• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
TRADUCCIÓN Y MELANCOLÍA
169ONOMÁZEIN 12 (2005/2): 169-178
TRADUCCIÓN Y MELANCOLÍA
1
Pablo Oyarzún R.
2
Universidad de ChilePontificia Universidad Católica de ChileCorreo electrónico: oyarzunr@puc.cl
Resumen
En el contexto de una pregunta por el vínculo que pueda haber entre teoría dela traducción y teoría del sujeto (auxiliada tentativamente por el concepto demelancolía), este artículo ensaya algunas consideraciones que discutensumariamente ciertas aporías y paradojas de la relación entre original ytraducción y la problemática ecuación de traducción y lenguaje. Estas consi-deraciones sugieren, del lado de la traducción, la relevancia de una lógica dela repetición y, del lado del sujeto, la atención al acontecimiento de la des-posesión en el acto de escritura, como claves, ambos, para el tratamiento delvínculo primeramente indicado.
Palabras clave
: traducción; sujeto; melancolía; escritura.
 Abstract 
Concerning the link that may subsist between the theory of translation and the theory of the subject (the concept of melancholy offers here a provisional help), in this paper I propose a brief discussion of some difficulties and  paradoxes of the relation between original and translation and of the problematic equation of translation and language. These considerationssuggest, from the point of view of translation, the relevance of a logic of repetition, and, from the point of view of the subject, the necessary attentiontowards the event of an effacement of the self in the act of writing, which bothmay be keys to the analysis of the link previously mentioned.
 Key words
: translation; subject; melancholy; writing.
1
Una primera versión de este texto, escasamente distinta de la actual, fue presentada en elmarco del Seminario Central de Investigación del Instituto de Arte de la Pontificia Universi-dad Católica de Valparaíso, que durante el año 2004 estuvo dedicado al tema de la traduc-ción; la presentación tuvo lugar en una sesión del segundo semestre. Agradezco en particu-lar los alcances que hicieron al tema Fernando Pérez Villalón y Bruno Cuneo.
2
Profesor Titular de Filosofía y Estética, Universidad de Chile, Profesor Adjunto de Metafísi-ca, Pontificia Universidad Católica de Chile.
 
170PABLO OYARZÚN R.
El título “Traducción y melancolía” debiera despertar sospechas. Escomo si ya se tomara partido anticipadamente, fuera de toda discu-sión, sobre el carácter mismo del ejercicio del traductor. Bien podríasalírsele al paso arguyendo que lo mismo valdría un título como“Traducción y gozo”, o “Traducción y júbilo”. ¿Por qué no podríapensarse que ese ejercicio es gozoso, por todo lo que importa deriqueza en saber y experiencia para quien lo emprende, dondequieraque el texto a que se aboca trae consigo abundantes réditos de esaíndole? Imputar tristeza a la traducción sería abusivo. Acaso, si cabela mención de la melancolía, debiera serlo de una que no excluye elgozo, sino, muy al contrario, que hace parte de éste como de un ciclomayor. O, también, siempre en esta hipótesis secundaria, de unamelancolía productiva, como la que Frances Yates atribuye al graba-do de San Jerónimo que pergeñó Durero, a diferencia de su ángelcelebérrimo.Por eso, es preciso aducir algunas precisiones. La verdad, nohablo, al menos no inmediatamente, de una “traducción melancóli-ca”, ni designo inexcusablemente a Saturno como patrono de lostraductores. La “y” que separa a ambos términos, traducción y me-lancolía, exige ser leída con prudencia. Pongo para ello un ejemploque no creo sea meramente puntual, y que salta a la vista cuando unolas emprende en pos de articular un concepto de traducción. Pues, enefecto, puede resultar particularmente interesante para un examencrítico de la traducción atender a las traslaciones que dejan, por decirasí, entre paréntesis la remisión al significado, y laboran casi maqui-nalmente en el plano del significante. Piensen ustedes en lastransliteraciones. Digo esto, porque al fin y al cabo lo que me gusta-ría llamar provisoriamente el
“momento mecánico”
es, me temo,indisociable de todo ejercicio de traducción, por mucho que éste sedeje imantar por el polo del sentido. A lo que apunto es a unaparadoja que pasa calladamente y que tal vez es desde todo punto devista capital: si por una parte la traducción exige escrúpulo, diré, porla letra y por el espíritu, que la distingue de la espontaneidad delhabla natural con los rasgos del trabajo, la atención y la conciencia, yque a menudo, o a cada paso, le impone el ejercicio reiterativo de ladecisión, quizá no sea posible traducir, de veras traducir, sin que sedé ese “momento”, sin una voladura, una ausencia y una pérdida desí. Que sería la decisión misma. Y esto me resulta de primerísimaimportancia, porque indica el punto en que la teoría de la traducciónse cruza con la teoría del sujeto.Lo que trato de establecer, pues, suscribe lo de traducción ymelancolía bajo la rúbrica de esta otra conjunción: traducción ysujeto. Un poco a partir de mi propia experiencia, me interesa sugerir
 
TRADUCCIÓN Y MELANCOLÍA
171
que hay eso en el ejercicio de la traducción, un “momento”, como lollamaba, de ausencia, un acceso, un síncope, un espasmo crepuscular,en que el sujeto literalmente
no está.
Un momento, digo, esto es, unmovimiento que descentra, que desvincula al sujeto de sí, sin que poreso quiera hablar de inconsciencia o de inconsciente, porque es, creo,otra cosa, ese desliz indecible en que todavía puedo decir yo, sin quesea, sin embargo, dueño de mi palabra. ¿Será preciso decir que estavoladura no tiene por qué necesariamente llevar el signo de la aflic-ción, y sí, quizás, el de unas albricias? Pero claro, entonces, ¿a quévendría lo de enlazarlo, como hago, a la melancolía? Una conjeturame estaría a la mano: melancolía del sujeto, de su pérdida, pero júbilo, también, de su pérdida. Sólo que esta conjetura es muy preci-pitada, tanto más cuanto que para siquiera aventurarla tendría yo quedisponer, en esbozo al menos, de una teoría del humor, de los humo-res de la traducción. Y no dispongo.A cambio de ello, opto por un rodeo, que en realidad es un pocoparadójico, porque el verdadero rodeo consiste en hablar de esoshumores, y la vía directa es interrogar a la traducción, en el estatutode su forma y de su ejercicio. Y esta interrogación no puede sinoarrancar de una diferencia que es la obviedad misma.La diferencia aparente (en el doble sentido de la palabra, porquees manifiesta, pero en su manifestación no está inmediatamente acre-ditada, como no sea por el efecto de obviedad, que no es otra cosaque ese doble sentido), la diferencia, digo, y aparente, entre unatraducción y un original es que aquella opera ya a partir de un sentidoconstituido, en tanto que el original implica un proceso de constitu-ción de sentido. Se abogue por la fidelidad o la libertad, la traduc-ción, antes, está atada a una dependencia, una derivación, un prima-rio servilismo. Y sería eso una evidencia. Porque es evidente que sino se asume esta diferencia se abren las puertas para confundir entretraducción y original (digo, por cierto, en el plano teórico), y enton-ces sería imposible llegar a alguna claridad acerca de la traducciónmisma. Se tiene que afirmar, aunque sólo sea provisoriamente para lateoría, la anterioridad del original en el proceso del sentido. Y ésta es,por lo pronto, una diferencia empírica. Sostener la prioridad deloriginal es mera espontaneidad de sentido común, que desde luegoanda muy lejos de asignar un valor metafísico o teológico de lanoción de origen.Es, en consecuencia, lo que debiera adoptarse como punto departida.Sin embargo, no bien se empieza a pensar en ello, también co-mienzan a acumularse las aporías y las paradojas, si se tiene suficientepaciencia y ocio para darles el tiempo de su afluencia. Así, por ejem-
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...