• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
2
T
TTH
HHE
EEC
CCH
HHI
IIL
LLL
LLI
IIN
NNG
GGT
TTR
RRU
UUT
TTH
HHA
AAB
BBO
OOU
UUT
TTE
EEX
XXT
TTR
RRA
AAT
TTE
EER
RRR
RRE
EES
SST
TTR
RRI
IIA
AAL
LLI
IIN
NNF
FFI
IIL
LLT
TTR
RRA
AAT
TTI
IIO
OON
NNA
AAN
NND
DDT
TTH
HHE
EE
C
CCO
OON
NNS
SSP
PPI
IIR
RRA
AAC
CCY
YYT
TTO
OOK
KKE
EEE
EEP
PPH
HHU
UUM
MMA
AAN
NNK
KKI
IIN
NND
DDI
IIN
NNC
CCH
HHA
AAI
IIN
NNS
SS
W
WWI
IIL
LLL
LLI
IIA
AAM
MMB
BBR
RRA
AAM
MML
LLE
EEY
YY
3
Nota del traductor

Vale la pena haber gastado quince a\u00f1os en realizar una aventura de traducir al castellano un libro como \u201cLos Dioses del Eden\u201d. La aventura comienza por diversos accidentes como, la aparici\u00f3n del texto en la biblioteca de un amigo, quien lo adquiri\u00f3 de un amigo en Tampa, Florida. Lo abr\u00ed curioseando y observando el \u00edndice y resolv\u00ed pedirlo prestado porque el contenido seg\u00fan el t\u00edtulo era de proporciones b\u00edblicas. Acompa\u00f1ado de diccionarios hice la primera lectura del ingl\u00e9s al castellano y luego el primer intento de traducci\u00f3n y ah\u00ed comenzaron los problemas. El amigo propietario me pidi\u00f3 su devoluci\u00f3n y se lo devolv\u00ed contando con adquirirlo escribiendo a la direcci\u00f3n mencionada al final del libro, y cu\u00e1l no ser\u00eda mi sorpresa al recibir la respuesta de alguien que atendi\u00f3 telef\u00f3nicamente diciendo que all\u00ed, en esa direcci\u00f3n, no hab\u00eda habitado persona ni empresa alguna. Acostumbrado a la t\u00e1ctica de algunos gobernantes de comprar toda la edici\u00f3n de aquellos libros inconvenientes y quemarlos como en Alejandr\u00eda, acud\u00ed a bibliotecas famosas como la brit\u00e1nica y tampoco exist\u00eda, cuando por intermedio de mi hijo Carlos encontr\u00e9 un solo ejemplar en la Universidad de Tampa y me conform\u00e9 con ordenar una copia fotost\u00e1tica. Aqu\u00ed no termina la aventura.

Al comenzar la traducci\u00f3n me di a la tarea simult\u00e1nea de buscar al autor para solicitar su autorizaci\u00f3n y hoy 14 a\u00f1os despu\u00e9s el amigo William Bramley no aparece. Adem\u00e1s, en dos ocasiones durante la traducci\u00f3n se borraron los archivos del disco duro despu\u00e9s de haber llegado al cap\u00edtulo de Mahoma. En vista de estos accidentes resolv\u00ed utilizar una m\u00e1quina de escribir marca Olimpia la cual rompi\u00f3 en tres ocasiones la correa de goma y finalmente no pude encontrar repuesto. Acud\u00ed a una port\u00e1til Mundial modelo 1952 y as\u00ed termin\u00e9 el borrador de la traducci\u00f3n en el a\u00f1o 1996 y me sent\u00e9 a esperar a Will hasta que resolv\u00ed conceder a un grupo de amigos la \u201cautorizaci\u00f3n\u201d para, en forma gratuita, presenten el contenido de uno de los libros m\u00e1s importantes para la comprensi\u00f3n del ser humano. \u201cYo nunca he cre\u00eddo en brujas pero de que vuelan, vuelan.\u201d

El traductor
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...