• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
Los Libros Ap\u00f3crifos
Ap\u00f3crifos del Antiguo Testamento

El t\u00e9rmino "ap\u00f3crifos" (que en gr. es un plural neutro del adjetivo apokryfos, \u2018escondido\u2019) es un t\u00e9rmino
t\u00e9cnico vinculado con la relaci\u00f3n de ciertos libros con el canon del AT, y que significa que, sin bien no se
aprueban para la lecci\u00f3n p\u00fablica, no obstante tienen valor para el estudio y la edificaci\u00f3n privados. Es un
t\u00e9rmino que abarca una cantidad de agregados a los libros can\u00f3nicos en la forma en que se encuentran en la
LXX (a saber, Ester, Daniel, Jerem\u00edas, Cr\u00f3nicas), y a otros libros, de car\u00e1cter legendario, hist\u00f3rico, o teol\u00f3gico,
muchos de ellos originalmente escritos en hebreo o en arameo, pero preservados o conocidos hasta hace poco
\u00fanicamente en griego; figuran en el canon vagamente definido de la LXX, pero fueron rechazados por el canon
hebreo en Jamnia. El uso y el concepto cristianos sobre su posici\u00f3n fueron m\u00e1s bien ambiguos hasta el siglo
XVI, cuando doce obras fueron incluidas en el canon de la iglesia cat\u00f3lica romana por el concilio de Trento; pero
el pensamiento protestante (por ejemplo Lutero, y la iglesia anglicana en los "Treinta y nueve art\u00edculos") los
admiti\u00f3 s\u00f3lo para la edificaci\u00f3n privada. Otras obras, no incluidas entre los doce que aqu\u00ed se consideran, se
denominan generalmente hoy en d\u00eda "seudoep\u00edgrafos", Estas, tambi\u00e9n, fueron libremente utilizadas antes del
siglo XVI en las distantes iglesias orientales en cuyas lenguas han sido exclusivamente conservadas (por
ejemplo el et\u00edope, el armenio, el eslavo).

Ap\u00f3crifos del Nuevo Testamento

Es m\u00e1s dif\u00edcil determinar el n\u00famero de ap\u00f3crifos del NT que del AT. El t\u00e9rmino se limitar\u00e1 aqu\u00ed a obras no
can\u00f3nicas atribuidas a Cristo o a los ap\u00f3stoles, o que pretenden aportar informaci\u00f3n extracan\u00f3nica sobre ellos.
Se excluyen as\u00ed las obras escritas sin esa pretensi\u00f3n, aun cuando durante un tiempo gozaran de una posici\u00f3n
cuasi can\u00f3nica en algunas iglesias (Patr\u00edstica, Literatura ); as\u00ed tambi\u00e9n en el caso de atribuciones cristianas a
personajes del AT (o versiones cristianizadas de obras atribuidas a ellos) (Seudoep\u00edgrafos), y de la interpolaci\u00f3n
o reacondicionamiento de textos del NT con material extra\u00f1o (Textos y versiones, secci\u00f3n relativa al NT).

Queda una voluminosa literatura, parcialmente preservada en griego y en lat\u00edn, pero aun m\u00e1s en copto,
et\u00edope, sir., \u00e1r., eslavo, y aun en anglosaj\u00f3n e idiomas europeos occidentales contempor\u00e1neos. Algunas obras
que se sabe que fueron de mucha influencia se han perdido casi completamente, y muchas de las m\u00e1s
importantes existen actualmente s\u00f3lo en estado fragmentario. Sin embargo, continuamente se hacen
descubrimientos, a menudo de gran importancia para la historia del cristianismo primitivo. Frecuentemente
surgen complejos problemas literarios, porque muchas de las obras ap\u00f3crifas se prestaban a reelaboraci\u00f3n,
interpolaci\u00f3n, y plagio.

Los Libros Ap\u00f3crifos del Antiguo Testamento
Pasemos a sintetizar el contenido y los principales problemas cr\u00edticos de los doce libros que componen lo
que hoy conocemos como los ap\u00f3crifos.

1 Esdras es 2 Esdras en la recensi\u00f3n luci\u00e1nica de la LXX, y 3 Esdras en la Vg. de Jer\u00f3nimo. Este libro
ofrece un relato paralelo de acontecimientos registrados en Cr\u00f3nicas-Esdras-Nehem\u00edas, con un agregado
grande (a saber, el "Debate de los tres j\u00f3venes" en 3.1\u20135.6). 1.1\u201320, 23\u201325 = 2 Cr. 35.1\u201336.21; 2.1\u201311 =
Esd. 1.1\u201311; 2.12\u201326 = Esd. 4.7\u201324; 5.7\u201317 = Esd. 2.1\u20134.5; 6.1\u20139.36 = Esd. 5.1\u201310.44; 9.37\u201355 = Neh.
7.72\u20138.13. El "Debate de los tres j\u00f3venes" es adaptaci\u00f3n de un cuento persa, y en sus detalles pueden
encontrarse todav\u00eda pruebas de esto: ha sido adaptado como el medio por el cual Zorobabel, que pertenec\u00eda a
la guardia de Dar\u00edo, al vencer en un debate acerca del poder m\u00e1s fuerte (\u00bfel vino, las mujeres, o la Verdad?),
obtiene as\u00ed la oportunidad de recordarle al monarca persa su obligaci\u00f3n de permitir la reedificiaci\u00f3n del templo.
La comparaci\u00f3n detallada de ella con el Esdras de la LXX pone de manifiesto que son traducciones
independientes del TM: 1 Esdras es probablemente el m\u00e1s antiguo de los dos. Presentan contrastes no s\u00f3lo de
texto sino tambi\u00e9n en cuanto al orden cronol\u00f3gico de los acontecimientos y el de los reyes persas. En una
cantidad de casos los entendidos siguen indecisos en cuanto a cu\u00e1l seguir. Por cierto que en algunos casos 1
Esdras ofrece buenas pruebas textuales. Se trata de una traducci\u00f3n libre e idiom\u00e1tica, y era conocida por
Josefo.

2 Esdras es 4 Esdras en la Vg.; se conoce tambi\u00e9n como Apocalipsis de Esdras o 4 Esdras. Esta versi\u00f3n,
como aparece actualmente en lat\u00edn antiguo, es una ampliaci\u00f3n por escritores cristianos de una obra apocal\u00edptica
judaica original que se encuentr\u00e1 en los cap\u00edtulos 4\u201314. Los otros cap\u00edtulos, los agregados cristianos, faltan en
algunas versiones orientales. El cuerpo original del libro consiste de siete visiones. En la primera (3.1\u20135.19) el
vidente exige una explicaci\u00f3n para el sufrimiento de Si\u00f3n, cuyo pecado no es mayor que el de su opresor. El
\u00e1ngel Uriel contesta que esto no puede entenderse, pero que la era a poco de iniciarse brindar\u00eda salvaci\u00f3n. La
segunda (5.20\u20136.34) trata de un problema similar: por qu\u00e9 Israel, pueblo elegido de Dios, ha sido entregado
en manos de otras naciones; esto, tambi\u00e9n, resulta incomprensible para el hombre, seg\u00fan la declaraci\u00f3n. La
era por venir ha de continuar a partir de la presente sin intervalo, precedida por se\u00f1ales del fin y una \u00e9poca de

conversi\u00f3n y salvaci\u00f3n. Esto deber\u00eda proporcionarle consuelo al vidente. La tercera visi\u00f3n (6.35\u20139.25) pregunta
por qu\u00e9 los jud\u00edos no poseen la tierra; la respuesta que se da es que la heredar\u00e1n en la era por venir. Se tratan
diversos asuntos adicionales relacionados con la vida m\u00e1s all\u00e1 y la era por venir, incluyendo el tema del n\u00famero
limitado de los elegidos. La cuarta visi\u00f3n (9.26\u201310.59) es la de una mujer enlutada que relata sus penas y es
luego transformada en una ciudad gloriosa. Se trata de un s\u00edmbolo de Jerusal\u00e9n. La quinta visi\u00f3n (10.60\u2013
12.51) es la de un \u00e1guila de doce alas y tres cabezas, s\u00edmbolo de Roma, la cual, seg\u00fan declara expl\u00edcitamente
el \u00e1ngel int\u00e9rprete, es el cuarto reino de Dn. 7. El Mes\u00edas ha de reemplazarla. Seg\u00fan la interpretaci\u00f3n m\u00e1s
probable, esta visi\u00f3n ha de fecharse en el reinado de Domiciano. La sexta visi\u00f3n (13.1\u201358) es la de un hombre
que surge del mar, y que aniquila a una multitud antag\u00f3nica. Esta es una adaptaci\u00f3n de la visi\u00f3n del Hijo del
Hombre de Dn. 7. La visi\u00f3n final (14) trata de la cuesti\u00f3n de la restauraci\u00f3n por parte de Esdras de los libros
sagrados de los hebreos, por medio de una visi\u00f3n y con el auxilio de escribas ayudados sobrenaturalmente.
Dichos libros son 94 en total, a saber, los 24 del canon hebreo y 70 obras esot\u00e9ricas o apocal\u00edpticas.

Tob\u00edas (o "Tobit") es un cuento devoto acerca de un hebreo piadoso de la cautividad norte\u00f1a, Tobit, y su
hijo Tob\u00edas. Tobit sufre persecuci\u00f3n y privaciones debido a que socorre a sus compatriotas los israelitas bajo la
tiran\u00eda de Esar-had\u00f3n. Al final queda ciego accidentalmente; y para verg\u00fcenza suya, su mujer se ve obligada a
sostenerlo. En oraci\u00f3n pide morir. Al mismo tiempo, ofrece oraci\u00f3n una joven mujer hebrea de Ecbatana, de
nombre Sara, que es atormentada por el demonio Asmodeo, el que ha matado siete pretendientes la noche que
deb\u00edan casarse con ella. El \u00e1ngel Rafael es enviado "a sanar a los dos". Tob\u00edas es enviado por su padre a traer
diez talentos de plata dejados en Media. Rafael adopta la forma de Azar\u00edas, que es contratado como compa\u00f1ero
de viaje. En el Tigris toman un pez, y su coraz\u00f3n, h\u00edgado y bilis son guardados por Tob\u00edas por consejo de
Azar\u00edas. Tob\u00edas llega a Ecbatana y se compromete con Sara, que resulta ser prima de \u00e9l. La noche de bodas
quema el coraz\u00f3n y el h\u00edgado del pez, el hedor de los cuales hace que el demonio se vaya a Egipto. Al regresar
a su casa (precedido por su perro), donde ya se lo daba por perdido, Tob\u00edas unge los ojos de su padre con la
bilis del pez y le restaura la vista. Este relato se origin\u00f3, aparentemente, durante el exilio babil\u00f3nico o persa, y
es posible que su lengua original haya sido el arameo. Se conocen tres recensiones griegas, y se han
encontrado fragmentos en hebreo y en arameo cerca del mar Muerto.

Judit cuenta la historia de una valiente joven jud\u00eda, viuda, y la derrota de las huestes de Nabucodonosor
mediante su estratagema. Oriunda de Betulia, asediada por Holofernes, lo visita en su campamento, haci\u00e9ndole
creer que le dar\u00eda a conocer secretos militares; luego comienza a seducirlo con su encanto, hasta que por fin,
encontr\u00e1ndose los dos solos realizando una fiesta una noche, tiene la posibilidad de decapitarlo. Vuelve
entonces con la cabeza a la ciudad, donde es recibida con j\u00fabilo. El ej\u00e9rcito asirio (!) se retira al descubrir que
su general ha sido asesinado. Judit y las mujeres de Betulia se regocijan con un salmo delante de Dios. El
relato es pura ficci\u00f3n\u2014de otro modo los datos inexactos resultar\u00edan inaceptables\u2014y pertenece al siglo II a.C. El
original estaba en hebreo, y una traducci\u00f3n griega en cuatro recensiones nos lo ha conservado.

Agregados a Daniel aparecen en la LXX y en la traducci\u00f3n de Teodoci\u00f3n. Al cap\u00edtulo 3 se le agrega la
Oraci\u00f3n de Azar\u00edas pronunciada en el horno, y el C\u00e1ntico de los tres j\u00f3venes santos (paido\u00b5n, \u2018sirvientes\u2019)
cantado a la gloria de Dios mientras se paseaban en el fuego. Es el bened\u00edcite del culto cristiano.
Evidentemente estos dos agregados existieron en un original hebreo. Como prefacio a Daniel en Teodoci\u00f3n,
pero al final en la LXX, se encuentra la historia de Susana. Es la hermosa y virtuosa mujer de un jud\u00edo
acaudalado en Babilonia. Dos ancianos del pueblo que la codician la encuentran ba\u00f1\u00e1ndose y le ofrecen la
posibilidad de ceder a sus deseos o enfrentar una falsa acusaci\u00f3n de adulterio. Ella elige lo segundo; todos
creen a sus detractores, y ella es condenada a pesar de que insiste en su inocencia. Daniel, a pesar de no ser
m\u00e1s que un joven, se pronuncia en contra de esta injusticia, y en un segundo proceso en su presencia se
descubre la mentira y la mujer sale justificada.

Los relatos de Bel y el drag\u00f3n fueron escritos evidentemente para ridiculizar la idolatr\u00eda. Daniel demuestra
que los sacerdotes de Bel, y no la imagen del dios, son los que devoran las ofrendas de alimentos colocadas
todas las noches; en consecuencia el rey destruye la imagen. Daniel destruye un poderoso drag\u00f3n que se
adoraba en Babilonia. Daniel es arrojado a la fosa de los leones y se mantiene vivo durante seis d\u00edas; en el
sexto el profeta Habacuc es transportado milagrosamente de Judea para darle de comer; en el s\u00e9ptimo es
liberado por el rey. Estos dos relatos probablemente fueron traducidos de un original sem\u00edtico, pero la cuesti\u00f3n
no est\u00e1 totalmente dilucidada. Estos agregados son ejemplos de adornos piadosos de tipo legendario agregados
al relato de Daniel, y datan de alrededor del 100 a.C.

Agregados a Ester aumentan considerablemente el tama\u00f1o de la versi\u00f3n griega del libro. Hay seis pasajes
adicionales. El primero se refiere al sue\u00f1o de Mardoqueo y su prevenci\u00f3n de una conspiraci\u00f3n en contra del rey;
precede al cap\u00edtulo 1. El segundo es el edicto del rey relacionado con la destrucci\u00f3n de todos los jud\u00edos en su
reino. Este pasaje viene despu\u00e9s de 3.13 en el hebreo. El tercero contiene oraciones de Ester y Mardoqueo que
siguen al cap\u00edtulo 4. El cuarto describe la audiencia de Ester con el rey, que se agrega a 5.12. El quinto es el
edicto del rey permitiendo a los jud\u00edos que se defiendan, y viene a continuaci\u00f3n de 8.12. El sexto incluye la
interpretaci\u00f3n del sue\u00f1o de Mardoqueo; y una nota hist\u00f3rica que da la fecha en que la versi\u00f3n griega pas\u00f3 a
Egipto. La mayor\u00eda de los eruditos considera que todo esto es en realidad agregado a la obra m\u00e1s breve del
canon hebreo, y que parte, si no todo, fue compuesto en griego. Los entendidos que se someten a Roma y una
minor\u00eda de los dem\u00e1s sostienen, sin embargo, que el hebreo es una s\u00edntesis de una obra m\u00e1s larga, en hebreo
o arameo, de la que el griego es una traducci\u00f3n. El colof\u00f3n afirma que la obra fue traducida en Palestina alg\u00fan
tiempo antes del 114 a.C., por un tal Lis\u00edmaco, hijo de Tolomeo, que era jerosolimitano.

La oraci\u00f3n de Manas\u00e9s pretende ser la que se menciona en 2 Cr. 33.11\u201319. En la opini\u00f3n de la mayor\u00eda de los entendidos es una composici\u00f3n judaica, y probablemente fue escrita originalmente en hebreo. Comoquiera que sea, recibe su primera confirmaci\u00f3n en la Didascalia siriaca (siglo III d.C.), y se encuentra tambi\u00e9n entre

las odas (himnos del AT y el NT utilizados en el culto cristiano) agregadas a los Salmos en algunos manuscritos
de la LXX, tales como el c\u00f3dice alejandrino.

La ep\u00edstola de Jerem\u00edas es un t\u00edpico ataque helen\u00edstico-judaico a la idolatr\u00eda, bajo la apariencia de una
carta de Jerem\u00edas a los exiliados en Babilonia. Es similar a la que se menciona en Jer. 29. Se ridiculizan los
\u00eddolos; se ponen al descubierto los males y las necedades relacionados con ellos, y a los jud\u00edos cautivos se les
dice que no deben adorarlos ni temerles. Est\u00e1 escrito en buen griego, pero puede haber tenido un original
arameo.

El libro de Baruc es, seg\u00fan se afirma, obra de un amigo y escriba de Jerem\u00edas. La obra es breve, pero,
seg\u00fan la opini\u00f3n de la mayor\u00eda de los entendidos, se trata de una obra compuesta, que se atribuye
diversamente a dos, tres o cuatro autores. Se divide en las siguientes secciones.

(a) 1.1\u20133.8. En el marco del exilio babil\u00f3nico del 597, se presenta a Baruc dirigi\u00e9ndose a los exiliados,
elaborando una confesi\u00f3n de pecados, una oraci\u00f3n de perd\u00f3n, y una oraci\u00f3n pidiendo salvaci\u00f3n.
(b) 3.9\u20134.4. Esta secci\u00f3n presenta las alabanzas de la Sabidur\u00eda que puede encontrarse en la ley de
Mois\u00e9s, y sin la cual los paganos han fracasado, pero mediante la cual Israel ser\u00e1 salva.

(c) 4.5\u20135.9. Lamento de Jerusal\u00e9n por los exiliados, seguido de una exhortaci\u00f3n a Jerusal\u00e9n para que se
consuele, ya que sus hijos han de ser devueltos a su hogar. La primera parte fue claramente escrita en hebreo,
y, si bien el griego de las dos secciones posteriores es m\u00e1s idiom\u00e1tico, puede sostenerse con \u00e9xito que
corresponden a un original hebreo.

Eclesi\u00e1stico es el nombre que se le da en su forma griega a la Sabidur\u00eda de Josu\u00e9 ben-Sir\u00e1. Este era un
palestino que viv\u00eda en Jerusal\u00e9n, y partes de su obra sobreviven en el hebreo original en manuscritos de la
Gueniz\u00e1 de El Cairo. La obra aparece en griego entre los ap\u00f3crifos en la traducci\u00f3n hecha por su nieto, quien
ofrece detalles cronol\u00f3gicos en un prefacio. La fecha m\u00e1s probable para Ben-Sir\u00e1 mismo es ca. 180 a.C., por
cuanto su nieto aparentemente emigr\u00f3 a Egipto en el reinado de Tolomeo VII Evergetes (170\u2013117 a.C.). El
autor compuso su obra en dos partes, cap\u00edtulos 1\u201323 y 24\u201350, con un breve ap\u00e9ndice, cap\u00edtulo 51. Como los
libros sapienciales, comprende consejos para una vida exitosa concebida en el sentido m\u00e1s amplio; el temor del
Se\u00f1or y la observancia de su ley est\u00e1n aliados en la experiencia y la ense\u00f1anza del autor con la "sabidur\u00eda"
pr\u00e1ctica adquirida tomando como base la observaci\u00f3n y el cultivo de la misma en su propia vida. La piedad
personal se expresa en la observancia de la ley, en la que se revela la Sabidur\u00eda; y en el vivir diario la
moderaci\u00f3n constituye la t\u00f3nica de todos los aspectos de la vida. El segundo libro concluye con la alabanza de
hombres famosos que integran una lista de personas respetables de Israel, la que termina con Sim\u00f3n II, el
sumo sacerdote (ca. 200 a.C.), conocido tambi\u00e9n por la Misn\u00e1 y por Josefo. Este libro representa los comienzos
del ideal del escriba, como Ben-Sir\u00e1 mismo, que se convirti\u00f3 en tipo para los jud\u00edos ortodoxos: consagrado a
Dios, obediente a la ley, de vida sobria, y que ten\u00eda en la m\u00e1s alta estima el conocimiento de la ley. Se convirti\u00f3
en un libro cristiano favorito, como lo demuestra su t\u00edtulo ("El libro de la iglesia"); y aun cuando no fue incluido
nunca entre los libros can\u00f3nicos por los jud\u00edos, era tenido en gran estima por ellos, y ocasionalmente los
rabinos lo citaban como si fuese parte de las Escrituras. La versi\u00f3n siriaca es de origen judaico y se basa en el
texto hebreo.

La sabidur\u00eda de Salom\u00f3n representa quiz\u00e1 el momento culminante de la literatura sapiencial jud\u00eda. Sus
ra\u00edces se hunden en la corriente de la literatura sapiencial que encontramos en el AT y en los ap\u00f3crifos, pero
aqu\u00ed bajo la influencia del pensamiento griego adquiere mayor formalidad y precisi\u00f3n que otros ejemplos de
este tipo literario. Se trata de una exhortaci\u00f3n a buscar la Sabidur\u00eda. Los cap\u00edtulos 1\u20135 declaran las bendiciones
que corresponden a los jud\u00edos que buscan la Sabidur\u00eda; los cap\u00edtulos 6\u20139 expresan alabanzas a la Sabidur\u00eda
divina objetivada en un ser celestial femenino, que ocupa el primer lugar entre las criaturas y los sirvientes de
Dios; los cap\u00edtulos 10\u201319 repasan la historia del AT como ilustraci\u00f3n del tema de que en su transcurso la
Sabidur\u00eda ha ayudado a sus amigos los jud\u00edos, y ha obtenido el castigo y la condenaci\u00f3n de sus adversarios.
Esta obra puede, por lo tanto, interpretarse como una palabra de aliento para que los jud\u00edos no abandonasen
su fe ancestral, pero no falta tampoco el motivo misionero tan evidente en el juda\u00edsmo helen\u00edstico. El autor
ech\u00f3 mano a fuentes en hebreo, pero parece estar claro que la obra como la conocemos fue compuesta en
griego, por cuanto su m\u00e9trica es griega, hace uso de t\u00e9rminos filos\u00f3ficos griegos, y se vale de la versi\u00f3n griega
del AT. La descripci\u00f3n de la Sabidur\u00eda, en la que se emplean t\u00e9rminos estoicos y plat\u00f3nicos, y las convicciones
del autor acerca de la inmortalidad del alma, son los puntos en los que su dependencia del pensamiento griego
se evidencian m\u00e1s claramente. En opini\u00f3n de la mayor\u00eda de los entendidos no existen argumentos concluyentes
para subdividir la paternidad de este libro, pero puede discernirse la existencia de diversas fuentes. El autor es
desconocido, pero lo m\u00e1s probable es que sea de origen alejandrino.

Hay varias obras que se titulan Macabeos; de ellas, dos figuran entre los ap\u00f3crifos que aparecen en las
versiones castellanas cat\u00f3licas. Se trata de los libros hist\u00f3ricos 1 y 2 Macabeos.
1 Macabeos comprende acontecimientos que tuvieron lugar entre el 175 y el 134 a.C., la lucha con Ant\u00edoco
Ep\u00edfanes, las guerras de los asmoneos, y el gobierno de Juan Hircano. Termina con un paneg\u00edrico sobre Juan, y
evidentemente fue escrito poco despu\u00e9s de su muerte en el 103 a.C. Fue escrito originalmente en hebreo, y
est\u00e1 traducido en el estilo literal de partes de la LXX. El prop\u00f3sito de la obra es el de glorificar a la familia de los
Macabeos vistos como campeones del juda\u00edsmo.
2 Macabeos es una obra de origen diferente; su tema abarca buena parte de la misma historia que el libro
anterior, pero no contin\u00faa la historia m\u00e1s all\u00e1 de las campa\u00f1as y la derrota de Nicanor. Su autor desconocido
recibe a veces el nombre de "epitomista", ya que buena parte de su libro ha sido extractado de la obra de Jas\u00f3n
de Cirene, por lo dem\u00e1s desconocida. Hay una cantidad de discrepancias en cuestiones cronol\u00f3gicas y
num\u00e9ricas entre las dos obras, y se suele otorgarle mayor confianza a 1 Macabeos. Se discute tambi\u00e9n el valor
hist\u00f3rico de las cartas y edictos que aparecen en ambas obras. No obstante, ninguna de las dos obras ha de ser
ignorada como fuente hist\u00f3rica.
3 y 4 Macabeos aparecen en una cantidad de manuscritos de la LXX. El primero es un relato de los pogromos y

of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...