RELATION ORIGINALE
DU VOYAGE
DE
JACQUES CARTIER
AU CANADA
EN 1534
RELATION ORIGINALE
DU VOYAGE
DE
JACQUES CARTIER
AU CANADA
EN 1534
PARIS
LIBRAIRIE TROSS
5, RUE NEUVE-DES-PETITS-CHAMPS, 5
M. d'Avezac, dont il faut toujours citer l'ing\u00e9nieuse et profonde \u00e9rudition lorsqu'il s'agit de recherches sur
l'histoire de la g\u00e9ographie, se plaignait nagu\u00e8re, et non sans raison, de l'indiff\u00e9rence que les Fran\u00e7ais avaient
apport\u00e9e en tout temps \u00e0 faire valoir leurs d\u00e9couvertes; il regrettait surtout que le r\u00e9cit du premier voyage de
Jacques Cartier au Canada ne nous f\u00fbt parvenu que par des traductions. En effet, le plus ancien qui ait paru
en France, de l'aveu de l'\u00e9diteur, n'est qu'un travail de seconde main dont on ignore l'origine, car cette
version, sur quelques points, s'\u00e9carte de celle de Ramusio, de beaucoup ant\u00e9rieure, sans cadrer exactement
avec celle que nous a conserv\u00e9e Hakluyt, qui diff\u00e8re \u00e9galement des deux autres. Du reste, on s'aper\u00e7oit
ais\u00e9ment qu'elle n'a pu \u00eatre l'oeuvre ni de Cartier, ni d'aucun de ses compagnons de voyage, surtout si on la
rapproche de la relation du second voyage, que l'on croit pouvoir attribuer soit au chef, soit \u00e0 un des marins
de l'exp\u00e9dition. Celle-ci, par le style autant que par l'orthographe, r\u00e9v\u00e8le une main inexp\u00e9riment\u00e9e, plus
habile \u00e0 guider un navire sur l'oc\u00e9an et affronter les temp\u00eates qu'\u00e0 manier une plume. On arrive donc \u00e0 cette
conclusion, qu'au XVIe si\u00e8cle il existait trois relations du r\u00e9cit du premier voyage de Cartier, une en italien,
celle de Ramusio, une en anglais, publi\u00e9e par Hakluyt, et une troisi\u00e8me que nous ne connaissons pas, celle
que Rapha\u00ebl du Petit-Val a fait traduire en 1598, pour en donner une \u00e9dition fran\u00e7aise. Il est \u00e0 supposer qu'il
n'a agi ainsi que faute d'avoir pu se procurer une r\u00e9daction originale, qui seule, en reproduisant exactement
les faits, e\u00fbt permis d'appr\u00e9cier l'exactitude de l'auteur et de r\u00e9gler la cr\u00e9ance que l'on pouvait accorder \u00e0 ses
all\u00e9gations. L'importance qu'elle e\u00fbt offerte alors n'a pas diminu\u00e9 aujourd'hui, et nous croyons qu'il y a
encore quelque int\u00e9r\u00eat pour nous \u00e0 poss\u00e9der la source primitive des diff\u00e9rentes versions \u00e9trang\u00e8res,
c'est-\u00e0-dire la premi\u00e8re relation, qui a d\u00fb \u00eatre r\u00e9dig\u00e9e par Cartier lui-m\u00eame (la supposition selon nous la plus
vraisemblable) ou du moins par un de ses compagnons de route. Elle n'a pu \u00e9videmment \u00eatre \u00e9crite qu'en
fran\u00e7ais, dans le langage habituel des marins, et sp\u00e9cialement des marins bretons, c'est-\u00e0-dire avec des
locutions provinciales, des incorrections compens\u00e9es par un emploi plus exact des termes propres \u00e0 la
profession maritime et \u00e0 l'art nautique. A ce point de vue, nous pouvons essayer un rapprochement curieux
entre la version de Rapha\u00ebl du Petit-Val et la publication de 1545, reproduite si soigneusement par M.
d'Avezac, qui attribue \u00e0 Cartier la relation du second voyage. Quoique ce dernier texte paraisse d\u00e9j\u00e0
am\u00e9lior\u00e9, puisqu'il s'\u00e9carte dans maint passage des trois versions manuscrites de la Biblioth\u00e8que imp\u00e9riale,
qui ne sont pas non plus identiques entre elles, on peut remarquer que la langue en est beaucoup plus
incorrecte que la traduction de 1598. Si, au contraire, nous venons \u00e0 le comparer avec celui que nous
publions, on y remarquera de nombreuses analogies d'expressions, de tournures, d'idiotismes, nous dirons
mieux, d'incorrections et de fautes qui d\u00e9c\u00e8lent une m\u00eame origine. Il n'est pas n\u00e9cessaire de les signaler en
d\u00e9tail, elles frappent au premier coup d'oeil; et sans qu'il soit besoin d'insister plus longuement, il nous para\u00eet
r\u00e9sulter non moins clairement du r\u00e9cit lui-m\u00eame qu'on peut l'attribuer avec assurance \u00e0 Cartier, quoiqu'il ait
\u00e9vit\u00e9 avec soin de se d\u00e9signer express\u00e9ment. Cependant, malgr\u00e9 ses pr\u00e9cautions pour cacher sa personnalit\u00e9
sous des termes g\u00e9n\u00e9raux, tels que: nous part\u00eemes..., nous arriv\u00e2mes..., il se trahit quand il lui \u00e9chappe de
dire: Je nomme icelle isle saincte Katherine... (p. 7.) Or ce droit appartenait exclusivement au chef de
l'exp\u00e9dition, et le chef c'\u00e9tait Jacques Cartier. Parfois il se laisse entra\u00eener \u00e0 \u00e9mettre son opinion personnelle
par ces mots: j'estime... p. 11; j'ai seu... (p. 12); je presume mielx que aultrement \u00e0 ce que j'ai veu... (p. 20); et
la fa\u00e7on modeste avec laquelle il nous dit: Icelluy fut nomm\u00e9 le hable Cartier... (p. 7) ne fait que confirmer
notre hypoth\u00e8se, car toute autre personne de l'\u00e9quipage n'e\u00fbt pas manqu\u00e9 d'observer que c'\u00e9tait en l'honneur
du capitaine, ce que celui-ci voulait au contraire \u00e9viter, en relatant simplement le fait. Au surplus, voici le
point capital: la relation que nous publions est bien la version primitive, \u00e9crite par un homme peu lettr\u00e9,
parlant le fran\u00e7ais en usage dans la partie de la Bretagne qui avoisine Saint-Malo, en un mot l'original qui a
d\u00fb servir aux diverses traductions publi\u00e9es ant\u00e9rieurement. Quant aux variantes que pr\u00e9sentent ces divers
textes, elles sont l\u00e9g\u00e8res et s'expliquent facilement par des erreurs de copistes, des fautes de lecture ou des
b\u00e9vues de traducteurs.
Cette pi\u00e8ce (no 5, portefeuille LVII de Fontette) porte pour suscription: Voyage de Jacques Cartier, 1544.
Malgr\u00e9 ces chiffres, on ne saurait regarder cette date comme rigoureusement exacte; mais pour quiconque a
l'habitude des manuscrits de cette \u00e9poque, il est facile de lui en donner une approximative qui ne s'en \u00e9carte
gu\u00e8re. La simple vue fait reconna\u00eetre une \u00e9criture de la premi\u00e8re moiti\u00e9 du XVIe si\u00e8cle, qui, par son aspect
g\u00e9n\u00e9ral, se rapproche singuli\u00e8rement de divers documents de la m\u00eame collection (voy. Port. XXVII, p. 70), qui
remontent aux ann\u00e9es 1533-35. La relation occupe dix-sept feuillets dont les douze premiers, \u00e9crits avec
nettet\u00e9, semblent annoncer une copie soign\u00e9e; mais ensuite l'\u00e9criture se l\u00e2che, les abr\u00e9viations se multiplient,
se compliquent, et la lecture, facile au d\u00e9but, devient sur la fin d'une difficult\u00e9 extr\u00eame. Nous avons reproduit
ce texte aussi scrupuleusement que possible, et nous ne nous sommes permis que les modifications que
r\u00e9clamait imp\u00e9rieusement l'impression.
Nous avons ajout\u00e9 en appendice une pi\u00e8ce qui nous a paru assez curieuse en ce qu'elle \u00e9tablit et r\u00e9sume
exactement les d\u00e9couvertes faites par les Fran\u00e7ais et les Anglais dans l'Am\u00e9rique du Nord. Elle est
post\u00e9rieure \u00e0 1630, puisqu'elle relate des faits arriv\u00e9s \u00e0 cette \u00e9poque, dont elle se rapproche beaucoup par
l'\u00e9criture; quoiqu'elle ne soit pas sign\u00e9e, elle offre l'aspect d'un document officiel et prouve que d\u00e9j\u00e0 alors on
Leave a Comment