More than just a linguistic activity, translation is one of the main ways in which intercul-tural relationships are formed and transformed.
The study of translation should thus involve far more than merely defining and testinglinguistic equivalents.It should ask what relation translation has to the texts that move between cultures; itshould have ideas about why texts move and how translated texts can represent suchmovement; and it should be able to inquire into the ethics of intercultural relations andhow translators should respond them.In short, by relating the work of translators to the problematics of intercultural transfer,translation studies should take its rightful interdisciplinary place among the social sci-ences.But what kind of conceptual geometry might make this development possible?Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transferas a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and materiallevels. Various connected approaches then conceptualize this relationship as beingcausal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemologi-cal... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects, plac-ing particular emphasis on phenomena that are mostly ignored by contemporary theo-ries.The result is a dense but highly suggestive and hopefully stimulating vision of transla-tion studies.Anthony Pym was born in Perth, Western Australia, in 1956. He studied at local univer-sities and at Harvard before completing his doctorate in the Sociology of Literature atthe École des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris. He currently teaches Trans-lation Studies in Spain.