You are on page 1of 4

"

u~&nc

==e
"
Pouco faz, deparei-me num sebo com uma
arrancata` (ensina-me ]os Ramos Tinhoro ue
esse o termo ue se usa uando se tiram pginas de
uma revista e pe-se nelas capinha e rtulo
descrevendo-lhe o contedo e origem) de exemplar
da R.. /. 8./ de 11. Tratava-se como apurei
mais tarde do n 1, maio dauele ano, e reproduzia a
traduo do poema O corvo` de F. A. Poe, feita em
sonetos por Fmlio de ^enezes.
^ais recentemente, reencontrei entre meus
livros outra traduo dauele poema, tambm em
sonetos (c ..., trad. de Benedito Lopes, Livraria
$o ]os, Rio, 1!, ! ed., a primeira edio de
1o). Aduirira o exemplar em 1! e dele me
esuecera. A lembrana do achado anterior, resolvi
examinar o exemplar, na certeza de encontrar
referncia ao trabalho de Fmlio de ^enezes. Quem
dera' Nas orelhas, citaes de ornais e autores
enaltecendo sobretudo a originalidade do poeta-tra-
dutor, sem a menor aluso ao ilustre sonetista morto
em 11. As cinco primeiras pginas do volume so
de Plnio $algado e comeam assim: A traduo
ue Benedito Lopes fez da clebre composio
potica de Fdgard Allan Poe, 'O corvo`, constitui,
no gnero, curiosa inovao literria`, e prossegue
falando do soneto atravs dos tempos para terminar
dando parabns ao tradutor. Nenhuma referncia a
Fmlio. $eguem-se duas pginas de ntroduo do
tradutor, explicando inocuamente no se ter
preocupado com os possveis desaustes psicolgicos
de Poe, mas apenas com a beleza de sua potica.
Quanto a Fmlio, nada.
ntrigado, busuei uem se tivesse reportado ao
trabalho do poeta paranaense. Fui ao livro de
Raimundo de ^enezes: Eo//. / M: . //o.
/.o.. Fle trata do assunto e reproduz palavras de
Flsio de Carvalho: Fmlio pra ser grande bastava
ter dado a nossa literatura a traduo de 'O corvo` de
Fdgard Poe. (...) O trabalho do excelso artista de
"
O

C
O
I
\
O
M./. ///, segundo uns vale o original, do mesmo
modo ue todos os trabalhos do estranho cantor de
Ligia, vestidos em francs por $tphane ^allarm,
e segundo outros excede o poema americano. Quem
ler a traduo de Fmlio, assombro de expresso e de
fora, confrontando com o original, ver efetivamente
ue da obra-prima de Poe ele fez um extraordinrio
poema em nossa lngua ue, parece, proeta certa
claridade mstica sobre o profundo, o vago, o nebuloso
simbolismo do texto, produzindo o mesmo efeito ue
a luz clara do sol uando banha os velhos vitrais das
catedrais gticas. No uma traduo, a
espiritualizao do enigma.`
Por esse elogio extremado de supor-se ue
mais se tenha escrito ento sobre a inovao de
Fmlio de ^enezes. Nada achei, porm, a no ser
o peueno livro de Francisco Leite, Eo//. /
M: . /. / /o. /.., publicado pelo
Governo do Paran em 1o. Nele o autor reproduz
a traduo de ue falamos.
Como se sabe, so vrias as tradues em
portugus de O corvo`, destacando-se as de
^achado de Assis, Fernando Pessoa, Gondim da
Fonseca, ^ilton Amado, Alexei Bueno e, mais
recentemente, ]oo ncio Padilha, publicada no
///o. L.. / M. G. (n
o
!, agosto
de 1). $ea para trazer a baila a figura do ilustre
sonetista paranaense, sea para oferecer ao leitor sua
plida parfrase` (como rotula seu trabalho ao
dedic-lo ao mestre ^achado de Assis) do poema
de Poe, mas sobretudo para ue se lhe credite o mrito
de ter eleito o soneto como forma potica para
acolher em alexandrinos a inspirada criao do gen-
ial norte-americano - ulguei oportuno e de ustia
reproduzir em fac-smile os dezoito sonetos de
Fmlio de ^enezes encontrados na arrancata da
R.. /. 8./ e ue se acham tambm em seu
livro U/o. o. As ilustraes so do artista Fnio
$ueff, a uem agradeo.
MIMOI!A
IM
II\!SJA
Cludio Giordano
Eo//. / M:o ../. / K./.
I//. / Fnio $ueff
cUL1
"
cUL1 cUL1
"
"
u~&nc

==e
"
u~&nc

==e
cUL1
"!
cUL1
"!

You might also like