You are on page 1of 17

Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

CONOZCAMOS NUESTRAS RACES


a trves de los cuentos Mapuche




Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

1. EPEW. KVPVKA KUSHE
Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue)

Mvley ka gen mawida, ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche.
Kie wenxu piam amvmy i rvpv i wiotuam i ruka, kintuyiawlu kulli,
fey punmay, punmalu ti chi wenxu uma nagi, fey pefi kie kvxal ayiw,
mawida tatvy, kie kvxal mvley, puru, purugey kie zomo inaltu kvxal
wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem niey i fenxe chi
kexan xumaw, xumaw niey i ruka mew, i ruka re ape ka . Fenxe chi
poi, wua, alfiz, kufentu niey i poi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka ,
kureyewi egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey
pichike che, meli pichke che niey, fet iwi koni mawide mew, feyti nieyu ti
kvpvka, fapvle kvpage anay pigey. Nielmy pichike che kvpalafimi i
mogetupayam faw. May nien, meliley, kvpalfige pigey. Fey mogetupuy ka
mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn. Kie feychi nentu zuamfi ti kvpvka,
epu chagvl mvten nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew
chi, mankvtuy i ruka, desapareci toda la riqueza y el fuego igual, feyti
wenxu felewey. Ay, awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey,
amutuy i ruka mew, despus consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu
femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley
ta tvfey, mawida mu mvlekerkey kvpvka . Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kie
pichi kulli, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado, tiene dos ua
no ms.
1. EPEW. ANCIANA DUEA DE LA MONTAA
(TRADUCCIN)

Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaa se
perdi, tampoco encontr sus animales. Se le hizo de noche tratando de
encontrar el camino que llevara de regreso a su casa, as es que decidi
alojarse en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir, de
pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una
anciana. Se dirigi donde estaba la anciana, esta era la Kvpvka y al llegar
cerca de ella descubri que haba una casa, que estaba hecha con
materiales recogidos del monte. Tena de todo, papas, arvejas, maz.
Salud con mucho respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se
casaron.
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tena cuatro hijos,
le dijo: si tienes hijos, trelos, aqu hay de todo. As el hombre llev a sus
hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. Una noche mientras
alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos del hombre al mirar los pies
de ella, rindose dijo: mira, tiene slo dos dedos la viejita. Al escuchar esto,
la anciana se enoj mucho, pate su casa y as desapareci todo, el fuego,
la riqueza y la Kvpvka.
El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la
papay (anciana) qu vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsej a
todos sus hijos... pero finalmente sigui viviendo con la Kvpvka.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

2. EPEW LAFKEN CHUMPALL
(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan).

Kie mapuche koni lafken mu, challwa mealu en bote, fey mvten epe
apolmey i bote challwa, suertero, iwvch mapuche anay, ni poquitito,
afmatugey ti wenxu chemu i fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa
, de tanto, mvley kie lil feyti mu kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu i
namun, xipawelay, ti kura mu, ka i kuwu i nentual preso eyu ti chi lil,
xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi pigey mawunamu
fvxenkey sea,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.

2. EPEW. SIRENA DEL MAR
(TRADUCCIN)

Haba una vez un hombre que entr en bote al mar en busca de pescados.
Muy luego comenz a llenar su bote, tena mucha suerte. Tanta era su
suerte que el quera seguir sacando pescados. La gente que lo vi como
llenaba su bote se sinti sorprendida, pues era el nico que lograba llenar
su bote. Era el Chumpall que le daba tanto pescado.
Sigui y sigui buscando, hasta que se meti en un tremendo barranco de
rocas. Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le qued pegado. No
poda sacar su pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano
tambin se le peg en la roca. Dicen que el Chumpall lo haba tomado
como preso kula-kulawi dicen. La piedra creci y se fue ms adentro del
mar. Adems, dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale humo
(fvxenkey). Es un anunci de mal tiempo.


Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

3. EPEW. VLMEN KURA
(Florencio Martn, Comunidad de Chan Chan)

Ka yiw mvley kie vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy, kulli ta
kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales, entonces fetyt chi rvgapupi egvn
machete mu, piuchi kontu mvten mvley kie, metawe, kie pobre , pey
une kvpalfi egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi
metawe anay, eluayu kie uficha. Ya pi ti chi pelu, fendelaayu, eluan kie
uficha, iche nienulu kie kulli, chem killi mu mollfvtu peafilu iche tvfa,
ya el otro por negocio interes tambin pu, tiechi metawe peachi kvpay kie
fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay kve uficha kaxi pilunfi i
mollfi rvgalfi mapu mu, gvlmani ti wenxu, fenxen kulli. Femechi ta
mogekerkey ta mapuche, mvley ta gvlmen kura.

3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA
(TRADUCCIN)

Antiguamente haban muchos animales salvajes y los mapuches los
cazaban para alimentarse. Una vez cuando un grupo de hombres andaba
cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba una piedra. La
piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta ese lugar. Escarbaron con
machete y cuando recin escarbaban uno de los hombres, vi que se
asomaba un metawe, entonces lo sac.
Otro le dijo: por qu no me vendes el cntaro, yo te pago una oveja. El otro
como no tena animales se interes y se lo vendi. El otro hombre se llev
el cntaro a su casa, agarr una oveja y cort una de sus orejas. La sangre
la deposit en el cntaro y la enterr. De esta forma el hombre enriqueci
gracias a la piedra poderosa (vlmenkura).


Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

4. PIAM. MANKIAN
(Juan Bautista Martn, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan)

Lafkentu, koni kintu lawenal kie wenxu machikawun, konayen tvfey,
pigekey, pikefuy ta i fvcha chaw em, machikawun kona yem kintuafulu
likan kura pigekefuy, feyti chi kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw
kintugekefuy tvfey, kintuafilu, inaltu lafkentuwe, wiywipey may ti kona, fey
lelintukuy kie pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna kvmefuy ti
tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu mvlefuy gen
lafken, pvnay i namun, kie pichi kura piam pinapui ti kura i namun mew
ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta kura mu
pvnay i namun, pepi nentuwelafi, kie i namun piam nentufuy ka welu
pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko,
eyetun reke kontuwulfiel ayetufi femuechi i falefel ti perimo. Feyti mankian
gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni,
kom winolkawellutu niey, auto, camin, chem nielay tvfey. Ka niey kure
tvfey, el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall feyti mu
kurawkvlefuy feyti chi xayen gen kvlefuy, fey illuimafilu i pvti tiltilkawe fey
aqui estoy yo pieyu, fey nveyu. Sirena egu mvley, niey fotvm... ka pichi kura
faley, feyti pichike yal. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que
lo llama el winka feymu may chaw mvley, tiene contenido verdico pi ta
winka.

4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO
(TRADUCCIN)

Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar
remedio, likan kura, -no se sabe que lo que es el likan kura-. Cuando
andaba por las orillas del mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar
agua en una vertiente, dicen que dijo: ay... que se ve bueno su tiltilkawe
papay, le dijo a la vertiente asocindola a una mujer. Aqu haba un gen
lafken (dueo del mar) y este se enoj mucho.
Por eso dicen que como castigo un pie se le peg en una piedra, luego
puso el otro pie en otra piedra y tambin qued pegado. No pudo despegar
sus pies. Para que ello ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron
ovejas, pero fue imposible, se qued pegado. Ahora dicen que tiene mucha
riqueza, tiene caballos, auto, camin, hasta tiene una sirena de mujer. Fue
ella la que lo tom cuando la dese como mujer mientras tomaba agua.
Tambin ahora tiene hijo, hay otra piedrita, esa es su hijo.


Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN
((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua)

Feyti wapi, est en el medio del mar... ayetuy puruni, epu kurv mapuche
pigey, furin mapu tuwuni, para el lado de Lanko.
Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha, kvxaltuy egu
pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay, elegi
gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (...)
Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi
mapu mew, dicen que se fueron derechito, no se para donde, gewelay.
Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia. Ka antv
pepefigvn piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu
xaru, famechi ixoxipa ti machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey piam. Tvfa
ayetufi lelfvn pigey, lelfvn ayetufalay pigey, Chaw Dios i elel pigey (Lefi
egu Pich), eso es historia, apew zugu tvfey (...) y eso xaru siempre de a
dos y se conocen por xaru noms (...).

5. PIAM. LEFIN Y PICHIN
(TRADUCCIN)

Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el otro Pichin,
que venan del lado de Lanco, llegaron a Maiquillahue a pescar. Cuando
pasaban por el lugar (gijatuwe) donde recin se haba hecho kamarikun,
esos dos hombres morenos tomaron el corazn de oveja que haba en el
Rewe (lugar sagrado del gijatuwe), hicieron fuego y se comieron los
corazones. Despus de eso, entraron en un bote al mar y se alejaron hacia
adentro. Al otro da, dicen que el bote apareci slo sin sus ocupantes.
La familia de estos dos hombres lo buscaron da y noche sin resultados.
Despus buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer
fue a hacer gijatun (rogativa) en el lugar del gijatuwe. Al otro da en la
maanita dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los
familiares: Esos son Lefin y Pichin sus familiares, estos no respetaron el
lugar del gijatuwe, con ese lugar no se puede bromear. Por eso los Xarus
siempre andan de a dos.


Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

6. GR EGU PICHI SAWE

Kie rupa kie pichi sawe prakunuwurkey kie zoy fta anmka mew.
Fey gr penierkeeyu, fey amuy inaltu mamll lelin prafi ti pichi sawe .
feypirkefi: mna ayifun kay i prayal ka chew ta mi mlepun eymi.
Chumuechi praimi ramturkefi. Kisu kimnien mten pirkefi ti pichi sawe.
Kpa pralmi , ich kelluayu pirkefi. Fey kie fta zef mew witratuniefi i
prayal. Fey zoy ragin amulelu i pual qenu mamll, ti pichi sawe
nelkmkunufi ti zef. Ti gr kom chuchikawi chi, wuzamuwi trananagpalu
mapu mew. Ilotu sawe ilotoafulu.


6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIN)

Una vez un chanchito subi a la copa del rbol ms grande que haba en el
monte. Cuando el zorro lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo tambin
quisiera estar all Cmo lo hiciste para llegar tan alto le pregunt. El
chanchito le respondi: eso yo no ms lo s, pero si quieres venir ac
tambin, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba y cuando le falta menos
de la mitad para llegar arriba, el chanchito solt el lazo y el zorro al caer al
suelo se hizo pedazos.





















Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias


7. GR EGU ZILLO
(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)
Kie rupa kie gr amurkey zillo i ruka i lawentuwmwal. Feyta
kmeleltuanew i zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gr. Chem
zugu chi miauli tufa pirkey, i rakizuam. Fey chalipuy ti gr, nien kie weza
zugu pipuy, kuremugea pilefun , niefun kie ayn , welu ta poyelaenew
tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume weza lkantu keymi pienew
pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Mna ftalu tami wun pirkeeyu.
Ah, gnezuamuwkwlafun pirkey ta gr.
Welu Iche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu mley ta mi kullial.
Ah, gam chemchi eluafeyu, chaway, we kvpam , zapatu ka kie ruka
eluaayu pirkey ta gr. Felepe may pirkey ta zillo, fey lukutuleaymi
gillatuleaymi, iche yemean wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gr. Fey
mvtay mten wiomey ti zillo, yemerkey kie fta akucha ka gtoy cach
lawen . zfkunuymagerkey i wun ta gr, kutrantufuy welu yafluwi. Fey
lkantuge fewla pigerkey . Mna kvme lkantutuy. Fey kullian fewla pigerkey,
chemam pirkey, ilche ta feychi zugu pilan pirkey fey tripay lukatuwun,
kechagey ta zillo. Welu ka ant umatulelu gr inaltu rp, rupay ta zillo fta
wirarkunkefi pilun mew, fey ti gr trupefi , guak, pirkey i wirarn kom gkri
i wun pigey.


7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.
(TRADUCCIN)

Haba una vez un zorro que nadie lo quera porque cantaba muy feo.
Entonces para solucionar su problema se dirigi a la casa de la perdiz para
pedir ayuda. La perdiz al ver el zorro se asust mucho-qu maldad vendr a
hacer pens la perdiz.
El zorro la salud con mucho respeto y le dijo: Sabe qu, tengo un problema
tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy
feo. Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a
las orejas te llega la boca. Ay, no me haba dado cuenta dijo el zorro.
Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo tiene un precio,
tiene un valor.
Al escuchar esto el zorro ofreci joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta una
casa. Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz, mientras yo preparo
mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga
bien. As fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejndosela
como un botn. Al principio sinti mucho dolor pero despus tuvo que
aguantar.
Para ver si haba resultado su trabajo, la perdiz le pidi que cantara el zorro
cant casi mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidi que cuando le traera el
pago ofrecido , el zorro neg haber ofrecido tal pago y hasta insult a la
perdiz hasta echarla del lugar, la perdiz muy temerosa escap volando. Pero
un da cuando el zorro dorma a la orilla de un camino, pas por ah la perdiz y
despus de asegurarse bien que el zorro dorma profundamente, le cant muy
fuerte al odo al zorro y sali volando. El zorro al asustarse grit muy fuerte y
al decir Guak! se le descosi toda su boca incluso le qued ms grande y ah
qued lamentndose por lo que le haba pasado.



Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

8. KIWKIWLIME
(Florencio Martn, comunidad de Chan Chan)
Kuyfi piam, kie zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli i pichi malen. Fey
zew wioletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew
amulerkey lefikantuy ka wioxekawtuy furi analetukey i uke mu. Fey i
uke kvmekechi amulege pirkeeyu, faete ka mapu amukilge pieyu.
Fey amulelu egu, powi lafken eluwurkey kie fvta tromv, leliniefilu ti mapu
xuipaleparkey kie antv kechileturkey. Ti zomo kagentuerkefi, mvtaymvten
ragi tromvmew mvleturkey egu. Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv,
pelogetuy, kvme aaaaazkingetuy mapu. Ti pichi malen gewetulay
amvntuerkeyu ti xomv. Ti gen pve wall leliwerkey kimwetulay i chumal
amlu i pichi zomo. Wefnulu, amurkey kie machi mew kimeluwal. Fy ta mi
pvee mogeley pigerkey . welu zoy kintulayafimvn. Kie milla ruka mew
mvley, kvme feley pigerkey. Fey felewey ti pu gengelu.
Ffey rupalelu xipantu kie rupa ta wizamawukry lafken fey ixo fill challwa,
kollof zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen rema konkvlelu
ti amchi malen mew.












8. LA NIA QUE SE ENCANT EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME
(TRADUCCIN)

Dicen que hace mucho tiempo atrs en un lugar de Chan-chan, una
mujer fue con su pequea hija a mariscar en el mar. Rpidamente
recogi lo que necesitaba. Cuando iban de regreso a su casa,
caminando por las orillas del mar, la nia corra por todos lados. De
repente pasaba por delante de su madre luego se quedaba muy atrs.
Su madre le deca: no te alejes mucho de mi hija, anda con cuidado. De
repente la mujer vio que muy mar adentro vena hacia fuera una inmensa
nube. Cuando ms cerca la vea, le pareca como un sol y sin darse
cuenta estaba con su hija entre esa nube y no vea nada. Pero luego, la
nube desapareci y cuando mir hacia el lado que iba su nia, sta no
estaba, haba desaparecido. Mir por todos lados, sin saber que haba
ocurrido con su hija. Desesperadamente la llamaba, pero, no apareci.
Pasaron los das se dirigi a una machi para saber que haba sucedido.
La machi le dijo: Su hija est viva y vive en una casa de oro, ella est
muy bien. As es que no la busquen ms.
La nia se haba encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan. Y
un da en que ya haba pasado bastante tiempo de la desaparicin de la
nia, hubo una salida del mar y dej abundante peces, algas y
moluscos y que la gente de ese lugar recogi. Esto era como un pago
que daba el dueo del mar a la familia de la nia que haba tomado como
esposa.





Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

9. KAMARIKUN KUYFI MEW
(Ral Huaiquimilla, Comunidad de Puile)

Zewma kuyfi gepelay i mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy
kayu mari xipantu amulepelay.
Iche mari kechu xipantu niepelan, feyti mew mvlekefuy kie kamarikun
tvfa chi Puile mapu mew. Fey mew zoy unenke che pu Gen pin, pu
Sargento , Capitn kom egvn mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn.
Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche, Puile, Ticalhue, Lawan ka
paillako lof. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi kamarikun mew.
Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm mapuche
mawun rume amulenmew ka ech amunmew are llemay. Gvllatunmew
mawun mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko mew , kom che
yenierkefuy kie llaf-llaf feymu gillatukefuy egvn. Femuechi akukefuy fvtake
mawun, ragi mawun amukefuy purun .
Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu.
Pu zomo re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko rume azkefuy
egvn.
Ka fvchotugekefuy kie kurv wekw uficha. Fey kom mapuche purulekefuy
ka wirarkvley mvxvmvn ko. Fewla antuy, zoy kayu mari xipantu
amulepelay i zewmawegenun kamarikun faw. Kom che winkawi reke,
gelay invy i wio wixampvrayafel feychi zugu.

9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE.
(TRADUCCIN)

Ya ha pasado mucho tiempo, desde ese entonces que no se realizan
grandes reuniones aqu en esta tierra, grandes rogativas mapuche. Creo
que ya han pasado ms de sesenta aos, porque cuando yo tena como 15
aos fue la ltima vez que se hizo una rogativa mapuche aqu en Puile. Ah
se reunan las grandes autoridades mapuche con su gente. Estaban los
Gen pin, Sargento, Capitn y, se hablaba slo en lengua mapuche. Las
otras comunidades que participaban eran Dollinco, Ticalhue, Lawan y
Paillako.
Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacan rogativas como
improvisadas all en Dollinco ah se juntaba la gente. Cuando se peda
agua o lluvia toda la gente iba al estero de Puile. Ah hacan oraciones y
as llegaba la lluvia. La gente bajo la lluvia bailaba, tambin como sacrificio
se quemaba un cordero negro y alrededor de eso, la gente bailaba e iba
diciendo: que venga el agua.
Las mujeres venan todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con
sus trajes y joyas.




Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Feychi zugu inche allkkefin. Kuyfi, ese xempefin kie kusheyem feyti
gapitun erke. Inche gapitungen mamita me deca, Fey chemgey ti gapitun le
deca. Inche pilafun, ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fcha
cheyem. Tuchpu tuchpu dijo; ave mara turpu piukentulafin dijo presogen
piyemegen re lef kawellu mu pi, nentumegen fey anmtukulefun inche kie
chem mallu fna mew, kie chm mallu funa mu, anmtukulefun feymu
intukuniefin ti fna, feytii uke meken i mallu funan pi fey amu
lkantuleninche pi, pichi zomo gen, chapeka rume nielafun pi , ptkefuy i
chapeka. Pt zomo mamita, pt zomo che mew rume konkelafun petu pi.
Ko mew kom chomungey ti kutral pi, utruntukulgey.
Fey metanentumegen ka kie listo lerkey kie wentru ti kawellu. Fey
azkastukugen pi, re kupamtulefun kom wuzay i kvpam pi haste llozdi
wizamaenew i kupam feyti weza wentru hasta wulel enew i chonkiwme
wunmu .
Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen i lefmawnuam pi.
Ka pepikagey gutantu kie rincn mu gutantulgen inche pi, ka kompuy
feychi gunun weza wentru pi , hasta wirarun i llikafiel pi, fey wunman
witran pi. Fey petu rume nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom
yewelayaimi mamita pinienew egun ti i nanunyerkeel ka i pu asu pi,
femuechi hasta kie pie nierpun pi, pitike piwkentukufin ti wentru . De
tanto piwkeyerpufin pi. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche mew.
10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.
(TRADUCCIN)
La seora Elosa de Alepe relata que cuando ella era nia una anciana le
convers lo que era el gapitun y cmo ella se haba casado.
La anciana me convers que cuando ella era muy nia que todava no
saba de los quehaceres de casa y que tampoco su cabello todava no le
alcanzaba para hacerse unas trenzas, la haban raptado para hacerla
esposa.
Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y
que haba cocido mi madre, cuando de repente entr un hombre, tir agua
al fuego para que se apagara y de improviso me tom en sus brazos y me
sac fuera de la casa para subirme a un caballo que tena listo otro hombre.
Ah me subieron al anca del caballo y como yo vesta de chamall se me
abri el vestido, hasta me peg el hombre para que yo no me resistiera a
que me llevara. Cuando llegamos a la casa del hombre all me cuidaban
mucho. Donde yo iba, all me acompaaban dos mujeres para que yo no
escapara. Era muy malo comentaba la anciana dice doa Elosa.
Yo todava no tena conocimiento pero me daba vergenza deca la
anciana. Y todos: No debes tener vergenza me decan. La que
era mi suegra y mis cuadas. Ya ests aqu me decan. Y as pas el
tiempo hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y pasaron los aos hasta
que llegu a querer al hombre me conversaba la anciana dice doa Elosa
de Alepe .
Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la
cultura mapuche.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)

Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che i miawal ka. Se cuidaba a los
menores que anden tarde.
Aqu pas una cosa de eso .
Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kie pichi wentru ka kie pichi malen.
Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu i ufisa egu zoyimi i
nuyutual egu pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi i pichi
zeya. Feyta mu ugumayan pirkefi, iche kintumetuan ufisa pirkey,
wechuperkelau pirkey, fey amuy piam, ti pichi wentru pepuy i ufisa.
Chewta i elpun i elpun i pichi lamien pepalay, feyti mu wirari i pichi
lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay i akutun chi i
pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey, ami, ami ti pichi
malen. Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kie pewutuchefe
mew piam . Fey newen mawiza nueyew ti pichi malen pigerkey,
ankaztuwurkey.
11. LA NIA QUE SE ENCANT EN ALEPE
(TRADUCCIN)

Un da, cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar, hace mucho
tiempo atrs, dicen que dos hermanitos: una nia y un nio salieron a
buscar las ovejas que la haban dejado en la quebrada. Pero lo primero
que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que ya era
tarde y que empezaba a caer una neblina el nio dijo a su hermanita que
era menor que l. T te vas a quedar aqu comiendo chupones, de vuelta
te paso a buscar. Entonces el nio subi ms arriba de la montaa donde
estaban las ovejas. Cuando vena de vuelta con las ovejas, pas en busca
de su hermanita pero sucedi que ella no estaba en el lugar donde la haba
dejado, lugar donde no se vea casi nada con la neblina. Pensando en que
su hermana no le haba hecho caso y se haba dirigido hacia otro lado
comenz a llamarla y sta nada que contestaba. Entonces, muy asustado
baj corriendo a su casa preguntando acaso haba llegado su hermanita a
la casa. No, no ha llegado ac le respondi su padre y todos rpidamente
se aprestaron en busca de la nia, pero no la encontraron por ningn lado.
Pasaban los das y la nia nada que apareca. En vista de lo sucedido sus
padres decidieron ir donde una machi para saber que haba sucedido con
su nia. La machi les dijo: Ese da que su nia anduvo en la montaa
haba mucha neblina y ah la tom un dueo de aquella montaa. La nia
se haba encantado.



Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

12. ZAI EGU KIE WENXU PUEL MAPU MEW.
(Ernesto Martn Matias, comunidad de Tringlo)
Kuyfi kie wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn
mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pel fvtake kuram
ka faney ti kuram pi. Tukurkefi kie karpa mew. Fey gellu pvramerkefi
wente kawell fey ka amuleley i kintu u amku kuramvn i kie azkadi pvle
xipatuerkeyu kie zai. Pefilu iche mvna llikan pirkey. Kie liq ka
keligerkey pi, ich re liggelu ka kurv pekefun pi.
Peetew, lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. Iche
teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi.
RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wio wixawtuy, kvla rupa femi
ka rapialu reke femi welu ka femlay re kowi nentupay.
Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kie refenki mew xanapuwi ti zai,
pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi
femfin fey rapilenew. Afeluwun, ka kie ulelkunufin xanapuwi welu
gollinkechi ka wixatuy. Iche inatun i rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu
i femvn pirkey ti wenxu.
Kvla xipantu i rupan feychi zugu mew, wioturkey i mapu mew XVGLO
Mapu mew, fey nvxameltufi i ukeyem feychi zugu. Fey feypirkeeyu:
Kuzekawunerkeymu ti zai kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu.
Chem gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu i uke.

12. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA.
(TRADUCCIN)

Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de
Argentina, un da se dirigi a las pampas en busca de huevos de Avestruz.
Muy luego ya haba encontrado huevos que los ech a un saco y
montado en su caballo sigui buscando ms huevos. Pero cuando
avanzaba lo ms tranquilo, de repente se le apareci un chingue y al verlo
se asust mucho y pens que lo iba a orinar.
Sucedi que este chingue haca como que iba a subir al anca del caballo y
luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repiti lo mismo
hasta que colm al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caa al
suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando que
haba vencido al chingue.
Despus de un largo tiempo volvi nuevamente a sus tierras y le cont a su
madre lo que le haba sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre
qued pensando y le dijo: el chingue te haba hecho una apuesta y si tu le
hubieses pedido lo que t quisieses te lo habra dado.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

13. KUREWEN RKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad de Cheuque)

Kie rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunm engu fey pun
markey fey nagtur key i mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu
kimlay mulen karukache fey mew, leninieyew chew i elkunurkel i kafrestu
, koyunda ka i yuku ka ni manzun , feyka wnmalu ka amuy engu
kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am, kpomweemangey. Entonces
chi kuche pirkey wle wla ka kpayayu, que le dijo su fcha wentru
kanchaluwiyu wnetuay komant, fey ilayayu tfey? , wlemay irkunliyu fey
ka kpayayu . Ka amuy engu wnmalu trarimanzunalu engu, pelayi
koyunda, ka felen womey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kie futa
wentru: entonces fey ti fcha wentru pieyew, chew kam miawkeymi
compadre ? ketrakefuyu compadre, fey elkunuyu manzun feitimu
weemangerkeyu koyunda ka yuku pirkey ti epu fta keche fey ti chi
weelu fey timu kacimu mten miley engu piam, entonces, fey ti fcha
wentru rpmu trafielu engu tunten kullipeafen inche wle ellaliwen
yelelayu ti epu weefe kie zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi i weetew,
kimawfie feypipiam ti fcha wentru.
Wunmanmu piam ella liwen Pwli fey ti chi wee koyundawma. Fey ti
fcha wentru fey ti i compadre trafielu rpmu kom pun yoftrkefi ti
weekoyundualu i rukamu epekon puertamu imlknuwpuy ti fcha
wentru. Fey ti epu fcha ke che piam (pu weefe), matukel witrange
piwingu piam, fey ti fcha wentru wne witray , matukel vieja que le dijo a su
kuche, tfa nga. Kie kulli erke mlepay tfa chumechi i akun , wya nga
weeyu koyunda, lazu, feytimu, feymu mainayafiyu tfachi kulli feypirkey ti
fcha wentru. Feymu kuche trlunkiayaw, matu, matu i witran ilotuafiel ti
mula, fey ti wechakelu weel ichu fey ti kpalfinge maina yafiyu matu matu
kintumerkey fei ti kuche nentumey koyunda kie fta mula pingey imlkley
fey ti wewalu afena mainalu zewma piam i kulli engu feipiwingu kme
trapelunge kuche fei mu mawlulayaimy, petu mainafilu piam de repente
rnk witra prayti chi mula. Epungeyu inchiw wewafiyu tati. Amulefi ti
fcha wentru, ti kuche wecha wecha mainaley, amuley, inaley, timpollmu
pingey, fei ti cha wentru ka wirarrkey newentuge newentunge witrange,
felen amulenerke.
Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill ngmklerkey feynga mchay
mten piam puwleli i tuchi i weewma fei ta nga weemarkeimu
koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu kzawpeyem fei pirkey
ti cha mula, fei ti am koyundalelu trkey kie toki ka mamll
mtrongknuyefi ti chi pu weefe felen afi ti mtrongknuyegel, fewla may
kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu i sacu afena mchey mten
apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy i ptokoal,
wnmanmu pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu
trfkunuy wnaykley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei i
mula pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu
kanin apretay i wanuwe fei nga palpalmekey kanin newentulu witrawpelu
nentutuam i longko
13. EL MATRIMONIO

Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando
en la loma, se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes y regresaron a casa.
Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban mirando
donde dejaban sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo, bueyes). Al
amanecer de madrugada regres el matrimonio a trabajar y no encontraron
sus cosas le haban robado todo.
Entonces la seora dijo: maana venimos otra ves a trabajar viejito, nos
cansamos ,estamos agotados acaso no vamos a comer dijo; maana
despus dela comida vamos a venir.
Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron
nada otra vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

Dicen que cuando venan de regreso se encontraron con un hombre, este
hombre les pregunta Dnde anduvieron ustedes?, estbamos trabajando,
arando, dejamos los bueyes y las cosas ah y nos robaron todo dijeron los
viejitos. El hombre les respondi . El que rob dicen que vive ah mismo a la
orilla donde trabajan ustedes; y les dijo cunto me pagan?, yo maana
temprano les llevo a los ladrones. Le pagamos un saco de avena si nos
lleva a los ladrones
Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de la puerta les
fue a hacer guardia, al amanecer se levanto el hombre y vio un tremendo
animal en su casa y dijo cmo llego este tremendo animal?, Viejita
nosotros ayer robamos coyunda, lazo, con eso amarraremos a este animal,
queran comerse la mula que haba llegado a la puerta de su casa, una vez
amarrada la mula ellos se amarraron tambin para poder afirmarla.
De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos vamos a
ganar, pero la mula se llevaba a los dos, afirma fuerte se decan, en parte
caminaban y en parte se caan, pero no podan sostener a la mula. El
hombre deca a su viejita fuerza, fuerza...........prate.
El hombre dueo de los bueyes, cabresto, lazo estaba esperando, luego de
un rato lleg el hombre llevando a los que haban robado y le dijo, estos son
los que te haban robado tus bueyes y dems cosa con las que t trabajas,
ste lleno de ira arremeti contra los ladrones castigndolos duramente,
quedando estos muy golpeados.
Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumpl con mi trabajo, el
hombre muy agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su
saco de avena y el hombre se alej muy conforme.


Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

14. EPU MNAWEN.
(Felicinda Martn Martn, Comunidad de Tringlo)

Kanin engu Ngr ta mnawen erke, fey pewurkeingu lelfunmew.
Fey ti kanin pirkefi ti ngr amuayu wenu mapu kie fta kamarikun
mlealu pei.
Feyti ngr fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta mp fei ti
kanin fey pieyew. Inche menkuyeayu pei.
Feymew feypi ta ngr femngechi ka ta pepi amukapelayafun, fey ti kanin
feipieyu, rf tati mekuyeayu pei.
Fey mekullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mlepulu engu
perkingu fentren pichike m ka kulli itrofill mapu tuwlu.
Kme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey kantuaymu
pingerkeingu, mley tamu lkantuafiel ta ngen ruka .
Fey kantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti lkantun.
Fey ayeerkeyu ngr, kimulkantulaimi pei, inche ke ta kim lkantun,
inche kim wuentru, nguang-nguan-nguang, pirkei i lkantun.
Fey kanin ta llazkrkey kichu kunuafi ngollilelu, kimlaiyanu ia amutun, fey
mlepatrrkey ta kanin nag mapu.
Fey ngr nga neperkey welu zewma, fey ramtrkefi ti ngen ruka chew
mley i pei papay feiti ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.
Mlepan mari kechu ant zewma pirkey ti ngr fey mew zewma kie ftra
def, kie ftra anmkamu trapelknrkey i def femngechi ta pltrlen
nagpatuy welu katry tati def trf nagpatuy tati ngr, feymew lapay .
Kla ant mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu tfachi weza
wentru lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta i company, feimew feipi i l engu:
triw-triw-traw-traw kie ant lalu, triw-triw epu ant lalu, mongelketufi traw
traw, fey mew pimu kichiw fingu, fey mongekatuyealu nga ti weza ngr
em, triw-triw-traw-traw fey mew ta mongeturkey ka nengumty tati ngr
fey fepi ka pichi machituen papay, kuyeaeyu i kaz maku niel.fey mew ti
epu machi feypi eyew, rf kuyialmi tami maku machituaeyu, feity ngr
feipi: Kulliaeyew mten tai maku pirkey, fey ka machitun erkey, fey mew
ti ngr fey pi: pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta lefmawrkey may.
Kulli lay tai kaz maku , feymew rume illkuy tati epu machi, fey feypi
engu weza ngr chew rme layaimy weza ngr.
Fey petu lefmawpelu tati ngru Utrf koni ta leufu mew fey mew rfi, fey lay
fey mpituy i feipiel ti machi. Femngechi amulerki i weza llufn ti weza
ngr koilatutukay ta kichu.
Fentepuy tfachi epew.




Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm
Ser Indgena Portal de las Culturas Originarias

14. LOS DOS PRIMOS

El zorro y el jote eran primos y se encontraron un da en el campo. El jote le
dice al zorro vamos al cielo hay una gran reunin de hermanos. Y el zorro
dijo Cmo podra ir yo?, No tengo alas. Y el jote le dijo yo te llevare en
mi espalda hermano, el zorro dijo s fuese as yo ira.
El jote le dice S hermano de verdad te llevo y de esa manera se fueron, el
zorro en la espalda de su primo asta que lleg al cielo, ah se encontraron
con diferentes animales, de diferentes partes de la tierra. Cuando llegaron
se les hizo un gran recibimiento de parte de la duea de casa, tambin le
dieron de beber y se curaron un poco, enseguida le dijeron: Tienes que
cantarle a la duea de casa, cont el jote y en su cancin deca kod-kod-
kod. El zorro se burlo del jote diciendo hermano t no sabes cantar yo si
se cantar, soy un hombre sabio, nguang-nguang-nguang deca su cancin.
El jote se entristeci dijo Lo voy a dejar solo est borracho, l no se dar
cuenta cuando yo me baya. El jote lleg a la tierra.
El zorro despert ala amanecer y pregunta a la duea de casa Dnde est
mi hermano seora, la seora le dice se fue el jote.
Hace quince das que estoy ac en el wenu mapu dijo el zorro, entonces
hace un cordel largo y lo deja amarrado a un rbol grande, de esa manera
l baja colgando, pero el cordel se corta y cae muy fuerte, y as viene a
morir a la tierra.
A los tres das despus, pasaron dos machi, se dijeron este por quera de
hombre esta muerto hagmosle vivir se dijeron, y su canto deca: Triw-triw-
traw, un da muerto, Triwtriw dos das muerto, le haremos vivir otra vez,
traw-traw entonces le soplaron el ano as vivir este zorro malo triw-triw-
traw-traw; entonces as vivi y se pudo mover el zorro y dijo me pueden
hacer otro machitun seora y le pago mi manta ploma que tengo. Las dos
machi le dijeron s de verdad pagas tu manta te vamos a hacer un
machitun, y el zorro les dijo les voy a pagar noms mi manta entonces le
hicieron el machitun y el zorro dijo quiero correr un poquito seora, ah
mismo que se escapo y no pago su manta ploma. Entonces se enojaron
mucho las dos machi y dijeron ellas: Zorro malo vas a morir en cualquier
parte zorro malo, mientras el zorro corra, cae al ro ah se ahogo y muri.
Lo dicho por la machi fue verdad y as fue su mala suerte del zorro malo y
mentiroso.
Aqu termina este cuento.

Conozcamos Nuestras Races a travs de los Cuentos Mapuche en Libros - Biblioteca - Territorio Recursos - Ser Indgena
www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/libros/f_cuentos_epew.htm

You might also like