• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
www.formarse.com.ar
AN\u00d3NIMO
LAS MIL Y UNA NOCHES
\u00cdNDICE

Historia del Rey Schahriar y de su Hermano el Rey Schahzaman
Historia del Mercader y el Efrit
Historia del Pescador y el Efrit
Historia del Mandadero y de las Tres Doncellas
Historia de la Mujer Despedazada, de las Tres Manzanas y del Negro Rih\u00e1n

Historia del Visir Nureddin, de su Hermano el Visir Chamseddin y de Hass\u00e1n
Badreddin
Historia del Jorobado, con el Sastre, el Corredor Nazareno, el Intendente y el M\u00e9dico

Jud\u00edo; lo que de ello result\u00f3, y sus aventuras sucesivamente referidas
Historia de Ghanem Ben-Ayub y de su Hermana Fetnah
Historia de Sindbad el Marino
Historia Prodigiosa de la Ciudad de Bronce
Historia de Aladino y la L\u00e1mpara M\u00e1gica
Historia de Al\u00ed Bab\u00e1 y los Cuarenta Ladrones

\u00a1AQUELLO QUE QUIERA ALAH!\u00a1EN EL NOMBRE DE ALAH
EL CLEMENTE,
EL MISERICORDIOSO!

QUE LAS LEYENDAS DE LOS ANTIGUOS SEAN UNA LECCI\u00d3N PARA LOS MODERNOS, A FIN DE QUE EL HOMBRE APRENDA EN LOS SUCESOS QUE OCURREN A OTROS QUE NO SON \u00c9L. ENTONCES RESPETAR\u00c1 Y COMPARAR\u00c1 CON ATENCI\u00d3N LAS PALABRAS DE LOS PUEBLOS PASADOS Y LO QUE A \u00c9L LE OCURRA, Y SE REPRIMIR\u00c1.

POR ESTO \u00a1GLORIA A QUIEN GUARDA A LOS RELATOS DE LOS PRIMEROS COMO
LECCI\u00d3N DEDICADA A LOS \u00daLTIMOS!
HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y DE SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN

Cu\u00e9ntase -pero Alah es m\u00e1s sabio, mas prudente, m\u00e1s poderoso y m\u00e1s ben\u00e9fico- que en lo que transcurri\u00f3 en la antig\u00fcedad del tiempo y en lo pasado de la edad, hubo un rey entre los reyes de Sassan, en las islas de la India y de la China. Era due\u00f1o de ej\u00e9rcitos y se\u00f1or de auxilliares de servidores y de un s\u00e9quito numeroso. Ten\u00eda dos hijos, y ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor val\u00eda m\u00e1s a\u00fan que el menor. El mayor rein\u00f3 en los pa\u00edses, gobern\u00f3 con justicia entre los hombres, y por eso le quer\u00edan los habitantes del pa\u00eds y del reino. Llam\u00e1base el rey Schahriar. Su hermano, llamado Schahzaman; era el rey de Samarcanda Al-Ajam.

Siguiendo-las cosas el mismo curso, residieron cada uno en su pa\u00eds, y gobernaron con justicia a sus ovejas durante veinte a\u00f1os. Y llegaron ambos hasta el l\u00edmite del desarrollo y el florecimiento.

No dejaron de ser as\u00ed, hasta que el mayor sinti\u00f3 vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces orden\u00f3 a su visir que partiese y volviese con \u00e9l. El visir contest\u00f3: \u201cEscucho y obedezco.\u201d

Parti\u00f3, pues, y lleg\u00f3 felizmente par la gracia de Alah; entr\u00f3 en casa de Schahzaman, le transmiti\u00f3 la paz, le dijo que el rey Schahriar deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitarle a visitar a su hermano. El rey Schahzaman contesto: \u201cEscucho y obedezco.\u201d Dispuso los preparativos de la partida, mandando sacar sus tiendas, sus camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y sus auxiliares. Nombr\u00f3 a su visir gobernador del reino y sali\u00f3 en demanda de las comarcas de su hermano.

Pero a media noche record\u00f3 una cosa que hab\u00eda olvidado; volvi\u00f3 a su palacio secretamente y se encamin\u00f3 a los aposentos de su esposa a quien pensaba encontrar triste y llorando por su ausencia. Grande fue, pues, su sorpresa al hallarla departiendo con gran familiaridad con un negro, esclavo entre los esclavos. Al ver tal desacato, el mundo se obscureci\u00f3 ante sus ojos. Y se dijo: \u201cSi ha sobrevenido \u00e9sto cuando apenas acabo de dejar la ciudad. \u00bfCu\u00e1n ser\u00eda la conducta de esta esposa si me ausentase alg\u00fan tiempo para estar con mi hermano?\u201d Desenvain\u00f3 inmediata- mente el alfanje, y acometiendo a ambos, los dej\u00f3 muertos sobre los tapices del lecho. Volvi\u00f3 a salir, sin perder una hora ni un instante, y orden\u00f3 la marcha de la comitiva. Y viaj\u00f3 de noche hasta avistar la ciudad de su hermano.

Entonces \u00e9ste se alegr\u00f3 de su proximidad, sali\u00f3 a su encuentro, y al recibirlo, le dese\u00f3 la paz. Se regocij\u00f3 hasta los mayores l\u00edmites del contento, mand\u00f3 adornar en honor suyo la ciudad y se puso a hablarle lleno de efusi\u00f3n. Pero el rey Schahzaman recordaba la fragilidad de su esposa, y una nube de tristeza le velaba la faz. Su tez se hab\u00eda puesto p\u00e1lida y su cuerpo se hab\u00eda debilitado. Al verle de tal modo, el rey Schahriar crey\u00f3 en su alma que aquello se deb\u00eda a haberse alejado de su reino y de su pa\u00eds, lo dejaba estar sin preguntarle nada. Al fin, un d\u00eda, le dijo: \u201cHermano, tu cuerpo enflaquece y su cara amarillea.\u201d Y el otro respondi\u00f3: \u201c\u00a1Ay, hermano, tengo en mi interior como una llaga en carne viva-!\u201d Pero no le revel\u00f3 lo que le hab\u00eda ocurrido con su esposa. El rey Schahriar le dijo: \u201cQuisiera que me acompa\u00f1ase a cazar a pie y a caballo, pues as\u00ed tal vez se esparciera tu esp\u00edritu.\u201d El rey Schalizaman no quiso aceptar y su hermano se fue solo a la cacer\u00eda.

Hab\u00eda en el palacio unas ventanas que daban al jard\u00edn, y habi\u00e9ndose asomado a una de ellas el rey Schahzaman, vio corno se abr\u00eda una puerta secreta para dar salida a veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales, avanzaba la mujer del rey Schahciar en todo el esplendor de su belleza, y ocult\u00e1ndose para observar lo que hac\u00edan, pudo convencerse de que la misma desgracia de que \u00e9l hab\u00eda sido v\u00edctima, la misma o mayor, cab\u00eda a su hermano el sult\u00e1n.

Al ver aquello, pens\u00f3 el hermano del rey: \u201c\u00a1Por Alah! M\u00e1s ligera es mi calamidad que esta otra.\u201d Inmediatamente, dejando que se desvaneciese su aflicci\u00f3n, se dijo: \u201c\u00a1En verdad, esto es m\u00e1s enorme que cuanto me ocurri\u00f3 a m\u00ed!\u201d Y desde aquel momento volvi\u00f3 a comer y beber cuanto pudo.

A todo esto, el rey, su hermano, volvi\u00f3 de su excursi\u00f3n y ambos se desearon la paz \u00edntimamente. Luego el rey Schahriar observ\u00f3 que su hermano el rey Schalizaman acababa de recobrar el buen color, pues su semblante hab\u00eda adquirido nueva vida, y advirti\u00f3 tambi\u00e9n que com\u00eda con toda su alma despu\u00e9s de haberse alimentada parcamente en las primeros d\u00edas. Se asombr\u00f3 de ello, y dijo:-\u201dHermano, poco ha te ve\u00eda amarillo de tez v ahora has recuperado los colores. Cu\u00e9ntame qu\u00e9 te pasa.\u201d El rey le dijo: \u201cTe contar\u00e9 la causa de mi anterior palidez, pero disp\u00e9nsame de reterirte el motivo de haber recobrado los colores.\u201d El rey replic\u00f3: \u201cPara entendernos, relata primeramente la causa de tu p\u00e9rdida de color y tu debilidad.\u201d Y se explic\u00f3 de este modo: \u201cSabr\u00e1s, hermano, que cuando enviaste tu visir para requerir mi presencia, hice mis preparativos de marcha, y sal\u00ed de la ciudad. Pero despu\u00e9s me acord\u00e9 de la joya que te destinaba y que te di al llegar a tu palacio. Volv\u00ed, pues, y encontr\u00e9 a mi mujer y a un esclavo negro departiendo con gran familiaridad. Los mat\u00e9 a los dos, y vine hacia ti, muy atormentado por el recuerdo de tal aventura. Este fue el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuanto a la causa de haber recobrada mi buen color, disp\u00e9nsame de mencionarla.\u201d

Cuando su hermano oy\u00f3 estas palabras, le dijo: \u201cPor Alah te conjuro a que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores.\u201d Entonces el rey Schalizaman le refiri\u00f3 cuanto hab\u00eda visto. Y el rey Schaliriar dijo: \u201cAnte todo, es necesario que mis ojos vean semejante cosa.\u201d Su hermano le respondi\u00f3: \u201cFinge que vas de caza, pera

esc\u00f3ndete en mis aposentos, y ser\u00e1s testigo del espect\u00e1culo: tus ojos lo
comprobar\u00e1n.\u201d

Inmediatamente, el rey mand\u00f3 que el pregonero divulgase la orden de-marcha. Los soldados salieron con sus tiendas fuera de la ciudad. El rey march\u00f3 tambi\u00e9n, se ocult\u00f3 en su tienda y dijo a sus j\u00f3venes esclavos: \u201c\u00a1Que nadie entre!\u201d Luego se disfraz\u00f3, sali\u00f3 a hurtadillas y se dirigi\u00f3 al palacio. Lleg\u00f3 a los aposentos de su hermano, y se asom\u00f3 a la ventana que daba al jard\u00edn. Apenas hab\u00eda pasado una hora, cuando salieron las esclavas, rodeando a su se\u00f1ora, y tras ellas los esclavos. E hicieron cuanto hab\u00eda contado Schahzaman.

Cuando vio estas cosas el rey Schahriar, la raz\u00f3n se ausent\u00f3, de su cabeza, y dijo a su hermano: \u201cMarchemos para saber cu\u00e1l es nuestro destino en el camino de Alah, porque nada de com\u00fan debemos tener con la realeza hasta encontrar a alguien que haya sufrido una aventura semejante a la nuestra. Si no, la muerte ser\u00eda preferible a nuestra vida.\u201d Su hermano le contest\u00f3 lo que era apropiado, y ambos salieron por una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar d\u00eda y noche, hasta que por fin llegaron a un \u00e1rbol, en medio de una solitaria pradera, junto al mar salado. En aquella pradera hab\u00eda un manantial de agua dulce. Bebieron de ella y se sentaron a descansar.

Apenas hab\u00eda transcurrido una hora del d\u00eda, cuando el mar empez\u00f3 a agitarse. De pronto brot\u00f3 de \u00e9l una negra columna de humo, que lleg\u00f3 hasta el cielo y se dirigi\u00f3 despu\u00e9s hacia la pradera. Los reyes, asustados, se subieron a la cima del \u00e1rbol, que era muy alto, y se pusieron a mirar lo que tal cosa pudiera ser. Y he aqu\u00ed que la columna de humo se convirti\u00f3 en un efrit de elevada estatura, poderoso de hombros y robusto de pecho. Llevaba un arca sobre la cabeza. Puso el pie en el suelo, y se dirigi\u00f3 hacia el \u00e1rbol y se sent\u00f3 debajo de \u00e9l. Levant\u00f3 entonces la tapa del arca, sac\u00f3 de ella una caja, la abri\u00f3, y apareci\u00f3 en seguida una encantadora joven, de espl\u00e9ndida hermosura, luminosa lo mismo que el sol, como dijo el poeta:

\u00a1Antorcha en las tinieblas, ella aparece y es el d\u00eda! \u00a1Ella aparece y con su luz se
iluminan las auroras!

\u00a1Los soles irradiar con su claridad y las lunas con las sonrisas de sus ojos! \u00a1Que los velos de su misterio se rasguen, e inmediatamente las criaturas se prosternan encantadas a sus pies!

\u00a1Y ante los dulces rel\u00e1mpagos de su mirada, el roc\u00edo de las l\u00e1grimas de pasion
humedece todos los p\u00e1rpados!

Despu\u00e9s que el efrit hubo contemplado a. la hermosa joven, le dijo: \u201c\u00a1Oh soberana de las seder\u00edas! \u00a1Oh t\u00fa, a quien rapt\u00e9 el mismo d\u00eda de tu boda! Quisiera dormir un poco.\u201d Y el efrit coloc\u00f3 la cabeza en las rodillas de la joven y se durmi\u00f3.

Entonces la joven levant\u00f3 la cabeza hacia la copa del \u00e1rbol y vio ocultos en las ramas a los dos reyes. En seguida apart\u00f3 de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por se\u00f1as: \u201cBajad, y no teng\u00e1is miedo de este efrit.\u201d Por se\u00f1as, le respondieron: \u201c\u00a1Por Alah sobre ti! \u00a1Disp\u00e9nsanos de lance tan peligroso!\u201d Ella les dijo: \u201c\u00a1Por Alah sobre vosotros! Bajad en seguida si no quer\u00e9is que avise al efrit; que os dar\u00e1 la peor muerte.\u201d Entonces, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, la joven los tom\u00f3 de las manos, se intern\u00f3 con ellos en el bosque y les exigi\u00f3 algo que no pudieron negarle. Una vez estuvieron cumplidos sus deseos sac\u00f3 del bolsillo un saquito y del saquito un collar compuesto de quinientas setenta sortijas con sellos, y les pregunto \u201c\u00bfSab\u00e9is lo que es esto?\u201d Ellos contestaron: \u201cNo lo sabemos.\u201d Entonces les explic\u00f3 la joven: \u201cLos due\u00f1os de estos anillos hicieron lo mismo que vosotros junto a los cuernos insensibles de este efrit. De suerte que me vais a dar vuestros anillos.\u201d Lo hicieron as\u00ed, sac\u00e1ndoselos de los dedos, y ella entonces les dijo: \u201cSabed que este efrit me rob\u00f3 la noche de mi boda; me encerr\u00f3 en esa caja, meti\u00f3 la caja en el arca, le ech\u00f3 siete candados y la arrastr\u00f3 al fondo del mar, all\u00ed donde se combaten las olas. Pero no sab\u00eda que cuando desea alguna cosa una mujer no hay quien la ven- za.\u201d Ya lo dijo el poeta:

\u00a1Amigo: no te f\u00edes de la mujer; r\u00edete de sus promesas! \u00a1Su buen o mal humor
depende de sus caprichos!
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...