Professional Documents
Culture Documents
Introducción
Children of Hiroshima: An Appeal from the Children of Hiroshima was compiled by Professor Arata Osada
(1887-1961) and published in 1951. He experienced the A-Bomb. Los niños de Hiroshima: un llamamiento de
los niños de Hiroshima fue compilado por el profesor Osada Arata (1887-1961) y publicado en 1951. Vivió la
A-bomba. He was appointed the president of the Hiroshima University of Humanities and Science in 1945 and
retired the presidency in 1949. Fue nombrado presidente de la Universidad de Hiroshima de Humanidades y
Ciencias en 1945 y se retiró a la Presidencia en 1949. The book is a collection of stories written by children
who experienced the A-Bomb and has been translated into English, French, German and so on. El libro es una
colección de historias escritas por los niños que experimentaron la A-bomba y ha sido traducido al Inglés,
francés, alemán y así sucesivamente.
In his preface of the book, Professor Osada wrote: En su prefacio del libro, el profesor Osada escribió:
There is a branch office of the Osaka Bank about five hundred yards away from the center of the explosion....If
you look at it, you will find it encloses a dark silhouette of a man printed on the stone wall and the steps. Hay
una oficina de la sucursal del Banco de Osaka sobre quinientos metros del centro de la explosión .... Si nos
fijamos en él, usted encontrará que encierra una oscura silueta de un hombre impresa en la pared de piedra y
de las medidas. Upon these steps at the moment of the blast, a man must have been sitting, perhaps with an
elbow on one knee and one hand supporting his chin, in an attitude of deep thought. Tras estos pasos en el
momento de la explosión, un hombre debe haber sido la sesión, tal vez con un codo en una rodilla y una mano
de apoyo a su mentón, en una actitud de profunda reflexión. The powerful action of the radioactive waves
"printed" the outline of this man on the wall, marking the moment of his death. La poderosa acción de las olas
radiactivos "impreso" el esbozo de este hombre en la pared, que marca el momento de su muerte. The dark
silhouette is gradually disappearing and, as time passes, memories of that tragic time will gradually be
forgotten. La silueta oscura está desapareciendo gradualmente y, como pasa el tiempo, los recuerdos de ese
trágico momento poco a poco se puede olvidar. But the shadows will never lift from the hearts of the people of
Hiroshima who lost their parents, brothers and sisters and friends. Pero las sombras nunca de levantar el
corazón de la gente de Hiroshima que perdió a sus padres, hermanos y hermanas y amigos. Though they smile
cheerfully in answer to inquiries after them from sympathizers and even appear carefree at times, the agony
remains profound and lasting. A pesar de que alegremente sonrisa en respuesta a las preguntas después de
simpatizantes e incluso a veces aparecen sin preocupaciones, la angustia sigue siendo profunda y duradera.
He also wrote: También escribió:
It is my purpose here to present to the public a collection of essays written by boys and girls who were living in
Hiroshima at the time the atom bomb fell. Es mi propósito aquí para presentar al público una colección de
ensayos escritos por niños y niñas que vivían en Hiroshima en el momento de la bomba atómica cayó. The
essays are accounts relating their personal experiences at the time. Los ensayos son cuentas sus experiencias
personales en el momento.
Due to the space limitation, we present only selected paragraphs and stories from the book. Debido a la
limitación de espacio, presentamos sólo algunos párrafos y cuentos del libro. We hope this provides readers
with a brief idea of what children felt and thought fifty years ago. We thank Dr. Jun Murai, a grandson of
Professor Osada, for his efforts and cooperation to make this happen. Esperamos que este proporciona al lector
una breve idea de lo que pensaban y sentían los niños hace cincuenta años. Damos las gracias al Dr. junio
Murai, nieto de un profesor Osada, por sus esfuerzos y cooperación para que esto suceda.
Introduction Introducción
Children of Hiroshima: An Appeal from the Children of Hiroshima was compiled by Professor Arata Osada
(1887-1961) and published in 1951. He experienced the A-Bomb. Los niños de Hiroshima: un llamamiento de
los niños de Hiroshima fue compilado por el profesor Osada Arata (1887-1961) y publicado en 1951. Vivió la
A-bomba. He was appointed the president of the Hiroshima University of Humanities and Science in 1945 and
retired the presidency in 1949. Fue nombrado presidente de la Universidad de Hiroshima de Humanidades y
Ciencias en 1945 y se retiró a la Presidencia en 1949. The book is a collection of stories written by children
who experienced the A-Bomb and has been translated into English, French, German and so on. El libro es una
colección de historias escritas por los niños que experimentaron la A-bomba y ha sido traducido al Inglés,
francés, alemán y así sucesivamente.
In his preface of the book, Professor Osada wrote: En su prefacio del libro, el profesor Osada escribió:
There is a branch office of the Osaka Bank about five hundred yards away from the center of the explosion....If
you look at it, you will find it encloses a dark silhouette of a man printed on the stone wall and the steps. Hay
una oficina de la sucursal del Banco de Osaka sobre quinientos metros del centro de la explosión .... Si nos
fijamos en él, usted encontrará que encierra una oscura silueta de un hombre impresa en la pared de piedra y
de las medidas. Upon these steps at the moment of the blast, a man must have been sitting, perhaps with an
elbow on one knee and one hand supporting his chin, in an attitude of deep thought. Tras estos pasos en el
momento de la explosión, un hombre debe haber sido la sesión, tal vez con un codo en una rodilla y una mano
de apoyo a su mentón, en una actitud de profunda reflexión. The powerful action of the radioactive waves
"printed" the outline of this man on the wall, marking the moment of his death. La poderosa acción de las olas
radiactivos "impreso" el esbozo de este hombre en la pared, que marca el momento de su muerte. The dark
silhouette is gradually disappearing and, as time passes, memories of that tragic time will gradually be
forgotten. La silueta oscura está desapareciendo gradualmente y, como pasa el tiempo, los recuerdos de ese
trágico momento poco a poco se puede olvidar. But the shadows will never lift from the hearts of the people of
Hiroshima who lost their parents, brothers and sisters and friends. Pero las sombras nunca de levantar el
corazón de la gente de Hiroshima que perdió a sus padres, hermanos y hermanas y amigos. Though they smile
cheerfully in answer to inquiries after them from sympathizers and even appear carefree at times, the agony
remains profound and lasting. A pesar de que alegremente sonrisa en respuesta a las preguntas después de
simpatizantes e incluso a veces aparecen sin preocupaciones, la angustia sigue siendo profunda y duradera.
He also wrote: También escribió:
It is my purpose here to present to the public a collection of essays written by boys and girls who were living in
Hiroshima at the time the atom bomb fell. Es mi propósito aquí para presentar al público una colección de
ensayos escritos por niños y niñas que vivían en Hiroshima en el momento de la bomba atómica cayó. The
essays are accounts relating their personal experiences at the time. Los ensayos son cuentas sus experiencias
personales en el momento.
Due to the space limitation, we present only selected paragraphs and stories from the book. Debido a la
limitación de espacio, presentamos sólo algunos párrafos y cuentos del libro. We hope this provides readers
with a brief idea of what children felt and thought fifty years ago. We thank Dr. Jun Murai, a grandson of
Professor Osada, for his efforts and cooperation to make this happen. Esperamos que este proporciona al lector
una breve idea de lo que pensaban y sentían los niños hace cincuenta años. Damos las gracias al Dr. junio
Murai, nieto de un profesor Osada, por sus esfuerzos y cooperación para que esto suceda.
ntroduction
Children of Hiroshima: An Appeal from the Children of Hiroshima was compiled by Professor Arata Osada
(1887-1961) and published in 1951. He experienced the A-Bomb. He was appointed the president of the
Hiroshima University of Humanities and Science in 1945 and retired the presidency in 1949. The book is a
collection of stories written by children who experienced the A-Bomb and has been translated into English,
French, German and so on.
In his preface of the book, Professor Osada wrote:
There is a branch office of the Osaka Bank about five hundred yards away from the center of the explosion....If
you look at it, you will find it encloses a dark silhouette of a man printed on the stone wall and the steps. Upon
these steps at the moment of the blast, a man must have been sitting, perhaps with an elbow on one knee and
one hand supporting his chin, in an attitude of deep thought. The powerful action of the radioactive waves
"printed" the outline of this man on the wall, marking the moment of his death. The dark silhouette is gradually
disappearing and, as time passes, memories of that tragic time will gradually be forgotten. But the shadows
will never lift from the hearts of the people of Hiroshima who lost their parents, brothers and sisters and
friends. Though they smile cheerfully in answer to inquiries after them from sympathizers and even appear
carefree at times, the agony remains profound and lasting.
He also wrote:
It is my purpose here to present to the public a collection of essays written by boys and girls who were living in
Hiroshima at the time the atom bomb fell. The essays are accounts relating their personal experiences at the
time.
Due to the space limitation, we present only selected paragraphs and stories from the book. We hope this
provides readers with a brief idea of what children felt and thought fifty years ago. We thank Dr. Jun Murai, a
grandson of Professor Osada, for his efforts and cooperation to make this happen.
Keiko Sasaki
6 years old in 1945
She (Grandmother) heard from a man who escaped from Hiroshima that the city was completely destroyed by
the bomb. When she heard that, she went to Hiroshima right away. When she came back after a week, I asked
"Where's Mother?"
"I brought her on my back" was the answer.
I was very happy and shouted, "Mummy!" But when I looked closely, I saw she was only carrying a rucksack. I
was disappointed. My sister and our neighbors began to cry. I couldn't understand why. Then my grandmother
put the rucksack down and took some bones out of it and showed them to everybody. There were my mother's
gold tooth and a piece of her elbow bone. I still didn't understand.
Kimiko Takai
6th grade girl(5 years old at the time)
I shiver whenever I think of August 6, 1945, the day when Hiroshima was destroyed in just a few minutes.
I and a friend were playing at a neighbor's house when I heard the roar of an airplane.
"It's an airplane," I said. Right then, there was a flash. I was so afraid that I hung on to the next-door lady, but
she was more scared than I was. She shook me loose and threw her arms around her husband. Then she took a
cloth band out of a drawer and tied it around her waist. After that, she and her husband ran out of the house.
My playmate Tatsuko and I didn't know what to do. Suddenly, it got dark and something began to drop from the
ceiling. We were so frightened that we just hung on to each other with our eyes wide open. It got lighter and
lighter and after a while I heard Tatsuko's mother calling for her. She sounded very worried.
She took Tatsuko with her and I was left alone. I started to cry. A neighbor with dirt all over her face came out
of the wreckage and said, "Don't cry. Your mother is near by."
She ran off, too, and I was alone again. A little later, I heard my sister's voice through my sobs. I Iistened
carefully. I could hear her calling, "Kimiko! Kimiko!" with all her might. I was so glad that my eyes got full of
tears. My mother came, too.
"Oh, Kimiko, I'm so glad to find you. And now your sister. Where could she be? I hope she hasn't been burned.
Maybe, she's already dead," my mother said.
But we couldn't waste time. We were scared and wanted to get to a safe place.
As we walked along, we saw soldiers with bloated stomachs floating down the river. They probably had to dive
into the river to get away from the flames. A little father on, we saw many dead people piled up at the side of
the road. As we walked on, my father saw a woman whose leg was caught under a large timber. She couldn't
get free so he shouted for help but no one came. Everyone was too busy trying to get away to pay any attention
to anyone else. Finally, my father shouted angrily, "Aren't any of you Japanese?" Then he got the woman loose
by sawing off her leg with a rusty, old saw.
Further on, we saw a man who must have been burned to death while he was walking.
Mother said that she couldn't go any further and told us to go on without her. She sat down to rest but we
couldn't go on by ourselves, leaving her behind. Then she scooped up a handful of muddy water from the
roadside and drank it. This must have made her feel better because she got up and joined us again.
As we got to the countryside, farmers stared at us in amazement and asked us what had happened. When we
passed farm houses, people would come out and give us rice balls to eat, or ask us whether we would like to
wash our faces.
We stayed with our relatives for about a month.
After we arrived, Mother complained that her back hurt. I looked at her back and found a piece of glass about
3/4 inches wide and 1 1/2 inches long stuck in it. It had gone in quite deep because she had been carrying my
brother on her back. We went to see a doctor and learned that we had been rather lucky. Many people had died
and hundreds had been injured.
From the next day, Father went out looking for my sister. The bomb had exploded over Aioi Bridge, near the
Hiroshima post office where my sister worked. She must have died without time to call for her mother or even
to say, "Oh!" My uncle and aunt had gone to a place near the post office to collect some manure that day and
both were killed. Their ashes were brought back to us, though. Not even my sister's ashes have come back to
us.
All but one of the workers at the post office was killed. He picked up the remains of the other workers and then
took a little of the ashes to each of the dead persons' families. We put the ashes before God and prayed that my
sister would rest in peace.
Yasuo Fujita
5 years old in 1945
The saddest thing for me was that I lost my brother, sister and grandmother.
My grandmother was folding up some quilts and things and when the house fell she was caught under many
beams. She screamed for help but the beams were too heavy for my father to lift alone.
They brought our sister to us about three days after the bombing but she had lost so much blood that she died
two days later.
My brother was missing for about four months. Then one day, we heard they had found him but when we went
to take a look all we saw was some buttons lying here and there.
Masatada Asaeda
3rd Grade Student in 1945
When we were playing in the school ground, an airplane came, but we kept on playing, only saying "Why did
they give the all-clear?" All of a sudden, there was something like lightening and I covered my face with my
hands. When I opened my eyes and looked around, it was dark and I couldn't see anything. While I was feeling
around in the darkness, it became light. I was thinking of going home, and I found that all the houses around
me had been destroyed and fires were burning here and there.
I started running home, crying and calling, "Mother! Mother!" But I couldn't tell where my house had been. I
just went around this way and that, and then I heard my sister calling my name. I was shocked when I saw her,
because she was stained with blood all over. I looked at myself; the skin of both my arms and feet had peeled
away and was hanging off. I didn't know what all this meant, and I was frightened, so I burst into tears.
Meanwhile, Mother had crawled out from the pile of tiles and dragged an overcoat and Father's cloak out of a
trunk and wrapped us in them.
We spent the night in Yasu Shrine in Gion. Because of their burns, everyone was crying for water all night. The
next morning, we were taken by truck to a Buddhist temple in Kabe. That night, my sister died. How can I
describe Mother's grief? How can I describe the horrible scenes I saw in the temple then? Who can imagine the
miseries we went through except those who were there themselves? It is entirely beyond my power to put the
terrible sight into words. Countless people suffering from burns and wounds, groaning with pain, their bodies
covered with maggots, and dying in delirium, one after another. It was hell on earth.
Yasuko Moritaki
4th grade in 1945
World War I was supposed to be a war to end all wars, but all it did was bring about World War II.
The vast amount of money which is being spent on the production of arms should be used for the recovery of
the nations of the world and the advancement of civilization. If weapons are used again, more innocent people's
lives will be lost and cultures destroyed.
More and more testing and production of atom bombs is going on in countries where people are crying, 'No
more Hiroshimas.'
Students in the course explaining their work to the junior writer (third from the left).
Inspiration for the paintings comes from war-related movies or books and sometimes includes their
grandparents’ stories about their war experience. After clarifying the image for their paintings, it takes about
one month to finish these works of B1 size (103cm ×72.8cm).
For Eri Kanomaru, 17, her grandparents’ words “There’s little freedom during war” prompted the idea, “We
should appreciate that we live each day in freedom.” So she painted herself taking a deep breath.
These self-portraits will be shown at an exhibition in Hiroshima in August and the artists hope that visitors
will reflect on peace as they look at the paintings. Then, after the exhibition, a catalogue of the artwork will be
produced.(Yuki Sakata, 13)
Painting the A-bomb Dome for 23 years< Hiroshi Hara, 75, Hiroshima >
Mr. Hara painting the A-bomb Dome. (photo by Reika Konno, 12)
Since 1984, when he established the group “Talk about Hiroshima,” Hiroshi Hara has painted 1950 pictures
of the A-bomb Dome. He then donates these paintings to elementary schools and junior high schools where he
talks about his experience as a survivor of the bombing.
First, he makes a sketch of the dome with a ball-point pen. Since a sketch in pen is permanent, this technique
concentrates his desire to forcefully express the idea that “human beings and nuclear weapons cannot co-exist”.
Next, he uses watercolors to add light color to the image. The fact that he saw such harsh colors in Hiroshima
the day after the bombing-the charred corpses and burning ruins-has made him choose “soft colors” for his
work.
Though Mr. Hara has been hospitalized twice, in 2002 and 2003, the “power from the A-bomb Dome”
enables him to continue painting. He says, “My mission is to pass on the call of the A-bomb Dome to the next
generation.” His present goal is to complete 2000 paintings by August 6 of this year. (Reika Konno, 12)
Mr. Hara’s 500th painting. It was completed on the day that the A-bomb Dome was registered as a world
heritage site.
This picture was created to express his opposition to building a tall condominium close to the A-bomb Dome.
< artist and the child of a survivor, Masaru Tanaka, 37, Hiroshima >
left:Masaru Tanaka
right:Betsie Miller-Kusz
Since 1999, Masaru Tanaka has been involved in creative work with Betsie Miller-Kusz, 62, whose father
was part of the Manhattan Project which produced the atomic bombs. He calls this work “Project for a New
Peace Century”.
He integrates his photos with Ms. Miller-Kusz’s paintings, expressing the idea that human beings can
overcome conflict and work together to create peace. So far, they have collaborated on 63 pieces, including
“MOTHER” which depicts the United States after the terrorist attack and “White Rain” which was set in Peace
Memorial Park.
“MOTHER”
“White Rain”
“JSA-03”
Oil painting on the atomic bomb< Masakatsu Seko, 65, Hiroshima >
Masakatsu Seko
“Roof Tiles from the Bombing” is a painting which shows the roof tiles that were blown off his house by the
blast. They melted in the heat of the explosion and hardened into strange forms. In the background is the A-
bomb Dome, the Children’s Peace Monument, and origami cranes in flight. In this painting, Mr. Seko expressed
his wish for no more such tragedies in the world.
When the atomic bomb fell, he was just three years old. At the time, he had been evacuated to the
countryside to avoid air attacks, but he says, “I can still clearly recall the many wounded who were carried our
way from the city.”
Oil paintings on the atomic bomb< Shiro Shirai, 73, Hiroshima >
Shiro Shirai
Since the second year of the Hiroshima Peace Art Exhibition, in 1956, Shiro Shirai’s paintings have been
displayed at this exhibition each year. Last year, he created a painting which depicted the image of three
grieving souls in black rain, who lost their family in the bombing.
His paintings are inspired by his own experience: watching the mushroom cloud in Hatsukaichi, near
Hiroshima, and his older brother who was burned in the blast.
To share his thoughts with children, he published a children’s book in 1989. The book tells the story of a
monkey and a little girl and the monkey eventually dies as a result of the bombing. He also lends the original
paintings for this book to local community centers.
Portrait 12 Yoshie Imai