Professional Documents
Culture Documents
Michel Désirat
Profesor de conferencias
en el “Institut National des Langues et Civilisations Orientales”
con la colaboración de
Monique Hoa
Profesora de conferencias en la Universidad de Le Havre (Francia)
Si Vd. desea empezar a estudiar el chino hablado y escrito, le presentamos un método para autodidactos
que le proporcionará la base de la lengua de Pekín, que es oficial en la República Popular de China y en
Taiwán.
La obra que el lector tiene ante sí consta originalmente de un manual y tres cintas
que permiten el aprendizaje de la pronunciación pequinesa.
Nos ha parecido más práctico y necesario traducir al español el resto del libro,
que comprende la presentación de los 400 caracteres básicos del método y las
explicaciones sobre gramática, pronunciación y vocabulario. Se ha de tener en cuenta,
así mismo, que allí donde ha sido necesario se han hecho las oportunas adaptaciones
orientadas al público hispanohablante, lo que nos ha llevado a veces a suprimir algunas
referencias a dificultades fonéticas propias de los franceses, que no tenía sentido incluir
en una traducción española.
2
Índice
Introducción
Presentación y consejos
L.1 中国 China (escritura; tonos)
L.2 喝茶 Beber té (orden de las palabras; negación; verbo 是 )
L.3 他是中国人吗? ¿Él es chino? (pronombres personales; interrogaciones con 吗 ;
el adverbio 都 )
L.4 我也喝啤酒 Yo también bebo cerveza (los adverbios 也 y 都 )
L.5 我有票 Tengo un billete (el verbo 有 y la negación 没有 )
L.6 中国茶好 El té chino está bueno (los verbos calificativos; el adverbio 很 )
L.7 我的票 Mi(s) billete(s) (的, determinación del nombre; pronombres demostrativos)
L.8 这是什么? ¿Qué es esto? (pronombres interrogativos: 谁, 什么 )
L.9 中国朋友 Un(os) amigo(s) chino(s) (nombre calificativos; omisión de 的 )
L.10 红鞋 Unos zapatos rojos (adjetivos epítetos; omisión del nombre)
L.11 一杯茶 Una taza de té (clasificadores; pronombres demostrativos)
L.12 很多中国朋友 Muchos amigos chinos (adjetivos y clasificadores; omisión del nombre)
L.13 她说中文 Ella habla chino (repaso de las consonantes; verbos auxiliares)
L.14 一, 二, 三, 四 Uno, dos, tres, cuatro… (二 y 两 ; números del 11 al 19; la moneda; 多少 )
L.15 什么时候? ¿Cuándo? (expresiones temporales; 几 y 多少 , cuánto(s); la hora)
L.16 你到哪儿去? ¿Adónde vas? (preposiciones 到, 从, 在 ; el verbo 在 )
L.17 请喝茶吧! Beba VD. té, por favor (la partícula 吧 ; el imperativo; la partícula 呢 )
L.18 你看上边 Mira hacia arriba (pronombres locativos; el sufijo 子)
L.19 旁边的人 Las personas de al lado (pronombres locativos seguidos de 的 ; pronombres locativos
seguidos de un nombre)
L.20 笔和纸 Lápiz y papel (preposición 和 ; el verbo 想 ; 一点儿, un poco y 一些, algunos)
L.21 他写得很好 Él escribe bien (complemento circunstancial de modo: 得 )
L.22 去买东西 Ir de compras (oraciones con más de un verbo; anteposición de complementos; la letra
u)
L.23 我吃过中国饭 Ya he probado la comida china (pasado de experiencia; 过 ; número de veces 次 )
L.24 我感冒了 Estoy resfriado (cambio de estado: 了; ya no…: 不... 了 )
L.25 我是昨天到的 Ayer fue cuando llegué (la construcción 是... 的 )
L.26 他们都走了 Todos ellos se han ido (了, para expresar una acción pasada; 没有, negación del
pasado)
L.27 我看了三本书 He leído tres libros (还, todavía; 了, para expresar el pasado con un numeral)
L.28 今年是一九九四年 Estamos en 1994 (el año y el mes; los días)
L.29 我休息了一个月 Me he tomado un mes de descanso (expresiones temporales durativas; 每, cada)
L.30 一斤半肉 Libra y media de carne (半, medio/a, mitad; 多, más de; números entre decenas;
tiempo transcurrido: desde hace)
L.31 吃了以后 Después de comer (expresiones relativas temporales; 给 y 用 )
L.32 一块三 Un yuan con treinta (是… 还是, o bien; moneda; 因为, porque; 所以, por eso; la hora)
L.33 我比他高 Yo soy más alto que él (comparativo de superioridad; 很多, mucho más)
3
L.34 我没有他胖 Yo estoy menos gordo que él (comparativos de inferioridad y de igualdad; 一 样 ,
ser parecido; 象 , parecerse)
L.35 我吃完了He acabado de comer (compuestos facultativos; complemento potencial)
L.36 她 还 没 有 起 来 Ella todavía no se ha levantado (verbos de desplazamiento; 几 , algunos;
complementos de dirección)
L.37 我买的票 Los billetes que yo compro (的, en oraciones relativas; uso de 把; 先... 再, primero…
después... )
L.38 他要来了Él va a venir (el imperativo negativo; futuro inmediato: 要... 了 ; sufijo verbal 着 )
L.39 他在看电视呢 Él está viendo la televisión (números ordinales ; aspecto progresivo: 在, estar +
gerundio; 一会儿, un momento)
L.40 你问问他吧! ¡Pregúntale! (duplicaciones; 地, para indicar la función adverbial)
Introducción
El idioma
En estas “40 lecciones” se enseña la lengua nacional o putonghua4, que se habla en Pekín. Este idioma,
también llamado “mandarín”, es oficial en la República Popular de China y en Taiwán.
I. Pronunciación
La pronunciación china es lo que resulta más difícil a los extranjeros, especialmente los tonos,
modulaciones de la voz que forman parte de las sílabas, lo mismo que las vocales y las consonantes, y que
desempeñan una función en el sentido de las palabras.
Pero tranquilícese el lector: el chino mandarín sólo posee cuatro tonos, que son pocos si se comparan con
los nueve del cantonés.
II. Gramática
La gramática china parece, a primera vista, más sencilla que la de nuestra lengua. En efecto:
* Los sustantivos no tienen ni género (masculino/femenino), ni número (singular/plural) ni artículo (el, la,
los, las, un, una, unos, unas). La palabra 马, pronunciada ma3en tercer tono, significa un caballo, el
caballo, unos caballos, los caballos... según el contexto.
* Los verbos carecen de desinencias de personas, modos y tiempos. El verbo 买, pronunciado mai en
tercer tono, puede significar compro, compra, compramos, comprará, etc. No obstante, existe una serie de
sufijos verbales y otros recursos léxicos que permiten expresar lo mismo que nuestros tiempos verbales.
4
Las palabras principales siguen a las que las complementan: los sustantivos siguen a los adjetivos, los
verbos a los adverbios. hao3 ma3, un(os) buen(os) caballo(s) (literalmente: bueno/caballo), zao qi1,
levantarse temprano (lit: temprano/levantarse).
Existen en chino ciertas partículas gramaticales muy frecuentes, como de (pronunciado [te] con “e”
obscura), que indica –entre otras funciones- la posesión; le, que indica un cambio de situación o estado.
III. Escritura
La escritura china es la única entre las lenguas de grandes civilizaciones que no representa sonidos.
Examinemos el ejemplo siguiente, que significa él tiene mucho dinero.
他有很多钱
En la transcripción oficial, esta frase se escribe así (los signos que figuran sobre las vocales representan
los tonos):
Los caracteres no indican sonidos, por lo que es necesario aprenderlos uno a uno, con
su(s) pronunciación(es) y significado(s), pues pueden tener varios, según las palabras en
las que aparezcan. Aunque cada carácter tiene un significado, no todos ellos son palabras.
Algunos sólo aparecen en palabras compuestas por dos o más caracteres.
Los caracteres están formados por grupos de trazos llamados elementos, fácilmente
reconocibles con un poco de práctica. Algunos de estos elementos, denominados claves,
sirven para ordenar los caracteres en los diccionarios y nos dan a menudo una idea muy
general del sentido del carácter.
2. “Afilar una barra de metal para sacar de ella una aguja”. Observando a una anciana
entregarse a esta noble tarea, Li Pai, el gran poeta de la dinastía Tang, fue como se
aficionó al estudio.
Ponga en práctica este ejemplo dedicando cada día al menos unos minutos a escribir y
leer caracteres.
3. Escuche las cintas que acompañan a las “40 lecciones”. El chino le resultará más
familiar si lo oye todos los días.
5
Presentación y consejos
La presentación y los consejos que damos a continuación le permitirán organizar su trabajo de una forma
eficaz. La versión española de esta obra consta de 40 lecciones de dos partes cada una (A y B), para que
pueda VD. trabajar a su propio ritmo.
A1 / B1 PRESENTACIÓN
Esta primera sección le facilita los puntos básicos nuevos sobre gramática, vocabulario y pronunciación
que necesita VD. conocer y saber utilizar para construir oraciones.
A2 / B2 PRÁCTICA
A partir de los elementos presentados en A1 / B1, se propone una serie de frases modelo, que más tarde
necesitará para construir otras frases por sí mismo.
A3 / B3 OBSERVACIONES
Contiene diversas notas sobre las frases y expresiones de A1 / B1 (y A2 / B2), que concretan determinados
puntos de gramática, vocabulario o pronunciación.
A4 / B4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
En esta última sección figura tanto la transcripción oficial (pinyin), como la traducción íntegra y la literal
de las oraciones de A2 / B2.
Las secciones C1 a C4 de la obra original, que constan de ejercicios corregidos y práctica de escritura,
no se han incluido en esta versión española, con la salvedad de ciertas notas y referencias culturales o de
escritura que hemos juzgado interesante traducir.
Consejos generales
* Estudie regularmente
Resulta más útil trabajar de un modo regular, aunque sea durante un tiempo limitado (por ejemplo, media
hora), que intentar absorber muchas lecciones a la vez de manera discontinua.
* Programe su esfuerzo
Deberá VD. estudiar cada lección según el orden de sus secciones: así, no hay que pasar a B sin antes
haber comprendido A. Obviamente, lo mismo vale decir respecto de las lecciones: no debe abordarse una
nueva lección sin haber trabajado a fondo la anterior.
No dude en retomar lecciones ya vistas, ni en volver a realizar varias veces los ejercicios.
Método de estudio
1. Una vez que haya VD. comprendido bien A1 (ó B1), lea varias veces la lista de
oraciones de A2 (ó B2).
2. Remítase a las observaciones de A3 (ó B3).
6
3. Vuelva VD. hasta A2 (ó B2), intentando traducir al español.
5. Intente reconstruir las oraciones de A2 (ó B2) partiendo de A4 (ó B4), sin consultar A2 (ó B2).
1. 中国 Zhong1guo2 China
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
Caracteres Pinyin Traducción
人 Ren2 Hombre, persona
中国 Zhong1guo2 China
* 人, ren2, hombre (en el sentido de ser humano) significa habitante detrás de un nombre de país: 中国人,
Zhong1guo2 ren2, hombre de China = chino, china (lit: China/persona).
* El orden de los elementos en las palabras compuestas como 中国人, Zhong1guo2 ren2, corresponde al
orden gramatical chino, consistente en colocar los complementos antes que el nombre.
Pronunciación
* el grupo zh se pronuncia más o menos tch (con una “ch” francesa), sin expulsar aire,
con la punta de la lengua en la parte posterior del paladar. No pronuncie, pues, zhao
(=buscar, ver) como zao o tsao.
7
A 2 PRÁCTICA
1. 人
2. 中国
3. 中国人
A 3 OBSERVACIONES
Escritura
* Cada uno corresponde a una sílaba de la lengua hablada, salvo alguna excepción.
* Están compuestos por elementos, que son conjuntos de trazos que pueden combinarse entre sí para
formar nuevos caracteres. Algunos de los elementos que forman los caracteres se denominan “claves” o
“radicales”, ya que, por un lado, nos indican a qué categoría semántica pertenece el carácter, y por otro, las
“claves” nos sirven para localizar los caracteres en los diccionarios. Por ejemplo, 口 en 国 es una clave
que representa un lugar cerrado.
* No representan sonidos, por lo tanto es necesario aprender su pronunciación y significado uno por uno.
Esta es la mayor dificultad del chino para los occidentales. Se trata de variaciones melódicas de la voz que
poseen un valor en el sentido de las palabras y que en principio afectan a todas las sílabas. En chino
mandarín existen cuatro tonos, lo cual significa que un mismo grupo de consonantes y vocales puede
pronunciarse de cuatro maneras distintas con cuatro significados diferentes como mínimo.
Los dos primeros tonos se indican del siguiente modo (véase también B3, en esta lección):
* El primer tono (símbolo: ) es alto y llano, igual que una nota musical “sostenida”, como cuando, de
niños, nos enseñaban a distinguir en voz alta la sílaba tónica de algunas palabras en español: LÍquido,
liQUIdo, etc.
* El segundo tono ( ) es alto y ascendente, como exagerando el eh en la expresión “conque esas tenemos,
¿eeeh?”
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
2. Zhong1guo2 China
3. Zhong1guo2 ren2 chino, china
8
日本 Ri4ben Japón
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
* 外, wai4, significa exterior: 外国, wai4guo2, quiere decir por lo tanto país exterior (exterior/país).
外国人, wai4guo2 ren2, habitante de país exterior, extranjero/a (exterior/país/persona).
Pronunciación
* wai4 [uai]
w representa el sonido “u” en principio de sílaba; wai se pronuncia como el triptongo “uay” (Paraguay),
aunque algunos chinos pronuncian w como la v inglesa o francesa (con los incisivos superiores sobre el
labio inferior), pero más suave.
* ri4
La i [.] se pronuncia muy débilmente después de la r. La sílaba ri4 suena muy parecida a la palabra
francesa je (yo), pero con una e apenas perceptible. Esta vocal la representamos con un punto en nuestra
transcripción española figurada [.]
B 2 PRÁCTICA
1. 日本 3. 外国
2. 日本人 4. 外国人
B 3 OBSERVACIONES
Escritura
9
Existen dos tipos de caracteres: los llamados “antiguos”, todavía utilizados en Taiwán,
Hong1 Kong y las comunidades chinas del extranjero, y los caracteres “simplificados”,
que tienen un número reducido de trazos y se utilizan en la República Popular. Estos
últimos son los que se emplean en esta obra.
En un nivel más avanzado resulta útil saber por lo menos leer los caracteres “antiguos”,
ya que todos los textos anteriores a 1958 están escritos en dichos caracteres.
* El tercer tono (símbolo: ) baja y sube, pero se caracteriza por un registro bajo.
* El cuarto tono (símbolo: ` ) es alto y desciende hasta el nivel más bajo, como al decir
¡eh, tú! o al negar rotundamente: ¡no!.
* ben [pen]
Se pronuncia como la sílaba española pen en la palabra depende, pero la e tiene un
sonido neutro, intermedio entre “a” y “e”.
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ri4ben Japón
C ESCRITURA DE CARACTERES
Los caracteres se escriben siguiendo un orden de trazos que obedece a las siguientes reglas: (1) de
izquierda a derecha; (2) de arriba abajo; (3) los trazos horizontales antes que los verticales.
Además, los caracteres se inscriben en un cuadrado imaginario y están separados en los textos por un
espacio.
Al escribir los caracteres, hay que intentar respetar no sólo el orden de los trazos sino también su dirección,
de lo contrario dichos caracteres podrían resultar ilegibles.
10
口 es un elemento de caracteres frecuente (un “cercado”). El elemento interior en 国 (aquí: 玉 jade) se
termina antes de escribir el trazo inferior de 口.
11
2 喝茶 he cha2 Beber té
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
茶 Cha2 té
不 Bu4 no
Pronunciación
* cha2 [tch´a]
ch [tch´] sólo se diferencia de zh (véase) por una fuerte expulsión de aire (es aspirada), representada aquí
por un apóstrofo [´].
* bu4 [pu]
la u se pronuncia como en español. La b como la p española (sin aspiración).
* he1 [je]
la consonante h se pronuncia igual que la jota española (¡sin aspiración!).
* qing3
la q [ch´] se pronuncia entre ts y ch españolas, pero con una fuerte expulsión de aire [´].
A 2 PRÁCTICA
1. 日本人喝茶
2. 中国人喝茶
3. 外国人不喝茶
4. 请你喝茶
A 3 OBSERVACIONES
12
El orden de las palabras en la oración simple es el mismo que suele haber en español:
Los verbos son invariables: 喝, he1, puede significar bebo, bebes, bebe, bebemos, bebéis, beben, en todos
los tiempos verbales.
* 请 qing3, rogar, al principio de una oración expresa un deseo o una invitación. Esta es la fórmula
habitual del imperativo de cortesía:
请你喝茶 qing3 ni3 he1 cha2 Beba VD. té, por favor (rogar/usted/beber/té)
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
4. Qing3 ni3 he1 cha2 Beba VD. té, por favor (rogar/tú/beber/té)
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
13
Caracteres Pinyin Traducción
是 shi4 Ser (verbo)
我 wo3 Yo, me mí
酒 jiu3 Alcohol
Pronunciación
* La negación bu4 se pronuncia en segundo tono delante de una sílaba en cuarto tono:
bu2 shi4 no ser.
Pero esta es la única palabra, junto a yi1, un(o), una, que cambia de tono en chino.
* shi4
La vocal i [.] no se pronuncia como tal después de sh, como tampoco después de r y ch.
* jiu3 [ tchíou]
la j es una consonante a medio camino entre ts y ch.
B 2 PRÁCTICA
1. 你是不是中国人?
不是, 我是日本人
2. 你喝不喝酒?
喝, 我喝酒
3. 你喝不喝茶?
不喝, 我不喝茶
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
你喝不喝? Ni3 he1 bu4 he1? ¿Tú bebes (vino, etc.)? (lit: tú/beber/no/beber)
14
No existe en chino ninguna palabra equivalente a sí o no: se responde mediante el verbo, precedido o no
de la negación 不, bu4:
你是不是日本人? Ni3 shi4 bu2 shi4 Ri4ben ren2? ¿Eres japonés? (tú/ser/no/ser/Japón/hombre)
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
C ESCRITURA DE CARACTERES
15
3 他是中国人吗? Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma?
¿Él es chino?
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
吗 Ma Partícula interrogativa
只 Zhi3 Solamente
* ta1, él, ella, es el pronombre personal de tercera persona del singular masculino y femenino. En la
escritura (caracteres) se distinguen ambos géneros para evitar la confusión: 他, él, 她, ella.
* 们, men, y 吗, ma, no llevan tono, por ello se las denomina sílabas “átonas” o de tono “ligero” (o
neutro). Numerosas partículas gramaticales y la segunda sílaba de ciertas palabras bisílabas son átonas.
Las sílabas de tono “ligero” son más breves que las demás y su altura tonal depende de la sílaba
precedente. En lo sucesivo, presentaremos las sílabas átonas sin signo tonal.
* ta1 [t´a]
La t se pronuncia como nuestra t pero acompañada de una fuerte emisión de aire, denominada
“aspiración”. Si no pronunciamos con esta aspiración, nuestros interlocutores interpretarán esta
consonante como la letra d en pinyin (que es como la t española), con lo que corremos el riesgo de que no
nos entiendan.
A 2 PRÁCTICA
16
1. 他们喝茶吗?
2. 她们是中国人吗? 是, 她们是中国人
3. 你不喝茶吗? 是, 我喝茶
4. 我只喝茶, 不喝酒
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
El plural de los pronombres personales se forma añadiendo la sílaba 们, men, a los pronombres del
singular:
我们 wo3men nosotros/as
你们 ni3men vosotros/as
他们 ta1men ellos
她们 ta1men ellas
* 吗, ma, es una partícula interrogativa que, colocada al final, convierte en interrogativa cualquier
oración tanto afirmativa como negativa:
他不是中国人吗? Ta1 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él no es chino? (él/no/ser/chino/ma)
¿Él es chino?
(!) No diga nunca: Ta shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma?* (=mal)
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
17
中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2
Todos los chinos beben té
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
买 Mai comprar
都 Dou todos
*您, nin2, usted, es la forma de cortesía (respeto) en singular. Se emplea en las presentaciones y cuando se
quiere mostrar deferencia hacia desconocidos o personas mayores. Su uso es menos frecuente que el de
usted en español, ya que los chinos se pasan más rápidamente al 你, ni3, que los españoles al tú (aunque
en España está cambiando esta costumbre), por ello en muchos casos hay que traducir 你, ni3, como
usted.
* Cuando dos sílabas en tercer tono se encuentran juntas, la primera de ellas pasa a
pronunciarse en segundo tono, mientras que la segunda no cambia de tono.
Wo3 you3 yo tengo se pronuncia wo2 you3
Ni3 mai3 tú compras se pronuncia ni2 mai3
* dou [tou]
la final ou se pronuncia como el diptongo español ou.
B 2 PRÁCTICA
1. 您喝茶吗?
不喝, 我喝酒
2. 你买不买茶?
不买茶, 买酒
3. 中国人都喝茶
4. 她们都是外国人
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
18
都, dou, todos, es un adverbio. En chinos los adverbios son invariables y preceden siempre al verbo:
他们都是中国人 Ta1men dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Todos ellos son chinos (ellos/todos/ser/chinos)
中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té
(China/hombre/todos/beber/té)
Tanto el sujeto como el complemento directo se omiten con frecuencia en respuesta a una pregunta, así
como en el interior de una oración cuando ya han sido mencionados con anterioridad.
我不是中国人, 是日本人 Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2, shi4 Ri4ben ren2
Yo no soy chino, soy japonés (Yo/no/ser/chino,ser/japonés)
我喝茶, 你喝吗? 喝 Wo3 he1 cha2, ni3 he1 ma? He1 Yo bebo té, ¿tú lo bebes? Sí
(yo/beber/té,tú/beber/ma/beber)
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
Bu4 he1, wo3 he1 jiu3 No, yo bebo alcohol (no/beber, yo/beber/alcohol)
3. Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (Chino/todos/beber/té)
4. Ta1men dou shi4 wai4guo2 ren2 Todos ellos son extranjeros (Ellos/todos/ser/extranjero)
C ESCRITURA DE CARACTERES
Las claves, que llegan a ser 214 en los diccionarios tradicionales, se han reducido actualmente a 188 en los
diccionarios modernos de caracteres simplificados. Las claves se clasifican por número de trazos. Para
encontrar un carácter, pues, es necesario saber en primer lugar detrás de qué clave figura.
19
4 我也喝啤酒 Wo3 ye he1 pi2jiu Yo también bebo
cerveza
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
也 ye También
书 shu1 Libro
报 bao4 periódico
啤酒 pi2jiu Cerveza
* 啤酒, pi2jiu, cerveza, está compuesta por 酒, jiu3, alcohol, y por 啤, pí, carácter inventado para
transcribir el alemán Bier o el inglés beer.
20
La palabra 酒, jiu3, alcohol, figura como segundo carácter en las palabras compuestas que se refieren a
alguna variedad de alcohol, siendo el primer carácter el que indica de qué bebida alcohólica se trata.
* 开水, kaishui, agua hervida (hervida/agua), está formada por 开, kai, hervir, y por 水, shui, agua. En
China el agua sólo se bebe hervida y a menudo servida en termos.
Pronunciación
A 2 PRÁCTICA
1. 你也喝 开水吗? 也喝
2. 他也是中国人吗? 也是
3. 我买书也买报
4. 她不是中国人也不是日本人
5. 我不买茶也不买啤酒
6. 他们也不买书
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
El adverbio 也, ye, significa también, igualmente y se emplea siempre delante de un verbo, incluso en las
respuestas:
你喝茶, 我也喝 Ni3 he1 cha2, wo3 ye he1 Tú bebes té, yo también (tú/beber/té/yo/también/beber)
我喝酒, 也喝茶 Wo3 he1 jiu3, ye he1 cha2 Yo bebo alcohol y también té
(yo/beber/alcohol,también/beber/té)
* Cuando el sujeto realiza más de una acción, 也 ye, equivale a la conjunción española y:
我买书, 也买报 Wo3 mai shu1, ye mai bao4 Yo compro libros y periódicos
(yo/comprar/libro,también/comprar/periódico)
* 也不, ye bu4 (lit: también no) significa tampoco o bien ni... ni...:
我不买书, 也不买报 Wo3 bu4 mai shu1 ye bu4 mai bao4 Yo no compro ni libros ni periódicos
(yo/no/comprar/libro/también/no/comprar/periódico)
21
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
英国 Yingguo2 Inglaterra
法国 Faguo2 Francia
西班牙人, Xibanya ren2, español/a, 英国人, Yingguo2 ren2, inglés/a, 法国人 Faguo2 ren2
francés/a, 美国人, Meiguo2 ren2, americano/a (estadounidense).
Pronunciación
* mei [mei]
ei se pronuncia como el diptongo español ei (seis, veis) pero con una i más abierta.
* ying [ing]
La y no se pronuncia delante de la i. Dicha consonante sólo indica que la sílaba empieza por el sonido de i.
22
Ying se pronuncia como la primera sílaba de la palabra española inglés, sin llegar a pronunciar la g.
B 2 PRÁCTICA
1. 美国人都喝酒, 法国人也都喝酒 4. 我们都不是英国人
2. 外国人不都喝啤酒 5. 你们也都喝开水吗? 也都喝
3. 外国人不都是美国人 6. 我不是中国人,他也不是:我们都不是中国人
B 3 OBSERVACIONES
他们都不是美国人 Ta1men dou bu2 shi4 Meiguo2 ren2 Ninguno de ellos es americano
(ellos/todos/no/ser/americano)
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Meiguo2 ren2 dou he1 jiu3, Faguo ren ye dou he1 jiu3
Todos los americanos beben alcohol, los franceses también
(americano/todos/beber/alcohol/francés/también/todos/beber/alcohol)
2. Wai4guo2 ren2 bu4 dou he1 pi2jiu No todos los extranjeros beben cerveza
(extranjero/no/todos/beber/cerveza)
3. Wai4guo2 ren2 bu4 dou shi4 Meiguo2 ren2 No todos los extranjeros son americanos
(extranjero/no/todos/ser/americano)
4. Wo3men dou bu2 shi4 Yingguo2 ren2 Ninguno de nosotros es inglés
(nosotros/todos/no/ser/inglés)
5. Ni3men ye dou he1 kaishui ma? Ye dou he1 ¿Todos ustedes beben también agua? Sí
(vosotros/también/todos/beber/hervida/agua/ma/también/todos/beber)
6. Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2, ta ye bu2 shi4, wo3men dou bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2
Yo no soy chino, él tampoco lo es, ninguno de nosotros es chino
(yo/no/ser/chino/él/también/no/ser/nosotros/todos/no/ser/chino)
23
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
没 mei2 negación
车 che vehículo
火车 huoche Tren
电车 dian4che Tranvía
* No debe confundirse 买, mai, comprar, con 卖, mai4, vender, ya que sólo se diferencian en el tono.
* 车, che, se refiere a cualquier vehículo con ruedas: tren, bicicleta, coche, carro, etc. Como palabra
genérica se emplea cuando no hay confusión posible. Las palabras genéricas se utilizan en lugar de otras
más precisas cuando se sabe de qué se está hablando.
* 火车, huoche, tren, está formada por 火, huo, fuego, y 车, che, vehículo. 火车, huoche significa
pues vehículo (que funciona con) fuego.
电车, dian4che, tranvía, está formada por 电, dian4, eléctrico/a y 车, che, vehículo.
A 2 PRÁCTICA
1. 你有没有车? 有, 我有车
2. 您有没有票? 我有票
3. 外国有中国茶
4. 中国也有电车吗? 有, 有电车
A 3 OBSERVACIONES
Gramática: el verbo 有, you3, haber, tener
我有车, Wo3 you3 che, Tengo un vehículo (de dos o cuatro ruedas) (yo/tener/vehículo)
24
La negación del verbo 有, you3, tener, es 没, mei2, no tener, nunca 不, bu4.
* Las respuestas a las preguntas se construyen con 有, you3, sí, o con 没有, mei2 you3, no.
En la interrogación alternativa también se emplea 有, you3:
Pronunciación
* you3 se pronuncia [iou] . La consonante y delante de otra vocal se pronuncia como i (pero no delante
de i, u).
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
2. Nin2 you3 mei2 you3 piao4? Wo3 you3 piao4 ¿Tiene usted un billete? Tengo un billete
(usted/tener/no/tener/billete?yo/tener/billete)
(China/también/haber/tranvía/ma)
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
电影 Dian4ying cine
25
* 电影, dian4ying, cine, significa sombra (影, ying) eléctrica (电, dian4).
* 车票, che piao4, formada por 车, che, y 票, piao4 designa los títulos de transporte terrestre público,
autobús, autocar o tren.
Del mismo modo, 电影票, dian4ying piao4, formado por 电影, dian4ying, y 票, piao4, significa
billete de tren.
* 看电影, kan4 dian4ying, (mirar/cine) es la expresión más usual para traducir ir al cine.
Otras expresiones con 电影:
B 2 PRÁCTICA
1. 你看不看电影? 不看
2. 我有票, 你买吗?
3. 中国有人买日本酒吗?
4. 有中国人喝法国酒吗?
5. 您卖 不卖火车票? 不卖
6. 有没有人买车票?
B 3 OBSERVACIONES
Gramática: 有, you3, 没有, mei2 you3
En algunas construcciones equivalen a las formas impersonales españolas hay, no hay.
*有人, you3 ren2, alguien, alguno(s), 没有人, mei2 you3 ren2, nadie, se emplean sobre todo en
oraciones interrogativas o negativas:
有人买车票吗? You3 ren2 mai che piao4 ma? ¿Alguien compra billetes?
(haber/hombre/comprar/transporte/billete/ma)
Pronunciación
* kan4 [k´an]
La k se pronuncia como la k o la c en casa, pero con una violenta expulsión de aire, más fuerte incluso
que en el inglés cut.
* che [tsh´]
ch es como zh (véase) pero con una fuerte emisión de aire. La e suena como el grupo eu francés en peur o
como la e neutra inglesa (entre a y e), pero con los labios contraídos en una mueca hacia atrás. Delante de
una n se pronuncia más o menos como la e española, algo más obscura.
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
26
1. Ni3 kan4 bu2 kan4 dian4ying? Bu2 kan4 ¿Tú vas al cine? No
(tú/mirar/no/mirar/cine/no/mirar)
2. Wo3 you3 piao4, ni3 mai ma? Tengo un(os) billete(s), ¿tú te (lo/s) compras?
(Yo/tener/billet/tú/comprar/ma)
3. Zhong1guo2 you3 ren2 mai Ri4ben jiu3 ma? ¿En China hay personas que compran
alcohol japonés?
(China/tener/hombre/comprar/Japón/alcohol/ma)
4. You3 Zhong1guo2 ren2 he Faguo2 jiu3 ma? ¿Hay chinos que beben vino francés?
(Haber/chino/beber/Francia/alcohol/ma)
5. Nin2 mai4 bu2 maì huoche piao4? Bu2 mai4 ¿Vende usted billetes de tren? No.
(Usted/vender/no/vender/tren/billete? No/vender)
6. You3 mei2 you3 ren2 mai che piao4? ¿Hay alguien que compre (o que quiera) un(os)
billete(s)?
(haber/no/haber/persona/comprar/vehículo/billete)
*Esta frase es frecuente en los autobuses.
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
* Saludos:
Pronunciación
* xiao
La consonante x tiene un sonido intermedio entre la s y la sh del inglés “show” .
* Recuerde: la consonante d en palabras como duo o da4 se pronuncia como una t española. No debe
confundirla con la consonante t de ta (él, ella), pues esta última se pronuncia con una fuerte expulsión de
aire. Intente practicar ambas letras en todos los tonos.
A 2 PRÁCTICA
27
1. 车大妈? 车大不大?
2. 中国大, 日本小
3. 中国人多, 日本人少
4. 日本车不少
5. 外国酒好, 外国茶不好
6. 法国酒 好, 中国茶好
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
* Los verbos calificativos expresan una cualidad o estado, igual que los adjetivos en
español:
* Las formas negativas utilizan la negación 不, bu4, igual que el verbo 是, shi4, ser :
人不多 Ren2 bu4 duo Las personas no (son) muchas = No hay mucha gente
(hombre/no/ser mucho)
* Las formas interrogativas pueden utilizar ma al final de la oración o bien la fórmula alternativa
(repetición):
* Los verbos calificativos equivalen a nuestros adjetivos, pero a diferencia de lo que ocurre en español,
nunca van unidos al sujeto por el verbo copulativo 是, shi4, ser/estar:
A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Che da4 ma? Che da4 bu2 da4? ¿El coche es grande?
(vehículo/ser grande/ma) (vehículo/ser grande/no/ser grande)
2. Zhong1guo2 da4, Ri4ben xiao China es grande, Japón es pequeño
(China/ser grande,Japón/ser pequeño)
3. Zhong1guo2 ren2 duo, Ri4ben ren2 shao En China hay mucha gente, en Japón hay menos
(China/hombre/ser mucho,Japón/hombre/ser poco)
4. Ri4ben che bu4 shao En Japón hay muchos coches (Japón/vehículo/no/ser poco)
5. Wai4guo2 jiu3 hao3, wai4guo2 cha2 bu4 hao3 El vino extranjero está bueno, el té extranjero
no está bueno.
(extranjero/alcohol/ser bueno/extranjero/té/no/ser bueno)
6. Faguo2 jiu3 hao3, Zhong1guo2 cha2 hao3 El vino francés es bueno, el té chino está bueno
(Francia/alcohol/ser bueno,China/té/ser bueno)
28
中国很大 Zhong1guo2 hen3 da4 China es grande
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
太 tai4 demasiado(s)
真 zhen Realmente
* Expresiones habituales:
* Los verbos calificativos duo, (ser) mucho, y shao, (ser) poco, equivalen a las expresiones españolas
haber mucho(s), haber poco(s):
人很多 Ren2 hen3 duo Las personas son muchas = Hay mucha gente (hombre/muy/mucho)
Pronunciación
* gui4 [kúei]
ui se pronuncia en realidad uei, cargando el acento sobre la u.
B 2 PRÁCTICA
1. 中国很大, 中国人很多
2. 票真贵, 我不买
3. 你看! 有人卖电影票
票贵不贵? 不很贵
我买票, 好不好?
4. 中国茶贵不贵? 贵不
B 3 OBSERVACIONES
29
* Las oraciones en donde aparece un verbo calificativo que expresa un grado poseen un
valor comparativo:
中国茶 Zhong1guo2 cha2 hao3 El té chino (sí) está bueno, Esta frase implica que el té chino es mejor
que otro tipo de té. Si se quiere dar un valor absoluto a la oración afirmativa, hay que colocar delante del
verbo calificativo algún adverbio, como 很, hen3, muy (que entonces no se traduce):
中国茶很好 Zhong1guo2 cha2 hen3 hao3 El té chino está bueno (en general)
茶不很好 Cha2 bu4 hen3 hao3 El té no está muy bueno (té/no/muy/ser bueno)
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhong1guo2 hen3 da4, Zhong1guo2 ren2 hen3 duo China es grande, hay muchos chinos
(China/muy/ser grande/China/persona/muy/ser mucho)
2. Piao4 zhen gui4, wo3 bu4 mai Los billetes son realmente caros, yo no (los) compro
(Billete/cierta1mente/caro/yo/no/comprar)
3. Ni3 kan4! You3 ren2 mai4 dian4ying piao4 ¡Mira! Hay alguien que vende entradas de cine
(tú/mirar/haber/persona/vender/cine/billete)
Piao4 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿Las entradas son caras? No muy caras
(billete/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro)
Wo3 mai piao4, hao3 bu4 hao3? Compro las entradas, ¿de acuerdo?
(yo/comprar/billete/estar bien/no/estar bien)
4. Zhong1guo2 cha2 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿El té chino es caro? No (es) muy caro
(China/té/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro)
C FONÉTICA Y ESCRITURA
* Recuerde: Una sílaba en tercer tono seguida de otra también en tercer tono se pronuncia en segundo tono.
Caracteres
* 手, shou, mano, es una clave presente en numerosos caracteres, que adopta la forma:扌 a la izquierda
de los demás elementos.
30
31
7 我的票 Wo3 de piao4 Mi(s) billete(s)
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
李 Li apellido
王 Wang2 apellido
老 lao3 Viejo/a
* 王, Wang2, significa así mismo rey: 李, Li, también quiere decir ciruela.
Pronunciación
* wang2 [uang]
La final ng se pronuncia como ng en la palabra manga, pero sin llegar a pronunciar la g. La w al principio
de sílaba indica que dicha sílaba empieza con el sonido de u.
A 2 PRÁCTICA
1. 他的手表很贵
2. 他的车很大
3. 我们的车票不贵
4. 请你们买我的火车票
5. 老王的书很好
6. 小李的报不很多
7. 我买不买小王的票?
A3 OBSERVACIONES
32
Puesto que en chino no existen los determinantes posesivos mi, mis como en español, la relación de
posesión se indica intercalando la partícula 的, de, entre el pronombre personal y el sustantivo.
Los nombres o los pronombres personales seguidos de 的, de, se colocan delante de lo que es poseído:
No se puede llamar a nadie simplemente por su apellido a menos que se trate de un familiar. Entre
conocidos se utilizan 老, lao3, viejo, para las personas mayores que el que habla, y 小, xiao, pequeño, para
los que son más jóvenes, cualquiera que sea su sexo: 老李, lao3 Li, viejo Li/vieja Li, 小王, xiao Wang2,
pequeño Wang, pequeña Wang.
Los adjetivos 老, lao3, y 小, xiao, se colocan siempre delante del apellido.
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
肉 rou4 carne
33
Pronunciación
* 这, zhe4, este, esta(s), esto(s), y 那, na4, ese, esa(s), eso(s), aquel, aquella(s), aquello(s)
se pronuncian también respectivamente zhei4 y nei4. Estas dos últimas pronunciaciones, que son las más
utilizadas en el habla corriente, también se recogen en las grabaciones de este método.
* yu2 [ü]
yu se pronuncia como la “u” francesa o como la “ü” alemana, nunca como la u española. Todas las
sílabas que empiezan por yu se pronuncian con ese sonido inicial, como si fuera una sola vocal (la y no se
pronuncia entonces).
Expresiones usuales
这 是, zhei4 shi4, esto es... ; 这不是, zhei4 bu2 shi4, esto no es... ;
那是, nei4 shi4, eso es... ; 那不是, nei4 bu2 shi4, eso no es...
B 2 PRÁCTICA
1. 这是我的书, 那是他的
2. 那是小李的啤酒
4. 鱼不是我的, 肉也不是我的
5. 这不是我的手表
B 3 OBSERVACIONES
这, zhe4, esto, sirve para designar lo que está cerca, 那, na4, eso, aquello, designa lo que está más alejado.
Por lo tanto no existe en chino la triple oposición del español: esto/eso/aquello.
Cuando se emplean con el verbo 是, shi4, ser, a veces puede no traducirse:
那 是我的书, na4 shi4 wo3de shu1 ese (o aquel) es mi libro o simplemente es mi libro.
报是老王的, bao4 shi4 lao3 Wang2 de El periódico (o los periódicos) son del viejo Wang
34
bao4, palabra que acaba de ser enunciada, no necesita repetirse después de 的, de, del mismo modo que
en español tampoco diríamos el periódico es el periódico de Wang sino el periódico es (el) de Wang.
这是我的 zhe4 shi4 wo3de esto es mío (esto/ser/yo/de) Antes de esta frase ya se ha expresado o se ha
sobrentendido a qué nos referimos.
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 shi4 wo3de shu1, na4 shi4 ta de Este es mi libro, ese (o aquel) es el suyo
3. Shoubiao shi4 ni3de ma? Bu2 shi4, shi4 lao3 Wang2 de ¿El reloj es tuyo? No, es de Wang
4. Yu2 bu2 shi4 wo3de, rou4 ye bu2 shi4 wo3de El pescado no es mío, la carne tampoco
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
名字 ming2zi Nombre
什么 shen2me Qué
红 hong2 Rojo
En la expresión Li Hong2, el apellido es Li y el nombre es Hong2. Este último sólo pueden emplearlo los
familiares o las personas muy próximas. Existen alrededor de medio centenar de apellidos corrientes (Li,
Wang, Zhang, etc.) pero la elección de los nombres es libre y estos siempre poseen algún significado: por
ejemplo, Hong2 quiere decir rojo y fue un nombre de pila muy habitual durante la Revolución Cultural.
A menudo es el significado de los caracteres lo que permite distinguir los nombres de pila masculinos de
los femeninos (véase B1).
En chino el apellido siempre precede al nombre.
* 这, zhe4, esto, y 那, na4, eso, aquello, se emplean igualmente delante de 叫, jiao4, llamarse.
Pronunciación
35
* hong2 [jong]
La h se pronuncia igual que la j española (sin aspiración) y la terminación ng como ng en la palabra
española hong1o pero sin llegar a articular la g.
A 2 PRÁCTICA
1. 这叫什么? 这叫"茶"
2. 这是什么书?
3. 你买什么?
4. 法国人喝 什么茶? 喝红茶
5. 你买什么酒? 我买中国酒
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
什么, shen2me, qué, es un pronombre interrogativo que se emplea detrás del verbo:
* 什么, shen2me, se puede utilizar así mismo como adjetivo, cuál, qué, en el sentido de qué clase de:
你买什么茶? Ni3 mai shen2me cha2? ¿Qué (tipo de) té compras? (tú/comprar/qué/té)
* Las oraciones interrogativas en las que aparece 什么, shen2me, nunca llevan 吗, ma, al final, pues sólo
se puede utilizar un único elemento interrogativo en la misma frase.
Pronunciación
什么, shen2me, en realidad se pronuncia [shemme], con una e obscura, confundiéndose la n de she2n con
la m de me.
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 jiao4 shen2me? Zhe4 jiao4 cha2 ¿Cómo se llama esto? Esto se llama té
4. Faguo2 ren2 he shen2me cha2? He hong2 cha2 ¿Qué clase de té beben los franceses?
36
Beben té negro
5. Ni3 mai shen2me jiu3? Wo3 mai Zhong1guo2 jiu3 ¿Qué tipo de alcohol compras?
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
* 姓, xing4, que designa al apellido, es también un verbo y se traduce entonces por llamarse, tener como
apellido.
* 借, jie4, significa tanto prestar como tomar prestado. En muchas situaciones, ambos significados se
diferencian simplemente por el contexto.
Pronunciación
Expresión usual:
Los nombres de pila en chino: Los nombres de varón hacen referencia a la fuerza, la riqueza, el valor,
etc., mientras que los nombres de mujer por lo general se refieren a la elegancia, la belleza, las flores, los
perfumes y colores, etc.
B 2 PRÁCTICA
1. 您贵姓? 我姓王
2. 我姓李, 名字叫李红
3. 谁叫王红?
4. 谁借我中文书?
5. 这是谁的电影票?
6. 这是谁 的? 是你的吗? 不是我的, 是他的
37
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
谁, shueí, shei, quién, es un pronombre que se utiliza como sujeto o como complemento.
* Recuerde: Las oraciones interrogativas con 谁, shueí, shei, al igual que las que contienen 什么,
shen2me, qué, nunca acaban con ma.
* Los expresiones de atribución como 借, jie4, prestar,se construyen del siguiente modo:
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Nin2 gui4 xing4? Wo3 xing4 Wang2 ¿Cómo se llama usted? Me llamo Wang
2. Wo3 xing4 Li, ming2zi jiao4 Li Hong2 Mi apellido es Li, me llamo Li Hong1
5. Zhe4 shi4 shei de dian4ying piao4? ¿De quién es este billete de cine?
6. Zhe4 shi4 shei de? Shi4 nide ma? Bu2shi4 wo3de, shi4 tade ¿De quién es esto? ¿Es tuyo?
No, es suyo
C ESCRITURA
El carácter 姓, xing4, apellido, está formado por 女, nu, mujer, y por 生, sheng, dar a luz. Para algunos,
esto demuestra el carácter matriarcal de la sociedad china.
38
9 中国朋友 Zhong1guo2 peng2you3 Un(os) amigo(s)
chino(s)
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
老师 lao3shi1 profesor
朋友 peng2you3 amigo
北京 Bei3jing1 Pekín
39
* 老师, lao3shi1, profesor, significa también viejo (lao3) maestro (shi).
* El carácter 文, wen2, lengua o literatura, detrás de un nombre de país designa la lengua del país en
cuestión:
英文 Yingwen2, el inglés, 法文 Fawen2, el francés, 西班牙文 Xibanya2wen2, el español
中文 Zhong1wen2, el chino, 日文 Rìwen2, el japonés
El carácter 文, wen2, solamente se utiliza en palabras compuestas:
北京, Bei3jing1, Pekín, significa capital del norte (norte/capital)
南京, Nan2jing1, Nankín, significa capital del sur (sur/capital)
* Algunas grandes ciudades chinas: 北京, Bei3jing1, Bei3jing1 (transcripción oficial actual) o bien Pekín
(transcripción tradicional en español); 上海, Shang4hai; 广州, Guangzhou, Cantón (pero el nombre
occidental no proviene del de esta ciudad sino de su provincia, que es 广东, Guangdong); 南京,
Nan2jing1, Nankín.
A 2 PRÁCTICA
1. 北京的电影票贵不贵?
2. 你有没有中国朋友?
3. 您是不是王老师?
4. 王老师的书不少
5. 中国的朋友不少
6. 她是我的中文老师
7. 李老师的名字是李红
A 3 OBSERVACIONES
* Los nombres empleados como complemento de otro nombre se colocan delante de este sin 的, de,
cuando el primero de los dos nombres (que en español sería en general un adjetivo) expresa una cualidad
particular del segundo:
Sin embargo, es obligatorio el uso de 的, de cuando el primer nombre no expresa una característica
particular del segundo o bien cuando expresa la pertenencia (en este último caso, en español se emplearía
la preposición de):
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
40
1. Bei3jing1 de dian4ying piao4 gui4 bu2 gui4? ¿Las entradas de cine de Pekín son caras?
3. Nin2 shi4 bu2 shi4 Wang2 lao3shi1? ¿Es usted el profesor Wang?
4. Wang2 lao3shi1 de shu1 bu4 shao El profesor Wang tiene muchos libros
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
* 哥哥, ge1ge, 姐姐, jie3jie: los parentescos son mucho más precisos en chino que en español y, así, se
distingue entre hermano mayor y hermano menor, entre hermana mayor y hermana menor.
La mayoría de los nombres de parentesco están formados por una sílaba duplicada.
* 子, zi, en la palabra 孩子, haizi, hijo, es una sílaba llamada sufijo que, colocada detrás de una palabra
de una sílaba, indica que dicha palabra es un substantivo.
* El carácter 姐, jie, hermana mayor, también se utiliza en la palabra 小姐, xiaojie, señorita, (lit:
pequeña/hermana mayor), término que está volviendo a generalizarse.
41
李 老师, Li lao3shi1, el profesor Li
B 2 PRÁCTICA
1. 我没有法文报
2. 英国啤酒很有名
3. 中国孩子很多
4. 我的中文书不多
5. 他的孩子很大
6. 这是我哥哥的手表
7. 他姐姐很有名
B 3 OBSERVACIONES
Cuando dos nombres aparecen asociados con frecuencia, generalmente no suele colocarse 的, de, entre
ambos:
我孩子 wo3 haizi o bien 我的孩子 wo3de haizi: mi(s) hijo(s) (yo/hijo)
我朋友 wo3 peng2you3 o bien 我的朋友 wo3de peng2you3: mi(s) amigo(s) (yo/amigo)
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
42
7. Ta jie3jie hen3 you3ming2 Su hermana (mayor) es muy conocida
C CARACTERES
Los caracteres 有, you3, y 子, zi, se escriben con tercer tono, pero pierden dicho tono en algunas
palabras compuestas.
43
10 红鞋 Hong2 xie2 Unos zapatos rojos
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
纸 zhi3 Papel
黑 hei1 negro
鞋 xie2 zapato(s)
毛衣 mao2yi jersey
蓝 lan2 azul
* 毛衣, mao2yi, jersey, significa literalmente ropa (衣, yi1) de lana (毛, mao).
Pronunciación
* zhi3
Después de zh la i se pronuncia muy débilmente, como ocurre cuando va detrás de sh o r
* xie2
El grupo ié se pronuncia más o menos como ie en la palabra “quien”.
* lan2
En realidad esta a de an se pronuncia como una e muy abierta (o una “a” muy posterior).
A 2 PRÁCTICA
1. 红鞋很贵, 白鞋不贵
2. 蓝毛衣是我的, 黑毛衣是她的
3. 我买白酒, 不买啤酒
4. 我不卖很贵的茶
5. 他是我的好朋友
6. 他不是很好的朋友
7. 你有白毛衣吗?
A 3 OBSERVACIONES
Los verbos calificativos monosílabos empleados como adjetivos se colocan delante del nombre al que
califican:
44
白纸 bai2 zhi3 papel blanco (literalmente:blanco/papel)
红鞋 hong2 xie2 zapato(s) rojo(s) (rojo/zapato)
大鱼 da4 yu2 pez (o peces) grande(s) (grande/pez)
* Los verbos calificativos pueden a su vez ser complementados por un adverbio, pero en tal caso es
obligatoria la presencia de 的, de, antes del nombre:
Vocabulario
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Hong2 xie2 gui4, bai2 xie2 bu2 gui4 Los zapatos rojos son caros, los blancos no son caros
2. Lan2 mao2yi shi4 wo3de, hei1 mao2yi shi4 ta de El jersey rojo es mío, el negro es de ella
3. Wo3 mai bai2 jiu3, bu4 mai pi2jiu Yo compro alcohol, no cerveza
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
45
看书 kan4 shu1 leer
* 看, kan4, mirar, junto con 书, shu1, libro, forma el verbo 看书, kan4 shu1, leer (en general, sean
libros o similares).
El complemento 书, shu1 sólo aparece cuando el verbo no lleva el complemento de objeto directo:
他看书 ta kan4 shu1 él lee
Expresiones habituales
* Recuerde: En la sílaba pián las finales ian se pronuncian [ien] con una e muy abierta.
B 2 PRÁCTICA
1. 我只卖便宜的酒, 不卖贵的
2. 我有白鞋, 也有红的
我卖白的, 不卖红的
3. 我看法文报, 不看中文的
4. 啤酒是北京的吗?
5. 你的鱼太贵, 我只卖便宜的
B 3 OBSERVACIONES
El nombre no se repite cuando el contexto es claro (véase lección 7, B3). Lo mismo sucede si dicho
nombre va precedido de un verbo calificativo o de otro nombre, pero en este caso la presencia de la
partícula 的, de, es obligatoria. En la traducción española de esta construcción a veces se substituye el
nombre por un pronombre o se suprime:
46
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
C FONÉTICA
Estas cuatro consonantes son bastantes difíciles de distinguir cuando van seguidas de i o
de un grupo vocálico que comience también por i.
47
11 一杯茶 yi4 bei cha2 Una taza de té
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
个 ge clasificador
两 liang3 dos
张 zhang clasificador
条 tiao2 Clasificador
Pronunciación
* 一, yi1, se pronuncia como la vocal i (aunque se escriba con dos letras). La y sólo
sirve para indicar que la sílaba en cuestión no empieza por consonante.
48
En la expresión yi2 ge se pronuncia también en segundo porque la partícula ge, cuando se acentúa, se
pronuncia en cuarto tono. En este libro hemos indicado los tonos cambiados de yi1 y de bu4 para
facilitar el aprendizaje de la pronunciación.
A 2 PRÁCTICA
1. 一杯茶
2. 一个日本人
3. 两张票
4. 两杯酒
5. 我买一张电影票
6. 我有两条鱼
A 3 OBSERVACIONES
En chino, ningún substantivo puede seguir directa1mente a un numeral y por ello debe ir precedido del
llamado clasificador.
Los clasificadores significan “unidades de” y sirven para dividir el vocabulario en categorías. Cada
clasificador se emplea con una serie de substantivos que guardan entre sí cierta relación de sentido, más o
menos lejano. De este modo, cada nombre posee un clasificador que le es propio.
* 个, ge, es el clasificador más habitual; se utiliza para las personas, pero también para muchas palabras
usuales sin relación directa con el ser humano. 个, ge siempre se pronuncia sin tono.
* 张, zhang, es el clasificador de los objetos alargados (camino, río, pez, pantalón, etc.)
(!) No se puede decir 一张人, yi4 zhang ren2* (=mal) ni tampoco 一个票, yi2 ge piao4*
Existen alrededor de cuarenta clasificadores habituales , que deben aprenderse junto con las palabras a las
que preceden (en nuestra transcripción literal, se abrevian como clas.)
* Las unidades de medida y los nombres de recipientes u objetos que contienen algo también se
consideran clasificadores:
杯, bei, taza, vaso de… designa a un objeto que contiene algo y se emplea directa1mente delante de un
substantivo: 一杯酒, yi4 bei jiu3, un vaso de vino (uno/vaso/vino)
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
49
6. Wo3 you3 liang3 tiao2 yu2 Tengo dos peces
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
本 ben clasificador
辆 liang4 clasificador
* No deben confundirse 那, na4, nei4, y 哪, na3, nei, palabras que fonéticamente sólo
se diferencian en el tono.
* Expresión usual:
您是哪国人? Nin2 shi4 nei guo2 ren2? ¿De qué país es usted? (Vd./ser/qué/país/persona)
Pronunciación
* shuang
uang se pronuncia como en Juan Carlos, sin llegar a pronunciar la C. sh es como “sh” en inglés o como la
s pura castellana, pero levantando la punta de la lengua hacia la parte posterior del paladar.
B 2 PRÁCTICA
1. 这个中国人姓王
2. 那两辆车不是小李的
3. 我买这本书, 不买那本
4. 着张电影票是我的
5. 这双鞋太大
6. 他是哪国人?
B 3 OBSERVACIONES
50
Gramática
Los pronombres demostrativos 这, zhe4, zhei4, este, esta(s), esto(s), 那, na4, nei4, ese, esa(s), eso(s),
aquél, etc, y 哪, na3, nei, qué cuál(es), cuando funcionan como adjetivos demostrativos se colocan antes
de los numerales:
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
2. Nei4 liang3 liang4 che bu2shi4 xiao Li de Esos dos coches no son de (pequeño) Li
3. Wo3 mai zhei4 ben shu1, bu4 mai nei ben Yo compro este libro, no (compro) aquel
4. Zhei4 zhang dian4ying piao4 shi4 wo3 de Esta entrada de cine es mía
5. Zhei4 shuang xie2 tai4 da4 Este par de zapatos es demasiado grande
C FONÉTICA Y ESCRITURA
* Recuerde: La letra u en pinyin se pronuncia como en español, salvo cuando le siguen las consonantes j,
q, x, en cuyo caso se pronuncia como la u francesa o la ü alemana. Ejemplos:
51
ju quan qu xu que (como la “u” francesa)
Escritura
* En los caracteres, no todos los elementos constituyen claves. Algunos indican la pronunciación
(aproximada) del carácter, como el elemento 长 en la palabra 张, zhang, ya que el carácter 长 se
pronuncia zhang o chang.
52
12 很多中国朋友 Hen3 duo Zhong1guo2 peng2you3
Muchos amigos chinos
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
四 si4 cuatro
五 wu3 cinco
* 地图, di4tu2, está formada por 地, di4, suelo, tierra, y por 图, tu2, dibujo, imagen.
Por lo tanto esta palabra significa literamente dibujo del suelo.
* La palabra 报, bao4, periódico, se emplea a menudo con la forma 报纸, bao4zhi (periódico/papel),
sobre todo cuando va asociado a una palabra de dos sílabas (véase A2, frase 5, en esta lección: Yinguo2
bao4zhi, periódico en inglés). En chino se tiende generalmente a asociar pares de palabras de la misma
longitud.
Pronunciación
* si4 [s.]
La i se pronuncia muy débilmente después de la s, como ocurre después de zh, sh, r.
* wu3 [u]
La w sólo sirve aquí para indicar que la sílaba comienza por el sonido de u.
Expresión usual:
不三不四 bu4 san3 bu2 si4 turbio, sospechoso (lit: no/tres/no/cuatro)
Se utiliza para calificar a una persona, algo así como “ni carne ni pescado”
A 2 PRÁCTICA
1. 喝三杯啤酒
2. 喝五杯英国啤酒
3. 买四张中国地图
4. 她有不少法国地图
5. 法国人看很多英国报纸
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
53
Los adjetivos y los nombres que determinan a otros nombres se colocan entre estos últimos y los
clasificadores. El uso de 的, de, obedece a las reglas enunciadas en la lección 10, A3.
* 很多, hen3 duo, mucho(s), mucha(s) y 不少, bu4 shao, bastante(s), se usan por lo general sin la
partícula 的, de.
不少白酒 bu4 shao bai2 jiu3 bastante alcohol de arroz (lit: no/poco/blanco/alcohol)
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
54
汽车 qi4che automóvil
六 liu4 seis
七 qi1 siete
新 xin Nuevo
* 汽车, qi4che, automóvil, coche, significa literalmente vehículo (che) de vapor (qì). Sólo se usa esta
palabra cuando se quiere especificar de qué clase de vehículo se trata.
La palabra 汽 车 , qi4che se combina con 公 共 , gonggong4, público, para formar 公 共 汽 车 ,
gonggong4qi4che, que significa autobús.
Pronunciación
* qi4che, qi1
La q [tch´] tiene una pronunciación intermedia entre ts y tch, es decir, la misma articulación que la j, pero
con una fuerte expulsión de aire, que es lo que las distingue.
* liu4 [líou] : de hecho iu es un triptongo [íou], cargando el acento sobre la i, con una u más débil que la
o.
Expresión usual:
张三李 四 Zhang san3 Li si4 “López y López” (lit: Zhang/tres/Li/cuatro)
Se dice porque Zhang y Li son dos apellidos muy corrientes.
B 2 PRÁCTICA
B 3 OBSERVACIONES
El nombre se omite en general después del clasificador cuando sabemos de qué se trata,
pues el propio clasificador indica de qué tipo de objeto hablamos:
我买三本 wo3 mai san3 ben Yo compro tres (ben indica que se trata de libros)
这三张中国地图大, 那两张小 Zhe4 san3 zhang Zhong1guo2 di4tu2 da4, na4 liang3 zhang xiao
Estos tres mapas de China son grandes, aquellos dos son pequeños
(literalmente: esto/tres/clas/China/mapa/ser grande/aquello/dos/clas/ser pequeño)
55
这本好, 那两本不好 zhe4 ben hao3, na4 liang3 ben bu4 hao3
Este está bien, esos dos no están bien
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
C ESCRITURA
* Los elementos como 气 en el carácter 汽 , qì, se denominan “fonéticos”, ya que nos indican la
pronunciación del carácter (气 se pronuncia también qì).
Pero por desgracia es bastante frecuente que, debido a la evolución fonética del chino, el elemento
fonético no se corresponda con la verdadera pronunciación del carácter.
56
57
13 他说中文 Ta1 shuo Zhong1wen2 Ella habla chino
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
* 说话, shuo hua4, hablar, pertenece a la misma clase de verbos que 看书, kan4 shu1, leer (véase la
lección 10, B1).
El complemento 话 , hua4, palabra, sólo aparece cuando el verbo carece de complemento directo
específico:
* 中文, Zhong1wen2 significa lengua china, y también se puede decir: 中国话, Zhong1guo2 hua4
(China/palabra)
A 2 PRÁCTICA
1. 我喝八杯茶
2. 这九个中国人都姓王
3. 那十个人都是中国人
4. 小王有三双红鞋
5. 这个法国人说中国话
6. 我不敢喝酒
A 3 OBSERVACIONES
Pronunciación
58
El chino posee 21 consonantes iniciales, llamadas así por encontrarse al principio de sílaba.
* Importante:
Las consonantes que forman los pares b/p, d/t, z/c, zh/ch, j/q y g/k se distinguen por la aspiración,
por ejemplo: b [p] y p [p´] (la segunda es aspirada).
Procure no pronunciar las letras b, d, g, p, t, k como en español, ya que si lo hace sus interlocutores no
podrán distinguir entre b y p, ni entre d y t, etc.
* La vocal i del pinyin se pronuncia muy débilmente detrás de z, c, s, zh, ch, sh, r. Pero detrás de las
demás consonantes se pronuncia como una i normal. Compárense: si [s.] y xi [shi].
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
2. Zhei4 jiu3 ge Zhong1uó ren2 dou xing4 Wang2 Estos nueve chinos se apellidan
Wang
3. Na4 shi2 ge ren2 dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Esas diez personas son todas chinas
5. Zhei4 ge Faguo2 ren2 shuo Zhong1guo2 hua4 Este francés habla chino
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
59
Caracteres Pinyin Traducción
会 hui4 Saber (hacer algo)
能 neng2 Poder
Pronunciación
* hui4 [júei]
Al igual que en la palabra gui4, el diptongo ui es en realidad un triptongo: úei.
* Las sílabas que no empiezan con un sonido consonántico, se escriben con w al principio para indicar que
el sonido inicial es el de u, si el sonido es el de i o bien ü (u francesa), entonces se escriben con y al
principio. Ejemplos:
wu3 se pronuncia [u], wang [uang], yi1 [i], yao [iao], yu [u francesa]
* Detrás de una y la letra u se pronuncia como en francés o como la ü (con Umlaut) alemana, pero detrás
de una w se pronuncia como la u española.
B 2 PRÁCTICA
1. 你会说英文吗?
2. 票太贵, 我不能买
3. 你要不要喝 茶?
4. 你敢不敢白酒?
B 3 OBSERVACIONES
Se llaman verbos auxiliares los que expresan voluntad, deseo o deber, como 会, hui4, saber (hacer algo),
要, yao4, querer o ser necesario, y 能, neng2, poder, que se emplean delante de otro verbo:
* Para hacer una pregunta, se puede colocar la partícula 吗, ma al final de la frase o bien utilizar el verbo
auxiliar en la forma interrogativa alternativa:
60
你会说中文吗? Ni hui4 shuo Zhong11wen2 ma? (tú/saber/hablar/chino/ma)
你会不会说中文? Ni hui4 bu2 hui4 shuo Zhong1wen2? (tú/saber/no/saber/hablar/chino)
* Para responder a una pregunta, se utiliza el verbo auxiliar en vez del principal:
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
61
14 一, 二, 三, 四... yi1, èr, san3, si4…
Uno, dos, tres, cuatro…
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
烟 yan Cigarrillo(s)
枝 zhi3 clasificador
* 笔, bi, es una palabra genérica que designa cualquier instrumento que sirva para escribir (lápiz, pluma,
pincel, etc.) cuando no hace falta especificar más. Para simplificar, aquí lo traduciremos como “lápiz”.
* 枝, zhi3, es el clasificador de los objetos alargados y redondos (cilíndricos), como lápices, cigarrillos,
etc.
Pronunciación
* 二, èr, se pronuncia con una e neutra (intermedia entre “a” y “e”) seguida de un sonido similar al de la
r en el inglés americano, con la lengua levantada hacia el paladar.
* jiù [tchíou]
Recordemos que iu se pronuncia íou.
* yan [ien]
Se pronuncia con un sonido inicial vocálico de i, seguido de una e muy abierta.
A 2 PRÁCTICA
62
1. 十一本法文书 5. 十五杯好茶
2. 十二枝烟 6. 十六张电影票
3. 十三枝笔 7. 那十七张法国报纸
4. 十四双旧鞋 8. 这十八张中国地图
A 3 OBSERVACIONES
* Los números del 11 al 19: se usa 十, shi2, diez, seguido de cada número de 1 a 9.
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
7. Na4 shi2 qi1 zhang Faguo2 bao4zhi Esos diecisiete periódicos franceses
8. Zhe4 shi2 ba1 zhang Zhong1guo2 di4tu2 Estos dieciocho mapas de China
63
多少钱? Duoshao qian2? ¿Cuánto vale?
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
钱 qian2 Dinero
毛笔 mao2bi Pincel
* O, es una interjección equivalente a nuestro ¡ah! para expresar que nos damos cuenta de algo.
* 毛笔, mao2bi, significa literalmente instrumento para escribir con pelos (pelo/lápiz).
* Expresión usual:
这个多少钱? Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto?
Pronunciación
Recuerde: las finales ian en palabras como qian2 se pronuncia ien (no ian), con una e abierta, o una a
posterior.
* kuai4 [k´uai]
La i de uai es abierta. El acento tónico recae sobre la a. La k es aspirada.
B 2 PRÁCTICA
1. 这本旧书多少钱?
2. 那本? O, 那本
3. 八块钱一本
您要买多少本?
4. 我买两本
一共多少钱?
5. 一共十六块钱
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
64
* La unidad monetaria china es el yuán, que se llama usualmente 块, kuai4 (literalmente: pedazo). La
palabra yuan no se usa en el lenguaje hablado, excepto en Taiwán.
* Las oraciones que en español contienen el verbo costar o valer no llevan verbo alguno en chino:
* 多少, duoshao, cuánto(s), cuánta(s) (lit: mucho/poco) se puede usar delante de un clasificador o
directa1mente delante de un nombre:
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhei4 ben jiù shu1 duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta este libro antiguo?
C ESCRITURA
* El carácter 笔, bi, pincel, está formado por 竹, zhú, bambú (que es también una clave) y por 毛, máo,
pelo.
65
15 什么时候? shen2me shi2hou? ¿Cuándo?
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
中午 zhong1wu mediodía
* 什么时候, shen2me shi2hou, cuándo (interrogativo) está formada por 什么, shen2me, cuál, y por 时
候, shi2hou, momento.
* 午, wu3 significa mediodía, pero sólo aparece en palabras compuestas: 中午, zhong1wu, mediodía;
下午, xia4wu, tarde (lit:después/mediodía); 上午, shang4wu, mañana (antes/mediodía).
66
En las palabras cuya segunda sílaba es wu3, esta se pronuncia más débil que la primera sílaba.
La expresión 中午, zhong1wu no se refiere a un momento exacto (las doce en punto), sino que, como
ocurre también en español, designa una etapa del día (mediodía).
Pronunciación
A 2 PRÁCTICA
1. 你什么时候买车票?
今天下午买
2. 我中午喝一杯茶
3. 你今天什么时候看电影?
4. 她上午看一张中文报, 下午看电影
5. 你什么时候喝茶?
中午喝
6. 你今天下午买什么?
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
Las palabras que expresan el momento en que sucede una determinada acción se colocan
delante del verbo:
(!) No diga nunca: Ta1 kan4 dian4ying xia4wu* (=mal) sino: Ta1 xia4wu kan4 dian4ying
* El momento del día se dice después del nombre de dicho día, por ejemplo:
* Nunca se emplean los demostrativos (这, zhei4, 那, nei4) con los nombres que se refieren a un momento
del día.
(!) No diga nunca: zhei4 ge xia4wu* (=mal) para traducir esta tarde, sino: jin1tian1 xia4wu.
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni shen2me shi2hou mai che piao4? ¿Cuándo compras los billetes de transporte?
67
3. Ni jin1tian1 shen2me shihou kan4 dian4ying? ¿Cuándo vas hoy al cine?
4. Ta1 shang4wu kan4 yi4 zhang Zhong1wen2 bao4, xia4wu kan4 dian4ying
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
钟 zhong1 reloj
几 ji Cuánto(s), cuánta(s)
Pronunciación
B 2 PRÁCTICA
1. 你喝几杯酒?
2. 你有多少钱?
68
3. 你下午几点钟看电影?
4. 你有几块钱?
5. 你有多少本中文书?
6. 你要买几双鞋?
B 3 OBSERVACIONES
Existen dos palabras que significan cuánto(s), cuánta(s): 几, ji, y 多少, duoshao.
Se utiliza 几, ji cuando se supone que la respuesta es inferior a diez, y 多少, duoshao (véase lecc. 14, B3)
cuando se cree que es superior a diez o bien si no se tiene idea alguna de la cantidad:
El clasificador es obligatorio detrás de 几, ji, pero puede o no omitirse detrás de多少, duoshao (véase
lecc. 14, B3).
* La hora se expresa por medio de un número seguido de 点, dian, hora, y de 钟, zhong1, reloj, campana:
他下午三点钟喝茶 Ta1 xia4wu san3 dian zhong1 he cha2 Él bebe té a las tres de la tarde
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
3. Ni xia4wu ji dian zhong1 kan dian4ying? ¿A qué hora vas al cine esta tarde?
C ESCRITURA
69
* 中, zhong1, representa la pronunciación del carácter 钟, zhong1.
Este tipo de caracteres se llaman “ideofonogramas”, ya que en ellos hay una parte que representa el
sentido (en este caso, la clave del “metal”, 钅) y otra que representa el sonido (aquí, 中, zhong1, medio).
70
16 你到那儿去? Ni dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas?
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
去 qu4 ir
来 lai2 venir
Pronunciación
* La palabra 哪儿, nar3, dónde, se pronuncia en una sola sílaba, pero se escribe con dos caracteres. Lo
mismo sucede con casi todas las palabras acabadas en 儿, er.
En la palabra 哪儿, nar3, 儿, er se escribe como un carácter independiente, pero sin embargo no
constituye una sílaba.
* La –r final se pronuncia como la r del inglés americano (ej. poor), levantando la lengua hasta el
paladar. El empleo de 儿, er modifica algunos de los sonidos que le preceden.
A 2 PRÁCTICA
1. 你到哪儿去?
2. 你从哪儿来?
3. 我从法国来
4. 她在法国卖日本汽车
5. 他从八点到九点看报
6. 你哥哥在吗? 他不在
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
71
Sujeto + preposición + nombre + verbo (+ complemento de objeto directo)
* 在, zai4, en se usa para señalar el lugar en que ocurre algo, sin idea de movimiento, pues en este último
caso debe utilizarse 到, dao4, a, hacia (véanse los dos ejemplos anteriores).
* 在, zai4 también funciona como verbo cuando no hay ningún otro en la oración, y significa estar o
encontrarse en:
Expresiones habituales
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
那儿 nar4 allí
这儿 zher4 aquí
72
学生 xue2sheng estudiante
学校 xue2xiào Escuela
* El verbo estudiar, aprender se puede decir de dos maneras: 学, xue2, y 学习, xue2xí. La primera
forma es más frecuente con un complemento de objeto directo.
Pronunciación
* xue2
El grupo ué se pronuncia como una u francesa seguida de una e abierta.
* Procure no confundir 哪儿, nar3, y 那儿, nar4, ya que sólo se diferencian en el tono.
En la escritura, 哪儿, nar3, dónde, se distingue por la presencia de la clave 口, que no existe en 那儿,
nar4, allí, allá. El carácter 那 se pronuncia na4, nei4 (véase lecc. 7, B1)
B 2 PRÁCTICA
1. 学校在哪 儿? 在那儿
2. 学生在哪儿学习中文?
3. 我在这学中文
4. 他今天从北京来
5. 这儿有人吗?
6. 这儿的书不贵
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
* Los adverbios, los verbos auxiliares y las palabras que expresan el momento en que
algo sucede se colocan delante de las preposiciones:
* Recuerde: 哪儿, nar3, dónde, es una palabra interrogativa y por lo tanto no puede emplearse con 吗,
ma:
73
小学生 xiaoxue2sheng colegial (alumno de primaria)
中学生 zhong1xue2sheng bachiller (alumno de secundaria)
大学生 da4xue2sheng universitario (estudiante de universidad)
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
2. Xue2sheng zai4 nar3 xue2xí zhong1wen2? ¿Dónde estudian los alumnos el chino?
6. Ta1 jin1tian1 ji dian dao4 xue2xiào qu4? ¿A qué hora va él esta tarde a la escuela?
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
知道 zhidao Saber
* 知道, zhidao, saber, estar al corriente de algo. No debe confundirse con 会, hui4, que significa saber
hacer algo.
Expresiones habituales
74
A 2 PRÁCTICA
1. 请问, 您贵姓?
2. 我请你看电影, 好不好?
3. 请喝茶吧!
4. 请喝茶吧!
5. 不要买这个吧!
6. 他问我: "这是小王的吧?"
7. 我说: "我不知道是谁的"
A 3 OBSERVACIONES
* Interrogativo de suposición
吧, ba1, se emplea como 吗, ma, pero esperando una respuesta que confirme la pregunta (como cuando en
español decimos ¿verdad? al final de una frase).
* Imperativo
吧, ba1, al final de una frase afirmativa o negativa, expresa el imperativo, que a menudo va asociado a 请,
qing3, por favor, rogar, en la forma de cortesía:
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
2. Wo3 qing3 ni3 kan4 dian4ying, hao3 bu4 hao3? Te invito a ir al cine, ¿de acuerdo?
75
6. Ta1 wen4 wo3: “zhe4 shi4 Xiao Wang2 de ba1?” Él me pregunta: “¿es (el) de Wang, no?
7. Wo3 shuo: wo3 bu4 zhidao shi4 shuí de Yo (le) digo: no sé de quién es
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
呢 ne Partícula final
Expresiones habituales
B 2 PRÁCTICA
1. 我姓王. 您呢?
2. 这本书是谁的呢?
3. 你家在哪儿呢?
4. 你家在哪儿呢?
76
5. 我们到哪儿去呢?
6. 我今天上午到学校去
下午呢? 下午在家.
B 3 OBSERVACIONES
他呢? 他是哪国人? Ta1 ne? Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿Y él? ¿De qué país es?
他学 中文, 我呢, 学法文 Ta1 xue2 zhong1wen2, wo3 ne, xue2 fawen2 él estudia chino, en cuanto a
mí, estudio el francés
他是哪 国人呢? Ta1 shi4 na3 guo2 ren2 ne? Entonces, ¿de qué país es él (pues)?
呢, ne, sólo puede emplearse en una oración interrogativa si en ella existe un elemento interrogativo (en el
ejemplo anterior, na3 guo2, de qué país), de lo contrario es necesario usar 吗, ma.
Así, se dice 我到学校去 wo3 dao4 xue2xào qu4 voy a la escuela (cualquiera que sea, incluso el
instituto o universidad).
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
4. Ta1 ne? Ta1 ye bu4 zhidao4 ma? ¿Y ella? ¿Tampoco sabe nada?
6. Wo3 jin1tian1 shang4wu dao4 xue2xiào qu4 Esta mañana voy a la escuela (instituto, etc.)
Xia4wu ne? Xia4wu zai4 jia ¿Y por la tarde? Por la tarde estaré en casa.
77
18 你看上边 Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia arriba
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
饭店 fàndian4 Restaurante/hotel
* Se denomina locativos a las palabras que describen una posición en el espacio (en español: delante,
detrás, encima, debajo)
En chino están compuestos por dos sílabas, la primera designa una posición y la segunda, 边, bian,
significa lado.
En la región de Pekín, el sufijo bian se pronuncia bianr [piar] añadiéndosele una consonante 儿, -r.
Bianr se pronuncia átona salvo detrás de pang2, lado.
* El carácter 上, shang4, también significa antes en la expresión 上午, shang4wu, mañana (o sea
antes/mediodía) (Véase L. 15, A1)
* 饭店, fàndian4, restaurante, hotel, literalmente significa tienda (dian4) de comida (fàn).
店, dian4, tienda, forma parte de numerosas palabras compuestas:
书店, shudian4, librería (libro/tienda)
酒店, jiudian4, bar, taberna y también restaurante (alcohol/tienda)
肉店, roùdian4, carnicería (carne/tienda)
A 2 PRÁCTICA
1. 手表在里边
2. 饭店在旁边
3. 他从上边来
4. 你的朋友在外边
5. 里边有什么?
6. 里边有什么?
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
78
* Los locativos, utilizados como substantivos, señalan una posición: pueden ser sujetos,
complemetos o complementos del nombre:
上边很大 Shang4bian hen3 da4 (La parte de) arriba es muy grande
* Así mismo se emplean detrás de las preposiciones que indican lugar 到, dao4, a..., 从, cong2, de..., y
在, zai4, (estar) en (es verbo y preposición).
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
79
Caracteres Pinyin Traducción
杯子 beizi Vaso, taza
瓶子 ping2zi botella
桌子 zhuozi mesa
房子 fang2zi casa
书桌 shuzhuo Escritorio
* Recuerde: 子, zi, es un sufijo que se une a numerosas palabras para formar substantivos (véase B 1).
杯子, beizi, y 瓶子, ping2zi, son palabras que designan a los objetos y no a los recipientes (continentes),
y como tales objetos requieren un clasificador, 个, ge:
一个杯子 yi2ge beizi un vaso, una taza
两个瓶子 liang3 ge ping2zi dos botellas
B 2 PRÁCTICA
1. 瓶子里没有酒
2. 我的杯子在桌子上
3. 孩子在哪儿? 在房子外边儿
4. 你的手表在书桌上
5. 中文书在报旁边
6. 房子里没有人
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
Los locativos deben colocarse detrás del nombre al que se refieren, justa1mente al revés
del español:
Nombre + Locativo
Zhuozi + shang4bian 桌子上边
Mesa + sobre sobre la mesa
80
* Cuando van detrás de un substantivo, 里边, libian, en, dentro de, y 上边, shang4bian, en(cima de), se
reducen a menudo a 里, li, y 上, shang4, y en tales casos se pronuncian con tono ligero (neutro):
Sin embargo, cuando se emplean solas (o sea sin ningún nombre delante), estas dos
palabras conservan su forma bisilábica:
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
3. Haizi zai4 nar3? Zai4 fang2zi wai4bianr ¿Dónde están los niños? Fuera de la
casa
4. Ni3de shoubiao zai4 shuzhuo shang Tu reloj está encima del escritorio
5. Zhong1wen2 shu1 zai4 biào pang2bian Los libros en chino están al lado del
periódico
6. Fang2zi li mei2you3 ren2 No hay nadie en la casa
C ESCRITURA
* 上, shang4, en(cima de), y 下, xià, debajo de, son dos ideogramas que originariamente representan un
punto encima o debajo del horizonte.
81
82
19 旁边的人 Pang2bian de ren2 Las personas de al
lado
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
字 zì Carácter (escrito)
认识 ren4shi conocer
大学 da4xue2 universidad
河 he2 Río
Incluso en las ciudades, es común que la gente casi siempre le indique las direcciones según los puntos
cardinales en vez de referirse a “derecha” o “izquierda”.
B 2 PRÁCTICA
1. 我不能看下边的字
2. 我不认识外边的那个人
3. 南边的书店有很多好书
4. 河南边的学校很小
5. 瓶子里的啤酒真不好
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
83
* Los locativos pueden preceder a un substantivo para señalar su posición y en tal caso han de ir seguidos
de 的, de.
En estos casos no se emplea entonces 在, zai4, (estar) en, delante de los locativos.
房子外边的人 fang2zi wai4bian de ren2 La(s) persona(s) que está(n) fuera de la casa
北京南边的房子 Bei3jing1 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al sur de Pekín
A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 bu4 neng2 kan4 xiàbian de zì No puedo leer los caracteres de abajo
2. Wo3 bu2 ren4shi wai4bian de na4 ge ren2 No conozco a esa persona que está fuera
3. Nan2bian de shudian4 you3 henduo hao3 shu1 Hay muchos buenos libros en la librería
4. He2 nan2bian de xue2xiào hen3 xiao La escuela que está al sur del río es muy pequeña
5. Ping2zi li de pi2jiu zhen bu4 hao3 La cerveza que está dentro de la botella no es
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
84
西边 xibian oeste
北边 beibian norte
山 shan montaña
* 东, dong, este, 南, nán, sur, 西, xi, oeste, 北, bei, norte, se combinan entre sí para dar lugar a los
puntos cardinales intermedios:
Existen dos provincias en China que contienen la palabra 山, shan, montaña: 山东, Shandong y 山西,
Shanxi.
Así mismo, hay otras dos provincias que llevan la palabra 河, he2, río: 河南, He2nán, y 河北, He2bei.
El río en cuestión es el黄河, Huang2 he2, el río Amarillo, llamado así por su color, que viene provocado
por los aluviones de loess. La cuenca del río Amarillo es la cuna de la civilización china.
B 2 PRÁCTICA
1. 报纸下边的那本 中文书是谁的?
2. 这条河在中国的东南边
3. 我们前边的汽车是一辆日本车
4. 山上的房子是我的
5. 这个人从英国的西北来
B 3 OBSERVACIONES
Gramática
* En la estructura “locativo+de+substantivo”, este último puede ser especificado por otro substantivo, por
un demostrativo (véase 11, A·, B3) o por un adjetivo (12, A2):
前边的这三个人 qian2bian de zhei4 san3 ge ren2 las tres personas que están delante
东边的新房子 dongbian de xin fang2zi La(s) nueva(s) casa(s) que está(n) al este
* El propio locativo puede a su vez ir precedido por un substantivo (véase L. 18, B3),
como en los ejemplos siguientes:
大学前边的这三个人 da4xue2 qian2bian de zhe4 san3 ge ren2 Las tres personas que están delante
de la universidad
85
北京东边的新房子 Bei3jing1 dongbian de xin fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al este de Pekín
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
¿De quién es este libro en chino que está debajo del periódico?
C ESCRITURA
* El carácter 山, shan, montaña, que representa una estilización de la realidad, se denomina “pictograma”.
También lo son 毛, máo, pelo, que representa una cabellera, o el carácter 鱼, yu2, pez, cuya forma no
simplificada aún nos recuerda la cabeza y el cuerpo de un pez con sus escamas y aletas.
86
20 笔和纸 Bi he2 zhi3 Lápiz y papel
A 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
件 jian4 clasificador
别的 bie2de Otro/a
* La palabra 事, shi4, tarea, asunto, en Pekín se pronuncia generalmente shir4, y se escribe 事儿, shir4.
Expresiones habituales
我想问你一件事 wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 quisiera preguntarte una cosa
你有没有事? Ni3 you3 mei2 you3 shi4? ¿Tienes algo que hacer?
你要别的吗? Ni3 yao4 bie2de ma? ¿quieres (algo) más?
A 2 PRÁCTICA
1. 纸和笔都是我的
2. 我买这个和那个
87
3. 我想问你一件事
4. 我今天下午不象看别的书
5. 我想她今天不能来, 她有事儿
A 3 OBSERVACIONES
Gramática
La preposición 和, he2, y, se coloca entre dos substantivos, nunca entre dos proposiciones:
桌子上有笔和纸 zhuozi shang you3 bi he2 zhi3 En la mesa hay lápiz (o lápices) y papel
我吃肉, 也吃鱼 wo3 chi rou4, ye chi yu2 yo como carne y (también) pescado
* El verbo 想, xiang:
我今天想看电影 wo3 jin1tian1 xiang kan4 dian4ying hoy tengo ganas de ir al cine
我不想到那儿去 wo3 bu4 xiang dao4 nar4 qu4 no tengo intención de ir allí
A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
3. Wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 Me gustaría preguntarte una cosa
5. Wo3 xiang ta1 jin1tian1 bu4 neng2 lai2, ta1 you3 shir4 Pienso que ella no podrá
venir hoy,
88
我有意点儿钱 Wo3 you3 yi4 dianr qian2
Tengo un poco de dinero
B 1 PRESENTACIÓN
Vocabulario
东西 dongxi Cosa
Expresiones habituales
B 2 PRÁCTICA
1. 你卖别的东西吗?
2. 我有一些问题
3. 我只有一点儿钱
4. 他有些中文书
5. 我有一点儿事 儿
6. 你今天有一点儿空吗? 我很忙, 没有空
B 3 OBSERVACIONES
Gramática: 一点儿, yi4dianr, un poco, y 一些, yi4xie, algunos/as
89
一点儿, yi4dianr se utiliza en general con los nombres incontables (agua, tiempo, etc.),
igual que en español un poco(de), mientras que 一些, yi4xie, se usa para los contables
(libros, coches, etc.), como en español algunos, unos. Hay que tener en cuenta que 一些,
yi4xie no necesariamente se refiere a un número pequeño.
这些书是我的 zhei4 xie shu1 shi4 wo3de esos libros son míos
B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
6. Ni3 jin1tian1 you3 dianr kong4 ma? Wo3 hen3 mang2, mei2 you3 kong4
90