/  3
 
http://www.jstor.org
Review: A Dialect of TunisAuthor(s): Joshua FinkelReviewed work(s): Textes Arabes de Takrouna. Transcription, traduction annote, glossarie byW. Marais ; Abderrahman GuigaSource:
The Jewish Quarterly Review,
New Series, Vol. 23, No. 3, (Jan., 1933), pp. 278-279Published by: University of Pennsylvania PressStable URL:
Accessed: 10/04/2008 21:50
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available athttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unlessyou have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and youmay use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained athttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=upenn.Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printedpage of such transmission.JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We enable thescholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform thatpromotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
 
THEJEWISHQUARTERLYREVIEWADIALECT OFTUNISThevillageofTakrunais situatedon a Tunisian mountainbearingthesamename. Theetymologicalderivation of Takruna isobscure.Manyexplanationshavebeenoffered,butnone isfully satisfactory.TheoriginismostprobablyBerber. Thevillageis nothistorical.Itsname doesnotoccur inanyof theMohammedanchroniclesof theMiddleAges.Even the modern writer Ibn AbiDiyaf,inaworkde-scribingtheevents of the lastcentury,makes of itonlythe barestmention.Accordingtotheauthors,theethnographicgroupingof the nativesof NorthAfrica isarbitraryand without scientific foundation.OnecannotthereforespeakofthelocalpopulationasconsistingofArabsandBerbers,but ofArabic-speakingandBerber-speakingelements.The Takruniansare an Arabicspeaking community,andwithin thememoryoflivingmen neverspoketheBerberspeech.Thewritershavecarefullyinterrogatedon thispointtheoldestinhabitantsof thevillage,whowereunanimous indeclaringthattheirparentsandgrand-parentsneverspokeanyothertonguebut Arabic.ThedialectofTakruna8 resembles on thewhole those oftheagricul-tural centerswhichlie scatteredinthecoastalregionof central Tunis.The Takruniansconjugatethedefectiveverbs andfreelyform diminu-tivesofsubstantives. The classicaldiphthongsayandaw,when accentedandnotabsolutelyfinal aregenerallyreduced to eando,respectively;when accented and inpenult position theybecomeiandu,respectively;whenabsolutelyfinalorprecedingasemi-vowelwithaTashdidtheyretaintheirancientdiphthongalvalue. As forsyntacticalconstructions,every phenomenoncanbesatisfactorily explainedbytheinternalandspecificdevelopmentofArabicusage.Thevocabulary,however,containsfainttracesofBerber elements.ThebooksuppliestwelvechaptersintheTakrunadialect,consistingofnarratives,descriptions,conversations,etc.The texts werecomposedby Guiga,who wasborn andbroughtupinTakruna and for whomthepatoisisconsequentlyamother-tongue.Allthespecimensare trans-lated,andtransliteratedphonetically.Thecopiousnotes attachedtoeach translationevidencepainstakinglabor andawideacquaintance8Textes Arabes deTakrouna.Transcription,traductionannotee,glossarie.Par W.
MARAAIS
etABDERRAHMANUIGA.I, textes,trans-scriptionset traductionannotee. Paris:
IMPRIMERIE
NATIONALE,925.Pp.XLV.II+426,
278

Share & Embed

More from this user

Add a Comment

Characters: ...