You are on page 1of 104

ltima edio da revista modernista Klaxon.

Capa do poeta Guilherme de Almeida, 1923.


Poesia
Gui lherme de Almei da
O indiferente
Ele passou no meu caminho,
por acaso...
Morria um lrio, alvo e sozinho,
no meu vaso;
rolava a tarde pela face
do sol-posto,
como uma lgrima que andasse
pelo rosto...
E ele no viu que desse pobre
lrio doente
vinha este luto que me cobre
tristemente;
e que essa tarde era to cheia
de amargura,
porque em meus olhos espelhei-a
com ternura...
203
Guilherme de
Almeida
(1890-1969),
poeta, jornalista e
crtico autor de
obras de poesia,
ensaios e crnicas,
como Ns (1917),
A dana das horas
(1919), Meu e Raa
(1925), e tradutor
de Baudelaire e
Verlaine. Ocupou a
Cadeira 15, que
fora de Olavo Bilac,
e como ele foi
eleito Prncipe dos
Poetas Brasileiros.
Nem viu que eu via, no seu vulto
longo e lento,
o cu que o amor traz sempre oculto
num momento;
que estas olheiras de saudades
so exlios,
prendendo os olhos entre as grades
dos meus clios;
que a sua sombra, pela estrada,
sobre a alfombra,
era minha alma disfarada
numa sombra;
que o corao, no seu compasso
contrafeito,
marcava o ritmo do seu passo
no meu peito;
que era o meu hlito sem calma
todo o encanto
da virao, que punha uma alma
no seu manto...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mulheres... Movem-se como uma
pluma ao vento...
Mas ah! quem que empresta pluma
movimento?
Se o vento passa, a pluma faz-se
de inconstante...
Mas fica a pluma: o vento... vai-se
num instante!
(Toda a poesia)
204
Gui lherme de Almei da
Mri o de Andrade
Noturno de Belo Horizonte
a Elysio de Carvalho
(1924)
Maravilha de milhares de brilhos vidrilhos,
Calma do noturno de Belo Horizonte...
O silncio fresco desfolha das rvores
E orvalha o jardim s.
Larguezas.
Enormes cogulos de sombra.
O polcia entre rosas...
Onde no preciso, como sempre...
H uma ausncia de crimes
Na jovialidade infantil do friozinho.
Ningum.
O monstro desapareceu.
S as rvores do mato-virgem
Pendurando a tapearia das ramagens
Nos braos cabindas da noite.
Que luta pavorosa entre floresta e casas...
Todas as idades humanas
Macaqueadas por arquiteturas histricas
205
Mrio de
Andrade
(1893-1945),
poeta,
ficcionista,
musicista, esteta,
crtico de artes e
letras, exerceu
papel de relevo
na revoluo
modernista,
como guia e
orientador das
geraes
intelectuais que
lhe sucederam,
pelo que ficou
conhecido como
o papa do
Modernismo
Torres torrees torrinhas e tolices
Brigaram em nome da?
Os mineiros secundam em coro:
Em nome da civilizao!
Minas progride.
Tambm quer ter tambm capital modernssima tambm...
Prticos gregos do Instituto de Rdio
Onde jamais Empdocles entrar...
O Conselho Deliberativo manuelino,
Salo sapiente de Manuis-da-hora...
Arcos romnicos de So Jos
E a catedral que pretende ser gtica...
Pois tanto esquecimento da verdade!
A terra se insurgiu.
O mato invadiu o gradeado das ruas,
Bondes sopesados por troncos hercleos,
Incndio de Cafs,
Setas inflamadas,
Comboio de trnsfugas pra Rio de Janeiro,
A ramaria crequenta cegando as janelas
Com a poeira dura das folhagens...
Aquele homem fugiu.
A imitao fugiu.
Clareiras do Brasil, praas agrestes!...
Paz.
O mato vitorioso acampou nas ladeiras.
Suor de resinas opulentas.
Grupos de automveis.
Baitacas e jandaias do rosal.
E o noturno apagando na sombra o artifcio e o defeito
206
Mri o de Andrade
Adormece em Belo Horizonte
Como um sonho mineiro.
Tem festas do Tejuco pelo cu!
As estrelas baralham-se num estardalhao de luzes.
O sr. baro das Catas-Altas
Rene todas as constelaes
Pra fundir uma baixela de mundos...
Bulcio de multides matizadas...
Emboabas, carijs, espanhis de Filipe IV...
Tem baianos redondos...
Dom Rodrigo de Castel Branco partir!...
Lumeiro festival... Gritos... Tocheiros...
O Triunfo Eucarstico abala chispeando...
Os planetas comparecem em pessoa!
S as magnlias que banzo dolorido!
As carapinhas fofas polvilhadas
Com a prata da Via-Ltea
Seguem pra igreja do Rosrio
E pro jongo de Chico-Rei...
Estrelas rvores estrelas
E o silncio fresco da noite deserta.
Belo Horizonte desapareceu
Transfigurada nas recordaes.
...Minas Gerais, fruta paulista...
Ouvi que tem minas ocultas por c...
Mas ningum mais conhece Marcos de Azevedo,
Qued os roteiros de Robrio Dias?
Prata
Diamantes cascateantes
Esmeraldas esmeraldas esperanas!...
207
Poes i a
No so esmeraldas, so turmalinas bem se v:
A casinha de taipa a beira-rio.
Canoa abicada na margem,
A bruma das mones,
Mais nada.
Os galhos lavam matinalmente os cabelos
Na gua barrenta indiferente.
As ondas sozinhas do Paraba
Morrem avermelhadas mornas cor-de-febre.
E a febre...
No sejamos muito exigentes.
Todos os pases do mundo
Tm os seus Guaicus emboscados
No sossego das ribanceiras dolentes.
As carneiradas ficavam pra trs...
O trem passava apavorado.
S parou muito longe na estao
Pra que os romeiros saudassem
Nosso senhor da Boa-Viagem.
Ele ficava imvel na beira dos trilhos
Amarrado cegueira.
Trazia s os mulambos necessrios
Como convm aos santos e
Aos avarentos.
Porm o netinho corria junto das janelas dos vages
Com o chapu do cego na mo.
Quando a esmola caa com que triunfo! o menino gritava:
208
Mri o de Andrade
Pronto! Mais uma!
Ento l do seu mundo
Nosso Senhor abenoava:
Boa viagem.
Examina a carne do teu corpo.
Apesar da perfeio das estradas-de-ferro
E da inflexvel providncia dos horrios,
Encontros descarrilamentos mortes...
Pode ser!...
As esmolas tombavam.
Pronto! Mais uma!
Boa viagem.
Minas Gerais de assombros e anedotas...
Os mineiros pintam diariamente o cu de azul
Com os pincis das macabas folhudas.
Olhe a cascata l!
Sbita bombarda.
Talvez folha de arbusto,
Ninho de tenenm que cai pesado,
Talvez o trem, talvez ningum...
As guas se assustaram
E o estouro dos rios comeou.
Vo soltos pinchando rabanadas pelos ares,
Salta aqui salta corre viravolta pingo grito
Espumas brancas alvas
Fluem bolhas bolas,
Itoupavas altas...
Borbulham bulhando em murmrios churriantes
Nas bolsas brandas largas das enseadas lnguidas...
209
Poes i a
De supeto fosso.
Mergulho.
Uivam tombando.
Desgarram serra abaixo.
Rio das Mortes
Paraopeba
Paraibuna,
Mamotes brancos...
E o Arau de Ferno Dias...
Barafustam vargens fora
At acalmarem muito longe exnimes
Nas polidas lagoas de cabea pra baixo.
Rio So Francisco o marroeiro dos matos
Pariu levando o rebanho pro norte
Ao aboio das guas lentamente.
A barcaa que ruma pra Juazeiro
Desce ritmada pelos golpes dos remeiros.
Na proa, o olhar distante a olhar,
Matraca o danador:
Meu pangar arreado,
Minha garrucha laporte,
Encostado no meu bem
No tenho medo da morte.
Ah!...
Um grande Ah!... aberto e pesado de espanto
Varre Minas Gerais por toda a parte...
Um silncio repleto de silncio
Nas invernadas nos araxs
210
Mri o de Andrade
No marasmo das cidades paradas...
Passado a fuxicas as almas,
Fantasmas de altares, de naves doiradas
E dos palcios de Mariana e Vila Rica...
Isto : Ouro Preto.
Eo nome lindo de So Jos del Rei mudado numodontolgico Tiradentes...
Respeitemos os mrtires.
Calma do noturno de Belo Horizonte...
As estrelas acordadas enchem de Ahs!... ecoantes o ar.
O silncio fresco despenca das rvores.
Veio de longe, das plancies altas,
Dos cerrados onde o guache passa rpido...
Vvvvvvv... passou.
Passou talqual o fausto das paragens de ouro velho...
Minas Gerais, fruta paulista...
Fruta que apodreceu.
Frutificou mineira! Tarat!
H tambm colheitas sinceras!
Milharais canaviais cafezais insistentes
Trepadeirando morro acima.
Mas que chos sovinas como o mineiro-zebu!
Dizem que os baetas so agarrados...
No percebi, graas a Deus!
Na fazenda do Barreiro recebem opulentamente.
Os pratos nativos so ndices de nacionalidade.
Mas no Grande Hotel de Belo Horizonte servem francesa.
Et bien! Je vous demande un toutou!
Venha a batata doce e o torresmo fondant!
Carne-de-porco no!
211
Poes i a
Omdico russo afirma que na carne-de-porco andammicrbios de loucura...
Basta o meu desvairismo!
E os pileques
qusi pileques
salamaleques
da caninha de manga!...
Tarat! Quero a couve mineira!
Minas progride!
Mos esquelticas de mquinas britando minrios,
As estradas-de-ferro estradas-de-rodagem
Serpenteiam teosoficamente fecundando o deserto...
Afinal Belo Horizonte uma tolice como as outras.
So Paulo no a nica cidade arlequinal.
E h vida h gente, nosso povo tostado.
O secretrio da Agricultura novo!
Fbricas de calados
Escola de Minas no palcio dos Governadores.
Na Casa dos Contos no tem mais poetas encarcerados,
Campo de futebol em Carmo da Mata,
Divinpolis possui o milhor chuveiro do mundo,
As cunhs no usam mais p de oiro nos cabelos,
Os choferes avanam no bolso dos viajantes,
Teatro grego em So Joo del Rei
Onde jamais Eurpides ser representado...
Ningum mais pra nas pontes, Critilo,
Novidadeirando sobre damas casadas.
Tenho pressa! Ganhemos o dia!
Progresso! Civilizao!
212
Mri o de Andrade
As plantaes pendem maduras.
O morftico ao lado da estrada esperando automveis...
Cheiro fecundo de vacas,
Pedreiras feridas,
Eletricidade submissa...
Minas Gerais sxea e atualista
No resumida s estaes-termais!
Gentes do Tringulo Mineiro, Juiz de Fora!
Fora das xiriricas das florestas e cerrados!
Minas Gerais, fruta paulista!...
Alegria da noite de Belo Horizonte!
H uma ausncia de males
Na jovialidade infantil do friozinho.
Silncio brincalho salta das rvores,
Entra nas casas desce as ruas paradas
E se engrossa agressivo na praa do Mercado.
Vento florido roda pelos trilhos.
Vem de longe, das grotas pr-histricas...
Descendo as montanhas
Fugiu dos despenhadeiros assombrados do Rola-Moa...
Estremeo brusco de medo.
Pavor.
Folhas chorosas de eucaliptos.
Sino bate.
Ningum.
A solido angustiosa dos pncaros...
A paz chucra ressabiada das gargantas da montanha...
A serra do Rola-Moa
No tinha esse nome no...
213
Poes i a
Eles eram do outro lado,
Vieram na vila casar.
E atravessaram a serra,
O noivo com a noiva dele
Cada qual no seu cavalo.
Antes que chegasse a noite
Se lembraram de voltar.
Disseram adeus pra todos
E puseram-se de novo
Pelos atalhos da serra
Cada qual no seu cavalo.
Os dois estavam felizes,
Na altura tudo era paz.
Pelos caminhos estreitos
Ele na frente ela atrs.
E riam. Como eles riam!
Riam at sem razo.
A serra do Rola-Moa
No tinha esse nome no.
As tribos rubras da tarde
Rapidamente fugiam
E apressadas se escondiam
L em baixo nos socaves
Temendo a noite que vinha.
Porm os dois continuavam
Cada qual no seu cavalo,
E riam. Como eles riam!
214
Mri o de Andrade
E os risos tambm casavam
Com as risadas dos cascalhos
Que pulando levianinhos
Da vereda se soltavam
Buscando o despenhadeiro.
Ah, Fortuna inviolvel!
O casco pisara em falso.
Do noiva e cavalo um salto
Precipitados no abismo.
Nem o baque se escutou.
Faz um silncio de morte.
Na altura tudo era paz...
Chicoteando o seu cavalo,
No vo do despenhadeiro
O noivo se despenhou.
E a serra do Rola-Moa
Rola-Moa se chamou.
Eu queria contar as histrias de Minas
Pros brasileiros do Brasil...
Filhos do Luso e da melancolia,
Vem, gente de Alagoas e de Mato Grosso,
De norte e sul homens fluviais do Amazonas e do rio Paran...
E os fluminenses salinos
E os guascas e os paraense e os pernambucanos
E os vaqueiros de couro das caatingas
E os goianos governados por meu av...
Teutos de Santa Catarina,
215
Poes i a
Retirantes de lngua seca,
Maranhenses paraibanos e do Rio Grande do Norte e do Esprito Santo
E do Acre, irmo caula,
Toda a minha raa morena!
Vem, gente! vem ver o noturno de Belo Horizonte!
Sejam comedores de pimenta
Ou de carne requentada no dorso dos pigaros petios,
Vem, minha gente!
Bebedores de guaran e de aa,
Chupadores do chimarro,
Pinguos cantantes, cafezistas ricaos,
Mamferos amamentados pelos cocos de Pindorama,
Vem, minha gente,que tem festas do Tejuco pelo cu!
Brbara Heliodora desgrenhada louca
Dizendo versos desce a Rua Par...
Quem conhece as ingratides de Marlia?
Juro que foi Nosso Senhor Jesus Cristo Ele mesmo
Que plantou a sua cruz no adro das capelas da serra!
Foi Ele mesmo que em So Joo del Rei
Esculpiu as imagens dos seus santos...
E h histrias tambm pros que duvidam de Deus...
O coronel Antnio de Oliveira Leito era casado com dona Branca Ri-
beiro do Alvarenga, ambos de orgulhosa nobreza vicentina. Porm nas tar-
des de Vila Rica a filha deles abanava o leno no quintal... Deve ser a al-
gum plebeu, que no h moos nobres na cidade... E o descendente de ca-
valeiros e de capites-mores no quer saber do msalliances. O coronel
Antnio de Oliveira Leito esfaqueou a filha. Levaram-no preso pra Baa
onde foi decapitado. Pois dona Branca Ribeiro do Alvarenga reuniu todos
os cabedais. Mandou construir comeles uma igreja pra que Deus perdoasse
as almas pecadoras do marido e da filha.
216
Mri o de Andrade
Meus brasileiros lindamente misturados,
Si vocs vierem nessa igreja dos Perdes
Rezem trs ave-marias ajoelhados
Pros dois desinfelizes.
Creio que a moa no carece muito delas
Mas ningum sabe onde estar o coronel...
Credo!
Mas no h nada como histrias pra reunir na mesma casa...
Na Arbia por saber contar histrias
Ua mulher se salvou...
A Espanha estilhaou-se numa poeira de naes americanas
Mas sobre o tronco sonoro da lngua do o
Portugal reuniu 22 orqudeas desiguais.
Ns somos na Terra o grande milagre do amor.
Que vergonha si representssemos apenas contingncia de defesa
Ou mesmo ligao circunscrita de amor...
Porm as raas so verdades essenciais
E um elemento de riqueza humana.
As ptrias tm de ser uma expresso de Humanidade.
Separadas na guerra ou na paz so bem pobres
Bem mesquinhos exemplos de alma
Mas compreendidas juntas num amor consciente e exato
Quanta histria mineira pra contar!
No prego a guerra nem a paz, eu peo amor!
Eu peo amor em todos os seus beijos,
Beijos de dio, de cpula ou de fraternidade.
217
Poes i a
No prego a paz universal e eterna, Deus me livre!
Eu sempre contei com a imbecilidade vaidosa dos homens
E no me agradam os idealistas.
E temo que uma paz obrigatria
Nos fizesse esquecer o amor
Porque mesmo falando de relaes de povo e povo
O amor no uma paz
E por amor que Deus nos deu a vida...
O amor no uma paz, bem mais bonito que ela,
Porque um completamento!...
Ns somos na Terra o grande milagre do amor!
E embora to diversa a nossa vida
Danamos juntos no carnaval das gentes,
Bloco pachola do Custa mas vai!
E abre alas que Eu quero passar!
Ns somos os brasileiros auriverdes!
s esmeraldas das araras
Os rubis dos colibris
Os abacaxis as mangas os cajus
Atravessam amorosamente
A fremente celebrao do Universal!
Que importa que uns falem mole descansado
Que os cariocas arranhem os erres na garganta
Que os capixabas e paroaras escancarem as vogais?
Que tem si o quinhentos-ris meridional
Vira cinco tostes do Rio pro Norte?
Juntos formamos este assombro de misrias e grandezas,
Brasil, nome de vegetal!...
218
Mri o de Andrade
O bloco fantasiado de histrias mineiras
Move-se na avenida de seis renques de rvores...
O Sol explode em fogarus...
O dia frio sem nuvens, de brilhos vidrilhos...
No dia! No tem Sol explodindo no cu!
o delrio noturno de Belo Horizonte...
No nos esqueamos da cor local:
Itacolomi... Dirio de Minas... Bonde do Calafate...
E o silncio... sio... sio... Quiriri...
Os seres e as coisas se aplainam no sono.
Trs horas.
A cidade oblqua
Depois de danar os trabalhos do dia
Faz muito que dormiu.
Seu corpo respira de leve o aclive vagarento das ladeiras.
De longe em longe gritam solitrios brilhos falsos
Perfurando o sombral das figueiras:
Berenguendns berloques ouropis de Oropa consagrada
Que o goian trocou pelas pepitas de oiro fino.
Dorme Belo Horizonte.
Seu corpo respira de leve o aclive vagarento das ladeiras...
No se escuta siquer o rudo das estrelas caminhando...
Mas os poros abertos da cidade
Aspiram com sensualidade com delcia
O ar da terra elevada.
Ar arejado batido nas pedras dos morros,
Varado atravs da gua tranada das cachoeiras,
Ar que brota nas fontes com as guas
Por toda a parte de Minas Gerais.
(Poesias completas, 1955)
219
Poes i a
Menotti Del Pi cchi a
Germinal
I
Nuvens voam pelo ar como bandos de garas.
Artista bomio, o sol, mescla na cordilheira pinceladas esparsas
De ouro fosco. Num mastro, apruma-se a bandeira
De S. Joo, desfraldando o seu alvo losango.
Juca Mulato cisma. A sonolncia vence-o.
Vem, na tarde que expira e na voz de um curiango,
O narctico do ar parado, esse veneno
Que h no ventre da treva e na alma do silncio.
Um sorriso ilumina o seu rosto moreno.
No piquete relincha um poldro; um gala lacre
Tatala a asa triunfal, ergue a crista de lacre,
Clarina a recolher; entre varas de cerdos,
Mexem-se ruivos bois processionais e lerdos
E, num magote escuro, a manada se abisma
Na treva.
Anoiteceu.
Juca Mulato cisma.
221
Menotti Del
Picchia
(1892-1988),
poeta, editor,
jornalista,
pertence ao
grupo que
organizou a
Semana de Arte
Moderna de
1922. Sua poesia
destaca o sentido
nacionalista do
Modernismo.
II
Como se sente bem recostado no cho!
Ele como uma pedra, como a correnteza,
Uma coisa qualquer dentro da natureza
Amalgamada ao mesmo anseio; ao mesmo amplexo;
A esse desejo de viver grande e complexo,
Que tudo abarca numa fora de coeso.
Compreende em tudo ambies novas e felizes,
Tem desejo at de rebrotar razes,
Deitar ramas pelo ar,
Sorver, junto da planta, e sobre a mesma leiva,
O mesmo anseio de subir, a mesma seiva,
Romper em brotos, florescer, frutificar!
III
Que delcia viver! Sentir entre os protervos
renovos se escoar uma seiva alma e viva,
na tenra carne a remoar o corpo moo...
E um prazer bestial lhe encrespa a carne e os nervos,
Afla a narina; o peito arqueja; uma lasciva
Onda de sangue lhe incha as veias do pescoo...
Ei-lo, supino e s, na noite vasta. Um cheiro
Acre, de feno, lhe entorpece o corpo langue;
E no torso trigueiro,
Enroscam seus anis serpentes de desejos
E um pubescente ansiar de abraos e de beijos
222
Menotti Del Pi cchi a
Incendeia-lhe a pele e estua-lhe no sangue.
Juca Mulato cisma.
Escuta a voz em coro
Dos batrquios, no aude, os gritos soluantes
Do eterno amor dos charcos.
gil como um poldro e forte como um touro;
No equilbrio viril dos seus membros possantes
H audcias de coluna e a elegncia dos barcos.
O crescente, recurvo, a treva, em brilhos frange,
E, na carne da noite, imerge-se e se abisma
Como, num peito etope, a ponta de um alfange.
Juca Mulato cisma...
A natureza cisma.
IV
Aflora-lhe no imo um sonho que braceja;
Estira o brao; enrija os msculos; boceja;
Supino fita o cu e diz em voz submissa:
Que tens, Juca Mulato?... e, reboleado na erva,
sentindo esse cansao irritante que o enerva,
deixa-se, mudo e s, quebrado de preguia.
Cansado ele? E por qu? No fora essa jornada
A mesma luta, palmo a palmo, com a enxada
A suster, no caf, as invases da aninga?
E, como de costume, um clice de pinga,
Um cigarro de palha, uma jantinha -toa,
Um olhar dirigido filha da patroa?
223
Poes i a
Juca Mulato pensa: a vida era-lhe um nada...
Uns alqueires de cho; o cabo de uma enxada;
Um cavalo pigaro; uma pinga da boa;
O cafezal verdoengo; o sol quente e inclemente...
Nessa noite, porm, parece-lhe mais quente,
O olhar indiferente
Da filha da patroa...
Vamos, Juca Mulato, ests doido? Entretanto,
tem a noite lunar arrepios de susto;
parece respirar a fronde de um arbusto,
o ar como um bafo, a gua corrente, um pranto.
Tudo cria uma vida espiritual, violenta.
O ar morno lhe fala; o aroma suave o tenta...
Que diabo! Volve aos cus as pupilas, toa,
e v, na lua, o olhar da filha da patroa...
Olha a mata; l est! O horizonte lho esboa;
Pressente-o em cada moita; enxerga-o em cada poa;
E ele vibra, e ele sonha, e ele anseia, impotente,
Esse olhar que passou, longnquo e indiferente!
V
Juca Mulato cisma. Olha a lua e estremece.
Dentro dele, um desejo abre-se em flor e cresce
E ele pensa, ao sentir esses sonhos ignotos,
Que a alma como uma planta, os sonhos como brotos,
Vo rebentando nela e se abrindo em floradas...
224
Menotti Del Pi cchi a
Franjam de ouro, o ocidente, as chamas das queimadas.
Mal se pode conter de inquieto e satisfeito.
Adivinha que tem qualquer coisa no peito,
E, s promessas do amor, a alma escancara ansiado,
Como os ureos portais de um palcio encantado!...
Mas, a mgoa que ronda a alegra de perto,
Entra no corao sempre que o encontra aberto...
Juca Mulato sofre... Esse olhar calmo e doce
Fulgiu-lhe como a luz, como a luz apagou-se.
Feliz at ento, tinha a alma adormecida...
Esse olhar que o fitou, o acordou para a vida!
A luz que nele viu deu-lhe a dor que ora o assombra,
Como o sol que traz a luz e, depois, deixa a sombra...
VI
E, na noite estival, arrepiadas, as plantas
Tinham na negra fronde umas roucas gargantas
Bradando, sob o luar opalino, de chofre:
Sofre, Juca Mulato, tua sina, sofre...
Fechar ao mal de amor nossa alma adormecida
dormir sem sonhar, viver sem ter vida...
Ter, a um sonho de amor o corao sujeito
o mesmo que cravar uma faca no peito.
Esta vida um punhal com dois gumes fatais:
No amar, sofrer; amar, sofrer mais!
225
Poes i a
VII
E, despertando Vida, esse caboclo rude,
Alma cheia de abrolhos,
Notou, na imensa dor de quem se desilude
Que, desse olhar que amou, fugitivo e sereno,
S lhe restava ao lbio um trago de veneno,
Uma chaga no peito e lgrimas nos olhos!
(Juca Mulato, 1917 1
a
parte)
226
Menotti Del Pi cchi a
Cas s i ano Ri cardo
A noite verde
E agora? e depois da Serra
azul e perpendicular
que do cu caiu no mar?
Estavam os trs porta
do Serto em cujo centro
ningum poderia entrar.
E a Uiara, chamando Anchieta
humilde, em sua roupeta,
e Martim, lobo do mar,
irmo mais velho do vento,
mas agora seu marido,
por amor, por valimento,
lhes disse: espiem l dentro.
E logo o Marujo e Anchieta,
ambos de olhos coruscantes
espiaram, por um vo de rvore,
tudo o que tinha l dentro;
com a mesma curiosidade
que levou o Rei do Mato
a abrir, naquela manh,
o fruto de tucum.
E viram l dentro, viram,
o Sol, saindo da Terra,
227
Cassiano
Ricardo
(1895-1974),
poeta e ensasta,
participou do
movimento
modernista de
So Paulo,
incorporado aos
grupos
Verde-Amarelo e
Anta, e dirigiu
vrias revistas
literrias.
da mesma forma que a Serra
no alto da qual se encontravam
tinha sado do Mar.
E viram l dentro, viram,
o Tiet filho da Serra,
que corria atrs do sol.
Quem de sua gua bebesse
(marinheiro de onde vieste?)
matava a sede do corpo
mas adquiria outra sede
muito mais grave, a do oeste.
Sede de s caminhar
pelo continente a dentro
em oposio ao mar.
E espiaram de novo, e viram,
l dentro, num fim de mundo,
onde gorjeava o sem-fim,
lguas e lguas dormindo
sem ningum mexer com elas,
bichos grossos, que viviam
bebendo seiva, gua virgem,
leite de lua, cauim,
ainda agarrados nas tetas
de grandes rvores pretas,
ou enroscados no tronco
do serto compacto e bronco
em cuja unanimidade
um pssaro, ainda bblico,
cantava: fon-fin, cul!
e o homem era irmo de tudo,
pois tudo era um mundo s.
E espiaram de novo, e viram,
228
Cas s i ano Ri cardo
e viram o Corinque
to grande que no existia.
Conheceram a Me-dgua
cujo mais doce carinho
era fazer seu prprio noivo
se afogar em redemoinho.
E o Minhoco, salpicado
de Sete Cores, que bebia,
num s trago, a gua de um rio.
E o Bicho de Sete Caras,
cada cara com a sua cor.
E o Ipupiara, mais temido
Que o gigante Adamastor.
E a Giboiuu que noite
chupava o leite cunh,
pondo a cauda como teta
na boca do pequerrucho,
faz de conta, faz de conta,
quando se via era manh.
E espiaram mais longe e viram
o prprio Serto antropfago,
gluto, comedor de gente,
lambendo os beios de gosto,
hora de cada almoo;
ele no centro, onas por volta,
ele comendo corao
de prisioneiro, e elas, as onas,
brigando por causa do osso.
Ainda tinha, l dentro,
no Serto do Nunca Dantes
(simples mataru medonho
onde o Brasil no passava
229
Poes i a
de uma fbula, de um sonho)
o mostrengo Matui.
Matui, traidor da Terra,
aliara-se com o Pirata
de olhos azuis, vindo do mar.
E a Terra, onde o prprio rio
nascera de costas pro mar,
deu-lhe um tremendo castigo.
O de faz-lo caminhar,
rosto voltado pra leste
e dedos dos ps pra oeste.
De modo que, quando o dito
fosse em caminho do mar,
no cho ficasse o seu rasto,
dando o dito por no dito.
Dizendo que no e no...
Dizendo que ele era filho
no do mar mas do Serto.
E os ndios em bandos, coroados de penas;
Ogrito do mato habitado por bichos de todas as castas, comborboletas
de todas as cores, comurros de feras famintas nas tocas, comcobras de fogo
a correr pelos vos da paisagem;
e todo o tesouro ainda virgem da Terra;
e o Serto que trancava a passagem
aqui ningum entra, quem manda sou eu!
com as razes da vida enterradas no cho.
O serto!
O serto!
(Martim Cerer, 1928)
230
Cas s i ano Ri cardo
Manuel Bandei ra
Vou-me embora pra Pasrgada
Vou-me embora pra Pasrgada
L sou amigo do rei
L tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasrgada
Vou-me embora pra Pasrgada
Aqui eu no sou feliz
L a existncia uma aventura
De tal modo inconseqente
Que Joana a Louca de Espanha
Rainha e falsa demente
Vem a ser contraparente
Da nora que nunca tive
E como farei ginstica
Andarei de bicicleta
Montarei em burro brabo
Subirei no pau-de-sebo
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beira do rio
Mando chamar a me-dgua
231
Manuel Bandeira
(1886-1968),
autor de obra das
mais relevantes
da literatura
contempornea,
em diversos
gneros: poesia,
crnica, crtica
de literatura e
artes, exerceu
influncia
marcante no
Modernismo
brasileiro.
Pra me contar as histrias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar
Vou-me embora pra Pasrgada
Em Pasrgada tem tudo
outra civilizao
Tem um processo seguro
De impedir a concepo
Tem telefone automtico
Tem alcalide vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar.
E quando eu estiver mais triste
Mas triste de no ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
L sou amigo do rei
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasrgada.
(Libertinagem, 1930)
232
Manuel Bandei ra
As noites
Alfred de Mus s et
Verso de Pedro Lyra*
E
sta publicao encerra a traduo da srie de Les nuits, seguida
de Souvenir, iniciada com A noite de maio no nmero
35 desta Revista.
A noite de dezembro foi publicada pela primeira vez na Revue
des Deux Mondes de 1.12.1835, escrita em novembro.
Pedro Lyra, poeta, crtico, ensasta e professor universitrio,
publicou Sombras (1967), Poesia cearense e realidade social (1975), Oredu-
to ontolgico do poema (tese, 1978), O reduto ideolgico do poema (tese,
1981), Deciso Poemas dialticos (1985), Conceito de poesia (1986) e or-
ganizou antologias.
233
Alfred de Mus s et
234
La nuit de dcembre

Le Pote
Du temps que jtais colier,
Je restais un soir veiller
Dans notre salle solitaire.
Devant ma table vint sasseoir
Un pauvre enfant vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
Son visage tait triste et beau
A la lueur de mon flambeau,
Dans mon livre ouvert il vint lire.
II pencha son front sur ma main,
Et resta jusquau lendemain,
Pensif, avec un doux sourire.
Comme jallais avoir quinze ans,
Je marchais un jour, pas lents,
A noite de dezembro
minha aluna
Manuela Manhes,
parceira em recitais destas Noites

O Poeta
Quando eu ainda era escolar,
Estava uma noite a velar
Em nossa sala, em solido.
Veio-me mesa, quele instante,
Vestido de negro, um infante
To semelhante como irmo.
Sua face era triste e bela;
E pela luz de minha vela
Veio ler o livro que eu lia.
Sobre ua mo pendeu a fronte,
Pensativo, de mim defronte,
E, na manh, ainda sorria.
Quando fazia quinze anos,
Eu caminhava, sem enganos,
A noi te de dezembro
235
Alfred de Mus s et
236
Dans un bois, sur une bruyre.
Au pied dun arbre vint sasseoir,
Un jeune homme vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
Je lui demandai mon chemin;
Il tenait un luth dune main,
De lautre un bouquet dglantine.
Il me fit un salut dami,
Et, se dtournant demi,
Me montra du doigt la colline.
A lge o lon croit lamour,
Jtais seul dans ma chambre un jour,
Pleurant ma premire misre.
Au coin de mon feu vint sasseoir
Un tranger vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
Il tait morne et soucieux;
Dune main il montrait les cieux,
Et de lautre il tenait un glaive.
De ma peine il semblait souffrir,
Mais il ne poussa quun soupir,
Et svanouit comme un rve.
A lge o lon est libertin,
Pour boire un toast en un festin,
Un jour je soulevai mon verre.
En face de moi vint sasseoir
Un convive vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
Na floresta, por um desvo.
E a um arbusto me veio, em paz,
Vestido de negro, um rapaz
To semelhante como irmo.
Indaguei por onde seguira;
Numa das mos, portava a lira;
Na outra, um buqu de eglantina.
Ele saudou-me como amigo
E aps, sem mais se abrir comigo,
Mostrou-me com o dedo a colina.
1
Na idade em que se cr no amor,
Chorava em meu quarto o amargor
Da primeira desiluso.
E me veio, junto ao braseiro,
Vestindo negro, um estrangeiro,
To semelhante como irmo.
Ele era triste e andava ao lu;
Com ua mo apontava o cu
E, na outra, um gldio portava.
De minha pena se doa,
Mas s suspiros emitia
E se esvaiu como uma larva.
Na idade da libertinagem,
Para um brinde, nessa voragem,
Ergui meu copo num salo.
E veio a mim, feio altiva,
Vestido de negro, um conviva,
To semelhante como irmo.
A noi te de dezembro
237
1
Verso pouco
claro: esta colina
simboliza a
ascenso que
preciso cumprir
para se tornar
digno da vida?
Alfred de Mus s et
238
Il secouait sous son manteau
Un haillon de pourpre en lambeau,
Sur sa tte un myrte strile.
Son bras maigre cherchait le mien,
Et mon verre, en touchant le sien,
Se brisa dans ma main dbile.
Un an aprs, il tait nuit;
Jtais genoux prs du lit
O venait de mourir mon pre.
Au chevet du lit vint sasseoir
Un orphelin vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
Ses yeux taient noys de pleurs;
Comme les anges de douleurs,
Il tait couronn dpine;
Son luth terre tait gisant,
Sa pourpre de couleur de sang,
Et son glaive dans sa poitrine.
Je men suis si bien souvenu,
Que je lai toujours reconnu
A tous les instants de ma vie.
Cest une trange vision,
Et cependant, ange ou dmon,
Jai vu partout cette ombre amie.
Lorsque plus tard, las de souffrir,
Pour renatre ou pour en finir,
Jai voulu mexiler de France;
Ele agitava sob o trajo
Trapos de prpura, um andrajo;
Sobre a cabea um mirto estril.
2
Seu brao procurava o meu;
E meu copo, ao tocar o seu,
Quebrou-se na minha mo dbil.
Um ano aps, eu em respeito
Dentro da noite, junto ao leito
Onde meu pai morrera ento,
3
Veio postar-se do meu lado,
Vestindo negro, um deserdado
To semelhante como irmo.
Os olhos imersos em pranto;
E, como anjos, de desencanto,
De espinho a testa coroada.
A sua ctara, cada;
A sua prpura, roda;
E, no seu peito, a sua espada.
Lembra-me bem tudo isso a.
Desde sempre o reconheci,
A todo instante desta vida.
E esta uma viso de sonho.
Entretanto, ou anjo ou demnio,
Via em tudo a sombra querida.
4
Quando, cansado de sofrer,
Pra renascer ou pra morrer
Pretendi me exilar da Frana;
A noi te de dezembro
239
2
O mirto, flor
extremamente
honrada na
Antiguidade, era
consagrado a
Vnus: com ele
se coroava a
fronte dos
vencedores.
3
A morte do pai
afetou
profundamente o
poeta.
4
A traduo
reproduz a
seqncia do
fonema /i/ em
posio de rima
na estrofe
original, nos
v.1-2-3-6.
Alfred de Mus s et
240
Lorsquimpatient de marcher,
Jai voulu partir, et chercher
Les vestiges dune esprance;
A Pise, au pied de lApennin;
A Cologne, en face du Rhin;
A Nice, au penchant des valles;
A Florence, au fond des palais;
A Brigues, dans les vieux chalets;
Au sein des Alpes dsoles;
A Gnes, sous les citronniers;
A Vevay, sous les verts pommiers;
Au Havre, devant lAtlantique;
A Venise, laffreux Lido,
O vient sur lherbe dun tombeau
Mourir la ple Adriatique;
Partout o, sous ces vastes cieux,
Jai lass mon cur et mes yeux,
Saignant dune ternelle plaie;
Partout o le boiteux Ennui,
Tranant ma fatigue aprs lui,
Ma promen sur une claie;
Partout o, sans cesse altr
De la soif dun monde ignor,
Jai suivi lombre de mes songes;
Partout o, sans avoir vcu,
Jai revu ce que javais vu,
La face humaine et ses mensonges;
Quando, impaciente por mudar,
Eu quis partir e procurar
Os vestgios de uma esperana;
Junto aos Apeninos, em Pisa;
Em Nice, numa encosta lisa;
Em face do Reno, em Colnia;
Em Florena, num rgio abrigo;
Em Brigues, num castelo antigo;
Nos Alpes, de neve tristonha;
Em Gnova, nos arvoredos;
Em Vevey, nos pomares quedos;
Em face do Atlntico, em Havre;
Em Veneza, no horrendo Lido,
Onde, num tmulo florido,
O Adritico sucumbe, grave;
Por toda parte onde, no cho,
Deitei olhos e corao,
Sangrando de um eterno peso;
E sempre aonde o manco Tdio,
Com uma fadiga sem remdio,
Me levava como se preso;
Por toda parte onde, crispado
sede de um mundo ignorado,
Segui a sombra das quimeras;
E sempre onde, sem dar por isto,
Revi o que j tinha visto,
A face humana e suas misrias;
A noi te de dezembro
241
Alfred de Mus s et
242
Partout o, le long des chemins,
Jai pos mon front dans mes mains,
Et sanglot comme une femme;
Partout o jai, comme un mouton,
Qui laisse sa laine au buisson,
Senti se dnuer mon me;
Partout o jai voulu dormir,
Partout o jai voulu mourir,
Partout o jai touch la terre,
Sur ma route est venu sasseoir
Un malheureux vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
Qui donc es-tu, toi que dans cette vie
Je vois toujours sur mon chemin?
Je ne puis croire, ta mlancolie,
Que tu sois mon mauvais Destin.
Ton doux sourire a trop de patience,
Tes larmes ont trop de piti.
En te voyant, jaime la Providence.
Ta douleur mme est sur de ma souffrance;
Elle ressemble lAmiti.
Qui donc es-tu? Tu nes pas mon bon ange,
Jamais tu ne viens mavertir.
Tu vois mes maux (cest une chose trange!)
Et tu me regardes souffrir.
Depuis vingt ans tu marches dans ma voie,
Et je ne saurais tappeler.
Qui donc es-tu, si cest Dieu qui tenvoie?
Por toda parte, nos desvos
Onde pus a fronte nas mos,
Como uma mulher soluando;
E sempre onde, como um carneiro
Que larga a l pelo espinheiro,
Senti minhalma fraquejando;
E sempre onde s quis dormir,
E sempre onde s quis sumir,
E sempre onde toquei o cho,
Sempre sentou-se do meu lado,
Vestindo negro, um desgraado
To semelhante como irmo.
Quem s ento, tu, que nesta vida
Eu vejo sempre em meu caminho?
No posso, pela face to dorida,
Crer que sejas meu mau Destino.
Teu sorriso tem muito de clemncia;
Teu pranto, muito de piedade.
S em te ver, eu amo a Providncia;
Tua dor irm da minha na insistncia:
Ela parece com a Amizade.
Quem s ento? No s meu guardio,
Pois nunca me vens prevenir.
muito estranho: vs minha aflio
E me contemplas sem agir.
H vinte anos, vens por minha via,
E sequer sei te nomear.
Quem s ento? Ser Deus quem te envia?
A noi te de dezembro
243
Alfred de Mus s et
244
Tu me souris sans partager ma joie,
Tu me plains sans me consoler!
Ce soir encor je tai vu mapparatre.
Ctait par une triste nuit.
Laile des vents battait ma fentre;
Jtais seul, courb sur mon lit.
Jy regardais une place chrie,
Tide encor dun baiser brlant;
Et je songeais comme la femme oublie,
Et je sentais un lambeau de ma vie
Qui se dchirait lentement.
Je rassemblais des lettres de la veille,
Des cheveux, des dbris damour.
Tout ce pass me criait loreille
Ses ternels serments dun jour.
Je contemplais ces reliques sacres,
Qui me faisaient trembler la main
Larmes du cur par le cur dvores,
Et que les yeux qui les avaient pleures
Ne reconnatront plus demain!
Jenveloppais dans un morceau de bure
Ces ruines des jours heureux.
Je me disais quici-bas ce qui dure,
Cest une mche de cheveux.
Comme un plongeur dans une mer profonde,
Je me perdais dans tant doubli.
De tous cts jy retournais la sonde,
Et je pleurais, seul, loin des yeux du monde,
Mon pauvre amour enseveli.
Sorris sem partilhar minha alegria,
Lamentas sem me consolar.
Ainda esta noite, triste, eu te revia.
Era outra noite de aflio.
O vento na janela me batia.
E eu preso ao leito, em solido.
Contemplava uma praa to querida,
Ainda morna de um beijo quente.
E ento sonhei como a mulher olvida,
E senti que ua poro de minha vida
Se destroava lentamente.
Cartas, cabelos eu me abandonava
A essas runas da alegria.
E o passado aos ouvidos me gritava
Eternas juras de um s dia.
Fitava essas relquias consagradas,
A me fazer tremer a mo.
Lgrimas dalma, nalma devoradas;
E que os olhos, que as tinham derramadas,
Depois no reconhecero!
Envolvi esses restos de ventura
Como num manto imaculado.
E me disse que aqui tudo que dura
uma mecha do passado.
Como um mergulhador num mar profundo,
Eu me perdi, de abandonado.
Procurava um caminho mais fecundo;
E chorava, to s, longe do mundo,
Meu pobre amor amortalhado.
A noi te de dezembro
245
Alfred de Mus s et
246
Jallais poser le sceau de cire noire
Sur ce fragile et cher trsor.
Jallais le rendre, et, ny pouvant pas croire,
En pleurant jen doutais encor.
Ah! faible femme, orgueilleuse insense,
Malgr toi, tu ten souviendras!
Pourquoi, grand Dieu! mentir sa pense?
Pourquoi ces pleurs, cette gorge oppresse,
Ces sanglots, si tu naimais pas?
Oui, tu languis, tu souffres, et tu pleures;
Mais ta chimre est entre nous.
Eh bien, adieu! Vous compterez les heures
Qui me spareront de vous.
Partez, partez, et dans ce cur de glace
Emportez lorgueil satisfait.
Je sens encor le mien jeune et vivace,
Et bien des maux pourront y trouver place
Sur le mal que vous mavez fait.
Partez, partez! la Nature immortelle
Na pas tout voulu vous donner.
Ah! pauvre enfant, qui voulez tre belle,
Et ne savez pas pardonner!
Allez, allez, suivez la destine;
Qui vous perd na pas tout perdu.
Jetez au vent notre amour consume;
ternel Dieu! toi que jai tant aime,
Si tu pars, pourquoi maimes-tu?
Eu ia pr um selo, um negro crio
Neste caro e frgil tesouro.
5
E devolv-lo; mas, em tal martrio,
Hesitei, afogado em choro.
Pobre mulher, de orgulho e fingimento.
Pesar de tudo, hs de lembrar!
Por que, meu Deus, mentir ao pensamento?
E por que este pranto, este tormento,
Estes soluos, sem amar?
Sim, tu definhas, sofres, e ainda choras
Mas tua quimera est aqui.
Adeus! Adeus! Tu contars as horas
Que me separaro de ti.
Podes partir. E em tua alma gelada
Carrega o orgulho satisfeito.
Eu sinto a minha ainda motivada,
E podem muitos males ter morada
Em torno ao mal que me tens feito.
Podes partir. A imortal natureza
6
No pretendeu tudo te dar.
Pobre criana, sonhas com a beleza
Porm no sabes perdoar.
Podes partir. E segue a estrada infinda.
Quem te perde, no perde o mais.
Atira ao vento esta iluso j finda.
Deus eterno! E tu, que eu amo ainda,
Como me amavas, se te vais?
A noi te de dezembro
247
5
Aps a ruptura,
George solicita a
Alfred que lhe
devolva as cartas
que ela lhe
escrevera, uma
mecha de cabelos
e uma flor: a
isso, ele chama
aqui de frgil e
caro tesouro.
6
A mtrica da
traduo a do
decasslabo
provenal:
4-7-10, como a
do original, com
permuta dos
termos no
sintagma
rimante.
Alfred de Mus s et
248
Mais tout coup jai vu dans la nuit sombre
Une forme glisser sans bruit.
Sur mon rideau jai vu passer une ombre;
Elle vient sasseoir sur mon lit.
Qui donc es-tu, morne et ple visage,
Sombre portrait vtu de noir?
Que me veux-tu, triste oiseau de passage?
Est-ce un vain rve? est-ce ma propre image
Que japerois dans ce miroir?
Qui donc es-tu, spectre de ma jeunesse,
Plerin que rien na lass?
Dis-moi pourquoi je te trouve sans cesse
Assis dans lombre o jai pass.
Qui donc es-tu, visiteur solitaire,
Hte assidu de mes douleurs?
Quas-tu donc fait pour me suivre sur terre?
Qui donc es-tu, qui donc es-tu, mon frre,
Qui napparais quau jour des pleurs?

La Vision
Ami, notre pre est le tien.
Je ne suis ni lange gardien,
Ni le mauvais destin des hommes.
Ceux que jaime, je ne sais pas
De quel ct sen vont leurs pas
Sur ce peu de fange o nous sommes.
Je ne suis ni dieu ni dmon,
Et tu mas nomm par mon nom
Sbito, deslizou, na noite oculto,
Um espectro, sem um rumor.
Passou pela cortina um negro vulto
Que no meu leito se assentou.
Mas quem s, morna e plida miragem,
Rplica de preto vestida?
Que me queres, triste ave de passagem?
um sonho vo? minha prpria imagem
Por este espelho refletida?
Quem, espectro da minha mocidade,
Aventureiro sem cansao.
Diz-me por que essa sombra sempre invade
Qualquer lugar por onde passo.
Quem s, viajor da solido,
Hspede do meu desencanto?
Por que na terra hs de seguir-me tanto?
Quem s tu, quem s tu, meu irmo,
Que s surges nos dias de pranto?
7

A Viso
O nosso pai o teu, amigo.
No sou quem guarda do perigo
Nem o mau destino dos homens.
Esses que amo, no sei bem
Qual a sina que eles tm
Por essa lama onde ainda somos.
Eu no sou deus nem sou demnio.
E me doaste o nome idneo
A noi te de dezembro
249
7
A nona original
se funda
inteiramente no
fonema /e/,
fechado em
2-4 e aberto
em 1-3 e em
5-6-7-8-9. Na
impossibilidade
de repetir o
fonema, a nona
da traduo o
substitui por
/a/, aberto no
quarteto inicial
mas preservando
ao menos a
isonomia
fonolgica do
quinteto final.
As notas 1, 2 e 5
so traduzidas de
Genevive Bulli
(op. cit).
Alfred de Mus s et
250
Quand tu mas appel ton frre;
O tu vas, jy serai toujours,
Jusques au dernier de tes jours,
O jirai masseoir sur ta pierre.
Le ciel ma confi ton cur.
Quand tu seras dans la douleur,
Viens moi sans inquitude.
Je te suivrai sur le chemin;
Mais je ne puis toucher ta main,
Ami, je suis la Solitude.
Ao por irmo me nomear.
Irei contigo aonde fores,
At o fim de tuas dores
E em tua tumba hei de pousar.
O cu me confiou teu ser.
Quando estiveres a sofrer,
Vem a mim, sem inquietao.
Te seguirei em teu degredo;
Mas nem posso tocar-te o dedo,
Amigo: eu sou a Solido.
A noi te de dezembro
251
Alfred de Mus s et
252
La nuit daot

La Muse
Depuis que le soleil, dans lhorizon immense,
A franchi le Cancer sur son axe enflamm,
Le bonheur ma quitte, et jattends en silence
Lheure o mappellera mon ami bien-aim.
Hlas! depuis longtemps sa demeure est dserte;
Des beaux jours dautrefois rien ny semble vivant.
Seule, je viens encor, de mon voile couverte,
Poser mon front brlant sur sa porte entrouverte,
Comme une veuve en pleurs au tombeau dun enfant

Le Pote
Salut ma fidle amie!
Salut, ma gloire et mon amour!
La meilleure et la plus chrie
Est celle quon trouve au retour.
A noite de agosto
minha colega
Eliana Bueno Ribeiro,
uma das primeiras leitoras desta verso

A Musa
Depois de haver o sol, pelo horizonte imenso,
O Trpico transposto, sobre o eixo inflamado,
A alegria deixou-me, e agora apenas penso
Na hora de chamar-me o amigo bem-amado.
Depois de longo tempo, a casa est deserta.
Aqueles belos dias j perderam seu brilho.
Sozinha, venho ainda, de meu vu encoberta,
Pousar a fronte ardente a essa porta entreaberta
Como viva em pranto ao tmulo de um filho.

O Poeta
minha amiga, to leal!
minha glria, to sincera!
A mais querida, a ideal
a que na volta nos espera.
A noi te de agos to
253
* Publicada na
Revue des Deux
Mondes de
15.8.1836, La
nuit daot foi
escrita
provavelmente
em junho desse
ano, pois o poeta
comeara uma
La nuit de
juin, suspensa
com apenas 4
versos, e que
deve ter se
transformado no
texto presente. A
abertura do
poema alude
exatamente
ultrapassagem do
ms de junho no
hemisfrio norte.
Alfred de Mus s et
254
Lopinion et lavarice
Viennent un temps de memporter.
Salut, ma mre et ma nourrice!
Salut, salut, consolatrice!
Ouvre tes bras, je viens chanter.

La Muse
Pourquoi, cur altr, cur lass desprance,
Tenfuis-tu si souvent pour revenir si tard?
Que ten vas-tu chercher, sinon quelque hasard?
Et que rapportes-tu, sinon quelque souffrance?
Que fais-tu loin de moi, quand jattends jusquau jour?
Tu suis un ple clair dans une nuit profonde.
Il ne te restera de tes plaisirs du monde
Quun impuissant mpris pour notre honnte amour.
Ton cabinet dtude est vide quand jarrive;
Tandis qu ce balcon, inquite et pensive,
Je regarde en rvant les murs de ton jardin,
Tu te livres dans lombre ton mauvais destin.
Quelque fire beaut te retient dans sa chane,
Et tu laisses mourir cette pauvre verveine
Dont les derniers rameaux, en des temps plus heureux,
Devaient tre arross des larmes de tes yeux.
Cette triste verdure est mon vivant symbole;
Ami, de ton oubli nous mourrons toutes deux,
Et son parfum lger, comme loiseau qui vole,
Avec mon souvenir senfuira dans les cieux.
A opinio e a preciso
1
Andaram a me solicitar.
minha me, meu corao
2
Ol, ol, Consolao!
Abre teus braos, vou cantar.

A Musa
Por que, corao cansado a tanta espera,
Por que tanto fugir pra to tarde voltar?
Alm de outra quimera, que vais a procurar?
E que trars na volta, seno nova quimera?
Que fazes l sem mim, quinda te espero em claro?
Persegues uma luz num abismo profundo
E no te restar dos prazeres do mundo
Mais que um vago desprezo ao nosso amor to caro.
Quando cheguei, tua sala estava abandonada.
Ento, pela varanda, inquieta e preocupada,
Como em sonho, fitava os muros do jardim
Onde sombra te entregas ao destino ruim.
Uma fria
3
beldade te prende em sua cilada.
E deixas falecer esta pobre verbena,
Cuja ltima ramada, em quadra mais amena,
Ao pranto de teus olhos devia ser regada.
minha exata imagem este triste verdor.
Ns morreremos juntas, por teu descaso, amor.
E seu leve perfume, como uma ave a voar,
Com a minha lembrana aos cus h de escapar.
A noi te de agos to
255
1
Avareza (avarice),
no original. Ela quer
significar, de fato, a
necessidade de
ganhar dinheiro.
Aluso aos trabalhos
pragmticos da
literatura, que s
vezes os escritores
tm que executar.
Tambm aos
trabalhos
jornalsticos do
poeta na ocasio.
2
O poeta chama a
musa por vrios
nomes, entre os
quais me, por ser
ele uma criao dela
ao inspir-lo,
segundo a mitologia
grega.
3
A traduo de fire
(orgulhosa) por
fria, alm da
afinidade semntica,
quis aproveitar a
paranomsia. O
quarteto permuta o
esquema rimtico
A-A-B-B por
A-B-A-B, para
preservar ao menos
um par fonolgico.
Alfred de Mus s et
256

Le Pote
Quand jai pass par la prairie,
Jai vu, ce soir, dans le sentier,
Une fleur tremblante et fltrie,
Une ple fleur dglantier.
Un bourgeon vert ct delle
Se balanait sur larbrisseau;
Je vis poindre une fleur nouvelle;
La plus jeune tait la plus belle
Lhomme est ainsi, toujours nouveau.

La Muse
Hlas! toujours un homme, hlas! toujours des larmes!
Toujours les pieds poudreux et la sueur au front!
Toujours daffreux combats et de sanglantes armes;
Le cur a beau mentir, la blessure est au fond.
Hlas! par tous pays, toujours la mme vie
Convoiter, regretter, prendre et tendre la main;
Toujours mmes acteurs et mme comdie,
Et, quoi quait invent lhumaine hypocrisie,
Rien de vrai l-dessous que le squelette humain.
Hlas! mon bien-aim, vous ntes plus pote.
Rien ne rveille plus votre lyre muette;
Vous vous noyez le cur dans un rve inconstant;
Et vous ne savez pas que lamour de la femme
Change et dissipe en peurs les trsors de votre me,
Et que Dieu compte plus les larmes que le sang.

O Poeta
Vi, noite, por um atalho,
Quando passei pela campina,
Uma flor trmula num galho,
Uma doce flor de eglantina.
Um boto verde, ao lado dela,
Se balanava no jardim.
Vi brotar uma bem singela;
A mais jovem era a mais bela:
O homem, sempre novo, assim.

A Musa
Ai de mim, sempre um homem! Ai de mim, sempre embates!
Sempre os ps em poeira e sempre o suor no rosto!
Sempre sangrentas armas, sempre horrendos combates.
O corao disfara; no fundo est o desgosto.
Ai de mim! No teu mundo, sempre a aleivosia:
Tomar, puxar a mo; cobiar, lastimar.
Sempre os mesmos atores e a mesma fantasia.
E, o que quer que se invente a humana hipocrisia,
S o esqueleto humano verdadeiro l.
4
Ai de ti, meu amor: j no s mais poeta.
A tua lira muda a nada mais desperta.
5
Tu afogaste o peito num sonhar inconstante.
E j nem sabes mais que o fascnio da amante
Os tesouros da alma te estraga e a deixa exangue
Nem que Deus conta mais as lgrimas que o sangue.
6
A noi te de agos to
257
4
Verso radical:
a vida pode ser
falsa; a morte
sempre
verdadeira.
5
A provocao
da musa seu
apelo ao poeta
contra a
ociosidade
produziu o efeito
desejado: As noites
so a prpria
negao da
prolepse deste
verso. A lira do
poeta estava
apenas
adormecida, no
estril: a musa a
despertou.
6
O quarteto
final reproduz a
qudrupla rima
em /a/ nasal.
Alfred de Mus s et
258

Le Pote
Quand jai travers la valle,
Un oiseau chantait sur son nid.
Ses petits, sa chre couve,
Venaient de mourir dans la nuit.
Cependant il chantait laurore;
O ma Muse, ne pleurez pas!
A qui perd tout, Dieu reste encore,
Dieu l-haut, lespoir ici-bas.

La Muse
Et que trouveras-tu, le jour o la misre
Te ramnera seul au paternel foyer?
Quand tes tremblantes mains essuieront la poussire
De ce pauvre rduit que tu crois oublier,
De quel front viendras-tu, dans ta propre demeure,
Chercher un peu de calme et dhospitalit?
Une voix sera l pour crier toute heure
Quas-tu fait de ta vie et de ta libert?
Crois-tu donc quon oublie autant quon le souhaite?
Crois-tu quen te cherchant tu te retrouveras?
De ton cur ou de toi lequel est le pote?
Cest ton cur, et ton cur ne te rpondra pas.
Lamour laura bris; les passions funestes
Lauront rendu de pierre au contact des mchants;
Tu nen sentiras plus que deffroyables restes,
Qui remueront encor, comme ceux des serpents.
O ciel! qui taidera? que ferai-je moi-mme,
Quand celui qui peut tout dfendra que je taime,

O Poeta
Quando atravessei o valado,
Cantava um pssaro, ferido.
Seus filhos, fruto bem amado,
Nessa noite tinham morrido.
Mas na aurora, cantava aos cus.
Musa, no chores a!
Quem perde tudo, ainda tem Deus,
Deus no alto, a esperana aqui.

A Musa
E o que que encontrars, na hora derradeira,
Em que ao solar paterno tiveres que voltar?
Quando as trmulas mos banirem a poeira
Deste pobre reduto que pensaste olvidar?
De que frente virs, para o teu prprio abrigo,
Por um pouco de paz e de hospitalidade?
Uma voz hs de ouvir, clamando em tom amigo:
Que fizeste da vida? da tua liberdade?
Crs ento que se esquece conforme se projeta?
E, quando te buscares, crs que te encontrars?
Teu corao ou tu: quem mesmo o poeta?
o corao. Mas ele no te responder.
7
O amor o lacerou: teus amores funestos
O transformaram em pedra em casos impudentes.
E no encontrars seno horrveis restos
Que se removero tal como os das serpentes.
E quem te ajudar? Eu mesma, que fazer
Quando Deus
8
me impedir de ainda te querer,
A noi te de agos to
259
7
A oposio
entre coeur e toi
equivale a uma
oposio entre a
vivncia interior,
que criadora da
poesia, e a
vivncia social,
que era
esterilizadora do
poeta. Mesmo
caso da nota 5: o
corao est
respondendo.
8
Reduo da
perfrase (celui qui
peut tout) do
original.
Alfred de Mus s et
260
Et quand mes ailes dor, frmissant malgr moi,
Memporteront lui pour me sauver de toi?
Pauvre enfant! nos amours ntaient pas menaces,
Quand dans les bois dAuteuil, perdu dans tes penses,
Sous les verts marronniers et les peupliers blancs,
Je tagaais le soir en dtours nonchalants.
Ah! jtais jeune alors et nymphe, et les dryades
Entrouvraient pour me voir lcorce des bouleaux,
Et les pleurs qui coulaient durant nos promenades
Tombaient, purs comme lor, dans le cristal des eaux.
Quas-tu fait, mon amant, des jours de ta jeunesse?
Qui ma cueilli mon fruit sur mon arbre enchant?
Hlas! ta joue en fleur plaisait la desse
Qui porte dans ses mains la force et la sant.
De tes yeux insenss les larmes lont plie;
Ainsi que ta beaut, tu perdras ta vertu.
Et moi qui taimerai comme une unique amie,
Quand les dieux irrits mteront ton gnie,
Si je tombe des cieux, que me rpondras-tu?

Le Pote
Puisque loiseau des bois voltige et chante encore
Sur la branche o ses veufs sont briss dans le nid;
Puisque la fleur des champs entrouverte laurore,
Voyant sur la pelouse une autre fleur clore,
Sincline sans murmure et tombe avec la nuit;
Puisquau fond des forts, sous les toits de verdure,
On entend le bois mort craquer dans le sentier,
Et puisquen traversant limmortelle nature,
E as minhas asas douro, fremindo pelo ar,
Me elevarem a Ele pra de ti me salvar?
Pobre criana! O amor no era ameaado
Quando, pela floresta, num pensar abismado,
Por entre castanheiros e lamos frondentes,
Eu te excitava noite em gestos indolentes.
Eu era ainda jovem, uma ninfa; as nereidas
9
Abriam pra me ver a crosta quelas frguas.
E o pranto que corria ao longo das veredas
Tombava como ouro sobre o cristal das guas.
Que fizeste, querido, da tua mocidade?
Quem me colheu o fruto da rvore do amor?
A tua face em flor aprazia deidade
Que porta em suas mos a sade e o vigor.
10
Ao pranto de teus olhos, ela se comovia.
A virtude e a beleza, um dia perders.
E eu, que te amava como nunca outra amaria,
Quando os deuses tolherem a tua fantasia,
Se eu tombar l dos cus, que me responders?

O Poeta
Pois que vendo no ninho os ovos se quebrando,
A ave da floresta adeja e canta ainda;
E pois que a flor da aurora, ao campo despontando,
Vendo por sobre a relva uma outra flor brotando,
Se inclina sem queixume e tomba tarde finda;
Pois que ao fundo da mata, sob a verdura intensa,
Se escuta nas veredas o bosque renascer;
E pois que atravessando a natureza imensa,
A noi te de agos to
261
9
Nereidas, em
vez de drades.
No encontrei
rima satisfatria
para drade/s
e no pude
deslocar a
palavra.
10
Trata-se de
Hebe, deusa da
eterna juventude,
ou de Minerva,
sbia e douta,
exibindo num
corpo de mulher
o vigor de um
guerreiro?
Alfred de Mus s et
262
Lhomme na su trouver de science qui dure,
Que de marcher toujours et toujours oublier;
Puisque, jusquaux rochers, tout se change en poussire;
Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain;
Puisque cest un engrais que le meurtre et la guerre;
Puisque sur une tombe on voit sortir de terre
Le brin dherbe sacr qui nous donne le pain;
O Muse! que mimporte ou la mort ou la vie?
Jaime, et je veux plir; jaime, et je veux souffrir;
Jaime, et pour un baiser je donne mon gnie;
Jaime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
Ruisseler une source impossible tarir.
Jaime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Ma folle exprience et mes soucis dun jour,
Et je veux raconter et rpter sans cesse
Quaprs avoir jur de vivre sans matresse,
Jai fait serment de vivre et de mourir damour.
Dpouille devant tous lorgueil qui te dvore,
Cur gonfl damertume et qui tes cru ferm.
Aime, et tu renatras; fais-toi fleur pour clore.
Aprs avoir souffert, il faut souffrir encore;
Il faut aimer sans cesse, aprs avoir aim.
Ningum soube encontrar nenhuma outra cincia
Que no a de andar sempre e de sempre esquecer;
E pois que at as rochas, tudo um dia se encerra,
E os que hoje ho de morrer depois renascero;
Pois que isso um adubo, mas que magoa e aterra;
Pois que at numa tumba se v brotar da terra
O gro da erva sagrada para nos dar o po:
Musa! Que me importa se vivia ou morria?
Amo, e quero sofrer; amo, e quero penar.
Eu amo, e por um beijo eu largo a poesia.
11
Amo e quero sentir, por minha face fria,
Escorrer uma fonte que nunca h de secar.
Amo, e quero cantar a dolncia
12
e a alegria,
Minha louca vivncia, meus dias de torpor.
Amo, e quero contar, repetir a ousadia:
Que aps haver jurado viver sem companhia,
Jurei que ia viver e ia morrer de amor.
Despe diante de todos o orgulho dolorido,
Corao infeliz, que quiseste fechado.
Ama, e renascers, como um boto florido.
Precisa ainda sofrer, depois de haver sofrido;
Precisa amar sem fim, depois de haver amado.
13
A noi te de agos to
263
11
Outro verso
emblemtico do
Romantismo, pouco
sincero na aparncia
mas verdadeiro em seu
sentido profundo: ele
troca seu gnio por
um beijo apenas na
fantasia (isto : no
prprio verso em que
o declara), no na
realidade. Lembre-se
que, entre salvar a
amante e o manuscrito
dOs Lusadas, Cames
no hesitou. E tinha
que decidir em
segundos.
12
Declarao
contraditria tambm
apenas na aparncia:
cantar a preguia no
significa adeso a ela,
mas a sua negao, pois
ao cant-la o poeta
est trabalhando.
13
O dstico final um
dos mais tpicos e mais
famosos do poeta.
As notas 1 (exceto a
ltima frase) e 10
tambm so traduzidas
de Genevive Bulli
(op. cit).
Alfred de Mus s et
264
La nuit doctobre

Le Pote
Le mal dont jai souffert sest enfui comme un rve.
Je nen puis comparer le lointain souvenir
Qu ces brouillards lgers que laurore soulve,
Et quavec la rose on voit svanouir.

La Muse
Quaviez-vous donc, mon pote!
Et quelle est la peine secrte
Qui de moi vous a spar?
Hlas! je men ressens encore.
Quel est donc ce mal que jignore
Et dont jai si longtemps pleur?
A noite de outubro
Ao editor
Jos Mario Pereira
paciente espera de uma introduo
a esta verso, pelas tantas fontes que j me ofereceu

O Poeta
Findou-se como um sonho o mal de que eu sofria.
A distante lembrana, s posso comparar
Com aquelas leves brumas do renascer do dia
Que, ao orvalho da aurora, se vo a dissipar.

A Musa
Que tinhas, ento, meu poeta?
E qual foi a pena secreta
Que conseguiu nos separar?
Que pena!
2
Sofro at agora.
Qual o mal que se ignora
E que tanto me fez chorar?
A noi te de outubro
265
La nuit
doctobre foi
publicada na Revue
des Deux Mondes de
15.10.1837,
escrita no comeo
do ms.
1
O tradutor
continua
alternando os
alexandrinos
francs e espanhol,
pelas razes
expostas em nota
traduo de La
nuit de mai.
2
O tradutor
acredita que a
litote conferiu a
esta passagem um
sentido mais
denso.
Alfred de Mus s et
266

Le Pote
Ctait un mal vulgaire et bien connu des hommes;
Mais, lorsque nous avons quelque ennui dans le cur,
Nous nous imaginons, pauvres fous que nous sommes,
Que personne avant nous na senti la douleur.

La Muse
Il nest de vulgaire chagrin
Que celui dune me vulgaire.
Ami, que ce triste mystre
Schappe aujourdhui de ton sein.
Crois-moi, parle avec confiance;
Le svre dieu du silence
Est un des frres de la Mort;
En se plaignant on se console,
Et quelquefois une parole
Nous a dlivrs dun remords.

Le Pote
Sil fallait maintenant parler de ma souffrance,
Je ne sais trop quel nom elle devrait porter,
Si cest amour, folie, orgueil, exprience,
Ni si personne au monde en pourrait profiter.
Je veux bien toutefois ten raconter lhistoire,
Puisque nous voil seuls, assis prs du foyer.
Prends cette lyre, approche, et laisse ma mmoire
Au son de tes accords doucement sveiller.

O Poeta
Era um mal bem vulgar, bem sabido das gentes.
Mas, se temos ua mgoa dentro do corao,
Ns sempre imaginamos, como pobres dementes,
Que antes de ns ningum sofreu dessa iluso.

A Musa
S h um vulgar sofrimento:
Aquele de uma alma vulgar.
Que esse mistrio singular
Hoje te fuja ao pensamento.
Com confiana conta tudo;
Aquele severo deus mudo
como da morte um emblema.
O ser se livra quando chora,
E uma palavra, a certa hora,
Nos salva s vezes de um dilema.

O Poeta
Se eu agora devesse falar de meu tormento,
No saberia bem que nome lhe doar:
Se loucura ou amor, orgulho ou cumprimento,
E nem se a algum no mundo podia aproveitar.
Mas quero todavia te contar essa histria
Porque estamos aqui, a ss, em nosso lar.
Toma esta lira, vem, e deixa-me a memria
Ao som de teus acordes, de leve, despertar.
A noi te de outubro
267
Alfred de Mus s et
268

La Muse
Avant de me dire ta peine,
O pote! en es-tu guri?
Songe quil ten faut aujourdhui
Parler sans amour et sans haine.
Sil te souvient que jai reu
Le doux nom de consolatrice,
Ne fais pas de moi la complice
Des passions qui tont perdu.

Le Pote
Je suis si bien guri de cette maladie,
Que jen doute parfois lorsque jy veux songer;
Et quand je pense aux lieux o jai risqu ma vie,
Jy crois voir ma place un visage tranger.
Muse, sois donc sans crainte; au souffle qui tinspire
Nous pouvons sans pril tous deux nous confier.
Il est doux de pleurer, il est doux de sourire
Au souvenir des maux quon pourrait oublier.

La Muse
Comme une mre vigilante
Au berceau dun fils bien-aim,
Ainsi je me penche tremblante
Sur ce cur qui mtait ferm.
Parle, ami, ma lyre attentive
Dune note faible et plaintive

A Musa
Antes de contar tua dor,
poeta, j ests curado?
V bem que hoje te forado
Falar sem dio e sem amor.
Se lembras que me concederam
O nome de Consoladora,
Eu simples cmplice no fora
Dessas paixes que te perderam.

O Poeta
J estou to curado da doena sofrida
Que s vezes desconfio se busquei me curar.
E se penso nos pontos onde arrisquei a vida,
Vejo uma estranha imagem onde era meu lugar.
Musa, no tenhas medo: idia que fluir,
Podemos sem perigo um noutro confiar.
doce assim chorar, doce assim sorrir,
lembrana de um mal depois de o superar.

A Musa
Como ua me bem vigilante
Bera seu filho bem-amado,
Assim me curvo tremulante
Sobre este peito antes fechado.
Fala, amigo: a lira ciente,
Numa nota doce e plangente,
A noi te de outubro
269
Alfred de Mus s et
270
Suit dj laccent de ta voix,
Et dans un rayon de lumire,
Comme une vision lgre,
Passent les ombres dautrefois.

Le Pote
Jours de travail! seuls jours o jai vcus!
O trois fois chre solitude!
Dieu soit lou, jy suis donc revenu,
A ce vieux cabinet dtudes!
Pauvre rduit, murs tant de fois dserts,
Fauteuils poudreux, lampe fidle,
O mon palais, mon petit univers,
Et toi, Muse, jeune immortelle,
Dieu soit lou, nous allons donc chanter!
Oui, je veux vous ouvrir mon me,
Vous saurez tout, et je vais vous conter
Le mal que peut faire une femme;
Car cen est une, mes pauvres amis
(Hlas! vous le saviez peut-tre),
Cest une femme qui je fus soumis,
Comme le serf lest son matre.
Joug dtest! cest par l que mon cur
Perdit sa force et sa jeunesse;
Et cependant, auprs de ma matresse,
Javais entrevu le bonheur.
Prs du ruisseau, quand nous marchions ensemble,
Le soir, sur le sable argentin,
Quand devant nous le blanc spectre du tremble
De loin nous montrait le chemin;
Te segue o tom da voz, agora.
E envolta numa luz ligeira,
Como uma viso passageira,
Que passem as sombras de outrora.

O Poeta
De trabalho: eis os dias que eu vivi!
solido sempre to pura!
Louvado seja Deus: eu volto a ti,
Meu gabinete de leitura!
Pobre reduto, tudo to diverso:
Poltronas em p, luz difusa,
Meu palcio, meu mnimo universo,
E tu, jovem eterna, Musa,
Louvado seja Deus, vamos cantar!
Sim, eu quero te abrir o ser;
Sabers tudo: o mal, vou te contar
Que uma mulher pode fazer.
Porque foi uma delas, companheiros,
(Pobre de mim! podem supor)
Uma mulher, que fez-me prisioneiro
Tal como um servo a seu senhor.
Jugo infernal! Por isso que com ela
Perdi a fora e a mocidade;
No entanto, foi somente ao lado dela
Que entrevi a felicidade.
De quando amos juntos, torrente,
Na noite, areia prateada;
E o vulto do arvoredo, nossa frente,
De longe nos mostrava a estrada;
A noi te de outubro
271
Alfred de Mus s et
272
Je vois encore, aux rayons de la lune,
Ce beau corps plier dans mes bras...
Nen parlons plus... je ne prvoyais pas
O me conduirait la Fortune.
Sans doute alors la colre des dieux
Avait besoin dune victime;
Car elle ma puni comme dun crime
Davoir essay dtre heureux.

La Muse
Limage dun doux souvenir
Vient de soffrir ta pense.
Sur la trace quil a laisse
Pourquoi crains-tu de revenir?
Est-ce faire un rcit fidle
Que de renier ses beaux jours?
Si ta fortune fut cruelle,
Jeune homme, fais du moins comme elle,
Souris tes premiers amours.

Le Pote
Non, cest mes malheurs que je prtends sourire.
Muse, je te lai dit: je veux, sans passion,
Te conter mes ennuis, mes rves, mon dlire,
Et ten dire le temps, lheure et loccasion.
Ctait, il men souvient, par une nuit dautomne,
Triste et froide, peu prs semblable celle-ci;
Le murmure du vent, de son bruit monotone,
Dans mon cerveau lass berait mon noir souci.
Eu vejo ainda, aos raios do luar,
O seu corpo que ao meu se abria.
Mas no falemos disso... Eu no previa
Aonde a Fortuna ia levar.
S sei que a ira dos deuses ento quis
Marcar algum que se vitime.
Pois ela me puniu como de um crime
Por ter tentado ser feliz!

A Musa
Doce imagem, de recordar,
tua alma se ofereceu.
Sobre o trao que ela teceu
Por que receias retornar?
E pode um relato fiel
Negar os dias de esplendor?
Se a fortuna te foi cruel,
Faz o mesmo que essa infiel:
Sorri do teu primeiro amor.

O Poeta
No: das minhas chagas que eu pretendo sorrir.
Musa, eu te disse: eu quero, no entanto sem paixo,
Te contar minhas mgoas, meus sonhos, meu sentir,
Deles dizer o tempo, a hora e a ocasio.
Era, se bem me lembro, uma noite outonal,
Como a noite de hoje, tristonha e glacial.
O rudo do vento, montono rudo,
Embalava meu tdio em meu crnio abatido.
A noi te de outubro
273
Alfred de Mus s et
274
Jtais la fentre, attendant ma matresse;
Et, tout en coutant dans cette obscurit,
Je me sentais dans lme une telle dtresse,
Quil me vint le soupon dune infidlit.
La rue o je logeais tait sombre et dserte;
Quelques ombres passaient, un falot la main;
Quand la bise sifflait dans la porte entrouverte,
On entendait de loin comme un soupir humain.
Je ne sais, vrai dire, quel fcheux prsage
Mon esprit inquiet alors sabandonna.
Je rappelais en vain un reste de courage,
Et me sentis frmir lorsque lheure sonna.
Elle ne venait pas. Seul, la tte baisse,
Je regardai longtemps les murs et le chemin,
Et je ne tai pas dit quelle ardeur insense
Cette inconstante femme allumait en mon sein;
Je naimais quelle au monde, et vivre un jour sans elle
Me semblait un destin plus affreux que la mort.
Je me souviens pourtant quen cette nuit cruelle
Pour briser mon lien je fis un long effort.
Je la nommai cent fois perfide et dloyale,
Je comptai tous les maux quelle mavait causs.
Hlas! au souvenir de sa beaut fatale,
Quels maux et quels chagrins ntaient pas apaiss!
Le jour parut enfin. Las dune vaine attente,
Sur le bord du balcon je mtais assoupi;
Je rouvris la paupire laurore naissante,
Et je laissai flotter mon regard bloui.
Tout coup, au dtour de ltroite ruelle,
Jentends sur le gravier marcher petit bruit...
Grand Dieu! prservez-moi! je laperois, cest elle;
Eu esperava a amada, em minha solido;
Mas, captando de tudo em tal escuridade,
Senti pela minhalma uma tal depresso
Que me veio a suspeita de uma infidelidade.
A rua onde eu morava era escura e deserta;
Umas sombras passavam, de lanterna na mo;
Quando a brisa soprou, pela porta entreaberta,
Era como de longe ouvir um corao.
Eu no sei bem, de fato, a que infeliz miragem
Meu esprito inquieto ento se abandonou.
Mas evocava em vo um resto de coragem
E me senti tremer quando a hora soou.
Ela no vinha mais. S, de tudo descrente,
Contemplei longo tempo o caminho e o jardim,
E no te retratei qual a chama inclemente
Que esta mulher vulgar acendeu dentro em mim.
Eu s amei a ela e, sem ela, um s dia
Parecia um destino mais terrvel que a morte.
E bem me lembro, ainda, que nesta noite impia
Me fiz um grande esforo para mudar a sorte.
Cem vezes a chamei prfida e desleal,
Contei todos os males por ela me causados.
lembrana doda da beleza fatal,
Que males e que mgoas no seriam purgados!
O dia enfim nasceu. Cansado espera v,
Eu cochilava triste beira da janela;
Mas reabri os olhos para a luz da manh
E deixei meu olhar vagando imagem dela.
De repente, na esquina de uma estreita ruela,
Pressinto pelas pedras elevar-se um aoite.
Deus, me preservai! Eu a vi: era ela.
A noi te de outubro
275
Alfred de Mus s et
276
Elle entre. Do viens-tu? Quas-tu fait cette nuit?
Rponds, que me veux-tu? qui tamne cette heure?
Ce beau corps, Jusquau jour, o sest-il tendu?
Tandis qu ce balcon, seul, je veille et je pleure,
En quel lieu, dans quel lit, qui souriais-tu?
Perfide! audacieuse! est-il encor possible
Que tu viennes offrir ta bouche mes baisers?
Que demandes-tu donc? par quelle soif horrible
Oses-tu mattirer dans tes bras puiss?
Va-ten, retire-toi, spectre de ma matresse!
Rentre dans ton tombeau, si tu ten es lev;
Laisse-moi pour toujours oublier ma jeunesse,
Et, quand je pense toi, croire que jai rv!

La Muse
Apaise-toi, je ten conjure;
Tes paroles mont fait frmir.
O mon bien-aim! ta blessure
Est encor prte se rouvrir.
Hlas! elle est donc bien profonde?
Et les misres de ce monde
Sont si lentes seffacer!
Oublie, enfant, et de ton me
Chasse le nom de cette femme,
Que je ne veux pas prononcer.

Le Pote
Honte toi qui la premire
Mas appris la trahison,
E entra. Donde vens? Que fizeste esta noite?
Responde: que me queres? que te traz a esta hora?
Onde esteve este corpo deitado at agora?
Enquanto a esta varanda eu velava e sofria,
Em que lugar, ou em que leito, a quem sorrias?
3
Leviana! Insolente! Achas mesmo possvel
Quinda venhas abrir tua boca a meus beijos?
Que pretendes ento? E por que sede horrvel
Ousas ainda me atrair, sem mais desejos?
Espectro de um amor, vai-te embora daqui!
Se fugiste de l, retorna ao atade.
Deixa-me para sempre banir a juventude
E crer que foi um sonho, quando pensar em ti!

A Musa
Acalma essa fria incontida:
Tua fala me faz fremir.
meu amado! Essa ferida
Est prestes a reabrir.
4
Ai de ti! Isso to profundo?
E as misrias do nosso mundo
So to lentas ao se apagar!
Esquece. E ao fundo de teu ser
Risca o nome dessa mulher
Que eu nem quero pronunciar.

O Poeta
Vergonha! O primeiro amor
Me ensinou o que traio.
5
A noi te de outubro
277
3
A naturalidade
e a fidelidade das
rimas impuseram
a inverso do seu
esquema neste
quarteto.
4
O primeiro
quarteto desta
estrofe tambm
se apia todo no
fonema /i/ no
original.
5
Passagem que
comprova que As
noites no se
restringem
lembrana de seu
drama com
George Sand: ela
no foi a
primeira.
Alfred de Mus s et
278
Et dhorreur et de colre
Mas fait perdre la raison
Honte toi, femme lil sombre,
Dont les funestes amours
Ont enseveli dans lombre
Mon printemps et mes beaux jours!
Cest ta voix, cest ton sourire,
Cest ton regard corrupteur,
Qui mont appris maudire
Jusquau semblant du bonheur;
Cest ta jeunesse et tes charmes
Qui mont fait dsesprer
Et si je doute des larmes,
Cest que je tai vu pleurer.
Honte toi, jtais encore
Aussi simple quun enfant;
Comme une fleur laurore,
Mon coeur souvrait en taimant.
Certes, ce coeur sans dfense
Put sans peine tre abus;
Mais lui laisser linnocence
tait encor plus ais.
Honte toi! tu fus la mre
De mes premires douleurs,
Et tu fis de ma paupire
Jaillir la source des pleurs!
Elle coule, sois-en sre,
Et rien ne la tarira;
Elle sort dune blessure
Qui jamais ne gurira;
E de clera e de horror
Me fez perder a razo.
Vergonha, mulher vadia,
Cuja vazia quimera
Sepultou na sombra fria
Minha doce primavera.
6
Teu sorriso e tua voz,
Teu olhar corruptor,
Lograram tornar atroz
At a imagem do amor.
7
Tua graa e teu encanto
Me fizeram delirar;
E se duvido do pranto
porque vi-te a chorar.
Vergonha! Feito menino,
Eu fui um tolo, a sonhar;
Tal um boto matutino,
Abri minhalma, a te amar.
Um corao sem defesa
Tinha que ser iludido;
Mas lhe deixar a pureza
Seria menos dorido.
Vergonha! Tu me trouxeste
O primeiro desencanto;
E de meus olhos fizeste
Jorrar a fonte do pranto.
Pois sabe que jorra ainda
E que nada a esgotar;
Sai duma ferida infinda
Que jamais se curar.
A noi te de outubro
279
6
Doce em vez de
bela, presente no
sintagma beaux jours:
o tradutor quis
preservar a
adjetivao, no
mesmo paradigma
valorizante, e evitar
o eco num sintagma
bela primavera.
7
nica passagem
em que o tradutor
admite ter ficado
algo distante, no da
idia geral, mas dos
termos do original.
O dstico final do
quarteto diz,
literalmente, dos trs
sujeitos (sorriso,
voz, olhar)
preservados na
verso: Me
ensinaram a
maldizer / At o
semblante da
felicidade.
No entanto, algo
que se maldiz
deve ser atroz; e,
principalmente para
um poeta romntico,
no h nada mais
vinculvel
felicidade do que
o amor.
Alfred de Mus s et
280
Mais dans cette source amre
Du moins je me laverai,
Et jy laisserai, jespre,
Ton souvenir abhorr

La Muse
Pote, cest assez. Auprs dune infidle,
Quand ton illusion naurait dur quun jour,
Noutrage pas ce jour lorsque tu parles delle;
Si tu veux tre aim, respecte ton amour.
Si leffort est trop grand pour la faiblesse humaine
De pardonner les maux qui nous viennent dautrui,
pargne-toi du moins le tourment de la haine.
A dfaut du pardon, laisse venir loubli.
Les morts dorment en paix dans le sein de la terre:
Ainsi doivent dormir nos sentiments teints.
Ces reliques du cour ont aussi leur poussire;
Sur leurs restes sacrs ne portons pas les mains.
Pourquoi, dans ce rcit dune vive souffrance,
Ne veux-tu voir quun rve et quun amour tromp?
Est-ce donc sans motif quagit la Providence,
Et crois-tu donc distrait le Dieu qui ta frapp?
Le coup dont tu te plains ta prserv peut-tre,
Enfant; car cest par l que ton cur sest ouvert.
Lhomme est un apprenti, la douleur est son matre,
Et nul ne se connat tant quil na pas souffert.
Cest une dure loi, mais une loi suprme,
Vieille comme le monde et la fatalit,
Quil nous faut du malheur recevoir le baptme,
Porm nesta fonte aflita
Ao menos me lavarei;
E nela que deixarei
Tua lembrana maldita!
8

A Musa
Basta: j chega, meu poeta. Ao lado dela,
Com quem no mais que um dia tua iluso durou,
No manches esse dia quando falares nela:
Se queres ser amado, respeita teu amor.
Se muito grande o esforo, para a fraqueza humana,
De perdoar o mal que dos outros emana,
Que ao menos dessa raiva te poupes o tormento:
No lugar do perdo, que venha o esquecimento.
No ntimo da terra, os mortos dormem em paz:
Assim devem dormir amores apagados.
Cobre a poeira essas relquias imortais,
No ponhamos as mos nesses restos sagrados.
Por que, ao relatar to funda experincia,
No queres ver seno mais um amor trado?
sem motivo ento que age a Providncia?
E o Deus que te feriu estava distrado?
Foi o golpe que choras quem te deu este alento:
Foi ele quem abriu teu corao ao meu.
O homem um aprendiz, seu mestre o sofrimento
E no sabe quem enquanto no sofreu.
Esta uma lei suprema, a dura lei do jogo,
Velha como o universo e velha como o fado.
Temos que receber um batismo de fogo,
A noi te de outubro
281
8
V. nota 3.
Alfred de Mus s et
282
Et qu ce triste prix tout doit tre achet.
Les moissons pour mrir ont besoin de rose;
Pour vivre et pour sentir lhomme a besoin des pleurs;
La joie a pour symbole une plante brise,
Humide encor de pluie et couverte de fleurs.
Ne te disais-tu pas guri de ta folie?
Nes-tu pas jeune, heureux, partout le bienvenu?
Et ces plaisirs lgers qui font aimer la vie,
Si tu n avais pleur, quel cas en ferais-tu?
Lorsquau dclin du jour, assis sur la bruyre,
Avec un vieil ami tu bois en libert,
Dis-moi, daussi bon cur lverais-tu ton verre,
Si tu navais senti le prix de la gat?
Aimerais-tu les fleurs, les prs et la verdure,
Les sonnets de Ptrarque et le chant des oiseaux,
Michel-Ange et les arts, Shakspeare et la nature,
Si tu ny retrouvais quelques anciens sanglots?
Comprendrais-tu des cieux lineffable harmonie,
Le silence des nuits, le murmure des flots,
Si quelque part l-bas la fivre et linsomnie
Ne tavaient fait songer lternel repos?
Nas-tu pas maintenant une belle matresse?
Et, lorsquen tendormant tu lui serres la main,
Le lointain souvenir des maux de ta jeunesse
Ne rend-il pas plus doux son sourire divin?
Nallez-vous pas aussi vous promener ensemble
Au fond des bois fleuris, sur le sable argentin?
Et, dans ce vert palais, le blanc spectre du tremble
Ne sait-il plus, le soir, vous montrer le chemin?
Ne vois-tu pas alors, aux rayons de la lune,
A este preo vil tudo ser comprado.
A planta, pra florir, tem que ser orvalhada;
Pra viver e sentir, precisamos de dores.
O signo da alegria uma rvore cortada,
Marejada de chuva e coberta de flores.
No te sentes agora curado da ferida?
No s jovem, feliz, bem-vindo em todo canto?
E esses breves prazeres, que fazem amar a vida,
O que farias deles, sem ter provado o pranto?
Quando, ao cair da tarde, em doce comunho,
Junto de um velho amigo, erguerias a taa,
Bebendo em liberdade, aberto o corao,
Sem ter antes sentido o valor desta graa?
Amarias as flores, os prados, a devesa,
O cntico das aves, os versos de Petrarca,
Miguel ngelo e as artes, Shakespeare e a natureza,
9
Se neles no achasses alguma antiga marca?
Compreenderias bem a harmonia do espao,
A vaga murmurante, o cu silencioso,
Se, num lugar qualquer, com febre ou de cansao,
No tivesses sonhado com o eterno repouso?
No tens neste momento outra amante contigo?
E quando, adormecendo, enlaas sua mo,
A remota lembrana de algum tormento antigo
No torna ainda mais doce sua doce expresso?
10
No vais tambm com ela, a um passeio sem medo,
Pelos bosques floridos, areia prateada?
Nesse verde palcio, o vulto do arvoredo
No sabe mais, noite, mostrar a vossa estrada?
E no vs mais ento, aos raios dos luares,
A noi te de outubro
283
9
Para transpor
literalmente o
verso e aceit-lo
em portugus
como um
alexandrino
espanhol
mantendo o
nome dos dois
gnios citados
temos que
compactar a
pronncia do
segundo.
10
Um segundo
doce em lugar
de divino: a
repetio pareceu
mais expressiva,
alm de situado
o termo no
mesmo
paradigma
valorizante.
Alfred de Mus s et
284
Plier comme autrefois un beau corps dans tes bras,
Et si dans le sentier tu trouvais la Fortune,
Derrire elle, en chantant, ne marcherais-tu pas?
De quoi te plains-tu donc? Limmortelle esprance
Sest retrempe en toi sous la main du malheur.
Pourquoi veux-tu har ta jeune exprience,
Et dtester un mal qui ta rendu meilleur?
O mon enfant! plains-la, cette belle infidle,
Qui fit couler jadis les larmes de tes yeux;
Plains-la! cest une femme, et Dieu ta fait, prs delle,
Deviner, en souffrant, le secret des heureux.
Sa tche fut pnible; elle taimait peut-tre;
Mais le destin voulait quelle brist ton cur.
Elle savait la vie, et te la fait connatre;
Une autre a recueilli le fruit de ta douleur.
Plains-la! son triste amour a pass comme un songe;
Elle a vu ta blessure et na pu la fermer.
Dans ses larmes, crois-moi, tout ntait pas mensonge.
Quand tout laurait t, plains-la! tu sais aimer.

Le Pote
Tu dis vrai: la haine est impie,
Et cest un frisson plein dhorreur
Quand cette vipre assoupie
Se droule dans notre cur.
coute-moi donc, desse!
Et sois tmoin de mon serment
Par les yeux bleus de ma matresse,
Et par lazur du firmament;
Se aninhar como antes um corpo nos teus braos?
E se, numa vereda, a Fortuna encontrares,
Atrs dela, cantando, no seguirs seus passos?
Que reclamas, agora? A esperana infinita
Realimentou-se em ti pela mo da desdita.
Por que odiar assim tua provao maior
E condenar um mal que te tornou melhor?
meu menino! Chora-a, esta infiel to bela,
Que aos olhos te deixou to fundas cicatrizes.
Chora-a! uma mulher. E Deus te fez, por ela,
Desvendar, a sofrer, o trunfo dos felizes.
Seu fardo foi penoso; ela talvez te amasse,
E o destino no quis que ela te desse o amor.
Sabia ela da vida e revelou-te a face
Mas outra que colheu o fruto dessa dor.
Chora-a! Seu triste amor passou como viso.
Ela viu-te a ferida e a no pde fechar.
Pelas lgrimas dela, no foi uma iluso.
Ao fim, chora por ela. Tu j sabes amar.

O Poeta
Tens razo: a raiva inclemente.
Pleno de horror, uma irriso
Quando esta vbora dormente
Se revolve no corao.
minha deusa, faz-me jus
E testemunha o juramento:
Por seus belos olhos azuis
E pelo azul do firmamento;
A noi te de outubro
285
Alfred de Mus s et
286
Par cette tincelle brillante
Qui de Vnus porte le nom,
Et, comme une perle tremblante,
Scintille au loin sur lhorizon;
Par la grandeur de la nature,
Par la bont du Crateur,
Par la clart tranquille et pure
De lastre cher au voyageur,
Par les herbes de la prairie,
Par les forts, par les prs verts,
Par la puissance de la vie,
Par la sve de lunivers,
Je te bannis de ma mmoire,
Reste dun amour insens,
Mystrieuse et sombre histoire
Qui dormiras dans le pass!
Et toi qui, jadis, dune amie
Portas la forme et le doux nom,
Linstant suprme o je toublie
Doit tre celui du pardon.
Pardonnons-nous; je romps le charme
Qui nous unissait devant Dieu.
Avec une dernire larme
Reois un ternel adieu.
Et maintenant, blonde rveuse,
Maintenant, Muse, nos amours
Dis-moi quelque chanson joyeuse,
Comme au premier temps des beaux jours.
Dj la pelouse embaume
Sent les approches du matin;
Por esta centelha luzente
Que Vnus carrega na fronte
E, como prola tremente,
Cintila ao longe no horizonte;
Pelo esplendor da natureza,
Pela bondade do Criador,
Pela luz e pela pureza
Do astro caro ao viajor;
11
Por esta campina florida
E pelo prado mais fecundo;
Pelo vigor de nossa vida
E pela seiva deste mundo:
Eu vou te banir da memria,
Resto de um amor ultrajado,
Misteriosa e turva histria
Que dormir no meu passado!
E a ti, por um breve momento,
Amiga em nome e corao,
A hora vital do esquecimento
Ser tambm a do perdo.
Nos perdoemos: rompo o encanto
Que nos uniu diante de Deus.
E com este derradeiro pranto
Recebe meu eterno adeus.
E agora, anjo sonhador,
Agora, Musa, ao nosso amor!
12
Canta-me uma cano feliz,
Como em dias primaveris.
Que logo a relva perfumada
Desta manh sinta os albores.
A noi te de outubro
287
11
Perfrase para
designar a lua.
12
Um novo
amor: no mais
pela mulher
infiel, mas pela
musa, isto , pela
poesia. O poeta
no vai mais
parar de escrever.
Alfred de Mus s et
288
Viens veiller ma bien-aime,
Et cueillir les fleurs du jardin.
Viens voir la nature immortelle
Sortir des voiles du sommeil;
Nous allons renatre avec elle
Au premier rayon du soleil!
Vem despertar a minha amada
E no jardim colher as flores.
Vem ver a natureza, bela,
Despontando neste arrebol;
E vamos renascer com ela
Ao primeiro raio do sol!
13
A noi te de outubro
289
13
Destacados pelo travesso introdutor, os trs ltimos quartetos plenos de alegria a
assinalar a ressurreio do poeta estabelecem um expressivo contraponto, em soberba
oposio com o clima geral da obra: o sol (prazer de viver) explode no final, encerrando
as noites (ociosidade e depresso).
A crtica considera que as quatro noites, sugerindo uma idia de totalidade,
correspondem s quatro estaes europias: a de maio, primavera; a de agosto, ao
vero; a de outubro, ao outono; a de dezembro, ao inverno razo pela qual o poeta
teria excludo a de junho (e tambm uma de julho, que deve ter-se transformado na de
outubro). Cf. a edio de Maurice Allem, na Biblioteque de la Pleyade: Posies compltes.
Paris, Gallimard, 1957.
Alfred de Mus s et
290
Souvenir
Jesprais bien pleurer, mais je croyais souffrir
En osant te revoir, place jamais sacre,
O la plus chre tombe et la plus ignore
O dorme un souvenir!
Que redoutiez-vous donc de cette solitude,
Et pourquoi, mes amis, me preniez-vous la main,
Alors quune si douce et si vieille habitude
Me montrait ce chemin?
Saudade
A meus ex-alunos
das universidades Stendhal de Grenoble
e Blaise Pascal de Clermont-Ferrand;
s professoras
Anne-Marie Pascal e Jacqueline Penjon;
e a Brbara de Lacerda.
Sabia que ia chorar, por esta dor enorme,
1
Ousando retornar a esta quadra querida,
A tumba mais amada, a tumba mais perdida,
Onde a saudade dorme.
Por que temer ento por esta nova pena,
Meus amigos, por que tomar a minha mo,
Se uma lembrana assim, to antiga e serena,
Me dava a direo?
Saudade
291
1
Na verso
deste poema, o
tradutor no
sentiu
necessidade de
recorrer ao
alexandrino
espanhol, mas
apenas a uns
poucos empregos
da ectlipse e a
algumas rimas
apenas toantes.
Souvenir foi escrito no princpio de fevereiro de 1841 (portanto bem depois da
ruptura) aps um encontro casual com George Sand num teatro, mas motivado mesmo
por um retorno do poeta a Fontainebleau, nos arredores de Paris, onde eles viveram
belos dias no incio do seu relacionamento e onde o drama dele comeou. Publicado
logo aps na Revue des Deux Mondes de 15.2.1841.
Ele fecha o ciclo de George e encerra o caso. sempre associado a Le lac de
Lamartine e Tristesse dOlympio de Hugo, por exploraram o mesmo tema da
evocao de um amor perdido todos trs, entre os mais belos poemas de saudade
amorosa de todas as literaturas. No grupo, eu incluiria o 20.
o
poema de amor de
Pablo Neruda.
Como se percebe, essa revista publicava imediatamente as produes do poeta. Alis,
foi num jantar oferecido por ela a seus colaboradores, a 19.6.1833, que ele conheceu
George Sand.
Alfred de Mus s et
292
Les voil, ces coteaux, ces bruyres fleuries,
Et ces pas argentins sur le sable muet,
Ces sentiers amoureux, remplis de causeries,
O son bras menlaait.
Les voil, ces sapins la sombre verdure,
Cette gorge profonde aux nonchalants dtours,
Ces sauvages amis, dont lantique murmure
A berc mes beaux jours.
Les voil, ces buissons o toute ma jeunesse,
Comme un essaim doiseaux, chante au bruit de mes pas.
Lieux charmants, beau dsert o passa ma matresse,
Ne mattendiez-vous pas?
Ah! laissez-les couler, elles me sont bien chres,
Ces larmes que soulve un cur encor bless!
Ne les essuyez pas, laissez sur mes paupires
Ce voile du pass!
Je ne viens point jeter un regret inutile
Dans lcho de ces bois tmoins de mon bonheur.
Fire est cette fort dans sa beaut tranquille,
Et fier aussi mon cur.
Que celui-l se livre des plaintes amres,
Qui sagenouille et prie au tombeau dun ami.
Tout respire en ces lieux; les fleurs des cimetires
Ne poussent point ici.
Voyez! la lune monte travers ces ombrages.
Ton regard tremble encor, belle reine des nuits;
As colinas a, as charnecas em flor
E o passo to nervoso areia que eu pisava;
E, repletas de eco, as veredas do amor
Onde ela me abraava.
E a os pinheirais, com seu verdor escuro;
Esta senda profunda e suas doces vias;
E os amigos de ento, cujo velho murmrio
Berou meus belos dias.
E tambm a floresta, onde o tempo do amor,
Como aves num enxame, ecoa o meu passar.
Encantado deserto, onde ela perpassou,
J no vais me abrigar?
Ah! deixai-as correr, elas me so bem-vindas,
Lgrimas que revolvem um peito lacerado.
No as enxuguem, no: deixem-me ao rosto ainda
Este vu do passado.
Eu no venho lanar um lamento banal
Aos ecos deste bosque onde floriu meu bem.
Ele deve orgulhar-se a seu porte ideal.
Meu corao tambm.
Pode se abandonar aos queixumes estreis
Quem se ajoelha e reza tumba de um amigo.
Aqui, tudo respira: a flor dos cemitrios
No brota neste abrigo.
Olha: atravs da sombra alevanta-se a lua.
Teu olhar treme ainda, slfide das trevas.
Saudade
293
Alfred de Mus s et
294
Mais du sombre horizon dj tu te dgages,
Et tu tpanouis.
Ainsi de cette terre, humide encor de pluie,
Sortent, sous tes rayons, tous les parfums du jour;
Aussi calme, aussi pur, de mon me attendrie
Sort mon ancien amour.
Que sont-ils devenus, les chagrins de ma vie?
Tout ce qui ma fait vieux est bien loin maintenant;
Et rien quen regardant cette valle amie
Je redeviens enfant.
O puissance du temps! lgres annes!
Vous emportez nos pleurs, nos cris et nos regrets;
Mais la piti vous prend, et sur nos fleurs fanes
Vous ne marchez jamais.
Tout mon cur te bnit, bont consolatrice!
Je naurais jamais cru que lon pt tant souffrir
Dune telle blessure, et que sa cicatrice
Ft si douce sentir.
Loin de moi les vains mots, les frivoles penses,
Des vulgaires douleurs linceul accoutum,
Que viennent taler sur leurs amours passes
Ceux qui nont point aim!
Dante, pourquoi dis-tu quil nest pire misre
Quun souvenir heureux dans les jours de douleurs?
Quel chagrin ta dict cette parole amre,
Cette offense au malheur?
No sombrio horizonte aponta a imagem tua
E mais e mais te elevas.
Do ntimo da terra, ainda marejada,
Por teus raios refluem os perfumes da hora.
E da alma enternecida, agora apaziguada,
Flui meu amor de outrora.
Em que se transformaram as chagas desta vida?
Tudo que me prostrou j l me vai distante.
E ao contemplar assim esta vrzea querida
Eu me torno um infante.
tirania do tempo! horas vaporosas!
Vs nos levais o pranto, os lamentos e os ais.
Mas o d vos detm: por nossas murchas rosas
No passareis jamais.
Consolante doura! Esta alma te bendiz.
Nunca pensei que algum fosse sofrer assim
Por uma tal ferida, e que essa cicatriz
Fosse to doce enfim.
Longe palavras vs, pensamentos fanados,
Ordinria mortalha a males que passaram;
E que vem exibir, sobre amores falhados,
Esses que no amaram.
2
Dante, por que dizer no h maior tortura
Que lembrana feliz em dias de amargura?
3
Que mgoa te ditou ua sentena to dura,
Ofensa desventura?
4
Saudade
295
2
Estrofe original
rimando toda no
fonema //;
traduo toda
em /a/.
3
Grave contestao
de Musset mais
famosa passagem da
Divina comdia, onde
Dante afirma que
no h suplcio
maior que
recordar-se da
felicidade na
desgraa (Nessun
maggior dolore /
Que ricordarsi del
tempo felice / Nella
miseria (Inferno,
canto V, v. 121-123).
Trecho da fala de
Francesca de Rimini
ao narrador: flagrada
na cama com Paolo
Malatesta, o marido
trado os trespassou
com uma espada.
4
Estrofe original
rimando toda no
fonema //;
traduo toda em
/u/. Ofensa
desventura porque
esta uma das
maiores fontes da
poesia.
Alfred de Mus s et
296
En est-il donc moins vrai que la lumire existe,
Et faut-il loublier du moment quil fait nuit?
Est-ce bien toi, grande me immortellement triste,
Est-ce toi qui las dit?
Non, par ce pur flambeau dont la splendeur mclaire,
Ce blasphme vant ne vient pas de ton cur.
Un souvenir heureux est peut-tre sur terre
Plus vrai que le bonheur.
Eh quoi! linfortun qui trouve une tincelle
Dans la cendre brlante o dorment ses ennuis,
Qui saisit cette flamme et qui fixe sur elle
Ses regards blouis;
Dans ce pass perdu quand son me se noie,
Sur ce miroir bris lorsquil rve en pleurant,
Tu lui dis quil se trompe, et que sa faible joie
Nest quun affreux tourment!
Et cest ta Franoise, ton ange de gloire,
Que tu pouvais donner ces mots prononcer,
Elle qui sinterrompt, pour conter son histoire,
Dun ternel baiser!
Quest-ce donc, juste Dieu, que la pense humaine,
Et qui pourra jamais aimer la vrit,
Sil nest joie ou douleur si juste et si certaine
Dont quelquun nait dout?
Comment vivez-vous donc, tranges cratures?
Vous riez, vous chantez, vous marchez grands pas;
menos verdadeiro ento que a luz existe?
E a precisa esquecer, s porque morre o dia?
E foste tu, grande alma imortalmente triste,
Aquele que o diria?
Mas no: por esta luz de esplendor ideal,
No farias infmia um louvor de verdade.
A lembrana feliz talvez mais real
Do que a felicidade.
5
E ento! Ao infeliz que encontra uma fasca
Naquela ardente cinza onde dorme o passado,
E que apanha esta chama e contra ela arrisca
Seu olhar fascinado;
Quando a alma se esvai no passado perdido
E ao espelho quebrado ainda sonha chorando,
Dirs que ela se engana e que o prazer frudo
um suplcio nefando!
E foi tua Francesca, a teu anjo de glria,
Que fizeste dizer tais palavras, sem pejo?
Ela, que interrompeu aquela triste histria
Com aquele eterno beijo?
6
O que ento, meu Deus, o humano pensamento,
E quem conseguiria a verdade prezar,
Se no for justo e certo, alegria ou tormento,
Sem ter que duvidar?
Como viver ento, estranhas criaturas?
Vocs sorriem, cantam, e distrados vo.
Saudade
297
5
Estrofe original
rimando toda no
fonema //;
traduo toda
em /a/. O
dstico final
um dos mais
elevados do
poeta e expressa
uma profunda
verdade
psicolgica, que
desloca o
conceito de
Dante do campo
da sensao para
o da substncia,
qualquer que seja
a circunstncia
afetiva da
recordao.
6
V. nota 3.
Referncia ao
famoso beijo dos
amantes, que
interrompe a
leitura do livro
que ambos liam,
induzidos por
uma passagem
em que os
personagens se
beijavam.
Mesmo canto,
v. 133-136.
Alfred de Mus s et
298
Le ciel et sa beaut, le monde et ses souillures
Ne vous drangent pas;
Mais, lorsque par hasard le destin vous ramne
Vers quelque monument dun amour oubli,
Ce caillou vous arrte, et cela vous fait peine
Quil vous heurte le pi.
Et vous criez alors que la vie est un songe;
Vous vous tordez les bras comme en vous rveillant,
Et vous trouvez fcheux quun si joyeux mensonge
Ne dure quun instant.
Malheureux! cet instant o votre me engourdie
A secou les fers quelle trane ici-bas,
Ce fugitif instant fut toute votre vie;
Ne le regrettez pas!
Regrettez la torpeur qui vous cloue la terre,
Vos agitations dans la fange et le sang,
Vos nuits sans esprance et vos jours sans lumire
Cest l quest le nant!
Mais que vous revient-il de vos froides doctrines?
Que demandent au ciel ces regrets inconstants
Que vous allez semant sur vos propres ruines,
A chaque pas du Temps?
Oui, sans doute, tout meurt; ce monde est un grand rve,
Et le peu de bonheur qui nous vient en chemin,
Nous navons pas plus tt ce roseau dans la main,
Que le vent nous lenlve.
O cu e sua beleza, o mundo e suas feiras
No os afetam, no.
Mas quando, por acaso, o destino os devolve
De um j passado amor a uma glria qualquer,
Esta pedra os detm; e os de tal sorte envolve
Que lhes machuca o p.
E vocs bradam ento que a vida uma miragem,
Braos a retorcer, como quem renascia.
E ficam a condenar que to doce voragem
Dure somente um dia.
Infelizes! O instante em que a alma foi despida
Desatou os grilhes que este mundo lhe imps.
Esse instante fugaz foi toda a sua vida:
No o lamentem, pois.
Lamentem o torpor que os encadeia ao cho;
Por entre o lodo e o sangue, essa busca agitada;
Noites sem um sonhar, dias sem um claro:
Isso que o nada.
O que lhes advm dessas frias doutrinas?
O que implora dos cus esse vago lamento
Que semeiam a, sobre as prprias runas,
Pelo fluir do Tempo?
Por certo, tudo morre: o mundo uma iluso.
E o pouco de ventura havida num momento
tal como um canio: assim que em nossa mo,
Evola-se no vento.
Saudade
299
Alfred de Mus s et
300
Oui, les premiers baisers, oui, les premiers serments
Que deux tres mortels changrent sur terre,
Ce fut au pied dun arbre effeuill par les vents,
Sur un roc en poussire.
Ils prirent tmoin de leur joie phmre
Un ciel toujours voil qui change tout moment,
Et des astres sans nom que leur propre lumire
Dvore incessamment.
Tout mourait autour deux, loiseau dans le feuillage,
La fleur entre leurs mains, linsecte sous leurs pis,
La source dessche o vacillait limage
De leurs traits oublis;
Et sur tous ces dbris joignant leurs mains dargile,
tourdis des clairs dun instant de plaisir,
Ils croyaient chapper cet tre immobile
Qui regarde mourir!
Insenss! dit le sage. Heureux! dit le pote.
Et quels tristes amours as-tu donc dans le cur,
Si le bruit du torrent te trouble et tinquite,
Si le vent te fait peur?
Jai vu sous le soleil tomber bien dautres choses
Que les feuilles des bois et lcume des eaux,
Bien dautres sen aller que le parfum des roses
Et le chant des oiseaux.
Mes yeux ont contempl des objets plus funbres
Que Juliette morte au fond de son tombeau,
Os beijos do princpio e at os juramentos
Que dois seres mortais trocaram pela vida
Foram junto a uma planta esfolhada dos ventos
Sobre rocha puda.
E eles tomaram ento, dessa breve alegria,
Por testemunha os cus, velados e mutantes;
E alguns astros sem nome, e de luz fugidia,
Que a devoram, incessantes.
Em torno, tudo morto: a ave na folhagem,
Um inseto a seus ps, em suas mos a flor;
A fonte ressequida, onde tremia a imagem
De seus traos sem cor.
E pondo nesse resto a sua mo sensvel,
Tontos pelos clares de uma hora de prazer,
Eles pensam escapar a este Ser impassvel
Que os contempla morrer.
Tolos! O sbio diz. Felizes! O poeta.
E que to triste amor retns no pensamento,
Se a torrente a gemer te atormenta e te inquieta,
Se te d medo o vento?
Algumas coisas, sob o sol, eu vi tombarem,
Como as folhas da mata e as espumas do mar;
E muitas outras mais tambm se dissiparem
Como o aroma no ar.
Tambm j contemplei objetos mais funestos
Que Julieta morta ao ntimo do breu;
Saudade
301
Alfred de Mus s et
302
Plus affreux que le toast lange des tnbres
Port par Romo.
Jai vu ma seule amie, jamais la plus chre,
Devenue elle-mme un spulcre blanchi,
Une tombe vivante o flottait la poussire
De notre mort chri,
De notre pauvre amour, que, dans la nuit profonde,
Nous avions sur nos curs si doucement berc!
Ctait plus quune vie, hlas! ctait un monde
Qui stait effac!
Oui, jeune et belle encor, plus belle, osait-on dire,
Je lai vue, et ses yeux brillaient comme autrefois.
Ses lvres sentrouvraient, et ctait un sourire,
Et ctait une voix;
Mais non plus cette voix, non plus ce doux langage,
Ces regards adors dans les miens confondus;
Mon cur, encor plein delle, errait sur son visage,
Et ne la trouvait plus.
Et pourtant jaurais pu marcher alors vers elle,
Entourer de mes bras ce sein vide et glac,
Et jaurais pu crier: Quas-tu fait, infidle,
Quas-tu fait du pass?
Mais non: il me semblait quune femme inconnue
Avait pris par hasard cette voix et ces yeux;
Et je laissai passer cette froide statue
En regardant les cieux.
Mais horrendos que o brinde ao anjo dos desertos
Erguido por Romeu.
Vi minha nica amante, e sempre a mais amada,
7
Transformar-se ela mesma em sepulcro absorto
Onde flutuava o p, em tumba esbranquiada
Do nosso caro morto,
Do nosso pobre amor, que no idlio profundo
Beramos docemente em nosso corao.
Era mais que uma vida, ai de ns! era um mundo
Que se desfez em vo.
Eu a vi: jovem, linda, e ainda bem mais linda.
Os olhos a brilhar como antes, como sis.
Os lbios a se abrir e era um sorriso ainda,
E ainda era uma voz.
Mas no mais esta voz, esta doce linguagem,
Este adorado olhar confundido com o meu.
Ainda pleno dela, eu busquei sua imagem
Que no me apareceu.
E eu avancei ento em direo a ela,
Pra nos braos cingir o seu seio gelado.
E pude lhe gritar: Que fizeste, infiel,
Que fizeste ao passado?
Mas no: me pareceu que uma desconhecida
Assumira ao acaso essa voz e esse olhar.
E deixei que passasse essa esttua transida,
Olhando para o ar.
Saudade
303
7
A mais amada:
no por ele,
claro, pois que
lhe era a nica, e
sim mais do que
todas as outras
ou mais por ele
do que por
qualquer outro.
Alfred de Mus s et
304
Eh bien! ce fut sans doute une horrible misre
Que ce riant adieu dun tre inanim.
Eh bien! quimporte encore? O nature! ma mre!
En ai-je moins aim?
La foudre maintenant peut tomber sur ma tte;
Jamais ce souvenir ne peut mtre arrach!
Comme le matelot bris par la tempte,
Je my tiens attach.
Je ne veux rien savoir, ni si les champs fleurissent;
Ni ce quil adviendra du simulacre humain,
Ni si ces vastes cieux claireront demain
Ce quils ensevelissent.
Je me dis seulement: A cette heure, en ce lieu,
Un jour, je fus aim, jaimais, elle tait belle.
Jenfouis ce trsor dans mon me immortelle,
Et je lemporte Dieu!
Por certo que isto foi uma funda tristeza,
Este ridente adeus de um ser inanimado.
E o que me importa agora? santa natureza!
Tenho menos amado?
Que tombe em minha fronte um corisco letal:
A lembrana jamais me sair da mente.
Estou, como o marujo atado a um vendaval,
Cativo, eternamente.
No quero mais saber se os campos floriro;
Do simulacro humano, o que resultar;
Nem se estes vastos cus amanh mostraro
O que ocultam por l.
Apenas digo: Aqui, neste lugar, outrora,
Amei e ela era bela; amou-me e foi fatal.
Enterro este tesouro em minhalma imortal
E a Deus entrego agora.
8
Saudade
305
8
A primeira e a ltima estrofes apresentam rimas interpoladas; as outras, cruzadas.
Para uma viso plena da vida e da obra do poeta, ver a extraordinria biografia crtica de
Frank Lestringant: Musset. Paris, Flammarion, 1999. Coleo Grandes Biographies,
800 pgs. Agradeo a indicao professora Ilda M. dos Santos.

You might also like