Aquel que vio todo [hasta los confine]s de la tierra, [Que todas las cosa]s experiment\u00f3, [conside]r\u00f3 todo. [...] juntamente [...], [...] de sabidur\u00eda, que todas las cosas.[..]. (5) Lo [o]culto vio, [desvel\u00f3] lo velado. Inform\u00f3 antes del Diluvio, Llev\u00f3 a cabo un largo viaje, cansado y [derren]gado. Todo su af\u00e1n grab\u00f3 en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construy\u00f3, Del reverenciado Eannal, el santuario puro.
Ac\u00e9rcate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Lev\u00e1ntate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos:
Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita [cf. J. Friedrich, ZA, XXXIX (1929), 2-5] corresponde en parte a la porci\u00f3n inicial deteriorada de nuestra columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del final de la I columna. De tal fragmento se desprende que varios dioses intervienen en la formaci\u00f3n de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente, Gilgamesh llega a Uruk.
Dos tercios de \u00e9l son dios, [un tercio de \u00e9l es humano]. La forma de su cuerpo[...] (3-7) (l\u00edneas mutiladas o ausentes) (8) [...] como un buey salvaje altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se re\u00fanen [sus] compa\u00f1eros. Los nobles de Uruk est\u00e1n som[br\u00edos] en [sus c\u00e1ma]ras:
\u00abGilgamesh no deja el hijo a [su] padre; [D\u00eda] y [noche] es desenfrenada su arro[gancia]. [\u00bfEs \u00e9ste Gilga]mes, [el pastor de la amurallada] Uruk? \u00bfEs \u00e9ste [nuestro] pastor, [osado, majestuoso, sabio]?
[Gilgamesh] no deja [la doncella a su madre], \u00a1La hija de guerrero, [la esposa del noble]! Los [dioses escucharon] sus quejas. Los dioses del cielo del se\u00f1or de Uruk [ellos... ]:
\u00ab\u00bfNo pari\u00f3[Aruru] este fuerte buey salvaje? [El empuje de sus armas] en verdad no tiene par. Mediante eltambor se re\u00fanen sus [compa\u00f1eros]. Gilgamesh no deja el hijo a su padre; D\u00eda y noche [es desenfrenada su arrogancia].
Cuando [Anu] hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: \u00abT\u00fa, Aruru, creaste [el hombre]; Crea ahora su doble; Con su coraz\u00f3n tempestuoso haz que compita. \u00a1Luchen entre s\u00ed, para que Uruk conozca la paz!\u00bb
Cuando Aruru oy\u00f3 esto, Un doble de Anu en su interior concibi\u00f3. Aruru se lav\u00f3 las manos, Cogi\u00f3 arcilla y la arroj\u00f3 a la estepa. [En la este]pa cre\u00f3 al valiente Enkidu, V\u00e1stago de..., esencia de Ninurta. [Hirsu]to de pelo es todo su cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las criaturas pululantes su coraz\u00f3n se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encar\u00f3 en el abrevadero [Un] d\u00eda, un segundo y un tercero Se le encar\u00f3 en el abrevadero Cuando el cazador le vio, su faz se inmoviliz\u00f3.
El y sus animales entraron en su casa, [Transido de] miedo, quieto, sin un sonido, (Mientras) su coraz\u00f3n [se turbaba], nublado su rostro. Pues el pesar hab\u00eda [penetrado] en su vientre; Su cara era como la [de un viejero] llegado de lejos.
Leave a Comment