You are on page 1of 98

STANDARD - EXTRA LEGGERO - MANCINO ESTANDAR - EXTRALIGERO - ZURDO

STANDARD - EXTRA LIGHT - LEFT HAND STANDARD - EXTRA LIGEIRA - ESQUERDA


STANDARD - SUPER LEGER - GAUCHER STANDARD - EXTRA LIGHT - MANCINO (Ãéá áñéóôåñü÷åéñåò)

Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Uso • Manutenção
±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
2

Indice Contents Sommaire


Norme di sicurezza .................................... 4 Safety rules ................................................. 4 Normes de sécurité .................................... 4
Presentazione ............................................ 8 Introduction ............................................... 8 Présentation ............................................... 8
Funzionamento .......................................... 10 Operation .................................................. 10 Fonctionnement ......................................... 10
Garanzia .................................................... 16 Warranty .................................................... 16 Garantie ..................................................... 16
Montaggio ................................................. 18 Assembly ................................................... 18 Montage ..................................................... 18
Sicura del fucile ......................................... 28 Safety catch ................................................ 28 Sûreté du fusil ............................................ 28
Caricamento .............................................. 28 Loading ...................................................... 28 Chargement ................................................ 28
Sostituzione cartuccia ................................ 40 Cartridge replacement ................................ 40 Remplacement cartouche ........................... 40
Scaricamento dell’arma .............................. 44 Unloading .................................................. 44 Déchargement de l’arme ............................ 44
Inconvenienti e rimedi ................................. 48 Trouble shooting ......................................... 48 Inconvénients et remèdes ........................... 48
Munizioni da usare .................................... 52 Choice of ammunition ................................ 52 Munitions à utiliser .................................... 52
Manutenzione ............................................ 54 Maintenance .............................................. 54 Entretien .................................................... 54
Smontaggio dell’arma ................................ 58 Shotgun stripping ....................................... 58 Démontage de l’arme ................................. 58
Montaggio dell’arma .................................. 68 Shotgun assembly ....................................... 68 Remontage de l’arme ................................. 68
ACCESSORI E REGOLAZIONI: ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS: ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:
Variazione piega ........................................ 78 Drop change .............................................. 78 Variation de la pente de crosse ................... 78
Strozzatore interno ..................................... 88 Internal choke ............................................ 88 Choke intérieur .......................................... 88

Dati soggetti a modifiche senza impegno Data subject to modification without Données pouvant être modifiées sans
di preavviso. notice. obligation de préavis.
3

Índice Índice ¬åñéå÷üìåíá


Normas de seguridad ................................. 5 Normas de segurança ................................ 5 Êáíüíåò áóöáëåßáò .................................... 5
Presentación ............................................... 9 Apresentação ............................................. 9 ¬áñïõóßáóç ................................................ 9
Funcionamiento ......................................... 11 Funcionamento .......................................... 11 Ëåéôïõñãßá ................................................. 11

Garantía ..................................................... 17 Garantia ..................................................... 17 Åããµçóç ..................................................... 17

Montaje ..................................................... 19 Montagem ................................................. 19 Óõíáñìïëüãçóç .......................................... 19

Seguro del fusil ........................................... 29 Segurança da arma ..................................... 29 Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ .......................... 29

Carga ......................................................... 29 Carregamento ............................................ 29 ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ...................................... 29

Sustitución del cartucho ............................. 41 Substituição de cartuchos .......................... 41 ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ........................... 41

Descarga del arma ...................................... 45 Descarregar da arma .................................. 45 ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ................................ 45

Inconvenientes y soluciones ....................... 49 Inconvenientes e soluções .......................... 49 ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ............................... 49

Municiones a utilizar .................................. 53 Munições a utilizar ..................................... 53 Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í ............................ 53

Manutención .............................................. 55 Manutenção ............................................... 55 Óõíô‡ñçóç ................................................. 55

Desmontaje del arma ................................. 59 Desmontagem da arma .............................. 59 Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ .................. 59

Montaje del arma ....................................... 69 Montagem da arma .................................... 69 Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ......................... 69

ACCESORIOS Y REGULACIONES: ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES: ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ:


Variación de la inclinación de la culata ........ 79 Variação da queda da coronha ................... 79 Áëëá㇠êëßóåùò .......................................... 79

Estrangulador interno .................................. 89 Choques interiores ..................................... 89 Åóùôåñéêü ôóïê .......................................... 89

Datos sujetos a modificaciones sin Dados sujeitos à alterações sem aviso Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒï-
obligación e previo aviso. prévio. ƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.
4

NORME DI SICUREZZA SAFETY RULES NORMES DE SECURITE


Le Norme di Sicurezza qui riportate voglio- The safety warnings contained in this book- Les normes de sécurité indiquées dans le pré-
no essere un importante richiamo alla let are an important reminder to whomever sent carnet désirent rappeler l’importante
responsabilità che ricade sui possessori e gli owns or utilises firearms. responsabilité qui pèse sur les propriétaires
utilizzatori di armi da fuoco. ou les utilisateurs d’armes à feu.

Se maneggiate non correttamente, le armi Firearms, if not handled correctly, can be Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte-
da fuoco possono essere pericolose, nonchè dangerous, and have the potential to cause ment, les armes à feu peuvent être non seule-
potenziale causa di gravi ed irreparabili serious and irreparable damage. ment dangereuses, mais aussi la cause poten-
danni. tielle d’accidents graves et irréparables.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcu- 1) Never point a firearms at anyone, or in 1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
no, nè in una direzione che non sia più any direction other than a SAFE direc- ou dans une direction qui ne soit pas abso-
che sicura (es. verso il basso). tion, i.e., downrange. lument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Maneggiare le armi come se fossero 2) Always handle firearms as if they were 2) Toujours manier les armes comme si elles
sempre cariche. loaded. étaient toujours chargées.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a 3) Keep your finger off the trigger until the 3) Toujours garder vos doigts loin de la déten-
quando non sia in mira il bersaglio. target is in view. te jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamen- 4) Keep the gun’s safety on and finger away 4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar-
to, tenere sempre l’arma in sicura e le from the trigger during loading or der vos mains loin de la détente lorsque
dita lontane dal grilletto. unloading of the gun. vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al 5) Before firing at the target, ensure that no 5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as-
bersaglio che dietro o in vicinanza dello person, animal, or other object that surer que derrière ou à côté de vous il n’y
stesso non ci siano persone, animali o could be hit is behind or near the target. ait ni personnes, ni animaux ni choses qui
cose che potrebbero essere colpiti. ne doivent pas être atteintes.
6) Non dare mai a, né prendere mai da 6) Never give or take from anyone an arm 6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel-
qualcuno un’arma che non abbia l’ottu- that doesn’t have the breech open. qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-
ratore aperto. teur déverrouillé.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo- 7) During the loading of ammunition, fol- 7) En fait de munitions, se conformer scru-
samente alle indicazioni riportate nel low scrupulously the directions in this puleusement aux indications contenues
presente libretto ed assicurarsi che siano booklet and ensure that the ammunition dans le présent carnet et s’assurer que les
perfettamente efficienti. is in perfect condition. munitions sont parfaitement efficientes.
5

NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ


Las normas de seguridad que se encuentran As normas de segurança, contidas neste ma- Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé
en el presente manual desean recordar la nual, pretendem ser uma chamada de aten- óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íá
importante responsabilidad que recae sobre ção para todos aqueles que possuem uma õƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõ
los propietarios y usuarios de armas de fuego. arma, para a responsabilidade da sua posse e ƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò
utilização. ÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.
Cuando no se manejan correctamente, las As armas, quando não manuseadas com cor- Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìïƒïéïµíôáé
armas de fuego pueden ser peligrosas y recção, podem tornar-se perigosas e poten- óùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõí åƒéêßíäõíá êáé íá
además, causa potencial de daños graves e cialmente causadoras de graves e irrepará- ƒñïêáëŸóïõí óïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåò
irreparables. veis danos. âëÜâåò.

1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en 1) Não aponte a arma a ninguém, ou em 1) Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡ óå êáìßá
una dirección que no sea más que segu- direcção que não seja de absoluta segu- êáôåµèõíóç ƒïõ äåí åßíáé áƒüëõôá
ra (por ejemplo, hacia el suelo). rança (ex. virada para baixo). óßãïõñç (ƒ.÷. óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).
2) Maneje las armas como si estuvieran 2) Manuseie a arma partindo do princípio 2) Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
siempre cargadas. que esta está carregada. ãåìÜôá.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta 3) Mantenha os dedos afastados do gatilho, 3) ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ï êñáôÜôå
cuando no tenga el blanco en la mira. até pretender efectivamente atirar. ôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôçí óêáíäÜëç.
4) ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáé ôçò
4) Durante las operaciones de carga o 4) Mantenha sempre a arma em segurança
áƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëá
descarga del arma, mantenga siempre el e os dedos fora do gatilho na fase de car-
ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç êáé ôï üƒëï
seguro puesto y los dedos lejos del gatillo. regar ou descarregar da arma. áóöáëéóìŸíï.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem- 5) Assegure-se sempre antes de disparar à 5) ¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõ óôü÷ïõ,
pre de que detrás o cerca del mismo no peça de caça, que na vizinhança ou atrás óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóù ôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ
se encuentren personas, animales o da mesma não se encontram pessoas, äåí õƒÜñ÷ïõí Üíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìå-
cosas que no deben ser dañadas. animais ou objectos que não se devam íá ôá ïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un atingir. 6) Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáé ìçí
arma que no tenga el obturador abierto. 6) Nunca receba nem entregue uma arma, ƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáí ƒõñïâüëï
7) Respecto a las municiones, aténgase desde que esta não tenha a culatra aberta. üƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü.
escrupulosamente a las indicaciones del 7) Utilize munições adequadas seguindo 7) Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ, áêïëïõ-
presente manual y compruebe la perfec- escrupulosamente as instruções contidas èåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ
ta eficiencia de las mismas. neste manual, averiguando seu perfeito ƒáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôé
funcionamento. åßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.
6

8) Prima di farne uso, ad arma scarica e 8) Before using, with the gun unloaded and 8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili-
con otturatore arretrato e bloccato, the action locked open, check that the ser, la culasse ayant été reculée et ver-
controllare che la canna del fucile sia barrel of the shotgun is clear of any rouillée, contrôler que le canon de votre
perfettamente libera da eventuali ostru- obstruction. fusil est parfaitement libre de toute ob-
zioni. struction éventuelle.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sco- 9) Before shooting an unfamiliar gun, be 9) Avant de tirer avec une arme que vous
nosciuta, accertarsi di averne completa- sure that you understand completely its ne connaissez pas, assurez-vous que
mente compreso il funzionamento: la functioning: Lack of experience can be vous avez bien saisi son fonctionne-
scarsa esperienza può essere fonte di the cause of serious accidents. ment: le manque d’expérience peut être
gravi incidenti. la source d’accidents graves.
10) Quando si spara, è opportuno indossare 10) When firing, it is advisable to wear ear 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de
protezioni alle orecchie ed agli occhi. and eye protection. toujours utiliser des protections aux
11) Per evitare ferite o scottature, tenere 11) Always keep hands and fingers away oreilles et aux yeux.
mani e dita sempre lontane dalla bocca from the muzzle of the gun, to avoid 11) Toujours garder les mains et les doigts
dell’arma. wounds or burns. loin de la bouche de l’arme pour éviter
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse- 12) Firearms and ammunition should always de vous blesser ou de vous brûler.
re riposte sempre separate e chiuse a be stored separately, and locked, well 12) Toujours ranger séparément les armes à
chiave, ben lontano dalla portata dei away from children’s reach. feu et les munitions, verrouillez-les et
bambini. placez-les loin de la portée des enfants.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri- 13) Do not drink alcoholic beverages before 13) Ne buvez jamais d’alcool avant et
ma e durante l’uso a fuoco dell’arma. or during the use of firearms. durant l’utilisation d’armes à feu.

RICORDATEVI: REMEMBER: N’OUBLIEZ PAS DE:


PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE
INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTA- ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
TO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA-
DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICU- RULES. TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON-
REZZA! DAMENTALES DE SECURITE!
7

8) Antes de utilizar el arma, estando aún 8) Com a arma descarregada, tendo aberto 8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï (ƒñéí
descargada, eche hacia atrás y bloquee a culatra, verifique que o cano não tem ƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôï êëåßóôñï
el obturador, y compruebe que el cañón qualquer tipo de obstrução. ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï,
está completamente libre de todo tipo âåâáéùèåßôå üôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò
de obstrucción. äåí öñÜæåôáé áƒü êáíŸíá áíôéêåßìåíï.
9) Antes de disparar con un arma que no 9) Antes de disparar com uma arma que 9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôï ïƒïßï äåí
conoce, asegúrese de haber comprendi- não conheça, assegure-se que está óáò åßíáé ïéêåßï, âåâáéùèåßôå üôé
do perfectamente su funcionamiento: la conhecedor do seu funcionamento, a fal- êáôáëÜâáôå áƒüëõôá ôïí ôñüƒï
falta de experiencia puede provocar ta de conhecimento da arma pode causar ëåéôïõñãßáò ôïõ. Ç Ÿëëåéøç åìƒåéñßáò
ìƒïñåß íá ƒñïêáëŸóåé óïâáñÜ áôõ÷‡ìáôá.
accidentes muy graves. graves incidentes.
10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìå
10) Durante el uso, se recomienda utilizar 10) Quando disparar aconselha-se o uso de
íá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé
protecciones para las orejas y los ojos. protecção nos ouvidos e nos olhos. ôá ìÜôéá.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos 11) Mantenha as mãos e dedos sempre afa- 11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôá äÜêôõëá
lejos de la boca del arma para evitar stados da boca do cano, para evitar feri- ìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò ãéá íá
posibles heridas o quemaduras. mentos ou queimaduras. áƒïöµãåôå ôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.
12) Las armas de fuego y las municiones 12) Armas e munições devem ser guardadas 12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôá ƒõñïìá÷éêÜ
siempre se deben guardar separadas, separadamente e fora do alcance das ƒñŸƒåé íá áƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ
bajo llave y absolutamente fuera del crianças. (óå ÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáé ìáêñéÜ
alcance de los niños. áƒü ƒáéäéÜ.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y 13) Não ingira bebidas alcoólicas antes ou 13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äç ƒïôÜ
durante el uso del arma de fuego. durante o uso da arma. ƒñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñ‡óçò ôïõ
üƒëïõ.

RECUERDE: RECORDE-SE: ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:


UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA PRESTE A MÁXIMA ATENÇÃO ENQUANTO ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉ
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE ESTIVER A MANUSEAR QUALQUER ÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ. ÔÁ
CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA ARMA: O ACIDENTE É QUASE SEMPRE ÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏÍ ¬ÁÍÔÁ Ç
OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR- FRUTO DE UM CONHECIMENTO INSUFI- ÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍ
MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES. CIENTE DAS NORMAS DE SEGURANÇA! ÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ.
8

Presentazione Introduction Présentation


La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse
propria gamma di fucili semiautomatici, rea- line of semi-automatic shotguns, a result of de vous présenter sa nouvelle gamme de
lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio painstaking work at Benelli’s Research and fusils semi-automatiques, realisés grâce au
Centro Studi e Ricerche, beneficiando inol- Development Center and of Benelli’s exten- travail efficace du Centre d’Etudes et de
tre della ricca esperienza acquisita sul piano sive experience in precision engineering and Recherches associé à l’expérience très vaste
tecnologico e delle costruzioni meccaniche technical know-how. que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le
di precisione. domaine technologique en général et notam-
The small number of components, an
ment dans celui de la mécanique de préci-
L’esiguo numero di componenti, la meccani- extremely simple operating principle, the
sion.
ca estremamente semplice e razionale, l’ori- innovativeness of the turning block bolt lock-
ginalità del sistema di chiusura a testina ing system and the new cartridge feeding Le nombre réduit de ses composants, sa mé-
rotante e del sistema di alimentazione car- system (cut off), make the “Benelli” shotguns canique extrêmement simple et rationnelle,
tucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli highly reliable and practical, easy to strip l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
la massima affidabilità di funzionamento, and upkeep to the extent that the shotguns de son système d’alimentation du magasin
praticità di impiego, semplicità di smontag- can be considered the most modern, accur- (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très
gio e manutenzione, tanto che, in assoluto, ate, safe, fast and elegant shotguns available grande fiabilité de fonctionnement, un em-
possono essere definiti i fucili più moderni, today. ploi pratique et une parfaite simplicité de
precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente démontage et d’entretien, tant et si bien
in commercio. qu’on peut absolument les considérer les
fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides
et élégants actuellement dans le commerce.
9

Presentación Apresentação ¬áñïõóßáóç


La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el A Benelli tem o prazer de apresentar a nova Ç Benelli Armi S.p.A. åßíáé ƒåñ‡öáíç ƒïõ óáò
gusto de presentar su nueva gama de fusiles gama de armas semiautomáticas, concebidas ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá óåéñÜ
semi-automáticos, realizados gracias al tra- graças à eficácia do Centro de Estudos e çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ äçìéïõñã‡-
bajo eficaz de su Centro de Estudios e Inve- pesquisa da Benelli Armi. èçêáí ÷Üñéò óôçí áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá
stigaciones. Además, se ha utilizado la gran Utilizou-se a experiência da Benelli Armi no ôïõ ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò
experiencia que la Empresa Benelli Armi plano tecnológico e de peças mecânicas de åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí ƒëïµóéá
S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de precisão. åìƒåéñßá ôçò Benelli Armi S.p.A. óôïí ôïìŸá
las construcciones mecánicas de precisión. ôçò ôå÷íïëïãßáò êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò
O exíguo número de componentes, a mecâ- ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò.
El exiguo número de sus componentes, su nica extremamente simples e racional, a ori-
Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
mecánica extremadamente simple y racio- ginalidade do sistema de fecho de cabeça
åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡, ç
nal, la originalidad de su sistema de cierre rotativa e o novo sistema de alimentação de ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ óõóô‡ìáôïò
con cabeza de cierre y de su sistema de ali- cartucho “Cut Off”, conferem às armas êëåéä¥ìáôïò ìå ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡
mentación de los cartuchos (cut off), dan a Benelli, a máxima confiança, facilidade de êáé ôï êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de uso, simplicidade de montagem e manu- öõóéããé¥í (cut off), êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá
funcionamiento, practicidad de uso y sencil- tenção. Podemos assim definir estas armas «Benelli» åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñ-
lez de desmontaje y manutención, tanto, como as mais modernas, precisas, seguras, ãßá ôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé
que pueden ser definidos, en absoluto, los rápidas e elegantes actualmente existentes. åµêïëá óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç
fusiles más modernos, precisos, seguros, óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò,
rápidos y elegantes actualmente a la venta. ôá íŸá ôïõöŸêéá Benelli ìƒïñïµí ÷ùñßò
êáìßá áìöéâïëßá íá ÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï
ìïíôŸñíá, áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ
ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï
åìƒüñéï.
10

Funzionamento Operation Fonctionnement


I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il Benelli semi-automatic shotguns operate on Les fusils semi-automatiques "Benelli" se
loro funzionamento sul principio inerziale a the same basic principle of inertial opera- basent sur le principe de fonctionnement
canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di tion with fixed barrel, utilizing the kinetic inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie
rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio- energy of gun recoil, which still today repre- cinétique de recul de l'arme qui, encore
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel sents one of the most important and ingeni- aujourd'hui constitue la plus importante et
settore produttivo delle armi sportive. ous innovation of sporting weapon produc- ingénieuse innovation technique du secteur
Il sistema non necessita di presa di gas né di tion. de production des armes sportives.
rinculo della canna, ma si avvale di una This system requires no outlet for gas opera- Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni
molla interposta liberamente tra testa di tion nor barrel recoil, but operates by means le recul du canon, mais il utilise un ressort
chiusura ed otturatore. of a spring freely interposed between locking intercalé librement entre la tête de fermeture
Durante lo sparo - per reazione al rinculo head and bolt. et l'obturateur.
del fucile - l'otturatore (inerte) compie un As the gun recoils during firing, the breech Au moment du tir, par réaction au recul du
avanzamento di circa 4 mm, proporzionato bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan-
alla potenza della cartuccia; comprime la compressing the spring. When this is fully cement d’environ 4 mm., proportionnel à la
molla che, ultimata la fase di compressione, compressed, it overcomes breech bolt iner- puissance de la cartouche en comprimant le
si distende, facendo arretrare il gruppo ottu- tia, thrusting it to the rear under residual ressort. A la fin de la compression, le ressort
ratore e permettendo così l'estrazione del pressure, permitting cartridge case extraction se detend, faisant reculer tout le groupe obtu-
bossolo ed il successivo ricaricamento del- and reloading with the conventional system. rateur, en permettant ainsi l’extraction de la
l'arma, che avvengono secondo il sistema Spring pressure is designed to delay the douille et le rechargement de l’arme qui s’ef-
tradizionale. opening of the action, which occurs after the fectue selon le système traditionnel.
Il carico della molla è opportunamente tara- shot has left the barrel, and to compensate Le ressort est chargé de façon à créer un re-
to sia per creare un ritardo all'apertura sia for the different pressures produced by car- tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité
per compensare le diverse pressioni prodotte tridges of varying power, with no adjustment de freinage, les diverses pressions produites
da cartucce di varia potenza, senza neces- necessary. par les cartouches de différentes puissances.
sità di regolazioni. Ce principe - utilisé pour tout le fonctionne-
The fully automatic operation of this new
Questo principio - utilizzato per tutto il fun- shotgun eliminates the drawbacks of the bar- ment en automatique de l'arme - consent d’é-
zionamento in automatico dell'arma - con- rel recoil system (barrel vibrations during fir- liminer aussi bien les inconvénients des systè-
sente di eliminare sia gli inconvenienti dei ing needed to brake the system and regulate mes à canon reculant (vibrations du canon
sistemi a canna rinculante (vibrazioni della it when firing powerful ammunition etc.) and durant le tir, adoption d’un frein de réglage
canna durante lo sparo, adozione di freno di those of gas operated traditional type (the pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux
regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia des systèmes traditionneaux procédant par
quelli dei tradizionali sistemi a sottrazione di emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la pri-
11

Funcionamiento Funcionamento Ëåéôïõñãßá


Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan Todas as armas semiautomáticas “Benelli” Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé
su funcionamiento en el principio inercial baseiam o seu funcionamento no princípio óôçí áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò ìå
con cañón fijo, que utiliza la energía cinética inercial de cano fixo, que utiliza a energia óôáèåñ‡ êÜííç ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡
de retroceso del arma y que hasta la fecha cinética do recúo da arma, uma inovação åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò: ìéá ôå÷íéê‡
representa la novedad técnica más relevante técnica extremamente relevante e genial no êáéíïôïìßá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò
èåùñåßôáé áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
y genial en el sector productivo de las armas sector produtivo das armas desportivas. óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí.
deportivas. Sublinhe-se que o sistema não necessita da Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá
El sistema no necesita toma de gas ni mucho recuperação de gases, nem de recúo do áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò.
menos el retroceso del cañón; para su funcio- cano, mas baseia-se numa mola colocada Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ
namiento, se vale de un resorte colocado libre- entre a cabeça rotativa e o obturador. ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï
mente entre la cabeza de cierre y el obturador. Durante o disparo - por reacção do recúo da êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
Durante el disparo, por reacción del retroceso arma - o obturador (inerte) completa, com o ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan- avanço proporcional à potência do cartucho, êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
ce proporcional a la potencia del cartucho, de cerca de 4 mm, comprimindo a mola e, esta, ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒïé¥í-
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el ultimada a fase de compressão distende-se, ôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá
êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå
resorte. Este último, al terminar de comprimir- fazendo recuar o grupo obturador permitindo áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï åëáô‡ñéï,
se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo assim a extracção do cartucho e o sucessivo áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡
obturador y permitiendo, de esta manera, la recarregamento da arma, segundo o sistema ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí
extracción del casquillo y la recarga del arma, tradicional. ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé,
llevados a cabo según el sistema tradicional. A força da mola é atempadamente doseada ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá
La resistencia del resorte está oportunamente para criar um atraso na abertura para com- öõóéããé¥í ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
calibrada tanto para crear un retraso en la pensar as pressões produzidas pelos cartu- Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
apertura como para regular, sin necesidad de chos de várias potências, sem necessitar de áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß
ajuste, las diferentes presiones producidas qualquer regulação. ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá
por cartuchos de diferentes potencias. áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá
Este princípio - utilizado para todas as armas äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç
Este principio - utilizado para todo el funcio- com o funcionamento semiautomático - per- ñµèìéóçò.
namiento en modo automático del arma - mite eliminar os inconvenientes resultantes Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå üëåò ôéò
permite eliminar tanto los inconvenientes de dos sistemas de recúo de cano (vibrações no áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ ôïõöåêéïµ-
los sistemas con cañón de retroceso (vibracio- cano durante o disparo, adopção de freio de åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí ìåéïíåêôçìÜôùí
nes del cañón durante el disparo, utilización regulação, para cartuchos potentes, etc), seja ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç
de freno de regulación para cartuchos poten- o de sistema de recuperação de gases (fre- êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç
tes, etc.) como los inconvenientes de los quente limpeza, perda de potência na veloci- äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ
12

gas (frequente pulizia della presa di gas, per- need to clean gas outlets, loss of power due se de gaz, perte de puissance dans la vitesse
dita di potenza nella velocità iniziale della to acceleration of the shot charge and initiale de la charge de plomb avec une
carica di piombo con ripercussione negativa adverse effect on the longitudinal shape of répercussion négative sur la conformation en
sulla conformazione in profondità della the wad and possible malfunctions under profondeur de la rosace et possibilités d’en-
rosata e possibili difetti in condizioni atmo- adverse climatic conditions). rayage lorsque les conditions atmosphériques
sferiche avverse), permettendo così di realiz- The Benelli system is therefore modern and sont défavorables), en permettant ainsi de réa-
zare un'arma moderna e pienamente affida- highly reliable. liser une arme moderne et absolument fiable.
bile. Ce principe de fonctionnement a été combiné
To this operating system has been added a
A questo principio di funzionamento è stata revolving bolt head of simple and robust
à une tête de fermeture tournante, robuste et
abbinata una testa di chiusura rotante, di shape, which with only two locking lugs,
simple, qui grâce à deux seules dents de fer-
forma semplice e robusta, che con soli due closes the breech axially and perfectly, with-
meture, assure une fermeture parfaite et axia-
denti realizza una perfetta chiusura assiale standing any pressure of the cartridge.
le de la culasse, capable de supporter dans le
in culatta, capace di sopportare le pressioni canon la pression des cartouches.
in canna sviluppate dalla cartuccia. The modern and revolutionary trigger action Le groupe de déclenchement, de conception
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e is carried out through a system of variable moderne et révolutionnaire, monte un systè-
rivoluzionaria, utilizza un sistema a geome- profile which allows the user to shoot preci- me à géométrie variable permettant à l’utili-
tria variabile che permette all’utente di ese- sely and without jerking in trigger pull. sateur d’effectuer à tout moment un tir précis
guire in ogni momento un tiro preciso e sen- The pull action is carried out in a smoothly et sans secousses.
za strappi. and controlled way, without trigger free La traction est toujours répartie d’une manière
La trazione viene ripartita sempre in maniera pre-run or sudden relax after releasing the contrôlée et constante, sans pré-courses à
controllata e costante, senza precorse a vuo- hammer, thus ensuring efficacy and safety of vide ni baisse après le relâchement du chien,
to o collassi successivi al rilascio del cane, the whole system. avec des avantages incontestables sur la sécu-
con indubbi vantaggi su sicurezza ed effica- Finally, the precise synchronization of the rité et l’efficacité générale du groupe.
cia generale dell’insieme. movement of the hammer double coupling Enfin, la synchronisation parfaite avec la-
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i teeth optimise the feeding system through a quelle les mouvements de la double dent
movimenti del doppio dente di aggancia- combined action with the cartridge drop d’accrochage du chien interviennent sur le
mento del cane agiscono sul sistema di ali- lever and the stop notch. système d’alimentation - par le biais d’une
mentazione - tramite un’azione concertata The cut-off feeding system operates by action concertée avec le levier de descente
con la leva discesa cartuccia ed il dente di means of a special “cartridge drop lever”, de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une
arresto - offre una sicurezza ed un’affidabi- the outer portion of which protrudes below sécurité et une fiabilité inégalables.
lità impareggiabili. the receiver and is thus easily reached by the Le système d’alimentation cut-off prévoit un
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale trigger finger. “levier spécial de descente de la cartouche”
di una particolare “leva discesa cartuccia”, dont la partie extérieure dépasse le plan infé-
sporgente per un tratto dal piano inferiore rieur de la carcasse et qui est facilement
13

sistemas tradicionales con sustracción de gas dade inicial da carga de chumbo com reper- ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï
(frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida cussão negativa em profundidade no alvo e êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç
de potencia en la velocidad inicial de la carga possíveis defeitos em condições atmosféricas êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,
de plomo con repercusión negativa sobre la adversas), permitindo assim efectuar uma ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá ôùí
óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç äéáóƒïñÜ êáé
conformación longitudinal de los perdigones arma moderna e plenamente fiável.
ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
y posibles defectos en condiciones atmosféri- A este princípio de funcionamento foi conju- áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï áƒïôŸëåóìá
cas desfavorables), realizando, de esta mane- gado um fecho de cabeça rotativa, simples e åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò ìïíôŸñíïõ êáé
ra, un arma moderna y completamente fiable. robusta, que com duas alhetas efectua um áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
A este principio de funcionamiento ha sido fecho axial perfeito, apta a suportar qualquer Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå
agregada una cabeza de cierre, de forma pressão desenvolvida pelo disparo. ìå ìéá ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ,
simple y robusta, que con dos dientes de O grupo de disparo, de confecção moderna áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå
cierre realiza un perfecto cierre axial en el e revolucionária, utiliza um sistema de geo- äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß
cerrojo, capaz de soportar las presiones del metria variável que permite oa utente execu- Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò
cañón desarrolladas por el cartucho. tar a qualquer momento um tiro preciso e ôçò êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò
El grupo de disparo, de moderna y revolucio- sem recúo. ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.
naria concepción, utiliza un sistema de geo- Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò êé
A tracção reparte-se sempre de maneira con- åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò- ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá
metría variable que permite al usuario reali- trolada e constante, sem percurso de falhas e óµóôçìá ìåôáâëçô‡ò ãåùìåôñßáò ƒïõ
zar, en cada momento, un disparo preciso y colapsos sucessivos na libertação do cão, åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡ ôçí åƒßôåõîç ìéáò
sin tirones. com inúmeras vantagens da sua segurança e áêñéâïµò êáé óôáèåñ‡ò âïë‡ò.
La tracción se reparte siempre de manera eficácia geral do sistema. Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå åëåã÷üìåíï êáé
controlada y constante, sin pre-carreras en Por fim, a perfeita sincronização com a qual óôáèåñü ôñüƒï ÷ùñßò êåíŸò äéáäñïìŸò ‡
vacío o colapsos sucesivos a la liberación del os movimentos do duplo dente de engate do åƒáíáëáìâáíüìåíïõò êñáäáóìïµò ìåôÜ ôçí
martillo, con ciertas ventajas sobre la seguri- cão actuam sobre o sistema de alimentação - áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá, ìå áíáìöéóâ‡ôçôá
dad y la eficacia general del conjunto. permite uma acção concertada do travão do ƒëåïíåêô‡ìáôá üóïí áöïñÜ óôç ãåíéê‡
En fin, la perfecta sincronización con la cual depósito e o dente do elevador - oferecendo áóöÜëåéá êáé áƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ
los movimientos del doble diente de engan- uma segurança e uma fiabilidade inigualá- óõíüëïõ.
che del martillo actúan sobre el sistema de vel. ŃéƒëŸïí, ï ôŸëåéïò óõã÷ñïíéóìüò ìå ôïí
alimentación - con una acción concertada ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ äïíôéïµ ƒïõ
O sistema de alimentação cut-off está solidá- êïõ샥íåé ôïí êüêïñá åƒéäñïµí óôï óµóôçìá
con la palanca de descenso del cartucho y el rio com “o travão do depósito” que sobressai ôñïöïäïóßáò (ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò
diente de detención - ofrece una seguridad y do plano inferior da báscula, tendo uma óõíåñãáóßáò ìå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï
una fiabilidad inigualables. posição de fácil acesso ao dedo do gatilho. äüíôé óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï áî僟ñáóôç
El sistema de alimentación cut-off utiliza una áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.
“palanca especial de descenso del cartucho”, Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
que sobresale un poco del plano inferior de ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡
14

della carcassa, in posizione di facile accesso Upon shooting, the hammer spring forces accessible au doigt qui appuie sur la détente.
al dito che sta sul grilletto. the cartridge drop lever upwards to disenga- Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-
Al momento dello sparo, la molla del cane ge it from the carrier latch which, pulled by ter verticalement le levier de descente de la
fa ruotare verticalmente la “leva discesa car- the carrier latch spring, rotates clockwise to cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de
tuccia” che, per effetto della sua molla di allow a cartridge to exit from the magazine. rappel, tourne de gauche à droite en permet-
richiamo, ruota in senso orario, permettendo As the cartridge falls into position on the car- tant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio. rier, it presses against the “cartridge drop Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé-
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc- lever” which rotates in the opposite direc- vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car-
chiaio elevatore, preme contro la leva fermo tion to prevent a second cartridge from exi- touche en le faisant tourner dans le sens con-
cartuccia, facendola ruotare in senso contra- ting. traire et en empêchant ainsi la sortie d’une
rio ed impedendo quindi l'uscita di una When the bolt is operated the carrier rises deuxième cartouche.
seconda cartuccia. automatically to position the cartridge for L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon-
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura- introduction in the chamber. te automatiquement et amène la cartouche
tore, sale automaticamente e porta la cartuc- dans la position d’entrée dans la chambre.
In the meantime, the hammer spring, which
cia in posizione idonea all'incameramento. was compressed during cocking, has freed Entre temps, le ressort du chien - déjà com-
the cartridge drop lever to return to its rest primé en position d’armement - a liberé “le
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom- levier de descente” en lui permettant de re-
pressa in posizione di armamento - ha la- position. In this way, the carrier latch holds
the remaining cartridges in the magazine prendre sa place. De cette manière, le levier
sciato libera la “leva discesa cartuccia” di d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir
riprendere la sua posizione di riposo: in tal until the next shot is fired.
définitivement les cartouches encore dans le
modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a The end of the cartridge drop lever which magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne
trattenere definitivamente le cartucce ancora protudes from the receiver is marked with a soit tiré.
nel serbatoio, fino a quando non verrà spa- red point. When the red point is visible, the
rato un nuovo colpo. Le levier de descente de la cartouche com-
hammer is cocked and the gun is ready to
porte, bien en vue sur la partie qui dépasse
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla fire; otherwise the hammer is not cocked.
du plan inférieur de la carcasse, un petit point
parte che sporge dal piano inferiore della Thanks to this operation cartridges in the rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est
carcassa un punto rosso, ben identificabile: barrel chamber can be easily replaced man- armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas
quando questo è visibile, l'arma ha il cane ually. contraire, le chien est désarmé.
armato ed è pronta a far fuoco; in caso con- Ce fonctionnement consent le passage ma-
trario, l'arma ha il cane disarmato. nuel des cartouches du canon au tube maga-
Questo funzionamento consente il passaggio sin, en vue d’un changement facile et rapide
manuale delle cartucce in canna dal tubo de la munition dans le canon, en assurant
serbatoio, per un facile e rapido cambio del- une alimentation encore plus rapide et fonc-
la munizione in canna, assicurando una ali- tionnelle du réarmement automatique. Il con-
15

la carcasa en posición fácilmente accesible al No momento do disparo, a mola do cão fará öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé
dedo que jala el gatillo. mover verticalmente o ”travão do depósito” óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå
que, por efeito da sua mola de chamada, óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï
Al momento del disparo, el resorte del martillo ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
hace girar verticalmente la “palanca de roda no sentido horário, permitindo a saida
de um cartucho no depósito. Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ
descenso del cartucho”; esta última, por efecto
êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ
de su resorte antagonista, gira en el sentido de O cartucho, ao posicionar-se no elevador, áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò
las manecillas del reloj permitiendo, de esta comprime lateralmente o travão do depósito ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò
manera, la salida de un cartucho del almacén. fazendo uma rotação no sentido anti-horário óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, impedindo a saida prematura do cartucho ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ
presiona la palanca del seguro del cartucho seguinte. ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ
haciéndola girar al contrario e impidiendo la O elevador comandado pelo obturador, sobe öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
salida de otro cartucho. automáticamente e encaminha novo cartu- Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
cho para a câmara. ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
El elevador, dirigido por el obturador, sube ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
automáticamente y lleva el cartucho a la Entretanto, a mola do cão - já comprimida êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
posición ideal para entrar en la cámara. em posição de armamento - deixou livre o Üëëùí öõóéããé¥í.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya “travão do depósito”, que retoma a sua Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
comprimido en la posición de armado - per- posição, bloqueando os cartuchos que estão óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
mite a la “palanca de descenso del cartucho” no depósito, até que seja disparado um novo óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
retomar su posición de reposo: de esta mane- tiro. Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
ra, la palanca del seguro del cartucho está O cut-off presente sobre a parte saliente do ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
obligada a retener definitivamente los cartu- plano inferior da báscula com um ponto ver- åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
chos que quedan en el almacén hasta que no melho bem identificado: quando visível indi-
áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
se dispare otro tiro. ca que o cão está armado e, portando, a áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí
La “palanca de descenso del cartucho”, tiene arma está pronta a disparar, no caso contrá- áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
a la vista, en la parte que sobresale del plano rio, a arma tem o cão desarmado. Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando Este funcionamento permite a passagem ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
el punto se ve, el arma tiene el martillo arma- manual dos cartuchos do tubo do depósito Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé
do y está lista para disparar; en caso contra- para o cano, para uma fácil e rápida åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
rio, el arma tiene el martillo desarmado. mudança de munições no cano, asseguran- ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
do-se uma alimentação também mais rápida áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé
Este funcionamiento permite el pasaje ma- ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
nual de los cartuchos al cañón desde el tubo e funcional no rearmamento automático.
Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò åƒéôñŸƒåé ôï
almacén, para un fácil y rápido cambio de la ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí
munición del cañón, asegurando una alimen- êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé (ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç
16

mentazione ancor più veloce e funzionale The shotgun can operate with a wide range sent en outre de vérifier rapidement si le
nel riarmo automatico. Consente, inoltre di of cartridges, thanks to the high degree of chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
verificare rapidamente se l'arma abbia il performance being acquired. The inertial Grâce à son haut degré de perfectionnement,
cane armato e sia pronta al tiro. system requires, however, a minimum of le fusil est en mesure de fonctionner avec une
Per l'alto grado di perfezionamento raggiun- kinetic energy, which is necessary to achieve très vaste gamme de cartouches; l’originalité
to - il fucile può funzionare con una vasta a normal cycling of ammunition. du système de fonctionnement par inertie ne
gamma di cartucce: l'originalità del princi- Extensive testing in ballistics labs and repeat- demande de toute façon à la cartouche qu’une
pio di funzionamento inerziale richiede ed field testing of our line produced wea- toute petite quantité d’énergie cinétique néces-
comunque alla cartuccia un minimo di ener- pons put at 180 kgm the lowest level of saire pour un automatisme complet de la
gia cinetica, necessaria per attuare il com- kinetic energy that must be generated by the recharge déterminé par le recul même de l’ar-
pleto automatismo di riarmo determinato dal cartridge 12 gauge and at 125 kgm for 20 me.
rinculo dell'arma stessa. gauge to fully cycle the action (the measure- De multiples expérimentations balistiques
Approfondite esperienze di laboratorio bali- ment was taken on a manometric barrel, ainsi que de nombreux essais pratiques de
stico e di prove pratiche ci consentono di according to at a velocity of V1 at 10 m fonctionnement nous permettent de fixer les
fissare i parametri per il corretto funziona- distance from the muzzle). paramètres pour un fonctionnement correct
mento dell'arma, individuando in 180 kgm il de l’arme, en déterminant à 180 kgm la
valore minimo dell'energia cinetica svilup- valeur minimum de l’énergie cinétique déve-
pata dalla cartuccia cal. 12 e in 125 kgm per loppée par la cartouche cal. 12 et à 125 kgm
il cal. 20 (valori misurati su canna manome- celle développée par le cal. 20 (valeurs me-
trica in base alla velocità V1 a 10 m dalla surées au canon manométrique sur la base de
bocca). la vitesse V1 à 10 m de la gueule).

Garanzia Warranty Garantie


Le norme di garanzia sono contenute nello Warranty terms are given in the warranty Les normes de garantie sont indiquées dans
specifico certificato. certificate. le certificat de garantie.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- Benelli Arms Spa will not be held respon- Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa-
sabile di eventuali danni derivanti dall’uso sible for consequential damage derived from bilité quant aux dommages qui s’ensui-
di munizioni improprie, da negligenze di the use of improper ammunition, lack of vraient à une utilisation de munitions impro-
manutenzione o da incidenti dovuti ad maintenance, or from accidents resulting pres, à des négligences dans l’entretien ou à
imperizia nel maneggio delI’arma. from misuse of the arm. des accidents dus à l’inexpérience dans l’uti-
lisation de l’arme.
17

tación aún más veloz y funcional en el rear- Consentindo por outro lado de verificar ràpi- áëëá㇠ôïõ öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé
me automático. Además, permite verificar damente se a arma tem o cão armado e pron- åîáóöáëßæåé ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé
rápidamente si el arma tiene el martillo arma- ta a disparar. ëåéôïõñãéê‡ áõôüìáôç ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí,
do y está lista para disparar. åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå Üìåóá áí ôï üƒëï Ÿ÷åé
Pelo alto nível de aperfeiçoamento atingido -
ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç
El fusil, por su alto grado de perfección, pue- as armas podem utilizar uma vasta gama de âïë‡.
de funcionar con una vasta gama de cartu- cartuchos: originalidade do princípio de fun- Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
chos; la originalidad del sistema de funciona- cionamento inercial requerendo contudo ao ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå ìéá
miento inercial, de cualquier manera requie- cartucho um mínimo de energia cinética, åõñµôáôç ãêÜììá öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ç
re del cartucho un mínimo de energía cinéti- necessária para actuar o completo automatis- ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò
ca, necesaria para un completo automatismo mo de armamento. ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá
de recarga determinado por el retroceso de la Aprofundadas as experiências laboratoriais åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá
misma arma. balísticas e práticas, permite-nos fixar os Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico parâmetros para o correcto funcionamento âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ
üƒëïõ.
y pruebas prácticas nos permiten fijar los da arma, sendo de 180 kgm o valor mínimo
Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô
parámetros para el correcto funcionamiento de energia cinética desenvolvida por um car- -ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí
del arma estableciendo en 180 kgm el valor tucho cal. 12 e 125 kgm para cal. 20 (valores ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
mínimo de la energía cinética desarrollada medidos com o cano manométrico com base 180 kgm êáé óôá 125 kgm ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡
por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm na velocidade V1 a 10 m da boca). êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé
para el calibre 20 (valores medidos con un Ÿíá öõóßããé äéáì.12 êáé äéáì. 20 áíôéóôïß÷ùò
cañón manométrico en base a la velocidad ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ
V1 a 10 metros de la boca). (ç ìŸôñçóç Ÿ÷åé ƒñáãìáôïƒïéçèåß óå
ìáíïìåôñéê‡ êÜííç ìå âÜóç ôçí ôá÷µôçôá V1
óôá 10 m. áƒü ôï óôüìéï).

Garantía Garantia Åããµçóç


Las normas de garantía se encuentran en el As normas de garantia são as constantes no Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï
certificado específico. certificado. åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi- A Benelli Armi S.p.A. não se responsabiliza Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßá
dera responsable por eventuales daños deri- por eventuais danos provocados pela utili- åõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá
vados por el uso de municiones inapropia- zação de munições impróprias, negligência ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-
das, por negligencias de manutención o por de manutenção ou por incidentes devidos à ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò
accidentes debidos a impericia en el manejo imperícia ou errado manuseamento da arma. óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí
áƒü êáêü ÷åéñéóìü.
del arma.
18

Montaggio Assembly Montage


(da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé)
Componenti confezione (fig. 1): Components of the package (fig. 1): Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige
b) gruppo canna-culatta b) barrel-breech unit b) groupe canon-culasse
c) manetta di armamento c) bolt lever c) manette d’armement

Procedura di montaggio Assembly procedure Marche à suivre pour le montage


1) Inserire a fondo la manetta di armamen- 1) Insert completely the bolt handle into 1) Introduire la manette d’armement à fond
to nel corpo otturatore (fig. 2). the breech bolt unit (fig. 2). dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina 2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-4). 2) Desserrer le chapeau de fixation de la
(figg. 3-4). tige (figs. 3-4).

c b

1 2
19

Montaje Montagem Óõíáñìïëüãçóç


(del fusil embalado) (da arma embalada) (óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Componentes del paquete (fig. 1): Componentes na embalagem (fig. 1): Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla a) grupo coronha-báscula-culatra-fuste á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
b) grupo cañón-cerrojo b) grupo cano-culatrim - ƒÜƒéá
c) maneta de armado c) manette â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

Procedimiento de montaje Procedimento de montagem Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò


1) Introduzca la maneta de armado en el 1) Inserir no fundo a manette no corpo da 1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò ôïí ìï÷ëü
cuerpo del obturador, presionándola culatra (fig. 2). ïƒëßóåùò óôï ó¥ìá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 2).
hasta el fondo (fig. 2). 2) Desapertar a porca do fuste (fig. 3-4). 2) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò (åéê. 3-4).
2) Destornille el capuchón de fijación de la
varilla (figs. 3-4).

3 4
20

3) Sfilare l’astina facendola scorrere lungo 3) Slide the fore-end off the magazine tube 3) Extraire la tige en le faisant coulisser le
il tubo serbatoio (fig. 5). (fig. 5). long du tube magasin (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della 4) Remove the red plastic bolt clip from its 4) Extraire de son logement, à l’intérieur de
carcassa, il piastrino in plastica rossa che seat in the receiver (fig. 6). la carcasse, la pièce en plastique rouge
ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6). qui bloque l’obturateur dans l’emballage
(fig. 6).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per NOTE: the red plastic clip is used to retain ATTENTION: la pièce en question ne sert
l’imballo e non deve essere rimontato sul- the bolt during shipping only. It must not be que pour l’emballage et ne devra en aucun
l’arma. reinstalled on the gun. cas être remontée sur l’arme.
5) Impugnare con una mano il gruppo cal- 5) Take the stock-receiver-bolt unit with a 5) Saisir d’une main le groupe crosse-car-
cio-carcassa-otturatore e con l’altra, hand; with the other hand, using the casse-obturateur et de l’autre, en agis-
agendo sulla manetta, portare l’otturato- cocking lever, bring the bolt into open sant sur la manette, amener l’obturateur
re in posizione di apertura fino ad ag- position (until locked) (fig. 7). en position d’ouverture (jusqu’à ce que
ganciamento avvenuto (fig. 7). l’accrochage ait lieu) (fig. 7).

5 6
21

3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo 3) Retire o fuste fazendo-o deslizar ao longo 3) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
largo del almacén (fig. 5). do tubo do depósito (fig. 5). êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de 4) Retire do interior da báscula a peça plás- 4) ÁöáéñŸóôå áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôïí êïñìü)
la carcasa, la plaquita roja de plástico tica vermelha que segura o obturador ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü ƒïõ óõãêñáôåß ôï
que detiene el obturador en el embalaje aquando o embalo (fig. 6). êëåßóôñï (åéê. 6).
(fig. 6).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el ATENÇÃO: a peça plástica serve unicamente ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé
embalaje y no se debe volver a montar en el para o embalo e não deve ser novamente áƒïôåëåß ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí
arma. montada na arma. ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï.
5) Coja con una mano el grupo culata-car- 5) Empunhar com uma mão o grupo 5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï êïíôÜêéï -
casa-obturador y con la otra, actuando coronha-báscula-culatra e com a outra êïñìüò - êëåßóôñï êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé
sobre la maneta, lleve el obturador a la mão, agindo sobre a manette, levar a ôñáâ‡îôå ôï ìï÷ëü êé áíïßîôå ôï
posición de apertura hasta que enganche culatra à posição de abertura até ficar êëåßóôñï ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).
(fig. 7). preso (fig. 7).

7
22

AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane WARNING: should the bolt fail to engage, ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas
agganciato, agire sull’apposita leva discesa move the cartridge drop lever as arrowed accroché, intervenir sur le levier de descen-
cartuccia nel senso indicato dalla freccia and repeat the operation (fig. 8). te de la cartouche, dans le sens indiqué par
(fig. 8) e ripetere l'operazione. la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).
Durante le successive operazioni l'otturato- During the following operations the bolt Durant les opérations successives l’obtura-
re deve essere completamente assemblato e group should be completely assembled and teur doit être entièrement assemblé et logé
alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre placed in the receiver, in open position dans la carcasse, en restant toujours en posi-
in posizione di apertura (tutto indietro). (backward). tion d’ouverture (entièrement reculé).
6) Infilare il prolungamento della culatta 6) Slide the breech extension of the breech- 6) Introduire le prolongement de la culasse
sulla carcassa, accertandosi che l'anello barrel assembly into the cover making sur la carcasse en s’assurant que le guide
guida canna calzi correttamente il tubo sure that the barrel ring slides over the du canon chausse parfaitement le tube
serbatoio (fig. 9). tubular magazine (fig. 9). magasin (fig. 9).

8
23

ADVERTENCIA: si el obturador no se queda ADVERTÊNCIA: se a culatra não permanecer ¬ÑÏÓϱÇ: ÅÜí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé
enganchado, actúe sobre la palanca de preso, accione o botão lateral no sentido áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
descenso del cartucho, en el sentido indica- indicado pela seta e repita a operação (fig. 8). öõóéããé¥í ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
do por la flecha y vuelva a repetir la opera- õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
ción (fig. 8). åíŸñãåéá (åéê. 8).

Durante sucesivas operaciones, el obturador Durante as sucessivas operações o obturador ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, ôï
debe estar completamente ensamblado e deve estar completamente junto e alojado na êëåßóôñï ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
introducido en la carcasa, quedándose siem- báscula e permanecendo sempre na posição óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï óôïí
pre en posición de apertura (todo hacia atrás). de abertura (todo para trás). êïñìü ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü (ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
6) Deslice la prolongación de la culata 6) Introduza o prolongamento do culatrim
sobre la carcasa, asegurándose de que el na báscula assegurando-se que o anel do 6) ÅéóÜãåôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù
anillo guía cañón entre correctamente cano encaixa perfeitamente no tubo do ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïí êïñìü êáé
en el tubo almacén (fig. 9). depósito (fig. 9). âåâáéùèåßôå üôé ôï äáêôõëßäé ïäçãüò
ôçò êÜííçò åöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù
óôçí áƒïè‡êç (åéê. 9).

9
24

7) Con il prolungamento canna in appoggio 7) With the barrel extension resting on the 7) Le prolongement du canon étant appuyé à
sull'otturatore e la testina di chiusura bolt head, and the bolt head fitting into l’obturateur et la tête de fermeture logée
alloggiata nella sede ricavata nel prolun- the recess formed into the barrel exten- dans le siège obtenu dans le prolongement
gamento canna, spingere a fondo la canna sion, slip the barrel into receiver. A me- du canon, pousser à fond le canon dans la
nella carcassa: uno scatto metallico vi tallic click will indicate the barrel is cor- carcasse; un déclic métallique vous signa-
segnalerà il corretto assestamento della rectly seated (fig. 10). lera la mise en place correcte du canon
canna (fig. 10). (fig. 10).
Il prolungamento cromato della canna deve The chrome barrel extension must be com- Le prolongement chromé du canon doit être
essere completamente inserito nella carcassa; pletely contained by the receiver. None of complètement introduit dans la carcasse; par
pertanto nessuna parte cromata sarà visibile the chromate parts must be visible at the conséquent aucune partie chromée ne sera
sul fronte della carcassa. front of the receiver. visible sur le front de la carcasse.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il pro- NOTE: inserting the breech extension on the ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer
lungamento della canna non batta contro la receiver be sure that it does not strike against que le prolongement de la culasse ne heurte
testa di chiusura dell’otturatore. the bolt locking head. pas la tête de fermeture de l’obturateur.
8) Infilare l'astina lungo il tubo serbatoio 8) Slide the fore-end along the magazine 8) Introduire la tige le long du tube magasin
(fig. 11). tube (fig. 11). (fig. 11).

10
25

7) Con la prolongación cañón apoyada 7) Com o culatrim apoiado no obturador e a 7) Ìå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
sobre el obturador y la cabeza de cierre cabeça da culatra junto do mesmo, enfie êÜííçò íá áêïõìƒÜ ôï êëåßóôñï êáé ôçí
alojada en su alojamiento en la prolon- a fundo o cano na báscula, um estálo êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ ôïƒïèåôçìŸíç
gación cañón, empuje hacia el fondo de metálico irá indicar a correcta montagem óùóôÜ óôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóç
la carcasa el cañón: un clic metálico le do cano (fig. 10). ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò, óƒñ¥îôå
señalará la correcta colocación del mismo äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóá óôïí êïñìü. Ôï
(fig. 10). ÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò
ä¥óåé íá êáôáëÜâåôå üôé ç êÜííç
La prolongación cromada del cañón debe O culatrim deve estar completamente inseri- ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 10).
estar completamente introducida en la car- do na báscula, portanto nenhuma parte cro-
casa: por lo tanto, ninguna parte cromada mada deverá ser visivel na parte frontal da Ç åƒé÷ñùìéùìŸíç ƒñïŸêôáóç ôçò êÜííçò
será visible en la parte frontal de la carcasa. báscula. ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß ƒë‡ñùò ìŸóá óôïí
êïñìü. ŃïìŸíùò, êáíŸíá åƒé÷ñùìéùìŸíï
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la ATENÇÃO: assegure-se sempre que o prolon- ôì‡ìá ôçò äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü óôï
prolongación del cañón no pegue contra la gamento do culatrim não bata na cabeça da ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôïõ êïñìïµ.
cabeza de cierre del obturador. culatra.
¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒñïŸêôáóç
8) Introduzca la varilla a lo largo del tubo 8) Coloque o fuste fazendo-o deslizar ao
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò äåí “÷ôõƒÜ”
almacén (fig. 11). longo do depósito (fig. 11).
ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
8) ¬ñïóáñìüóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 11).

11
26

9) Avvitare il cappellotto di fissaggio, 9) Screw on the fore-end fastening cap, to- 9) Visser le chapeau de fixation avec son
completo di molla, sull'estremità del gether with the spring, on the end of the ressort sur l’extrémité du tube magasin,
tubo serbatoio, serrandolo a fondo per tubular magazine and tighten firmly un- en serrant à fond pour immobiliser par-
bloccare perfettamente canna e astina til the barrel and the fore grip are locked faitement le canon et la tige contre la
contro la carcassa (figg. 12-13). perfectly against the receiver (figs. 12-13). carcasse (figs.12-13).
ATTENZIONE: prima di bloccare canna ed NOTE: always make sure that the cap’s ATTENTION: avant de bloquer le canon et la
astina contro la carcassa, accertarsi sempre spring is inserted in the cap itself before lock- tige contre la carcasse, toujours s’assurer que
che la molla del cappellotto di fissaggio sia ing the barrel and fore-end against the receiv- le ressort du chapeau de fixation est intro-
inserita nel cappellotto stesso: la mancanza er: a missing spring will not allow proper duit dans le chapeau: l’absence du ressort ne
della molla non consente un regolare bloc- locking of the barrel, causing serious damage permet pas un blocage régulier du canon,
caggio della canna, con conseguenti danni to the shotgun. sous risque d’endommager l’arme.
all'arma.
10) Chiudere l'otturatore, premendo il bot- 10) Close the bolt by pressing the special 10) Fermer l’obturateur en poussant le bou-
tone di comando elevatore (fig. 14). carrier control button (fig. 14). ton de commande élévateur (fig. 14).

12 13
27

9) Atornille el capuchón de fijación, con 9) Aperte a porca do fuste com a respecti- 9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæß ìå ôï
su muelle, en la extremidad del tubo va mola, na extremidade do tubo de åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò êáé
almacén, fijándolo enérgicamente depósito, fixando-a bem de modo a óößîôå êáëÜ Ÿôóé ¥óôå íá óôåñå¥óåôå
hasta bloquear perfectamente el cañón bloquear perfeitamente o cano e o fuste ƒë‡ñùò ôçí ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù
y la varilla en la carcasa (figs. 12-13). de encontro à báscula (figg. 12-13). óôïí êïñìü (åéê. 12-13).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que el ATENÇÃO: antes de fixar o cano e o fuste à ¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí êÜííç êáé
muelle del capuchón de fijación esté intro- báscula, certifique-se que colocou a mola da ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü, âåâáéùèåßôå üôé ôï
ducido en el mismo antes de bloquear el porca do fuste: a falta desta mola, não per- åëáô‡ñéï ôçò âßäáò âñßóêåôáé ìŸóá óôçí ßäéá
cañón y la varilla en la carcasa; la falta del mite o correcto bloqueio do cano e pode ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò. Ç áƒïõóßá ôïõ
muelle no permite un bloqueo regular del causar sérios danos na arma. åëáôçñßïõ äåí åƒéôñŸƒåé ôï óùóôü óôåñŸùìá
cañón y puede provocar daños al arma. ôçò êÜííçò ìå áƒïôŸëåóìá íá ƒñïêáëïµíôáé
æçìéŸò óôï ßäéï ôï üƒëï.

10) Cierre el obturador pulsando el botón 10) Feche a culatra, premindo o botão de 10) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôï åéäéêü
de mando del elevador (fig. 14). comando do elevador (fig. 14). êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 14).

14
28

Sicura del fucile Safety catch Sûreté du fusil


Spingere il bottone di sicura a traversino Press the safety button on the trigger guard Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-
posto sulla guardia: a sicura inserita non si until its red ring, indicating firing position, is garde: la sûreté étant mise la bague rouge
deve vedere l'anello rosso indicante la posi- no longer visible (figs. 15-16). indiquant la position de tir ne devra pas être
zione di sparo (figg. 15-16). visible (figures 15-16).

Caricamento Loading Chargement


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the vention sur votre fusil, toujours vérifier que la
camera di scoppio e serbatoio siano com- magazine are unloaded! (Carefully read the chambre d’explosion et le magasin sont com-
pletamente vuoti! (Leggere attentamente le instructions on gun loading and unloading). plètement vides! (Lire attentivement les
istruzioni di caricamento e scaricamento instructions de chargement et de décharge-
dell’arma). ment).

15
29

Seguro del fusil Segurança da arma Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ


Empuje el botón transversal del seguro que Prima o botão transversal que se encontra Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõ
se encuentra en el guardamonte; cuando el no guarda-mato por forma a que a parte ver- ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï
seguro está activado no se debe ver el anillo melha fique encoberta (fig. 15-16). åßíáé áóöáëéóìŸíï äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
rojo que indica la posición de disparo (figs. ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ
15-16). õƒïäåéêíµåé üôé ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 15-16).

Carga Carregamento ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò


Antes de realizar cualquier tipo de opera- Antes de efectuar qualquer intervenção na ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la sua arma, assegure-se que a câmara e o åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén depósito estão vazios. (Leia atentamente as áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå
completamente vacíos. (Lea atentamente las instruções de carregar e descarregar da arma). ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
instrucciones para la carga y la descarga). ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

16
30

Il serbatoio di alimentazione è predisposto The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 car- Le magasin d’alimentation est prévu pour
per contenere 1, 2, 3 oppure 4 cartucce (a tridges (according to the model and to local contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches, selon la
seconda della versione e delle norme vigenti). regulations). version et les normes en vigueur.
Compresa la cartuccia in canna, quindi, la Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds, Par conséquent, y compris la cartouche dans
capacità di fuoco del fucile è di 2, 3, 4 including the one in the chamber. le canon, la capacité de feu du fusil est de 2,
oppure 5 colpi. 3, 4 ou 5 coups.

Procedura di caricamento Loading procedure Marche à suivre pour le chargement


ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura NOTE: make sure that the shotgun safety ATTENTION: l’arme doit toujours être en
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato catch (See “Safety catch”) is engaged and sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien
(per consentire alla leva fermo cartuccia di the hammer cocked (so that the carrier latch armé (pour consentir au levier d’arrêt de car-
bloccare le cartucce introdotte nel serba- can retain the cartridges as they are inserted touche de bloquer les cartouches introduites
toio). in the magazine). dans le magasin).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, veri- WARNING: for safety reasons, verify if by ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier
ficare che l'arma sia scarica aprendo l'ottu- opening the breech bolt the shotgun is que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob-
ratore. Riportare poi l'otturatore in chiusura. unloaded. Then close the breech bolt again. turateur. Ramener ensuite l’obturateur en
position de fermeture.
31

El almacén de alimentación está predispues- O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4 cartu- Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1, 2, 3 ‡ 4
to para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos chos (segundo as versões e as normas vigen- öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôŸëï êáé ôïõò
(según la versión y las normas vigentes). Por tes em cada país). Incluindo o cartucho no éó÷µïíôåò íüìïõò ôïõ êñÜôïõò). Áí
lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, cano, a capacidade de fogo da arma é de 2, õƒïëïãéóôåß êáé ôï öõóßããé óôç èáëÜìç, ç
la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 3, 4 ou 5 tiros. óõíïëéê‡ éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4 ‡
4, ó 5 tiros. 5 âïëŸò.

Procedimiento de carga Procedimento de carregamento Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò


ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro ATENÇÃO: a arma deve estar travada (ver ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo “Segurança da arma”) e com cão armado áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»),
armado (para permitir a la palanca de blo- (para permitir que o cut-off trave os cartu- ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå ï
queo del cartucho bloquear los cartuchos chos que são alojados no depósito). áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá öõóßããéá ƒïõ
introducidos en el almacén). âñßóêïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri- ADVERTÊNCIA: para maior segurança, veri- ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,
fique que el arma esté descargada abriendo fique se arma está descarregada abrindo a áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé
el obturador. Después vuelva a cerrarlo. culatra. Após essa análise poderá voltar a ôï üƒëï äåí åßíáé ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,
fechar a culatra. êëåßóôå ôï êëåßóôñï.
32

1) La leva discesa cartuccia deve avere il 1) The red dot on the cartridge drop lever 1) Le point rouge du levier de descente de
punto rosso ben visibile (avviso cane (indicating that the hammer is cocked) la cartouche doit être bien visible (avis
armato) (fig. 17). Se necessario, portarla (fig. 17) must be clearly visible. To bring chien armé) (fig. 17). Si nécessaire, l’ame-
in tale posizione premendo il bottone lever to this position, press the carrier ner dans cette position en appuyant sur le
comando elevatore, aprendo a mano button and open the bolt by hand, then bouton commande élévateur, en ouvrant
l'otturatore e riportandolo poi in posi- bring it to close position again (fig. 18). l’obturateur à la main et en le ramenant
zione di chiusura (fig. 18). 2) With the bolt closed and the hammer ensuite en position de fermeture (fig. 18).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, cocked, reverse the gun pointing the 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
rovesciare l'arma, orientando la canna barrel downwards. renverser l’arme en orientant le canon
verso il basso. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. vers le bas.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- 19): push it until it is retained by the car- 3) Introduire une cartouche à fond dans le
toio (fig. 19): la leva di arresto deve rier latch which engages automatically magasin (fig. 19); le levier d’arrêt doit
agganciare la cartuccia automaticamen- (fig. 20). Repeat the operation until the accrocher automatiquement la cartouche,
te, trattenendola (fig. 20). Ripetere l'ope- magazine is fully loaded. en la retenant (fig. 20). Répéter l’opéra-
razione sino al completo caricamento tion jusqu’à ce que le magasin soit com-
del serbatoio. plètement chargé.

17 18
33

1) La palanca de descenso del cartucho 1) O cut-off deve ter o ponto vermelho 1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
debe tener el punto rojo a la vista (aviso visível (aviso de cão armado) (fig. 17). Se öõóéããé¥í (ƒïõ ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï
martillo armado) (fig. 17). Si es necesario necessário, leve-o à posição premindo o êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá
llevarla a esa posición pulsando el botón botão de comando do elevador, abrindo åßíáé îåêÜèáñá ïñáô‡ (åéê. 17). Áí åßíáé
de mando del elevador, abriendo manual- a culatra e levando-o novamente à áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡ èŸóç
mente el obturador y regresándolo posição de fecho (fig. 18). ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá,
después a la posición de cierre (fig. 18). áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï êáé
2) Com a culatra fechada e o cão armado, êëåßíïíôáò ôï êáé ƒÜëé (åéê. 18).
2) Con el obturador cerrado y el martillo volte o cano para baixo.
armado, voltee el arma orientando el 2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá
3) Introduza um cartucho no fundo da ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï
cañón hacia el suelo. depósito (fig. 19) que ficará automatica- óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
3) Introduzca un cartucho en el almacén mente preso (fig. 20). Repita a operação ƒÜôùìá.
hasta el fondo (fig. 19): la palanca de blo- até encher o depósito.
3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïò
queo debe enganchar el cartucho auto- ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 19). Ï áíáóôïëŸáò
máticamente, deteniéndolo (fig. 20). èá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç
Repita la operación hasta cargar comple- ôïõ (åéê. 20). ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá
tamente el almacén. ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

19 20
34

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio NOTE: the gun must be loaded with the ham- ATTENTION: le chargement du magasin doit
deve essere effettuato con il cane armato per mer cocked so that the carrier latch can être effectué chien armé afin de permettre au
consentire alla leva fermo cartuccia di bloc- retain the cartridges as they are inserted in levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-
care le cartucce che si introducono nel ser- the magazine. touches que l'on introduit dans le magasin.
batoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa- Now the gun cannot be fired unless a car- A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
rare se prima non si introduce una cartuccia tridge is placed in the barrel, as to one of the auparavant, vous n’avez pas introduit une
in canna, operando secondo una delle alter- following procedures: cartouche dans le canon. Pour ce faire, sui-
native indicate: vre une des deux marches indiquées ci-après:

A) soluzione diretta: A) direct procedure: A) solution directe:


1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale 1) Open the bolt and in the same time insert 1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
posizione mentre si introduce contem- a cartridge into the barrel through the cette position en introduisant en même
poraneamente una cartuccia in canna case ejection port (fig. 21). temps une cartouche dans le canon à tra-
attraverso la finestra di espulsione bosso- vers la fenêtre d’éjection de la douille
lo (fig. 21). (fig. 21).

21
35

ATENCIÓN: la carga del almacén se debe ATENÇÃO: a arma deve ser carregada com o ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé
realizar con el martillo armado para permitir cão armado de forma que o cut-off trave os íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá
a la palanca de bloqueo del cartucho blo- cartuchos que são alojados no depósito. Ÿôóé ¥óôå íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá
quear los cartuchos que se introduzcan en el ìƒëïêÜñåé ôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí
almacén. ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si A arma não pode ainda disparar sem que Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá
antes no se introduce un cartucho en el introduza um cartucho na câmara, operando ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá
cañón actuando según una de las dos alter- de acordo com as alternativas a seguir: ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç
nativas indicadas: åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò
ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:

A) solución directa: A) modo directo: Á) Üìåóç ëµóç:


1) Abra el obturador y manténgalo en esa 1) Abra a culatra e mantenha-a nessa 1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
posición mientras introduce un cartucho posição enquanto introduz um cartucho áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí
en el cañón a través de la ventana de no cano na janela de ejecção (fig. 21). êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ
expulsión del casquillo (fig. 21). êÜëõêá (åéê. 21).
36

2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in 2) Release the cocking lever: the bolt will 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
avanti, incamera la cartuccia e si arresta push the cartridge on the carrier into the vers l’avant, chambrera la cartouche et
in posizione di chiusura (fig. 22). chamber and stop in the closed position s’arrêtera en position de fermeture (fig.
(fig. 22). 22).

B) soluzione indiretta: B) indirect procedure: B) solution indirecte:


1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale 1) Open the bolt and hold it in this position 1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans
posizione mentre si preme contempora- pushing, at the same time, the cartridge cette position en appuyant en même
neamente la leva discesa cartuccia, con- drop lever; in this way the first round in temps sur le levier de descente cartou-
sentendo alla prima cartuccia di scende- the magazine will be deposited onto the che, en permettant à la première cartou-
re sul cucchiaio elevatore (fig. 23). carrier (fig. 23). che de descendre sur l’élévateur (fig. 23).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in 2) Release the cocking lever: the bolt will 2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant
avanti incamera la cartuccia e si arresta push the cartridge on the carrier into the vers l’avant, chambrera la cartouche et
in posizione di chiusura (fig. 22). chamber and stop in the closed position s’arrêtera en position de fermeture (fig.
(fig. 22). 22).

22
37

2) Suelte el obturador que, deslizándose 2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar 2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: åƒéóôñŸöïíôáò
hacia adelante, toma el cartucho y se encaminha o cartucho para a câmara óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç
para en la posición de cierre (fig. 22). (fig. 22). èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.
22).

B) solución indirecta: B) modo indirecto: Â) Ÿììåóç ëµóç:


1) Abra el obturador y manténgalo en esa 1) Abra o obturador e segure por forma a 1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáò ôï
posición mientras pulsa la palanca de que accionando simultaneamente o cut- áíïéêôü ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
descenso del cartucho, permitiendo al off permita que o primeiro cartucho öõóéããé¥í Ÿôóé ¥óôå íá ôïƒïèåôçèåß ôï
primer cartucho descender al elevador desça para a base do elevador (fig. 23). ƒñ¥ôï öõóßããé óôç ãë¥óóá (åéê. 23).
(fig. 23). 2) Feche a culatra, pois, esta ao avançar 2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: èá óƒñ¥îåé ôï
2) Suelte el obturador que, deslizándose encaminha o cartucho para a câmara öõóßããé óôç èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé
hacia adelante, toma el cartucho y se (fig. 22). êëåéóôü (åéê. 22).
para en la posición de cierre (fig. 22).

23
38

AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione WARNING: with the procedure “B” the ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de
di caricamento “B” si riduce di un colpo la number of cartridges in the magazine will be chargement “B” on réduit d’un seul coup la
quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibi- reduced by one round. A new cartridge can quantité des cartouches dans le magasin.
le l'inserimento - come prima descritto - di be inserted - see above - to fill the magazine Ainsi que nous venons de le décrire, on
una ulteriore cartuccia per riempirlo com- completely. pourra introduire une cartouche supplémen-
pletamente. taire pour le remplir complètement.
ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Safety catch”). fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon
direzione di sicura prudenza. Now the gun is loaded: when the safety dans une direction de prudence certaine.
A questo punto il fucile è carico: portando la catch is moved to firing position (red ring A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté
sicura in posizione di sparo (anello rosso visible), the gun is ready for use. en position de tir (bague rouge visible), l’ar-
visibile), l'arma è pronta per sparare. me est prête à tirer.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo- WARNING: due to precision machine toler- ATTENTION: au début de son utilisation
vo) può essere necessario un breve periodo ances on your shotgun, some breaking-in (fusil neuf), une courte période de rodage
di rodaggio prima che l'arma funzioni perfet- period may be required before your new gun pourrait se rendre nécessaire avant que votre
tamente anche con cariche leggere. In pre- works perfectly with light target loads. If you fusil fonctionne parfaitement même avec des
senza di problemi di funzionamento, è experience any initial functioning problems, charges légères. En présence de problèmes
opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o we recommended firing three or four boxes de fonctionnement, il est opportun de tirer
quattro scatole di cartucce con carica stan- of standard hunting loads to allow for this trois ou quatre boîtes de cartouches à charge
dard. break-in period. standard à titre de rodage.
39

ADVERTENCIA: utilizando la solución de ADVERTÊNCIA: Utilizando a solução “B“ ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ¬ñïôéì¥íôáò ôïí äåµôåñï
carga “B” disminuye de un tiro la cantidad reduz-se de um tiro a quantidade de cartu- ôñüƒï («Â»), èá ìåéùèïµí êáôÜ Ÿíá ôá
de cartuchos en el almacén. Es posible la chos no depósito. De acordo com a des- öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
introducción - como se ha descrito - de otro crição acima, é possível inserir um outro car- ̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò, íá ôïƒïèåô‡óåôå (üƒùò
cartucho para llenarlo completamente. tucho para que o depósito fique plenamente ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá öõóßããé
carregado. óôçí áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ATENÇÃO: durante esta operação, mesmo ¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
que el arma tenga puesto el seguro (ver que a arma esteja em segurança (ver “Segu- åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé
“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el rança da arma”), oriente sempre o cano áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
cañón hacia una dirección segura. para baixo em posição de prudência. ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçí
êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- Neste momento a arma está carregada:
ro a la posición de disparo (anillo rojo a la (ponto vermelho visível) está pronta a dispa- Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï. ÖŸñíïíôáò
vista), el arma está lista para disparar. rar. ôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (ìå
ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé
åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue- ADVERTÊNCIA: ao estrear uma arma pode ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáé
vo), puede ser necesario un breve periodo de ser necessário um breve período de adap- êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá
rodaje antes de que el arma funcione perfec- tação até que se obtenha o rendimento óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé
tamente incluso con cargas ligeras. En pre- desejado, mesmo com cargas leves. Na pre- íá ëåéôïõñãåß óôçí åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò
sencia de problemas de funcionamiento es sença de qualquer problema de funciona- ãïì¥óåéò. Áí åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
oportuno disparar tres o cuatro cajas de car- mento, recomenda-se disparar três ou quatro ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
tuchos con carga estándar como rodaje. caixas de cartuchos com cargas standard, a ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
título de rodagem. öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéá ƒñïóáñìïã‡.
40

Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche


(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu- (This operation must be carried out with the (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien- gun safety catch engaged - see “Safety - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
tata in direzione di sicura prudenza) catch” and barrel pointed in a safe direction) en direction de prudence certaine)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si To replace a cartridge in the chamber, two Pour remplacer une cartouche déjà cham-
possono seguire due procedure: procedures can be followed: brée on pourra suivre deux procédures:
A) introduzione manuale della nuova car- A) by manual replacement of a new car- A) en introduisant à la main la nouvelle car-
tuccia; tridge; touche;
B) azionamento della leva discesa cartuccia. B) by using the cartridge drop lever. B) en actionnant le levier de descente de la
cartouche.

A) introduzione manuale della cartuccia A) manual replacement (when the cartridge A) introduction manuelle de la cartouche
(sostituzione con cartuccia non proveniente is coming from the magazine) (remplacement de la cartouche n’étant pas
dal serbatoio) présente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire 1) Rest the stock on your hip and pull the 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manualmente l’otturatore: la cartuccia in cocking lever to open the bolt: the car- manuellement l’obturateur; la cartouche
camera viene estratta ed espulsa dall’ar- tridge in the chamber is extracted and chambrée est extraite et éjectée de l’arme
ma (fig. 24). ejected from the gun (fig. 24). (fig. 24).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, 2) Insert a new cartridge even partially in 2) Introduire partiellement la nouvelle car-
la nuova cartuccia attraverso la finestra di the barrel through the special ejection touche dans le canon par la fenêtre
espulsione (fig. 25), prima di lasciare window (fig. 25) and release the cocking d’éjection (fig. 25), avant de relâcher la
libera la manetta per richiudere l’ottura- lever to reclose the bolt. manette pour refermer l’obturateur.
tore.
41

Sustitución del cartucho Substituição de cartuchos ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ


(Esta operación se debe realizar con el segu- (Operação a efectuar com a arma em segu- (¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón rança - ver “Segurança da arma” e cano üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
orientado hacia una dirección segura) orientado em posição de segurança) óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç)
Para sustituir un cartucho que ya se encuen- A substituição de um cartucho na câmara
tra en la cámara se pueden seguir dos proce- pode fazer-se de duas formas: Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé
dimientos: óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå
äµï ôñüƒïõò:
A) por medio de la introducción manual del A) introdução manual do cartucho;
nuevo cartucho; Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.
B) por acção do cut-off.
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
B) por medio del accionamiento de la pa-
öõóéããé¥í.
lanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho (susti- A) Introdução manual do cartucho (substi- Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìå öõóßããé
tución con cartucho no presente en el al- tuição do cartucho que não esteja no depó- ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
macén) sito)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma- 1) Apoie a coronha na anca e abra manual- 1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
nualmente el obturador. De esta manera mente o obturador: o cartucho da câma- áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
el cartucho de la cámara es extraído y ra é expulso (fig. 24). ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
expulsado del arma (fig. 24). èáëÜìç (åéê. 24).
2) Introduza, o novo cartucho na janela (fig.
2) Introduzca en el cañón, incluso parcial- 25) e largue a manette para fechar o 2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí
mente, el nuevo cartucho a través de la obturador. êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí
ventana de expulsión (fig. 25) antes de  áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 25) êé
dejar libre la maneta para volver a cerrar åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå
ôï êëåßóôñï.
el obturador.
42

B) azionamento della leva discesa cartuccia B) using the cartridge drop lever (when the B) actionnement du levier de descente car-
(sostituzione con cartuccia proveniente dal cartridge is coming from the magazine) touche (remplacement de la cartouche pré-
serbatoio) sente dans le magasin)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire 1) Rest the stock on your hip and pull the 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manualmente l’otturatore: la cartuccia cocking lever to open the bolt: the car- manuellement l’obturateur; la cartouche
in camera viene estratta ed espulsa dal- tridge in the chamber is extracted and chambrée est extraite et éjectée de l’arme
l’arma (fig. 24). ejected from the gun (fig. 24). (fig. 24).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig. 2) Press the cartridge drop lever (fig. 23) 2) Appuyer sur le levier de descente de car-
23); quindi lasciar libera la manetta per and release the cocking lever to reclose touche (fig. 23); ensuite relâcher la ma-
richiudere l’otturatore: si otterrà in tal the bolt. In this way, the cartridge will nette pour refermer l’obturateur; on ob-
modo il passaggio rapido della cartuccia pass quickly from the magazine to the tient ainsi un passage rapide de la cartou-
dal serbatoio alla camera di scoppio. chamber. che du magasin à la chambre d’explo-
sion.

24
43

B) accionamiento de la palanca de descenso B) Accionando o cut-off (substituição do Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
del cartucho (sustitución con cartucho pre- cartucho que esteja no depósito) öõóéããé¥í (ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí
sente en el almacén) áƒïè‡êç)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma- 1) Apoie a arma na anca e abra manual- 1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
nualmente el obturador. De esta manera mente o obturador: o cartucho da câma- áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï ôñáâ¥íôáò
el cartucho de la cámara es extraído y ra é expulso (fig. 24). ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
expulsado del arma (fig. 24). èáëÜìç (åéê. 24).
2) Premir o cut-off e (accionar a culatra)
2) Pulse la palanca de descenso del cartu- (fig. 23). Desta forma, o cartucho passa 2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (åéê.
cho (fig. 23); después deje libre la maneta rapidamente do deposito para a câmara. 23) êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá
para volver a cerrar el obturador; de esta êëåßóåôå ôï êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,
manera obtendrá el pasaje rápido del car- åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõ
öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.
tucho desde el almacén a la cámara de
explosión.

25
44

Scaricamento dell’arma Unloading Déchargement de l’arme


(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu- (This operation must be carried out with the (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien- gun safety catch engaged - see “Safety catch” - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
tata in direzione di sicura prudenza) and the barrel pointed in safe direction) en direction de prudence certaine)

Per scaricare il fucile, agire come segue: To unload the shotgun, proceed as follows: Pour décharger le fusil suivre la marche sui-
vante:
1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incame- 1) Open the bolt: the cartridge in the cham-
rata viene estratta ed espulsa dall'arma ber will be extracted and ejected (fig. 24). 1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche cham-
(fig. 24). 2) Close the bolt: gently releasing the cock- brée est extraite et éjectée de l’arme (fig.
2) Chiudere l'otturatore, accompagnando ing lever (fig. 26). 24).
la manetta con la mano (fig. 26). 2) Fermer l’obturateur, en accompagnant la
manette de la main (fig. 26).

26
45

Descarga del arma Descarregar da arma ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò


(Esta operación se debe realizar con el segu- (Operação a efectuar com a arma em segu- (¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón rança - ver “Segurança da arma” - e cano –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
orientado hacia una dirección segura) orientado em posição de segurança) óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç)
Para descargar el fusil siga las indicaciones Para descarregar a arma, proceda da seguinte Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå
siguientes: forma: ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Abra el obturador: el cartucho de la 1) Abrir a culatra: o cartucho é extraído e 1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï: ôï öõóßããé
cámara es extraído y expulsado del arma expulso (fig. 24). áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 24).
(fig. 24). 2) Fechar a culatra, acompanhando a manet- 2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáò ôç
2) Cierre el obturador, acompañando la te com a mão (fig. 26). ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 26).
maneta con la mano (fig. 26).
46

3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'eleva- 3) Reverse the gun and - thrusting the carrier 3) Retourner l’arme sens dessus dessous et -
tore all'interno - far pressione con l'indi- towards inside - press the cartridge en poussant l’élévateur à l’intérieur - faire
ce della mano nella parte anteriore della retaining lever from the front with the pression avec l’index de la main dans la
leva di fermo cartuccia (fig. 27): la prima hand index finger (fig. 27); the first car- partie avant du levier d’arrêt cartouche
cartuccia nel serbatoio uscirà (fig. 28). Si tridge will come out (fig. 28). The carrier (fig. 27): la première cartouche dans le
deve premere la leva di fermo per ogni latch must be pressed for each released magasin sortira (fig. 28). Il faudra appuyer
cartuccia che si vuol togliere dal serba- cartridge. sur le levier d’arrêt chaque fois que l’on
toio. voudra retirer une cartouche du magasin.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata WARNING: gun can be unloaded by repeat- ATTENTION: l’arme pourra également être
anche ripetendo più volte l'operazione ing the operation, as described under point B, déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra-
descritta al punto B del capitolo: "Sostituzio- this section above, of the chapter: ”Cartridge tion décrite au point B du chapitre: “Rempla-
ne cartuccia". replacement”. cement cartouche”.

27
47

3) Voltee el arma y, empujando el elevador 3) Voltando a espingarda e empurrando o 3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïí-
hacia adentro, presione con el dedo índi- elevador interno, pressione com o dedo ôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå
ce la parte anterior de la palanca de o travão do depósito (fig. 27): o primeiro ôïí äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡
parada del cartucho (fig. 27): el primer cartucho do depósito sairá (fig. 28), ƒëåõñÜ ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 27): ôï
cartucho del almacén saldrá (fig. 28). Se deve-se repetir esta operação, por cada ƒñ¥ôï öõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé
debe presionar la palanca de parada para cartucho que se pretenda extrair. (åéê. 28). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå
cada cartucho que se quiere sacar del ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ
almacén. åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôå áƒü ôçí
áƒïè‡êç.
ADVERTENCIA: el arma también se puede ADVERTÊNCIA: a arma pode ser descarre- Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: ̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôå ôï
descargar repitiendo varias veces la opera- gada também repetindo a operação do capi- üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò ƒåñéóóüôåñåò
ción descrita en el punto B del capítulo: tulo “B”: “Substituição dos cartuchos”. öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï
“Sustitución del cartucho”. óçìåßï «Â» ôïõ êåöáëáßïõ «ÁíôéêáôÜóôáóç
öõóéããéïµ».

28
48

Inconvenienti e rimedi Trouble shooting Inconvénients et remèdes


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
camera di scoppio e serbatoio siano comple- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
tamente vuoti! (Leggere attentamente le istru- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar- les instructions de chargement et de déchar-
ma). gement).

Se il fucile non spara: The gun fails to fire: Si le fusil ne tire pas:
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere 1) Check the safety catch: if it is engaged, 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-
il pulsante a traversino nella posizione di shift the button to the fire position. ser le bouton dans la position de feu.
fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. 2) Check that there is a cartridge in the bar- 2) Contrôler que la cartouche est dans le
Se necessario, introdurre una cartuccia rel. If not, insert a cartridge following the canon. Si nécessaire introduire une car-
seguendo le istruzioni relative al carica- loading instructions (page 30). touche en suivant les instructions relatives
mento (pag. 30). au chargement (page 30).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se 3) Check the firing mechanism. If necessary, 3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-
necessario, procedere alla sua pulizia e clean and lubricate it. saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-
lubrificazione. cation.
49

Inconvenientes y soluciones Inconvenientes e soluções ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò


Antes de realizar cualquier tipo de interven- Antes de efectuar qualquer intervenção na ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la sua arma, assegure-se que a câmara e o åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén depósito estão vazios. (Leia atentamente as áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las instruções de carregar e descarregar da arma). (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y descarga del ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).

Si el fusil no dispara: Se a arma não dispara: Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:


1) Controle el seguro: si está puesto, empuje 1) Controlar o travão: se está accionado, 1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëï åßíáé
el botón transversal hacia la posición de empurre o botão transversal para a po- áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí
fuego. sição de fogo. áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.
2) Controle que el cartucho esté en el 2) Verificar se tem cartucho na câmara. Se 2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí
cañón. Si fuera necesario, introduzca un necessário introduza um cartucho se- êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå
cartucho siguiendo las instrucciones rela- guindo as instruções de carregamento ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõ
tivas a la carga (página 31). (pág. 31). ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 31.
3) Controle el mecanismo de disparo. Si 3) Verificar o mecanismo de disparo. Se 3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.
fuera necesario límpielo y lubríquelo. necessário proceda à sua limpeza e lubri- Áí ÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé
ficação. ëáä¥óôå ôïí.
50

Cappellotto fissaggio astina Fore-end cap Chapeau de fixation de la tige


Accertarsi al montaggio che il cappellotto Check that the fore-end cap is fitted with Lors du montage, s’assurer que le chapeau de
fissaggio astina sia completo di molla e, spe- spring and, especially after the first rounds, fixation de la tige présente aussi son ressort
cialmente dopo i primi colpi, che sia ben check that it is tightened firmly, to keep the et, tout particulièrement après les premiers
avvitato, in modo da mantenere la canna barrel firmly against to the receiver. coups, qu’il est bien serré de manière à main-
completamente bloccata alla carcassa. tenir le canon complètement bloqué contre
la carcasse.

Munizionamento Ammunition Ravitaillement


Il fucile Benelli utilizza per il suo funziona- Benelli shotguns use the kinetic energy gener- Pour leur fonctionnement, le fusil Benelli uti-
mento l'energia cinetica del rinculo dell'ar- ated by the recoil to work the action. lise l’énergie cinétique de recul de l’arme.
ma. Use always ammunition that is powerful Toujours utiliser des cartouches qui garantis-
Utilizzare sempre cartucce che garantisca- enough to fully cycle the action. sent un recul suffisant pour l’automatisme
no un rinculo sufficiente per il completo de réarmement complet.
automatismo di riarmo.
51

Capuchón fijación varilla Porca do fuste Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò


Especialmente después de los primeros Assegure-se que ao colocar a porca do fuste Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå
disparos, asegúrese de que el capuchón de não esqueceu a respectiva mola e, depois üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò Ÿ÷åé âéäùèåß ìå ôï
fijación de la varilla esté bien atornillado, dos primeiros tiros, também que esteja aper- åëáô‡ñéï. Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò
para mantener el cañón completamente fija- tada por forma a manter o fuste perfeita- âïëŸò, âåâáéùèåßôå üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ
do en la carcasa. mente ajustado com a báscula. âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåß
áƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü.

Municiones Munições Öõóßããéá


Para su funcionamiento, el fusil automático As armas Benelli utilizam a energia cinética Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli
Benelli utiliza la energía cinética del retroce- do recuo. óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò
so del arma. Utilize sempre cartuchos que garantam um áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un recuo suficiente para um completo rearma- ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
retroceso suficiente para el completo auto- mento do automatismo. öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
matismo de recarga. åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
ïƒëßóåùò.
52

Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser


Nell’automatico Benelli si possono usare in- The Benelli automatic shotgun can use shells Dans l’automatique Benelli, on peut utiliser
distintamente cartucce con bossolo da 65 with a 65 mm (2” 1/2) or 70 mm (2” 3/4) indifféremment des cartouches à douilles de
mm (2” 1/2) o 70 mm (2” 3/4) con cariche case, with maximum shot loads of 42 65 mm (2” 1/2) ou 70 mm (2” 3/4) ayant des
massime di piombo di 42 grammi (Demi- grammes (Demi-Magnum) for 12 gauge and charges de plomb maxima de 42 grammes
Magnum) per cal. 12 e 32 grammi (Demi- 32 grammes (Demi-Magnum) for 20 gauge . (Demi-Magnum) pour cal. 12 et 32 grammes
Magnum) per cal. 20. For models with Magnum barrel, besides the (Demi-Magnum) pour cal. 20.
Per i modelli con canna Magnum, oltre ai tipi above types of ammunition, 76 mm (3”) car- Pour les modèles avec canon Magnum, on
di munizioni sopra visti, si possono utilizzare tridges may be used with maximum permis- pourra utiliser non seulement les types de
anche cartucce con bossoli da 76 mm (3”) e sible shot loads of 56 grammes for 12 gauge munitions indiquées ci-dessus, mais aussi les
cariche massime di piombo di 56 grammi per and 36 grammes for 20 gauge. cartouches à douilles de 76 mm (3”) et des
cal. 12 e 36 grammi per cal. 20. charges de plomb maxima de 56 grammes
pour cal. 12 et 36 grammes pour cal. 20.

ATTENZIONE: non usare mai cartucce con CAUTION: never use cartridges with a case ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-
bossolo la cui lunghezza superi quella della longer than the chamber. ches avec des douilles dont la longueur
camera di scoppio! dépasserait celle de la chambre d’explosion!
La mancata osservanza di questa regola Non-compliance to this rule would have Observer cette règle sous risque de graves
comporta gravi conseguenze sia per il tira- serious consequences for both the shotgun préjudices aussi bien pour le tireur que
tore che per l'arma. and the shooter. pour l’arme.
I fucili Benelli non richiedono regolazione No adjustment to the shotgun is necessary to Les fusils Benelli ne requièrent aucun régla-
alcuna per qualsiasi munizionamento impie- fire any of the ammunition listed above. ge, quel que soit le type de munitions em-
gato. ployée.
Utilizzare sempre cartucce che garantisca- Always use ammunition that is powerful Toujours utiliser des cartouches garantissant
no un rinculo sufficiente al completo riarmo enough to fully cycle the action. un recul suffisant au réarmement complet
dell'arma. de l’arme.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro- All Benelli shotguns are subjected to a 1370 Tous les fusils Benelli sont soumis au test
va forzata di 1370 bar presso il Banco bar burst test at the Italian National Proof forcé de 1370 bars au banc National de Tir
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia House in Gardone Valtrompia (Brescia). de Gardone Valtrompia (Brescia).
(Brescia).
53

Municiones a utilizar Munições a utilizar Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í


Con el fusil automático Benelli se pueden uti- Podem usar-se indistintamente cartuchos de Ôï áõôüìáôï Benelli åßíáé óå èŸóç íá ÷ñçóé-
lizar indistintamente cartuchos con casquillo 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2” 3/4) com cargas ìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 65 mm (2’’
de 65 mm (2” 1/2) o 70 mm (2” 3/4) con car- máximas de 42 gramas de chumbo (Demi- 1/2) ‡ 70 mm (2’’ 3/4) êáé ìŸãéóôï öïñôßï
gas máximas de plomo de 42 gramos (Demi- Magnum) para cal. 12 e de 32 gramas (Demi- óêáãé¥í ìïëµâäïõ 42 gr (Demi-Magnum) ãéá
Magnum) para calibre 12 y 32 gramos Magnum) para cal. 20. äéáì. 12 êáé 32 gr (Demi-Magnum) ãéá äéáì. 20.
(Demi-Magnum) para calibre 20. Nos modelos com câmara Magnum, além Ôá ìïíôŸëá ìå êÜííç Magnum, åêôüò áƒü ôá
Para los modelos con cañón Magnum, dos referidos anteriormente, pode utilizar car- ƒáñáƒÜíù, ìƒïñïµí íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí
además de los tipos de municiones arriba tuchos de 76 mm (3”) com cargas máximas êáé öõóßããéá ìå êÜëõêá 76 mm (3’’) êáé
mencionados, también se pueden utilizar de 56 gramas de chumbo para cal. 12 e de ìŸãéóôï öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ 56 gr ãéá
cartuchos con casquillos de 76 mm (3”) y 36 gramas (Demi-Magnum) para cal. 20. äéáì. 12 êáé 36 gr ãéá äéáì. 20.
cargas máximas de plomo de 56 gramos para
calibre 12 y 36 gramos para calibre 20.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con ATENÇÃO: não utilizar cartuchos cujo com- ¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ƒïôŸ
casquillos cuya longitud sea superior a la de primento supere o da câmara. öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï
la cámara de explosión. ì‡êïò áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!
La inobservancia de esta regla comporta gra- A inobservância deste item pode causar gra- Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé
ves consecuencias tanto para el tirador como ves incidentes para o atirador e para a arma. óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí
para el arma. óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna As armas Benelli não requerem regulação em Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
regulación para cualquier tipo de munición função da munição utilizada. ñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá
utilizada. öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un Utilize sempre cartuchos que garantam o ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
retroceso suficiente para la completa recar- recuo suficiente para o completo rearma- öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
ga del arma. mento da arma. åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
ïƒëßóåùò.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la Todas as armas Benelli são sujeitas a prova
prueba forzada de 1370 bar en el Banco forçada de 1370 bar no “Banco Nacional de Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia Provas” de Gardone Valtrompia (Brescia). óå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü
(Brescia). ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia
(Brescia).
54

Manutenzione Maintenance Entretien


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
camera di scoppio e serbatoio siano com- magazine are unloaded! que la chambre d’explosion et le magasin
pletamente vuoti! (Carefully read the instructions on gun load- sont complètement vides!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica- ing and unloading). (Lire attentivement les instructions de charge-
mento e scaricamento dell'arma). Thanks to its extreme simplicity and excellent ment et de déchargement de l’arme).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per materials, the Benelli Automatic Shotgun Grâce à leur extrême simplicité de construc-
l'accurata scelta dei materiali, l’automatico requires no special maintenance. tion et au choix des matériaux qui les com-
Benelli non richiede particolari interventi di posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu-
manutenzione. ne intervention particulière d’entretien.

Si consiglia quindi di effettuare: The following few controls are recommended: Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) la normale pulizia della canna dopo l'u- 1) normal cleaning of the barrel after use; 1) le nettoyage normal du canon après l’u-
so; 2) the firing mechanism, consisting of ham- sage;
2) eliminare con una periodica pulizia e mer, trigger, etc., may become clogged 2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
lubrificazione gli eventuali residui di with any powder residuals (or foreign tien périodiques les résidus éventuels de
polvere (o materiali estranei) dal gruppo matters). Remove this by periodical clean- poudre (ou de matières étrangères) du
di sparo (cane, grilletto, ecc.); ing or lubrication; groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo 3) the bolt assembly may also become 3) de démonter et de nettoyer le groupe
otturatore, che può essere soggetto pari- clogged with the same material and must obturateur, sur lequel pourraient égale-
menti ai residui sopra citati; be periodically dismantled, cleaned and ment se déposer les résidus que nous
lubricated; venons d’indiquer;
55

Manutención Manutenção Óõíô‡ñçóç


Antes de realizar cualquier tipo de opera- Antes de efectuar qualquer intervenção na ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la sua arma, assegure-se que a câmara e o åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén depósito estão vazios. áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Leia atentamente as instruções de carregar e (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
(Lea atentamente las instrucciones para la descarregar da arma). ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
carga y la descarga del arma). Pela extrema simplicidade e cuidada se- ±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò
Gracias a su extremada sencillez constructiva lecção nos materiais utilizados, as armas êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá
y a la cuidadosa elección de los materiales, Benelli não requerem particulares inter- áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç
el fusil automático Benelli no requiere parti- venções de manutenção. éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.
culares intervenciones de manutención.

Por lo tanto se aconseja realizar: Aconselhamos, portanto, efectuar: Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:
1) la limpieza normal del cañón después 1) a normal limpeza do cano após utili- 1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
del uso; zação; êáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) eliminar con una limpieza y lubricación 2) eliminar com uma limpeza periódica e 2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå
periódicas los eventuales residuos de lubrificação os resíduos de pólvora (ou ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷á-
polvo (o materiales extraños) del grupo matérias estranhas), da bateria de disparo íéóìü ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜ-
de disparo (martillo, gatillo, etc.); (cão, gatilho, etc); ëç êôë) Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé
ôõ÷üí êáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíá
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo 3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo da
ó¥ìáôá
obturador, que de otra manera puede culatra;
estar sujeto a los residuos antes citados; 3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå
êáé íá ëáä¥íåôå ôïí ìç÷áíéóìü
êëåßóôñïõ ãéá ôïõò ßäéïõò ëüãïõò
56

4) per la buona conservazione dell'arma, si 4) to keep the gun in good order, oiling of 4) pour la bonne conservation de l’arme,
consiglia di tenere lubrificate le parti the parts subject to atmospheric corro- n’oubliez pas de veiller à ce que les par-
soggette agli agenti atmosferici. sion is recommended. ties pouvant être agressées par les agents
atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB: tutte le canne sono cromate interna- NB: all barrels are internally chromium plat- NB: tous les canons sont chromés à l’inté-
mente. ed. rieur.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e NOTE: for maintenance of the choke and NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè-
della relativa sede leggere attentamente il relative seat, carefully read the instructions ge, lire attentivement le paragraphe “Choke
paragrafo “Strozzatore interno”. in the “Internal choke” section. intérieur”.
Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio Use only Benelli Armi cleaning set and oil Toujours se servir du kit de nettoyage et de
Benelli Armi (fig. 29) (non in dotazione con (fig. 29) (not equipped with shotgun). l’huile Benelli Armi (fig. 29) (non fourni avec
il fucile). l’arme).

29
57

4) para una buena conservación del arma se 4) para uma correcta conservação da arma, 4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôá ôì‡ìáôá
aconseja mantener lubricadas las partes aconselha-se manter lubrificadas as par- ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá óôçí
sujetas a los agentes atmosféricos. tes sujeitas aos agentes atmosféricos. áôìïóöáéñéê‡ äéÜâñùóç.
Nota: todos los cañones están cromados por NB: todos os canos são cromados interna- Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
dentro. mente. åƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.
NOTA: para la limpieza del estrangulador y NOTA: para a limpeza do choque e respecti- ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ôóïê êáé
de su alojamiento lea cuidadosamente el va cama leia atentamente o parágrafo “Cho- ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôçí
punto “Estrangulador interno”. ques interiores”. ƒáñÜãñáöï “Åóùôåñéêü ôóïê”.
Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Utilize sempre o kit de limpeza e óleo Benel- ±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôï óåô êáèáñéóìïµ
Benelli (fig. 29) (no en dotación con el fusil). li Armi (fig. 29) (não é fornecido com a êáé ôï ëÜäé ôçò Benelli Armi (åéê. 29) (äåí
arma). ƒåñéëáìâÜíïíôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
ôïõ ôïõöåêéïµ).
58

Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme


(per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quelle interven-
vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tion sur votre fusil, assurez-vous toujours
camera di scoppio, elevatore e serbatoio magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
siano completamente vuoti! (Leggere atten- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
tamente le istruzioni di caricamento e scari- les instructions de chargement et de déchar-
camento dell'arma). gement).

Procedura di smontaggio Stripping procedure Marche à suivre pour le démontage


1) Svitare il cappellotto di fissaggio astina e 1) Unscrew the fore-end cap and remove 1) Desserrer le chapeau de fixation de la tige
sfilare l'astina verso l'avanti, lungo il the fore-end making it slide forward et dégager la tige vers l’avant, le long du
tubo serbatoio (figg. 3-4-5). along the magazine tube (figs. 3-4-5). tube de magasin (figs. 3-4-5).
59

Desmontaje del arma Desmontagem da arma Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ


(para manutención y limpieza) (para manutenção e limpeza) (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
Antes de realizar cualquier tipo de opera- Antes de efectuar qualquer intervenção na ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la sua arma, assegure-se que a câmara e o åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç
cámara de explosión, el elevador y el depósito estão vazios. èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò
almacén estén completamente vacíos. (Lea (Leia atentamente as instruções de carregar e Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
atentamente las instrucciones para la carga y descarregar da arma). ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ
la descarga del arma). üƒëïõ).

Procedimiento de desmontaje Procedimento de desmontagem Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò


1) Destornille el capuchón de fijación de la 1) Desaperte e retire a porca do fuste, em 1) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé
varilla y quite la varilla haciéndola desli- seguida retire o fuste puxando-o ao longo áöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò
zar hacia adelante a lo largo del tubo do depósito (fig. 3- 4- 5). ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê.
almacén (figs. 3-4-5). 3-4-5).
60

2) Impugnare il fucile con una mano e, con 2) Take the gun in one hand and with the 2) Saisir d’une main le fusil et de l’autre
l'altra, aprire l'otturatore (fig. 30). Se other open the bolt (fig. 30); should the main ouvrir l’obturateur (fig. 30). Si l’ob-
l'otturatore non rimane aperto, agire sul- bolt fail to engage, move the cartridge turateur ne reste pas en position d’ouver-
la leva discesa cartuccia, come indicato drop lever as arrowed and repeat the ture, intervenir sur le levier descente
dalla freccia e ripetere l'operazione (fig. operation (fig. 31). cartouche, de la manière indiquée par la
31). 3) Rest the stock on the hip and grip the flèche et répéter l’opération (fig. 31).
3) Appoggiare il calcio sull'anca ed afferra- barrel which has moved forward from 3) Appuyer la crosse sur la hanche et saisir
re la canna, appena fuori dal tubo serba- the magazine tube. le canon, juste hors du tube de magasin.
toio. 4) Pull the barrel forward to remove the 4) Tirer le canon en avant en dégageant le
4) Tirare la canna in avanti sfilando il grup- whole barrel-breech unit from the re- groupe canon-culasse de la carcasse (fig.
po canna-culatta dalla carcassa (fig. 32). ceiver (fig. 32). 32).

30 31
61

2) Coja el fusil con una mano y con la otra 2) Empunhar a arma com uma mão e, com 2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé
abra el obturador (fig. 30). Si el obtura- a outra, abrir a culatra (fig. 30). Se o ìå ôï Üëëï áíïßîôå ôï êëåßóôñï (åéê. 30).
dor no se queda en esta posición, actúe obturador não permanece aberto, accio- Áí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
sobre la palanca de descenso del cartu- ne o cut-off como indica a seta e repetir êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
cho como indica la flecha y vuelva a a operação (fig. 31). üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
repetir la operación (fig. 31). åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 31).
3) Apoie a coronha na anca e solte o cano,
3) Apoyar la culata sobre la cadera y suje- penas do tubo do depósito. 3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïí ìçñü óáò,
tar el cañón, apenas afuera del tubo êáé êñáô‡óôå ôçí êÜííç.
4) Retire o cano separando-o da báscula
almacén. (fig. 32). 4) Tñáâ‡îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá åìƒñüò ãéá
4) Tirar el cañón hacia adelante quitando el íá áƒïìïí¥óåôå ôçí êÜííç-ƒßóù ìŸñïò
grupo cañón-cerrojo de la carcasa (fig. êÜííçò áƒü ôïí êïñìü (åéê. 32).
32).

32
62

5) Trattenere la manetta di armamento e 5) Take a firm hold of the bolt handle and 5) Retenir fermement la manette d’arme-
premere contemporaneamente il botto- simultaneously press the carrier button, ment et presser le bouton de commande
ne comando elevatore lasciando poi thus allowing the bolt to move slowly de l’élévateur en laissant avancer lente-
avanzare lentamente l’otturatore, fino al forward until it stops (figs. 33 and 34). ment l’obturateur jusqu’à ce qu’à son
suo arresto (figg. 33-34). 6) Pull the bolt handle off with a firm tug arrêt (figs. 33 et 34).
6) Togliere la manetta di armamento, con (fig. 35). 6) Dégager la manette d’armement avec un
uno strappo deciso (fig. 35). 7) Pull the bolt assembly out of the receiv- coup net (fig. 35).
7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcas- er, sliding it along its guides (fig. 36). 7) Extraire de la carcasse inférieure le grou-
sa facendolo scorrere in avanti (fig. 36). pe obturateur en le faisant coulisser en
avant (fig. 36).

33 34
63

5) Detenga la maneta de armado y simultá- 5) Segure a manette e prima simultanea- 5) Êñáô‡óôå ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò êáé ƒéŸóôå
neamente pulse el botón de mando ele- mente o botão lateral, deixando depois ôáõôü÷ñïíá ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá.
vador dejando avanzar lentamente el avançar a culatra lentamente, até à Áö‡óôå ôï êëåßóôñï íá ìåôáêéíçèåß ƒñïò
obturador hasta su parada (fig. 33 y 34). posição de fecho (figg. 33-34). ôá åìƒñüò ìŸ÷ñé íá óôáìáô‡óåé (åéê. 33-
34).
6) Quite la maneta de armado de un solo 6) Retire a manette e maneira firme (fig. 35).
jalón (fig. 35). 7) Retire o grupo obturador da báscula 6) ÁöáéñŸóôå ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìå ìéá
7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa deixando-o deslizar para a frente (fig. 36). ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê.
35).
haciéndolo deslizar hacia adelante (fig.
36). 7) Tñáâ‡îôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ
ƒñïò ôá åìƒñüò, ãëéóôñ¥íôáò ôïí óôïõò
ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 36).

35 36
64

8) Sfilare il perno arresto percussore dal 8) Remove the firing pin retaining pin 8) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de
gruppo otturatore, avendo cura di trat- from the bolt assembly, while holding l'ensemble obturateur en ayant soin de
tenere il percussore e la sua molla di the firing pin and firing pin spring in retenir le percuteur et son ressort de
richiamo (fig. 37). place (fig. 37). rappel (fig. 37).
9) Estrarre dall’otturatore il percussore con 9) Remove the firing pin and firing pin 9) Extraire de l’obturateur le percuteur
la sua molla di richiamo (fig. 38). spring from the bolt (fig. 38). avec son ressort de rappel (fig. 38).
10) Togliere il perno rotazione testa di chiu- 10) Remove the locking head pin from the 10) Retirer le pivot de rotation de la tête de
sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39). bolt (fig. 39). fermeture en le dégageant de son siège
11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturato- 11) Remove the bolt locking head from the (fig. 39).
re (fig. 40). bolt (fig. 40). 11) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-
rateur (fig. 40).

37 38
65

8) Quite el eje de parada del percutor del 8) Retire o troço final da culatra, tendo o 8) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá
grupo obturador, reteniendo el percu- cuidado de segurar o percutor e respec- áƒü ôï êëåßóôñï óõãêñáô¥íôáò
tor y su resorte antagonista (fig. 37). tiva mola (fig. 37). ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï
åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 37).
9) Extraiga del obturador el percutor y su 9) Retire da culatra o percutor e a mola
resorte antagonista (fig. 38). do mesmo (fig. 38). 9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï
10) Quite el eje de rotación de la cabeza 10) Retire o perne rotativo da cabeça da
åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 38).
de cierre sacándolo de su alojamiento culatra (fig. 39).
(fig. 39). 10) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò ôïõ
11) Retire da culatra a cabeça rotativa (fig. êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç
11) Quite la cabeza de cierre del obtura- 40). ôïõ (åéê. 39).
dor (fig. 40).
11) ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ áƒü
ôï êëåßóôñï (åéê. 40).

39 40
66

12) Togliere la molla di rinculo otturatore 12) Remove the inertia spring from its seat 12) Retirer de son siège le ressort de recul
dalla sua sede (fig. 41). in the bolt (fig. 41). de l'obturateur (fig. 41).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi- 13) Extract the trigger group stop plug from 13) Retirer du groupe crosse-carcasse la
na arresto guardia, spingendola da the stock-receiver unit, thrusting it from goupille d’arrêt de la sous-garde en la
destra o da sinistra con la punta del per- right or left with the point of the same poussant de la droite ou de la gauche
cussore stesso o con un punteruolo firing pin or punch (fig. 42). avec la pointe du percuteur même ou
qualunque (fig. 42). 14) Press the carrier release button and ex- avec un pointeau quelconque (fig. 42).
14) Premere il bottone comando elevatore tract the trigger guard assembly towards 14) Appuyer sur le bouton de commande
e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. the front (fig. 43). élévateur et dégager vers l’avant le grou-
43). pe sous-garde (fig. 43).
Il fucile è completamente smontato; le parti The shotgun is now completely stripped. All Le fusil est complètement démonté: les par-
che possono interessare per una accurata ve- the parts that require routine maintenance ties qui doivent être vérifiées et nettoyées
rifica e pulizia sono tutte separate. and cleaning are disassembled. sont toutes démontées.

41 42
67

12) Quite el resorte de retroceso del obtu- 12) Retire de seu alojamento a mola de 12) ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
rador de su alojamiento (fig. 41). recuo da culatra (fig. 41). ôïõ êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï
13) Quite del grupo culata-carcasa la espiga 13) Retire do grupo coronha- báscula o per- êëåßóôñï (åéê. 41).
de parada del guardamonte, empuján- ne do guarda mato, empurrando-o da 13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï -
dola desde la derecha o la izquierda direita para a esquerda com a ponta do êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò
con la punta del mismo percutor o con percutor ou com um punção (fig. 42). óƒñ¥÷íïíôáò ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡
un punzón (fig. 42). áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõ-
14) Prima o botão lateral e retire o grupo óô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
14) Pulse el botón de mando del elevador y guarda-mato (fig. 43). ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).
deslice hacia adelante el grupo guarda-
monte (fig. 43). 14) ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé
ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôï ìç÷áíéóìü
El fusil está completamente desmontado; las A arma está completamente desmontada: as óêáíäÜëçò (åéê. 43).
partes que pueden interesar para una verifi- partes que podem interessar para uma cuida-
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôá
cación cuidadosa y para la limpieza están da verificação e limpeza estão todas separa- åîáñô‡ìáôá ƒïõ ÷ñåéÜæïíôáé êáèáñéóìü ‡
separadas. das. óõíô‡ñçóç åßíáé ƒëŸïí ÷ùñéóìŸíá.

43
68

Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme


Per un corretto montaggio dell'arma, proce- For correct assembly after cleaning and Pour remonter l’arme correctement suivre la
dere nel seguente ordine: maintenance operations, proceed as follows: marche ci-dessous:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, 1) Grip the stock-receiver group: press the 1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap-
premere il bottone comando elevatore, carrier button so that the whole protec- puyer sur le bouton de commande éléva-
inserendo contemporaneamente il grup- tion cover unit is simultaneously fitted teur, en introduisant en même temps le
po guardia completo, a cane armato, into the receiver (hammer must be groupe sous-garde complet - chien armé
nella carcassa in posizione leggermente cocked) and is kept in a slightly advan- dans la carcasse en position légèrement
avanzata rispetto alla posizione finale di ced position compared to its final posi- avancée par rapport à la position finale
montaggio; arretrare poi leggermente tut- tion. Slightly withdraw the whole protec- de montage. Faire reculer légèrement tout
to il gruppo guardia fino a portarlo in tion cover until it is wedged against the le groupe de la sous-garde jusqu'à le fai-
battuta sulla parte posteriore della car- back end of the receiver (fig. 44). re buter sur la partie arrière de la carcas-
cassa stessa (fig. 44). se même (fig. 44).

44
69

Montaje del arma Montagem da arma Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ


Para el correcto montaje del arma proceda Para montar a arma corretamente, proceda Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,
en el siguiente orden: da seguinte forma: áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el 1) Segure o grupo coronha-báscula e, prima 1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
botón de mando del elevador introdu- o botão lateral, inserindo o grupo guar- êïñìüò, ƒéŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
ciendo al mismo tiempo el grupo guar- da-mato completo, (com o cão armado), êáé ÷ùñßò íá ôï áö‡óåôå âÜëôå ôç
damonte completo, con el martillo na báscula numa posição ligeiramente óêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá
armado, en la carcasa, en posición lige- avançada respeitando a posição final de óôïí êïñìü, ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôçí
ramente avanzada respecto a la posición montagem; recuar depois ligeiramente ôåëéê‡ ôçò èŸóç. Tñáâ‡îôå åëáöñ¥ò ƒñïò
final del montaje; haga retroceder un todo o grupo guarda-mato até que faça ôá ƒßóù ôçí óêáíäáëïè‡êç ùóüôïõ
poco todo el grupo guardamonte hasta um ligeiro click, sobre a parte posterior óöçí¥óåé óôï ƒßóù ìŸñïò ôïõ êïñìïµ (åéê.
que tope en la parte posterior de la da báscula (fig. 44). 44).
misma carcasa (fig. 44).
70

2) Infilare da destra o da sinistra la spina ar- 2) Push the trigger guard pin bush into the 2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
resto guardia fermandola quando si trova receiver from the right or left, until it is la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne
completamente inserita nella carcassa completely inside (fig. 45). s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-
(fig. 45). 3) Slide the bolt recoil spring into its appro- ment introduite sur la carcasse (fig. 45).
3) Infilare la molla rinculo otturatore nella priate position (fig. 46). 3) Introduire le ressort de recul de l'obtura-
propria sede (fig. 46). teur dans son logement (fig. 46).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre NOTE: always make sure that the bolt recoil ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di spring is positioned between the locking de l’obturateur est toujours placé entre la
chiusura ed otturatore stesso, per evitare che head and the bolt itself, in order to avoid a tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
- nella fase di chiusura - possa partire il col- shot being fired when the bolt is closed. le risque qu’un coup puisse partir par mégar-
po. de durant la fermeture.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla 4) Slide the locking head into the bolt, mak- 4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob-
nell’otturatore avendo cura che il foro sul ing sure that the hole on its stem coin- turateur, en faisant coïncider le trou avec
suo gambo collimi con l’asola dell’ottura- cides with the slot on the bolt (fig. 47). sa tige avec la boutonnière de l’obtura-
tore stesso (fig. 47). teur (fig. 47).

45 46
71

2) Introduzca desde la derecha o la izquier- 2) Introduza, pela direita ou pela esquerda, 2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ
da la espiga de parada del guardamonte o perne de fixação do guarda-mato e ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
fijándola cuando se encuentre completa- complete a montagem do grupo guarda- åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê.
mente introducida en la carcasa (fig. 45). mato inserindo-o completamente na bas- 45).
3) Introduzca el resorte de retroceso del cula (fig. 45). 3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
obturador en su alojamiento (fig. 46). 3) Introduza a mola do interior do bloco da ôïu êëåßóôñïõ óôç èŸóç ôïu (åéê. 46).
culatra (fig. 46).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el ATENÇÃO: assegure-se sempre que não ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôïƒïèåô‡óáôå ôï
resorte de retroceso del obturador entre la esqueceu de colocar a mola do interior do åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ
cabeza de cierre y el obturador mismo, para bloco da culatra para evitar que na fase de áíÜìåóá óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï
evitar que en fase de cierre pueda partir un fecho, haja um disparo permaturo. ôï êëåßóôñï ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôá
tiro. åêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.

4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala 4) Pegue na cabeça da culatra e introduza-a 4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
en el obturador, cuidando que el agujero no bloco da culatra, respeitando a óôï êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
que lleva en el vástago coincida con el incidência do furo com o rasgo do pino ç  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éóì‡
ojal del obturador mismo (fig. 47). rotativo (fig. 47). ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 47).

47
72

AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul WARNING: the slanted surfaces on the lock- ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la
gambo della testa di chiusura non devono ing head’s stem should not be visible once tige de la tête de fermeture ne doivent pas
essere visibili a pezzo montato. the bolt locking head is mounted. être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiu- 5) Insert the locking head pin in its hole on 5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer-
sura nel foro ricavato sul gambo della the locking head’s stem, through the slot meture dans son logement sur la tête, en
testa di chiusura, facendolo passare attra- on the bolt (fig. 48). le faisant passer à travers la boutonnière
verso l’asola dell’otturatore (fig. 48). de l’obturateur (fig. 48).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata NOTE: the reference line on top of the pin ATTENTION: la ligne de référence marquée
sull'estremità del perno deve essere in vista e must be visible and aligned with the bolt’s sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali-
allineata con l'asse longitudinale del gruppo centerline (fig. 48). gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu-
otturatore (fig. 48). rateur (fig. 48).

48
73

ADVERTENCIA: los planos inclinados que se ADVERTÊNCIA: os planos inclinados da ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìïã‡
encuentran en el vástago de la cabeza de cabeça rotativa não devem estar visíveis. ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
cierre no se deben ver cuando la pieza está ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ
montada. óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza 5) Coloque o perne rotativo na culatra, fa- 5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡ò
de cierre en el agujero de alojamiento zendo coincidir o seu furo com a ranhura óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
que se encuentra en el vástago de la (fig. 48). ƒåñí¥íôáò ôïí áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ
misma, pasándolo por el ojal del obtura- êëåßóôñïõ (åéê. 48).
dor (fig. 48).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada ATENÇÃO: a linha de referência marcada ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçí Üêñç
en la extremidad del eje debe estar a la vista numa das extremidades do perne deve ficar à ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáô‡ êáé
y alineada con el eje longitudinal del grupo vista e alinhada com a culatra (fig. 48) e indi- åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá
obturador (fig. 48). ca o sentido do orifício do percutor. ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 48).
74

6) Inserire il percussore con la sua molla 6) Insert the firing pin and the firing pin 6) Introduire le percuteur avec son ressort
nel foro nell’otturatore (fig. 49). spring inside the bolt (fig. 49). dans l’orifice de son logement de l'obtu-
rateur (fig. 49).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato NOTE: always make sure that the firing pin ATTENTION: assurez-vous que vous avez
sempre la molla del percussore. has been inserted together with its spring. toujours monté le ressort du percuteur.
7) Inserire il perno arresto percussore nel 7) Insert the firing pin retaining pin in its 7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans
suo foro, in modo che blocchi il percus- seat, so as to block the firing pin (fig. 50). l'orifice de son logement de manière à ce
sore (fig. 50). qu’il bloque le percuteur (fig. 50).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, 8) Hold the stock receiver almost horizontal- 8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenendolo in posizione quasi orizzontale, ly and insert the bolt assembly in its guide tenant en position presque horizontale,
inserire il gruppo otturatore nelle guide on the receiver (fig. 51). insérer le groupe obturateur sur les gui-
della carcassa (fig. 51). des de la carcasse (fig. 51).

49 50
75

6) Introduzca el percutor con su resorte en 6) Coloque o percutor e a sua mola no orifí- 6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï
el agujero de alojamiento que se encuen- cio da culatra (fig. 49). åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ
tra en el obturador (fig. 49). (åéê. 49).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber ATENÇÃO: certifique-se sempre que colocou ¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ÿ÷åôå
montado el resorte del percutor. a mola juntamente com o percutor. îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Introduzca el eje de parada del percutor 7) Insira o troço final do percutor no respec- 7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñï óôçí 
en su agujero de alojamiento de manera tivo furo perpendicular, de modo a deixá- Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí
que detenga el percutor (fig. 50). lo bloqueado (fig. 50). åƒéêñïõóô‡ñá (åéê. 50).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante- 8) Segurar o grupo coronha- báscula e 8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
niéndolo en posición casi horizontal, mantê-lo em posição quase horizontal, êïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí
introduzca el grupo obturador en las co- para inserir o grupo culatra nas guias da ó÷åäüí ïñé æ üíôéá, ƒñïóáñìüóôå ôïí
rrederas de la carcasa (fig. 51). báscula (fig. 51). ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ óôïõò
ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 51).

51
76

AVVERTENZA: la biella otturatore, passando WARNING: make sure that the link slides ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en
sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno over the trigger guard assembly and onto the passant au-dessus de la sous-garde, doit se
guida molla biella, all'interno della carcassa recoil spring plunger inside the receiver once positionner sur le pivot guide du ressort de
a montaggio completato (fig. 52). the bolt assembly is fully mounted (fig. 52). bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le
montage achevé (fig. 52).
9) Arretrare leggermente la testa di chiu- 9) Draw back the bolt head and insert 9) Faire reculer légèrement la tête de fer-
sura e infilare la manetta nella sede completely the bolt handle into the bolt meture et enfiler la manette dans son
sull'otturatore, premendola a fondo group (fig. 53). logement usiné à l’intérieur de I’ob-
(fig. 53). turateur, en pressant à fond (fig. 53).
10) Completare il montaggio dell’arma ripe- 10) Finish assembling the shotgun by follow- 10) Compléter le montage de l'arme en répé-
tendo, escluse le prime quattro, tutte le ing all the steps (except the first four) tant, sauf pour ce qui concerne les quatre
operazioni di montaggio da fucile im- outlined under the section “Assembly of premières, toutes les opérations du mon-
ballato descritte a pag. 20. Packaged Gun” page 20. tage du fusil emballé décrites page 20.

52
77

ADVERTENCIA: con el montaje terminado, ADVERTÊNCIA: ao puxar o obturador atrás a ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ
la biela del obturador, pasando arriba del biela deve posicionar-se na guia da mola ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç ,
guardamonte, debe colocarse sobre el eje recuperadora que se encontra no interior da ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß óôïí óùë‡íá ôïõ
guía del resorte de la biela en el interior de la báscula, sendo que a montagem está comple- åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï
carcasa (fig. 52). ta (fig. 52). åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).
9) Haga retroceder un poco la cabeza de 9) Recue ligeiramente a cabeça da culatra 9) ¬éŸóôå åëáöñÜ ƒñïò ôá ƒßóù ôçí
cierre e introduzca la maneta en su e insira a manette no orificio do obtu- êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ êáé ôïƒïèåô‡óôå
alojamiento en el obturador, presionán- rador, premindo-a bem (fig. 53). ôïí ìï÷ëü óôç èŸóç ôïõ ƒÜíù óôï
dola hasta el fondo (fig. 53). êëåßóôñï ƒéŸæïíôáò ôïí êáëÜ (åéê. 53).
10) Complete a montagem da arma, repe-
10) Complete el montaje del arma repitien- tindo todas as operações de montagem 10) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
do, excluidas las primeras cuatro, todas da arma na embalagem, descritas na üƒëïõ åƒáíáëáìâÜíïíôáò üëåò ôéò
las operaciones de montaje del fusil pág. 21 (excepto as quatro primeiras). åíŸñãåéåò (åêôüò áƒü ôéò ôŸóóåñéò
embalado descritas en la página 21. ƒñ¥ôåò) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï
“Óõíáñìïëüãçóç (óõóêåõáóìŸíïõ
üƒëïõ)” óôç óåëßäá 21.

53
78

ACCESSORI E REGOLAZIONI ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS ACCESSOIRES ET REGLAGES


Variazione piega Drop change Variation de la pente de crosse

TABELLA VARIAZIONE PIEGA DROP CHANGE SCHEDULE TABLEAU VARIATION PENTE


Spessore Drop Epaisseur pente
Piastrino serraggio piega Stock locking shim Platine de serrage de crosse
calcio (acciaio) plate (steel) de la crosse (acier)
(plastica) Valore piega (plastic) Drop value (plastique) Valeur pente de
Lettera di tallone (mm) Reference at heel (mm) Lettre de crosse talon (mm)
riferimento Lettera di letter Reference référence Lettre de
riferimento letter référence
Destro Mancino R.H. L.H. Droitier Gaucher

A A-S A 50 ± 1 A A-S A 50 ± 1 A A-S A 50 ± 1

B B-S B 55 ± 1 B B-S B 55 ± 1 B B-S B 55 ± 1

C C-S C 60 ± 1 C C-S C 60 ± 1 C C-S C 60 ± 1

D D-S D 63,5 ± 1 D D-S D 63,5 ± 1 D D-S D 63,5 ± 1

Istruzioni per l’abbinamento: Le lettere identificano i Coupling instruction: the drop change kits are identi- Mode de jumelage: Les lettres identifient le kit de
kit variazione piega. Le lettere A-S B-S C-S D-S identifi- fied by letters. A-S B-S C-S D-S letters refer to the stock variation de la pente de crosse. Les lettres A-S B-S C-S
cano i piastrini serraggio calcio per mancino, da utiliz- locking plates for the left-hand shotgun to be used only D-S identifient les platines de serrage de la crosse pour
zare esclusivamente su calci con deviazione sinistra. with left-hand (cast-on) stocks. gaucher, à utiliser exclusivement sur les crosses avec
Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e To ensure a correct drop, always match locking plates déviation à gauche.
spessori aventi stessa lettera. and shims having the same letters. Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les
platines et les épaisseurs ayant la même lettre.
79

ACCESORIOS Y REGULACIONES ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ


Variación de la inclinación Variação da queda Áëëá㇠êëßóåùò
de la culata da coronha

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ
Espesor Kit ¬ëáêŸôá Äßóêïò áëëáã‡ò
Plaquita apriete inclinación Kit variação variação êïíôáêßïõ êëßóåùò
culata (acero) (metálico)
(plástico) Valor inclinación (plástico) Valor inclinação (áôóÜëé) (ƒëáóôéêü) Êëßóç óôï Üíù
ìŸñïò ôïõ
Letra de talón (mm) Letra de em (mm) ƒŸëìáôïò (mm)
referencia Letra de referência Letra de ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá
referencia referência Äåîéü÷åéñåò Áñéóôåñü÷åéñåò áíáöïñÜò
Derecho Zurdo Direitos Esquerdos

A A-S A 50 ± 1 A A-S A 50 ± 1 A A-S A 50 ± 1

B B-S B 55 ± 1 B B-S B 55 ± 1 B B-S B 55 ± 1

C C-S C 60 ± 1 C C-S C 60 ± 1 C C-S C 60 ± 1

D D-S D 63,5 ± 1 D D-S D 63,5 ± 1 D D-S D 63,5 ± 1

Instrucciones para la combinación: las letras identifi- Instruções: as letras identificam os kits de variação de Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü ôùí åîáñôçìÜôùí: Ôá ãñÜì-
can los kits de variación de la inclinación de la culata. queda da coronha. As letras A-S, B-S, C-S, D-S identi- ìáôá ëåéôïõñãïµí ùò áíáãíùñéóôéêÜ ôïõ óåô áëëáã‡ò
Las letras A-S B-S C-S D-S identifican las plaquitas de ficam as peças metálicas para armas esquerdinas e êëßóåùò. Ôá ãñÜììáôá A-S, B-S, C-S, D-S ÷áñáêôçñßæïõí
ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente que devem ser utilizadas somente em coronhas ôéò ƒëáêŸôåò ãéá áñéóôåñü÷åéñåò êáé ƒñŸƒåé íá ÷ñçóéìï-
con culatas con desviación izquierda. esquerdas. Para ter uma inclinação correcta, combine ƒïéïµíôáé áƒïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óôá êïíôÜêéá ƒïõ Ÿ÷ïõí
Para una correcta inclinación combine siempre pla- sempre a peça metálica e plástica com a mesma letra. áƒüêëéóç ƒñïò ôá áñéóôåñÜ.
quitas y espesores con la misma letra. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç, ìçí îå÷íÜôå íá
óõíäõÜæåôå ƒÜíôá ôéò ƒëáêŸôåò êáé ôïõò äßóêïõò ƒïõ
öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.
80

Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement
le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar-
dell'arma). gement).
Il fucile è predisposto con la piega originale The shotgun is supplied with the factory Le fusil est fourni avec la pente de crosse re-
di fabbrica richiesta per i vari mercati. Ove original drop demanded for the various mar- quise pour les différents marchés établie d’ori-
la stessa non garantisse un comodo imbrac- kets. If the desired level of comfort for handl- gine à l’usine. Cependant, au cas où celle-ci
ciamento e puntamento dell’arma e si ren- ing and aiming is not obtained and the drop ne garantirait pas un épaulement et un pointa-
desse pertanto necessaria una sua variazio- requires adjustment, use the special “drop ge satisfaisants de l’arme, en requérant par
ne, si può utilizzare l’apposito “kit di varia- change kit” (provided inside the package). conséquent sa variation, vous pourrez vous
zione piega” inserito nella confezione. Esso servir du “kit de variation de la pente de cros-
permette di realizzare altre due pieghe per se” (fourni avec l’arme dans le même embal-
ogni mercato. lage) qui permet de réaliser deux autres pentes
pour chaque marché.
81

Antes de realizar cualquier tipo de opera- Antes de efectuar qualquer intervenção na ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, compruebe siempre que la sua arma, assegure-se que a câmara e o åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén depósito estão vazios. áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las (Leia atentamente as instruções de carregar e (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y la descarga del descarregar da arma). ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma).
El fusil está predispuesto con la inclinación A arma vem com inclinação original de fábri- Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé áƒü ôï åñãïóôÜóéï ìå
originad de fábrica pedida por los diferentes ca pedida para os vários mercados. Se a dita ôçí êëßóç ƒïõ æçôåßôáé áƒü ôéò äéÜöïñåò
mercados. Si dicha inclinación no garantizara inclinação não garantir a cómoda e adequa- áãïñŸò. Óå ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ç êëßóç áõô‡ äåí
una cómoda empuñadura y puntería del da empunhadura e pontaria da arma, é por- óáò åîáóöáëßæåé ôçí Üíåóç óôï êñÜôçìá ‡
arma, y fuera necesaria una variación; puede tanto, necessária uma variação, utilize o "Kit óôç óêüƒåõóç, Ÿ÷åôå ôç äõíáôüôçôá íá ôçí
utilizar el “kit de variación de la inclinación de variação de queda da coronha" que é for- áëëÜîåôå ÷ñçóéìïƒïé¥íôáò ôï åéäéêü ÓÅÔ
de la culata” que se encuentra en el paquete. necido com a arma, este permite obter duas ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ ƒïõ èá âñåßôå óôç
Éste, permite obtener otras dos inclinaciones outras inclinações. óõóêåõáóßá. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ìƒïñïµí
para cada mercado. íá ñõèìéóôïµí äµï áêüìá êëßóåéò Ÿôóé ¥óôå
íá éêáíïƒïéïµíôáé üëåò ïé áãïñŸò.
82

Il kit è formato dal set piastrino serraggio The kit consists of a stock locking plate set Ce kit se compose du kit platine (acier) ser-
calcio (in acciaio) e spessore variazione pie- (metal) plus drop change shims (plastic) (fig. rage crosse + kit épaisseur (plastique) varia-
ga (in plastica) (fig. 54). 54). tion pente de crosse (fig. 54).
Ciascun elemento è marcato con la lettera Each unit is marked with the corresponding Chaque élément est marqué par la lettre de
di piega corrispondente. drop letter. pente de crosse correspondante.
Stabilite se la piega del calcio si adatta per- The next step is to determine if your stock is Il s’agit maintenant d’établir si la pente de
fettamente alla vostra persona, o se sia trop- too high or too low for you. crosse s’adapte parfaitement à votre personne,
po basso oppure troppo alto. If it is too low, then you should select the ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
Se troppo basso, selezionare il set di regola- previous adjustment set in alphabetical order Si elle est trop basse, sélectionner le kit de
zione precedente in ordine alfabetico (p.e. (for example, if the shim mounted at factory réglage qui la précède par ordre alphabétique
se lo spessore montato in fabbrica è marcato is marked with “C”, move to a “B” and to (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”,
“C”, passare a quello marcato “B” ed al cor- the corresponding stock locking plate). passer à celle marquée “B” et à la platine de
rispondente piastrino di serraggio calcio). serrage de la crosse correspondante).

54
83

El kit está formado por el set plaquita apriete O kit é constituido por uma placa em aço e Ôï óåô áëëáã‡ò êëßóåùò áƒïôåëåßôáé áƒü ôéò
culata (de acero)/ espesor variación de la uma outra espessura de variação da queda áôóÜëéíåò ƒëáêŸôåò êïíôáêßïõ êáé áƒü ôïõò
inclinación de la culata (de plástico) (fig. 54). em plástico (fig. 54). ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò (åéê. 54).
Cada elemento está marcado con la letra de Cada elemento está marcado com a letra de ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò êëßóåùò
la inclinación de la culata correspondiente. inclinação correspondente. ìå ôçí ïƒïßá áíôéóôïé÷åß.
Se debe establecer si la inclinación de la cula- Deve estabelecer se a peça de inclinação Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç
ta se adapta perfectamente a Usted o si la montada na arma é adequada às suas neces- êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï
culata es demasiado baja o demasiado alta. sidades ou se é muito alta ou muito baixa. Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï åßíáé
ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.
Si es demasiado baja: seleccione el set de Se é muito baixa seleccione o set de regu-
regulación precedente en orden alfabético lacão precedente por ordem alfabética (p. Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü: åƒéëŸîôå ôç óåéñÜ ôùí
åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí ôï ƒñïçãïµìåíï
(por ejemplo; si el espesor montado en la ex:) se a espessura montada de fábrica está
–óå áëöáâçôéê‡ óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá
fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado "C" passe ao marcado "B" e a corres-
ƒáñÜäåéãìá, áí ï äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï
marcado con “B” y a la correspondiente pla- pondente peça metálica. åñãïóôÜóéï öŸñåé ôï ãñÜììá «C», åƒéëŸîôå ôï
quita de apriete de la culata). äßóêï ìå ôï ãñÜììá «Â» êáé ôçí áíôßóôïé÷ç
ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).

2 3 4
1
4
A

OK

5
NO

55
84

Il procedimento di sostituzione è molto sem- The replacement procedure is very easy (fig. La marche à suivre pour le remplacement est
plice (fig. 55): 55): très simple (fig. 55):
1) Svitare le due viti “1” di fissaggio del 1) Unscrew the two fixing screws “1” from 1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix,
calciolo (cacciavite a croce). the butt plate (using a Philipps screw- dévisser les deux vis de fixation “1” de la
driver). plaque de couche.
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcio- WARNING: to avoid tearing the rubber ATTENTION: pour ne pas endommager les
li in gomma, spalmare la punta del cacciavi- recoil pad, apply a light coat of vaseline or plaques de couche en caoutchouc, enduire la
te con vaselina o grasso. grease to the shaft of the screwdriver. pointe du tournevis avec de la vaseline ou de
la graisse.
2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” 2) Unscrew the stock retaining nut “2” 2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de
(chiave esagonale da 13 mm). (using a 13 mm hexagon wrench). 13 mm dévisser l’écrou de blocage cros-
3) Sfilare dal tubo guida molla biella il cal- 3) The stock along with the retaining nut se “2”.
cio con dado “2”, rondella elastica “3” e “2”, the lock washer “3” and the retain- 3) Dégager du tube guide de ressort de biel-
piastrino calcio “4” (che riporta stampi- ing plate “4” (with correct letter stamped le la crosse avec l’écrou de serrage “2”,
gliata la lettera specifica di valore piega) on it) and the stock spacer “5” will now la rondelle élastique “3”, la platine de
e lo spessore piega “5”. all slide off the recoil spring tube. crosse “4” (avec l’estampillage de la lettre
4) Montare il nuovo set piega. Osservare 4) Now you are ready to install the new indiquant la valeur de la pente de crosse)
come tutti i piastrini calcio presentino drop kit. Note that all the retaining plates et l’épaisseur de la pente de crosse “5”.
una sporgenza più marcata da un lato: have a larger wing on one side than the 4) Monter le nouveau kit de pente de crosse.
rimontarli correttamente nel calcio, other; therefore they must be properly re- Notez que toutes les platines de crosse
alloggiandoli nella forma appositamente inserted into the stock to fit into the présentent une saillie plus marquée d’un
ricavata nel legno. wooden recess provided for them. côté: les remonter correctement dans la
5) Montare sul tubo guida molla biella lo 5) Place your selected stock shim “5” on crosse pour les faire s’emboîter dans la
spessore piega selezionato “5”, con il the recoil spring tube first, with the forme prévue à cet effet, obtenue dans le
lato stampigliatura lettera rivolto verso il stamped letter facing toward the stock bois.
calcio ed il lato col pernetto rivolto verso and the small stud facing the receiver 5) Monter sur le tube guide de ressort de
la carcassa (il pernetto trova alloggia- (this stud fits into a small hole in the back bielle l’épaisseur de la pente de crosse
mento in un foro sul retro della carcassa of the receiver itself). sélectionnée “5”, le côté présentant la
stessa). lettre estampillée étant tournée vers la
crosse et celui avec le goujon vers la car-
casse (le goujon est logé dans un trou sur
le dos de la carcasse).
85

El procedimiento de sustitución es muy sen- O procedimento para substituição é muito Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí åîáñôç-
cillo (fig. 55): simples (fig. 55): ìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡ (åéê. 55):
1) Destornille los dos tornillos de fijación 1) Desapertar os dois parafusos de fixação 1) îåâéä¥óôå ôéò äµï âßäåò «1» ôïõ ƒŸëìáôïò
“1” de la cantonera (destornillador de “1” da chapa de couce. ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï.
cruz).
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras ADVERTÊNCIA: para não danificar a chapa ¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå ôá
de goma, unte la punta del destornillador de couce de borracha, ponha vaselina ou ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, áëåßøôå ôç ìµôç ôïõ
con vaselina o grasa. gordura na ponta da chave. óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la 2) Desapertar a porca de fixação da co- 2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü êëåéäß 13
culata “2” (llave hexagonal de 13 mm). ronha “2” com chave hexagonal de 13 mm, áöáéñŸóôå ôï ƒáîéìÜäé «2» ƒïõ
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la mm. óôåñå¥íåé ôï êïíôÜêéï.
culata con tuerca “2”, la arandela elásti- 3) Agora a coronha, juntamente com a por- 3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôï
ca “3” y la plaquita de la culata “4” (que ca de fixação da coronha “2”, a anilha êïíôÜêéï ìå ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçí áóöÜëåéá
está marcada con la letra específica del de mola “3” e a chapa de variação “4” «3», ôçí ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ «4» (ƒïõ öŸñåé
ôõƒùìŸíï ƒÜíù ôçò ôï ãñÜììá ƒïõ
valor de inclinación) y el espesor de (com a letra indicativa da queda gravada)
áíôéóôïé÷åß óå ìéá óõãêåêñéìŸíç êëßóç) êáé
inclinación “5”. e a chapa de variação de plástico “5”
ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «5».
4) Monte el nuevo set de inclinación. deslizam facilmente pelo tubo da mola
4) Åßóôå, ƒëŸïí, Ÿôïéìïé ãéá ôçí ƒñïóáñìïã‡
Observe como todas las plaquitas culata recuperadora.
ôïõ óåô åîáñôçìÜôùí áëëáã‡ò êëßóåùò
presentan un saliente más marcado de un 4) Colocar correctamente o novo kit de ƒïõ åƒéëŸîáôå. ¬áñáôçñ‡óôå ôéò
lado: vuelva a montarlos correctamente queda. Verifique se as placas estão bem ƒëáêŸôåò ôïõ êïíôáêßïõ: ƒáñïõóéÜæïõí
en la culata para que alojen en la forma assentes ou se têm um lado mais eleva- ìéá ƒéï Ÿíôïíç ƒñïåîï÷‡ óôçí ìéá
conseguida en la madera. do, neste caso monte-as nova e correcta- ƒëåõñÜ. Öñïíôßóôå íá ôéò ôïƒïèåô‡óåôå
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el mente na coronha, alojando-as nas con- óùóôÜ óôï êïíôÜêéï Ÿôóé ¥óôå íá
espesor de inclinación seleccionado “5”, cavidades da coronha. åö܃ôïíôáé ôŸëåéá ôïõ îµëïõ.
con el lado marcado con la letra hacia la 5) Montar no tubo de recuperação a peça 5) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ: ôïí
culata y aquel con el perno hacia la car- de queda seleccionada "5" com o lado da äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «5» ƒïõ åƒéëŸîáôå.
casa (el perno encuentra alojamiento en letra estampada virado para a coronha e Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé
ôõƒùìŸíï ôï ãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêéï.
un hoyo en la parte de atrás de la carca- o lado com o perne virado para a báscu-
Ç ƒëåõñÜ ìå ôï êáñöÜêé, áíôéèŸôùò,
sa). la, o perne encontra a cama num furo na ƒñŸƒåé íá åßíáé ãõñéóìŸíç ƒñïò ôïí êïñìü
parte traseira da báscula. ôïõ üƒëïõ. Ôï êáñöÜêé ƒñïóáñìüæåôáé
óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ âñßóêåôáé óôï ƒßóù
ìŸñïò ôïõ ßäéïõ ôïõ êïñìïµ.
86

6) Posizionare la canna verso il pavimento 6) Turn the shotgun barrel towards the floor 6) Placer le canon vers le sol et monter la
e montare il calcio, cercando di mante- and place the stock, keeping it in posi- crosse en essayant de la maintenir en
nerlo in posizione mentre infilate il corri- tion while the corresponding retaining position lorsque vous introduisez la plati-
spondente piastrino “4” nel calcio stes- plate “4” is inserted into the stock itself. ne “4” sur la crosse. Vérifiez que la plati-
so. Accertarsi del corretto alloggiamento Make sure that the plate fits exactly into ne s’emboîte parfaitement dans son siège
del piastrino nella propria sede nel legno. its wooden recess. en bois.
7) Montare rondella elastica “3” e dado 7) Place the lock washer “3” and the 7) Monter la rondelle élastique “3” et l’é-
“2” sul tubo guida molla biella e serrare retaining nut “2” on the recoil spring crou “2” sur le tube guide de ressort de
a fondo. tube and re-tighten it firmly. bielle et serrer à fond.
8) Rimontare il calciolo, previo perfetto alli- 8) The butt plate can now be aligned and 8) Remonter la plaque de couche en veil-
neamento al calcio. screwed back into place to complete the lant à ce qu’elle s’aligne parfaitement
drop change. avec la crosse.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio av- WARNING: once stock has been replaced, AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la
venuta, assicurarsi che questo sia regolar- make sure that it is correctly retained to the crosse, assurez-vous que celle-ci est réguliè-
mente bloccato alla carcassa. Dopo i primi receiver. After having fired the first few rement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré
colpi sparati ripetere il controllo ed in caso rounds, repeat check and if necessary, remo- les premiers coups, répéter le contrôle et, si
di necessità procedere ad ulteriore bloccag- ve butt plate and tighten the stock nut further nécessaire, bloquer ultérieurement la crosse
gio del calcio stesso smontando nuovamente with the use of the appropriate wrench. en démontant de nouveau la plaque de cou-
il calciolo dell’arma e serrando ancora il che de l’arme et en serrant encore l’écrou
dado con l’apposita chiave. avec la clé prévue à cet effet.
Variando la piega del fucile ne avete ovvia- Remember that when you alter the stock En variant la pente de crosse de votre fusil
mente cambiato la posizione di sparo: è drop of a shotgun you are actually altering vous avez naturellement altéré sa position de
opportuno effettuare una serie di tiri per assi- the impact point of the gun as well: it is tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs
curarsi che la nuova configurazione si adatti therefore necessary to shoot first some clay pour vous assurer que cette nouvelle configu-
alla vostra corporatura e al vostro stile. targets in order to verify if your impact point ration s’adapte parfaitement à votre taille et à
is correct for your dimensions and style of votre style.
shooting.
87

6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la 6) Virar o cano na direcção do chão 6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá êáé
culata manteniéndola en posición mien- enquanto coloca a chapa de queda de ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéï ƒñïóƒáè¥íôáò
tras introduce la plaquita correspondien- metal seleccionada “4” na coronha. íá ôï êñáô‡óåôå óôáèåñÜ óôç èŸóç ôïõ
te “4” en la culata. Asegúrese del correc- Certifique-se que esta chapa fica correc- åí¥ ƒñïóáñìüæåôå ôçí áíôßóôïé÷ç
to alojamiento de la plaquita en su sede tamente colocada. ƒëáêŸôá «4» óôï ßäéï ôï êïíôÜêé.
en la madera. Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëáêŸôá ôïƒïèåô‡-
7) Colocar a anilha de mola “3” e apertar a èçêå óùóôÜ óôçí åéäéê‡ îµëéíç õƒïäï÷‡
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuer- porca de fixação “2” no tubo da mola ôïõ êïíôáêßïõ.
ca “2” sobre el tubo guía resorte biela y recuperadora para bloquear as peças,
7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôï
fije bien. fixando a coronha à báscula.
ƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ êáé
8) Vuelva a montar la cantonera, previa per- 8) Recolocar a chapa de couce em perfeito óößîôå êáëÜ.
fecta alineación con la culata. alinhamento com a coronha. 8) Âéä¥óôå ôï ƒŸëìá áöïµ ƒñ¥ôá ôï
åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôï êïíôÜêéï.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, ADVERTÊNCIA: uma vez substítuida a ¬ÑÏÓϱÇ: Ìå ôçí ïëïêë‡ñùóç ôùí
asegúrese de que esté regularmente fijada en coronha, certifique-se que esta está regular- ƒáñáƒÜíù åíåñãåé¥í âåâáéùèåßôå üôé ôï
la carcasa. Después de los primeros disparos mente ajustada à báscula. Após os primeiros êïíôÜêéï åßíáé óùóôÜ óôåñåùìŸíï óôïí
repita el control y si fuera necesario, vuelva disparos repita o controlo e em caso de êïñìü. ÌåôÜ áƒü ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò
a fijar la culata desmontando nuevamente la necessidade proceda à alteração bloqueio da ƒñáãìáôïƒïé‡óôå íŸï Ÿëåã÷ï. Áí åßíáé
cantonera del arma y fijando la tuerca con la coronha desmontando novamente a chapa áƒáñáßôçôï, óößîôå êáé ƒÜëé ôï êïíôÜêéï
llave. de couce e aperte novamente a porca com a áöáéñ¥íôáò, ƒñ¥ôá, ôï ƒŸëìá êáé óößããïíôáò
respectiva chave. ôï ƒáîéìÜäé ìå ôï åéäéêü êëåéäß.
Variando la inclinación del fusil obviamente Ao variar a queda, òbviamente modificou a Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç ôïõ
ha cambiado la posición de disparo: es opor- linha de mira, sendo oportuno e desejável êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç âïë‡ò.
tuno realizar una serie de tiros para verificar efectuar uma série de disparos para verificar ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáí íá ƒñáãìáôïƒïé‡-
que la nueva configuración se adapte a su se a nova configuração é a adequada ao seu óåôå ïñéóìŸíåò äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá
cuerpo y a su estilo. estilo e fisionomia. äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìï㇠ôïõ
üƒëïõ óôéò áíÜãêåò óáò.
88

Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur


Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier
che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin
completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentive-
le istruzioni di caricamento e scaricamento ment les instructions de chargement et de
dell’arma). déchargement de l’arme).
Le canne con strozzatori interni hanno in The barrels with internal chokes are equip- Les canons avec choke interne ont en dota-
dotazione vari tipi di strozzatori. ped with various types of choke tubes. tion différents types de chokes.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno To change or clean the internal choke, pro- Pour remplacer ou nettoyer le choke inté-
agire nel seguente modo: ceed as follows: rieur intervenir de la manière suivante:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando 1) Unscrew the internal choke using the 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la
la speciale chiave dentata in dotazione special choke wrench supplied with the clé dentée spéciale fournie avec l’arme
all’arma e sfilarlo completamente dalla shotgun and extract it completely from et le dégager complètement du siège du
sede della canna (fig. 56). the barrel seat (fig. 56). canon (fig. 56).

56
89

Estrangulador interno Choques interiores Åóùôåñéêü ôóïê


Antes de realizar cualquier tipo de interven- Antes de efectuar qualquer intervenção na ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la sua arma, assegure-se que a câmara e o åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
cámara de explosión y el almacén estén depósito estão vazios. áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
completamente vacíos. (Lea atentamente las (Leia atentamente as instruções de carregar e (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
instrucciones para la carga y descarga del descarregar da arma). ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
arma). Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -
Los cañones con estranguladores internos tie- Os canos de choques interiores são forneci- áƒü ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá
nen en dotación varios tipos de estranguladores. dos com vários tipos de choques. åßäç ôóïê.
Para cambiar o limpiar el estrangulador inter- Para mudar ou limpar os choques interiores Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï
no actúe como se explica a continuación: proceder do seguinte modo: åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù
â‡ìáôá:
1) Destornille el estrangulador interno utili- 1) Desapertar o choque interior utilizando a
zando la llave dentada en dotación con chave fornecida na embalagem da arma 1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï
el arma y quítelo completamente de su (fig. 56) e retire-o completamente do åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß ƒïõ
alojamiento en el cañón (fig. 56). cano. ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü åîïƒëéóìü
ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé áöáéñŸóôå ôï áƒü
ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 56).
90

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore 2) If the threaded seat of the choke on the 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
sulla canna sia molto sporca, pulirla. barrel is too dirty, clean it. canon serait très encrassé, le nettoyer.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo di stroz- 3) Reassemble on the barrel seat the kind of 3) Remonter sur le canon le type de choke
zatore desiderato, avendo cura di inserire choke required, taking care to insert the désiré en ayant soin d’introduire la partie
la parte non filettata dello strozzatore non-threaded part inside the barrel, non filetée du choke à l’intérieur du
all’interno della canna prima di avvitarlo before screwing the choke on the barrel’s canon avant de serrer le choke sur le filet
sul filetto della canna stessa (fig. 57). thread (fig. 57). du canon (fig. 57).
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente NOTE: when choke is correctly mounted, it ATTENTION: un choke correctement monté
montato non deve sporgere dalla volata della must not protrude from the barrel’s muzzle. ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
canna.

57
91

2) Si el alojamiento fileteado del estrangula- 2) Se a rosca onde se encontra o choque no 2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê
dor del cañón está muy sucio, límpielo. cano está muito suja, limpe-a. óôçí êÜííç åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç,
êáèáñßóôå ôçí.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del 3) Vuelva a montar en el alojamiento del
cañón el tipo del estrangulador deseado, cañón el tipo del estrangulador deseado, 3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ
procurando introducir la parte no filetea- procurando introducir la parte no filetea- åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá åéóÜãåôå óôï
da del estrangulador en el interior del da del estrangulador en el interior del åóùôåñéêü ôçò êÜííçò ôï ëåßï (ìç
cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón antes de atornillarlo en el filete del óƒåéñïåéäŸò) ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç
cañón (fig. 57). cañón (fig. 57). óõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 57).
ATENCIÓN: el estrangulador correctamente ATENCIÓN: o choque correctamente monta- ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß
montado no debe sobresalir de la boca del do não deve sobressair da extremidade do óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôï óôüìéï ôçò
cañón. cano. êÜííçò.
92

4) Completare il montaggio dello strozzato- 4) Finish the assembly of the choke by screw- 4) Compléter le montage du choke en le
re avvitandolo con forza con l’apposita ing it firmly using the choke wrench (fig. serrant avec force à l’aide de la clé den-
chiave dentata (fig. 58). 58). tée spéciale (fig. 58).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma NOTE: before re-using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau
assicurarsi di aver tolto la chiave per strozza- sure that the choke wrench has been re- l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le
tore dalla volata della canna. moved from the barrel’s muzzle. choke de l’extrémité du canon.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un Before the shotgun is put away, cleaning the Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello internal choke and relative barrel thread is longue période il est conseillé de nettoyer le
strozzatore interno e della sua sede nella recommended. choke intérieur ainsi que son filetage.
volata della canna.

58
93

4) Complete el montaje del estrangulador 4) Complete a montagem do choque aper- 4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê
atornillándolo con fuerza utilizando la tando-o com a respectiva chave (fig. 58). âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜ ìå ôï åéäéêü
llave dentada (fig. 58). ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 58).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el ATENÇÃO: antes de reutilizar a arma certifi- ¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé
arma, asegúrese de haber quitado la llave que-se de ter tirado a chave da ponta do ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå ôï êëåéäß
para estrangulador de la boca del cañón. cano. ôïõ ôóïê áƒü óôüìéï ôçò êÜííçò.
Antes de dejar el arma inutilizada por un lar- Antes de arrumar a arma por um período Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
go período se aconseja limpiar el estrangula- longo, é aconselhável limpar o choque üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò
dor interno y su alojamiento en la boca del assim como a rosca do cano e lubrificá-los. óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí
cañón. êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò
Ÿäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.
94

Gli strozzatori Benelli sono marcati Benelli choke tubes are marked for Les chokes Benelli sont marqués pour
per una rapida identificazione. Le easy identification. Notches on the une identification rapide. Les enco-
intacche sulla parte frontale di ogni muzzle end of each tube allow for ches sur la partie frontale de chaque
strozzatore permettono un rapido ri- quick recognition, even when the choke permettent une reconnaissan-
conoscimento della strozzatura, an- choke tube is installed in the shot- ce rapide de l’étranglement même
che quando lo strozzatore è montato. gun. lorsque le choke est monté.
A INTACCHE A NOTCHES A ENCOCHES
B SIMBOLO B SYMBOL B SYMBOLE

STEEL SHOT -OK-M - ***

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIO


NOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOT
ENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
95

Los estranguladores Benelli están mar- Todos os choque Benelli estão marca- Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêå-
cados para una rápida identificación. dos de forma a facilitar a sua identifi- õáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå
Las marcas en la parte frontal de cada cação. As marcas na parte frontal dos åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïé
åãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï
estrangulador permiten una rápida choques permitem um rápido reconhe- ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç
identificación de la estrangulación cimento do estrangulamento mesmo ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç
incluso cuando el estrangulador está quando montados nos canos. ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò
montado. êÜííçò.
A MARCAS A MARCAS Á ÅÃÊϬÅÓ
B SÍMBOLO B SÍMBOLO Â ÓÕÌÂÏËÏ

STEEL SHOT -OK-M - ***

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO


MARCAS ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ESFERAS DE CHUMBO
ÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS - ANOTAÇÕES - ÓHMEIÙÓEIÓ

CTM – AD084 – 01/2002


G0038101 - 01/2002
Benelli Armi S.p.A. Benelli U.S.A. Corporation
Head Office:
Via della Stazione, 50 17603 Indian Head Highway
61029 URBINO Accokeek, MD 20607-2501
ITALY Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988
E-mail: BENUSA1@aol.com
Tel. ++39-0722-3071
http://www.benelli-usa.com
Fax ++39-0722-307207
Warehouse: (to ship merchandise)
E-mail: marketing@benelli.it 801 Broad Street
http://www.benelli.it Pocomoke, MD 21851

You might also like