• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
The Project Gutenberg EBook of Amiel's Journal, by Mrs. Humphrey Ward

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****

Title: Amiel's Journal
Author: Mrs. Humphrey Ward
Release Date: July, 2005 [EBook #8545]

[Yes, we are more than one year ahead of schedule]

[This file was first posted on July 21, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMIEL'S JOURNAL ***

Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Tonya Allen,
Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.
AMIEL'S JOURNAL
THE JOURNAL INTIME OF HENRI-FR D RIC AMIEL
\ufffd \ufffd
TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES
By Mrs. HUMPHREY WARD
PREFACE TO THE SECOND EDITION.

In this second edition of the English translation of Amiel's "Journal
Intime," I have inserted a good many new passages, taken from the last
French edition (_Cinqui me dition, revue et augment e_.) But I have not

\ufffd
\ufffd
\ufffd

translated all the fresh material to be found in that edition nor have I
omitted certain sections of the Journal which in these two recent
volumes have been omitted by their French editors. It would be of no
interest to give my reasons for these variations at length. They depend
upon certain differences between the English and the French public,
which are more readily felt than explained. Some of the passages which I
have left untranslated seemed to me to overweight the introspective side
of the Journal, already so full--to overweight it, at any rate, for
English readers. Others which I have retained, though they often relate
to local names and books, more or less unfamiliar to the general public,
yet seemed to me valuable as supplying some of that surrounding detail,
that setting, which helps one to understand a life. Besides, we English
are in many ways more akin to Protestant and Puritan Geneva than the
French readers to whom the original Journal primarily addresses itself,
and some of the entries I have kept have probably, by the nature of
things, more savor for us than for them.

M. A. W.
PREFACE.

This translation of Amiel's "Journal Intime" is primarily addressed to
those whose knowledge of French, while it may be sufficient to carry
them with more or less complete understanding through a novel or a
newspaper, is yet not enough to allow them to understand and appreciate
a book containing subtle and complicated forms of expression. I believe
there are many such to be found among the reading public, and among
those who would naturally take a strong interest in such a life and mind
as Amiel's, were it not for the barrier of language. It is, at any rate,
in the hope that a certain number of additional readers may be thereby
attracted to the "Journal Intime" that this translation of it has been
undertaken.

The difficulties of the translation have been sometimes considerable,
owing, first of all, to those elliptical modes of speech which a man
naturally employs when he is writing for himself and not for the public,
but which a translator at all events is bound in some degree to expand.
Every here and there Amiel expresses himself in a kind of shorthand,
perfectly intelligible to a Frenchman, but for which an English
equivalent, at once terse and clear, is hard to find. Another difficulty
has been his constant use of a technical philosophical language, which,
according to his French critics, is not French--even philosophical
French--but German. Very often it has been impossible to give any other
than a literal rendering of such passages, if the thought of the
original was to be preserved; but in those cases where a choice was open
to me, I have preferred the more literary to the more technical

expression; and I have been encouraged to do so by the fact that Amiel,
when he came to prepare for publication a certain number of "Pens es,"
\ufffd

extracted from the Journal, and printed at the end of a volume of poems
published in 1853, frequently softened his phrases, so that sentences
which survive in the Journal in a more technical form are to be found in
a more literary form in the "Grains de Mil."

In two or three cases--not more, I think--I have allowed myself to
transpose a sentence bodily, and in a few instances I have added some
explanatory words to the text, which wherever the addition was of any
importance, are indicated by square brackets.

My warmest thanks are due to my friend and critic, M. Edmond Scherer,
from whose valuable and interesting study, prefixed to the French
Journal, as well as from certain materials in his possession which he
has very kindly allowed me to make use of, I have drawn by far the
greater part of the biographical material embodied in the Introduction.
M. Scherer has also given me help and advice through the whole process
of translation--advice which his scholarly knowledge of English has made
especially worth having.

In the translation of the more technical philosophical passages I have been greatly helped by another friend, Mr. Bernard Bosanquet, Fellow of University College, Oxford, the translator of Lotze, of whose care and pains in the matter I cherish a grateful remembrance.

But with all the help that has been so freely given me, not only by
these friends but by others, I confide the little book to the public
with many a misgiving! May it at least win a few more friends and
readers here and there for one who lived alone, and died sadly persuaded
that his life had been a barren mistake; whereas, all the while--such is
the irony of things--he had been in reality working out the mission
assigned him in the spiritual economy, and faithfully obeying the secret
mandate which had impressed itself upon his youthful consciousness:
"_Let the living live; and you, gather together your thoughts, leave
behind you a legacy of feeling and ideas; you will be most useful so_."

MARY A. WARD.
INTRODUCTION
It was in the last days of December, 1882, that the first volume of
Henri Fr d ric Amiel's "Journal Intime" was published at Geneva. The
\ufffd \ufffd

book, of which the general literary world knew nothing prior to its
appearance, contained a long and remarkable Introduction from the pen of
M. Edmond Scherer, the well-known French critic, who had been for many
years one of Amiel's most valued friends, and it was prefaced also by a
little _Avertissement_, in which the "Editors"--that is to say, the
Genevese friends to whom the care and publication of the Journal had
been in the first instance entrusted--described in a few reserved and
sober words the genesis and objects of the publication. Some thousands
of sheets of Journal, covering a period of more than thirty years, had
come into the hands of Amiel's literary heirs. "They were written," said
the _Avertissement_, "with several ends in view. Amiel recorded in them

of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...