El presente libro forma parte de las Obras completas de Sigmund Freud, edici\u00f3n en 24 vol\u00famenes que ha sido publicada entre los a\u00f1os 1978 y 1985. En un op\u00fasculo que acompa\u00f1a a esta colecci\u00f3n (titulado Sobre la versi\u00f3n castellana) se exponen los criterios generales con que fue abordada esta nueva versi\u00f3n y se fundamenta la terminolog\u00eda adoptada. Aqu\u00ed s\u00f3lo haremos un breve resumen de las fuentes utilizadas, del contenido de la edici\u00f3n y de ciertos datos relativos a su aparato cr\u00edtico.
La primera recopilaci\u00f3n de los escritos de Freud fueron los Gesammelte Schriften, publicados a\u00fan en vida del autor; luego de su muerte, ocurrida en 1939, y durante un lapso de doce anos, aparecieron las Gesammelte Werke, edici\u00f3n ordenada, no con un criterio tem\u00e1tico, como la anterior, sino cronol\u00f3gico. En 1948, el Instituto de Psicoan\u00e1lisis de Londres encarg\u00f3 a James B. Strachey la preparaci\u00f3n de lo que se denominar\u00edaThe
2) Notas numeradas de pie de p\u00e1gina que figuran entre corchetes para diferenciarlas de las de Freud- en ellas se indican variantes en las diversas ediciones alemanas de un mismo texto; se explican ciertas referencias geogr\u00e1ficas, hist\u00f3ricas, literarias, etc.; se consignan problemas de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, y se incluyen gran n\u00famero de remisiones internas a otras obras de Freud.
3) Intercalaciones entre corchetes en el cuerpo principal del texto, que corresponden tambi\u00e9n a remisiones internas o a breves apostillas que Strachey estim\u00f3 indispensables para su correcta comprensi\u00f3n.
El rigor y exhaustividad con que Strachey encar\u00f3 esta aproximaci\u00f3n a una edici\u00f3n cr\u00edtica de la obra de Freud, as\u00ed como su excelente traducci\u00f3n, dieron a la Standard Edillon justo renombre e hicieron de ella una obra de consulta indispensable.
Adem\u00e1s, esta edici\u00f3n castellana incluye: 1) Notas de pie de p\u00e1gina entre llaves, identificadas con un asterisco en el cuerpo principal, y referidas las m\u00e1s de las veces a problemas propios de la traducci\u00f3n al castellano. 2) Intercalaciones entre llaves en el cuerpo principal, ya sea para reproducir la palabra o frase original en alem\u00e1n o para explicitar ciertas variantes de traducci\u00f3n (los vocablos alemanes se dan en nominativo singular, o trat\u00e1ndose de verbos, en infinitivo). 3) Un \u00abGlosario alem\u00e1n -castellano\u00bb de los principales t\u00e9rminos especializados, anexo al antes mencionado op\u00fasculo Sobre la
Antes de cada trabajo de Freud, se consignan en la Standard Edilion sus sucesivas ediciones en alem\u00e1n y en ingl\u00e9s; por nuestra parte proporcionamos los datos de las ediciones en alem\u00e1n y las principales versiones existentes en castellano.
Con respecto a las graf\u00edas de las palabras castellanas y al vocabulario utilizado, conviene aclarar que:a) En el caso de las graf\u00edas dobles autorizadas por las Academias de la Lengua, hemos optado siempre por la de escritura m\u00e1s simple (\u00abtrasferencia\u00bb en vez de \u00abtransferencia\u00bb, \u00absustancia\u00bb en vez de \u00absubstancia\u00bb, \u00abremplazan, en vez de \u00abreemplazar\u00bb, etc.), siguiendo as\u00ed una l\u00ednea que desde hace varias d\u00e9cadas parece imponerse en la norma ling\u00fc\u00edstica. Nuestra \u00fanica innovaci\u00f3n en este aspecto ha sido la adopci\u00f3n de las palabras \u00abconciente\u00bb e \u00abinconciente\u00bb en lugar de \u00abconsciente\u00bb e \u00abinconsciente\u00bb, innovaci\u00f3n esta que a\u00fan no fue aprobada por las Academias pero que parecer\u00eda natural, ya que \u00abconciencia\u00bb s\u00ed goza de legitimidad. b) En materia de l\u00e9xico, no hemos vacilado en recurrir a algunos arca\u00edsmos cuando estos permiten rescatar matices presentes en las voces alemanas originales y que se perder\u00edan en caso de dar preferencia exclusiva al uso actual.
An\u00e1logamente a lo sucedido con la Standard Edition, los 24 vol\u00famenes que integran esta colecci\u00f3n no fueron publicados en orden num\u00e9rico o cronol\u00f3gico, sino seg\u00fan el orden impuesto por el contenido mismo de un material que debi\u00f3 ser objeto de una amplia elaboraci\u00f3n previa antes de adoptar determinadas decisiones de \u00edndole conceptual o terminol\u00f3gica.
Leave a Comment