hora!
- Cmo est el teatro?
198
00:16:11,337 --> 00:16:12,304
Ya conoce Baltimore.
199
00:16:13,405 --> 00:16:16,238
Habr ciervos corriendo por los balcones.
200
00:16:16,408 --> 00:16:19,377
La prxima vez que abra un espectculo aqu,
traer mi escopeta. Al menos comeremos.
201
00:16:20,346 --> 00:16:21,313
Media hora!
202
00:16:25,417 --> 00:16:27,351
Bueno... Mucho para un nombre de Hollywood.
203
00:16:27,353 --> 00:16:29,321
Tus fanticos querrn orte cuando sales en persona.
204
00:16:32,458 --> 00:16:33,425
Vamos, contesta.
205
00:16:35,294 --> 00:16:37,421
Probablemente es este misterioso nuevo admirador tuyo.
206
00:16:39,431 --> 00:16:42,264
Hola? Oh, hola, querido.
207

00:16:43,302 --> 00:16:45,236


Pens que ya estaras aqu.
208
00:16:45,270 --> 00:16:47,238
Oh, todava ests en la Casa Blanca?
209
00:16:47,473 --> 00:16:49,441
Est l? Est tomando tu consejo?
210
00:16:50,342 --> 00:16:51,366
Bueno, claro, quin no?
211
00:16:52,444 --> 00:16:55,277
Qu? El Presidente quiere hablar conmigo?
Conmigo, insignificante y pequea?
212
00:16:56,281 --> 00:16:58,511
Pero qu debo decir? Buenas noches, Sr. Presidente.
213
00:17:00,452 --> 00:17:02,420
Es verdad que ha declarado Baltimore rea de desastre?
214
00:17:04,490 --> 00:17:06,458
Cmo te atreves! Sr. Presidente, le pido disculpas.
215
00:17:07,493 --> 00:17:09,461
Puede venir a ver mi actuacin en Baltimore?
216
00:17:11,463 --> 00:17:14,296
- Oh, seguridad?
- Estar perfectamente a salvo.
217
00:17:14,366 --> 00:17:16,334
La Srta. Vanessi mantiene el teatro vaco.

218
00:17:19,338 --> 00:17:21,306
Oh, no fue nadie, Sr. Presidente.
219
00:17:22,374 --> 00:17:24,501
Solo un actor. No un hombre de verdad, como usted.
220
00:17:26,512 --> 00:17:29,345
Como l. Oh, es maravilloso, no es as?
221
00:17:31,283 --> 00:17:33,410
Hola, queridsimo! El Presidente acaba
de decir lo maravilloso que eras!
222
00:17:35,254 --> 00:17:36,221
Te extrao tanto!
223
00:17:36,488 --> 00:17:39,457
S que no tienes tiempo de ver mi pequea
actuacin en mi pequeo espectculo,
224
00:17:40,392 --> 00:17:42,360
pero cundo podr verte?
225
00:17:43,462 --> 00:17:44,429
Tienes grandes noticias?
226
00:17:45,364 --> 00:17:47,332
Es ultra secreto? No puedo esperar!
227
00:17:49,468 --> 00:17:50,435
S, querido.
228
00:17:51,403 --> 00:17:54,236
No, querido... s, querido.

No, no. S, mi amor.


229
00:17:56,408 --> 00:17:57,375
Te mando dos besos.
230
00:18:01,413 --> 00:18:03,381
S, querido! Te adoro!
231
00:18:05,384 --> 00:18:07,352
"Te adoro"? Con quin ests saliendo? Dios?
232
00:18:09,288 --> 00:18:11,415
Rosas? Saca esas rosa de aqu!
Sabes que soy alrgico a las rosas!
233
00:18:12,524 --> 00:18:15,493
Hattie, lleva esas rosas al camarn
de la Srta. Lane con mis saludos.
234
00:18:20,332 --> 00:18:21,299
Ya veo!
235
00:18:21,533 --> 00:18:22,500
- Es verdadero?
- Es verdadero.
236
00:18:24,269 --> 00:18:25,463
Es ese el diamante Hope? El que tiene la maldicin?
237
00:18:25,504 --> 00:18:27,472
Era el anillo de compromiso de su madre, y ahora es mo.
238
00:18:30,309 --> 00:18:32,436
Su madre debe haberlo gastado en su dedote.
Quin es l? El Aga Khan?

239
00:18:33,479 --> 00:18:35,447
No, pero es una joya.
Querido dulce hombre. Es muy grande.
240
00:18:37,249 --> 00:18:38,216
- Gordo?
- Histricamente grande.
241
00:18:38,383 --> 00:18:39,350
George Washington?
242
00:18:39,384 --> 00:18:41,318
La frase "Segunda Guerra Mundial"
significa algo para ti?
243
00:18:41,520 --> 00:18:42,487
Ests saliendo con Adolf Hitler?
244
00:18:44,389 --> 00:18:45,356
Una pareja hecha en el cielo.
245
00:18:47,292 --> 00:18:50,420
Sabes qu da es hoy, Fred?
Nuestro aniversario! Y te olvidaste!
246
00:18:51,430 --> 00:18:55,264
- Qu aniversario?
- El primer aniversario de nuestro divorcio!
247
00:18:56,368 --> 00:18:59,496
Estaba pensando en mandarte un cactus, pero no dinero.
S que estas rodando en dinero.
248
00:19:01,306 --> 00:19:03,433

Cada noche, antes de ir a la cama,


eso es lo que hago... ruedo en mi dinero.
249
00:19:05,344 --> 00:19:08,313
- Es maravilloso para las caderas.
- Oh, Hollywood...
250
00:19:09,381 --> 00:19:11,349
Piletas de natacin! Ranchos de aguacate!
251
00:19:12,417 --> 00:19:15,386
Mientras que yo pona cada centavo
que pudiera araar, pedir prestado o robar
252
00:19:15,387 --> 00:19:18,356
en mi Cyrano. Mi magnum opus!
253
00:19:19,258 --> 00:19:22,227
- Lamento que te lo perdieras. Fue un gran xito.
- Y lo cerraste el sbado?
254
00:19:22,494 --> 00:19:24,462
Cuatro gloriosas presentaciones!
255
00:19:26,265 --> 00:19:28,233
Te hago saber que fue una huelga general.
256
00:19:28,333 --> 00:19:30,301
Oh... No puedes haber sido tan malo.
257
00:19:31,336 --> 00:19:34,305
La misma vieja Lilli. Quin es este pequeo monstruo?
Tu misterioso amante?
258
00:19:35,274 --> 00:19:37,242

Ese eres t a los dos aos. Cola para arriba.


259
00:19:37,309 --> 00:19:38,276
Lindo muchachito.
260
00:19:38,410 --> 00:19:39,342
Te importa si lo conservo?
261
00:19:39,344 --> 00:19:40,311
- Puedes tomar esto tambin?
- Un corcho?
262
00:19:41,346 --> 00:19:42,313
Nuestra primera botella de champaa.
263
00:19:43,515 --> 00:19:45,483
- Nuestro desayuno de bodas?!
- S, en mi departamento.
264
00:19:47,419 --> 00:19:49,387
Ese de una habitacin sobre la pastelera armenia?
265
00:19:49,555 --> 00:19:52,353
No eres el indicado para quejarte!
T ni siquiera tenas una habitacin!
266
00:19:52,524 --> 00:19:54,492
Por qu crees que me cas contigo?
267
00:19:55,294 --> 00:19:58,422
Esa fue la temporada que actuamos en el Teatro Barter
en Virginia y te dieron un jamn!
268
00:20:00,232 --> 00:20:03,201
- Vivimos de ese jamn todo el invierno, te olvidas!

- T te olvidas!
269
00:20:03,535 --> 00:20:06,368
Consegu trabajo leyendo hojas de t
en un saln de t gitano en frente de Macy's!
270
00:20:07,406 --> 00:20:10,375
Y t te olvidas que yo haca demostraciones
de jabn de afeitar en Woolworth.
271
00:20:10,509 --> 00:20:14,343
Es cierto. As fue como pas mi luna de miel,
en Woolworth, vindote afeitar!
272
00:20:15,380 --> 00:20:18,508
- Estbamos casados ya?
- Oh, s. Mi madre estaba viniendo a quedarse con nosotros.
273
00:20:20,252 --> 00:20:24,382
Fue justo despus de que cerramos para una pequea
opereta inglesa improvisada
274
00:20:25,324 --> 00:20:28,293
que por alguna razn transcurra en Suiza...
pero los trajes eran alemanes.
275
00:20:28,460 --> 00:20:30,428
Tambin lo eran esos salarios.
276
00:20:30,462 --> 00:20:33,431
podra jurar que fue justo despus del fracaso
del reestreno de El Prncipe de Potsdam.
277
00:20:35,400 --> 00:20:37,368
S, era el suplente del actor principal.

278
00:20:37,502 --> 00:20:40,437
- Era el suplente ms joven en el negocio.
- No, querido.
279
00:20:41,373 --> 00:20:43,341
Los dos estbamos en el coro.
280
00:20:46,345 --> 00:20:48,313
Haba un vals all, recuerdas?
281
00:20:49,314 --> 00:20:50,281
Algo sobre un bar.
282
00:20:59,324 --> 00:21:01,292
Ja, Madam!
Se ve encantadora esta noche!
283
00:21:02,327 --> 00:21:05,296
- Me ha hecho el ms feliz de los hombres.
- Su Alteza.
284
00:21:07,299 --> 00:21:08,266
Wunderbar!
285
00:21:09,268 --> 00:21:13,398
<i>Wunderbar! Wunderbar!
Arriba est nuestra estrella favorita!</i>
286
00:21:15,474 --> 00:21:19,433
<i>- Qu brillante resplandeciente estrella!
- Estrella aqu arriba!</i>
287
00:21:22,281 --> 00:21:25,409
<i>Cmo nuestro amor es "maravilloso"!</i>

288
00:21:27,486 --> 00:21:29,454
Fred, dnde vas? Fred, vuelve!
289
00:21:32,424 --> 00:21:34,392
<i>Mirando a la jungfrau!</i>
290
00:21:36,261 --> 00:21:38,229
<i>Desde nuestro secreto chalet para dos!</i>
291
00:21:39,298 --> 00:21:41,266
<i>Bebamos, miliebchen!</i>
292
00:21:42,467 --> 00:21:44,435
<i>En la benigna luna!</i>
293
00:21:47,372 --> 00:21:50,500
<i>Por la alegra de nuestro sueo hecho realidad!</i>
294
00:21:55,480 --> 00:21:57,448
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
295
00:21:59,451 --> 00:22:02,420
<i>- Qu perfecta noche para el amor!
- Aqu estoy! Aqu ests!</i>
296
00:22:04,423 --> 00:22:07,256
<i>Por qu, es verdaderamente "maravilloso"!</i>
297
00:22:08,260 --> 00:22:10,228
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
298
00:22:11,296 --> 00:22:13,423
<i>Estamos solos con la mano en el guante</i>

299
00:22:14,299 --> 00:22:17,427
<i>- Ninguna nube ni cerca ni lejos!
- Por qu, es ms que "maravilloso"</i>
300
00:22:20,405 --> 00:22:23,238
<i>- Dique te preocupas, querido.
- Por ti, locamente.</i>
301
00:22:23,408 --> 00:22:26,241
<i>- Dique aoras, querido.
- Tus besos!</i>
302
00:22:26,378 --> 00:22:28,505
<i>- Lo juras, querido?
- Cario, con gusto!</i>
303
00:22:29,514 --> 00:22:31,482
<i>- La vida es divina, querido!</i>
304
00:22:35,287 --> 00:22:38,415
<i>Y t eres ma, querida!</i>
305
00:22:45,330 --> 00:22:47,298
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
306
00:22:48,333 --> 00:22:50,460
<i>Arriba est nuestra estrella favorita!</i>
307
00:22:51,436 --> 00:22:54,405
<i>Qu brillante resplandeciente estrella!</i>
308
00:22:55,240 --> 00:22:57,367
<i>Cmo nuestro amor es "maravilloso"!</i>
309

00:22:58,510 --> 00:23:00,478


Venga, Madam! Baile conmigo!
310
00:23:16,495 --> 00:23:19,328
<i>Y t eres ma, querida!</i>
311
00:23:26,371 --> 00:23:30,330
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
312
00:23:34,346 --> 00:23:36,473
<i>Arriba est nuestra estrella favorita!</i>
313
00:23:39,317 --> 00:23:41,444
<i>Qu brillante resplandeciente estrella!</i>
314
00:23:50,262 --> 00:23:53,231
<i>Cmo nuestro amor...</i>
315
00:23:53,498 --> 00:23:56,467
<i>es "maravilloso"!</i>
316
00:24:18,390 --> 00:24:21,223
Cinco minutos... ustedes dos!
317
00:24:31,403 --> 00:24:33,371
De quin fue la culpa?
318
00:24:34,339 --> 00:24:37,308
- Pudo haber sido tu carcter.
- Pudo haber sido tu ego.
319
00:24:40,412 --> 00:24:43,245
Estars maravillosa esta noche!
Rmpete una pierna!

320
00:24:44,382 --> 00:24:46,350
Oh... Merde!
321
00:25:06,438 --> 00:25:07,405
Hola.
322
00:25:08,306 --> 00:25:10,433
Quines son? Qu hacen tras bastidores?
323
00:25:10,509 --> 00:25:11,476
- Tipo buen mozo.
- Pulcro.
324
00:25:12,244 --> 00:25:13,370
- Qu figura.
- Qu perfil!
325
00:25:14,412 --> 00:25:17,438
Caballeros, estoy muy conmovido por su admiracin
y devocin, pero veo a mis fanticos...
326
00:25:18,517 --> 00:25:20,417
- Qu diccin!
- Muy elocuente!
327
00:25:20,452 --> 00:25:23,285
- Y nota cmo no escupe cuando habla!
- Un tipo de buena calidad!
328
00:25:24,356 --> 00:25:27,325
Como estaba diciendo, estoy muy alagado, pero veo
a mi pblico despus de la funcin, no antes.
329
00:25:28,527 --> 00:25:31,496
- Oh, qu gracia!

- Si tengo que hacerle algo, llorar como un beb.


330
00:25:33,265 --> 00:25:34,493
Recuerdas al profesor que jugaba a los caballos?
331
00:25:35,233 --> 00:25:38,202
No fuiste el mismo por semanas
despus de que lo arrojaste al Potomac.
332
00:25:38,303 --> 00:25:41,431
Caballeros, vuelvan despus del espectculo,
estar feliz de regalarles mi autgrafo.
333
00:25:42,440 --> 00:25:45,273
No. Tenemos su autgrafo. Por eso estamos aqu.
334
00:25:46,344 --> 00:25:48,471
- Qu?
- El asuntito de un pagar. Oh, aqu est.
335
00:25:52,350 --> 00:25:53,317
Diez G.
336
00:25:55,287 --> 00:25:57,414
Sr. Hogan, que es nuestro empleador,
toma esta como una deuda de honor.
337
00:25:58,456 --> 00:26:01,289
- El Sr. Hogan?
- Qu hay de esto, Sr. Graham?
338
00:26:02,260 --> 00:26:03,227
Estn locos!
339
00:26:03,495 --> 00:26:05,463

Paul! Paul?!
340
00:26:09,401 --> 00:26:10,368
Djeme ver eso.
341
00:26:12,237 --> 00:26:13,363
Esta no es siquiera mi firma!
342
00:26:14,506 --> 00:26:17,339
Eso es lo que dicen todos!
Me sorprende en usted, Sr. Graham!
343
00:26:18,443 --> 00:26:21,276
Lo firm recin esta tarde despus
de un jueguito en el hotel.
344
00:26:22,514 --> 00:26:27,247
No estbamos all, por supuesto, pero el Sr. Hogan
dice que le dio bastante buen licor tambin.
345
00:26:28,386 --> 00:26:31,480
Estn realmente locos! He estado en este teatro
desde las ocho de esta maana.
346
00:26:31,523 --> 00:26:34,356
- Lo olvid.
- Ah ves la naturaleza humana.
347
00:26:34,459 --> 00:26:37,428
En el minuto que un hombre firma un pagar,
todo se vuelve oscuro.
348
00:26:37,462 --> 00:26:38,486
Los doctores lo llaman magnesia.
349

00:26:39,497 --> 00:26:40,464


Nosotros la curamos!
350
00:26:41,399 --> 00:26:46,234
Sabes, llorar como un beb si tengo que hacerle
algo a un tipo de tan alta categora.
351
00:26:47,405 --> 00:26:51,239
La semana pasada, recuerdas ese tipo de alta categora,
us ms de tres pauelos!
352
00:26:52,277 --> 00:26:54,370
- No me gusta mi cara, no?
- No!
353
00:26:54,412 --> 00:26:56,380
Caballeros, podran por favor irse?
354
00:26:56,448 --> 00:26:58,416
A qu no es viril?!
355
00:26:59,484 --> 00:27:02,453
Ahora queremos expresar nuestros mejores
deseos para un magnfico estreno,
356
00:27:04,289 --> 00:27:06,257
y el xito que su brillante talento merece.
357
00:27:08,259 --> 00:27:09,385
Lo copie de la Western Union.
358
00:27:10,362 --> 00:27:11,488
Cordiales felicitaciones.
359
00:27:12,364 --> 00:27:13,490

Se me ocurri a m slo.
360
00:27:14,299 --> 00:27:18,395
Sr. Graham, durante la presentacin de esta noche,
recuerde que lo estaremos mirando desde la caja del frente.
361
00:27:19,471 --> 00:27:21,439
Intente dar un empujn a su memoria.
362
00:27:21,473 --> 00:27:22,440
Volveremos!
363
00:27:23,475 --> 00:27:24,442
Freddie!
364
00:27:25,343 --> 00:27:26,310
Oh, Sr. Graham.
365
00:27:27,545 --> 00:27:28,512
Rmpase una pierna.
366
00:27:31,516 --> 00:27:33,347
O nosotros lo haremos por usted.
367
00:27:40,258 --> 00:27:42,226
- Hola, Paul.
- Hola, hermosa!
368
00:27:44,295 --> 00:27:46,263
Aqu hay unas flores, Srta. Lilli.
369
00:27:48,233 --> 00:27:49,359
Deben ser del Sr. Fred.
370

00:27:53,405 --> 00:27:56,238


Campanillas de invierno, pensamientos y romero.
371
00:27:58,309 --> 00:28:00,277
Mi ramo de novia!
372
00:28:01,479 --> 00:28:02,446
Oh, Hattie, no se olvid.
373
00:28:03,381 --> 00:28:05,508
Claro que no, cario. Buscar un florero.
374
00:28:11,523 --> 00:28:13,354
<i>Es extrao, querido</i>
375
00:28:14,492 --> 00:28:16,323
<i>pero verdad, querido</i>
376
00:28:17,429 --> 00:28:19,260
<i>cuando estoy cerca</i>
377
00:28:20,398 --> 00:28:22,229
<i>de ti, querido.</i>
378
00:28:24,335 --> 00:28:25,461
<i>Las estrellas llenan el cielo.</i>
379
00:28:30,275 --> 00:28:31,401
<i>Tan enamorada estoy de ti.</i>
380
00:28:36,481 --> 00:28:38,312
<i>Incluso sin ti</i>
381
00:28:43,354 --> 00:28:44,480

<i>mis brazos te abrazan.</i>


382
00:28:49,327 --> 00:28:50,453
<i>Sabes, cario, por qu</i>
383
00:28:55,366 --> 00:28:56,492
<i>Tan enamorada estoy de ti.</i>
384
00:29:01,406 --> 00:29:03,237
<i>Enamorada de la noche misteriosa</i>
385
00:29:07,479 --> 00:29:09,310
<i>La primera noche que estuviste all.</i>
386
00:29:13,351 --> 00:29:14,477
<i>Enamorada de mi alegre delirio!</i>
387
00:29:22,494 --> 00:29:24,325
<i>Cuando supe que te importara.</i>
388
00:29:30,468 --> 00:29:32,299
<i>As que brlame y hireme</i>
389
00:29:37,242 --> 00:29:38,368
<i>engame, abandname</i>
390
00:29:43,414 --> 00:29:45,245
<i>Soy tuya hasta que muera!</i>
391
00:29:49,320 --> 00:29:50,446
<i>Tan enamorada...</i>
392
00:29:57,262 --> 00:29:58,388
<i>de ti, mi amor...</i>

393
00:30:01,332 --> 00:30:02,458
<i>estoy.</i>
394
00:30:36,467 --> 00:30:38,298
<i>As que brlame</i>
395
00:30:40,505 --> 00:30:42,336
<i>y hireme</i>
396
00:30:44,342 --> 00:30:45,468
<i>engame, abandname!</i>
397
00:30:50,515 --> 00:30:52,346
<i>Soy tuya hasta que muera</i>
398
00:30:58,523 --> 00:31:00,354
<i>Tan enamorada...</i>
399
00:31:08,333 --> 00:31:09,459
<i>de ti, mi amor...</i>
400
00:31:18,409 --> 00:31:20,240
<i>estoy.</i>
401
00:31:50,341 --> 00:31:53,469
Paul, en qu pensabas cuando dejaste pasar
a un par de maniticos delirantes
402
00:31:54,312 --> 00:31:55,438
cinco minutos antes del teln?
403
00:31:56,247 --> 00:31:58,215
No haba nadie cuando me fui!

404
00:31:58,283 --> 00:32:03,414
Dile a Ralph que la prxima vez que nadie ser admitido
en mi camarn sin un certificado psicoanaltico.
405
00:32:05,256 --> 00:32:07,224
- Claro que pudieron estar abrumados por conocerme.
- Estoy seguro que fue eso.
406
00:32:08,259 --> 00:32:10,386
Todos sienten el magnetismo de su personalidad,
abajo y arriba del escenario.
407
00:32:12,463 --> 00:32:14,431
No solo eres el mejor vestuarista que he tenido,
408
00:32:15,433 --> 00:32:17,264
eres un verdadero conocedor del teatro.
409
00:32:17,435 --> 00:32:19,266
Gracias, Sr. Graham.
410
00:32:19,370 --> 00:32:20,496
- Entregaste mis flores?
- S, seor.
411
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
- Les gustaron?
- S.
412
00:32:22,507 --> 00:32:23,474
- Pusiste la nota?
- S, seor.
413
00:32:23,541 --> 00:32:24,508

Excelente.
414
00:32:25,310 --> 00:32:27,278
Las entregaste a la Srta. Lane personalmente, por supuesto.
415
00:32:27,445 --> 00:32:29,276
A la Srta. Lane?!
416
00:32:29,514 --> 00:32:31,345
Cre que eran para la Srta. Vanessi, seor.
417
00:32:32,417 --> 00:32:35,250
La Srta. Vanessi? Baboso idiota!
418
00:32:35,353 --> 00:32:39,312
Disculpe, seor! No he sido el mismo desde que Blue Blood
perdi por un rasguo en la tercera carrera.
419
00:32:44,495 --> 00:32:46,463
- Imbcil!
- Pero...
420
00:32:54,339 --> 00:32:55,306
Fred!
421
00:32:57,342 --> 00:33:00,311
- Cario! No te olvidaste!
- Creste que podra?
422
00:33:00,545 --> 00:33:03,514
A sus lugares! A escena! Barro en su ojo!
Rmpanse una pierna! Merde!
423
00:33:04,549 --> 00:33:06,517
- Vamos!

- Mis manos estn heladas!


424
00:33:07,452 --> 00:33:08,419
No vas a chillar?!
425
00:33:11,389 --> 00:33:14,222
Oh, Fred, crees que les gustar?
He estado alejada del teatro casi...
426
00:33:15,393 --> 00:33:17,224
Te amarn!
427
00:33:17,462 --> 00:33:20,260
Dnde est la tarjeta? Es lo que necesito.
Que me traigas buena suerte.
428
00:33:20,298 --> 00:33:22,266
Yo tengo... la tarjeta que vino con las flores.
429
00:33:22,433 --> 00:33:23,400
Dmela!
430
00:33:24,235 --> 00:33:26,203
No irs a leer eso ahora?! Te dir lo que dice...
431
00:33:27,271 --> 00:33:29,239
"Para Lilli, la nica mujer que he amado.
432
00:33:29,507 --> 00:33:31,475
La nica artista que he adorado!"
433
00:33:32,343 --> 00:33:34,311
Ahora dame la tarjeta y puedes leerla despus del espectculo.
434

00:33:34,479 --> 00:33:37,312


- Oh, Fred, lo dices realmente en serio?
- Con todo mi corazn.
435
00:33:38,483 --> 00:33:40,451
Entonces aqu es donde ir, junto a m.
436
00:33:41,386 --> 00:33:43,354
No estoy nerviosa. T eres mi nica supersticin.
437
00:33:44,389 --> 00:33:46,357
No voy a chillar, y nunca te llamar bastardo de nuevo.
438
00:33:49,293 --> 00:33:51,261
Querido Fred. Nunca.
439
00:33:54,298 --> 00:33:56,266
Lo hars, mi dulzura.
440
00:33:56,367 --> 00:33:57,334
Lo hars.
441
00:34:25,263 --> 00:34:27,231
<i>Una compaa de actores ambulantes es lo que somos.</i>
442
00:34:28,299 --> 00:34:30,267
<i>No somos estrellas como las de L B Mayer.</i>
443
00:34:31,335 --> 00:34:33,303
<i>Mas solo una simple banda que vieja por la tierra</i>
444
00:34:34,405 --> 00:34:36,373
<i>Dispensando frivolidades para todos.</i>
445

00:34:37,475 --> 00:34:39,443


<i>Meros amigos que dan distraccin es lo que somos.</i>
446
00:34:40,545 --> 00:34:42,513
<i>No somos atraccin de clanes teatrales.</i>
447
00:34:44,282 --> 00:34:46,250
<i>Mas solo un loco grupo que nunca deja de viajar.</i>
448
00:34:47,485 --> 00:34:49,453
<i>Alrededor del mapa de la Pequea Italia.</i>
449
00:34:51,489 --> 00:34:53,457
<i>Abrimos en Venecia, despus actuamos en Verona!</i>
450
00:34:54,392 --> 00:34:56,360
<i>- Entonces fuimos a Cremona!
- Muchas risas en Cremona!</i>
451
00:34:57,428 --> 00:34:59,396
<i>Nuestro prximo salto es a Parma!
Esa amenaza atontada, melanclica.</i>
452
00:35:01,232 --> 00:35:03,200
<i>Despus Mantua! Despus Padua!
Despus abrimos de nuevo... dnde?</i>
453
00:35:05,269 --> 00:35:07,237
<i>Abrimos en Venecia, despus actuamos en Verona!</i>
454
00:35:08,372 --> 00:35:09,339
<i>- Entonces fuimos a Cremona!
- Mucha pasta en Cremona!</i>
455
00:35:12,276 --> 00:35:14,244

<i>Nuestro prximo salto es a Parma!


Esa amenaza mezquina, lgubre.</i>
456
00:35:15,413 --> 00:35:17,381
<i>Despus Mantua! Despus Padua!
Despus abrimos de nuevo... dnde?</i>
457
00:35:19,517 --> 00:35:21,485
<i>Abrimos en Venecia, despus actuamos en Verona!</i>
458
00:35:23,421 --> 00:35:25,389
<i>- Entonces fuimos a Cremona!
- Muchos bares en Cremona!</i>
459
00:35:27,391 --> 00:35:29,359
<i>Nuestro prximo salto es a Parma!
Esa amenaza sin cerveza, sin alegra.</i>
460
00:35:31,362 --> 00:35:33,330
<i>Despus Mantua! Despus Padua!
Despus abrimos de nuevo... dnde?</i>
461
00:35:35,500 --> 00:35:37,331
<i>En Venecia!</i>
462
00:36:29,387 --> 00:36:31,355
Padre, a vuestra voluntad, humildemente obedezco.
463
00:36:33,357 --> 00:36:35,325
En mis libros y mis instrumentos tendr compaa,
464
00:36:35,459 --> 00:36:37,427
para estudiar y entretenerme.
465
00:36:40,331 --> 00:36:42,299

- Pobre nia.
- Signor Baptista.
466
00:36:43,467 --> 00:36:46,300
Por qu permitir que Bianca soporte
la penitencia por la lengua de Katherine?
467
00:36:46,437 --> 00:36:49,406
Caballeros, no me importunen ms,
ya saben lo firme de mi resolucin.
468
00:36:50,541 --> 00:36:54,500
Que es, no conceder mi hija ms joven
antes de que tenga un esposo para la mayor.
469
00:36:56,347 --> 00:37:00,306
Si cualquiera de ustedes ama a Katharine,
permiso tiene de cortejarla a su placer.
470
00:37:00,518 --> 00:37:03,351
La llevar en carreta ms bien.
Ella es demasiado spera para m.
471
00:37:03,454 --> 00:37:06,287
Si t, Hortensio, o t, Signor Gremio!
472
00:37:07,491 --> 00:37:10,324
Si cualquiera de ustedes puede
encontrar un marido, sera ms liberal.
473
00:37:11,395 --> 00:37:13,363
Un marido? Un demonio!
474
00:37:13,531 --> 00:37:15,362
Eso mismo!

475
00:37:28,279 --> 00:37:30,247
Piensa, seor, que a pesar de que es muy rico
476
00:37:31,315 --> 00:37:33,442
algn hombre ser tan tonto para casarse con el infierno?
477
00:37:34,452 --> 00:37:37,285
Peinar vuestra cabeza con un taburete de tres pies.
478
00:37:40,458 --> 00:37:44,417
Si tuviera que tomar la dote con esta condicin
preferira ser azotado en la calle principal cada maana!
479
00:37:46,264 --> 00:37:49,233
Entonces, padre, es vuestra voluntad
hacerme la burla de estos pretendientes?
480
00:37:50,434 --> 00:37:53,403
Oh, si solo pudiera encontrar un hombre
que quisiera cortejarla por completo,
481
00:37:54,538 --> 00:37:57,371
se case con ella y comparta su lecho
y de ella libre mi casa.
482
00:37:58,476 --> 00:38:00,444
Muchas gracias, mi querida.
483
00:38:03,414 --> 00:38:04,381
Ay de m.
484
00:38:11,255 --> 00:38:13,382
<i>He amasado una fortuna en los negocios.</i>
485

00:38:13,457 --> 00:38:16,290


<i>por lo cual he quedado asquerosamente rico.</i>
486
00:38:17,395 --> 00:38:20,228
<i>Si lo que quieres es estar en las altas esferas...</i>
487
00:38:20,464 --> 00:38:23,297
<i>...csate conmigo, csate conmigo, csate conmigo.</i>
488
00:38:24,335 --> 00:38:26,462
<i>Mi cartera no est forrada de plata.</i>
489
00:38:27,371 --> 00:38:29,498
<i>Mi rbol genealgico est hurfano sin una esposa.</i>
490
00:38:30,541 --> 00:38:33,374
<i>Pero si suspiras por el amor verdadero...</i>
491
00:38:34,245 --> 00:38:36,372
<i>...csate conmigo, csate conmigo, csate conmigo.</i>
492
00:38:38,249 --> 00:38:40,376
<i>Provengo de un linaje de patricios...</i>
493
00:38:41,352 --> 00:38:43,479
<i>...que an prevalece en el decadente rbol de mi familia.</i>
494
00:38:44,522 --> 00:38:47,355
<i>Si lo que buscas es darle un empujn a tu posicin...</i>
495
00:38:48,326 --> 00:38:50,453
<i>...csate conmigo, csate conmigo, csate conmigo.</i>
496
00:38:51,462 --> 00:38:54,295

<i>...csate conmigo, csate conmigo, csate conmigo...</i>


497
00:39:00,538 --> 00:39:03,371
<i>...csate conmigo.</i>
498
00:39:04,508 --> 00:39:08,342
<i>Soy una doncella que quiere casarse,
y me casar sin ningn reparo...</i>
499
00:39:08,479 --> 00:39:12,313
<i>...con cualquiera Tom, Dick o Harry,
con cualquiera Harry, Dick o Tom.</i>
500
00:39:12,350 --> 00:39:15,478
<i>Soy una doncella loca por casarse,
y me casar rpidamente...</i>
501
00:39:16,387 --> 00:39:19,515
<i>...con cualquiera Tom, Dick o Harry,
con cualquiera Tom, Harry o Dick.</i>
502
00:39:20,391 --> 00:39:22,222
<i>Soy el hombre con el que deberas casarte.</i>
503
00:39:22,259 --> 00:39:23,317
<i>- Hola pap.
- Hola mam.</i>
504
00:39:23,394 --> 00:39:24,520
<i>Soy el hombre con el que deberas casarte.</i>
505
00:39:25,363 --> 00:39:26,489
<i>T eres Harry, Dick o Tom?</i>
506
00:39:27,331 --> 00:39:28,457

<i>Soy el hombre con el que deberas casarte.</i>


507
00:39:29,266 --> 00:39:30,392
<i>-Hola, amigo.
-Hola, guapa.</i>
508
00:39:30,434 --> 00:39:32,265
<i>T eres Tom, Dick o Harry?</i>
509
00:39:32,370 --> 00:39:33,496
<i>Llmame Tom, Harry o Dick!</i>
510
00:39:34,271 --> 00:39:36,398
<i>Soy una doncella que quiere casarse,
y no quiero demorarme ms.</i>
511
00:39:37,341 --> 00:39:39,468
<i>Soy una doncella que quiere casarse,
Qu mis esperanzas no aborten!</i>
512
00:39:41,312 --> 00:39:43,439
<i>Soy una doncella loca por casarse,
y me casar rpidamente.</i>
513
00:39:45,249 --> 00:39:47,376
<i>Con cualquiera Tom, Dick o Harry!</i>
514
00:39:50,287 --> 00:39:52,414
<i>Con cualquiera Tom, Harry o Dick!</i>
515
00:40:03,501 --> 00:40:06,334
<i>Soy una doncella que quiere casarse,
y no quiero demorarme ms.</i>
516
00:40:08,372 --> 00:40:10,499

<i>Soy una doncella que quiere casarse,


Qu mis esperanzas no aborten!</i>
517
00:40:12,476 --> 00:40:15,309
<i>Soy una doncella loca por casarse,
y me casar rpidamente.</i>
518
00:40:16,447 --> 00:40:19,280
<i>Con cualquiera Tom, Dick o Harry!</i>
519
00:40:20,451 --> 00:40:23,284
<i>Con cualquiera Tom, Harry o Dick!</i>
520
00:40:24,522 --> 00:40:27,355
<i>- Hola pap.
- Hola mam.</i>
521
00:40:29,293 --> 00:40:31,420
<i>T eres Harry, Dick o Tom?</i>
522
00:40:33,464 --> 00:40:36,297
<i>-Hola, amigo.
-Hola, guapa.</i>
523
00:40:38,302 --> 00:40:40,429
<i>Llmame Tom, Harry o Dick!</i>
524
00:42:31,482 --> 00:42:33,450
<i>Csate conmigo!</i>
525
00:42:34,451 --> 00:42:36,282
<i>Csate conmigo!</i>
526
00:42:36,387 --> 00:42:37,354
<i>Csate conmigo!</i>

527
00:42:37,521 --> 00:42:39,352
<i>Csate conmigo! Csate conmigo!</i>
528
00:42:57,341 --> 00:42:59,468
<i>Con cualquiera Tom, Dick o Harry!</i>
529
00:43:02,479 --> 00:43:04,447
<i>Con cualquiera Tom...</i>
530
00:43:06,350 --> 00:43:07,317
<i>... Harry...</i>
531
00:43:09,286 --> 00:43:10,253
<i>... o Dick!</i>
532
00:43:51,362 --> 00:43:53,489
Dulce Bianca. Canta tan dulce como un ruiseor.
533
00:43:55,366 --> 00:43:57,493
Se ve tan clara como una rosa
en la maana recin baada en roco.
534
00:44:00,337 --> 00:44:01,429
Dulce Bianca!
535
00:44:01,472 --> 00:44:04,441
Eres pretendiente de la doncella de la que hablas?
536
00:44:05,409 --> 00:44:07,240
Y si lo soy, seor, es alguna ofensa?
537
00:44:07,378 --> 00:44:09,505
No! Si es que sin ms palabras, te vas de aqu.

538
00:44:10,481 --> 00:44:13,450
Por qu, seor, no son las calles
tan libres para l como para m?
539
00:44:29,400 --> 00:44:31,527
- Petruchio!
- Lucentio!
540
00:44:32,369 --> 00:44:35,304
Qu felices vientos te han soplado
a Padua desde la vieja Verona?
541
00:44:35,339 --> 00:44:39,298
Tales vientos que esparcen a travs del mundo jvenes
que buscan su fortuna ms all del hogar.
542
00:44:39,476 --> 00:44:42,309
- Y t?
- Vine a estudiar.
543
00:44:42,413 --> 00:44:46,247
Me complazco en que persigas de tal modo la resolucin
de gustar las dulzuras de la dulce filosofa.
544
00:44:47,317 --> 00:44:49,285
Las matemticas y la botnica.
545
00:44:49,319 --> 00:44:51,344
No tomes de ellas ms de lo tu estmago pueda digerir.
546
00:44:51,388 --> 00:44:53,515
No crece beneficio donde no hay el placer no se toma.
547
00:44:54,425 --> 00:44:57,394

En una palabra, seor, estudia. Mientras que yo...


548
00:44:58,529 --> 00:45:01,362
<i>He venido a casarme ricamente en Padua.</i>
549
00:45:02,433 --> 00:45:05,266
<i>Y ricamente entonces alegremente en Padua.</i>
550
00:45:06,470 --> 00:45:09,268
<i>Si mi esposa tiene una bolsa de oro,</i>
551
00:45:09,306 --> 00:45:11,433
<i>Me importa si la bolsa es vieja?</i>
552
00:45:14,278 --> 00:45:16,405
<i>He venido a casarme ricamente en Padua.</i>
553
00:45:18,382 --> 00:45:21,215
<i>Ha venido a casarse ricamente en Padua.</i>
554
00:45:22,453 --> 00:45:25,286
<i>Os he odo murmurar.: "Vaya, eres un tipo repugnante".</i>
555
00:45:26,256 --> 00:45:28,417
<i>No me molestar ni un poco si ella es tiene un cuarto de
ingenio</i>
556
00:45:30,461 --> 00:45:32,429
<i>Si ella solo puede hablar de ropa</i>
557
00:45:33,330 --> 00:45:35,457
<i>Mientras se empolva su dichosa nariz.</i>
558
00:45:37,468 --> 00:45:40,301

<i>He venido a casarme ricamente en Padua.</i>


559
00:45:42,306 --> 00:45:44,433
<i>Ha venido a casarse ricamente en Padua.</i>
560
00:45:46,477 --> 00:45:49,310
<i>Os he odo decir.: "Cuidado, ests completamente loco".</i>
561
00:45:50,481 --> 00:45:54,440
<i>No me impresionara en absoluto
si sus rodillas de vez en cuando se golpearan</i>
562
00:45:54,518 --> 00:45:57,282
<i>Si sus ojos estuvieran un poquito cruzados.</i>
563
00:45:57,321 --> 00:45:59,448
<i>Dnde llevara el pelo que perdi.</i>
564
00:46:00,390 --> 00:46:02,415
<i>Seria la damisela que convertira en mi seora!</i>
565
00:46:03,260 --> 00:46:05,387
<i>En la oscuridad son todas la misma...</i>
566
00:46:15,439 --> 00:46:18,272
<i>He venido a casarme ricamente en Padua.</i>
567
00:46:20,344 --> 00:46:22,471
<i>Ha venido a casarse ricamente en Padua.</i>
568
00:46:25,249 --> 00:46:27,376
<i>Os he odo decir.: "Muy bien, pero que canalla eres".</i>
569
00:46:29,286 --> 00:46:32,312

<i>Acaso me importa si se preocupa y hace escndalo?


Si echa humo como el Vesubio!</i>
570
00:46:33,390 --> 00:46:36,359
<i>Si ruge como una brisa invernal,
en el bramante mar Adritico.</i>
571
00:46:37,394 --> 00:46:40,363
<i>Si grita como un mocoso en denticin.
Si araa como un tigre.</i>
572
00:46:41,365 --> 00:46:43,492
<i>Si lucha como un verraco furioso.</i>
573
00:46:44,301 --> 00:46:47,270
<i>A menudo he atrapado a un cerdo antes!</i>
574
00:46:50,440 --> 00:46:53,273
<i>He venido a casarme ricamente en Padua.</i>
575
00:46:56,313 --> 00:46:58,440
<i>Con una chica que tenga encanto y sea divertida.</i>
576
00:46:59,249 --> 00:47:02,218
<i>Sin mencionar dinero, dinero para un da lluvioso!</i>
577
00:47:08,325 --> 00:47:11,294
<i>He venido a casarme ricamente en Padua.</i>
578
00:47:27,311 --> 00:47:29,438
Este caballero ha llegado en feliz hora.
579
00:47:31,315 --> 00:47:33,283
Petruchio, eres mi buen amigo...

580
00:47:34,384 --> 00:47:37,217
No puedo desearle a una astuta, una malhumorada esposa.
581
00:47:38,255 --> 00:47:40,382
- Pero ella es rica!
- Y joven y hermosa!
582
00:47:40,490 --> 00:47:44,256
Pero astuta y ms, fuera de toda medida,
583
00:47:44,294 --> 00:47:47,525
que si mi estado fuera ms pobre de lo que es
no me casara con ella ni por una mina de oro.
584
00:47:48,232 --> 00:47:50,359
Calma, Lucentio! No conoces los efectos del oro.
585
00:47:52,436 --> 00:47:55,303
Si conoces alguna rica lo suficiente
como para ser la esposa de Petruchio,
586
00:47:55,339 --> 00:47:57,398
dime el nombre de su padre y esto es suficiente.
587
00:47:57,441 --> 00:47:59,466
Su padre es Baptista Minola.
588
00:47:59,509 --> 00:48:02,478
El de ella, Katharine, hermana mayor de la bella Bianca.
589
00:48:11,421 --> 00:48:15,255
Esa es ella, una fastidiosa, pendenciera revoltosa.
590
00:48:18,362 --> 00:48:21,331

Piensas que un poco de ruido puede acobardar mis odos?


591
00:48:21,531 --> 00:48:24,364
No he odo en mis tiempos rugir leones?
592
00:48:24,468 --> 00:48:28,495
No he odo el can en el campo de batalla
y la artillera del cielo tronar en el firmamento?
593
00:48:30,407 --> 00:48:32,375
Y me dices que la lengua de una mujer,
594
00:48:32,509 --> 00:48:34,340
que no hace la mitad de ruido de lo que hace
595
00:48:34,511 --> 00:48:37,378
una castaa al estallar en el fuego de un granjero?
596
00:48:38,315 --> 00:48:41,478
- Entonces cortejars a esta gata salvaje?
- Vivir?
597
00:48:41,518 --> 00:48:46,478
Te prometo que contribuiremos en los gastos
que ocasione el cortejo... sean los que fueren.
598
00:48:48,425 --> 00:48:51,417
- Hecho!
- Vamos a echar grandes tragos por este caballero!
599
00:48:51,461 --> 00:48:53,429
Por todo esto, muchas gracias!
600
00:48:53,497 --> 00:48:56,364
Siempre que la consigas.

601
00:48:56,400 --> 00:48:59,233
Ve al viejo Baptista y di, "Tengo un esposo para Katharine".
602
00:49:01,305 --> 00:49:03,500
- Katharine la maldita!
- Katharine la maldita?
603
00:49:05,509 --> 00:49:08,342
Un ttulo para una doncella de todos los ttulos el peor!
604
00:49:12,482 --> 00:49:13,449
Hermana!
605
00:49:19,389 --> 00:49:21,357
Algrate con mi descontento.
606
00:49:22,292 --> 00:49:26,251
Katharine, Katharine! Qu vergenza, t,
manteniendo un espritu endiablado!
607
00:49:26,396 --> 00:49:29,297
- Pobre criatura, est llorando.
- Ella es tu tesoro.
608
00:49:29,333 --> 00:49:33,292
Tiene que tener un esposo!
Yo debo bailar descalza el da de su boda.
609
00:49:34,271 --> 00:49:37,240
Y por tu amor a ella tendr que llevar monos al infierno!
610
00:49:37,474 --> 00:49:40,307
Ha existido nunca un padre tan desdichado como yo?

611
00:49:43,313 --> 00:49:45,406
- Una palabra con usted, amable seor.
- No me importunes ms!
612
00:49:46,383 --> 00:49:47,372
Por cuan firmemente he resuelto...
613
00:49:52,422 --> 00:49:54,390
Susurra ms fuerte.
614
00:49:55,492 --> 00:49:58,325
Estas en verdad son noticias Buenas noticias!
615
00:50:00,330 --> 00:50:01,297
Ven, Lucentio.
616
00:50:02,265 --> 00:50:03,232
Lucentio...
617
00:50:04,267 --> 00:50:06,235
T, miserable papanatas!
618
00:50:11,508 --> 00:50:14,341
<i>Odio a los hombres.</i>
619
00:50:19,249 --> 00:50:21,376
<i>No puedo soportarlos ni de a ratos</i>
620
00:50:23,520 --> 00:50:26,353
<i>Antes de casarme con uno de ellos
permanecer virgen preferira.</i>
621
00:50:29,259 --> 00:50:32,228
<i>Los maridos son aburridsimos

y slo te dan preocupaciones.</i>


622
00:50:34,464 --> 00:50:38,298
<i>Claro que me alegra horriblemente
que mi madre tuviera que casarse con mi padre</i>
623
00:50:41,371 --> 00:50:43,498
<i>Pero odio a los hombres!</i>
624
00:50:46,343 --> 00:50:49,312
<i>De todos los tipos que he conocido en nuestra democracia</i>
625
00:50:49,479 --> 00:50:52,448
<i>el que ms odio es el atleta
con sus modales descarados y ordinarios.</i>
626
00:50:55,452 --> 00:50:58,285
<i>Puede que tenga pelo en su pecho</i>
627
00:51:00,290 --> 00:51:02,417
<i>pero hermana, Lassie tambin.</i>
628
00:51:04,394 --> 00:51:07,363
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
629
00:51:14,538 --> 00:51:17,371
<i>Odio a los hombres.</i>
630
00:51:21,411 --> 00:51:24,380
<i>Su valor en esta tierra no lo s</i>
631
00:51:26,383 --> 00:51:29,352
<i>No te cases con un mercader
aunque un tentador Tom pueda ser</i>

632
00:51:31,354 --> 00:51:34,323
<i>desde China pueda traerte jade y perfume desde Arabia</i>
633
00:51:38,328 --> 00:51:40,455
<i>Pero no olvides que l tendr la diversin</i>
634
00:51:43,333 --> 00:51:44,459
<i>y t el beb.</i>
635
00:51:48,271 --> 00:51:50,398
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
636
00:52:00,383 --> 00:52:03,352
<i>Si te casas con un hombre de negocios,
ten cuidado, oh, ten cuidado!.</i>
637
00:52:07,257 --> 00:52:09,384
<i>Te dir que se tiene que quedar en la ciudad</i>
638
00:52:10,293 --> 00:52:12,420
<i>por negocios necesarios.</i>
639
00:52:17,300 --> 00:52:19,427
<i>Sus negocios es el negocio</i>
640
00:52:21,304 --> 00:52:23,431
<i>que le da a su secretaria.</i>
641
00:52:26,409 --> 00:52:29,378
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
642
00:52:51,468 --> 00:52:54,301
<i>Odio a los hombres.</i>

643
00:52:58,241 --> 00:53:01,210
<i>Aunque se comporten como gallos,
no har de la gallina.</i>
644
00:53:04,347 --> 00:53:07,316
<i>Si te casas con un viejo, por optimismo de chica</i>
645
00:53:09,352 --> 00:53:12,321
<i>estar en casa de noche y no har criticas</i>
646
00:53:15,325 --> 00:53:17,452
<i>Puede que t lo llames amor, los doctores lo llaman...</i>
647
00:53:20,397 --> 00:53:22,228
<i>Reumatismo.</i>
648
00:53:22,465 --> 00:53:25,298
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
649
00:53:28,271 --> 00:53:31,240
<i>De todo lo que he ledo sola en cama de la A a la Z sobre
ellos</i>
650
00:53:31,341 --> 00:53:34,310
<i>si el amor es ciego, entonces desde la razn
todas las mujeres deberan huir de ellos.</i>
651
00:53:37,514 --> 00:53:40,347
<i>Pero, damas, tambin tienen que contestar</i>
652
00:53:43,253 --> 00:53:45,380
<i>qu haramos sin ellos?</i>
653
00:53:51,361 --> 00:53:54,330

<i>An as, odio a los hombres!</i>


654
00:54:18,288 --> 00:54:20,381
Katharine, maravilla de maravillas...
655
00:54:20,423 --> 00:54:23,256
- Qu?
- Un caballero de Verona te desea en matrimonio.
656
00:54:25,328 --> 00:54:27,455
Entonces mejor que se vuelva all.
657
00:54:32,302 --> 00:54:33,269
Fred!
658
00:54:38,308 --> 00:54:40,276
Saludos, buen seor.
659
00:54:41,378 --> 00:54:43,505
He odo, seor, que tiene una hija llamada Katharine.
660
00:54:43,513 --> 00:54:45,481
Bella y virtuosa.
661
00:54:45,515 --> 00:54:48,348
Tengo una hija, seor, llamada Katharine.
662
00:54:48,485 --> 00:54:51,454
Soy un caballero de Verona, seor,
que oyendo de su hermosura e ingenio,
663
00:54:52,455 --> 00:54:54,423
su afabilidad y tmida modestia,
664

00:54:55,458 --> 00:54:58,291


sus admirables cualidades y suave comportamiento...
665
00:54:59,462 --> 00:55:00,429
<i>Bastardo!</i>
666
00:55:07,270 --> 00:55:10,239
suave comportamiento, me atrevo
a hacerme en adelante husped en su casa
667
00:55:11,541 --> 00:55:13,509
para hacer a mi ojo el testigo de ese reporte.
668
00:55:15,245 --> 00:55:18,373
Signor Baptista, mi negocio demanda premura,
y cada da, no puedo venir a cortejar.
669
00:55:19,482 --> 00:55:22,451
Me temo que mi hija Katharine no es para usted,
por grande que sea mi pena.
670
00:55:24,487 --> 00:55:27,217
- Veo que no quiere separarse de ella.
- No me mal interprete.
671
00:55:27,257 --> 00:55:29,384
- O no le agrada mi compaa!
- Es ms que bienvenido!
672
00:55:29,392 --> 00:55:32,225
Bien, entonces que dote tendra con ella?
673
00:55:32,295 --> 00:55:34,286
- Despus de mi muerte, la mitad de mis tierras.
- La parte frtil?

674
00:55:34,364 --> 00:55:35,490
- As sea!
- Y una posesin?
675
00:55:36,266 --> 00:55:37,233
20.000 coronas.
676
00:55:40,537 --> 00:55:42,505
- 30!
- Padre!
677
00:55:46,376 --> 00:55:50,335
Redactemos pues las clusulas del contrato,
as las estipulaciones se observarn en ambas partes.
678
00:55:51,348 --> 00:55:54,476
Ah, cuando esa cosa especial est bien obtenida,
es decir su amor, todo consiste en eso.
679
00:55:56,386 --> 00:55:57,512
Eso ser nada.
680
00:55:58,521 --> 00:56:02,480
Porque le digo, padre, que soy tan imperativo
como ella es de mente orgullosa.
681
00:56:04,361 --> 00:56:08,491
Y donde dos furiosos fuegos se encuentran,
consumen el objeto que alimenta su furia.
682
00:56:10,367 --> 00:56:12,494
As har con ella, as ella se rendir a m.
683
00:56:13,303 --> 00:56:15,430
Porque soy rudo y no cortejo como un nio.

684
00:56:23,380 --> 00:56:27,339
Bueno, que puedas cortejarla y feliz sea tu velocidad.
685
00:56:28,518 --> 00:56:31,351
Pero rmate para algunas palabras poco felices.
686
00:56:31,454 --> 00:56:35,288
Ah, soy a prueba, como las montaas
lo son de los vientos que no las sacuden,
687
00:56:35,358 --> 00:56:37,326
aunque soplen perpetuamente.
688
00:56:38,294 --> 00:56:41,422
Signor Petruchio, ir con nosotros
o debo enviar a mi hija Kate a usted?
689
00:56:42,532 --> 00:56:44,500
Le ruego que lo haga.
690
00:56:48,338 --> 00:56:50,465
Buen da, Kate, que ese es t nombre, he odo.
691
00:56:51,274 --> 00:56:53,401
Bueno has odo, pero algo duro de odo,
692
00:56:54,277 --> 00:56:56,404
me llaman Katharine los que hablan de m!
693
00:56:57,280 --> 00:57:01,410
Mientes, por mi fe, que te llaman Kate,
y la buena Kate, y a veces Kate la maldita.
694

00:57:03,386 --> 00:57:05,513


Pero Kate, la ms bonita Kate en la cristiandad.
695
00:57:06,356 --> 00:57:09,382
- Podra solo ver tu cara!
- Por qu, seor?
696
00:57:09,459 --> 00:57:12,292
No es ms que una cara como cualquiera.
697
00:57:14,364 --> 00:57:16,332
Ah, all est la friccin...
698
00:57:18,301 --> 00:57:20,428
<i>Era tuyo ese rostro tan especial</i>
699
00:57:23,506 --> 00:57:26,339
<i>la cara que llena mis sueos.</i>
700
00:57:29,245 --> 00:57:31,372
<i>Eran tuyas esa cadencia y gracia.</i>
701
00:57:33,450 --> 00:57:36,283
<i>Era tuya la forma tan gil y esbelta</i>
702
00:57:39,255 --> 00:57:41,382
<i>Eran tuyos los brazos tan clidos, tan tiernos</i>
703
00:57:44,360 --> 00:57:46,487
<i>Era tuyo el beso divino</i>
704
00:57:48,465 --> 00:57:51,298
<i>Era tuyo el amor para mi</i>
705

00:57:53,470 --> 00:57:56,303


<i>El amor que llena mis sueos</i>
706
00:57:58,475 --> 00:58:01,308
<i>Como todos esos encantos son tuyos</i>
707
00:58:04,380 --> 00:58:06,507
<i>entonces sers ma, toda ma.</i>
708
00:58:12,355 --> 00:58:14,482
<i>Escrib un poema en estilo clsico</i>
709
00:58:16,359 --> 00:58:18,293
<i>Lo escrib con la lengua en la mejilla</i>
710
00:58:18,495 --> 00:58:21,225
<i>y mis labios con una sonrisa</i>
711
00:58:21,264 --> 00:58:23,391
<i>Pero ltimamente mi poema</i>
712
00:58:24,334 --> 00:58:26,461
<i>tiene un significado tan nuevo!</i>
713
00:58:27,403 --> 00:58:29,371
<i>Para mi sorpresa...</i>
714
00:58:31,307 --> 00:58:33,434
<i>de repente se aplica a mi querida</i>
715
00:58:37,480 --> 00:58:39,448
<i>A ti!</i>
716
00:58:44,487 --> 00:58:47,320

<i>Era tuyo ese rostro tan especial</i>


717
00:58:51,294 --> 00:58:53,421
<i>la cara que llena mis sueos.</i>
718
00:58:57,467 --> 00:59:00,300
<i>Eran tuyas esa cadencia y gracia.</i>
719
00:59:03,406 --> 00:59:06,239
<i>Era tuya la forma tan gil y esbelta</i>
720
00:59:10,346 --> 00:59:12,473
<i>Eran tuyos los brazos tan clidos, tan tiernos</i>
721
00:59:18,321 --> 00:59:20,448
<i>Era tuyo el beso divino</i>
722
00:59:23,393 --> 00:59:25,520
<i>Era tuyo el amor para mi</i>
723
00:59:29,332 --> 00:59:31,459
<i>El amor que llena mis sueos</i>
724
00:59:36,306 --> 00:59:38,433
<i>Como todos esos encantos son tuyos</i>
725
00:59:43,446 --> 00:59:46,279
<i>entonces sers ma,</i>
726
00:59:49,352 --> 00:59:51,479
<i>Toda ma!</i>
727
01:00:17,447 --> 01:00:20,280
No fue de su agrado.

728
01:00:20,416 --> 01:00:22,316
Eso no es nada.
729
01:00:22,352 --> 01:00:25,378
La atender aqu y la cortejar
con algo de espritu cuando venga.
730
01:00:26,356 --> 01:00:29,450
Digamos que me injuria, entonces le dir
que ella canta tan dulcemente como un ruiseor.
731
01:00:30,460 --> 01:00:35,227
Si me ordena que me vaya, le dar las gracias
como si ella me ordenara quedarme con ella una semana.
732
01:00:35,231 --> 01:00:37,290
Te ordeno que te vayas!
733
01:00:37,333 --> 01:00:40,302
"Era tuyo ese rostro tan especial?!"
734
01:00:49,379 --> 01:00:51,506
Y ahora, Petruchio, habla!
735
01:00:53,449 --> 01:00:57,408
Habla, Petruchio! Aunque tu mensaje
no est hecho para m, bastardo!
736
01:00:59,355 --> 01:01:00,447
Buen da, Kate!
737
01:01:02,358 --> 01:01:04,326
<i>Estamos en el escenario ahora, Lilli.</i>

738
01:01:04,360 --> 01:01:06,487
- Ese es tu nombre, he odo.
- Bueno has odo, pero algo duro de odo,
739
01:01:08,431 --> 01:01:11,264
me llaman Katharine los que hablan de m!
740
01:01:11,300 --> 01:01:15,430
Mientes, por mi fe, que te llaman Kate,
y la buena Kate, y a veces Kate la maldita.
741
01:01:16,272 --> 01:01:19,241
Pero Kate, la ms bonita Kate en la cristiandad.
742
01:01:19,542 --> 01:01:22,511
Por lo tanto, Kate, toma esto de mi parte, Kate, de mi consuelo.
743
01:01:26,382 --> 01:01:29,351
He odo alabar de tu suavidad en toda la ciudad.
744
01:01:29,385 --> 01:01:31,512
Tus virtudes hablar y de tu sonada belleza.
745
01:01:32,321 --> 01:01:34,289
Aunque no tan profundamente como te corresponde.
746
01:01:34,424 --> 01:01:37,257
Me he sentido movido a cortejarte como mi esposa.
747
01:01:38,361 --> 01:01:40,329
Movido, en buena hora.
748
01:01:40,530 --> 01:01:43,499
Dejemos que ese movimiento te lleve de aqu entonces!

749
01:01:44,534 --> 01:01:47,367
Supe desde el principio que eras un mueble.
750
01:01:49,505 --> 01:01:51,473
Por qu como un mueble?
751
01:01:52,241 --> 01:01:54,368
- Un taburete
- Lo has adivinado.
752
01:01:55,278 --> 01:01:57,405
Ven... sintate en m.
753
01:02:00,349 --> 01:02:02,476
Los asnos estn hechos para cargar as como t tambin.
754
01:02:03,486 --> 01:02:06,319
Las mujeres estn hechas para cargar as como t tambin.
755
01:02:06,389 --> 01:02:09,222
No una montura como t, si te refieres a m.
756
01:02:13,262 --> 01:02:15,389
Oh, t, avispa! A fe, ests demasiado enojada.
757
01:02:16,265 --> 01:02:18,392
Si soy avisposa, mejor ten cuidado con mi aguijn!
758
01:02:19,368 --> 01:02:22,337
- Mi remedio es entonces arrancarlo.
- Eso, si el tonto puede encontrarlo!
759
01:02:22,438 --> 01:02:25,271

Quin no sabe donde una avispa lleva su aguijn? En su cola!


760
01:02:26,275 --> 01:02:28,402
Lo juro, te dar un puetazo si golpeas de nuevo.
761
01:02:29,245 --> 01:02:31,372
Sigue actuando de la manera que lo has estado haciendo...
762
01:02:31,514 --> 01:02:34,483
- Te dar la azotada de tu vida en escena.
- No te atreveras.
763
01:02:38,254 --> 01:02:41,223
- No?
- Si me golpeas... no eres un caballero.
764
01:02:42,425 --> 01:02:44,325
Cul es tu cimera?
765
01:02:44,360 --> 01:02:47,329
- Una cresta?
- Un gallo sin cresta, as Kate sera mi gallina!
766
01:02:48,531 --> 01:02:51,364
- Ven, dame tus manos.
- No.
767
01:02:53,269 --> 01:02:55,237
- Vamos!
- No!
768
01:03:03,312 --> 01:03:05,439
Dejando de lado toda esta charla, as en trminos simples,
769
01:03:06,449 --> 01:03:09,282

tu padre consiente en que seas mi esposa.


770
01:03:10,386 --> 01:03:12,445
Y quieras o no quieras, me casar contigo, Kate.
771
01:03:12,488 --> 01:03:14,456
Ahora, Kate, soy el marido para ti...
772
01:03:20,463 --> 01:03:23,296
Por esa luz, por la cual veo tu belleza,
773
01:03:23,432 --> 01:03:25,400
esa belleza que me hace quererte bien.
774
01:03:26,536 --> 01:03:29,369
T no deberas casarte con ningn hombre ms que conmigo.
775
01:03:29,472 --> 01:03:31,440
Porque soy l y nacido para domarte, Kate.
776
01:03:31,507 --> 01:03:35,341
y llevarte desde una Kate salvaje
a un Kate sumisa como otras Kates domsticas.
777
01:03:38,314 --> 01:03:40,441
T, demonio! Padre!
778
01:03:42,251 --> 01:03:45,220
Y ahora, Signor Petruchio...
779
01:03:47,423 --> 01:03:50,256
Cmo marcha con mi hija?
780
01:03:51,494 --> 01:03:54,463

Cmo sino bien! Cmo sino bien!


Es imposible que marchara de otra manera.
781
01:03:56,265 --> 01:03:59,393
Estamos de acuerdo tan bien juntos
que para el domingo es el da del casamiento.
782
01:04:01,370 --> 01:04:03,497
Dios te d alegra, hijo. Es una coincidencia!
783
01:04:05,274 --> 01:04:06,298
Amn, decimos.
784
01:04:06,409 --> 01:04:09,242
Padre y esposa y caballeros, adis. Parto a Venecia...
785
01:04:10,479 --> 01:04:11,446
Te lo advierto.
786
01:04:12,281 --> 01:04:15,250
... a comprar ropas, para el da del casamiento.
El domingo llega pronto.
787
01:04:17,253 --> 01:04:19,380
Y deberemos tener anillos y cosas y fino arreglo.
788
01:04:20,423 --> 01:04:21,447
Y bsame, Kate!
789
01:04:31,300 --> 01:04:33,268
Muy bien, Srta. Vanessi, usted lo pidi.
790
01:04:33,502 --> 01:04:36,335
- Ahora, lo va a recibir!
- No, Fred! No, no, no!

791
01:04:38,441 --> 01:04:40,409
Ralph! Ralph!
792
01:05:07,536 --> 01:05:09,504
De nuevo! De nuevo!
793
01:05:22,285 --> 01:05:24,253
De nuevo! Sigan!
794
01:05:27,390 --> 01:05:29,358
Hattie! Hattie!
795
01:05:29,492 --> 01:05:31,426
Empaca mis valijas!
796
01:05:31,460 --> 01:05:34,293
Esa fue la ltima vez que pone sus manos en m, Sr. Graham.
797
01:05:35,364 --> 01:05:37,332
T te lo buscaste! Puedo recordrselo, Srta. Vanessi,
798
01:05:38,434 --> 01:05:42,268
que el nombre de esta obra es
La Doma de la Fierecilla no l, que es abofeteado!
799
01:05:43,239 --> 01:05:45,230
- Est en el guin!
- El infierno est!
800
01:05:45,374 --> 01:05:47,342
Yo soy una actriz realista!
801
01:05:48,477 --> 01:05:49,466

- Realista!
- S, realista!
802
01:05:50,246 --> 01:05:51,372
Te mostrar realista!
803
01:05:53,382 --> 01:05:55,213
Cllense, lunticos!
804
01:05:56,485 --> 01:05:58,453
Hay un espectculo en escena.
805
01:06:02,325 --> 01:06:05,294
El estudio te ha despedido. Tienes el peor
temperamento en el mundo del espectculo!
806
01:06:06,529 --> 01:06:09,362
Muerdes a King Kong y lo contagias de rabia!
807
01:06:12,234 --> 01:06:14,361
Abrazado a ese canario del Copa!
808
01:06:14,537 --> 01:06:17,267
Ests celosa, ese es tu problema.
809
01:06:17,306 --> 01:06:18,534
Enviando mi ramo de novia a esa cualquiera!
810
01:06:19,375 --> 01:06:21,343
Esa no es escusa para hacer lo que sea.
811
01:06:21,344 --> 01:06:24,472
"Que mi adorable Lois brille como Bianca esta noche
y habr una nueva estrella en el firmamento".

812
01:06:28,384 --> 01:06:30,352
- Cretino!
- Est bien, Lilli...
813
01:06:30,419 --> 01:06:32,387
Mira, no es todo as...
814
01:06:33,389 --> 01:06:36,358
Est bien, est bien! Le mand a la chica
algunas flores y una tarjeta con las flores.
815
01:06:38,394 --> 01:06:40,419
Puedo sealar que soy libre, varn y tengo 31!
816
01:06:40,463 --> 01:06:42,431
31? Oh, por favor!
817
01:06:42,531 --> 01:06:45,500
Est bien, 32. Qu diablos tiene que ver
mi edad con esto despus de todo?
818
01:06:47,269 --> 01:06:50,238
Fueron aos llenos de vida y estoy
orgulloso de ellos! De cada minuto!
819
01:06:50,473 --> 01:06:53,442
Mustrame un actor que haya hecho todo lo que he hecho.
Mi Peer Gynt en Londres...
820
01:06:53,476 --> 01:06:55,410
Nunca fuiste a Londres!
821
01:06:55,511 --> 01:06:58,344
- ...mi Hamlet en Dubln!
- Te pagaron con papas!

822
01:06:59,281 --> 01:07:00,407
Hechas pur!
823
01:07:00,516 --> 01:07:03,349
Eso es todo en lo que siempre piensas, dinero, dinero, dinero!
824
01:07:04,487 --> 01:07:06,455
Srta. Vanessi, no tiene alma!
825
01:07:08,324 --> 01:07:11,293
No pude ensearte modales como esposa,
pero te ensear modales como actriz.
826
01:07:12,328 --> 01:07:15,263
- No en esta produccin, mi querido.
- Qu dijiste?
827
01:07:15,398 --> 01:07:16,365
Me oste!
828
01:07:16,532 --> 01:07:18,500
Y aqu hay algo para que me recuerdes.
829
01:07:23,472 --> 01:07:25,440
Qu intentas hacer? Matarme?
830
01:07:27,510 --> 01:07:29,478
Buen Dios, estoy sangrando!
831
01:07:33,249 --> 01:07:35,376
Ralph! Oh, Dios... Ralph!
832
01:07:36,285 --> 01:07:37,309

- Oh, Ralph!
- S, seor?
833
01:07:37,353 --> 01:07:38,479
- Consgueme algo de alcohol.
- S, seor.
834
01:07:39,321 --> 01:07:41,448
Hay una ley contra el intento de asesinato an en Baltimore!
835
01:07:43,325 --> 01:07:45,452
Buen Dios! Mi costilla! Creo que me rompi mi costilla!
836
01:07:47,363 --> 01:07:49,456
- Cmo puedes saber si tienes una costilla rota?
- Rayos x.
837
01:07:49,532 --> 01:07:52,365
- Dnde puedo conseguir rayos x?
- Todo lo que tengo es alcohol.
838
01:07:52,401 --> 01:07:56,428
- Ese monstruo de mujer. Estoy sangrando mucho, Ralph?
- Yo no veo nada de sangre.
839
01:07:58,374 --> 01:08:00,342
Cmo llamas a esto?
840
01:08:00,476 --> 01:08:03,309
- Max Factor Nmero 2.
- Cre que era sangre.
841
01:08:03,479 --> 01:08:05,470
- Est la piel magullada?
- No veo nada.

842
01:08:05,514 --> 01:08:07,379
- Descolorada?
- No veo nada!
843
01:08:07,550 --> 01:08:10,383
Todo lo que necesito! Un director de escena ciego!
844
01:08:12,521 --> 01:08:17,481
Harrison! Me casar contigo esta noche!
No sabes lo que ese villano me ha hecho!
845
01:08:18,360 --> 01:08:20,294
No me puedo sentar!
846
01:08:20,429 --> 01:08:22,397
Dije que no me puedo sentar!
847
01:08:22,531 --> 01:08:25,364
He terminado con el teatro! Manda un auto por m!
848
01:08:26,302 --> 01:08:28,429
Mejor todava, manda una ambulancia! Estoy negra y azul!
849
01:08:29,538 --> 01:08:32,371
Quiero ir donde nadie me encuentre nunca!
850
01:08:33,442 --> 01:08:34,409
Ir a Washington!
851
01:08:35,511 --> 01:08:38,344
Oh, Harrison, cario! Es todo un mundo nuevo contigo!
852
01:08:39,415 --> 01:08:42,384
Hattie, empaca mis valijas.

Usar mi traje azul y mi sombrero nuevo.


853
01:08:43,419 --> 01:08:46,252
S, Harrison, me golpe. Estoy negra y azul.
854
01:08:46,489 --> 01:08:48,457
Soy un actor realista.
855
01:08:50,392 --> 01:08:52,360
S, cario. Estoy renunciando.
856
01:08:53,295 --> 01:08:54,421
Ahora mismo!
857
01:08:54,530 --> 01:08:57,294
- No puedes salirte en el medio de la presentacin.
- Oh, no?
858
01:08:57,466 --> 01:08:59,434
Te lo cargar con los inversores!
859
01:08:59,535 --> 01:09:01,503
Estara contenta, contenta de presentarme frente a los inversores.
860
01:09:02,538 --> 01:09:04,506
Debera llevarles fotos de lo que me hiciste. En Technicolor!
861
01:09:06,542 --> 01:09:10,478
- Yo llevar mis rayos x.
- Nada de lo que puedas hacer me detendr.
862
01:09:11,313 --> 01:09:13,440
- Ese era tu misterioso hombre en el telfono?
- S.

863
01:09:13,516 --> 01:09:16,349
Est viniendo por m ahora mismo. l es un hombre de verdad.
864
01:09:17,353 --> 01:09:19,480
- Me voy con l esta noche.
- No dirs en serio que te vas?
865
01:09:21,524 --> 01:09:23,458
- Supongo que lo haces.
- Puedes apostar que lo hago!
866
01:09:24,260 --> 01:09:26,228
- Nunca trabajars en el teatro de nuevo!
- Quin quiere hacerlo?
867
01:09:26,395 --> 01:09:28,522
- Ests loca!
- Fuera! Fuera! Fuera!
868
01:09:31,500 --> 01:09:34,333
- No ustedes dos!
- Qu representacin!
869
01:09:35,271 --> 01:09:37,398
- Qu fervor.
- Cree que la audiencia lo entiende? Est muy sobre sus cabezas.
870
01:09:39,375 --> 01:09:41,502
- Miren...
- Solo vinimos a ver si le dio un empujn a su memoria.
871
01:09:44,280 --> 01:09:46,248
Ya se lo dije! Nunca firm ningn...
872
01:09:56,425 --> 01:09:59,258

- S, de hecho, s firm ese pagar.


- Se acuerda!
873
01:10:00,262 --> 01:10:01,229
Qu alivio!
874
01:10:01,397 --> 01:10:05,231
Cundo va a pagar esta deuda a uno de los ms
respetables desperdicios flotantes de juego en Amrica?
875
01:10:05,501 --> 01:10:08,334
De eso justo se trata. No voy a hacerlo.
876
01:10:08,370 --> 01:10:10,497
Lo hara, al final de la semana,
si el espectculo puede funcionar.
877
01:10:11,340 --> 01:10:13,467
Oh, funcionar. Es entretenido, vivaz!
878
01:10:14,276 --> 01:10:16,403
Calculado para complacer al discriminante aficionado al teatro.
879
01:10:17,413 --> 01:10:21,247
- Puede citarme!
Desafortunadamente, la Srta. Vanessi, mi coestrella, est
renunciando
880
01:10:21,483 --> 01:10:24,316
- Renunciando?
- No le gusta la forma en que actu nuestra escenita.
881
01:10:24,520 --> 01:10:27,353
- No!
- Se est vistiendo para irse del teatro ahora mismo.

882
01:10:28,290 --> 01:10:30,349
Tendr que devolver el dinero que hay en la caja.
883
01:10:30,359 --> 01:10:32,327
- Ella no puede hacerlo!
- Quizs...
884
01:10:32,461 --> 01:10:35,430
si ustedes caballeros pudieran tener
una palabra con ella, de corazn a corazn.
885
01:10:37,266 --> 01:10:39,393
De corazn a corazn?
886
01:10:39,435 --> 01:10:41,403
Esa es nuestra especialidad.
887
01:10:43,339 --> 01:10:44,465
Lilli?! Oh, Lilli...
888
01:10:45,507 --> 01:10:47,475
Es intil tratar de persuadirme.
889
01:10:48,344 --> 01:10:50,471
Unos muy fervientes admiradores de ti. Entren, caballeros.
890
01:10:58,287 --> 01:11:00,255
Son empresarios?
891
01:11:00,456 --> 01:11:02,424
Srta. Vanessi, usted ha sido mi ideal por aos.
892
01:11:04,460 --> 01:11:08,419
Me cas con mi esposa porque con cierta iluminacin,

cuando est oscuro, podra pasar por su hermana.


893
01:11:10,432 --> 01:11:14,459
- Qu dulce.
- Su gloriosa voz ha sido una inspiracin para m, en mi trabajo.
894
01:11:15,271 --> 01:11:17,398
- Qu actriz!
- Qu personalidad!
895
01:11:18,440 --> 01:11:21,273
Ahora, es verdad, Srta. Vanessi, que est pensando...
896
01:11:21,443 --> 01:11:24,276
- ...renunciar a este entretenimiento de alta calidad?
- S, lo hago.
897
01:11:26,282 --> 01:11:28,409
Ahora, Srta. Vanessi, usted sabe que el espectculo debe seguir.
898
01:11:29,518 --> 01:11:32,487
Solo estoy pasando el peso de un lado al otro.
899
01:11:35,257 --> 01:11:38,385
Tenemos un inters financiero en el xito
del espectculo, as tambin como personal.
900
01:11:39,328 --> 01:11:41,455
Y, Srta. Vanessi, tiene que actuar en el show de esta noche,
901
01:11:42,498 --> 01:11:45,467
y al menos hasta el final de la semana,
cuando el Sr. Graham pague su deuda de honor.
902
01:11:47,303 --> 01:11:50,272

- Me est amenazando?
- Ahora, Srta. Vanessi, djeme decirle.
903
01:11:54,343 --> 01:11:55,310
Fred?
904
01:11:56,412 --> 01:11:58,243
Esto es un ultraje!
905
01:12:04,520 --> 01:12:06,454
<i>- Cantamos!
- Cantamos!</i>
906
01:12:06,488 --> 01:12:08,319
<i>De amor!</i>
907
01:12:08,357 --> 01:12:10,291
<i>- Cantamos!
- Cantamos!</i>
908
01:12:10,426 --> 01:12:12,257
<i>De amor!</i>
909
01:12:14,496 --> 01:12:16,464
<i>Cantiamo d'amore!</i>
910
01:12:21,270 --> 01:12:23,238
<i>Oh, dioses de arriba</i>
911
01:12:24,373 --> 01:12:26,341
<i>Qu nunca tengamos que cantar de nada ms que de amor!</i>
912
01:12:28,277 --> 01:12:30,404
<i>Qu el amor es la alegra de cada chica y muchacho!</i>

913
01:12:31,380 --> 01:12:33,507
<i>Qu el amor, despus, los ayuda a seguir hasta que se han
ido!</i>
914
01:12:35,551 --> 01:12:37,519
<i>Qu el amor es el tema de toda persona que suea!</i>
915
01:12:38,387 --> 01:12:40,514
<i>As el amor, djame confesarlo, es el asunto de todos!</i>
916
01:12:43,359 --> 01:12:45,327
<i>Cantiamo d'amore!</i>
917
01:12:46,462 --> 01:12:49,295
<i>E per sempre cantiamo de la dolce amore!</i>
918
01:15:33,362 --> 01:15:34,329
Amore!
919
01:15:47,309 --> 01:15:49,436
Un matrimonio as nunca hubo antes! El hombre est loco!
920
01:15:51,280 --> 01:15:53,407
- Y tan locamente enredado!
- Y en esas fachas!
921
01:15:54,383 --> 01:15:56,510
Un viejo jubn y un par de calzas hechas trizas.
922
01:15:58,453 --> 01:16:02,287
Un par de botas que han sido cajas de velas,
que ni siquiera combinan, una con hebilla, otra con cordn.
923
01:16:11,300 --> 01:16:13,268

Ven, mi hermosa Kate!


924
01:16:14,536 --> 01:16:16,367
Dije ven!
925
01:16:35,524 --> 01:16:38,357
Oh, Kate, algrate, te ruego no ests enojada.
926
01:16:38,527 --> 01:16:40,495
Voy a estar enojada!
927
01:16:41,396 --> 01:16:43,523
Qu te has credo? Vamos a la cena de casamiento.
928
01:16:46,301 --> 01:16:49,270
Veo que una mujer ser una tonta si tiene el espritu para
resistir.
929
01:16:50,339 --> 01:16:53,308
Obedezcan a la novia, los que han formado su cortejo.
Vayan a la fiesta y delitense y divirtanse.
930
01:16:54,376 --> 01:16:56,503
Parranda completa por su doncellez.
931
01:16:57,446 --> 01:16:59,414
Sean locos, sean felices...
932
01:17:00,449 --> 01:17:02,417
o vayan a ahorcarse!
933
01:17:06,421 --> 01:17:08,389
Y para mi hermosa Kate...
934

01:17:16,431 --> 01:17:18,399


Guarda eso! Guarda eso!
935
01:17:23,472 --> 01:17:26,305
Pero para mi hermosa Kate, debe seguirme...
936
01:17:27,409 --> 01:17:30,378
No, no abran tanto los ojos,
no den golpes, no miren fijo, no teman!
937
01:17:31,380 --> 01:17:34,349
Ser el amo de lo que me pertenece!
938
01:17:36,518 --> 01:17:39,487
Ella es mis bienes, mis muebles, mi caballo, mi buey, mi asno...
939
01:17:43,291 --> 01:17:45,418
Mi cualquier cosa. Tquela quien se atreva!
940
01:17:47,329 --> 01:17:49,297
<i>As que bsame, Kate.</i>
941
01:17:50,432 --> 01:17:52,400
<i>T, adorable bribona</i>
942
01:17:53,435 --> 01:17:56,268
<i>Todo lo comenzaremos en nuestra luna de miel</i>
943
01:17:58,407 --> 01:18:01,240
<i>As que bsame, Kate.</i>
944
01:18:01,343 --> 01:18:03,311
<i>Querido demonio divino</i>
945

01:18:04,346 --> 01:18:06,405


<i>Desde ahora siempre sers ma...</i>
946
01:18:10,285 --> 01:18:12,412
<i>- Nunca ser tuya!
-As que bsame, Kate.</i>
947
01:18:13,288 --> 01:18:15,256
<i>- No.
- T, adorable bribona</i>
948
01:18:15,390 --> 01:18:18,223
<i>- Todo lo comenzaremos en nuestra luna de miel
- Vete!</i>
949
01:18:18,360 --> 01:18:20,487
<i>-As que bsame, Kate.
- Murete!</i>
950
01:18:22,330 --> 01:18:24,457
<i>- Desde ahora siempre sers
- Nunca lo ser!</i>
951
01:18:26,501 --> 01:18:27,468
<i>- Si, ma.
- No tuya.</i>
952
01:18:28,303 --> 01:18:29,270
<i>- Si, ma.
- Cerdo.</i>
953
01:18:29,471 --> 01:18:31,405
<i>- Bsame Kate!
- Te romper la coronilla!</i>
954
01:18:31,440 --> 01:18:32,407

<i>- No hagas puchero!


- Te golpear.</i>
955
01:18:32,474 --> 01:18:33,441
<i>- Mi premio sin precio.
- Te pondr los ojos negros!</i>
956
01:18:34,409 --> 01:18:35,376
<i>- Bsame.
- Bsalo.</i>
957
01:18:36,511 --> 01:18:37,478
-Sinvergenza!
- l no es su plato.
958
01:18:38,380 --> 01:18:41,213
<i>- Pescado.
- Un tipo de platillo que ella no hubiera deseado.</i>
959
01:18:42,317 --> 01:18:44,285
<i>- Oh, bsame!
- Asqueroso!</i>
960
01:18:44,419 --> 01:18:47,252
<i>- Qu es lo que omos? Qu es lo que omos?
- Bsame.</i>
961
01:18:52,260 --> 01:18:53,227
Bastardo.
962
01:18:58,433 --> 01:19:01,402
<i>Oh, Katie, esa es una mala palabra! Asi que bsame!</i>
963
01:19:02,471 --> 01:19:03,438
<i>- Bsalo!
- Bsame!</i>

964
01:19:04,239 --> 01:19:05,206
<i>- Bsalo!
- Bsame!</i>
965
01:19:07,342 --> 01:19:09,310
<i>Nunca! Nunca!</i>
966
01:19:19,387 --> 01:19:21,355
<i>Nunca!</i>
967
01:19:38,507 --> 01:19:39,474
<i>Nunca!</i>
968
01:19:54,523 --> 01:19:55,490
<i>Nunca!</i>
969
01:20:08,403 --> 01:20:09,370
<i>Nunca!</i>
970
01:20:24,386 --> 01:20:26,354
<i>Bsalo, Kate! Bsalo!</i>
971
01:20:29,457 --> 01:20:31,425
<i>- Bsame!
- Nunca!</i>
972
01:20:33,528 --> 01:20:34,495
<i>- Bsa...
- No!</i>
973
01:20:37,332 --> 01:20:38,299
<i>...lo!</i>
974

01:20:39,401 --> 01:20:40,368


<i>No!</i>
975
01:20:42,404 --> 01:20:43,371
Oh, bsalo!
976
01:20:43,538 --> 01:20:46,371
<i>Bsalo!</i>
977
01:20:46,508 --> 01:20:48,476
Aljate! Aljate!
978
01:22:21,009 --> 01:22:22,977
<i>Hace demasiado calor.</i>
979
01:22:24,879 --> 01:22:26,847
<i>Hace demasiado calor.</i>
980
01:22:27,949 --> 01:22:30,782
<i>Me gustara cenar con mi chica esta noche.</i>
981
01:22:34,923 --> 01:22:36,891
<i>Y jugar al cachorro con mi chica esta noche.</i>
982
01:22:41,930 --> 01:22:43,898
<i>Me gustara cenar con mi chica esta noche.</i>
983
01:22:45,934 --> 01:22:47,902
<i>Y jugar al cachorro con mi chica esta noche.</i>
984
01:22:49,003 --> 01:22:50,971
<i>Esta noche no he quedado con mi chica</i>
985
01:22:52,807 --> 01:22:54,775

<i>porque hace demasiado...</i>


986
01:22:54,976 --> 01:22:55,943
<i>calor...</i>
987
01:23:04,919 --> 01:23:06,887
<i>Hace demasiado calor.</i>
988
01:23:07,922 --> 01:23:09,890
<i>Hace demasiado calor.</i>
989
01:23:11,793 --> 01:23:13,761
<i>Me gustara pasar por mi chica esta noche</i>
990
01:23:18,800 --> 01:23:20,768
<i>Y volverme loco con mi chica esta noche</i>
991
01:23:25,773 --> 01:23:27,741
<i>Me gustara pasar por mi chica esta noche</i>
992
01:23:29,911 --> 01:23:31,879
<i>Y volverme loco con mi chica esta noche</i>
993
01:23:32,914 --> 01:23:34,882
<i>Pero voy a ser un fracaso con mi chica esta noche</i>
994
01:23:38,753 --> 01:23:40,721
<i>Porque hace demasiado calor.</i>
995
01:23:44,893 --> 01:23:46,861
<i>Hace demasiado calor.</i>
996
01:23:46,961 --> 01:23:48,895
<i>Hace demasiado, demasiado calor.</i>

997
01:23:48,897 --> 01:23:50,865
<i>Me gustara tontear con mi chica esta noche</i>
998
01:23:53,768 --> 01:23:55,736
<i>Romper toda regla con mi chica esta noche</i>
999
01:23:57,839 --> 01:23:59,807
<i>Me gustara tontear con mi chica esta noche</i>
1000
01:24:00,008 --> 01:24:01,976
<i>Romper toda regla con mi chica esta noche</i>
1001
01:24:02,810 --> 01:24:04,778
<i>Pero almohada t vas a ser mi chica esta noche</i>
1002
01:24:04,879 --> 01:24:06,847
<i>Porque hace demasiado calor.</i>
1003
01:24:06,981 --> 01:24:08,949
<i>De acuerdo al reporte Kinsey</i>
1004
01:24:09,751 --> 01:24:11,719
<i>Todo hombre promedio que conoces</i>
1005
01:24:11,819 --> 01:24:13,787
<i>Prefiere mucho ms jugar su deporte favorito</i>
1006
01:24:13,888 --> 01:24:15,856
<i>Cuando la temperatura es baja</i>
1007
01:24:16,858 --> 01:24:18,826
<i>Pero cuando el termmetro se va muy arriba</i>

1008
01:24:21,029 --> 01:24:22,997
<i>Y el clima es sofocantemente caliente</i>
1009
01:24:25,833 --> 01:24:26,800
<i>El Sr. Adam</i>
1010
01:24:27,869 --> 01:24:29,837
<i>Para su dama... no est.</i>
1011
01:24:31,806 --> 01:24:33,774
<i>Porque hace demasiado, demasiado calor.</i>
1012
01:24:33,975 --> 01:24:35,943
<i>Hace demasiado calor.</i>
1013
01:24:36,844 --> 01:24:38,812
<i>Hace demasiado calor.</i>
1014
01:24:43,885 --> 01:24:45,853
<i>Hace demasiado calor.</i>
1015
01:24:47,922 --> 01:24:49,890
<i>Me gustara llamar a mi chica esta noche</i>
1016
01:24:52,026 --> 01:24:53,994
<i>Y darle mi todo a mi chica esta noche</i>
1017
01:24:56,764 --> 01:24:58,732
<i>Me gustara llamar a mi chica esta noche</i>
1018
01:24:59,000 --> 01:25:00,968
<i>Darle mi todo a mi chica esta noche</i>
1019

01:25:01,803 --> 01:25:03,771


<i>Pero no puedo jugar a la pelota con mi chica esta noche</i>
1020
01:25:03,805 --> 01:25:05,773
<i>Porque hace demasiado calor.</i>
1021
01:25:05,807 --> 01:25:07,775
<i>Hace demasiado calor.</i>
1022
01:25:07,809 --> 01:25:09,777
<i>Hace demasiado calor.</i>
1023
01:25:09,911 --> 01:25:11,879
<i>Me gustara encontrarme con mi chica esta noche</i>
1024
01:25:13,881 --> 01:25:15,849
<i>Acostarme con mi chica esta noche</i>
1025
01:25:18,019 --> 01:25:19,987
<i>Me gustara encontrarme con mi chica esta noche</i>
1026
01:25:20,855 --> 01:25:22,823
<i>Acostarme con mi chica esta noche</i>
1027
01:25:22,957 --> 01:25:24,925
<i>Pero no repetir con mi chica esta noche</i>
1028
01:25:25,026 --> 01:25:26,994
<i>Porque hace demasiado calor.</i>
1029
01:25:26,995 --> 01:25:28,963
<i>Hace demasiado calor.</i>
1030
01:25:29,797 --> 01:25:31,765

<i>Hace demasiado calor.</i>


1031
01:25:31,966 --> 01:25:33,934
<i>Me gustara arrullar a mi chica esta noche</i>
1032
01:25:35,903 --> 01:25:37,871
<i>Y armar el cortejo con mi chica esta noche</i>
1033
01:25:39,941 --> 01:25:41,909
<i>Me gustara arrullar a mi chica esta noche</i>
1034
01:25:42,777 --> 01:25:44,745
<i>Y armar el cortejo con mi chica esta noche</i>
1035
01:25:44,879 --> 01:25:46,847
<i>Pero hermanos ustedes muerdan a mi chica esta noche</i>
1036
01:25:46,981 --> 01:25:48,949
<i>Porque hace demasiado calor.</i>
1037
01:25:48,983 --> 01:25:50,951
<i>De acuerdo al reporte Kinsey</i>
1038
01:25:51,019 --> 01:25:52,987
<i>Todo hombre promedio que conoces</i>
1039
01:25:53,788 --> 01:25:55,016
<i>Prefiere mucho ms jugar su deporte favorito</i>
1040
01:25:55,790 --> 01:25:57,018
<i>Cuando la temperatura es baja</i>
1041
01:25:57,925 --> 01:25:59,893
<i>Pero cuando el termmetro se va muy arriba</i>

1042
01:26:00,762 --> 01:26:01,990
<i>Y el clima es sofocantemente caliente</i>
1043
01:26:02,764 --> 01:26:03,890
<i>El Sr. Gob, para su pelea</i>
1044
01:26:04,866 --> 01:26:05,992
<i>Un infante, por su reina</i>
1045
01:26:06,901 --> 01:26:08,027
<i>Un soldado, por su amorcito</i>
1046
01:26:09,871 --> 01:26:10,997
<i>Porque hace demasiado, demasiado</i>
1047
01:26:11,839 --> 01:26:13,807
<i>Demasiado calor</i>
1048
01:26:13,841 --> 01:26:15,809
<i>Hace demasiado calor.</i>
1049
01:26:15,843 --> 01:26:16,969
<i>Hace demasiado...</i>
1050
01:26:20,815 --> 01:26:22,783
<i>...calor.
- Hombre, hace calor.</i>
1051
01:26:24,052 --> 01:26:26,020
Dnde se van todos?
1052
01:26:31,793 --> 01:26:32,760
No! Vamos!

1053
01:26:44,972 --> 01:26:46,803
Vas a arruinar mi cabello.
1054
01:27:10,031 --> 01:27:11,999
<i>Hace demasiado calor...</i>
1055
01:27:27,982 --> 01:27:29,813
<i>Demasiado calor...</i>
1056
01:27:29,917 --> 01:27:31,885
<i>Hace demasiado calor...</i>
1057
01:28:17,031 --> 01:28:17,998
Ests fuera!
1058
01:29:30,805 --> 01:29:32,773
No, vamos... Por favor...
1059
01:29:54,762 --> 01:29:56,730
Gracias. Nac para hacerlo!
1060
01:30:32,833 --> 01:30:33,959
<i>Demasiado calor...</i>
1061
01:30:34,935 --> 01:30:36,903
<i>Hace demasiado calor...</i>
1062
01:31:22,750 --> 01:31:23,876
Vamos a la iglesia.
1063
01:32:41,829 --> 01:32:43,956
Segundo Acto! Todos al escenario ahora!

1064
01:32:50,938 --> 01:32:53,771
Bienvenidos. Bienvenidos. Gracias.
1065
01:32:54,775 --> 01:32:56,743
Damas y caballeros. Paul, gracias.
1066
01:32:56,911 --> 01:32:57,878
Paul, gracias.
1067
01:32:58,012 --> 01:32:58,979
Paul!
1068
01:33:00,881 --> 01:33:03,008
Gracias. Damas y caballeros, debido a circunstancias inevitables,
1069
01:33:05,052 --> 01:33:07,885
la escena que tena que abrir la segunda parte de La Fierecilla
1070
01:33:08,823 --> 01:33:10,791
tendr que ser omitida esta noche.
1071
01:33:10,958 --> 01:33:14,826
Es la escena en la mula, donde yo, Petruchio,
lleva a Katharine, mi esposa, a Verona.
1072
01:33:15,896 --> 01:33:18,865
Tenemos un leve accidente donde mi esposa cae de la mula al lodo
1073
01:33:19,934 --> 01:33:21,902
y procede a injuriarme.
1074
01:33:24,939 --> 01:33:27,908
La Srta. Vanessi es incapaz de montar la mula esta noche.

1075
01:33:31,045 --> 01:33:33,912
Por lo tanto continuaremos con la siguiente escena,
1076
01:33:33,948 --> 01:33:36,781
que toma lugar en la casa de Petruchio. Gracias.
1077
01:33:41,856 --> 01:33:42,823
Gracias.
1078
01:33:46,861 --> 01:33:48,829
No, por favor, gracias.
1079
01:34:01,976 --> 01:34:04,945
Qu no hay ningn hombre en la puerta
para sostenerme el estribo ni para tomar mi caballo?
1080
01:34:05,880 --> 01:34:07,848
Dnde estn esos bribones?
1081
01:34:07,982 --> 01:34:09,950
Dnde est Nathaniel?
1082
01:34:10,885 --> 01:34:12,853
- Gregory!
- Aqu, seor.
1083
01:34:12,887 --> 01:34:14,855
- Phillip!
- Aqu, seor.
1084
01:34:15,956 --> 01:34:16,923
"Aqu seor"
1085
01:34:21,862 --> 01:34:23,830

Criados necios e insolentes!


1086
01:34:24,965 --> 01:34:27,798
No atienden. Ni un guardia en servicio.
1087
01:34:28,903 --> 01:34:31,030
Vayan, granujas. Vayan a buscarme la cena.
Comida, comida, comida!
1088
01:34:34,808 --> 01:34:36,776
Sintate, Kate.
1089
01:34:39,914 --> 01:34:42,747
T sabes muy bien que no puedo.
1090
01:34:43,817 --> 01:34:45,751
Bueno, entonces, qudate parada y s feliz.
1091
01:34:45,786 --> 01:34:47,811
Un poco de agua aqu! Ven, Kate.
1092
01:34:47,855 --> 01:34:49,823
Tendr algo de agua?
1093
01:34:50,024 --> 01:34:52,857
Lvate, y se cordialmente bienvenida.
1094
01:34:53,827 --> 01:34:55,795
Hijo de puta villano, lo dejaste caer?
1095
01:34:55,829 --> 01:34:57,797
Paciencia, te ruego. Fue una falta involuntaria.
1096
01:34:58,032 --> 01:35:00,865

Un hijo de puta, cabeza de escarabajo, orejudo bribn.


1097
01:35:03,904 --> 01:35:06,737
Ven, Kate, sintate. S que tienes un estmago.
1098
01:35:13,847 --> 01:35:15,974
Dars las gracias, dulce Kate, o lo hago yo?
1099
01:35:16,784 --> 01:35:18,752
- Qu es esto, cordero?
- S.
1100
01:35:18,819 --> 01:35:19,877
- Quin lo trajo?
- Yo.
1101
01:35:19,920 --> 01:35:21,888
Est quemado, y tambin lo est toda esta carne.
1102
01:35:22,756 --> 01:35:24,724
Qu perros son estos?
1103
01:35:24,992 --> 01:35:26,960
Dnde est el granuja del cocinero?
1104
01:35:27,962 --> 01:35:30,931
Cmo se atreven, villanos, a traer esto
de la cocina y servirme esto que odio?
1105
01:35:32,766 --> 01:35:34,734
Aqu! Tmenlo!
1106
01:35:35,736 --> 01:35:37,704
trincheros, copas y todo.

1107
01:35:40,941 --> 01:35:42,909
- Salud.
- Oh, no!
1108
01:35:51,819 --> 01:35:53,946
Te ruego, esposo, no ests tan molesto.
1109
01:35:54,822 --> 01:35:56,949
La carne estaba bien, si te hubieras contentado.
1110
01:35:57,024 --> 01:36:00,858
Te digo, Kate, que estaba quemada y seca adems,
y tengo expresamente prohibido tocarla,
1111
01:36:02,830 --> 01:36:05,958
porque engendran la clera, implantan el enojo,
y mejor sera que ambos muriramos de hambre.
1112
01:36:07,968 --> 01:36:10,801
Te casaste conmigo para hacerme pasar hambre?
1113
01:36:16,877 --> 01:36:18,845
Maana comers, mi dulce amor,
1114
01:36:19,980 --> 01:36:22,949
cuando vayamos a lo de tu padre y nos deleitemos
tan valientemente como el mejor
1115
01:36:23,984 --> 01:36:26,817
con abrigos de seda, y capas, y anillos de oro.
1116
01:36:27,855 --> 01:36:30,824
Con gorgueras y puos y miriaques y cosas. Vamos!
1117

01:36:31,892 --> 01:36:33,860


Veamos esos ornamentos.
1118
01:36:33,927 --> 01:36:36,896
- Qu hay de nuevo, seor?
- Aqu est el gorro que su seora encarg.
1119
01:36:36,997 --> 01:36:38,965
Ah, es para ti, Kate!
1120
01:36:39,900 --> 01:36:42,869
Esto ha sido moldeado en una escudilla, un plato de terciopelo!
1121
01:36:45,005 --> 01:36:47,838
Quita, quita! Esto es lascivo y sucio.
1122
01:36:48,742 --> 01:36:51,711
- Fuera con eso. Vamos! Treme uno ms grande.
- No lo quiero ms grande.
1123
01:36:51,879 --> 01:36:54,848
Este se adapta a la moda, y gentiles damas usan gorros como este.
1124
01:36:56,050 --> 01:36:58,951
Cuando seas gentil, tambin tendrs uno. Y no hasta entonces.
1125
01:36:59,820 --> 01:37:01,788
No soy una nia, ni un beb.
1126
01:37:02,022 --> 01:37:05,981
Mejores que t han soportado que diga lo que pienso,
y si no puedes, mejor ser que te tapes los odos.
1127
01:37:07,995 --> 01:37:11,954
Mi lengua dir el enojo de mi corazn,

o sino mi corazn, ocultndolo, se romper.


1128
01:37:16,904 --> 01:37:18,872
Mira, dices la verdad!
1129
01:37:19,873 --> 01:37:21,841
Es un msero gorro.
1130
01:37:21,942 --> 01:37:24,775
Una costra de crema, una fruslera, un pastel de seda.
1131
01:37:25,913 --> 01:37:28,882
Te quiero bien como para que no me guste eso. Qu se vaya!
Squenlo!
1132
01:37:30,984 --> 01:37:32,952
Bueno, gentiles extraos...
1133
01:37:34,855 --> 01:37:37,824
ngeles disfrazados que me ayudaron en mi hora de necesidad,
1134
01:37:40,994 --> 01:37:43,724
Sera bueno que descansen de sus viajes.
1135
01:37:43,764 --> 01:37:44,890
En aquella recmara.
1136
01:37:54,775 --> 01:37:56,743
Por lo tanto vayan!
1137
01:37:57,745 --> 01:37:59,872
Vayan a. Vayan a!
1138
01:38:05,886 --> 01:38:07,854

Ven a. Ven a!
1139
01:38:13,026 --> 01:38:13,993
Bueno, mi Kate.
1140
01:38:15,796 --> 01:38:18,765
Maana iremos donde tu padre,
aun es estas honestas, sencillas vestimentas.
1141
01:38:20,868 --> 01:38:24,827
Qu? Es la urraca ms preciosa que la alondra
porque su plumaje es ms hermoso?
1142
01:38:25,873 --> 01:38:29,832
Oh no, buena Kate, tampoco t empeorars
por este pobre equipo y sencilla vestimenta.
1143
01:38:30,978 --> 01:38:33,947
- iVen! Ven, te llevar a tu recmara nupcial.
- Tengo hambre!
1144
01:38:35,916 --> 01:38:38,885
Cmo puedes pensar en comida en un momento as?
1145
01:38:42,890 --> 01:38:46,849
As he comenzado mi reinado diestramente,
y es mi esperanza terminarlo con xito.
1146
01:38:47,861 --> 01:38:49,829
Mi halcn ahora est animado y vaco,
1147
01:38:50,964 --> 01:38:52,932
y hasta que se haya amaestrado, no ser saciado totalmente.
1148
01:38:54,835 --> 01:38:56,962

No comi carne hoy, ni comer nada.


1149
01:38:57,004 --> 01:38:59,837
Anoche no durmi, ni sta noche lo har.
1150
01:39:00,808 --> 01:39:03,777
Como con la carne, algo indeseable encontrar
sobre cmo se ha hecho la cama,
1151
01:39:04,945 --> 01:39:07,778
y aqu tirar la almohada, all el almohadn,
1152
01:39:07,915 --> 01:39:10,748
a este lado el cubrecama, a otro lado las sbanas.
1153
01:39:10,851 --> 01:39:13,820
S y entre este tumulto le dar a entender
que lo hago en beneficio de ella.
1154
01:39:16,957 --> 01:39:19,926
Esta es una manera de matar a una esposa con ternuras.
1155
01:39:22,863 --> 01:39:24,990
Y as frenar su loco y obstinado genio.
1156
01:39:28,769 --> 01:39:31,738
Aquel que sepa mejor como domar
una fierecilla, dejen que hable ahora.
1157
01:39:33,807 --> 01:39:35,934
Mostrarlo es una obra de caridad.
1158
01:39:40,914 --> 01:39:41,881
Kate!

1159
01:39:46,753 --> 01:39:47,777
Mi buena Kate!
1160
01:39:50,824 --> 01:39:51,950
Mi encantadora Kate!
1161
01:39:52,993 --> 01:39:55,826
Mi fe, la mujer puso el cerrojo!
1162
01:39:55,896 --> 01:39:58,729
Ella ha actuado, mientras yo haca el papel de imbcil.
1163
01:40:06,773 --> 01:40:08,900
<i>Desde que alcanc la encantadora edad de la pubertad</i>
1164
01:40:09,810 --> 01:40:11,937
<i>Y empec a acariciar rizos femeninos</i>
1165
01:40:12,779 --> 01:40:14,906
<i>Como un espectculo que es tpicamente schubertiano</i>
1166
01:40:15,983 --> 01:40:18,816
<i>He tenido siempre una multitud de chicas</i>
1167
01:40:20,754 --> 01:40:22,881
<i>Pero ahora que un hombre casado finalmente soy</i>
1168
01:40:25,993 --> 01:40:28,826
<i>Me doy cuenta de querido pasado ya ido</i>
1169
01:40:33,000 --> 01:40:35,833
<i>Dnde est la vida que antao llev?</i>
1170

01:40:36,904 --> 01:40:39,031


<i>Dnde est ahora? Totalmente muerta!</i>
1171
01:40:40,007 --> 01:40:42,840
<i>Dnde est la diversin que sola encontrar?</i>
1172
01:40:43,844 --> 01:40:45,971
<i>Dnde se ha ido? Se fue con el viento</i>
1173
01:40:46,914 --> 01:40:49,747
<i>En la vida de un casado todo puede estar bien</i>
1174
01:40:50,784 --> 01:40:53,753
<i>Pero criar un heredero nunca se puede
comparar con criar un poquito de infierno</i>
1175
01:40:53,987 --> 01:40:56,820
<i>Por eso repito lo que primero dije</i>
1176
01:40:56,990 --> 01:40:59,823
<i>Dnde est la vida que antao...</i>
1177
01:41:06,833 --> 01:41:08,801
<i>En la querida Miln</i>
1178
01:41:10,737 --> 01:41:12,705
<i>Dnde ests, Momo?</i>
1179
01:41:14,775 --> 01:41:17,744
<i>Todava vendiendo esas pinturas de las escrituras en el
Duomo?</i>
1180
01:41:20,013 --> 01:41:21,981
<i>Y Carolina</i>

1181
01:41:23,850 --> 01:41:25,818
<i>Dnde ests, Lina?</i>
1182
01:41:27,821 --> 01:41:30,790
<i>Sigues vendiendo tu pizza en las calles de Taormina?</i>
1183
01:41:34,761 --> 01:41:36,729
<i>Y en Florencia</i>
1184
01:41:37,998 --> 01:41:40,831
<i>Dnde ests... Alice?</i>
1185
01:41:42,970 --> 01:41:45,803
<i>Todava all en tu lin-di-to Palacio?</i>
1186
01:41:49,776 --> 01:41:51,744
<i>Y la dulce Lucrecia</i>
1187
01:41:53,914 --> 01:41:56,747
<i>Tan joven y alegre</i>
1188
01:42:01,955 --> 01:42:04,788
<i>Qu escndalos hars</i>
1189
01:42:05,759 --> 01:42:07,727
<i>en las ruinas</i>
1190
01:42:08,762 --> 01:42:10,889
<i>de Pompeya?</i>
1191
01:42:16,770 --> 01:42:18,897
<i>Dnde est la vida que antao llev?</i>
1192

01:42:19,806 --> 01:42:21,933


<i>Dnde est ahora? Totalmente muerta!</i>
1193
01:42:23,010 --> 01:42:25,843
<i>Dnde est la diversin que sola encontrar?</i>
1194
01:42:26,747 --> 01:42:28,874
<i>Dnde se ha ido? Se fue con el viento</i>
1195
01:42:29,916 --> 01:42:32,749
<i>El juego del matrimonio est bastante bien</i>
1196
01:42:33,754 --> 01:42:36,723
<i>Durante el da es fcil de jugar pero,
oh, que aburrido por la noche!</i>
1197
01:42:37,024 --> 01:42:39,857
<i>Por eso repito lo que primero dije</i>
1198
01:42:39,960 --> 01:42:41,928
<i>Dnde est la vida...</i>
1199
01:42:42,929 --> 01:42:44,897
<i>que antao...</i>
1200
01:42:49,770 --> 01:42:51,897
<i>Dnde est Rebeca?</i>
1201
01:42:54,041 --> 01:42:56,874
<i>Mi Bequi-uequio</i>
1202
01:42:58,045 --> 01:43:00,878
<i>Puede que siga cruzando ese divertido Ponte Vecchio?</i>
1203

01:43:03,784 --> 01:43:05,911


<i>Dnde est Fedora?</i>
1204
01:43:06,753 --> 01:43:08,880
<i>La salvaje Virago?</i>
1205
01:43:09,856 --> 01:43:12,825
<i>Es suerte que no conoc a su hermana, gnster de Chicago.</i>
1206
01:43:15,896 --> 01:43:18,729
<i>Dnde est Venecia?</i>
1207
01:43:19,800 --> 01:43:21,927
<i>Que le gustaba charlar tanto</i>
1208
01:43:22,969 --> 01:43:24,937
<i>Puede que todava siga tomando</i>
1209
01:43:25,739 --> 01:43:27,866
<i>en su apestoso palazzo rosa?</i>
1210
01:43:29,743 --> 01:43:31,870
<i>Y la adorable Lisa</i>
1211
01:43:33,747 --> 01:43:35,874
<i>Dnde ests, Lisa?</i>
1212
01:43:41,988 --> 01:43:44,821
<i>Le diste un nuevo significado</i>
1213
01:43:45,826 --> 01:43:47,953
<i>a la inclinada torre de Pisa</i>
1214
01:43:56,770 --> 01:43:58,897

<i>Dnde est la vida que antao llev?</i>


1215
01:43:59,806 --> 01:44:01,933
<i>Dnde est ahora? Totalmente muerta!</i>
1216
01:44:03,009 --> 01:44:05,842
<i>Dnde est la diversin que sola encontrar?</i>
1217
01:44:06,046 --> 01:44:08,879
<i>Dnde se ha ido? Se fue con el viento</i>
1218
01:44:09,916 --> 01:44:12,885
<i>Seguido me han dicho de la bendicin del casamiento</i>
1219
01:44:13,787 --> 01:44:15,914
<i>Pero qu haces a un cuarto para las dos</i>
1220
01:44:16,990 --> 01:44:18,958
<i>con solo una fierecilla para besar?</i>
1221
01:44:18,959 --> 01:44:21,792
<i>Por eso repito lo que primero dije</i>
1222
01:44:21,895 --> 01:44:24,022
<i>Dnde est la vida que...</i>
1223
01:44:26,933 --> 01:44:28,901
<i>antao...</i>
1224
01:44:38,845 --> 01:44:40,813
<i>llev?</i>
1225
01:45:15,916 --> 01:45:18,851
Quin est haciendo todo ese ruido? Qu es esa sirena?

1226
01:45:18,852 --> 01:45:22,811
Qu, ningn hombre en la puerta para recibirme
las llaves y estacionar mi auto! Dnde est mi chofer?
1227
01:45:23,757 --> 01:45:24,917
- Seor!
- Flynt! Riley!
1228
01:45:24,958 --> 01:45:25,925
- Seor!
1229
01:45:28,862 --> 01:45:30,989
No lo creo, es el General Harrison Howell!
1230
01:45:31,798 --> 01:45:34,767
- Mejor que lo creas, hijo. Cmo est la Srta. Vanessi?
- Ella est bien.
1231
01:45:34,901 --> 01:45:36,869
- Dnde est?
- En el escenario.
1232
01:45:36,903 --> 01:45:40,737
Cmo puede estar en el escenario?
Ha sido ultrajada! Dnde est ese escenario?
1233
01:45:40,840 --> 01:45:43,775
- Silencio, maldicin!
- Quin dijo, "silencio, maldicin"?
1234
01:45:43,810 --> 01:45:45,937
Fredrick C. Graham. Actor, director,
1235
01:45:46,846 --> 01:45:48,973

- productor...
- Dijo silencio, maldicin.
1236
01:45:49,816 --> 01:45:51,784
General Harrison Howell!
1237
01:45:51,885 --> 01:45:53,978
As que usted es el misterioso hombre de Lilli?
1238
01:45:54,020 --> 01:45:56,989
- Y t el civil que ultraj a mi prometida.
- Ella me peg primero.
1239
01:45:57,958 --> 01:46:00,791
Te har un corte marcial. Har ligas con tus tripas.
1240
01:46:01,895 --> 01:46:03,863
Oiga, cuide su lenguaje.
1241
01:46:03,997 --> 01:46:06,830
No tiene aprecio por las cosas ms finas de la vida?
1242
01:46:07,033 --> 01:46:09,866
El hombre no puede vivir de pan solamente!
1243
01:46:11,037 --> 01:46:14,006
Sean tolerantes, caballeros.
El General es un hombre muy distinguido.
1244
01:46:15,041 --> 01:46:18,010
l no ha tenido sus ventajas, seis aos
en la biblioteca de la prisin en Atlanta.
1245
01:46:20,046 --> 01:46:23,015
- Caballeros, no deberan estar en el escenario?

- Voy por ti! Lilli!


1246
01:46:24,017 --> 01:46:26,986
No, no es lo que usted cree! Ella est
en el escenario y en perfecta salud.
1247
01:46:27,854 --> 01:46:29,981
- Ella me llam angustiada.
- Bueno...
1248
01:46:30,857 --> 01:46:33,826
usted puede tomar en cuenta los caprichos
de una mujer de talento y belleza.
1249
01:46:35,829 --> 01:46:37,797
Ella puede incluso decirle esta noche,
1250
01:46:37,831 --> 01:46:39,958
"General, cario, estoy actuando bajo coercin. Llama al FBI."
1251
01:46:42,802 --> 01:46:43,826
Por qu el FBI?
1252
01:46:43,970 --> 01:46:46,939
- Ella tiene todo el ejrcito de EE.UU. a su disposicin.
- Eso, por qu?
1253
01:46:47,974 --> 01:46:50,943
Ella puede pedirle un chicle,
una miniatura del Empire State hecha de fsforos...
1254
01:46:53,046 --> 01:46:55,014
un quinto de Chanel Nmero 5.
1255
01:46:57,817 --> 01:46:59,944

El bello sexo, quin puede entenderlo?


1256
01:47:00,854 --> 01:47:02,981
Ahora veo, Graham, que usted es un hombre de mundo.
1257
01:47:03,990 --> 01:47:06,959
Ambos sabemos que las mujeres necesitan
una mano firme de tiempo en tiempo.
1258
01:47:08,995 --> 01:47:11,828
De hecho, entre usted y yo, eso les gusta.
1259
01:47:12,799 --> 01:47:15,768
"Las mujeres deberan ser golpeadas regularmente como los gongs"
1260
01:47:15,802 --> 01:47:17,770
- Quin dijo eso?
- Noel Coward.
1261
01:47:17,837 --> 01:47:19,964
He all un hombre al que me gustara conocer!
1262
01:47:20,774 --> 01:47:22,742
Uno que habla de frente.
1263
01:47:23,943 --> 01:47:24,910
No exactamente.
1264
01:47:27,781 --> 01:47:30,750
Pero regaar a la mujercita es el sagrado privilegio de un esposo
1265
01:47:31,017 --> 01:47:33,850
y nadie ms. Estuvo fuera de lugar, soldado.
1266

01:47:34,854 --> 01:47:37,823


- S, seor!
- Restaurando la disciplina familiar, Graham.
1267
01:47:38,024 --> 01:47:39,855
Estimar a nuestras mujeres,
1268
01:47:39,893 --> 01:47:41,019
sin importar lo que cueste.
1269
01:47:42,762 --> 01:47:44,730
Ese es mi mensaje al pueblo americano.
1270
01:47:46,900 --> 01:47:49,869
Por eso estoy permitiendo que la Srta. Vanessi
haga su aparicin de despedida
1271
01:47:49,903 --> 01:47:52,736
en este pequeo espectculo de ustedes, "La doma de la
fierecilla".
1272
01:47:54,774 --> 01:47:56,901
Me gusta el ttulo y me gusta lo que tiene para decir.
1273
01:47:57,944 --> 01:48:00,777
La cadena de mando en la vida familiar.
1274
01:48:00,947 --> 01:48:01,971
De nuevo acertado, Graham.
1275
01:48:02,782 --> 01:48:04,750
Esperar en los cuarteles de la Srta. Vanessi.
1276
01:48:04,784 --> 01:48:07,753
- Al escenario, Sr. Graham!

- Subiendo las escaleras, primera puerta.


1277
01:48:14,761 --> 01:48:15,887
Pero, General!
1278
01:48:16,863 --> 01:48:18,990
Sargento Lane reportndose para servicio!
1279
01:48:21,801 --> 01:48:23,928
Est bien, hombres, esperen afuera.
1280
01:48:25,872 --> 01:48:28,841
- Monten sus vehculos!
- No me recuerda, General?
1281
01:48:28,975 --> 01:48:30,943
El Puente del Puerto de Sidney.
1282
01:48:31,978 --> 01:48:34,947
Tena algo en mi ojo y usted me llev a Hong Kong para sacrmelo.
1283
01:48:37,050 --> 01:48:40,019
- Cmo podra olvidarlo?
- Todava tengo el brazalete de diamantes con rubes...
1284
01:48:41,988 --> 01:48:44,821
Pienso en usted cada vez que voy a mi caja fuerte del depsito.
1285
01:48:45,959 --> 01:48:47,859
- Ahora, mire, Laura...
- Lois.
1286
01:48:47,894 --> 01:48:48,861
Lois, claro...

1287
01:48:49,863 --> 01:48:51,831
Lois, eso fue en tiempo de guerra.
1288
01:48:51,965 --> 01:48:54,934
Y despus del infierno de la batalla,
un soldado necesita su descanso y recreacin.
1289
01:48:55,902 --> 01:48:58,735
Recuerdo la recreacin. No recuerdo el descanso.
1290
01:49:01,040 --> 01:49:04,009
- Pero ahora es tiempo de paz y estoy por casarme con mi Lois.
- Su Lois?
1291
01:49:04,911 --> 01:49:06,879
Con mi Lilli! La Srta. Vanessi.
1292
01:49:06,946 --> 01:49:09,779
- La institucin del matrimonio es sagrada.
- Ya s!
1293
01:49:10,784 --> 01:49:12,911
Lo escuch en la radio.
1294
01:49:12,952 --> 01:49:15,921
- Permiso para ir al escenario, General.
- Haga su tarea, Sargento.
1295
01:49:19,993 --> 01:49:20,960
Sin embargo...
1296
01:49:23,897 --> 01:49:25,728
aqu est mi tarjeta.
1297

01:49:26,032 --> 01:49:29,001


Pngase en contacto despus de un intervalo
decente, digamos tres meses?
1298
01:49:30,770 --> 01:49:32,738
Por qu, General!
1299
01:49:32,906 --> 01:49:35,739
Puede necesitar uno aros que vayan con ese brazalete.
1300
01:49:36,743 --> 01:49:37,710
Regresar!
1301
01:49:45,819 --> 01:49:47,946
Cundo empezaste en el ejrcito de Estados Unidos?
1302
01:49:48,788 --> 01:49:50,756
Qu es lo que dices!
1303
01:49:51,024 --> 01:49:53,857
Te aseguro que no hubo nada incorrecto entre l y yo.
1304
01:49:54,994 --> 01:49:57,827
Solo porque una chica tiene buen corazn y es normal
1305
01:49:57,997 --> 01:50:00,830
y patritica y quiere pasarla bien con su compaero...
1306
01:50:01,034 --> 01:50:03,867
<i>Por qu no puedes comportarte?</i>
1307
01:50:08,842 --> 01:50:10,969
Cmo diablos puedes estar celoso
1308

01:50:11,778 --> 01:50:13,905


<i>Cuando sabes, nene, que soy tu esclava?</i>
1309
01:50:16,916 --> 01:50:19,749
<i>Solo estoy loca por ti</i>
1310
01:50:21,821 --> 01:50:23,948
<i>Y siempre lo estar</i>
1311
01:50:34,000 --> 01:50:35,968
<i>Pero naturalmente</i>
1312
01:50:37,837 --> 01:50:39,964
<i>Si un veterano con traje a la medida</i>
1313
01:50:40,006 --> 01:50:42,770
<i>Me invita a salir por algo mojado</i>
1314
01:50:42,809 --> 01:50:44,834
<i>Cuando el veterano empieza a acariciar</i>
1315
01:50:44,878 --> 01:50:46,846
<i>Grito hurra!</i>
1316
01:50:47,981 --> 01:50:50,814
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1317
01:50:52,752 --> 01:50:54,879
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1318
01:50:57,891 --> 01:50:59,859
<i>Disfruto el tierno pasado</i>
1319
01:50:59,993 --> 01:51:01,961

<i>con el jefe de Boston Mass</i>


1320
01:51:02,862 --> 01:51:04,989
<i>Aunque su pasado es de clase media y no del Back Bay</i>
1321
01:51:07,867 --> 01:51:09,994
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1322
01:51:12,906 --> 01:51:15,739
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1323
01:51:18,011 --> 01:51:20,809
<i>Hay un loco conocido como Mack</i>
1324
01:51:20,847 --> 01:51:22,872
<i>que planea atacar</i>
1325
01:51:23,783 --> 01:51:25,910
<i>Si su loco ataque significa un Cadillac, est bien!</i>
1326
01:51:28,888 --> 01:51:31,015
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1327
01:51:33,860 --> 01:51:35,987
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1328
01:51:38,965 --> 01:51:40,956
<i>He sido invitada a comer</i>
1329
01:51:41,034 --> 01:51:43,002
<i>Por un gran magnate del acero</i>
1330
01:51:43,970 --> 01:51:46,803
<i>Si la comida incluye un trato, podra aceptar</i>

1331
01:51:49,809 --> 01:51:51,936
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1332
01:51:59,886 --> 01:52:01,854
<i>Nunca fruncira mi labio</i>
1333
01:52:02,021 --> 01:52:04,854
<i>a un deslumbrante prendedor de diamante</i>
1334
01:52:04,958 --> 01:52:07,791
<i>Aunque el prendedor signifique entrar en confianza</i>
1335
01:52:07,894 --> 01:52:09,862
<i>No dira que no</i>
1336
01:52:10,029 --> 01:52:12,862
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1337
01:52:15,768 --> 01:52:17,895
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1338
01:52:20,840 --> 01:52:22,967
<i>Hay un hombre del petrleo conocido como Tex</i>
1339
01:52:23,776 --> 01:52:25,835
<i>Que es aficionado a darme cheques</i>
1340
01:52:25,912 --> 01:52:28,745
<i>Y sus cheques temo significan que el sexo est aqu para
quedarse</i>
1341
01:52:30,883 --> 01:52:33,010
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>

1342
01:52:36,823 --> 01:52:38,950
<i>S, siempre te soy fiel,</i>
1343
01:52:40,927 --> 01:52:43,760
<i>cario, a mi manera</i>
1344
01:52:57,977 --> 01:53:00,775
<i>Hay un adinerado sacerdote hind</i>
1345
01:53:00,813 --> 01:53:02,940
<i>Que es un lobo, por decir lo menos</i>
1346
01:53:03,049 --> 01:53:05,847
<i>Cuando el sacerdote va muy lejos al este</i>
1347
01:53:05,885 --> 01:53:07,853
<i>tambin me pierdo</i>
1348
01:53:08,821 --> 01:53:10,948
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1349
01:53:13,893 --> 01:53:16,726
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1350
01:53:18,931 --> 01:53:20,899
<i>Hay un grandote de Portland, Ore</i>
1351
01:53:21,934 --> 01:53:23,902
<i>Que es rico pero tan aburrido</i>
1352
01:53:24,871 --> 01:53:26,998
<i>Cuando el aburrido cae al piso lo dejo tirado</i>

1353
01:53:29,909 --> 01:53:32,742
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1354
01:53:35,915 --> 01:53:38,748
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1355
01:53:40,853 --> 01:53:42,821
<i>El Sr. Harris, plutcrata</i>
1356
01:53:43,790 --> 01:53:45,917
<i>Quiere darme una palmada en el cachete</i>
1357
01:53:46,793 --> 01:53:48,920
<i>Si la palmada de Harris significa un sombrero de Pars</i>
1358
01:53:49,829 --> 01:53:50,796
<i>Nene!</i>
1359
01:53:53,900 --> 01:53:56,027
<i>Mais je suis toujours fidele</i>
1360
01:53:58,871 --> 01:54:00,839
<i>cario, a mi modo</i>
1361
01:54:01,974 --> 01:54:04,807
<i>Oui, je suis toujours fidele</i>
1362
01:54:06,746 --> 01:54:08,714
<i>cario, a mi manera</i>
1363
01:54:14,954 --> 01:54:16,922
<i>Desde Ohio, el Sr. Thorne</i>
1364

01:54:18,791 --> 01:54:20,918


<i>Me despierta desde la noche hasta la maana</i>
1365
01:54:21,961 --> 01:54:23,929
<i>El Sr. Thorne una vez acapar maz</i>
1366
01:54:25,031 --> 01:54:26,999
<i>y eso no es heno</i>
1367
01:54:29,869 --> 01:54:31,996
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1368
01:54:36,776 --> 01:54:38,903
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1369
01:54:43,950 --> 01:54:45,918
<i>El Sr. Gable, quiero decir Clark</i>
1370
01:54:49,856 --> 01:54:51,983
<i>Me quiere en su barco... para estacionar</i>
1371
01:54:55,795 --> 01:54:57,763
<i>Si el barco de Gable</i>
1372
01:54:58,831 --> 01:55:00,799
<i>significa un abrigo de marta</i>
1373
01:55:04,036 --> 01:55:06,004
<i>Leven anclas!</i>
1374
01:55:13,913 --> 01:55:16,746
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1375
01:55:22,922 --> 01:55:25,755

<i>S, siempre te soy fiel,</i>


1376
01:55:30,897 --> 01:55:32,865
<i>cario,</i>
1377
01:55:33,933 --> 01:55:36,766
<i>a mi manera</i>
1378
01:55:49,982 --> 01:55:52,815
Mayor Rogers, cambio de plan. La boda es maana.
1379
01:55:53,920 --> 01:55:56,753
Sin peros, Mayor. Piense rpido
1380
01:55:57,023 --> 01:55:58,957
esa es la esencia del mando.
1381
01:55:59,892 --> 01:56:02,019
Ahora tome nota. La fiesta de casamiento se pasa a las 1400 horas
1382
01:56:02,962 --> 01:56:05,795
Invitados reunidos en la catedral 1430 horas.
1383
01:56:05,998 --> 01:56:08,831
Terminando con el obispo 1500 horas. Conferencia de prensa 1530
horas
1384
01:56:09,936 --> 01:56:11,904
Entonces hacia La Guardia. Partida 1630.
1385
01:56:12,805 --> 01:56:14,932
Lo tiene? Llegada a Washington y avance hacia la Casa Blanca
1386
01:56:16,008 --> 01:56:18,841

1745 horas. Darle al Presidente la decisin y luna de miel con la


esposa
1387
01:56:20,012 --> 01:56:22,845
- A la batalla, eh, General?
- Detalles, Graham, detalles.
1388
01:56:22,982 --> 01:56:25,951
- Ese es el secreto de la victoria completa.
- Harrison, gracias a Dios que ests aqu.
1389
01:56:27,053 --> 01:56:29,886
- Esas fueron tus rdenes.
- No cuelgues. Estoy actuando bajo coercin.
1390
01:56:30,957 --> 01:56:32,788
Llama al FBI!
1391
01:56:34,827 --> 01:56:38,957
Ahora, mi querida, acepto... no, positivamente
disfruto los caprichos de una mujer de talento y belleza
1392
01:56:42,735 --> 01:56:45,863
- a quien sucede que adoro...
- Caprichos? Cario, estos matones me amenazaron!
1393
01:56:46,772 --> 01:56:49,741
- Ya, ya.
- Me estn haciendo actuar, no me dejan salir del edificio!
1394
01:56:50,776 --> 01:56:52,903
Ests refirindote a dos de los ms
prometedores graduados del Group Theatre?
1395
01:56:54,947 --> 01:56:57,916

Estos caballeros han dedicado sus vidas a la verdad y a la


belleza.
1396
01:56:58,818 --> 01:57:00,012
- Verdad.
- Belleza.
1397
01:57:00,052 --> 01:57:01,883
Y t ests confabulado con ellos.
1398
01:57:01,988 --> 01:57:04,957
Querida, esta bromita tuya est empezando a agotarse.
1399
01:57:05,958 --> 01:57:08,927
- No ves que son pandilleros?
- Supongo que se nota.
1400
01:57:10,763 --> 01:57:12,731
- Lo que uno puede decir para difamar.
- Podra decir algo?
1401
01:57:12,798 --> 01:57:13,025
No.
1402
01:57:13,766 --> 01:57:15,893
La discrecin es la mejor parte del valor.
1403
01:57:16,769 --> 01:57:17,736
Dicho famoso.
1404
01:57:18,871 --> 01:57:20,998
Estante superior, bajo no ficcin.
1405
01:57:21,774 --> 01:57:23,901
esquina a mano derecha, Atlanta.

1406
01:57:23,943 --> 01:57:26,002
Harrison, cario, escchame.
1407
01:57:26,746 --> 01:57:28,714
No puedo salir de este teatro.
1408
01:57:28,915 --> 01:57:30,883
- Estos matones no me dejan!
- Mi querida,
1409
01:57:31,851 --> 01:57:33,819
ests forzando mi paciencia.
1410
01:57:33,986 --> 01:57:36,819
Juzgando por sus vestimentas y su educacin,
1411
01:57:36,923 --> 01:57:39,892
- estos hombres no son lo que dices que son.
- Pero tienen armas!
1412
01:57:40,760 --> 01:57:43,888
Eso espero. El derecho de portar armas
est consagrado en nuestra constitucin.
1413
01:57:45,765 --> 01:57:48,893
- Las estuvieron usando! Podra haber muerto!
- Querida, las armas no matan a las personas.
1414
01:57:50,870 --> 01:57:51,996
Nosotros lo hacemos.
1415
01:57:52,038 --> 01:57:55,872
General, permtame. Lilli, si quieres irte, entonces vete.
Sal del teatro, si es eso lo que quieres.

1416
01:57:57,743 --> 01:57:59,938
Qu hay que te retenga?
1417
01:57:59,979 --> 01:58:02,948
Qu es el 10% del neto comparado con ser
ama de casa y dinero para un vestido?
1418
01:58:03,916 --> 01:58:06,749
Generoso dinero para vestido. La gente respeta un uniforme.
1419
01:58:07,753 --> 01:58:09,880
Toda esa emocin sin sentido, el aplauso de la multitud,
1420
01:58:11,757 --> 01:58:13,884
las fotos en los diarios, las fiestas, la adoracin...
1421
01:58:14,860 --> 01:58:17,829
No puedo decir que te culpo por dejar todo eso.
Tienes una oportunidad para la felicidad real
1422
01:58:19,799 --> 01:58:21,926
- bajo el General.
- Bien pensado, Graham.
1423
01:58:23,035 --> 01:58:26,869
- Creo que conozco lo que se necesita para hacer feliz a una
mujer.
- Dios lo bendiga, seor!
1424
01:58:27,740 --> 01:58:29,867
No quiero volver a ver el teatro o a ti de nuevo!
1425
01:58:31,043 --> 01:58:34,012
Tengo una nueva vida con el ms adorable hombre en el mundo.

1426
01:58:35,881 --> 01:58:38,850
Y el Presidente de los Estados Unidos concuerda contigo, querida.
1427
01:58:39,885 --> 01:58:42,854
Truman me ha pedido que sea su compaero de frmula en Noviembre
- Cario!
1428
01:58:43,756 --> 01:58:45,724
- Dijiste que s?
- Espera un poco.
1429
01:58:45,925 --> 01:58:48,758
Dewey tambin me pidi que sea su compaero de frmula.
- Dewey o Truman!
1430
01:58:49,862 --> 01:58:51,989
- Qu decisin!
- Le dije que s a Dewey.
1431
01:58:52,832 --> 01:58:54,959
Conozco un ganador cuando lo veo.
1432
01:58:55,801 --> 01:58:56,768
Y te quiero all
1433
01:58:56,936 --> 01:58:58,904
en la campaa, a mi lado.
1434
01:58:59,905 --> 01:59:01,873
Mi compaerita de frmula.
1435
01:59:02,742 --> 01:59:04,710
Frmula aqu, frmula all...

1436
01:59:04,977 --> 01:59:06,945
Dewey har un trmino. Yo har el siguiente.
1437
01:59:08,814 --> 01:59:09,781
Gracias, Graham,
1438
01:59:10,850 --> 01:59:12,818
creo que puedo hacer feliz a la mujercita.
1439
01:59:15,888 --> 01:59:17,856
<i>Ahora que estamos cerca</i>
1440
01:59:18,024 --> 01:59:19,992
<i>No ms noches taciturnas</i>
1441
01:59:20,826 --> 01:59:21,986
<i>Ahora que somos uno</i>
1442
01:59:22,028 --> 01:59:23,996
<i>El beguine recin comienza</i>
1443
01:59:24,997 --> 01:59:26,965
<i>Ahora que estamos lado a lado</i>
1444
01:59:27,933 --> 01:59:29,901
<i>El futuro se ve tan alegre</i>
1445
01:59:30,903 --> 01:59:32,871
<i>Ahora tenemos coartada</i>
1446
01:59:34,807 --> 01:59:36,775
<i>Cuando decimos</i>
1447

01:59:39,011 --> 01:59:40,979


<i>Desde este momento</i>
1448
01:59:41,981 --> 01:59:43,949
<i>T para m, querida</i>
1449
01:59:44,917 --> 01:59:46,885
<i>Solo dos para el t, querida</i>
1450
01:59:48,054 --> 01:59:50,022
<i>Desde este momento</i>
1451
01:59:51,023 --> 01:59:52,991
<i>Desde este feliz da</i>
1452
01:59:53,926 --> 01:59:55,894
<i>No ms canciones tristes</i>
1453
01:59:56,862 --> 01:59:58,830
<i>Solo canciones upa-di-du</i>
1454
01:59:59,932 --> 02:00:01,900
<i>Desde este momento</i>
1455
02:00:02,802 --> 02:00:05,771
Oh, querido, no puedo esperar.
Probablemente har algn trabajo para la ONU.
1456
02:00:07,006 --> 02:00:09,839
Por primera vez, tiemblo por el mundo.
1457
02:00:10,843 --> 02:00:13,812
Brlate, Fred. Siempre supe que tena una cita con el destino.
1458

02:00:14,914 --> 02:00:17,883


Cre por un loco tiempo que era el teatro, despus el cine,
1459
02:00:18,784 --> 02:00:20,911
pero Harrison me ha dado un flamante nuevo mundo!
1460
02:00:22,922 --> 02:00:25,755
<i>Mi querido, mi hermoso</i>
1461
02:00:27,893 --> 02:00:30,020
<i>Mi rayo de sol, mi rayo de luna</i>
1462
02:00:31,864 --> 02:00:33,991
<i>Mi azulejo, mi periquito</i>
1463
02:00:35,801 --> 02:00:37,769
<i>Mi bombn</i>
1464
02:00:37,870 --> 02:00:39,838
<i>Mi copo de crema</i>
1465
02:00:39,872 --> 02:00:41,737
<i>- Mi patita
- Mi tontito</i>
1466
02:00:41,807 --> 02:00:42,774
<i>- Mi pupsi
- Mi upsi</i>
1467
02:00:42,875 --> 02:00:43,842
<i>- Mi tutsi
- Mi utsi</i>
1468
02:00:44,743 --> 02:00:45,710
<i>- Mi cuqui

- Mi uki</i>
1469
02:00:45,911 --> 02:00:46,878
<i>- Mi pigi
- Mi uigui</i>
1470
02:00:47,813 --> 02:00:48,780
<i>- Mi azcar
- Mi dulce</i>
1471
02:00:49,815 --> 02:00:51,942
<i>No pregunten repreguntamos, repreguntamos, repetimos</i>
1472
02:00:54,854 --> 02:00:56,981
<i>Desde este momento</i>
1473
02:00:57,790 --> 02:00:59,917
<i>T para m, querida</i>
1474
02:01:00,826 --> 02:01:02,953
<i>Solo dos para el t, querida</i>
1475
02:01:03,929 --> 02:01:06,762
<i>Desde este momento</i>
1476
02:01:06,966 --> 02:01:09,799
<i>Desde este feliz da</i>
1477
02:01:10,002 --> 02:01:12,835
<i>No ms canciones tristes</i>
1478
02:01:13,005 --> 02:01:15,838
<i>Solo canciones upa-di-du</i>
1479

02:01:16,842 --> 02:01:18,969


<i>Desde este momento</i>
1480
02:01:19,979 --> 02:01:22,812
<i>Porque tienes el amor que necesito tanto</i>
1481
02:01:23,883 --> 02:01:26,716
<i>Tienes la piel que amo tocar</i>
1482
02:01:27,753 --> 02:01:29,880
<i>Tengo los brazos para tenerte apretada</i>
1483
02:01:30,923 --> 02:01:33,892
<i>Tienes los dulces labios para darme el beso de las buenas
noches</i>
1484
02:01:34,760 --> 02:01:36,887
<i>Desde este momento</i>
1485
02:01:37,029 --> 02:01:39,862
<i>T y yo, nena</i>
1486
02:01:40,733 --> 02:01:42,860
<i>Subiremos a lo alto, nena</i>
1487
02:01:43,936 --> 02:01:46,769
<i>Toda preocupacin se ha ido</i>
1488
02:01:46,872 --> 02:01:48,999
<i>Desde este momento</i>
1489
02:01:50,843 --> 02:01:52,970
<i>Desde este momento</i>
1490

02:02:06,759 --> 02:02:08,886


Oh, querido, djame ponerme algo
1491
02:02:09,762 --> 02:02:12,890
y podremos dar la espalda a esta cursi habitacin para siempre.
1492
02:02:12,965 --> 02:02:15,934
Llvame a algn lugar mgico
donde podamos cenar a la luz de las velas.
1493
02:02:17,870 --> 02:02:20,839
- Un poco tarde para la cena, querida.
- Pero me muero de hambre.
1494
02:02:21,006 --> 02:02:22,997
querido, acabo de terminar un espectculo.
1495
02:02:23,776 --> 02:02:25,903
Medio espectculo. Eso vale un plato de sopa.
1496
02:02:26,011 --> 02:02:29,845
Lilli, si la guerra me ha enseado algo,
fue nada de raciones despus de las 2100 horas.
1497
02:02:30,783 --> 02:02:33,752
Se bueno con tu hgado y tu hgado ser bueno contigo.
1498
02:02:34,787 --> 02:02:37,756
El General tiene razn.
Porque engendran la clera, implantan el enojo,
1499
02:02:38,824 --> 02:02:40,815
y mejor sera que ambos murieran de hambre.
1500
02:02:40,893 --> 02:02:43,862

Pero compr este encantador sombrerito


solo para salir contigo esta noche.
1501
02:02:45,965 --> 02:02:46,932
Es francs.
1502
02:02:48,033 --> 02:02:49,000
Lilli,
1503
02:02:49,868 --> 02:02:52,769
elegante vestimenta para la cabeza extranjera?
1504
02:02:52,805 --> 02:02:55,774
no es lo que Amrica espera ver encima de una futura Primera Da
1505
02:02:57,977 --> 02:03:02,937
Mira, dices la verdad, es un miserable gorro,
Te quiero bien como para que no me guste eso.
1506
02:03:03,015 --> 02:03:04,983
Es lascivo y sucio.
1507
02:03:05,818 --> 02:03:07,786
Fuera con eso. Vamos!
1508
02:03:09,021 --> 02:03:11,854
Pero, cario, todo mi guardarropa es de Dior
1509
02:03:12,858 --> 02:03:15,827
Se viene noviembre en Nebraska. Voy a necesitar mi visn New
Look
1510
02:03:16,929 --> 02:03:18,897
Perdname, mi querida,

1511
02:03:18,931 --> 02:03:21,900
pero lo que votantes querrn ver en ti es
un bueno y viejo abrigo republicano de pao
1512
02:03:23,869 --> 02:03:25,996
Ahora, vamos movindonos, querida.
1513
02:03:26,772 --> 02:03:28,740
Maana es nuestro da de bodas
1514
02:03:28,907 --> 02:03:31,876
y va a ser uno largo, tan duro como largo.
1515
02:03:35,881 --> 02:03:38,850
Aquel que sepa mejor como domar
una fierecilla, dejen que hable ahora!
1516
02:03:39,885 --> 02:03:41,853
Mostrarlo es una obra de caridad.
1517
02:03:48,761 --> 02:03:50,888
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1518
02:03:50,896 --> 02:03:52,864
<i>Para tu Bianca!</i>
1519
02:03:53,899 --> 02:03:56,732
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1520
02:03:56,869 --> 02:03:58,837
<i>Para tu Bianca!</i>
1521
02:03:59,905 --> 02:04:02,738
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>

1522
02:04:02,808 --> 02:04:04,935
<i>- Paquete para la Srta. Lois Lane
- Est bien!</i>
1523
02:04:05,744 --> 02:04:07,871
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1524
02:04:10,916 --> 02:04:12,747
<i>Tu Bianca!</i>
1525
02:04:15,020 --> 02:04:16,988
<i>Dulce Bianca</i>
1526
02:04:24,830 --> 02:04:26,957
<i>Mientras ensayo con Bianca</i>
1527
02:04:29,001 --> 02:04:31,834
<i>Ella es el cario que adoro</i>
1528
02:04:31,937 --> 02:04:34,770
<i>Fuera del escenario encuentro que ella ha estado por ah</i>
1529
02:04:35,774 --> 02:04:37,901
<i>Pero aun la amo ms y ms</i>
1530
02:04:39,878 --> 02:04:42,005
<i>As que le he escrito una cancin de amor</i>
1531
02:04:43,882 --> 02:04:46,009
<i>Aunque soy solo un amateur</i>
1532
02:04:46,919 --> 02:04:48,887
<i>La cantar de paso</i>

1533
02:04:48,987 --> 02:04:50,955
<i>Para todos ustedes</i>
1534
02:04:52,024 --> 02:04:53,992
<i>Para ver si es digna de ella</i>
1535
02:04:55,027 --> 02:04:56,995
<i>- Estn escuchando?
- S!</i>
1536
02:04:57,996 --> 02:04:59,964
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1537
02:05:00,766 --> 02:05:02,734
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1538
02:05:02,968 --> 02:05:04,936
<i>Oh nena, sers ma?</i>
1539
02:05:07,973 --> 02:05:09,941
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1540
02:05:10,976 --> 02:05:12,944
<i>Bianca</i>
1541
02:05:12,978 --> 02:05:15,811
<i>Mejor que contestes s o papa te dar nalgadas</i>
1542
02:05:18,817 --> 02:05:20,785
<i>- Para ganarte
- Para ganarte</i>

1543
02:05:20,886 --> 02:05:22,854
<i>Bianca</i>
1544
02:05:23,021 --> 02:05:25,854
<i>No hay nada que no hara</i>
1545
02:05:28,861 --> 02:05:30,988
<i>Nadara desde aqu hasta ms all de Casablanca...</i>
1546
02:05:33,031 --> 02:05:33,998
<i>Amo esa pelcula</i>
1547
02:05:36,835 --> 02:05:37,859
<i>Sintate</i>
1548
02:05:40,773 --> 02:05:42,741
<i>Dulce Bianca</i>
1549
02:05:42,941 --> 02:05:44,909
<i>Bianca, por ti</i>
1550
02:05:46,011 --> 02:05:47,979
<i>Bianca</i>
1551
02:05:48,981 --> 02:05:50,949
<i>Bianca</i>
1552
02:05:51,817 --> 02:05:53,944
<i>Oh nena, sers ma?</i>
1553
02:05:56,021 --> 02:05:56,988
<i>Bianca</i>

1554
02:05:59,758 --> 02:06:01,726
<i>Bianca</i>
1555
02:06:01,960 --> 02:06:03,928
<i>Mejor que contestes s</i>
1556
02:06:04,029 --> 02:06:06,862
<i>porque si no papa te va a dar unas nalgadas</i>
1557
02:06:07,800 --> 02:06:09,768
<i>- Para ganarte
- Para ganarte</i>
1558
02:06:10,035 --> 02:06:12,003
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1559
02:06:12,805 --> 02:06:14,932
<i>No hay nada que no hara</i>
1560
02:06:19,945 --> 02:06:22,778
<i>Con gusto dejara el caf por Sanka</i>
1561
02:06:29,755 --> 02:06:31,882
<i>Hasta Sanka, Bianca</i>
1562
02:06:35,861 --> 02:06:37,829
<i>Por ti.</i>
1563
02:06:41,967 --> 02:06:43,935
- A dnde va?
- Aqu mismo.
1564
02:07:09,828 --> 02:07:11,796

Abran paso!
1565
02:07:15,033 --> 02:07:16,000
S!
1566
02:08:16,862 --> 02:08:18,022
S, Gumpy.
1567
02:08:18,730 --> 02:08:20,698
S, s, s. Mira...
1568
02:08:20,832 --> 02:08:22,857
tengo una pregunta para hacerle al Sr. Hogan.
1569
02:08:23,035 --> 02:08:24,969
Quiero reportar, Gumpy...
1570
02:08:25,003 --> 02:08:27,836
No, al Sr. Hogan le gusta cuando me reporto, Gumpy.
1571
02:08:30,809 --> 02:08:31,776
S.
1572
02:08:32,010 --> 02:08:34,843
S, bueno por qu debera llamarte Seor Gumpy?
1573
02:08:35,981 --> 02:08:37,949
Solo psame con Hogan.
1574
02:08:38,817 --> 02:08:40,785
Oh, ya veo.
1575
02:08:42,020 --> 02:08:44,853
S, bueno, por supuesto. Le haremos una visita, Sr. Gumpy.

1576
02:08:46,825 --> 02:08:48,952
S, Sr. Gumpy. Seguro, Sr. Gumpy. Seguro. Seguro.
1577
02:08:52,898 --> 02:08:54,729
Gumpy... Hogan...
1578
02:08:56,969 --> 02:08:58,937
- Lo dices en serio?
S. Sr. Graham.
1579
02:09:00,038 --> 02:09:03,872
Supongo que este es el final
de nuestra muy placentera asociacin.
1580
02:09:04,776 --> 02:09:07,745
- Qu es esto?
- Supongo que tenemos que declarar una moratoria para usted,
1581
02:09:08,880 --> 02:09:12,714
viendo como el Sr. Gumpy
declar una moratoria para el Sr. Hogan.
1582
02:09:12,985 --> 02:09:16,944
Su sin identificar persiste lo encontraremos
flotando en la baha maana.
1583
02:09:18,790 --> 02:09:20,849
- Descanse su alma.
- As que eso lo deja libre
1584
02:09:20,892 --> 02:09:23,725
- y nosotros debemos partir.
- Oigan.
1585

02:09:23,895 --> 02:09:26,728


Dnde est el hombre del destino?
1586
02:09:27,766 --> 02:09:30,735
En el telfono con el Presidente. Bajar en un momento.
1587
02:09:31,036 --> 02:09:34,005
Srta. Vanessi, queremos decirle au revoir.
1588
02:09:34,873 --> 02:09:37,000
Ha sido una deleitosa experiencia.
1589
02:09:37,876 --> 02:09:39,844
Muy educativa.
1590
02:09:40,045 --> 02:09:43,014
- Siempre pensaremos en usted.
- Debemos irnos.
1591
02:09:43,849 --> 02:09:45,976
El Sr. Gumpy quiere que visitemos
un hombre en la zona de Georgetown.
1592
02:09:47,786 --> 02:09:49,754
Debe ser un senador.
1593
02:09:49,821 --> 02:09:51,948
- Podemos acercarla?
- Caballeros, podran devolver el vestuario?
1594
02:09:53,792 --> 02:09:55,919
La vestimenta revela al hombre.
1595
02:09:58,964 --> 02:10:01,797
El guardia en San Quintn. S!

1596
02:10:10,809 --> 02:10:12,936
En guardia, querida nia!
1597
02:10:12,944 --> 02:10:15,777
Hagamos rodar ese transporte.
1598
02:10:16,915 --> 02:10:19,748
Ve yendo, Hattie. Los alcanzar.
1599
02:10:23,021 --> 02:10:24,989
Lilli, no puedes decirlo en serio.
1600
02:10:25,791 --> 02:10:27,918
Ese hombre ese tan actor como yo. l es peor que yo.
1601
02:10:30,762 --> 02:10:32,730
Es un mal actor.
1602
02:10:33,899 --> 02:10:37,733
No eres Louella Parsons y no me interesa
discutir mi vida personal contigo.
1603
02:10:40,906 --> 02:10:42,874
La misma vieja Lilli.
1604
02:10:46,778 --> 02:10:48,746
Cre detectar una nota...
1605
02:10:50,882 --> 02:10:52,850
...una nueva nota de suavidad.
1606
02:10:55,987 --> 02:10:57,955
Una nueva humildad.

1607
02:10:58,790 --> 02:11:00,917
An una chispa de afecto, un atisbo de amor,
1608
02:11:01,993 --> 02:11:03,961
incluso lealtad.
1609
02:11:05,931 --> 02:11:08,764
No vas a hipnotizarme, Svengali.
1610
02:11:08,867 --> 02:11:11,836
- No me puedes abandonar ahora, Lilli!
T me abandonaste una vez.
1611
02:11:12,804 --> 02:11:15,773
- Volv.
- Srta. Vanessi, al General no le gusta que lo hagan esperar.
1612
02:11:26,985 --> 02:11:29,818
<i>Es extrao, querida</i>
1613
02:11:30,021 --> 02:11:32,854
<i>pero verdad, querida</i>
1614
02:11:33,792 --> 02:11:35,919
<i>cuando estoy cerca de ti, querida</i>
1615
02:11:38,964 --> 02:11:41,797
<i>Las estrellas llenan el cielo</i>
1616
02:11:44,936 --> 02:11:47,769
<i>Tan enamorado estoy de ti</i>
1617
02:11:53,945 --> 02:11:56,778

<i>Incluso sin ti</i>


1618
02:11:59,785 --> 02:12:01,912
<i>mis brazos te abrazan</i>
1619
02:12:05,957 --> 02:12:08,790
<i>Sabes, cario, por qu</i>
1620
02:12:11,930 --> 02:12:14,763
<i>Tan enamorado de ti estoy</i>
1621
02:12:17,836 --> 02:12:19,963
<i>Enamorado de la noche misteriosa</i>
1622
02:12:23,975 --> 02:12:26,808
<i>La primera noche que estuviste all</i>
1623
02:12:30,916 --> 02:12:34,750
<i>Enamorado de mi alegre delirio</i>
1624
02:12:41,793 --> 02:12:44,921
<i>Cuando supe que te importara</i>
1625
02:12:55,941 --> 02:12:58,774
<i>As que brlame</i>
1626
02:12:59,878 --> 02:13:02,005
<i>y hireme</i>
1627
02:13:02,981 --> 02:13:05,814
<i>engame,</i>
1628
02:13:05,951 --> 02:13:08,784
<i>abandname</i>

1629
02:13:09,020 --> 02:13:11,853
<i>Soy tuyo</i>
1630
02:13:12,791 --> 02:13:14,918
<i>hasta que muera</i>
1631
02:13:20,799 --> 02:13:22,926
<i>Tan enamorado...</i>
1632
02:13:24,903 --> 02:13:27,736
<i>Tan enamorado...</i>
1633
02:13:29,774 --> 02:13:31,901
<i>Tan enamorado de ti...</i>
1634
02:13:35,013 --> 02:13:37,846
<i>mi amor...</i>
1635
02:13:41,887 --> 02:13:44,014
<i>estoy.</i>
1636
02:14:09,881 --> 02:14:12,850
- Cmo salimos de aqu?
- Cmo nos metimos aqu?
1637
02:14:14,953 --> 02:14:17,786
Estamos atrapados como ratas.
1638
02:14:27,933 --> 02:14:30,766
<i>Las chicas de hoy en la sociedad</i>
1639
02:14:30,902 --> 02:14:33,735
<i>prefieren la poesa clsica</i>

1640
02:14:33,939 --> 02:14:36,772
<i>Para ganar su corazn uno debe citar con naturalidad</i>
1641
02:14:37,042 --> 02:14:39,875
<i>a Esquilo y Eurpides.</i>
1642
02:14:40,011 --> 02:14:42,844
<i>Uno debe conocer a Homero y creme, Bo</i>
1643
02:14:43,815 --> 02:14:45,942
<i>Sfocles, tambin Safo-jo</i>
1644
02:14:46,051 --> 02:14:48,884
<i>- A menos que conozcas a Shelley
- Y a Keats. - Y a Pope.</i>
1645
02:14:49,921 --> 02:14:52,754
<i>La delicada Debbies te llamar bobo</i>
1646
02:14:52,857 --> 02:14:54,984
<i>Pero el ms poeta de todos</i>
1647
02:14:55,894 --> 02:14:58,021
<i>el que las har delirar</i>
1648
02:14:58,997 --> 02:15:01,830
<i>es el poeta al que la gente llama</i>
1649
02:15:02,834 --> 02:15:04,961
<i>El bardo de Stratford on Avon</i>
1650
02:15:06,771 --> 02:15:08,898
<i>Repasa tu Shakespeare</i>

1651
02:15:09,741 --> 02:15:11,868
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1652
02:15:12,010 --> 02:15:14,843
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1653
02:15:14,980 --> 02:15:17,813
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1654
02:15:18,750 --> 02:15:20,877
<i>Solo declama algunas lneas de Othello</i>
1655
02:15:21,753 --> 02:15:23,880
<i>y pensarn que eres un tipo estupendo</i>
1656
02:15:24,789 --> 02:15:26,916
<i>Si tu rubia no responde cuando la halagas</i>
1657
02:15:27,792 --> 02:15:29,919
<i>dile lo que Tony le dijo a Cleopatra</i>
1658
02:15:30,862 --> 02:15:32,989
<i>Si ella rie cuando sus ropas le desordenas</i>
1659
02:15:33,932 --> 02:15:36,765
<i>Qu son las ropas? Mucho Ruido Para Nada</i>
1660
02:15:37,802 --> 02:15:39,929
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1661
02:15:40,005 --> 02:15:42,838
<i>Y todas se inclinarn</i>

1662
02:15:49,948 --> 02:15:52,781
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1663
02:15:52,951 --> 02:15:55,784
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1664
02:15:55,987 --> 02:15:58,820
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1665
02:15:59,024 --> 02:16:01,857
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1666
02:16:02,861 --> 02:16:04,988
<i>Con la esposa del Embajador Britnico</i>
1667
02:16:05,864 --> 02:16:07,991
<i>Intenta romper con Troilo y Cressida</i>
1668
02:16:08,933 --> 02:16:11,766
<i>Si ella dice que no lo comprar o tomar</i>
1669
02:16:12,003 --> 02:16:14,836
<i>Haz que lo tome, an ms, Como Os Gusta</i>
1670
02:16:15,840 --> 02:16:17,967
<i>Si dice que tu comportamiento es atroz</i>
1671
02:16:18,843 --> 02:16:20,970
<i>Patala justo en el Coriolanus</i>
1672
02:16:22,013 --> 02:16:24,846
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1673

02:16:24,983 --> 02:16:27,816


<i>Y todas se inclinarn</i>
1674
02:16:34,859 --> 02:16:36,986
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1675
02:16:37,796 --> 02:16:39,923
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1676
02:16:40,865 --> 02:16:42,992
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1677
02:16:43,902 --> 02:16:46,029
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1678
02:16:47,005 --> 02:16:49,838
<i>Si no puedes ser un comicastro y hacer Hamlet</i>
1679
02:16:50,008 --> 02:16:52,841
<i>No se les dar un demonio o una demonia</i>
1680
02:16:53,745 --> 02:16:55,872
<i>Solo recita un soneto ocasional</i>
1681
02:16:56,047 --> 02:16:58,880
<i>Y tu regazo tendr miel sobre l</i>
1682
02:16:59,851 --> 02:17:01,978
<i>Cuando tu nena est suplicando por placer</i>
1683
02:17:02,854 --> 02:17:04,981
<i>Djala probar tu Medida Por Medida</i>
1684
02:17:06,825 --> 02:17:08,952

<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1685
02:17:09,761 --> 02:17:11,888
<i>Y todas se inclinarn</i>
1686
02:17:11,996 --> 02:17:14,829
<i>En verdad! Y todas se inclinarn</i>
1687
02:17:15,800 --> 02:17:17,927
<i>Por mi fe! Y todas se inclinarn</i>
1688
02:17:27,846 --> 02:17:29,973
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1689
02:17:30,815 --> 02:17:32,942
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1690
02:17:33,885 --> 02:17:36,012
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1691
02:17:36,821 --> 02:17:38,948
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1692
02:17:39,958 --> 02:17:42,791
<i>Mejor menciona al Mercader De Venecia</i>
1693
02:17:42,894 --> 02:17:45,727
<i>Cuando su dulce libra de carne quieras amenazar</i>
1694
02:17:45,964 --> 02:17:48,797
<i>Si su virtud al principio ella defiende bien</i>
1695
02:17:48,967 --> 02:17:51,800
<i>Solo recurdale que Todo Lo Que Bien Comienza Bien Acaba</i>

1696
02:17:52,871 --> 02:17:54,998
<i>Y si aun ella no te da un bono</i>
1697
02:17:55,773 --> 02:17:57,900
<i>Sabes lo que Venus obtuvo de Adonis!</i>
1698
02:17:58,910 --> 02:18:01,743
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1699
02:18:01,813 --> 02:18:03,940
<i>Y todas se inclinarn T crees?</i>
1700
02:18:04,883 --> 02:18:07,716
<i>Y todas se inclinarn</i>
1701
02:18:07,819 --> 02:18:09,946
<i>Extraos punzones. Todas se inclinarn</i>
1702
02:18:20,899 --> 02:18:23,732
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1703
02:18:23,902 --> 02:18:26,735
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1704
02:18:26,905 --> 02:18:29,738
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1705
02:18:29,841 --> 02:18:31,968
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1706
02:18:32,877 --> 02:18:35,004
<i>Si tu chica es un sueo de Washington Heights</i>

1707
02:18:35,947 --> 02:18:38,780
<i>Reglale un Sueo De Una Noche De Verano</i>
1708
02:18:39,017 --> 02:18:41,850
<i>Y si entonces quiere una noche para ella sola</i>
1709
02:18:41,953 --> 02:18:44,786
<i>Djala descansar cada undcima o Duodcima Noche</i>
1710
02:18:45,757 --> 02:18:47,884
<i>Si a causa de tu calor ella se enfada</i>
1711
02:18:47,992 --> 02:18:50,825
<i>Simplemente juega y acustate en Macduffy</i>
1712
02:18:51,930 --> 02:18:54,763
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1713
02:18:54,933 --> 02:18:57,766
<i>Y todas se inclinarn</i>
1714
02:18:57,902 --> 02:19:00,029
<i>En verdad! Y todas se inclinarn</i>
1715
02:19:00,905 --> 02:19:03,738
<i>T crees? Y todas se inclinarn, creemos</i>
1716
02:19:04,809 --> 02:19:06,936
<i>Y todas se inclinarn</i>
1717
02:20:40,805 --> 02:20:42,932
Mi querida Bianca.
1718

02:20:43,941 --> 02:20:46,774


Y su recin encontrado esposo.
1719
02:20:46,878 --> 02:20:49,005
Hermano Petruchio, hija Katharine,
1720
02:20:49,914 --> 02:20:53,748
festejen de la mejor manera y sean bienvenidos a mi casa.
1721
02:20:56,988 --> 02:20:59,821
Pero dnde est Katharine?
1722
02:21:09,867 --> 02:21:11,835
Dnde est?
1723
02:21:18,009 --> 02:21:18,976
Sirrah...
1724
02:21:22,980 --> 02:21:25,813
Ve con la Seora Katharine...
1725
02:21:27,018 --> 02:21:29,851
Dile que le ordeno que venga a m.
1726
02:21:32,790 --> 02:21:34,917
S que no vendr.
1727
02:21:36,027 --> 02:21:38,860
La puerca fortuna ma, y eso es todo.
1728
02:21:42,867 --> 02:21:44,994
Cul es tu voluntad, seor?
1729
02:21:50,875 --> 02:21:51,842

Cario!
1730
02:21:52,810 --> 02:21:53,777
Katharine!
1731
02:21:53,978 --> 02:21:55,969
Ese gorro tuyo no te queda.
1732
02:21:56,013 --> 02:21:58,846
Fuera con esa chuchera. Trala bajo el pie.
1733
02:21:59,451 --> 02:22:02,784
- Vergenza, como llamas a este servicio insensato.
- Kate, te encargo
1734
02:22:03,176 --> 02:22:07,176
dile a estas mujeres cabezaduras
que deber le deben a sus seores y esposos.
1735
02:22:08,627 --> 02:22:11,627
Estoy avergonzada de que las mujeres sean tan simples
1736
02:22:14,246 --> 02:22:17,246
Para ofrecer guerra cuando deberan arrodillarse por la paz
1737
02:22:18,836 --> 02:22:22,736
O buscar por regla, supremaca e influencia
1738
02:22:25,080 --> 02:22:30,080
Cuando estn obligadas a servir, amar y obedecer
1739
02:22:33,504 --> 02:22:37,004
Porque nuestros cuerpos son suaves
1740

02:22:36,769 --> 02:22:38,269


y dbiles
1741
02:22:39,006 --> 02:22:41,986
y tersos
1742
02:22:41,663 --> 02:22:46,663
No aptos para el trabajo duro y las dificultades en el mundo
1743
02:22:47,689 --> 02:22:52,689
Pero esa es nuestra suave condicin y nuestros corazones
1744
02:22:54,022 --> 02:22:59,022
deberan tambin concordar con nuestras partes externas
1745
02:23:01,104 --> 02:23:03,604
As que esposa, contn tu genio
1746
02:23:04,426 --> 02:23:06,926
y mansamente pon
1747
02:23:07,962 --> 02:23:11,962
Tu mano debajo del la planta del pie de tu esposo
1748
02:23:15,947 --> 02:23:18,447
en smbolo de tal deber
1749
02:23:21,321 --> 02:23:23,821
Si a l le place
1750
02:23:26,932 --> 02:23:29,432
mi mano est lista
1751
02:23:32,991 --> 02:23:35,491

lista
1752
02:23:38,316 --> 02:23:41,316
para que l pueda hacerlo fcilmente.
1753
02:24:04,066 --> 02:24:06,566
Pero, he all a una dama! Ven y bsame, Kate.
1754
02:24:09,809 --> 02:24:12,309
<i>- As que bsame, Kate
- Caro!</i>
1755
02:24:12,338 --> 02:24:14,838
<i>- Y dos y tres veces
- Carissimo!</i>
1756
02:24:15,018 --> 02:24:17,218
<i>- Cada vez empezaremos
- Bello!</i>
1757
02:24:17,241 --> 02:24:19,241
<i>- a vivir en el paraso
Bellissimo!</i>
1758
02:24:19,357 --> 02:24:21,287
<i>- As que bsame, Kate
- Presto!</i>
1759
02:24:21,290 --> 02:24:23,790
<i>- Cario, ngel divino
- Prestissimo!</i>
1760
02:24:24,263 --> 02:24:26,763
<i>- Desde ahora siempre sers
- Ahora siempre ser</i>

1761
02:24:27,242 --> 02:24:29,742
<i>- Desde ahora siempre sers
- Ahora siempre ser</i>
1762
02:24:30,441 --> 02:24:31,741
<i>- Ma
Mo</i>
1763
02:24:31,767 --> 02:24:33,247
<i>Cari, mo</i>
1764
02:24:33,252 --> 02:24:36,252
<i>- Y yo soy tuya
- Y ella es tuya - Y yo soy tuyo</i>
1765
02:24:39,198 --> 02:24:42,198
<i>- Todo tuya. - Todo tuyo.</i>

You might also like