Professional Documents
Culture Documents
22
00:02:03,423 --> 00:02:06,256
<i>Otro estreno!
Otro espectculo!</i>
23
00:02:06,459 --> 00:02:09,223
<i>En Philly, Boston, o Baltimo'</i>
24
00:02:09,262 --> 00:02:11,492
<i>Una oportunidad para la gente
del escenario de decir, "Hola!"</i>
25
00:02:12,265 --> 00:02:14,233
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
26
00:02:15,468 --> 00:02:17,436
<i>Otro trabajo que esperas que por fin</i>
27
00:02:18,304 --> 00:02:20,431
<i>haga a tu futuro olvidar tu pasado!</i>
28
00:02:21,274 --> 00:02:23,242
<i>Otro dolor cuando las ulceras crecen!</i>
29
00:02:23,476 --> 00:02:25,444
<i>Otro estreno de otro espectculo!</i>
30
00:02:27,280 --> 00:02:29,407
<i>Cuatro semanas
Ensayas y ensayas!</i>
31
00:02:30,250 --> 00:02:32,218
<i>Tres semanas
Y no podra ser peor!</i>
32
43
00:04:04,377 --> 00:04:06,345
- Te ves muy apuesto.
- Gracias.
44
00:04:21,294 --> 00:04:22,261
Oh, qu, seguro.
45
00:04:24,364 --> 00:04:25,331
Ah! Est bien!
46
00:04:29,435 --> 00:04:30,402
Quiero esta. Oye...
47
00:04:47,420 --> 00:04:49,388
Oh, me asustaste. Eso es todo.
48
00:05:47,447 --> 00:05:50,280
<i>Cuatro semanas
Ensayas y ensayas!</i>
49
00:05:50,483 --> 00:05:52,451
<i>Tres semanas
Y no podra ser peor!</i>
50
00:05:53,353 --> 00:05:55,321
<i>Una semana, alguna vez saldr bien?</i>
51
00:05:56,322 --> 00:05:58,449
<i>Entonces salida del sombrero
Es la gran primera noche!</i>
52
00:06:15,408 --> 00:06:17,376
<i>Otro estreno</i>
53
00:06:21,381 --> 00:06:23,349
<i>Otro espectculo</i>
54
00:06:27,253 --> 00:06:29,380
<i>Otro estreno! Otro espectculo!</i>
55
00:06:31,257 --> 00:06:35,216
<i>Otro estreno! Otro estreno!
Otro estreno! Otro espectculo!</i>
56
00:06:36,362 --> 00:06:38,489
<i>Es otro estreno de otro espectculo!</i>
57
00:06:39,298 --> 00:06:41,266
<i>- La obertura est por comenzar!
Otro espectculo!</i>
58
00:06:42,335 --> 00:06:45,236
<i>- Cruzas tus dedos y contienes tu corazn!
- Otro espectculo!</i>
59
00:06:45,304 --> 00:06:48,273
<i>- Es la hora del teln y nos vamos
- Otro estreno!</i>
60
00:06:50,476 --> 00:06:53,445
<i>Solo otro estreno de otro espectculo!</i>
61
00:07:07,326 --> 00:07:09,294
Est bien, compaa! Gracias!
62
00:07:09,462 --> 00:07:11,293
Nada mal
63
82
00:08:10,490 --> 00:08:14,221
- Tengo una pregunta sobre mi personaje.
- Con ayuda psiquitrica, estar bien.
83
00:08:15,428 --> 00:08:17,396
Primer llamado, todos los principales! Gracias.
84
00:08:19,332 --> 00:08:20,299
Dejen espacio para m.
85
00:08:25,404 --> 00:08:26,371
- As est bien.
- Dejen lugar para su cabeza!
86
00:08:27,273 --> 00:08:27,500
Gremio...
87
00:08:27,507 --> 00:08:29,475
Cambia de lugar con Baptista! As est bien.
88
00:08:32,278 --> 00:08:35,247
Parece que falta alguien.
Dnde diablos est Lucentio?
89
00:08:36,415 --> 00:08:37,382
- Bill Calhoun!
- Bill Calhoun!
90
00:08:39,485 --> 00:08:41,453
- Estaba aqu!
Dale a un bailarn de Broadway una oportunidad...
91
00:08:41,521 --> 00:08:43,489
de representar Shakespeare... y qu sucede?
92
00:08:44,290 --> 00:08:47,259
Su espalda lo est matando!
Creo que fue al quiropodista.
93
00:08:49,462 --> 00:08:51,430
Srta. Vanessi, le importa unrsenos
para su saludo individual?
94
00:08:54,500 --> 00:08:55,467
Msica y luces para el saludo de la Srta. Vanessi.
95
00:08:56,536 --> 00:08:58,367
Todos, vuelvan al olvido.
96
00:09:08,281 --> 00:09:09,248
Quiero uno de esos.
97
00:09:09,415 --> 00:09:12,384
- Cmo lo llaman?
- Se llama un chichn de estrella.
98
00:09:12,518 --> 00:09:15,487
Creo que un chichn de estrella es lo que
le consigui el papel a la Srta. Lane.
99
00:09:16,455 --> 00:09:18,423
S, Harry! Corre al dentista!
100
00:09:20,293 --> 00:09:23,262
Tercer llamado, yo y la Srta. Vanessi.
Oh, disculpa... Lois?
101
00:09:23,429 --> 00:09:26,262
- S, querido?
112
00:10:15,481 --> 00:10:20,441
Quiero agradecer a casi todos por el buen espritu
que han mostrado a travs de los ensayos.
113
00:10:21,454 --> 00:10:22,421
Gracias, Sr. Graham!
114
00:10:22,521 --> 00:10:25,490
Habr un grupo de Nueva York
con mucho dinero, pero no se preocupen.
115
00:10:26,392 --> 00:10:30,351
es solo una prueba y s que vamos a hacer
una buensima representacin de la Fierecilla.
116
00:10:30,429 --> 00:10:31,396
Puede apostarlo!
117
00:10:32,365 --> 00:10:35,493
Se lo debemos al Sr. Shakespeare, sin mencionar
a esos tipos que lo han reescrito.
118
00:10:43,275 --> 00:10:46,403
Son nicos! Los amo a cada uno de ustedes!
119
00:10:47,513 --> 00:10:48,480
Rmpanse una pierna!
120
00:11:05,264 --> 00:11:06,231
Hola?
121
00:11:06,499 --> 00:11:07,466
Est Bill Calhoun all?
122
00:11:10,369 --> 00:11:11,336
Dije Bill Calhoun.
123
00:11:13,439 --> 00:11:15,407
Bueno, no tienes que ponerte fresco por eso.
124
00:11:17,343 --> 00:11:19,311
Pops, me hara saber cuando el Sr. Calhoun llegue?
125
00:11:20,413 --> 00:11:22,381
- Delo por hecho.
- Srta. Lane, tiene dos dlares?
126
00:11:23,282 --> 00:11:25,250
Oh, es para una de esas caridades
del mundo del espectculo?
127
00:11:25,384 --> 00:11:27,352
- Seguro que s, para Bill Calhoun.
- Dnde est?
128
00:11:28,454 --> 00:11:30,388
Es prisionero de la compaa de Taxis Amarillos.
129
00:11:30,423 --> 00:11:32,391
- Bill!
- Hola, Sarah Bernhardt!
130
00:11:32,491 --> 00:11:34,322
- Quiero mi tarifa!
- La tiro por ti, doble o nada.
131
00:11:35,361 --> 00:11:38,330
- Hattie, tienes dos dlares?
- Si tuviera dos dlares crees que estara en Baltimore?
132
00:11:39,532 --> 00:11:41,363
Harry, tienes dos dlares?
133
00:11:41,534 --> 00:11:44,367
Si tuviera dos dlares, me retirara
y nunca probara trabajar de nuevo.
134
00:11:46,405 --> 00:11:48,373
Harry, crees que el Sr. Graham tiene dos dlares?
135
00:11:50,342 --> 00:11:51,309
El Sr. Graham?
136
00:11:51,544 --> 00:11:52,511
l es un productor!
137
00:11:54,380 --> 00:11:55,506
Puede esperar hasta la noche del sbado?
138
00:11:58,484 --> 00:12:00,315
Muy bien, los sacar.
139
00:12:01,353 --> 00:12:03,321
- Con esto sern diecisis dlares que me debes.
- Gracias, Pops.
140
00:12:11,297 --> 00:12:12,264
Bill...
141
00:12:13,399 --> 00:12:14,525
Has estado apostando de nuevo.
142
00:12:15,501 --> 00:12:18,470
153
00:12:44,497 --> 00:12:47,432
Es como dijo el Sr. Graham,
"Dale a un bailarn de Broadway una oportunidad...
154
00:12:47,500 --> 00:12:48,467
de representar a Shakespeare..."
155
00:12:49,435 --> 00:12:51,266
Hola, el Sr. Graham, tu hroe!
156
00:12:51,370 --> 00:12:53,497
El Sr. Graham es un gran actor y un caballero.
157
00:12:55,341 --> 00:12:56,308
Solo me est cultivando.
158
00:12:58,410 --> 00:13:00,378
no hay nada indebido entre si y yo.
159
00:13:02,314 --> 00:13:03,440
Quiero decir... l y m.
160
00:13:05,284 --> 00:13:08,253
Ya s... Arte, la mejor entradera para un tacao.
161
00:13:09,321 --> 00:13:11,289
Si l puede prometerte gloria,
yo puedo firmar con su nombre.
162
00:13:11,390 --> 00:13:12,516
El Sr. Graham no es un tacao.
163
00:13:13,492 --> 00:13:15,460
Me dijo que no necesitaba diamantes.
164
00:13:17,463 --> 00:13:19,431
Que yo resplandeca naturalmente.
165
00:13:22,368 --> 00:13:26,327
Pero nunca te voy a perdonar
si algo le pasa al Sr. Graham
166
00:13:26,472 --> 00:13:28,440
antes de que yo sea una estrella de Broadway.
167
00:13:32,511 --> 00:13:33,478
Querida...
168
00:13:35,414 --> 00:13:36,381
lo siento.
169
00:13:37,383 --> 00:13:38,509
Solo si lo dices en serio.
170
00:13:40,419 --> 00:13:42,353
<i>Por qu no puedes comportarte?</i>
171
00:13:43,489 --> 00:13:45,423
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
172
00:13:48,294 --> 00:13:50,262
<i>Despus de todas las cosas que me dijiste.</i>
173
00:13:51,297 --> 00:13:53,265
<i>Y las promesas que haces.</i>
174
00:13:54,366 --> 00:13:57,494
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
175
00:14:01,340 --> 00:14:03,308
Me cambiaron los dados, nena!
176
00:14:03,475 --> 00:14:05,443
Oye, Bill... t...
177
00:14:08,347 --> 00:14:11,282
<i>Por qu no puedes ser bueno?</i>
178
00:14:16,388 --> 00:14:19,323
<i>Y hacer lo que debes?</i>
179
00:14:24,430 --> 00:14:27,365
<i>No quieres dar vuelta la hoja</i>
180
00:14:29,401 --> 00:14:32,336
<i>as tu nena puede ser tu esclava?</i>
181
00:14:35,307 --> 00:14:38,276
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
182
00:14:41,313 --> 00:14:42,280
Basta!
183
00:14:43,282 --> 00:14:46,342
<i>Hay una granja que conozco
cerca de mi viejo pueblo natal</i>
184
00:14:51,490 --> 00:14:54,459
<i>Donde los dos podemos ir e intentar asentarnos</i>
185
00:15:00,399 --> 00:15:04,233
<i>All me ocupara de ti... para siempre</i>
186
00:15:07,506 --> 00:15:10,475
<i>Bueno, al menos hasta que caves mi tumba!</i>
187
00:15:12,511 --> 00:15:15,480
<i>Oh, por qu no puedes comportarte?</i>
188
00:15:18,450 --> 00:15:20,418
<i>Te necesito, nena</i>
189
00:15:22,388 --> 00:15:24,356
<i>Siempre lo he sabido</i>
190
00:15:28,260 --> 00:15:31,229
<i>Pero por qu...</i>
191
00:15:33,265 --> 00:15:35,392
<i>no puedes comportarte?</i>
192
00:15:53,552 --> 00:15:56,521
Llamarme bastardo, y en el escenario
en frente de toda la compaa!
193
00:15:58,424 --> 00:16:01,257
Yo no lo dije! Solo lo indiqu!
194
00:16:01,327 --> 00:16:03,420
- Qu?
- Media hora, Srta. Vanessi!
195
00:16:03,495 --> 00:16:05,520
Gracias, Ralph. Oh, este calor!
196
00:16:06,265 --> 00:16:07,391
Ya conoce Baltimore.
197
00:16:09,435 --> 00:16:11,335
- Media hora!
- Cmo est el teatro?
198
00:16:11,337 --> 00:16:12,304
Ya conoce Baltimore.
199
00:16:13,405 --> 00:16:16,238
Habr ciervos corriendo por los balcones.
200
00:16:16,408 --> 00:16:19,377
La prxima vez que abra un espectculo aqu,
traer mi escopeta. Al menos comeremos.
201
00:16:20,346 --> 00:16:21,313
Media hora!
202
00:16:25,417 --> 00:16:27,351
Bueno... Mucho para un nombre de Hollywood.
203
00:16:27,353 --> 00:16:29,321
Tus fanticos querrn orte cuando sales en persona.
204
00:16:32,458 --> 00:16:33,425
Vamos, contesta.
205
00:16:35,294 --> 00:16:37,421
Probablemente es este misterioso nuevo admirador tuyo.
206
00:16:39,431 --> 00:16:42,264
Hola? Oh, hola, querido.
207
218
00:17:19,338 --> 00:17:21,306
Oh, no fue nadie, Sr. Presidente.
219
00:17:22,374 --> 00:17:24,501
Solo un actor. No un hombre de verdad, como usted.
220
00:17:26,512 --> 00:17:29,345
Como l. Oh, es maravilloso, no es as?
221
00:17:31,283 --> 00:17:33,410
Hola, queridsimo! El Presidente acaba
de decir lo maravilloso que eras!
222
00:17:35,254 --> 00:17:36,221
Te extrao tanto!
223
00:17:36,488 --> 00:17:39,457
S que no tienes tiempo de ver mi pequea
actuacin en mi pequeo espectculo,
224
00:17:40,392 --> 00:17:42,360
pero cundo podr verte?
225
00:17:43,462 --> 00:17:44,429
Tienes grandes noticias?
226
00:17:45,364 --> 00:17:47,332
Es ultra secreto? No puedo esperar!
227
00:17:49,468 --> 00:17:50,435
S, querido.
228
00:17:51,403 --> 00:17:54,236
No, querido... s, querido.
239
00:18:33,479 --> 00:18:35,447
No, pero es una joya.
Querido dulce hombre. Es muy grande.
240
00:18:37,249 --> 00:18:38,216
- Gordo?
- Histricamente grande.
241
00:18:38,383 --> 00:18:39,350
George Washington?
242
00:18:39,384 --> 00:18:41,318
La frase "Segunda Guerra Mundial"
significa algo para ti?
243
00:18:41,520 --> 00:18:42,487
Ests saliendo con Adolf Hitler?
244
00:18:44,389 --> 00:18:45,356
Una pareja hecha en el cielo.
245
00:18:47,292 --> 00:18:50,420
Sabes qu da es hoy, Fred?
Nuestro aniversario! Y te olvidaste!
246
00:18:51,430 --> 00:18:55,264
- Qu aniversario?
- El primer aniversario de nuestro divorcio!
247
00:18:56,368 --> 00:18:59,496
Estaba pensando en mandarte un cactus, pero no dinero.
S que estas rodando en dinero.
248
00:19:01,306 --> 00:19:03,433
- T te olvidas!
269
00:20:03,535 --> 00:20:06,368
Consegu trabajo leyendo hojas de t
en un saln de t gitano en frente de Macy's!
270
00:20:07,406 --> 00:20:10,375
Y t te olvidas que yo haca demostraciones
de jabn de afeitar en Woolworth.
271
00:20:10,509 --> 00:20:14,343
Es cierto. As fue como pas mi luna de miel,
en Woolworth, vindote afeitar!
272
00:20:15,380 --> 00:20:18,508
- Estbamos casados ya?
- Oh, s. Mi madre estaba viniendo a quedarse con nosotros.
273
00:20:20,252 --> 00:20:24,382
Fue justo despus de que cerramos para una pequea
opereta inglesa improvisada
274
00:20:25,324 --> 00:20:28,293
que por alguna razn transcurra en Suiza...
pero los trajes eran alemanes.
275
00:20:28,460 --> 00:20:30,428
Tambin lo eran esos salarios.
276
00:20:30,462 --> 00:20:33,431
podra jurar que fue justo despus del fracaso
del reestreno de El Prncipe de Potsdam.
277
00:20:35,400 --> 00:20:37,368
S, era el suplente del actor principal.
278
00:20:37,502 --> 00:20:40,437
- Era el suplente ms joven en el negocio.
- No, querido.
279
00:20:41,373 --> 00:20:43,341
Los dos estbamos en el coro.
280
00:20:46,345 --> 00:20:48,313
Haba un vals all, recuerdas?
281
00:20:49,314 --> 00:20:50,281
Algo sobre un bar.
282
00:20:59,324 --> 00:21:01,292
Ja, Madam!
Se ve encantadora esta noche!
283
00:21:02,327 --> 00:21:05,296
- Me ha hecho el ms feliz de los hombres.
- Su Alteza.
284
00:21:07,299 --> 00:21:08,266
Wunderbar!
285
00:21:09,268 --> 00:21:13,398
<i>Wunderbar! Wunderbar!
Arriba est nuestra estrella favorita!</i>
286
00:21:15,474 --> 00:21:19,433
<i>- Qu brillante resplandeciente estrella!
- Estrella aqu arriba!</i>
287
00:21:22,281 --> 00:21:25,409
<i>Cmo nuestro amor es "maravilloso"!</i>
288
00:21:27,486 --> 00:21:29,454
Fred, dnde vas? Fred, vuelve!
289
00:21:32,424 --> 00:21:34,392
<i>Mirando a la jungfrau!</i>
290
00:21:36,261 --> 00:21:38,229
<i>Desde nuestro secreto chalet para dos!</i>
291
00:21:39,298 --> 00:21:41,266
<i>Bebamos, miliebchen!</i>
292
00:21:42,467 --> 00:21:44,435
<i>En la benigna luna!</i>
293
00:21:47,372 --> 00:21:50,500
<i>Por la alegra de nuestro sueo hecho realidad!</i>
294
00:21:55,480 --> 00:21:57,448
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
295
00:21:59,451 --> 00:22:02,420
<i>- Qu perfecta noche para el amor!
- Aqu estoy! Aqu ests!</i>
296
00:22:04,423 --> 00:22:07,256
<i>Por qu, es verdaderamente "maravilloso"!</i>
297
00:22:08,260 --> 00:22:10,228
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
298
00:22:11,296 --> 00:22:13,423
<i>Estamos solos con la mano en el guante</i>
299
00:22:14,299 --> 00:22:17,427
<i>- Ninguna nube ni cerca ni lejos!
- Por qu, es ms que "maravilloso"</i>
300
00:22:20,405 --> 00:22:23,238
<i>- Dique te preocupas, querido.
- Por ti, locamente.</i>
301
00:22:23,408 --> 00:22:26,241
<i>- Dique aoras, querido.
- Tus besos!</i>
302
00:22:26,378 --> 00:22:28,505
<i>- Lo juras, querido?
- Cario, con gusto!</i>
303
00:22:29,514 --> 00:22:31,482
<i>- La vida es divina, querido!</i>
304
00:22:35,287 --> 00:22:38,415
<i>Y t eres ma, querida!</i>
305
00:22:45,330 --> 00:22:47,298
<i>Wunderbar! Wunderbar!</i>
306
00:22:48,333 --> 00:22:50,460
<i>Arriba est nuestra estrella favorita!</i>
307
00:22:51,436 --> 00:22:54,405
<i>Qu brillante resplandeciente estrella!</i>
308
00:22:55,240 --> 00:22:57,367
<i>Cmo nuestro amor es "maravilloso"!</i>
309
320
00:24:44,382 --> 00:24:46,350
Oh... Merde!
321
00:25:06,438 --> 00:25:07,405
Hola.
322
00:25:08,306 --> 00:25:10,433
Quines son? Qu hacen tras bastidores?
323
00:25:10,509 --> 00:25:11,476
- Tipo buen mozo.
- Pulcro.
324
00:25:12,244 --> 00:25:13,370
- Qu figura.
- Qu perfil!
325
00:25:14,412 --> 00:25:17,438
Caballeros, estoy muy conmovido por su admiracin
y devocin, pero veo a mis fanticos...
326
00:25:18,517 --> 00:25:20,417
- Qu diccin!
- Muy elocuente!
327
00:25:20,452 --> 00:25:23,285
- Y nota cmo no escupe cuando habla!
- Un tipo de buena calidad!
328
00:25:24,356 --> 00:25:27,325
Como estaba diciendo, estoy muy alagado, pero veo
a mi pblico despus de la funcin, no antes.
329
00:25:28,527 --> 00:25:31,496
- Oh, qu gracia!
Paul! Paul?!
340
00:26:09,401 --> 00:26:10,368
Djeme ver eso.
341
00:26:12,237 --> 00:26:13,363
Esta no es siquiera mi firma!
342
00:26:14,506 --> 00:26:17,339
Eso es lo que dicen todos!
Me sorprende en usted, Sr. Graham!
343
00:26:18,443 --> 00:26:21,276
Lo firm recin esta tarde despus
de un jueguito en el hotel.
344
00:26:22,514 --> 00:26:27,247
No estbamos all, por supuesto, pero el Sr. Hogan
dice que le dio bastante buen licor tambin.
345
00:26:28,386 --> 00:26:31,480
Estn realmente locos! He estado en este teatro
desde las ocho de esta maana.
346
00:26:31,523 --> 00:26:34,356
- Lo olvid.
- Ah ves la naturaleza humana.
347
00:26:34,459 --> 00:26:37,428
En el minuto que un hombre firma un pagar,
todo se vuelve oscuro.
348
00:26:37,462 --> 00:26:38,486
Los doctores lo llaman magnesia.
349
Se me ocurri a m slo.
360
00:27:14,299 --> 00:27:18,395
Sr. Graham, durante la presentacin de esta noche,
recuerde que lo estaremos mirando desde la caja del frente.
361
00:27:19,471 --> 00:27:21,439
Intente dar un empujn a su memoria.
362
00:27:21,473 --> 00:27:22,440
Volveremos!
363
00:27:23,475 --> 00:27:24,442
Freddie!
364
00:27:25,343 --> 00:27:26,310
Oh, Sr. Graham.
365
00:27:27,545 --> 00:27:28,512
Rmpase una pierna.
366
00:27:31,516 --> 00:27:33,347
O nosotros lo haremos por usted.
367
00:27:40,258 --> 00:27:42,226
- Hola, Paul.
- Hola, hermosa!
368
00:27:44,295 --> 00:27:46,263
Aqu hay unas flores, Srta. Lilli.
369
00:27:48,233 --> 00:27:49,359
Deben ser del Sr. Fred.
370
393
00:30:01,332 --> 00:30:02,458
<i>estoy.</i>
394
00:30:36,467 --> 00:30:38,298
<i>As que brlame</i>
395
00:30:40,505 --> 00:30:42,336
<i>y hireme</i>
396
00:30:44,342 --> 00:30:45,468
<i>engame, abandname!</i>
397
00:30:50,515 --> 00:30:52,346
<i>Soy tuya hasta que muera</i>
398
00:30:58,523 --> 00:31:00,354
<i>Tan enamorada...</i>
399
00:31:08,333 --> 00:31:09,459
<i>de ti, mi amor...</i>
400
00:31:18,409 --> 00:31:20,240
<i>estoy.</i>
401
00:31:50,341 --> 00:31:53,469
Paul, en qu pensabas cuando dejaste pasar
a un par de maniticos delirantes
402
00:31:54,312 --> 00:31:55,438
cinco minutos antes del teln?
403
00:31:56,247 --> 00:31:58,215
No haba nadie cuando me fui!
404
00:31:58,283 --> 00:32:03,414
Dile a Ralph que la prxima vez que nadie ser admitido
en mi camarn sin un certificado psicoanaltico.
405
00:32:05,256 --> 00:32:07,224
- Claro que pudieron estar abrumados por conocerme.
- Estoy seguro que fue eso.
406
00:32:08,259 --> 00:32:10,386
Todos sienten el magnetismo de su personalidad,
abajo y arriba del escenario.
407
00:32:12,463 --> 00:32:14,431
No solo eres el mejor vestuarista que he tenido,
408
00:32:15,433 --> 00:32:17,264
eres un verdadero conocedor del teatro.
409
00:32:17,435 --> 00:32:19,266
Gracias, Sr. Graham.
410
00:32:19,370 --> 00:32:20,496
- Entregaste mis flores?
- S, seor.
411
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
- Les gustaron?
- S.
412
00:32:22,507 --> 00:32:23,474
- Pusiste la nota?
- S, seor.
413
00:32:23,541 --> 00:32:24,508
Excelente.
414
00:32:25,310 --> 00:32:27,278
Las entregaste a la Srta. Lane personalmente, por supuesto.
415
00:32:27,445 --> 00:32:29,276
A la Srta. Lane?!
416
00:32:29,514 --> 00:32:31,345
Cre que eran para la Srta. Vanessi, seor.
417
00:32:32,417 --> 00:32:35,250
La Srta. Vanessi? Baboso idiota!
418
00:32:35,353 --> 00:32:39,312
Disculpe, seor! No he sido el mismo desde que Blue Blood
perdi por un rasguo en la tercera carrera.
419
00:32:44,495 --> 00:32:46,463
- Imbcil!
- Pero...
420
00:32:54,339 --> 00:32:55,306
Fred!
421
00:32:57,342 --> 00:33:00,311
- Cario! No te olvidaste!
- Creste que podra?
422
00:33:00,545 --> 00:33:03,514
A sus lugares! A escena! Barro en su ojo!
Rmpanse una pierna! Merde!
423
00:33:04,549 --> 00:33:06,517
- Vamos!
- Pobre nia.
- Signor Baptista.
466
00:36:43,467 --> 00:36:46,300
Por qu permitir que Bianca soporte
la penitencia por la lengua de Katherine?
467
00:36:46,437 --> 00:36:49,406
Caballeros, no me importunen ms,
ya saben lo firme de mi resolucin.
468
00:36:50,541 --> 00:36:54,500
Que es, no conceder mi hija ms joven
antes de que tenga un esposo para la mayor.
469
00:36:56,347 --> 00:37:00,306
Si cualquiera de ustedes ama a Katharine,
permiso tiene de cortejarla a su placer.
470
00:37:00,518 --> 00:37:03,351
La llevar en carreta ms bien.
Ella es demasiado spera para m.
471
00:37:03,454 --> 00:37:06,287
Si t, Hortensio, o t, Signor Gremio!
472
00:37:07,491 --> 00:37:10,324
Si cualquiera de ustedes puede
encontrar un marido, sera ms liberal.
473
00:37:11,395 --> 00:37:13,363
Un marido? Un demonio!
474
00:37:13,531 --> 00:37:15,362
Eso mismo!
475
00:37:28,279 --> 00:37:30,247
Piensa, seor, que a pesar de que es muy rico
476
00:37:31,315 --> 00:37:33,442
algn hombre ser tan tonto para casarse con el infierno?
477
00:37:34,452 --> 00:37:37,285
Peinar vuestra cabeza con un taburete de tres pies.
478
00:37:40,458 --> 00:37:44,417
Si tuviera que tomar la dote con esta condicin
preferira ser azotado en la calle principal cada maana!
479
00:37:46,264 --> 00:37:49,233
Entonces, padre, es vuestra voluntad
hacerme la burla de estos pretendientes?
480
00:37:50,434 --> 00:37:53,403
Oh, si solo pudiera encontrar un hombre
que quisiera cortejarla por completo,
481
00:37:54,538 --> 00:37:57,371
se case con ella y comparta su lecho
y de ella libre mi casa.
482
00:37:58,476 --> 00:38:00,444
Muchas gracias, mi querida.
483
00:38:03,414 --> 00:38:04,381
Ay de m.
484
00:38:11,255 --> 00:38:13,382
<i>He amasado una fortuna en los negocios.</i>
485
527
00:42:37,521 --> 00:42:39,352
<i>Csate conmigo! Csate conmigo!</i>
528
00:42:57,341 --> 00:42:59,468
<i>Con cualquiera Tom, Dick o Harry!</i>
529
00:43:02,479 --> 00:43:04,447
<i>Con cualquiera Tom...</i>
530
00:43:06,350 --> 00:43:07,317
<i>... Harry...</i>
531
00:43:09,286 --> 00:43:10,253
<i>... o Dick!</i>
532
00:43:51,362 --> 00:43:53,489
Dulce Bianca. Canta tan dulce como un ruiseor.
533
00:43:55,366 --> 00:43:57,493
Se ve tan clara como una rosa
en la maana recin baada en roco.
534
00:44:00,337 --> 00:44:01,429
Dulce Bianca!
535
00:44:01,472 --> 00:44:04,441
Eres pretendiente de la doncella de la que hablas?
536
00:44:05,409 --> 00:44:07,240
Y si lo soy, seor, es alguna ofensa?
537
00:44:07,378 --> 00:44:09,505
No! Si es que sin ms palabras, te vas de aqu.
538
00:44:10,481 --> 00:44:13,450
Por qu, seor, no son las calles
tan libres para l como para m?
539
00:44:29,400 --> 00:44:31,527
- Petruchio!
- Lucentio!
540
00:44:32,369 --> 00:44:35,304
Qu felices vientos te han soplado
a Padua desde la vieja Verona?
541
00:44:35,339 --> 00:44:39,298
Tales vientos que esparcen a travs del mundo jvenes
que buscan su fortuna ms all del hogar.
542
00:44:39,476 --> 00:44:42,309
- Y t?
- Vine a estudiar.
543
00:44:42,413 --> 00:44:46,247
Me complazco en que persigas de tal modo la resolucin
de gustar las dulzuras de la dulce filosofa.
544
00:44:47,317 --> 00:44:49,285
Las matemticas y la botnica.
545
00:44:49,319 --> 00:44:51,344
No tomes de ellas ms de lo tu estmago pueda digerir.
546
00:44:51,388 --> 00:44:53,515
No crece beneficio donde no hay el placer no se toma.
547
00:44:54,425 --> 00:44:57,394
580
00:47:34,384 --> 00:47:37,217
No puedo desearle a una astuta, una malhumorada esposa.
581
00:47:38,255 --> 00:47:40,382
- Pero ella es rica!
- Y joven y hermosa!
582
00:47:40,490 --> 00:47:44,256
Pero astuta y ms, fuera de toda medida,
583
00:47:44,294 --> 00:47:47,525
que si mi estado fuera ms pobre de lo que es
no me casara con ella ni por una mina de oro.
584
00:47:48,232 --> 00:47:50,359
Calma, Lucentio! No conoces los efectos del oro.
585
00:47:52,436 --> 00:47:55,303
Si conoces alguna rica lo suficiente
como para ser la esposa de Petruchio,
586
00:47:55,339 --> 00:47:57,398
dime el nombre de su padre y esto es suficiente.
587
00:47:57,441 --> 00:47:59,466
Su padre es Baptista Minola.
588
00:47:59,509 --> 00:48:02,478
El de ella, Katharine, hermana mayor de la bella Bianca.
589
00:48:11,421 --> 00:48:15,255
Esa es ella, una fastidiosa, pendenciera revoltosa.
590
00:48:18,362 --> 00:48:21,331
601
00:48:56,400 --> 00:48:59,233
Ve al viejo Baptista y di, "Tengo un esposo para Katharine".
602
00:49:01,305 --> 00:49:03,500
- Katharine la maldita!
- Katharine la maldita?
603
00:49:05,509 --> 00:49:08,342
Un ttulo para una doncella de todos los ttulos el peor!
604
00:49:12,482 --> 00:49:13,449
Hermana!
605
00:49:19,389 --> 00:49:21,357
Algrate con mi descontento.
606
00:49:22,292 --> 00:49:26,251
Katharine, Katharine! Qu vergenza, t,
manteniendo un espritu endiablado!
607
00:49:26,396 --> 00:49:29,297
- Pobre criatura, est llorando.
- Ella es tu tesoro.
608
00:49:29,333 --> 00:49:33,292
Tiene que tener un esposo!
Yo debo bailar descalza el da de su boda.
609
00:49:34,271 --> 00:49:37,240
Y por tu amor a ella tendr que llevar monos al infierno!
610
00:49:37,474 --> 00:49:40,307
Ha existido nunca un padre tan desdichado como yo?
611
00:49:43,313 --> 00:49:45,406
- Una palabra con usted, amable seor.
- No me importunes ms!
612
00:49:46,383 --> 00:49:47,372
Por cuan firmemente he resuelto...
613
00:49:52,422 --> 00:49:54,390
Susurra ms fuerte.
614
00:49:55,492 --> 00:49:58,325
Estas en verdad son noticias Buenas noticias!
615
00:50:00,330 --> 00:50:01,297
Ven, Lucentio.
616
00:50:02,265 --> 00:50:03,232
Lucentio...
617
00:50:04,267 --> 00:50:06,235
T, miserable papanatas!
618
00:50:11,508 --> 00:50:14,341
<i>Odio a los hombres.</i>
619
00:50:19,249 --> 00:50:21,376
<i>No puedo soportarlos ni de a ratos</i>
620
00:50:23,520 --> 00:50:26,353
<i>Antes de casarme con uno de ellos
permanecer virgen preferira.</i>
621
00:50:29,259 --> 00:50:32,228
<i>Los maridos son aburridsimos
632
00:51:31,354 --> 00:51:34,323
<i>desde China pueda traerte jade y perfume desde Arabia</i>
633
00:51:38,328 --> 00:51:40,455
<i>Pero no olvides que l tendr la diversin</i>
634
00:51:43,333 --> 00:51:44,459
<i>y t el beb.</i>
635
00:51:48,271 --> 00:51:50,398
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
636
00:52:00,383 --> 00:52:03,352
<i>Si te casas con un hombre de negocios,
ten cuidado, oh, ten cuidado!.</i>
637
00:52:07,257 --> 00:52:09,384
<i>Te dir que se tiene que quedar en la ciudad</i>
638
00:52:10,293 --> 00:52:12,420
<i>por negocios necesarios.</i>
639
00:52:17,300 --> 00:52:19,427
<i>Sus negocios es el negocio</i>
640
00:52:21,304 --> 00:52:23,431
<i>que le da a su secretaria.</i>
641
00:52:26,409 --> 00:52:29,378
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
642
00:52:51,468 --> 00:52:54,301
<i>Odio a los hombres.</i>
643
00:52:58,241 --> 00:53:01,210
<i>Aunque se comporten como gallos,
no har de la gallina.</i>
644
00:53:04,347 --> 00:53:07,316
<i>Si te casas con un viejo, por optimismo de chica</i>
645
00:53:09,352 --> 00:53:12,321
<i>estar en casa de noche y no har criticas</i>
646
00:53:15,325 --> 00:53:17,452
<i>Puede que t lo llames amor, los doctores lo llaman...</i>
647
00:53:20,397 --> 00:53:22,228
<i>Reumatismo.</i>
648
00:53:22,465 --> 00:53:25,298
<i>Oh, odio a los hombres.</i>
649
00:53:28,271 --> 00:53:31,240
<i>De todo lo que he ledo sola en cama de la A a la Z sobre
ellos</i>
650
00:53:31,341 --> 00:53:34,310
<i>si el amor es ciego, entonces desde la razn
todas las mujeres deberan huir de ellos.</i>
651
00:53:37,514 --> 00:53:40,347
<i>Pero, damas, tambin tienen que contestar</i>
652
00:53:43,253 --> 00:53:45,380
<i>qu haramos sin ellos?</i>
653
00:53:51,361 --> 00:53:54,330
674
00:55:34,364 --> 00:55:35,490
- As sea!
- Y una posesin?
675
00:55:36,266 --> 00:55:37,233
20.000 coronas.
676
00:55:40,537 --> 00:55:42,505
- 30!
- Padre!
677
00:55:46,376 --> 00:55:50,335
Redactemos pues las clusulas del contrato,
as las estipulaciones se observarn en ambas partes.
678
00:55:51,348 --> 00:55:54,476
Ah, cuando esa cosa especial est bien obtenida,
es decir su amor, todo consiste en eso.
679
00:55:56,386 --> 00:55:57,512
Eso ser nada.
680
00:55:58,521 --> 00:56:02,480
Porque le digo, padre, que soy tan imperativo
como ella es de mente orgullosa.
681
00:56:04,361 --> 00:56:08,491
Y donde dos furiosos fuegos se encuentran,
consumen el objeto que alimenta su furia.
682
00:56:10,367 --> 00:56:12,494
As har con ella, as ella se rendir a m.
683
00:56:13,303 --> 00:56:15,430
Porque soy rudo y no cortejo como un nio.
684
00:56:23,380 --> 00:56:27,339
Bueno, que puedas cortejarla y feliz sea tu velocidad.
685
00:56:28,518 --> 00:56:31,351
Pero rmate para algunas palabras poco felices.
686
00:56:31,454 --> 00:56:35,288
Ah, soy a prueba, como las montaas
lo son de los vientos que no las sacuden,
687
00:56:35,358 --> 00:56:37,326
aunque soplen perpetuamente.
688
00:56:38,294 --> 00:56:41,422
Signor Petruchio, ir con nosotros
o debo enviar a mi hija Kate a usted?
689
00:56:42,532 --> 00:56:44,500
Le ruego que lo haga.
690
00:56:48,338 --> 00:56:50,465
Buen da, Kate, que ese es t nombre, he odo.
691
00:56:51,274 --> 00:56:53,401
Bueno has odo, pero algo duro de odo,
692
00:56:54,277 --> 00:56:56,404
me llaman Katharine los que hablan de m!
693
00:56:57,280 --> 00:57:01,410
Mientes, por mi fe, que te llaman Kate,
y la buena Kate, y a veces Kate la maldita.
694
728
01:00:20,416 --> 01:00:22,316
Eso no es nada.
729
01:00:22,352 --> 01:00:25,378
La atender aqu y la cortejar
con algo de espritu cuando venga.
730
01:00:26,356 --> 01:00:29,450
Digamos que me injuria, entonces le dir
que ella canta tan dulcemente como un ruiseor.
731
01:00:30,460 --> 01:00:35,227
Si me ordena que me vaya, le dar las gracias
como si ella me ordenara quedarme con ella una semana.
732
01:00:35,231 --> 01:00:37,290
Te ordeno que te vayas!
733
01:00:37,333 --> 01:00:40,302
"Era tuyo ese rostro tan especial?!"
734
01:00:49,379 --> 01:00:51,506
Y ahora, Petruchio, habla!
735
01:00:53,449 --> 01:00:57,408
Habla, Petruchio! Aunque tu mensaje
no est hecho para m, bastardo!
736
01:00:59,355 --> 01:01:00,447
Buen da, Kate!
737
01:01:02,358 --> 01:01:04,326
<i>Estamos en el escenario ahora, Lilli.</i>
738
01:01:04,360 --> 01:01:06,487
- Ese es tu nombre, he odo.
- Bueno has odo, pero algo duro de odo,
739
01:01:08,431 --> 01:01:11,264
me llaman Katharine los que hablan de m!
740
01:01:11,300 --> 01:01:15,430
Mientes, por mi fe, que te llaman Kate,
y la buena Kate, y a veces Kate la maldita.
741
01:01:16,272 --> 01:01:19,241
Pero Kate, la ms bonita Kate en la cristiandad.
742
01:01:19,542 --> 01:01:22,511
Por lo tanto, Kate, toma esto de mi parte, Kate, de mi consuelo.
743
01:01:26,382 --> 01:01:29,351
He odo alabar de tu suavidad en toda la ciudad.
744
01:01:29,385 --> 01:01:31,512
Tus virtudes hablar y de tu sonada belleza.
745
01:01:32,321 --> 01:01:34,289
Aunque no tan profundamente como te corresponde.
746
01:01:34,424 --> 01:01:37,257
Me he sentido movido a cortejarte como mi esposa.
747
01:01:38,361 --> 01:01:40,329
Movido, en buena hora.
748
01:01:40,530 --> 01:01:43,499
Dejemos que ese movimiento te lleve de aqu entonces!
749
01:01:44,534 --> 01:01:47,367
Supe desde el principio que eras un mueble.
750
01:01:49,505 --> 01:01:51,473
Por qu como un mueble?
751
01:01:52,241 --> 01:01:54,368
- Un taburete
- Lo has adivinado.
752
01:01:55,278 --> 01:01:57,405
Ven... sintate en m.
753
01:02:00,349 --> 01:02:02,476
Los asnos estn hechos para cargar as como t tambin.
754
01:02:03,486 --> 01:02:06,319
Las mujeres estn hechas para cargar as como t tambin.
755
01:02:06,389 --> 01:02:09,222
No una montura como t, si te refieres a m.
756
01:02:13,262 --> 01:02:15,389
Oh, t, avispa! A fe, ests demasiado enojada.
757
01:02:16,265 --> 01:02:18,392
Si soy avisposa, mejor ten cuidado con mi aguijn!
758
01:02:19,368 --> 01:02:22,337
- Mi remedio es entonces arrancarlo.
- Eso, si el tonto puede encontrarlo!
759
01:02:22,438 --> 01:02:25,271
791
01:04:38,441 --> 01:04:40,409
Ralph! Ralph!
792
01:05:07,536 --> 01:05:09,504
De nuevo! De nuevo!
793
01:05:22,285 --> 01:05:24,253
De nuevo! Sigan!
794
01:05:27,390 --> 01:05:29,358
Hattie! Hattie!
795
01:05:29,492 --> 01:05:31,426
Empaca mis valijas!
796
01:05:31,460 --> 01:05:34,293
Esa fue la ltima vez que pone sus manos en m, Sr. Graham.
797
01:05:35,364 --> 01:05:37,332
T te lo buscaste! Puedo recordrselo, Srta. Vanessi,
798
01:05:38,434 --> 01:05:42,268
que el nombre de esta obra es
La Doma de la Fierecilla no l, que es abofeteado!
799
01:05:43,239 --> 01:05:45,230
- Est en el guin!
- El infierno est!
800
01:05:45,374 --> 01:05:47,342
Yo soy una actriz realista!
801
01:05:48,477 --> 01:05:49,466
- Realista!
- S, realista!
802
01:05:50,246 --> 01:05:51,372
Te mostrar realista!
803
01:05:53,382 --> 01:05:55,213
Cllense, lunticos!
804
01:05:56,485 --> 01:05:58,453
Hay un espectculo en escena.
805
01:06:02,325 --> 01:06:05,294
El estudio te ha despedido. Tienes el peor
temperamento en el mundo del espectculo!
806
01:06:06,529 --> 01:06:09,362
Muerdes a King Kong y lo contagias de rabia!
807
01:06:12,234 --> 01:06:14,361
Abrazado a ese canario del Copa!
808
01:06:14,537 --> 01:06:17,267
Ests celosa, ese es tu problema.
809
01:06:17,306 --> 01:06:18,534
Enviando mi ramo de novia a esa cualquiera!
810
01:06:19,375 --> 01:06:21,343
Esa no es escusa para hacer lo que sea.
811
01:06:21,344 --> 01:06:24,472
"Que mi adorable Lois brille como Bianca esta noche
y habr una nueva estrella en el firmamento".
812
01:06:28,384 --> 01:06:30,352
- Cretino!
- Est bien, Lilli...
813
01:06:30,419 --> 01:06:32,387
Mira, no es todo as...
814
01:06:33,389 --> 01:06:36,358
Est bien, est bien! Le mand a la chica
algunas flores y una tarjeta con las flores.
815
01:06:38,394 --> 01:06:40,419
Puedo sealar que soy libre, varn y tengo 31!
816
01:06:40,463 --> 01:06:42,431
31? Oh, por favor!
817
01:06:42,531 --> 01:06:45,500
Est bien, 32. Qu diablos tiene que ver
mi edad con esto despus de todo?
818
01:06:47,269 --> 01:06:50,238
Fueron aos llenos de vida y estoy
orgulloso de ellos! De cada minuto!
819
01:06:50,473 --> 01:06:53,442
Mustrame un actor que haya hecho todo lo que he hecho.
Mi Peer Gynt en Londres...
820
01:06:53,476 --> 01:06:55,410
Nunca fuiste a Londres!
821
01:06:55,511 --> 01:06:58,344
- ...mi Hamlet en Dubln!
- Te pagaron con papas!
822
01:06:59,281 --> 01:07:00,407
Hechas pur!
823
01:07:00,516 --> 01:07:03,349
Eso es todo en lo que siempre piensas, dinero, dinero, dinero!
824
01:07:04,487 --> 01:07:06,455
Srta. Vanessi, no tiene alma!
825
01:07:08,324 --> 01:07:11,293
No pude ensearte modales como esposa,
pero te ensear modales como actriz.
826
01:07:12,328 --> 01:07:15,263
- No en esta produccin, mi querido.
- Qu dijiste?
827
01:07:15,398 --> 01:07:16,365
Me oste!
828
01:07:16,532 --> 01:07:18,500
Y aqu hay algo para que me recuerdes.
829
01:07:23,472 --> 01:07:25,440
Qu intentas hacer? Matarme?
830
01:07:27,510 --> 01:07:29,478
Buen Dios, estoy sangrando!
831
01:07:33,249 --> 01:07:35,376
Ralph! Oh, Dios... Ralph!
832
01:07:36,285 --> 01:07:37,309
- Oh, Ralph!
- S, seor?
833
01:07:37,353 --> 01:07:38,479
- Consgueme algo de alcohol.
- S, seor.
834
01:07:39,321 --> 01:07:41,448
Hay una ley contra el intento de asesinato an en Baltimore!
835
01:07:43,325 --> 01:07:45,452
Buen Dios! Mi costilla! Creo que me rompi mi costilla!
836
01:07:47,363 --> 01:07:49,456
- Cmo puedes saber si tienes una costilla rota?
- Rayos x.
837
01:07:49,532 --> 01:07:52,365
- Dnde puedo conseguir rayos x?
- Todo lo que tengo es alcohol.
838
01:07:52,401 --> 01:07:56,428
- Ese monstruo de mujer. Estoy sangrando mucho, Ralph?
- Yo no veo nada de sangre.
839
01:07:58,374 --> 01:08:00,342
Cmo llamas a esto?
840
01:08:00,476 --> 01:08:03,309
- Max Factor Nmero 2.
- Cre que era sangre.
841
01:08:03,479 --> 01:08:05,470
- Est la piel magullada?
- No veo nada.
842
01:08:05,514 --> 01:08:07,379
- Descolorada?
- No veo nada!
843
01:08:07,550 --> 01:08:10,383
Todo lo que necesito! Un director de escena ciego!
844
01:08:12,521 --> 01:08:17,481
Harrison! Me casar contigo esta noche!
No sabes lo que ese villano me ha hecho!
845
01:08:18,360 --> 01:08:20,294
No me puedo sentar!
846
01:08:20,429 --> 01:08:22,397
Dije que no me puedo sentar!
847
01:08:22,531 --> 01:08:25,364
He terminado con el teatro! Manda un auto por m!
848
01:08:26,302 --> 01:08:28,429
Mejor todava, manda una ambulancia! Estoy negra y azul!
849
01:08:29,538 --> 01:08:32,371
Quiero ir donde nadie me encuentre nunca!
850
01:08:33,442 --> 01:08:34,409
Ir a Washington!
851
01:08:35,511 --> 01:08:38,344
Oh, Harrison, cario! Es todo un mundo nuevo contigo!
852
01:08:39,415 --> 01:08:42,384
Hattie, empaca mis valijas.
863
01:09:13,516 --> 01:09:16,349
Est viniendo por m ahora mismo. l es un hombre de verdad.
864
01:09:17,353 --> 01:09:19,480
- Me voy con l esta noche.
- No dirs en serio que te vas?
865
01:09:21,524 --> 01:09:23,458
- Supongo que lo haces.
- Puedes apostar que lo hago!
866
01:09:24,260 --> 01:09:26,228
- Nunca trabajars en el teatro de nuevo!
- Quin quiere hacerlo?
867
01:09:26,395 --> 01:09:28,522
- Ests loca!
- Fuera! Fuera! Fuera!
868
01:09:31,500 --> 01:09:34,333
- No ustedes dos!
- Qu representacin!
869
01:09:35,271 --> 01:09:37,398
- Qu fervor.
- Cree que la audiencia lo entiende? Est muy sobre sus cabezas.
870
01:09:39,375 --> 01:09:41,502
- Miren...
- Solo vinimos a ver si le dio un empujn a su memoria.
871
01:09:44,280 --> 01:09:46,248
Ya se lo dije! Nunca firm ningn...
872
01:09:56,425 --> 01:09:59,258
882
01:10:28,290 --> 01:10:30,349
Tendr que devolver el dinero que hay en la caja.
883
01:10:30,359 --> 01:10:32,327
- Ella no puede hacerlo!
- Quizs...
884
01:10:32,461 --> 01:10:35,430
si ustedes caballeros pudieran tener
una palabra con ella, de corazn a corazn.
885
01:10:37,266 --> 01:10:39,393
De corazn a corazn?
886
01:10:39,435 --> 01:10:41,403
Esa es nuestra especialidad.
887
01:10:43,339 --> 01:10:44,465
Lilli?! Oh, Lilli...
888
01:10:45,507 --> 01:10:47,475
Es intil tratar de persuadirme.
889
01:10:48,344 --> 01:10:50,471
Unos muy fervientes admiradores de ti. Entren, caballeros.
890
01:10:58,287 --> 01:11:00,255
Son empresarios?
891
01:11:00,456 --> 01:11:02,424
Srta. Vanessi, usted ha sido mi ideal por aos.
892
01:11:04,460 --> 01:11:08,419
Me cas con mi esposa porque con cierta iluminacin,
- Me est amenazando?
- Ahora, Srta. Vanessi, djeme decirle.
903
01:11:54,343 --> 01:11:55,310
Fred?
904
01:11:56,412 --> 01:11:58,243
Esto es un ultraje!
905
01:12:04,520 --> 01:12:06,454
<i>- Cantamos!
- Cantamos!</i>
906
01:12:06,488 --> 01:12:08,319
<i>De amor!</i>
907
01:12:08,357 --> 01:12:10,291
<i>- Cantamos!
- Cantamos!</i>
908
01:12:10,426 --> 01:12:12,257
<i>De amor!</i>
909
01:12:14,496 --> 01:12:16,464
<i>Cantiamo d'amore!</i>
910
01:12:21,270 --> 01:12:23,238
<i>Oh, dioses de arriba</i>
911
01:12:24,373 --> 01:12:26,341
<i>Qu nunca tengamos que cantar de nada ms que de amor!</i>
912
01:12:28,277 --> 01:12:30,404
<i>Qu el amor es la alegra de cada chica y muchacho!</i>
913
01:12:31,380 --> 01:12:33,507
<i>Qu el amor, despus, los ayuda a seguir hasta que se han
ido!</i>
914
01:12:35,551 --> 01:12:37,519
<i>Qu el amor es el tema de toda persona que suea!</i>
915
01:12:38,387 --> 01:12:40,514
<i>As el amor, djame confesarlo, es el asunto de todos!</i>
916
01:12:43,359 --> 01:12:45,327
<i>Cantiamo d'amore!</i>
917
01:12:46,462 --> 01:12:49,295
<i>E per sempre cantiamo de la dolce amore!</i>
918
01:15:33,362 --> 01:15:34,329
Amore!
919
01:15:47,309 --> 01:15:49,436
Un matrimonio as nunca hubo antes! El hombre est loco!
920
01:15:51,280 --> 01:15:53,407
- Y tan locamente enredado!
- Y en esas fachas!
921
01:15:54,383 --> 01:15:56,510
Un viejo jubn y un par de calzas hechas trizas.
922
01:15:58,453 --> 01:16:02,287
Un par de botas que han sido cajas de velas,
que ni siquiera combinan, una con hebilla, otra con cordn.
923
01:16:11,300 --> 01:16:13,268
964
01:19:04,239 --> 01:19:05,206
<i>- Bsalo!
- Bsame!</i>
965
01:19:07,342 --> 01:19:09,310
<i>Nunca! Nunca!</i>
966
01:19:19,387 --> 01:19:21,355
<i>Nunca!</i>
967
01:19:38,507 --> 01:19:39,474
<i>Nunca!</i>
968
01:19:54,523 --> 01:19:55,490
<i>Nunca!</i>
969
01:20:08,403 --> 01:20:09,370
<i>Nunca!</i>
970
01:20:24,386 --> 01:20:26,354
<i>Bsalo, Kate! Bsalo!</i>
971
01:20:29,457 --> 01:20:31,425
<i>- Bsame!
- Nunca!</i>
972
01:20:33,528 --> 01:20:34,495
<i>- Bsa...
- No!</i>
973
01:20:37,332 --> 01:20:38,299
<i>...lo!</i>
974
997
01:23:48,897 --> 01:23:50,865
<i>Me gustara tontear con mi chica esta noche</i>
998
01:23:53,768 --> 01:23:55,736
<i>Romper toda regla con mi chica esta noche</i>
999
01:23:57,839 --> 01:23:59,807
<i>Me gustara tontear con mi chica esta noche</i>
1000
01:24:00,008 --> 01:24:01,976
<i>Romper toda regla con mi chica esta noche</i>
1001
01:24:02,810 --> 01:24:04,778
<i>Pero almohada t vas a ser mi chica esta noche</i>
1002
01:24:04,879 --> 01:24:06,847
<i>Porque hace demasiado calor.</i>
1003
01:24:06,981 --> 01:24:08,949
<i>De acuerdo al reporte Kinsey</i>
1004
01:24:09,751 --> 01:24:11,719
<i>Todo hombre promedio que conoces</i>
1005
01:24:11,819 --> 01:24:13,787
<i>Prefiere mucho ms jugar su deporte favorito</i>
1006
01:24:13,888 --> 01:24:15,856
<i>Cuando la temperatura es baja</i>
1007
01:24:16,858 --> 01:24:18,826
<i>Pero cuando el termmetro se va muy arriba</i>
1008
01:24:21,029 --> 01:24:22,997
<i>Y el clima es sofocantemente caliente</i>
1009
01:24:25,833 --> 01:24:26,800
<i>El Sr. Adam</i>
1010
01:24:27,869 --> 01:24:29,837
<i>Para su dama... no est.</i>
1011
01:24:31,806 --> 01:24:33,774
<i>Porque hace demasiado, demasiado calor.</i>
1012
01:24:33,975 --> 01:24:35,943
<i>Hace demasiado calor.</i>
1013
01:24:36,844 --> 01:24:38,812
<i>Hace demasiado calor.</i>
1014
01:24:43,885 --> 01:24:45,853
<i>Hace demasiado calor.</i>
1015
01:24:47,922 --> 01:24:49,890
<i>Me gustara llamar a mi chica esta noche</i>
1016
01:24:52,026 --> 01:24:53,994
<i>Y darle mi todo a mi chica esta noche</i>
1017
01:24:56,764 --> 01:24:58,732
<i>Me gustara llamar a mi chica esta noche</i>
1018
01:24:59,000 --> 01:25:00,968
<i>Darle mi todo a mi chica esta noche</i>
1019
1042
01:26:00,762 --> 01:26:01,990
<i>Y el clima es sofocantemente caliente</i>
1043
01:26:02,764 --> 01:26:03,890
<i>El Sr. Gob, para su pelea</i>
1044
01:26:04,866 --> 01:26:05,992
<i>Un infante, por su reina</i>
1045
01:26:06,901 --> 01:26:08,027
<i>Un soldado, por su amorcito</i>
1046
01:26:09,871 --> 01:26:10,997
<i>Porque hace demasiado, demasiado</i>
1047
01:26:11,839 --> 01:26:13,807
<i>Demasiado calor</i>
1048
01:26:13,841 --> 01:26:15,809
<i>Hace demasiado calor.</i>
1049
01:26:15,843 --> 01:26:16,969
<i>Hace demasiado...</i>
1050
01:26:20,815 --> 01:26:22,783
<i>...calor.
- Hombre, hace calor.</i>
1051
01:26:24,052 --> 01:26:26,020
Dnde se van todos?
1052
01:26:31,793 --> 01:26:32,760
No! Vamos!
1053
01:26:44,972 --> 01:26:46,803
Vas a arruinar mi cabello.
1054
01:27:10,031 --> 01:27:11,999
<i>Hace demasiado calor...</i>
1055
01:27:27,982 --> 01:27:29,813
<i>Demasiado calor...</i>
1056
01:27:29,917 --> 01:27:31,885
<i>Hace demasiado calor...</i>
1057
01:28:17,031 --> 01:28:17,998
Ests fuera!
1058
01:29:30,805 --> 01:29:32,773
No, vamos... Por favor...
1059
01:29:54,762 --> 01:29:56,730
Gracias. Nac para hacerlo!
1060
01:30:32,833 --> 01:30:33,959
<i>Demasiado calor...</i>
1061
01:30:34,935 --> 01:30:36,903
<i>Hace demasiado calor...</i>
1062
01:31:22,750 --> 01:31:23,876
Vamos a la iglesia.
1063
01:32:41,829 --> 01:32:43,956
Segundo Acto! Todos al escenario ahora!
1064
01:32:50,938 --> 01:32:53,771
Bienvenidos. Bienvenidos. Gracias.
1065
01:32:54,775 --> 01:32:56,743
Damas y caballeros. Paul, gracias.
1066
01:32:56,911 --> 01:32:57,878
Paul, gracias.
1067
01:32:58,012 --> 01:32:58,979
Paul!
1068
01:33:00,881 --> 01:33:03,008
Gracias. Damas y caballeros, debido a circunstancias inevitables,
1069
01:33:05,052 --> 01:33:07,885
la escena que tena que abrir la segunda parte de La Fierecilla
1070
01:33:08,823 --> 01:33:10,791
tendr que ser omitida esta noche.
1071
01:33:10,958 --> 01:33:14,826
Es la escena en la mula, donde yo, Petruchio,
lleva a Katharine, mi esposa, a Verona.
1072
01:33:15,896 --> 01:33:18,865
Tenemos un leve accidente donde mi esposa cae de la mula al lodo
1073
01:33:19,934 --> 01:33:21,902
y procede a injuriarme.
1074
01:33:24,939 --> 01:33:27,908
La Srta. Vanessi es incapaz de montar la mula esta noche.
1075
01:33:31,045 --> 01:33:33,912
Por lo tanto continuaremos con la siguiente escena,
1076
01:33:33,948 --> 01:33:36,781
que toma lugar en la casa de Petruchio. Gracias.
1077
01:33:41,856 --> 01:33:42,823
Gracias.
1078
01:33:46,861 --> 01:33:48,829
No, por favor, gracias.
1079
01:34:01,976 --> 01:34:04,945
Qu no hay ningn hombre en la puerta
para sostenerme el estribo ni para tomar mi caballo?
1080
01:34:05,880 --> 01:34:07,848
Dnde estn esos bribones?
1081
01:34:07,982 --> 01:34:09,950
Dnde est Nathaniel?
1082
01:34:10,885 --> 01:34:12,853
- Gregory!
- Aqu, seor.
1083
01:34:12,887 --> 01:34:14,855
- Phillip!
- Aqu, seor.
1084
01:34:15,956 --> 01:34:16,923
"Aqu seor"
1085
01:34:21,862 --> 01:34:23,830
1107
01:35:40,941 --> 01:35:42,909
- Salud.
- Oh, no!
1108
01:35:51,819 --> 01:35:53,946
Te ruego, esposo, no ests tan molesto.
1109
01:35:54,822 --> 01:35:56,949
La carne estaba bien, si te hubieras contentado.
1110
01:35:57,024 --> 01:36:00,858
Te digo, Kate, que estaba quemada y seca adems,
y tengo expresamente prohibido tocarla,
1111
01:36:02,830 --> 01:36:05,958
porque engendran la clera, implantan el enojo,
y mejor sera que ambos muriramos de hambre.
1112
01:36:07,968 --> 01:36:10,801
Te casaste conmigo para hacerme pasar hambre?
1113
01:36:16,877 --> 01:36:18,845
Maana comers, mi dulce amor,
1114
01:36:19,980 --> 01:36:22,949
cuando vayamos a lo de tu padre y nos deleitemos
tan valientemente como el mejor
1115
01:36:23,984 --> 01:36:26,817
con abrigos de seda, y capas, y anillos de oro.
1116
01:36:27,855 --> 01:36:30,824
Con gorgueras y puos y miriaques y cosas. Vamos!
1117
Ven a. Ven a!
1139
01:38:13,026 --> 01:38:13,993
Bueno, mi Kate.
1140
01:38:15,796 --> 01:38:18,765
Maana iremos donde tu padre,
aun es estas honestas, sencillas vestimentas.
1141
01:38:20,868 --> 01:38:24,827
Qu? Es la urraca ms preciosa que la alondra
porque su plumaje es ms hermoso?
1142
01:38:25,873 --> 01:38:29,832
Oh no, buena Kate, tampoco t empeorars
por este pobre equipo y sencilla vestimenta.
1143
01:38:30,978 --> 01:38:33,947
- iVen! Ven, te llevar a tu recmara nupcial.
- Tengo hambre!
1144
01:38:35,916 --> 01:38:38,885
Cmo puedes pensar en comida en un momento as?
1145
01:38:42,890 --> 01:38:46,849
As he comenzado mi reinado diestramente,
y es mi esperanza terminarlo con xito.
1146
01:38:47,861 --> 01:38:49,829
Mi halcn ahora est animado y vaco,
1147
01:38:50,964 --> 01:38:52,932
y hasta que se haya amaestrado, no ser saciado totalmente.
1148
01:38:54,835 --> 01:38:56,962
1159
01:39:46,753 --> 01:39:47,777
Mi buena Kate!
1160
01:39:50,824 --> 01:39:51,950
Mi encantadora Kate!
1161
01:39:52,993 --> 01:39:55,826
Mi fe, la mujer puso el cerrojo!
1162
01:39:55,896 --> 01:39:58,729
Ella ha actuado, mientras yo haca el papel de imbcil.
1163
01:40:06,773 --> 01:40:08,900
<i>Desde que alcanc la encantadora edad de la pubertad</i>
1164
01:40:09,810 --> 01:40:11,937
<i>Y empec a acariciar rizos femeninos</i>
1165
01:40:12,779 --> 01:40:14,906
<i>Como un espectculo que es tpicamente schubertiano</i>
1166
01:40:15,983 --> 01:40:18,816
<i>He tenido siempre una multitud de chicas</i>
1167
01:40:20,754 --> 01:40:22,881
<i>Pero ahora que un hombre casado finalmente soy</i>
1168
01:40:25,993 --> 01:40:28,826
<i>Me doy cuenta de querido pasado ya ido</i>
1169
01:40:33,000 --> 01:40:35,833
<i>Dnde est la vida que antao llev?</i>
1170
1181
01:41:23,850 --> 01:41:25,818
<i>Dnde ests, Lina?</i>
1182
01:41:27,821 --> 01:41:30,790
<i>Sigues vendiendo tu pizza en las calles de Taormina?</i>
1183
01:41:34,761 --> 01:41:36,729
<i>Y en Florencia</i>
1184
01:41:37,998 --> 01:41:40,831
<i>Dnde ests... Alice?</i>
1185
01:41:42,970 --> 01:41:45,803
<i>Todava all en tu lin-di-to Palacio?</i>
1186
01:41:49,776 --> 01:41:51,744
<i>Y la dulce Lucrecia</i>
1187
01:41:53,914 --> 01:41:56,747
<i>Tan joven y alegre</i>
1188
01:42:01,955 --> 01:42:04,788
<i>Qu escndalos hars</i>
1189
01:42:05,759 --> 01:42:07,727
<i>en las ruinas</i>
1190
01:42:08,762 --> 01:42:10,889
<i>de Pompeya?</i>
1191
01:42:16,770 --> 01:42:18,897
<i>Dnde est la vida que antao llev?</i>
1192
1226
01:45:18,852 --> 01:45:22,811
Qu, ningn hombre en la puerta para recibirme
las llaves y estacionar mi auto! Dnde est mi chofer?
1227
01:45:23,757 --> 01:45:24,917
- Seor!
- Flynt! Riley!
1228
01:45:24,958 --> 01:45:25,925
- Seor!
1229
01:45:28,862 --> 01:45:30,989
No lo creo, es el General Harrison Howell!
1230
01:45:31,798 --> 01:45:34,767
- Mejor que lo creas, hijo. Cmo est la Srta. Vanessi?
- Ella est bien.
1231
01:45:34,901 --> 01:45:36,869
- Dnde est?
- En el escenario.
1232
01:45:36,903 --> 01:45:40,737
Cmo puede estar en el escenario?
Ha sido ultrajada! Dnde est ese escenario?
1233
01:45:40,840 --> 01:45:43,775
- Silencio, maldicin!
- Quin dijo, "silencio, maldicin"?
1234
01:45:43,810 --> 01:45:45,937
Fredrick C. Graham. Actor, director,
1235
01:45:46,846 --> 01:45:48,973
- productor...
- Dijo silencio, maldicin.
1236
01:45:49,816 --> 01:45:51,784
General Harrison Howell!
1237
01:45:51,885 --> 01:45:53,978
As que usted es el misterioso hombre de Lilli?
1238
01:45:54,020 --> 01:45:56,989
- Y t el civil que ultraj a mi prometida.
- Ella me peg primero.
1239
01:45:57,958 --> 01:46:00,791
Te har un corte marcial. Har ligas con tus tripas.
1240
01:46:01,895 --> 01:46:03,863
Oiga, cuide su lenguaje.
1241
01:46:03,997 --> 01:46:06,830
No tiene aprecio por las cosas ms finas de la vida?
1242
01:46:07,033 --> 01:46:09,866
El hombre no puede vivir de pan solamente!
1243
01:46:11,037 --> 01:46:14,006
Sean tolerantes, caballeros.
El General es un hombre muy distinguido.
1244
01:46:15,041 --> 01:46:18,010
l no ha tenido sus ventajas, seis aos
en la biblioteca de la prisin en Atlanta.
1245
01:46:20,046 --> 01:46:23,015
- Caballeros, no deberan estar en el escenario?
1287
01:48:49,863 --> 01:48:51,831
Lois, eso fue en tiempo de guerra.
1288
01:48:51,965 --> 01:48:54,934
Y despus del infierno de la batalla,
un soldado necesita su descanso y recreacin.
1289
01:48:55,902 --> 01:48:58,735
Recuerdo la recreacin. No recuerdo el descanso.
1290
01:49:01,040 --> 01:49:04,009
- Pero ahora es tiempo de paz y estoy por casarme con mi Lois.
- Su Lois?
1291
01:49:04,911 --> 01:49:06,879
Con mi Lilli! La Srta. Vanessi.
1292
01:49:06,946 --> 01:49:09,779
- La institucin del matrimonio es sagrada.
- Ya s!
1293
01:49:10,784 --> 01:49:12,911
Lo escuch en la radio.
1294
01:49:12,952 --> 01:49:15,921
- Permiso para ir al escenario, General.
- Haga su tarea, Sargento.
1295
01:49:19,993 --> 01:49:20,960
Sin embargo...
1296
01:49:23,897 --> 01:49:25,728
aqu est mi tarjeta.
1297
1331
01:51:49,809 --> 01:51:51,936
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1332
01:51:59,886 --> 01:52:01,854
<i>Nunca fruncira mi labio</i>
1333
01:52:02,021 --> 01:52:04,854
<i>a un deslumbrante prendedor de diamante</i>
1334
01:52:04,958 --> 01:52:07,791
<i>Aunque el prendedor signifique entrar en confianza</i>
1335
01:52:07,894 --> 01:52:09,862
<i>No dira que no</i>
1336
01:52:10,029 --> 01:52:12,862
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1337
01:52:15,768 --> 01:52:17,895
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1338
01:52:20,840 --> 01:52:22,967
<i>Hay un hombre del petrleo conocido como Tex</i>
1339
01:52:23,776 --> 01:52:25,835
<i>Que es aficionado a darme cheques</i>
1340
01:52:25,912 --> 01:52:28,745
<i>Y sus cheques temo significan que el sexo est aqu para
quedarse</i>
1341
01:52:30,883 --> 01:52:33,010
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1342
01:52:36,823 --> 01:52:38,950
<i>S, siempre te soy fiel,</i>
1343
01:52:40,927 --> 01:52:43,760
<i>cario, a mi manera</i>
1344
01:52:57,977 --> 01:53:00,775
<i>Hay un adinerado sacerdote hind</i>
1345
01:53:00,813 --> 01:53:02,940
<i>Que es un lobo, por decir lo menos</i>
1346
01:53:03,049 --> 01:53:05,847
<i>Cuando el sacerdote va muy lejos al este</i>
1347
01:53:05,885 --> 01:53:07,853
<i>tambin me pierdo</i>
1348
01:53:08,821 --> 01:53:10,948
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1349
01:53:13,893 --> 01:53:16,726
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1350
01:53:18,931 --> 01:53:20,899
<i>Hay un grandote de Portland, Ore</i>
1351
01:53:21,934 --> 01:53:23,902
<i>Que es rico pero tan aburrido</i>
1352
01:53:24,871 --> 01:53:26,998
<i>Cuando el aburrido cae al piso lo dejo tirado</i>
1353
01:53:29,909 --> 01:53:32,742
<i>Pero siempre te soy fiel, cario, a mi modo</i>
1354
01:53:35,915 --> 01:53:38,748
<i>S, siempre te soy fiel, cario, a mi manera</i>
1355
01:53:40,853 --> 01:53:42,821
<i>El Sr. Harris, plutcrata</i>
1356
01:53:43,790 --> 01:53:45,917
<i>Quiere darme una palmada en el cachete</i>
1357
01:53:46,793 --> 01:53:48,920
<i>Si la palmada de Harris significa un sombrero de Pars</i>
1358
01:53:49,829 --> 01:53:50,796
<i>Nene!</i>
1359
01:53:53,900 --> 01:53:56,027
<i>Mais je suis toujours fidele</i>
1360
01:53:58,871 --> 01:54:00,839
<i>cario, a mi modo</i>
1361
01:54:01,974 --> 01:54:04,807
<i>Oui, je suis toujours fidele</i>
1362
01:54:06,746 --> 01:54:08,714
<i>cario, a mi manera</i>
1363
01:54:14,954 --> 01:54:16,922
<i>Desde Ohio, el Sr. Thorne</i>
1364
1406
01:57:23,943 --> 01:57:26,002
Harrison, cario, escchame.
1407
01:57:26,746 --> 01:57:28,714
No puedo salir de este teatro.
1408
01:57:28,915 --> 01:57:30,883
- Estos matones no me dejan!
- Mi querida,
1409
01:57:31,851 --> 01:57:33,819
ests forzando mi paciencia.
1410
01:57:33,986 --> 01:57:36,819
Juzgando por sus vestimentas y su educacin,
1411
01:57:36,923 --> 01:57:39,892
- estos hombres no son lo que dices que son.
- Pero tienen armas!
1412
01:57:40,760 --> 01:57:43,888
Eso espero. El derecho de portar armas
est consagrado en nuestra constitucin.
1413
01:57:45,765 --> 01:57:48,893
- Las estuvieron usando! Podra haber muerto!
- Querida, las armas no matan a las personas.
1414
01:57:50,870 --> 01:57:51,996
Nosotros lo hacemos.
1415
01:57:52,038 --> 01:57:55,872
General, permtame. Lilli, si quieres irte, entonces vete.
Sal del teatro, si es eso lo que quieres.
1416
01:57:57,743 --> 01:57:59,938
Qu hay que te retenga?
1417
01:57:59,979 --> 01:58:02,948
Qu es el 10% del neto comparado con ser
ama de casa y dinero para un vestido?
1418
01:58:03,916 --> 01:58:06,749
Generoso dinero para vestido. La gente respeta un uniforme.
1419
01:58:07,753 --> 01:58:09,880
Toda esa emocin sin sentido, el aplauso de la multitud,
1420
01:58:11,757 --> 01:58:13,884
las fotos en los diarios, las fiestas, la adoracin...
1421
01:58:14,860 --> 01:58:17,829
No puedo decir que te culpo por dejar todo eso.
Tienes una oportunidad para la felicidad real
1422
01:58:19,799 --> 01:58:21,926
- bajo el General.
- Bien pensado, Graham.
1423
01:58:23,035 --> 01:58:26,869
- Creo que conozco lo que se necesita para hacer feliz a una
mujer.
- Dios lo bendiga, seor!
1424
01:58:27,740 --> 01:58:29,867
No quiero volver a ver el teatro o a ti de nuevo!
1425
01:58:31,043 --> 01:58:34,012
Tengo una nueva vida con el ms adorable hombre en el mundo.
1426
01:58:35,881 --> 01:58:38,850
Y el Presidente de los Estados Unidos concuerda contigo, querida.
1427
01:58:39,885 --> 01:58:42,854
Truman me ha pedido que sea su compaero de frmula en Noviembre
- Cario!
1428
01:58:43,756 --> 01:58:45,724
- Dijiste que s?
- Espera un poco.
1429
01:58:45,925 --> 01:58:48,758
Dewey tambin me pidi que sea su compaero de frmula.
- Dewey o Truman!
1430
01:58:49,862 --> 01:58:51,989
- Qu decisin!
- Le dije que s a Dewey.
1431
01:58:52,832 --> 01:58:54,959
Conozco un ganador cuando lo veo.
1432
01:58:55,801 --> 01:58:56,768
Y te quiero all
1433
01:58:56,936 --> 01:58:58,904
en la campaa, a mi lado.
1434
01:58:59,905 --> 01:59:01,873
Mi compaerita de frmula.
1435
01:59:02,742 --> 01:59:04,710
Frmula aqu, frmula all...
1436
01:59:04,977 --> 01:59:06,945
Dewey har un trmino. Yo har el siguiente.
1437
01:59:08,814 --> 01:59:09,781
Gracias, Graham,
1438
01:59:10,850 --> 01:59:12,818
creo que puedo hacer feliz a la mujercita.
1439
01:59:15,888 --> 01:59:17,856
<i>Ahora que estamos cerca</i>
1440
01:59:18,024 --> 01:59:19,992
<i>No ms noches taciturnas</i>
1441
01:59:20,826 --> 01:59:21,986
<i>Ahora que somos uno</i>
1442
01:59:22,028 --> 01:59:23,996
<i>El beguine recin comienza</i>
1443
01:59:24,997 --> 01:59:26,965
<i>Ahora que estamos lado a lado</i>
1444
01:59:27,933 --> 01:59:29,901
<i>El futuro se ve tan alegre</i>
1445
01:59:30,903 --> 01:59:32,871
<i>Ahora tenemos coartada</i>
1446
01:59:34,807 --> 01:59:36,775
<i>Cuando decimos</i>
1447
- Mi uki</i>
1469
02:00:45,911 --> 02:00:46,878
<i>- Mi pigi
- Mi uigui</i>
1470
02:00:47,813 --> 02:00:48,780
<i>- Mi azcar
- Mi dulce</i>
1471
02:00:49,815 --> 02:00:51,942
<i>No pregunten repreguntamos, repreguntamos, repetimos</i>
1472
02:00:54,854 --> 02:00:56,981
<i>Desde este momento</i>
1473
02:00:57,790 --> 02:00:59,917
<i>T para m, querida</i>
1474
02:01:00,826 --> 02:01:02,953
<i>Solo dos para el t, querida</i>
1475
02:01:03,929 --> 02:01:06,762
<i>Desde este momento</i>
1476
02:01:06,966 --> 02:01:09,799
<i>Desde este feliz da</i>
1477
02:01:10,002 --> 02:01:12,835
<i>No ms canciones tristes</i>
1478
02:01:13,005 --> 02:01:15,838
<i>Solo canciones upa-di-du</i>
1479
1511
02:03:18,931 --> 02:03:21,900
pero lo que votantes querrn ver en ti es
un bueno y viejo abrigo republicano de pao
1512
02:03:23,869 --> 02:03:25,996
Ahora, vamos movindonos, querida.
1513
02:03:26,772 --> 02:03:28,740
Maana es nuestro da de bodas
1514
02:03:28,907 --> 02:03:31,876
y va a ser uno largo, tan duro como largo.
1515
02:03:35,881 --> 02:03:38,850
Aquel que sepa mejor como domar
una fierecilla, dejen que hable ahora!
1516
02:03:39,885 --> 02:03:41,853
Mostrarlo es una obra de caridad.
1517
02:03:48,761 --> 02:03:50,888
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1518
02:03:50,896 --> 02:03:52,864
<i>Para tu Bianca!</i>
1519
02:03:53,899 --> 02:03:56,732
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1520
02:03:56,869 --> 02:03:58,837
<i>Para tu Bianca!</i>
1521
02:03:59,905 --> 02:04:02,738
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1522
02:04:02,808 --> 02:04:04,935
<i>- Paquete para la Srta. Lois Lane
- Est bien!</i>
1523
02:04:05,744 --> 02:04:07,871
<i>Paquete para la Srta. Lois Lane</i>
1524
02:04:10,916 --> 02:04:12,747
<i>Tu Bianca!</i>
1525
02:04:15,020 --> 02:04:16,988
<i>Dulce Bianca</i>
1526
02:04:24,830 --> 02:04:26,957
<i>Mientras ensayo con Bianca</i>
1527
02:04:29,001 --> 02:04:31,834
<i>Ella es el cario que adoro</i>
1528
02:04:31,937 --> 02:04:34,770
<i>Fuera del escenario encuentro que ella ha estado por ah</i>
1529
02:04:35,774 --> 02:04:37,901
<i>Pero aun la amo ms y ms</i>
1530
02:04:39,878 --> 02:04:42,005
<i>As que le he escrito una cancin de amor</i>
1531
02:04:43,882 --> 02:04:46,009
<i>Aunque soy solo un amateur</i>
1532
02:04:46,919 --> 02:04:48,887
<i>La cantar de paso</i>
1533
02:04:48,987 --> 02:04:50,955
<i>Para todos ustedes</i>
1534
02:04:52,024 --> 02:04:53,992
<i>Para ver si es digna de ella</i>
1535
02:04:55,027 --> 02:04:56,995
<i>- Estn escuchando?
- S!</i>
1536
02:04:57,996 --> 02:04:59,964
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1537
02:05:00,766 --> 02:05:02,734
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1538
02:05:02,968 --> 02:05:04,936
<i>Oh nena, sers ma?</i>
1539
02:05:07,973 --> 02:05:09,941
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1540
02:05:10,976 --> 02:05:12,944
<i>Bianca</i>
1541
02:05:12,978 --> 02:05:15,811
<i>Mejor que contestes s o papa te dar nalgadas</i>
1542
02:05:18,817 --> 02:05:20,785
<i>- Para ganarte
- Para ganarte</i>
1543
02:05:20,886 --> 02:05:22,854
<i>Bianca</i>
1544
02:05:23,021 --> 02:05:25,854
<i>No hay nada que no hara</i>
1545
02:05:28,861 --> 02:05:30,988
<i>Nadara desde aqu hasta ms all de Casablanca...</i>
1546
02:05:33,031 --> 02:05:33,998
<i>Amo esa pelcula</i>
1547
02:05:36,835 --> 02:05:37,859
<i>Sintate</i>
1548
02:05:40,773 --> 02:05:42,741
<i>Dulce Bianca</i>
1549
02:05:42,941 --> 02:05:44,909
<i>Bianca, por ti</i>
1550
02:05:46,011 --> 02:05:47,979
<i>Bianca</i>
1551
02:05:48,981 --> 02:05:50,949
<i>Bianca</i>
1552
02:05:51,817 --> 02:05:53,944
<i>Oh nena, sers ma?</i>
1553
02:05:56,021 --> 02:05:56,988
<i>Bianca</i>
1554
02:05:59,758 --> 02:06:01,726
<i>Bianca</i>
1555
02:06:01,960 --> 02:06:03,928
<i>Mejor que contestes s</i>
1556
02:06:04,029 --> 02:06:06,862
<i>porque si no papa te va a dar unas nalgadas</i>
1557
02:06:07,800 --> 02:06:09,768
<i>- Para ganarte
- Para ganarte</i>
1558
02:06:10,035 --> 02:06:12,003
<i>- Bianca
- Bianca</i>
1559
02:06:12,805 --> 02:06:14,932
<i>No hay nada que no hara</i>
1560
02:06:19,945 --> 02:06:22,778
<i>Con gusto dejara el caf por Sanka</i>
1561
02:06:29,755 --> 02:06:31,882
<i>Hasta Sanka, Bianca</i>
1562
02:06:35,861 --> 02:06:37,829
<i>Por ti.</i>
1563
02:06:41,967 --> 02:06:43,935
- A dnde va?
- Aqu mismo.
1564
02:07:09,828 --> 02:07:11,796
Abran paso!
1565
02:07:15,033 --> 02:07:16,000
S!
1566
02:08:16,862 --> 02:08:18,022
S, Gumpy.
1567
02:08:18,730 --> 02:08:20,698
S, s, s. Mira...
1568
02:08:20,832 --> 02:08:22,857
tengo una pregunta para hacerle al Sr. Hogan.
1569
02:08:23,035 --> 02:08:24,969
Quiero reportar, Gumpy...
1570
02:08:25,003 --> 02:08:27,836
No, al Sr. Hogan le gusta cuando me reporto, Gumpy.
1571
02:08:30,809 --> 02:08:31,776
S.
1572
02:08:32,010 --> 02:08:34,843
S, bueno por qu debera llamarte Seor Gumpy?
1573
02:08:35,981 --> 02:08:37,949
Solo psame con Hogan.
1574
02:08:38,817 --> 02:08:40,785
Oh, ya veo.
1575
02:08:42,020 --> 02:08:44,853
S, bueno, por supuesto. Le haremos una visita, Sr. Gumpy.
1576
02:08:46,825 --> 02:08:48,952
S, Sr. Gumpy. Seguro, Sr. Gumpy. Seguro. Seguro.
1577
02:08:52,898 --> 02:08:54,729
Gumpy... Hogan...
1578
02:08:56,969 --> 02:08:58,937
- Lo dices en serio?
S. Sr. Graham.
1579
02:09:00,038 --> 02:09:03,872
Supongo que este es el final
de nuestra muy placentera asociacin.
1580
02:09:04,776 --> 02:09:07,745
- Qu es esto?
- Supongo que tenemos que declarar una moratoria para usted,
1581
02:09:08,880 --> 02:09:12,714
viendo como el Sr. Gumpy
declar una moratoria para el Sr. Hogan.
1582
02:09:12,985 --> 02:09:16,944
Su sin identificar persiste lo encontraremos
flotando en la baha maana.
1583
02:09:18,790 --> 02:09:20,849
- Descanse su alma.
- As que eso lo deja libre
1584
02:09:20,892 --> 02:09:23,725
- y nosotros debemos partir.
- Oigan.
1585
1596
02:10:10,809 --> 02:10:12,936
En guardia, querida nia!
1597
02:10:12,944 --> 02:10:15,777
Hagamos rodar ese transporte.
1598
02:10:16,915 --> 02:10:19,748
Ve yendo, Hattie. Los alcanzar.
1599
02:10:23,021 --> 02:10:24,989
Lilli, no puedes decirlo en serio.
1600
02:10:25,791 --> 02:10:27,918
Ese hombre ese tan actor como yo. l es peor que yo.
1601
02:10:30,762 --> 02:10:32,730
Es un mal actor.
1602
02:10:33,899 --> 02:10:37,733
No eres Louella Parsons y no me interesa
discutir mi vida personal contigo.
1603
02:10:40,906 --> 02:10:42,874
La misma vieja Lilli.
1604
02:10:46,778 --> 02:10:48,746
Cre detectar una nota...
1605
02:10:50,882 --> 02:10:52,850
...una nueva nota de suavidad.
1606
02:10:55,987 --> 02:10:57,955
Una nueva humildad.
1607
02:10:58,790 --> 02:11:00,917
An una chispa de afecto, un atisbo de amor,
1608
02:11:01,993 --> 02:11:03,961
incluso lealtad.
1609
02:11:05,931 --> 02:11:08,764
No vas a hipnotizarme, Svengali.
1610
02:11:08,867 --> 02:11:11,836
- No me puedes abandonar ahora, Lilli!
T me abandonaste una vez.
1611
02:11:12,804 --> 02:11:15,773
- Volv.
- Srta. Vanessi, al General no le gusta que lo hagan esperar.
1612
02:11:26,985 --> 02:11:29,818
<i>Es extrao, querida</i>
1613
02:11:30,021 --> 02:11:32,854
<i>pero verdad, querida</i>
1614
02:11:33,792 --> 02:11:35,919
<i>cuando estoy cerca de ti, querida</i>
1615
02:11:38,964 --> 02:11:41,797
<i>Las estrellas llenan el cielo</i>
1616
02:11:44,936 --> 02:11:47,769
<i>Tan enamorado estoy de ti</i>
1617
02:11:53,945 --> 02:11:56,778
1629
02:13:09,020 --> 02:13:11,853
<i>Soy tuyo</i>
1630
02:13:12,791 --> 02:13:14,918
<i>hasta que muera</i>
1631
02:13:20,799 --> 02:13:22,926
<i>Tan enamorado...</i>
1632
02:13:24,903 --> 02:13:27,736
<i>Tan enamorado...</i>
1633
02:13:29,774 --> 02:13:31,901
<i>Tan enamorado de ti...</i>
1634
02:13:35,013 --> 02:13:37,846
<i>mi amor...</i>
1635
02:13:41,887 --> 02:13:44,014
<i>estoy.</i>
1636
02:14:09,881 --> 02:14:12,850
- Cmo salimos de aqu?
- Cmo nos metimos aqu?
1637
02:14:14,953 --> 02:14:17,786
Estamos atrapados como ratas.
1638
02:14:27,933 --> 02:14:30,766
<i>Las chicas de hoy en la sociedad</i>
1639
02:14:30,902 --> 02:14:33,735
<i>prefieren la poesa clsica</i>
1640
02:14:33,939 --> 02:14:36,772
<i>Para ganar su corazn uno debe citar con naturalidad</i>
1641
02:14:37,042 --> 02:14:39,875
<i>a Esquilo y Eurpides.</i>
1642
02:14:40,011 --> 02:14:42,844
<i>Uno debe conocer a Homero y creme, Bo</i>
1643
02:14:43,815 --> 02:14:45,942
<i>Sfocles, tambin Safo-jo</i>
1644
02:14:46,051 --> 02:14:48,884
<i>- A menos que conozcas a Shelley
- Y a Keats. - Y a Pope.</i>
1645
02:14:49,921 --> 02:14:52,754
<i>La delicada Debbies te llamar bobo</i>
1646
02:14:52,857 --> 02:14:54,984
<i>Pero el ms poeta de todos</i>
1647
02:14:55,894 --> 02:14:58,021
<i>el que las har delirar</i>
1648
02:14:58,997 --> 02:15:01,830
<i>es el poeta al que la gente llama</i>
1649
02:15:02,834 --> 02:15:04,961
<i>El bardo de Stratford on Avon</i>
1650
02:15:06,771 --> 02:15:08,898
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1651
02:15:09,741 --> 02:15:11,868
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1652
02:15:12,010 --> 02:15:14,843
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1653
02:15:14,980 --> 02:15:17,813
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1654
02:15:18,750 --> 02:15:20,877
<i>Solo declama algunas lneas de Othello</i>
1655
02:15:21,753 --> 02:15:23,880
<i>y pensarn que eres un tipo estupendo</i>
1656
02:15:24,789 --> 02:15:26,916
<i>Si tu rubia no responde cuando la halagas</i>
1657
02:15:27,792 --> 02:15:29,919
<i>dile lo que Tony le dijo a Cleopatra</i>
1658
02:15:30,862 --> 02:15:32,989
<i>Si ella rie cuando sus ropas le desordenas</i>
1659
02:15:33,932 --> 02:15:36,765
<i>Qu son las ropas? Mucho Ruido Para Nada</i>
1660
02:15:37,802 --> 02:15:39,929
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1661
02:15:40,005 --> 02:15:42,838
<i>Y todas se inclinarn</i>
1662
02:15:49,948 --> 02:15:52,781
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1663
02:15:52,951 --> 02:15:55,784
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1664
02:15:55,987 --> 02:15:58,820
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1665
02:15:59,024 --> 02:16:01,857
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1666
02:16:02,861 --> 02:16:04,988
<i>Con la esposa del Embajador Britnico</i>
1667
02:16:05,864 --> 02:16:07,991
<i>Intenta romper con Troilo y Cressida</i>
1668
02:16:08,933 --> 02:16:11,766
<i>Si ella dice que no lo comprar o tomar</i>
1669
02:16:12,003 --> 02:16:14,836
<i>Haz que lo tome, an ms, Como Os Gusta</i>
1670
02:16:15,840 --> 02:16:17,967
<i>Si dice que tu comportamiento es atroz</i>
1671
02:16:18,843 --> 02:16:20,970
<i>Patala justo en el Coriolanus</i>
1672
02:16:22,013 --> 02:16:24,846
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1673
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1685
02:17:09,761 --> 02:17:11,888
<i>Y todas se inclinarn</i>
1686
02:17:11,996 --> 02:17:14,829
<i>En verdad! Y todas se inclinarn</i>
1687
02:17:15,800 --> 02:17:17,927
<i>Por mi fe! Y todas se inclinarn</i>
1688
02:17:27,846 --> 02:17:29,973
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1689
02:17:30,815 --> 02:17:32,942
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1690
02:17:33,885 --> 02:17:36,012
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1691
02:17:36,821 --> 02:17:38,948
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1692
02:17:39,958 --> 02:17:42,791
<i>Mejor menciona al Mercader De Venecia</i>
1693
02:17:42,894 --> 02:17:45,727
<i>Cuando su dulce libra de carne quieras amenazar</i>
1694
02:17:45,964 --> 02:17:48,797
<i>Si su virtud al principio ella defiende bien</i>
1695
02:17:48,967 --> 02:17:51,800
<i>Solo recurdale que Todo Lo Que Bien Comienza Bien Acaba</i>
1696
02:17:52,871 --> 02:17:54,998
<i>Y si aun ella no te da un bono</i>
1697
02:17:55,773 --> 02:17:57,900
<i>Sabes lo que Venus obtuvo de Adonis!</i>
1698
02:17:58,910 --> 02:18:01,743
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1699
02:18:01,813 --> 02:18:03,940
<i>Y todas se inclinarn T crees?</i>
1700
02:18:04,883 --> 02:18:07,716
<i>Y todas se inclinarn</i>
1701
02:18:07,819 --> 02:18:09,946
<i>Extraos punzones. Todas se inclinarn</i>
1702
02:18:20,899 --> 02:18:23,732
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1703
02:18:23,902 --> 02:18:26,735
<i>Empieza a citarlo ahora</i>
1704
02:18:26,905 --> 02:18:29,738
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1705
02:18:29,841 --> 02:18:31,968
<i>Y a las mujeres hars hacer guau</i>
1706
02:18:32,877 --> 02:18:35,004
<i>Si tu chica es un sueo de Washington Heights</i>
1707
02:18:35,947 --> 02:18:38,780
<i>Reglale un Sueo De Una Noche De Verano</i>
1708
02:18:39,017 --> 02:18:41,850
<i>Y si entonces quiere una noche para ella sola</i>
1709
02:18:41,953 --> 02:18:44,786
<i>Djala descansar cada undcima o Duodcima Noche</i>
1710
02:18:45,757 --> 02:18:47,884
<i>Si a causa de tu calor ella se enfada</i>
1711
02:18:47,992 --> 02:18:50,825
<i>Simplemente juega y acustate en Macduffy</i>
1712
02:18:51,930 --> 02:18:54,763
<i>Repasa tu Shakespeare</i>
1713
02:18:54,933 --> 02:18:57,766
<i>Y todas se inclinarn</i>
1714
02:18:57,902 --> 02:19:00,029
<i>En verdad! Y todas se inclinarn</i>
1715
02:19:00,905 --> 02:19:03,738
<i>T crees? Y todas se inclinarn, creemos</i>
1716
02:19:04,809 --> 02:19:06,936
<i>Y todas se inclinarn</i>
1717
02:20:40,805 --> 02:20:42,932
Mi querida Bianca.
1718
Cario!
1730
02:21:52,810 --> 02:21:53,777
Katharine!
1731
02:21:53,978 --> 02:21:55,969
Ese gorro tuyo no te queda.
1732
02:21:56,013 --> 02:21:58,846
Fuera con esa chuchera. Trala bajo el pie.
1733
02:21:59,451 --> 02:22:02,784
- Vergenza, como llamas a este servicio insensato.
- Kate, te encargo
1734
02:22:03,176 --> 02:22:07,176
dile a estas mujeres cabezaduras
que deber le deben a sus seores y esposos.
1735
02:22:08,627 --> 02:22:11,627
Estoy avergonzada de que las mujeres sean tan simples
1736
02:22:14,246 --> 02:22:17,246
Para ofrecer guerra cuando deberan arrodillarse por la paz
1737
02:22:18,836 --> 02:22:22,736
O buscar por regla, supremaca e influencia
1738
02:22:25,080 --> 02:22:30,080
Cuando estn obligadas a servir, amar y obedecer
1739
02:22:33,504 --> 02:22:37,004
Porque nuestros cuerpos son suaves
1740
lista
1752
02:23:38,316 --> 02:23:41,316
para que l pueda hacerlo fcilmente.
1753
02:24:04,066 --> 02:24:06,566
Pero, he all a una dama! Ven y bsame, Kate.
1754
02:24:09,809 --> 02:24:12,309
<i>- As que bsame, Kate
- Caro!</i>
1755
02:24:12,338 --> 02:24:14,838
<i>- Y dos y tres veces
- Carissimo!</i>
1756
02:24:15,018 --> 02:24:17,218
<i>- Cada vez empezaremos
- Bello!</i>
1757
02:24:17,241 --> 02:24:19,241
<i>- a vivir en el paraso
Bellissimo!</i>
1758
02:24:19,357 --> 02:24:21,287
<i>- As que bsame, Kate
- Presto!</i>
1759
02:24:21,290 --> 02:24:23,790
<i>- Cario, ngel divino
- Prestissimo!</i>
1760
02:24:24,263 --> 02:24:26,763
<i>- Desde ahora siempre sers
- Ahora siempre ser</i>
1761
02:24:27,242 --> 02:24:29,742
<i>- Desde ahora siempre sers
- Ahora siempre ser</i>
1762
02:24:30,441 --> 02:24:31,741
<i>- Ma
Mo</i>
1763
02:24:31,767 --> 02:24:33,247
<i>Cari, mo</i>
1764
02:24:33,252 --> 02:24:36,252
<i>- Y yo soy tuya
- Y ella es tuya - Y yo soy tuyo</i>
1765
02:24:39,198 --> 02:24:42,198
<i>- Todo tuya. - Todo tuyo.</i>