• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
Project Gutenberg's Plays by Anton Chekhov, Second Series, by Anton Chekhov#30 in our series by Anton ChekhovCopyright laws are changing all over the world. Be sure to check thecopyright laws for your country before downloading or redistributingthis or any other Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen when viewing this ProjectGutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit theheader without written permission.Please read the "legal small print," and other information about theeBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included isimportant information about your specific rights and restrictions inhow the file may be used. You can also find out about how to make adonation to Project Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****Title: Plays by Anton Chekhov, Second SeriesOn the High Road, The Proposal, The Wedding, The Bear,A Tragedian In Spite of Himself, The Anniversary,The Three Sisters, The Cherry OrchardAuthor: Anton ChekhovRelease Date: April, 2005 [EBook #7986][Yes, we are more than one year ahead of schedule][This file was first posted on June 9, 2003]Edition: 10Language: EnglishCharacter set encoding: ISO-Latin-1*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SECOND SERIES PLAYS ***Transcribed by James Rusk and Produced for PG by Nicole ApostolaPLAYS BY ANTON CHEKHOVSECOND SERIES[The First Series Plays have been previously publishedin etext numbers: 1753 through 1756]Translated, with an Introduction, by Julius West
 
CONTENTSINTRODUCTIONON THE HIGH ROADTHE PROPOSALTHE WEDDINGTHE BEARA TRAGEDIAN IN SPITE OF HIMSELFTHE ANNIVERSARYTHE THREE SISTERSTHE CHERRY ORCHARDINTRODUCTIONThe last few years have seen a large and generally unsystematicmass of translations from the Russian flung at the heads and heartsof English readers. The ready acceptance of Chekhov has been one ofthe few successful features of this irresponsible output. He hasbeen welcomed by British critics with something like affection.Bernard Shaw has several times remarked: "Every time I see a playby Chekhov, I want to chuck all my own stuff into the fire."Others, having no such valuable property to sacrifice on the altarof Chekhov, have not hesitated to place him side by side withIbsen, and the other established institutions of the new theatre.For these reasons it is pleasant to be able to chronicle the factthat, by way of contrast with the casual treatment normally handedout to Russian authors, the publishers are issuing the completedramatic works of this author. In 1912 they brought out a volumecontaining four Chekhov plays, translated by Marian Fell. All thedramatic works not included in her volume are to be found in thepresent one. With the exception of Chekhov's masterpiece, "TheCherry Orchard" (translated by the late Mr. George Calderon in1912), none of these plays have been previously published in bookform in England or America.It is not the business of a translator to attempt to outdo allothers in singing the praises of his raw material. This is adangerous process and may well lead, as it led Mr. Calderon, todrawing the reader's attention to points of beauty not to be foundin the original. A few bibliographical details are equallynecessary, and permissible, and the elementary principles ofChekhov criticism will also be found useful.The very existence of "The High Road" (1884); probably the earliestof its author's plays, will be unsuspected by English readers.During Chekhov's lifetime it a sort of family legend, after hisdeath it became a family mystery. A copy was finally discoveredonly last year in the Censor's office, yielded up, and published.It had been sent in 1885 under the nom-de-plume "A. Chekhonte," andit had failed to pass. The Censor, of the time being had scrawledhis opinion on the manuscript, "a depressing and dirty piece,--cannot be licensed." The name of the gentleman who held this view--Kaiser von Kugelgen--gives another reason for the educatedRussian's low opinion of German-sounding institutions. Baron vonTuzenbach, the satisfactory person in "The Three Sisters," it willbe noted, finds it as well, while he is trying to secure the
 
favours of Irina, to declare that his German ancestry is fairlyremote. This is by way of parenthesis. "The High Road," found afterthirty years, is a most interesting document to the lover ofChekhov. Every play he wrote in later years was either a one-actfarce or a four-act drama. [Note: "The Swan Song" may occur as anexception. This, however, is more of a Shakespeare recitation thananything else, and so neither here nor there.]In "The High Road" we see, in an embryonic form, the whole latermethod of the plays--the deliberate contrast between two strongcharacters (Bortsov and Merik in this case), the carefulindividualization of each person in a fairly large group by way ofan introduction to the main theme, the concealment of thecatastrophe, germ-wise, in the actual character of the characters,and the of a distinctive group-atmosphere. It need scarcely bestated that "The High Road" is not a "dirty" piece according toRussian or to German standards; Chekhov was incapable of writing adirty play or story. For the rest, this piece differs from theothers in its presentation, not of Chekhov's favourite middle-classes,but of the moujik, nourishing, in a particularly stuffy atmosphere,an intense mysticism and an equally intense thirst for vodka."The Proposal" (1889) and "The Bear" (1890) may be taken as goodexamples of the sort of humour admired by the average Russian. Thelatter play, in another translation, was put on as a curtain-raiserto a cinematograph entertainment at a London theatre in 1914; andhad quite a pleasant reception from a thoroughly Philistineaudience. The humour is very nearly of the variety most popularover here, the psychology is a shade subtler. The Russian novelistor dramatist takes to psychology as some of his fellow-countrymentake to drink; in doing this he achieves fame by showing us what wealready know, and at the same time he kills his own creative power.Chekhov just escaped the tragedy of suicide by introspection, andwas only enabled to do this by the possession of a sense of humour.That is why we should not regard "The Bear," "The Wedding," or "TheAnniversary" as the work of a merely humorous young man, but asthe saving graces which made perfect "The Cherry Orchard.""The Three Sisters" (1901) is said to act better than any other ofChekhov's plays, and should surprise an English audienceexceedingly. It and "The Cherry Orchard" are the tragedies of doingnothing. The three sisters have only one desire in the world, to goto Moscow and live there. There is no reason on earth, economic,sentimental, or other, why they should not pack their bags and takethe next train to Moscow. But they will not do it. They cannot doit. And we know perfectly well that if they were transplantedthither miraculously, they would be extremely unhappy as soon asever the excitement of the miracle had worn off. In the other playMme. Ranevsky can be saved from ruin if she will only consent to aperfectly simple step--the sale of an estate. She cannot do this,is ruined, and thrown out into the unsympathetic world. Chekhov isthe dramatist, not of action, but of inaction. The tragedy ofinaction is as overwhelming, when we understand it, as the tragedyof an Othello, or a Lear, crushed by the wickedness of others. Theformer is being enacted daily, but we do not stage it, we do notknow how. But who shall deny that the base of almost all humanunhappiness is just this inaction, manifesting itself inslovenliness of thought and execution, education, and ideal?The Russian, painfully conscious of his own weakness, has accepted
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...