The bulk of this book is translated from a German work published at Altona in two parts in 1785 and 1788 (Geheime Figuren der Rosenkreuzer aus dem 16ten und 17ten Jahrhundert). The 25 plates of symbolic figures with accompanying text are taken from this (much text has been omitted, and eleven plates from the original work left out altogether), as are the texts making up the first half of Part II. The introduction (which says practically nothing about the work to which it is prefaced) and \u201cVocabulary of Occult Terms\u201d are by Hartmann, as are the annotations to the alchemical and allegorical texts.
Texts OCRed and proofed, and figures re-set by Frater T.S. from scans of photocopies of the 1888 edition. Further proofreading may be necessary. Colours on the plates are in many cases conjectural or random, although the original scheme of elemental colours has been retained (according to information in Waite, Brotherhood of the Rosy Cross).
By an editorial error, a section of the \u2018Glossary\u2019 (from a note to \u201cMacrocosm and Microcosm\u201d through to \u201cMateria Prima\u201d) was placed out of sequence in the print edition; this has been corrected. With this exception, pagination and layout of the text sections has been retained.
appearance in the Geheime Figuren had been translated into Latin and published in the Hermetic Museum (1625, \u201crestored and enlarged\u201d edition 1678). The Aureum Seculum Redivivum appears pretty much in its entirity (under the titles \u201cPreface\u201d and \u201cAllegory\u201d), although mixed up with extracts from theTractatus
page and type size used here) is replaced by a garbled two-page synopsis mis-titled \u201cIntroduction.\u201d The untitled foreword \u201cto the Disciple who desires to learn the Hermetic Art\u201d and the \u201cParable\u201d in Part II are from the Tractatus Aureus. Hartmann\u2019s footnotes may have been intended to mislead and in any case can probably be safely ignored. The emblems heading the texts are taken from entirely unrelated works and their descriptions are by Hartmann. Given that German was as far as I am aware Hartmann\u2019s first language I have no idea why he made such a mess of the translation; but there are various facts (documented by Manly P. Hall in Codex Ros\u00e6 Crucis: D.O.M.A.\u2014which volume incidentally contains a reproduction and English translation of a MS. copy of a German alchemical-Rosicrucian text which was a major source for the Geheime Figuren) which suggest dishonesty rather than incompetence on his part in connection with this publication.
of reprints; it includes much material omitted in the present edition. To be brutal about it, the main reason I prepared the present e-text at all is that on my understanding the Engelke translation is still in copyright; whereas the present work is in the public domain.
\u201cIf there is one among You who is deficient in wisdom, let him pray to the spirit of truth,
who comes to the simple-minded, but does not obtrude upon any one,
and he will surely obtain it.\u201d\u2014Jacob. Epist. v. 5.
Now bringing you back...
Does that email address look wrong? Try again with a different email.