Aquel que vio todo hasta los confines de la tierra, Que todas las cosas
experiment\u00f3, consider\u00f3 todo. [...] juntamente [...], [...] de sabidur\u00eda, que todas
las cosas.[..]. (5) Lo oculto vio, desvel\u00f3 lo velado. Inform\u00f3 antes del Diluvio,
Llev\u00f3 a cabo un largo viaje, cansado y derrengado. Todo su af\u00e1n grab\u00f3 en
una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construy\u00f3, Del
reverenciado Eannal, el santuario puro.
Ac\u00e9rcate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre,
puede igualar. Lev\u00e1ntate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la
terraza de la base, examina sus ladrillos:
Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita corresponde en parte a la porci\u00f3n
inicial deteriorada de la columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del
final de la I columna. De ese fragmento se desprende que varios dioses intervienen en
la formaci\u00f3n de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente,
Dos tercios de \u00e9l son dios, [un tercio de \u00e9l es humano]. La forma de su
cuerpo[...] (3-7) (l\u00edneas mutiladas o ausentes) (8) [...] como un buey salvaje
altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se
re\u00fanen sus compa\u00f1eros. Los nobles de Uruk est\u00e1n sombr\u00edos en sus
c\u00e1maras:
Gilgamesh no deja la doncella a su madre, \u00a1La hija de guerrero, la esposa del\ue000
noble! Los dioses escucharon sus quejas. Los dioses del cielo del se\u00f1or de\ue000
Uruk ellos... :\ue000
\u00ab\u00bfNo pari\u00f3 Aruru este fuerte buey salvaje? El empuje de sus armas en\ue000
verdad no tiene par. Mediante el tambor se re\u00fanen sus compa\u00f1eros.\ue000
Gilgamesh no deja el hijo a su padre; D\u00eda y noche es desenfrenada su\ue000
arrogancia.\ue000
Cuando Anu hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: \u00abT\u00fa,\ue000
Aruru, creaste el hombre; Crea ahora su doble; Con su coraz\u00f3n tempestuoso\ue000
haz que compita. \u00a1Luchen entre s\u00ed, para que Uruk conozca la paz!\u00bb\ue000
Cuando Aruru oy\u00f3 esto, Un doble de Anu en su interior concibi\u00f3. Aruru se\ue000
lav\u00f3 las manos, Cogi\u00f3 arcilla y la arroj\u00f3 a la estepa. En la estepa cre\u00f3 al\ue000
valiente Enkidu, V\u00e1stago de..., esencia de Ninurta. Hirsuto de pelo es todo su\ue000
cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo\ue000
brotan como Nisabal.\ue000
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta\ue000 en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las\ue000 criaturas pululantes su coraz\u00f3n se deleita en el agua.\ue000
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encar\u00f3 en el abrevadero Un d\u00eda,\ue000 un segundo y un tercero Se le encar\u00f3 en el abrevadero Cuando el cazador le\ue000 vio, su faz se inmoviliz\u00f3.\ue000
El y sus animales entraron en su casa, Transido de miedo, quieto, sin un\ue000
sonido, (Mientras) su coraz\u00f3n se turbaba, nublado su rostro. Pues el pesar\ue000
hab\u00eda penetrado en su vientre; Su cara era como la de un viajero llegado de\ue000
lejos.\ue000
\u00abPadre m\u00edo, hay un hombre que ha venido de las colinas, Es el m\u00e1s\ue000
poderoso de la tierra; vigor tiene. \u00a1Como la esencia de Anu, tan tremendo es\ue000
su vigor! Siempre recorre las colinas, Siempre con las bestias se nutre de\ue000
hierba. Siempre planta los pies en la aguada. \u00a1Tan espantado estoy, que no\ue000
oso acercarme a \u00e9l! Ceg\u00f3 las hoyas que yo hab\u00eda excavado, Destroz\u00f3 mis\ue000
trampas que yo hab\u00eda puesto, Las bestias y las criaturas del llano Hizo\ue000
escapar de mis manos. \u00a1No permite que me dedique a la caza!\u00bb\ue000
\u00abHijo m\u00edo, en Uruk vive Gilgamesh. Nadie hay m\u00e1s fuerte que \u00e9l. \u00a1Como la\ue000
esencia de Anu, tan tremendo es su vigor! Ve, pues; hacia Uruk dirige tu faz,\ue000
Refi\u00e9rele el poder del hombre. Haz que te entregue una ramera. Ll\u00e9vala\ue000
contigo; (20) Prevalecer\u00e1 sobre \u00e9l a causa de un mayor poder. Cuando\ue000
abreve los animales en la aguada, Se quitar\u00e1 el vestido, mostrando desnuda\ue000
su madurez. En cuanto vea a ella, a ella se acercar\u00e1. \u00a1Le rechazar\u00e1n las\ue000
bestias que crecieron en su estepa!\u00bb\ue000
\u00ab[... ] Gilgamesh... , Hay un hombre que ha venido de las colinas, (30) El m\u00e1s
poder[oso de la tierra; vigor tiene. Como la esencia de Anu, tan tremendo es
su vigor. Siempre recorre las colinas, Siempre con las bestias se nutre de
hierba. Siempre planta los pies en la aguada. \u00a1Tan espantado estoy que no
oso acercarme a \u00e9l! Ceg\u00f3 las hoyas que yo hab\u00eda excavado, Destroz\u00f3 mis
trampas que yo hab\u00eda puesto, Las bestias y las criaturas del llano hizo
escapar de mis manos. \u00a1No permite que me dedique a la caza!\u00bb
\u00abVe, cazador m\u00edo; lleva contigo una ramera. Cuando abreve los animales en
la aguada, Se quitar\u00e1 el vestido, mostrando desnuda su madurez. En cuanto
la vea, a ella se acercar\u00e1. \u00a1Le rechazar\u00e1n las bestias que crecieron en su
estepa!\u00bb
Leave a Comment