or not, it was a fairly straightforward exercise. What the users read or listened towere the familiar words of their mother-tongue.During the latter half of the twentieth century a new mass medium, television,gradually established its pre-eminence over the earlier two daily media. Towardsthe end of the century average daily viewing time in industrialized countries was between two and four hours (IP Group, 1999; Carlsson and Harrie, 2002).This gave rise to a novel situation in most countries, particularly those whereEnglish was not the native or official language. Due to well-known historicaland cultural circumstances programmes originating in English-speakingcountries – in particular the USA – came to constitute a disproportionate shareof the output of European television (de Bens and de Smaele, 2001; Broddasonand Karlsson, 2004; Carlsson and Harrie, 2002): “US fiction succeeds in breaking through all cultural barriers in Europe” (de Bens and de Smaele (2001:51)). As is the case with newspapers and radio, imported products on televisionhave to be translated for the benefit of the target audience. The obviousdifference is, however, that the translation is only partial: we translate thespoken words, whereas the visual images are left intact.The two most common forms of screen translation are
dubbing
, where thespoken text in the programme is removed and substituted with a new one in thelanguage of the receiving audience, and
subtitling
, where the soundtrack is leftintact, but a text with a translation of the dialogue in condensed form appears atthe bottom of the screen. “In short, dubbing is a process of acoustic replacementwhile subtitling is a process of visual supplementation” (O’Connell, 1998: 66).In both cases the original product has been substantially interfered with. In the process of condensation the text is reduced by about 30% but there is indicationthat in most cases condensation will not lead to loss of information (Koolstra etal., 2002: 328; Kristmannsson, 1996: 241; Lomheim, 1999). This may be due to“the fact that spoken language often contains unimportant verbal padding whichis only confusing if kept in the written subtitles” (Wikipedia). In the case of dubbing the problem of condensation does not arise. There is a considerabledivergence of opinion as to the relative merits of these two language transfer methods:
Particularly strong views are held…about the purported shortcomings of dubbing,to the extent that in some quarters it is regarded as a wholly contemptible practice.For those who take the contrary view, subtitling is regarded with almost equaldisdain (Kilborn, 1993: 643).
The complaints against dubbing concern “the imperfect lip-synchronicity indubbed programmes, and subtitling is defended with the argument that theoriginal voices of the actors are left intact.” (Koolstra et al., 2002: 326). Boththese aspects are highly important, but there is even more involved. We do not
Add a Comment