You are on page 1of 250

LIMA

1
2
B
PROGRAMA DE GOBIERNO REGIONAL DE LIMA METROPOLITANA

PROYECTO FORTALECIMIENTO DE LA IDENTIDAD


CULTURAL DE LIMA METROPOLITANA

1
2
LIMA
PATRIMONIO
CULTURAL DE LA
HUMANIDAD

3
4
5
6
7
Salón de Recepciones - Palacio Municipal de Lima / Reception Hall - Municipal Palace of Lima
Interior - Palacio Municipal de Lima, página 6 - 7 / Interior - Municipal Palace of Lima, page 6 - 7
Frontis del Palacio Municipal de Lima, página 4 - 5 / Façade of the Municipal Palace of Lima, page 4 - 5

8
9
10
ÍNDICE / TABLE OF CONTENTS

PRESENTACIÓN / INTRODUCTION 13

PRÓLOGO / PROLOGUE 15

ATRACTIVOS TURÍSTICOS / TOURIST ATTRACTIONS 19

IGLESIAS Y CONVENTOS / CHURCHES AND MONASTERIES 81

CASAS SEÑORIALES / THE NOBLE HOUSES 105

MUSEOS / MUSEUMS 131

CENTROS ARQUEOLÓGICOS PREHISPÁNICOS 163


PRE-HISPANIC ARCHAEOLOGICAL SITES

DISTRITOS TURÍSTICOS / TOURIST DISTRICTS 179

LIMA GASTRONÓMICA / CULINARY LIMA 219

CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL STAFF 227

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS 229

11
12
PRESENTACIÓN PRESENTATION
Lima, considerada por la Unesco como Lima, a city that is listed as a Cultural Heritage
Patrimonio Cultural de la Humanidad des- of Humanity by UNESCO since 1991, is now on
de 1991, se muestra de puertas al futuro con the threshold of the future, accompanied by its
su tradición y mirada firme en el horizonte. rich traditions with its gaze firmly fixed on the
Convertida en una gran ciudad cosmopolita a horizon. This book offers insights into some
orillas del Pacífico, presenta en este libro lo me- of the most exciting tourist attractions of what
jor de sus atractivos turísticos. has become a cosmopolitan city, on the shores
of the great Pacific.
La otrora Ciudad de los Reyes alberga una
riqueza cultural de infinitos contrastes desde Once known as the City of Kings, Lima is home
sus testimonios arqueológicos hasta los to a cultural wealth of infinite contrasts, from
más modernos proyectos arquitectónicos y its archaeological windows into the past to
urbanísticos que la han convertido nuevamente the most modern of architectural and urban
en la novia de América… sus playas, sus paisajes, development projects, which have made it
sus monumentos, su embrujo incomparable, su again the darling of the Americas… its
religiosidad, su extraordinaria gastronomía se beaches, landscapes, monuments, incomparable
ponen al servicio de la sociedad contemporánea enchantment, religiosity, and extraordinary
para recibir a propios y extraños. cuisine guarantee a warm welcome and endless
fascination to both locals and tourists alike.
Lima comparte en este libro su historia, su
patrimonio, sus recursos, su cultura, su In this book, Lima shares its history, its
gente y sobre todo su amable clima que la hace heritage, its resources, its culture and
visitable todo el año. peopleand, above all, its beautiful climate that
makes it an ideal destination at any time of
En esta ciudad tan llena de historia se the year.
desarrolla una metrópoli contrastada, suma
de naciones, poblada de nuevos limeños que This city so full of history has become a
sienten un gran amor por su ciudad, por metropolis of contrasts, a melting pot of
sus contenidos históricos, paisajísticos y nations populated by new inhabitants with
culturales. a deep love of their city, its historic sites,
landscapes and culture.
Visitarla es reencontrarse con su historia, con
su pasado, con sus sueños, sus poetas, sus To visit it is to experience its history, its past, its
cantores, sus pensadores, su gente que la hace poets, singers, thinkers and people that make
inigualable e incomparable. it so unlike any other place on the planet, so
truly incomparable.
Estos atractivos turísticos son algunos
ejemplos de los testimonios que podemos These tourist attractions are only some of
visitar, que deseamos conservar y compartir the examples that can be visited of the many
con las generaciones futuras y con nuestros testimonies to Lima’s greatness, sites that we
visitantes para hacer de Lima la más moderna y strive to preserve for and share with future
tradicional de América. generations, as well as our visitors, in an
effort to make Lima the most modern and yet
traditional city in the Americas.

Luis Castañeda Lossio Luis Castañeda Lossio


Alcalde de Lima Mayor of Lima

13
14
PRÓLOGO PROLOGUE
Lima, cruce de caminos y punto de encuentro; Lima is a crossroads and meeting point –ancient,
milenaria, ancestral, prehispánica, virreinal, ancestral, pre-Hispanic, viceroyal, republican
republicana y moderna; siempre hospitalaria y and modern– but always inviting and cosmopolitan,
cosmopolita. Territorio estratégicamente situado a territory strategically located on the shores of
a orillas del Océano Pacífico y al borde de las the Pacific Ocean, in the foothills of the Andes.
estribaciones de los Andes.
Four centuries before the birth of Christ,
Cuatrocientos años antes de nuestra era, el pueblo the Maranga people tamed the sand and
de Maranga domesticó arena y canalizó los ríos channeled the rivers and other sources of fresh
y demás fuentes de agua dulce para hacer water in their quest to help the numerous
florecer y fructificar numerosas especies que species that have served as food ever since to
sirvieron y aún sirven de alimento. Taulichusco, flourish and bear fruit. Taulichusco, the last
el último curaca de Lima, vio llegar las huestes chieftain of Lima, probably witnessed the
del extremeño Francisco Pizarro que seguramente arrival of the army headed by Francisco Pizarro,
contempló con asombro e interés, y por primera the conquistador from Extremadura, Spain, with
vez para el mundo occidental, la misma luz surprise and curiosity. For the Western world, it
filtrada que bañaría torres y espadañas barrocas, was the first sight of the filtered sunlight that
y la naturaleza pródiga que permitía alimentar would later bathe Baroque towers and belfries,
en su momento a unas 20,000 personas. and of nature’s bounty that would feed the
20,000 inhabitants of what would become
Diego de Agüero trazaría la hoy denominada the city of Lima.
Lima Cuadrada que, imponiendo una tradición
romana y una larga experiencia fundadora de la Diego de Agüero would mark off what is now
España de la reconquista, dio límite a manzanas known as the Square of Lima, imposing a
donde los conquistadores asentaron la rica y Roman tradition and the vast experience
próspera “Ciudad de Los Reyes”. El mestizaje accumulated by Spain during its Reconquista
y los sincretismos brotaron del crisol que es to determine the boundaries of the city blocks
Lima, india, negra y blanca, con inconfundibles where the conquistadors established the rich
huellas moriscas que aún percibimos en su and prosperous City of Kings. A mixing of
arquitectura y gastronomía. Lima nació grande races and syncretism sprang forth from the
como capital del Virreinato del Perú, extenso melting pot that is Lima, indigenous, black
territorio que abarcó buena parte del sur de and white, and with unmistakable Moorish
A mérica. Gobier no civ il y e clesiástico, influences present to this very day in the city’s
universidad, imprenta y colegios reales; pompa architecture and cuisine. Lima rose as the
cortesana y lujo desbordante cubrieron de oro great capital of the Viceroyalty of Peru, a vast
e inciens o la s ca lles, lo s ret a blo s y la s territory that extended over a good part of
vestiduras de cristos y señores, de vírgenes y South America.
damas de alta alcurnia.
Civil and ecclesiastical government, a university,
“Emporio de España en América”, la llamó printing presses and royal guilds, courtesan
Felipe IV. Lima supo interpretar, de la mano pomp and overflowing luxury covered the
de alarifes y maestros, de artesanos de todos streets, altars and vestments of Christ figures
los gremios, los fervores de la Contrarreforma and lords, virgins and ladies of noble birth
y los anhelos de esplendor de sus gobernantes. with gold and incense. King Philip IV dubbed
Palacios, casonas, plazas y alamedas; conventos, it “Spain’s Outpost in the Americas.” At the
hospitales, iglesias y capillas bordan aún el hands of experts, masters and artisans of all
cielo limeño con un conjunto excepcional guilds, Lima gave its own twist to the fervors
de torres y balcones, espadañas y celosías. of the Counter-Reformation and the longing for
Lima, siempre pródiga y hospitalaria, también splendor of its governors.

15
acogió las ideas de los ilustrados y librepensa- Palaces, mansions, plazas and tree-lined avenues,
dores. San Martín y Bolívar, junto a valerosos monasteries, convents, hospitals, churches
limeños y peruanos, buscaron los espacios and chapels still dot the Lima skyline with an
democráticos de la vida republicana en la que exceptional series of towers and balconies,
Lima tuvo y tiene un lugar irremplazable. belfries and latticework. Lima, always generous
and hospitable, also welcomed enlightened
La expansión urbana, los nuevos aires, van and freethinking ideas. San Martín and Bolívar,
dotando a la ciudad de un conjunto de elemen- along with the brave citizens of Lima and the
tos y equipamientos nunca antes vistos; expo- whole of Peru, sought out the democratic
siciones y conmemoraciones dejan importan- spaces of republican life in which Lima played
tísimos edificios y espacios abiertos de gran and continues to play an irreplaceable role.
calidad urbana que aún hoy son el deleite de
lugareños y foráneos. Esa mezcla armoniosa Urban expansion, new ideas and the desires of
de tradición y modernidad, de pequeña aldea y a cosmopolitan and educated elite provided the
gran ciudad, de una población campesina que city with things never before seen: exhibitions
convive amigablemente al lado de ciudadanos and commemorations bequeathed important
del mundo, le imprime un sello inconfundible buildings and open spaces valuable to the
y seductor a la ciudad. urban landscape that continue to be enjoyed
by locals and foreigners alike.
El Señor de los Milagros con su mar morado de
feligreses, la fiesta marmórea del ya bicentenario This harmonious blend of tradition and
Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro, modernity, the atmosphere of a small hamlet
la fiesta gustativa de su peruanísimo pisco, sus with everything that comes with big city living,
delicados y sofisticados manjares de ayer y de a rural population coexisting side by side with
hoy, convierten a Lima es un destino turístico citizens of the world, is the unmistakable and
del mayor interés. seductive hallmark of Lima.

Sin lugar a equivocarme, Lima lo tiene todo; The Lord of Miracles with his purple sea of
lugares de cultura y entretenimiento que com- parishioners, the marble-framed celebrations
binan naturaleza y patrimonio; gastronomía ex- in the centuries-old Museum of Presbítero
cepcional, belleza física; armonía urbana; pa- Mat ía s Maest ro Cemeter y, t he flavor f ul
sado y presente. delights of Peruvian pisco and the sophisticated
delicacies of yesterday and today make this city
Abundante en oferta cultural, por donde se a first-class tourist destination.
la busque; crisol de razas, colores, tipos y
naciones: blanca, negra, india, amarilla, mesti- There is no doubt that Lima has it all: cultural
za y zamba, Lima tiene voz propia en la música and entertainment centers that combine nature
popular, en el vals y la canción criolla, en la with heritage; incomparable cuisine; physical
marinera que surge en las noches de jarana y beauty; urban har mony; pa s t a nd pres ent.
bohemia. There is abundant cultural life everywhere, a
melting pot of races, colors and nations, black,
Chabuca Granda contó y cantó su historia y sus white, indigenous, Asian, mestizo and mulatto.
letras hoy hacen parte del repertorio universal. Lima best expresses its singular nature through
Caja y cajón, palmas y charangos, van dibujando its popular music, in the waltz and Creole
una Lima de ensueño que siempre surge en songs, in the marinera that is synonymous with
las peñas al calor de unos piscos y los acor- nights of partying and bohemian living.
des de una guitarra. Excepcionalmente rica en
museos, ciudad que como pocas ofrece al Chabuca Granda narrated the city’s history in
residente y al visitante una avalancha de song, and her lyrics now form part of every
posibilidades que van desde las huacas y household repertoire. The caja and cajón,
huacos prehispánicos hasta lo más universal del handclapping and charangos are the soundtrack
arte moderno o el cine contemporáneo. to a fantasy Lima so eagerly evoked in the peñas,

16
La gastronomía es otro tema. Lima ha sabido where one can experience the comforting warmth
mezclar armoniosamente la riqueza del mar of a few piscos accompanied by the chords of an
que arrastra la corriente de Humboldt con acoustic guitar. Exceptionally rich in museums,
las lúcumas y las papas de mil colores; los it is a city almost unequalled in the possibilities
delicados tentáculos del pulpo con las aceitunas it offers to residents and visitors, ranging from
cuyo color hace honor al venerado Señor de los pre-Hispanic religious sites to the most universal
Milagros. of modern art and contemporary cinema.

La culinaria limeña se ha posicionado, Lima’s cuisine is distinguished by its inventive


mundialmente, como una de las más diversas blend of the richness of the sea, brought in by
y más sofisticadas; colores, texturas, sabores, the Humboldt current along its coast, with the
esencias y presentaciones que seducen al más flavors of the lucuma fruit and potatoes of a
apático y deleitan al más avezado. thousand different colors, the tentacles of octopi
with olives that pay homage with their deep
Moda, artesanía, cultura, gente buena y shade of purple to the Lord of Miracles. Lima’s
amistosa, hospitalidad, generosidad, tradición, culinar y delights have gained their position
sabor, color, fervor, pasión, respeto, distinción, on the international stage as one of the most
patrimonio, gran arquitectura y mar: amasados diverse and sophisticated cuisines in the world,
y amalgamados, producen un efecto mágico e offering up colors, textures, flavors, aromas and
imborrable en quienes pueden vivir en Lima, presentations that seduce even the most jaded of
por unos pocos días o por siempre. diners and delight the most demanding.

Lima, ciudad universal, cuyo centro histórico, Fashion, craftsmanship, culture, good-natured and
variopinto y asombroso, misterioso y gran- friendly people, generosity, tradition, flavor, color,
dilocuente, fue declarado en 1991 como Patri- fervor, passion, respect, distinction, heritage,
monio Cultural de la Humanidad por la Unesco, and magnificent architecture overlooking the
ofrece mil facetas de una realidad diversa, sea, mixed together into a fine blend, produce a
cosmopolita y fascinante. magical and unforgettable effect on those who
have the opportunity to experience Lima, whether
Esta publicación, que hoy tiene en sus manos, it be for a few days or for their entire lives.
es un instrumento que puede permitirle una
mejor comprensión y disfrute, poniendo el Lima, whose historic center, varied and surprising,
acento en sus más valiosos atractivos. mysterious and grandiloquent, was declared
Cultural Heritage of Humanity by UNESCO
Nuestro agradecimiento al Programa de in 1991, offers a thousand different facets of a
Gobierno Regional de Lima Metropolitana, en diverse reality, cosmopolitan and fascinating.
su presidente, el alcalde de Lima, Luis Castañeda The publication you hold in your hands is a
Lossio; y su gerente, Alejandro Castagnola Pini- tool that will help you to better understand and
llos, que hacen posible este testimonio de los enjoy this city, highlighting some of its most
valores culturales de nuestra ciudad. notable attractions.

We wish to express our appreciation to the


Metropolitan Lima Regional Government
Program, its chairman, Mayor Luis Castañeda
Lossio, and its manager, Alejandro Castagnola
Pinillos, for their fantastic job in making it possible
to provide this testimony to the magnificent
cultural values of our city.

LUIS REPETTO MáLAGA LUIS REPETTO MáLAGA

17
18
ATRACTIVOS TURÍSTICOS TOURIST ATTRACTIONS
Rica en historia y cultura, en tradición y mo- A city rich in history and culture, both
dernidad. Lima, la capital del Perú, es uno de traditional and modern, Lima, the capital of
los lugares mágicos de América. Su imponente Peru, is one of the most magical places in
arquitectura, su exquisita y variada gastrono- the Americas. Its imposing architecture, its
mía y su singular artesanía la convierten en exquisite and varied cuisine, and its one-of-a-kind
uno de los destinos turísticos más atractivos handicrafts make it one of the most attractive
y visitados. and visited tourist destinations on the continent.

Fundada el 18 de enero de 1535 por el conquis- Founded on January 18, 1535 by the
tador Francisco Pizarro, ostenta el título de conquistador Francisco Pizarro, it was
Ciudad de Los Reyes. La ciudad, de clima tem- given the title of City of Kings. The city,
plado y soleadas temporadas, se ubica en el with its temperate climate and sunny
mismo territorio donde se erigieron milenarios summers, is located on the same site where
asentamientos prehispánicos. ancient pre-Hispanic settlements were built.

Ejemplos de la grandeza de Lima están plas- Examples of Lima’s grandeur can be found
mados en su Plaza de Armas, con una pila y in its Main Square where a fountain with
ocho leones que surten de agua a la fuente de eight stone lions supplies water to its bronze
bronce. Nadie podría imaginar que alguna vez basin. No one would imagine that it was once
fue utilizada como mercado, luego para las co- used as a marketplace, and then as the site for
rridas de toros y después como sitio de ejecu- bullfights and, subsequently, for the
ciones de los condenados por el Tribunal de la execution of those condemned by the Tribunal of
Santa Inquisición y de cuanto acontecimiento the Holy Office of the Inquisition, as well as
cívico, político o religioso ocurría en el Virrei- countless civic, political and religious events
nato del Perú. that occurred during the Viceroyalty of Peru.

Palacio Municipal Municipal Palace

En este Centro Histórico se ubica el Palacio Munici- The Historic Center is home to the Municipal
pal, llamado el Cabildo Metropolitano de Lima. Es Palace, known as the Metropolitan Lima City
un edificio ubicado en la Plaza de Armas, caracteri- Hall. This building is located on Main
zado por su balconería y majestuosidad a la par de Square, and features the distinctive balconies
las casonas de Lima situadas a su alrededor. and stateliness of the great mansions of old
Lima located in its vicinity.
Testimonios documentales refieren que este lo-
cal de sencilla construcción sucumbió en 1923 a Written testimonies tell us that this once
un voraz incendio. En 1944 fue inaugurada una simple locale succumbed to a voracious
moderna construcción de fachada inspirada en blaze in 1923. In 1944, a modern building with
el estilo colonial, conservando su infraestruc- a colonial-style façade was built in its place,
tura básica, con portales en la planta baja y conserving the same basic infrastructure, with
una galería donde en 1945 fue inaugurada la an arcade on the ground floor and a gallery
Biblioteca Municipal. where the Municipal Library was opened in
1945.
Sus ambientes interiores se asemejan al
estilo renacentista francés, como la escalera que The rooms inside bear similarities to the
conecta al segundo nivel, hecha en mármol French Renaissance style, such as the stairway
blanco, abierta en dos tramos bajo una gran going up to the second floor, made of white
farola de vitrales que ilumina todo el conjunto marble, open along two stretches beneath a
conduce a los salones principales. great stained-glass lantern that illuminates the

19
Desde las galerías se puede apreciar lienzos entire st a irca s e leading to t he ma in halls.
del siglo XIX pertenecientes a los pintores Nineteenth century paintings can be seen from
peruanos Ignacio Merino y Daniel Hernández. the galleries, painted by the Peruvian artists
Ignacio Merino and Daniel Hernández.
Destaca también la presencia de una auténtica
columna romana que alguna vez fue parte Also of note is the authentic Roman column
del Palacio Veraniego del emperador Nerón, that was once part of the Summer Palace of
obsequio del Gobierno de Italia a la ciudad de Em p er o r Ner o, a g ift f r o m t h e I t a l ia n
Lima. government to the city of Lima.

Salón de las Recepciones Reception Hall

Concebido como un salón de baile, con Conceived as a ballroom, with platforms for
tribunas para orquestas, y decorado con orchestras and decorated with paintings by
lienzos de Ignacio Merino, colección donada Ignacio Merino, part of a collection donated
por el reconocido pintor a la Municipalidad de by the renowned artist himself to the
Lima, así como consolas doradas y muebles Municipality of Lima, along with gilded
propios de la época. consoles and furnishings typical of the era.

Sala de los Espejos


Hall of Mirrors
Enormes espejos ubicados en el muro principal
prolongan la perspectiva del gran Salón de Enormous mirrors located on the main wall
Recepciones. Aquí se exhibe un reloj y un extend the view from the great Reception Hall.
juego de candelabros en bronce dorado, de A clock and a set of gilded bronze candelabras
estilo rococó. in a Rococo style are on display here.

Salón Atahualpa Atahualpa Hall

Su nombre se debe a que había conservado So named for a giant painting by Luis
en su interior, y por muchos años, el enorme Montero entitled “The Funeral of Atahualpa”
lienzo “Los Funerales de Atahualpa” de Luis that was hung in this hall for many years and
Montero, que actualmente se encuentra en el which is currently on display in the Lima
Museo de Arte de Lima. Entre las pinturas que Mu s eum of A r t. A mong t he mo s t not a ble
resaltan en esta parte de la municipalidad se paintings in this section of the city hall is one
encuentra “Pizarro a Caballo”, obra de Daniel entitled “Pizarro on Horseback” by Daniel
Hernández. Hernández.

Biblioteca Municipal
Municipal Library
Decorada con madera tallada al estilo barroco,
la biblioteca cuenta con aproximadamente 15 Decorated with wood carved in the Baroque
mil volúmenes. Aquí se conserva una copia del style, the library is home to approximately
original del Acta de la Fundación de Lima, el 18 15,000 books, including a copy of the original
de enero de 1535, y del Acta de la Independencia Charter of Lima, dated January 18, 1535, and
del Perú el 28 de julio de 1821. the Peruvian Declaration of Independence
from July 28, 1821.
Las Llaves de la Ciudad, en diseño del siglo
XVIII, además de fotografías de Lima antigua, The Keys to the City, designed in an 18th century
y la magnífica colección de acuarelas del reco- style, as well as photographs of historical Lima,
nocido artista peruano Pancho Fierro son parte and the magnificent collection of watercolors
de los tesoros de la Biblioteca Municipal, así by the noted Peruvian artist Pancho Fierro, are

20
como el Archivo Histórico en el que se con- part of the treasures of the Municipal Library,
servan los libros de Cabildos y valiosos do- along with the Historical Archive, where the
cumentos que contienen la historia de la city council records and valuable documents
evolución de la ciudad. containing the history of the city are kept.

Salón de Sesiones Meeting Hall

En este amplio lugar de aspecto solemne se This spacious and solemn room is the site of
reúnen las autoridades ediles, presididas por el meetings of the city council, presided over by
alcalde metropolitano de Lima, para deliberar the mayor of Metropolitan Lima, to deliberate
asuntos vinculados con el funcionamiento de matters related to the day-to-day functioning
la ciudad. of the city.

Sobre el estrado principal se exhibe el retra- Above the main dais, there is a portrait of the
to del fundador de Lima, Francisco Pizarro, founder of Lima, Francisco Pizarro, painted by
obra del artista español Vila Prades. Un relieve the Spanish artist Vila Prades. A polychromatic
en madera policromada muestra la efigie de wooden relief bears the image of Nicolás de
Nicolás de Ribera “El Viejo”, primer alcalde de Ribera the Elder, the first mayor of Lima. Also
Lima. También está la representación del Escu- on display is the city’s Coat of Arms, granted in
do de Armas de la ciudad, otorgado en diciem- December 1537 by Emperor Charles V and his
bre de 1537 por el emperador Carlos V y su mother, Queen Juana.
madre, la reina Juana.

Catedral de Lima Cathedral of Lima

Indudablemente el monumento espiritual más The Cathedral of Lima is, without a doubt, the
importante del Centro Histórico es la Catedral most important religious monument of the
de Lima. Levantada sobre el antiguo templo de Historic Center. Built on top of the ancient
Puma Inti, su construcción se inició en 1535, temple of Puma Inti, its construction was
aunque de forma provisional. commenced in 1535, although only as a
provisional building.
El 16 de noviembre de 1547, conjuntamente
con México y Santo Domingo, Lima fue ele- On November 16, 1547, together with Mexico
vada a arquidiócesis. Le eran supeditadas las and Santo Domingo, Lima was elevated to an
diócesis de Cusco (Perú), Quito (Ecuador), archdiocese. The dioceses under its authority
Castilla del Oro (Panamá), León (Nicaragua), included those of Cusco, Quito (Ecuador), Castilla
Popayán (Colombia), Santiago de Chile y del Oro (Panama), León (Nicaragua), Popayán
Charcas, en la actual Bolivia. Por un tiempo, (Colombia), Santiago de Chile and Charcas.
probablemente fue Lima la circunscripción For a time, Lima was probably the largest
eclesiástica más extensa del mundo. ecclesiastical district in the world.

En 1572 se le otorgó la categoría de sede In 1572, it was granted the classification of


primada, título que le fue confirmado por Episcopal See, a title that was confirmed by
Gregorio XVI en 1834, y por Pío XII el 23 de Pope Gregory XVI in 1834, and by Pius XII on
mayo de 1943. Las necesidades pastorales May 23, 1943. Pastoral necessities resulted in
motivaron la división sucesiva de extensos the successive division of extensive territories,
territorios, dando origen a numerosas diócesis. thus giving rise to numerous dioceses.

Luego del terremoto del 28 de octubre de 1746, The Cathedral was destroyed in the earthquake
la Catedral quedó destruida. El virrey José of October 28, 1746. The viceroy, José Antonio
Antonio Manso de Velasco –eI Conde de Manso de Velasco, First Count of Superunda,
Superunda– ordenó la reconstrucción en 1748. ordered its reconstruction in 1748.

21
Destacan en su interior la sillería del coro, la Highlights of its interior include the choir stalls,
capilla churrigueresca de la Inmaculada y las the Churrigueresque chapel of the Blessed
tallas de Martínez Montañés. El Cristo de marfil Virgin and the carvings of Martínez Montañés.
fue regalo de Carlos V. Entrando a la derecha The ivory Christ was a gift from Charles V. The
está la capilla con los restos del conquistador chapel with the remains of the conquistador
Francisco Pizarro. En la sacristía existe un Francisco Pizarro is on the right-hand side
museo de arte religioso. immediately after entering the Cathedral. There is
a museum of religious art in the sacristy.
Palacio de Gobierno
Government Palace
El Palacio de Gobierno se establece impo-
nente en la Plaza de Armas. Es un histórico The Government Palace dominates the Main
monumento de particular belleza, en el que Square. It is a particularly beautiful building,
destacan su elegante fachada y su composición featuring an elegant façade and symmetrical
simétrica. Su decoración contiene elementos composition. Its decoration includes ornamental
ornamentales propios de la arquitectura elements typical of the architecture of the
virreinal, tales como volutas y esgrafiados en Viceroyalty, such as scrolls and sgraffiti on the
las portadas, pináculos y balaustres. facade, pinnacles and balusters.

Su reconstrucción data de 1938, durante el It was rebuilt in 1938, during the government
gobierno del presidente Oscar R. Benavides. of President Oscar R. Benavides. There are
En el interior luce numerosos patios y fuentes numerous patios and fountains inside layered
revestidas con azulejos. También cuenta con with glazed Spanish tiles, as well as luxurious
lujosos salones finamente decorados con halls decorated with beautiful paintings and
hermosos lienzos y finos muebles tallados. finely carved furniture.

Destacan el Salón Eléspuru, el Salón Among the highlights are Eléspur u Hall,
Choquehuanca, el Salón Almirante Grau, el Choquehuanca Hall, Admiral Grau Hall, the
Salón Dorado, el Salón Túpac Amaru, la Sala de Golden Hall, Túpac Amaru Hall, the Hall of
Embajadores, el gran comedor, la capilla, los Ambassadors, the Main Dining Room, the
balcones y el gran hall. Chapel, the balconies and the main hall.

La Casa de Pizarro tuvo varias denominacio- The House of Pizarro has been known under
nes, entre ellas: Casa Real, Palacio de los Vi- various names, including the Royal House,
rreyes, Palacio de los Libertadores, Caserón de the Palace of the Viceroys, the Palace of the
los Caudillos y, luego de la independencia de la Liberators, the Mansion of the Caudillos, and
corona española, Palacio de Gobierno, escena- after declaring independence from the Spanish
rio de la vida política del Perú. crown, the Government Palace, the scene of
Peru’s political life.
Diariamente en el patio principal de Palacio
de Gobierno se realiza el tradicional Cambio The traditional Changing of the Guard, takes
de Guardia, a cargo del Escuadrón Húsares de place every day in the main courtyard of
Junín, al son de las trompetas y acordes de la the Government Palace, carried out by the
banda de música. Hussar Squadron of Junín to the sound of the
trumpets and chords of the military band.
Correo Central de Lima
Lima Central Post Office
Este recinto alberga al Museo Postal y Fila-
télico del Perú, que exhibe una muestra de This building houses the Postal and Philatelic
estampillas y sellos conmemorativos de to- Museum of Lima, which displays stamps and
das las épocas de la historia del país. En el commemorative seals from all eras of the
patio de entrada se aprecia una carreta pos- country’s history. In the entrance courtyard,

22
tal de 1827, usada para el reparto de corres- there is a postal wagon from 1827, used to
pondencia en Lima. En la parte posterior del deliver the mail in Lima. In the rear part of the
edificio existe un pasaje que antiguamente building, there is a passageway that was once
tenía el techo cubierto de vidrio y donde se covered by a glass roof, where postcard and
encuentran vendedores de postales y souve- souvenir vendors are now set up. The Colonial
nirs. Asimismo, el Archivo Colonial, depen- Archive, a branch of the National Archives, is
diente del Archivo General de la Nación, se also found in this central passageway, known
encuentra en este corredor que se denomina as Pasaje Piura.
pasaje Piura.
Jirón de la Unión
Jirón de la Unión
The main street of the area known as Pizarro’s
La calle principal del denominado Damero Checkerboard in the Historic Center of Lima is
de Pizarro, en el Centro Histórico de Lima, es Jirón de la Unión. For many years, it was the
el Jirón de La Unión. Por mucho tiempo fue most important road in the city, where the
la vía más importante de la ciudad, donde se most famous of the center’s residents gathered.
reunían los más célebres vecinos.
In the early years of the Republic, it was lined
En los primeros años de la república acogió with a great variety of cafés and restaurants,
numerosos cafés y restaurantes, así como as well as stores full of imported merchandise
tiendas de mercaderías importadas y joyerías. and jewelry. Today it lends a commercial and
Hoy lidera un aspecto comercial y cosmopolita cosmopolitan aspect to Metropolitan Lima.
de Lima Metropolitana.
This central avenue divides the streets that
Este jirón central permite el cambio de cross it in two: to one side, they are named
nomenclatura de las calles: hacia un lado lle- for the old departments into which Peru was
van nombres de los antiguos departamentos divided, now known as regions; on the
del Perú, hoy convertidos en regiones, y hacia other side, the streets bear the names of the
el otro, de las provincias del interior del país. provinces of the country’s interior.

Parque Universitario Parque Universitario

Su cercanía a la sede de la Universidad Nacional Its proximity to the main campus of the
Mayor de San Marcos, decana de América, le National University of San Marcos, the first
valió el título de Parque Universitario. Se trata university in the Americas, gives it its name of
de uno de los principales atractivos del centro Parque Universitario (University Park). It is one
de Lima. of the main tourist attractions in the center of
Lima.
Una estatua en mármol de Hipólito Unanue,
prócer de la independencia, y la torre del It is dominated by two grand monuments: a
reloj que fue donada por la colonia alemana en marble statue of Hipólito Unanue, national
el Perú con motivo del primer Centenario de la hero in the struggle for independence, and the
Independencia en 1921, se presentan como clock tower donated by the German community
grandiosos monumentos. in Peru to mark the 100th anniversary of the
country’s independence.
A un costado de la denominada Casona de
San Marcos se ubica también el Panteón de los To one side of the building known as the San
Próceres, que es la antigua iglesia de San Marcos mansion, there is also a Pantheon of
Carlos, donde actualmente descansan los the Heroes of Independence, which is the old
restos de los personajes que participaron en la Church of San Carlos, where the remains of
independencia del Perú. some of the figures who participated in the
liberation of Peru currently rest.

23
La construcción del parque se llevó a cabo lue- The park was built after the demolition of the
go de la demolición de las murallas de Lima. En city walls of Lima. During the 1990s, the Parque
la década de 1990, el Parque Universitario fue Universitario was renovated, with ornamental
renovado; allí se instalaron piletas ornamenta- fountains and a ring around the perimeter.
les y un anillo perimetral. Hoy luce radiante e Nowadays, the park is radiant and brightly-lit,
iluminado, y es un escenario para las reuniones serving as the scene of university meetings
universitarias y de lectura de los transeúntes and lectures for passersby in the midst of a
en medio de un lugar agradable y evocador de pleasant area so evocative of the spirit of
Lima. Lima.

Parque de la Exposición Parque de la Exposición

El Parque de la Exposición (1872) es un circuito The Parque de la Exposición (1872) or


recreativo ubicado en el Cercado de Lima y Exhibition Park is a recreational circuit located
constituye uno de los más hermosos espa- in the center of Lima, and one of the most
cios de recreación pública. Posee monumentos beautiful public recreational areas in the city.
como la Fuente China, donada por el Gobier- It is home to such monuments as the Chinese
no chino con ocasión del centenario de nuestra Fountain, donated by the Chinese government
independencia, y los de don Ricardo Palma y on the 100th anniversary of our independence,
Alexander von Humboldt y el Pabellón Perú, and the fountains of Don Ricardo Palma and
el Palacio Morisco y el Palacio de la Exposi- Alexander von Humboldt.
ción, hoy cedido en uso por la Municipalidad
Metropolitana de Lima a la Asociación Museo Also of note are the Peru Pavilion,the Moorish
de Arte. Palace and the Exhibition Palace, today used
by the Metropolitan Municipality of Lima as
Este espacio recreativo posee también el Jardín the Lima Museum of Art. This recreational
Japonés, la laguna y espacios culturales como space also includes the Japanese Garden, a
el auditorium Nicomedes Santa Cruz, el teatro pond and cultural spaces such as the Nicomedes
La Cabaña y el teatrín de la Escuela de Arte Santa Cruz Auditorium and La Cabaña Theater,
Dramático. La planificación del parque estuvo including the theater of the School of Dramatic
a cargo del periodista Manuel Atanasio Fuentes Arts. The design of the park was managed by
y el arquitecto italiano Antonio Leonardi. journalist Manuel Atanasio Fuentes and the
Italian architect Antonio Leonardi.
En los últimos años del siglo XIX, con Nicolás
de Piérola en el poder y el inicio de lo que se At the end of the 19th century, with Nicolás
denominó la República Aristocrática, Lima ini- de Piérola in power and the commencement of
ció su verdadera reconstrucción, que duró has- what was known as the Aristocratic Republic,
ta las remodelaciones que Augusto B. Leguía Lima began its true reconstruction, which
realizó como preparación para el Centenario de lasted up through the renovations carried
la Independencia en 1921. out by President Augusto B. Leguía in
preparation for the 100th anniversary of
Parque de La Muralla independence in 1921.

Es un nuevo espacio público al que se le dio Parque de La Muralla


el nombre de Parque de La Muralla, una obra
de recuperación de la ribera del río Rímac y This is a new public space aimed at reclaiming
patrimonio histórico de la ciudad de Lima que the banks of Rimac River and the historical
fue ejecutada durante la gestión del alcalde heritage of the city of Lima, carried out
capitalino, doctor Luis Castañeda Lossio. under the supervision of Mayor Luis Castañeda
Este parque fue inaugurado en noviembre del Lossio. The park, which was inaugurated in
2004, abarca un área de 25,000 m2 de exten- November 2004, covers an area of 25,000
sión y dentro de él se concentran 6,000 m2 m 2 and includes 6,000 m2 of green areas. It

24
de áreas verdes, siendo un espacio que reúne is a space that unites the entire recreational
todo un circuito recreativo y cultural de la and cultural circuit of the old city wall that
antigua muralla que protegía a Lima. protected Lima.

En su interior se descubren los vestigios de una One of its main features is the remains of part
parte de la gran muralla que circundaba a la of the great city wall that surrounded Lima
ciudad durante el siglo XVII, y que protegía during the 17th century to fend off pirates and
a la capital de los piratas y de ataques de los attacks by enemies of the Spanish crown.
enemigos de la corona española.
A statue of the conquistador Francisco
En este lugar se ha ubicado la estatua del Pizarro has been placed in the park and a site
conquistador Francisco Pizarro y se ha museum has been constructed with archeological
constr uido un museo de sitio con las piezas pieces found in the area, along with recreational
arqueológicas halladas en la zona, así como infrastructure to complement this magnificent
de infraestructura de recreación que comple- space.
menta esta magnífica obra.
Pasaje Santa Rosa
Pasaje Santa Rosa
Pasaje Santa Rosa serves as a point of
El pasaje Santa Rosa sirve como punto de departure for the tourist circuits connecting the
partida para iniciar los circuitos turísticos por monuments of Lima, considered Cultural
la Lima monumental, considerada Patrimonio Heritage of Humanity since 1991.
Cultural de la Humanidad desde 1991.
Its main attractions include people-watching;
Su máximo atractivo consiste en contemplar the view of the Main Square; the monument to
el paso de los transeúntes, dar una mirada a the last chief of the Rimac Valley, Taulichusco;
la Plaza de Armas, visitar el monumento al and the view of the grand façade of the Central
último cacique del valle del Rímac, Taulichusco, Post Office, an excellent example of 19th century
y desde el cruce del pasaje Nicolás de Ribera architecture, as seen from the intersection of
apreciar la gran portada del Correo Central de the passageways Pasaje Santa Rosa and Pasaje
Lima, un excelente ejemplo de arquitectura del Nicolás de Ribera.
siglo XIX.
Alameda Chabuca Granda
Alameda Chabuca Granda
This boulevard was built in honor of Peruvian
La Alameda fue construida en honor a la composer and singer Chabuca Granda, who
compositora e intérprete Chabuca Granda, is famous for her song The Cinnamon Flower
quien obtuvo la fama por su tema “La Flor de (La Flor de la Canela) which has become
la Canela”, que se ha convertido en una de las one of the best-known examples of Peruvian
canciones más representativas del Perú. music.

Esta composición fue interpretada por artistas This song has been sung by artists such as
como María Dolores Pradera, Lucha Reyes, Eva Mar ía Dolores Pradera, Lucha Reyes, Eva
Ayllón, Pedro Vargas, Plácido Domingo, Raúl di Ayllón, Pedro Vargas, Plácido Domingo, Raúl
Blasio, Gian Marco, Juan Diego Flórez y Caetano di Blasio, Gian Marco, Juan Diego Flórez and
Veloso entre otros, además de haber sido Caetano Veloso, among others, and has been
traducida a diversos idiomas. translated into several languages.

Esta obra de la ciudad de Lima fue inaugurada This walk was inaugurated on January 16,
el 16 de enero de 1999. La Alameda Chabuca 1999. The Alameda Chabuca Granda is a public
Granda es un área recreativa pública, que recreational area, visited every day by residents of
visitan los limeños diariamente y sobre todo Lima, especially on weekends when handicraft

25
los fines de semana, donde se realizan ferias fairs and cultural and folklore events are held,
artesanales y expresiones culturales y folclóricas, including open-air concerts and plays.
de música y teatro al aire libre.
This avenue provides a panoramic view of the
Esta alameda nos permite una vista panorámica Rímac River, San Cristóbal Hill and the profile
del río Rímac, el cerro San Cristóbal y el perfil de of the buildings of the district of Rímac. At the
edificaciones del distrito del Rímac. En el cruce de intersection of this avenue with Jirón Camaná is
esta alameda con el jirón Camaná, como parte the Plazuela de las Limeñitas part of the Santo
del conjunto religioso de Santo Domingo, se Domingo religious complex.
encuentra la denominada Plazuela de Las
Limeñitas. Chinatown

Barrio Chino The first Chinese immigrants arrived in Peru


in 1849, a group of 75 Chinese who had come
La primera migración china llegó al Perú en to work on the sugarcane and rice plantations
1849, con los primeros 75 chinos destinados of the Peruvian coast. At the end of the War of
a laborar en haciendas azucareras y arroceras the Pacific (1884) the majority of these workers
de la costa peruana. Al concluir la Guerra del migrated to the main cities, especially Lima,
Pacífico la mayoría de los chinos emigró a las where the most important settlement of Chinese
principales ciudades, especialmente Lima, immigrants in Peru and all of South American
donde se formó el asentamiento de cantoneses sprang up.
más importante del país y de América del Sur.
Capón Street has been considered a
Desde los inicios de la migración china al Perú, place of particular importance from the very
la calle Capón es considerada como un lugar de beginning of Chinese immigration, not only
singular importancia, no sólo por haber sido because it has always been the area with the
desde siempre la zona de mayor concentración highest concentration of Chinese residents,
de chinos, sino porque allí muchos limeños but also because it was where many of the
tomaron contacto con el arte culinario de la residents of Lima first came into contact with
cultura de ese país. the culinary traditions of that Asian country.

Cuando culminaban sus contratos de trabajo When their work contracts in the agricultural
en el agro los chinos se concentraban en la industry expired, Chinese workers concentrated
calle Capón o en sus alrededores. La colonia on Capón Street and its surroundings. The
china adquirió una fuerza económica propia, Chinese community developed its own financial
dedicada principalmente a la venta de productos strength, dedicated principally to the sale of
importados, alimentos y a la gastronomía. imported products, foodstuffs and cuisine.

También trajeron consigo sus danzas, sus These immigrants also brought with them
costumbres, su arte culinario, su religión, la their dances, customs, culinary arts, religion,
medicina tradicional y la filosofía oriental. traditional medicine and Oriental philosophy.

Plaza San Martín San Martín Square

Una plaza de importancia comparada sólo The significance of this square is comparable
con la Plaza de Armas. Inaugurada en 1921 en only to that of the Main Square. Inaugurated in
homenaje al Libertador don José de San 1921 in homage to the Liberator, Don José de
Martín, en este lugar se erige la majestuosa San Martín, a majestic statue of the Protector
estatua del Protector del Perú, en medio de of Peru stands on this site in the middle of a
un atractivo espacio de tradicionales edificios. lovely area encircled by traditional buildings.
En sus alrededores se construyeron el otrora The square is surrounded by the once-famous
famoso Gran Hotel Bolívar (1924), el exclusivo Gran Hotel Bolívar (1924) , the exclusive and

26
Club Nacional (1929) y el que era considerado traditional Club Nacional (1929) and what were
el mejor cine de aquellos años: el Metro (1936), considered the best movie theaters of their
así como el cine teatro Colón (1914). Por sus time: the Metro (1936) and the Teatro Colón
portales, tanto de la calle Pumacahua como (1914). The bohemians of Lima’s past have
el de la calle Zela, ha discurrido la bohemia de wandered through the arcades of Pumacahua
Lima en innumerables bares de constante and Zela in countless bars that will never be
recordación como el Negro-Negro o el Zela, forgotten, such as the Negro Negro or the Zela,
o de cafés como el Versalles o la tradicional or cafés like the Versailles or the San Martín
pastelería San Martín, que permanece en su cake shop, which still stands in its original
lugar de origen ofreciéndonos uno de los me- location, offering up some of the city’s best
jores turrones de doña Pepa de la ciudad. Doña Pepa turrones (a traditional sweet typical
of Lima, made of layers of pastry crust with
Circuito Mágico del Agua panela syrup and topped with assorted hard
candies).
Un espectáculo inolvidable y de desbordante
creatividad es el Circuito Mágico del Agua, The Magical Water Circuit
donde confluyen la luz, el color, la música y el
agua en perfecta armonía. La obra que eleva a The Magical Water Circuit is an unforgettable
la fantasía al Parque de la Reserva cuenta con spectacle overflowing with creativity, where
una fuente única en el mundo, cuyo chorro de light, color, music and water come together
agua alcanza más de 80 metros de alto. in perfect harmony. This circuit takes the
Parque de la Reserva to new heights of fantasy,
Otras doce espectaculares fuentes cibernéticas and has the only fountain in the world with a
que muestran una conjunción de luz láser, color, jet of water that reaches over 80 meters high.
música e imágenes en tres dimensiones completan The spectacle is complemented by another 12
el espectáculo. cybernetic fountains that display a combination
of laser lights, colors, music and 3-D images.
Se trata de un atractivo turístico, ícono de la
ciudad de Lima. Es un conjunto urbanístico que This is a tourist attraction that has become
conjuga la restauración del patrimonio histórico a symbol of the recovery of public spaces and
nacional con la modernidad y la construcción icon of the city of Lima, an urban display that
de sus trece piletas ornamentales e interactivas combines the restoration of National Historical
que responden a los más modernos avances Heritage with the modernity and construction
tecnológicos en su campo. of its 13 ornamental, interactive fountains that
incorporate the latest technological advances
Las fuentes son: Mágica, De la Fantasía, De la in their field.
Ilusión, De la Cúpula Visitable, Tangüis, De la
Armonía, Del Arco Iris, Túnel de las Sorpresas, The fountains are known as the Magic Fountain,
De la Vida, De las Tradiciones, De los Niños, Fountain of Fantasy, the Fountain of Illusion,
Río de los Deseos, De los Ensueños, además the Fountain of the Visitable Dome, the Tangüis
del Laberinto del Ensueño. La obra fue Fountain, the Fountain of Harmony and the
inaugurada el 27 de julio del 2007 por el alcalde Rainbow Fountain, along with the Fountains
de Lima, doctor Luis Castañeda Lossio, y fue Tunnel of Surprises, the Fountain of Life, Fountain
certificada con el Récord Guinness. of Traditions, the Fountain of Children’s, the
River of Wishes, the Fountain of Daydream and
the Daydream Labyrinth. The project was
inaugurated on July 27, 2007, by Mayor Luis
Castañeda Lossio and has been classified
and certified by the Guinness Book of World
Records.

27
Interior - Municipalidad de Lima / Interior - Municipal Palace of Lima

28
29
Salón de Sesiones - Municipalidad de Lima / Meeting Hall - Municipal Palace of Lima

30
Salón Azul - Municipalidad de Lima / Blue Hall - Municipal Palace of Lima

31
32
Jirón de la Unión / Jirón de la Unión
Salón Dorado - Municipalidad de Lima, página 32 / Golden Hall - Municipal Palace of Lima, page 32

33
Plaza Perú / Perú Square

34
35
Pileta de bronce - Plaza de Armas de Lima / Bronze Fountain on Lima Main Square

36
Catedral de Lima / Cathedral of Lima

37
Nave principal - Catedral de Lima / Main Nave of the Cathedral of Lima

Museo de Arte Religioso - Catedral de Lima / Museum of Religious Art - Cathedral of Lima

38
Palacio de Gobierno de Lima / Government Palace of Lima

39
Húsares de Junín - Palacio de Gobierno / Hussar Squadron of Junín - Government Palace

Salón Dorado - Palacio de Gobierno / Gilded Salon - Government Palace


Pasaje Piura - Correo Central, página 41 / Pasaje Piura - Lima Central Post Office, page 41

40
41
Correo Central de Lima / Lima’s Central Post Office

42
43
44
Correo Central / Lima Central Post Office
Pasaje Piura - Correo Central, página 44 / Pasaje Piura - Lima’s Central Post Office, page 44

45
Teatro Segura / Segura Theater
Plaza San Martín, página 48 - 49 / San Martín Square, page 48 - 49

46
47
48
49
Panteón de los Próceres - Iglesia San Carlos / Pantheon of the Heroes of Independence - Church of San Carlos
Interior del Panteón de los Próceres, página 51 / Interior the Pantheon of the Heroes of Independence, page 51
Parque Universitario, página 52 - 53 / Parque Universitario, page 52 - 53

50
51
52
53
Patio de Derecho Universidad Nacional Mayor de San Marcos - La Casona
Courtyard of the School of Law, San Marcos National University - La Casona

Panteón de Los Próceres / Pantheon of the Heroes of Independence

54
Puente Rayito de Sol. Alameda Chabuca Granda / Rayitos de Sol Bridge, Alameda Chabuca Granda
Parque de La Muralla, página 56 - 57 / Parque de La Muralla, page 56 - 57

55
55
56
57
Parque de La Muralla / Parque de La Muralla

58
Parque de La Muralla / Parque de La Muralla

Monumento a Francisco Pizarro - Parque de La Muralla


Monument to Francisco Pizarro - Parque de La Muralla

59
60
Plaza Francia - Iglesia de la Recoleta / France Square - Church of La Recoleta
Estación Desamparados, página 60 / Desamparados Train Station, page 60

61
Plaza Bolívar - Congreso de la República / Bolívar Square - Peruvian Congress

62
63
Calle Capón, Barrio Chino / Capón Street, Chinatown

64
Plaza Italia - Barrios Altos / Italy Square - Barrios Altos
Plaza Dos de Mayo, página 66 - 67 / Dos de Mayo Square, page 66 - 67

65
66
67
68
69
70
Pabellón Perú - Parque de la Exposición
Peru Pavilion - Parque de la Exposición
Laguna - Parque de la Exposición, página 68 - 69
Pond - Parque de la Exposición, page 68 - 69

71
Pabellón Bizantino - Parque de la Exposición / Byzantine Pavilion - Parque de la Exposición

72
Palacio de Justicia / Palace of Justice
Parque de la Reserva - Fuente del Arco Iris, página 74 - 75 / Parque de la Reserva - Rainbow Fountain, page 74 - 75

73
74
75
Parque de la Reserva - Pérgola Circular Logia / Parque de la Reserva - Circular Pérgola, Fountain, Boulevard and Statue

76
Escultura Indígena en surtidor - Fuente Mágica / The Magic Fountain, featuring an Indigenous Sculpture

77
Parque de la Reserva - Fuente de la Fantasía / Parque de la Reserva - Fountain of Fantasy

Parque de la Reserva - Fuente de la Armonía / Parque de la Reserva - Fountain of Harmony

78
Parque de la Reserva - Fuente Tangüis / Parque de la Reserva - Tangüis Fountain

Parque de la Reserva - Fuente de los Niños / Parque de la Reserva - Children’s Fountain

79
80
IGLESIAS Y CONVENTOS CHURCHES AND
DE LIMA MONASTERIES OF LIMA
Iglesia y convento de Santo Domingo Church and Monasteries of Santo Domingo

Después de la fundación de Lima en 1535, el After the founding of Lima in 1535, the
conquistador Francisco Pizarro entregó a la conquistador Francisco Pizarro gave the
orden de Santo Domingo el solar que hoy Order of Santo Domingo the property that today
ocupa a una cuadra de la Plaza de Armas de occupies one whole block just off the Main
Lima. Square.

El convento de Santo Domingo recibe –en In 1594, the Monastery of Santo Domingo
1594– a la edad de 15 años a Martín de Po- welcomed in 15-year old Martín de Porras,
rras, quien luego de nueve años profesa en la who took his vows in the order nine years
orden. Durante 33 años, hasta su muerte el 3 later. For 33 years, until his death on November
de noviembre de 1639, San Martín sería el en- 3, 1639, Brother Martín would be the nurse,
fermero, cirujano y barbero de la institución, surgeon and barber of the institution,
ayudando y atendiendo a muchos menestero- helping and attending many of the needy. He
sos. Fue canonizado por el papa Juan XXIII was canonized by Pope John XXIII in 1962.
en 1962.
To the right of the church’s main altar, at the
A la derecha del altar mayor de la iglesia, al foot of a retable, rest the remains of Saint
pie de un retablo, reposan los restos de Santa Rose of Lima, Saint Martín de Porras and the
Rosa de Lima, San Martín de Porras y San Juan blessed Juan Masías. There is a statue of Santa
Masías. En el lugar se puede apreciar una Rosa chiseled from Carrara marble dating to
escultura de Santa Rosa cincelada en mármol 1661, the work of Melchor Caffá, a Maltesian
que data de 1661, obra de Melchor Caffá, escul- sculptor from the Roman School.
tor de origen maltés y de la escuela romana.
This religious complex includes the temple, the
Este complejo religioso incluye el templo, two main cloisters, the School of Saint Thomas
los dos claustros principales, el colegio de and another two small courtyards, out of the 12
Santo Tomás y otros dos patios pequeños, de that existed in the 17th century. The areas of
los doce que tenía en el siglo XVII. Se han the monastery that no longer exist include the
perdido los ambientes conventuales de la infirmary, the novitiate, the second caretaker’s
enfermería, el noviciado, la segunda portería, quarters, the domestic school, service quarters
el colegio doméstico, los servicios y las huer- and the gardens. All of the walls and pilasters of
tas. Todos los muros y las pilastras del claustro the main cloister are lined with glazed ceramic
principal están revestidos de azulejos hechos tiles made in Seville between 1604 and 1606.
en Sevilla entre 1604 y 1606. Sobre los azulejos
y en todo lo alto de los corredores se puede ver Above the tiles, along the entire upper part of
la serie de 36 grandes pinturas de la vida de the corridors, one may observe the series of 36
Santo Domingo. Estas obras datan de la prime- large paintings of the life of Santo Domingo.
ra mitad del siglo XVII. These works date to the first half of the 17th
century.
San Francisco “El Grande”
San Francisco “The Great”
El conjunto monumental de San Francisco “El
Grande” es el más importante de la ciudad de The complex of San Francisco “The Great”
Lima. Fue declarado Patrimonio Cultural de la is the most important in Lima. It was
Humanidad al constituirse en uno de los com- declared Cultural Heritage of Humanity due to
plejos religiosos más importantes de América. its status as one of the most important religious

81
Este conjunto arquitectónico del siglo XVII complexes in the Americas. This group of
vincula la plazuela, la iglesia y el convento buildings from the 17th century links the
de San Francisco e incluye el Santuario de la small plaza, the church and the Monastery of
Soledad y la iglesia El Milagro. San Francisco and includes the Sanctuary of
Solitude and the Church of El Milagro.
El frontis principal del templo fue labrado
en piedra y se caracteriza por sus columnas The main façade of the temple was carved in
de tipo corintio; en la fachada destaca una stone and is notable for its Corinthian-style
cornisa abierta con arcos en la que se aprecia una columns. Some of the highlights of the façade
talla en piedra que representa a la Inmaculada include an open cornice with arches including
Concep ción. La zona de los claust ros está a depiction of the Immaculate Conception.
revestida con azulejos y alberga importantes The cloister area is lined with glazed
obras de arte. Además se puede visitar las ceramic tiles and is home to major works of
catacumbas (galerías subterráneas) que sirvie- art. Visits may also be made to the catacombs
ron como cementerio durante el Virreinato. (underground corridors) that served as a cemetery
during the Viceroyalty.
Este conjunto cobra importancia por su simi-
litud con las catacumbas romanas, se encuen- This complex includes subterranean hallways,
tra debajo de la iglesia de San Francisco y está notable for their similarity to the Roman
compuesto por pasillos donde antiguamente catacombs, located below the Church of San
sepultaban a diversas personalidades, miem- Francisco. They are made up of passageways
bros de cofradías y hermandades de la socie- where different important figures, members
dad limeña. En estas galerías se encuentran los of the brotherhoods and associations of Lima
restos de algunos sacerdotes importantes de society were buried in the olden days. These
la orden. hallways are also the resting place of some of
the most important priests of the order.
Iglesia de San Pedro
Church of San Pedro
Construida alrededor de 1636, su planta fue
inspirada en la casa matriz jesuita de Roma Built around 1636, its ground floor was inspired by
y consta de tres naves. Es la única iglesia en the Jesuit headquarters in Rome and is made
Lima con tres puertas de ingreso, característica up of three naves. It is the only church in Lima
exclusiva de un edificio catedralicio. with three entryways, a characteristic usually
exclusive to cathedrals.
Destacan entre sus obras de arte las pinturas
de las escuelas de Lima, Cusco y Quito, así Most notable among its works of art are the
como una serie de tallas doradas de algunos paintings from the Lima, Cusco and Quito
fundadores de órdenes religiosas y la pintura schools, as well as a series of gilded carvings
de Bernardo Bitti S.J. que representa la coro- of some of the founders of religious orders, and
nación de la Virgen. La sacristía de este impor- the painting by Bernardo Bitti S.J. depicting the
tante monumento religioso posee pinturas en coronation of the Virgin. The sacristy of this
el techo y una colección de lienzos en las pa- important religious monument has paintings on its
redes. La cajonería, las esculturas y la silla que ceiling and a collection of canvases on its walls.
ocupara Su Santidad Juan Pablo II le dan un The armoire, sculptures and the chair used by
carácter especial, que convierte a este recinto His Holiness John Paul II give it a special character
en el mejor conservado de Lima. Posee además that make it the best preserved in Lima. It also
un Museo de Arte Religioso con una colección features a Museum of Religious Art with a
de casullas y ornamentos religiosos de extraor- collection of chasubles and religious ornaments
dinaria belleza. Complementan el conjunto ar- of extraordinary beauty. The complex is additionally
quitectónico las capillas de la Penitenciaría y enhanced by the chapels of the Penitentiary and
de la Virgen de la O. the Virgin of the O.

82
Iglesia de San Agustín Church of San Agustín

El 19 de julio de 1574 Jerónimo de Loayza, On July 19, 1574, Jerónimo de Loayza, the
arzobispo de Lima, puso la primera piedra de archbishop of Lima, laid the first stone of the
la iglesia de San Agustín. La edificación de la Church of San Agustín. The construction of the
iglesia concluyó en 1592. church was finished in 1592.

La iglesia posee la más hermosa portada The church features a very beautiful stone
barroca de piedra de finales del siglo XVIII. Baroque façade from the late 18th century. It
Carece de torres y su nave central fue is missing its towers, and its central nave was
reconstruida después del terremoto de 1970. reconstructed after the earthquake of 1970.

Destacan en su interior la sobriedad y la senci- Its interior is notable for its sobriety and
llez, conservando obras de gran valor artístico simplicity, and features valuable works of art
como el artesanado de madera de la Sacristía, such as the handcrafting on the wood in the
una colección pictórica y la famosa escultura Sacristy, a pictorial collection and the famous
en madera de “La Muerte” del mestizo limeño wooden sculpture of “Death” by the mestizo
Baltazar Gavilán. artist Baltazar Gavilán of Lima.

Iglesia de La Merced Church of La Merced

Posee todo un complejo arquitectónico This church includes an entire colonial


colonial del siglo XVII. Conserva la fachada de architectural complex from the 17th century. It
piedra (1687) y el techo está finamente decora- has conserved its stone façade (1687) and the
do con figuras de yeso. roof is finely decorated with plaster figures.

Al interior destacan el altar mayor neoclásico Inside, highlights include the neoclassical
en el que predomina la Virgen de la Merced, y main altar dominated by the Virgin of Mercy
una imagen de San Miguel Arcángel. and an image of Saint Michael Archangel. Also
notable is the chapel of Brother Pedro Urraca
En el interior se encuentra también la capilla de and its rustic wooden cross.
fray Pedro Urraca y su rústica cruz de madera.
El altar de Nuestra Señora de la Antigua posee The altar of Our Lady of La Antigua features a
estilo rococó y de su imagen existen lienzos en Rococo style. There are paintings of this altar
la Catedral de Lima. in the Cathedral of Lima.

La capilla mayor posee una escalera de alabas- The main chapel has an alabaster stairway.
tro y al centro se halla el altar neoclásico atribui- In the center of the chapel is the large
do a Matías Maestro, el presbítero innovador y neoclassical altar attributed to Matías Maestro,
responsable de la ausencia de la mayoría de los the innovative presbyter who was responsible
altares barrocos de las iglesias de Lima. for the removal of the majority of the Baroque
altars from the churches of Lima.
La Virgen de la Merced está vinculada a
nuestra ciudad. En 1730 fue jurada patrona de los The Virgin of Mercy is closely linked to the
campos de Lima, declarada patrona de las city of Lima. In 1730, she was named the
Fuerzas Armadas por el Congreso Nacional patron saint of the fields of Lima, declared
en 1823, y coronada canónicamente en 1921, patron saint of the Armed Forces by the
al cumplirse el Centenario de la Independencia Peruvian Congress in 1823, and canonically
del Perú. crowned in 1921, on the 100th anniversary of
Peru’s independence.

83
Iglesia y convento de Las Nazarenas Church and Monastery of Las Nazarenas

El santuario fue construido en la segunda mi- The sanctuary was built during the second half
tad del siglo XVIII, en los antiguos terrenos del of the 18th century, on the former grounds
barrio de Pachacamilla. Al interior, a manera of the neighborhood of Pachacamilla. Inside,
de urna, se encuentra la imagen del Señor de in a display case, is the image of the Lord of
los Milagros pintada sobre una pared de ado- Miracles (Señor de los Milagros) painted on
be, que habría sido elaborada por un esclavo an adobe wall, said to have been painted by an
angoleño. Angolan slave.

Esta imagen concita el interés de la población This image drew the interest of the public
dado que el terremoto en 1655 asoló todo Lima, when an earthquake devastated Lima in 1655,
quedando intacto el muro con la imagen de but the wall with the image of Christ remained
Cristo. De ahí su veneración y denominación intact. From that day on, the painting has been
de Cristo Moreno de Pachacamilla. venerated as the Black Christ of Pachacamilla.

La celebración del Señor de los Milagros, en The celebration of the Lord of Miracles, in
octubre de cada año, constituye la festividad October of each year, is the most largely attended
religiosa más multitudinaria del Perú. religious festivity in Peru. Lima serves as the
center of the celebration, uniting thousands of
Es la ciudad de Lima su centro de atención, pues devotees from all walks of life in a national
reúne a miles de devotos de todos los estratos commemoration of faith and reconciliation.
y condiciones sociales dentro de una conme-
moración nacional de fe y reconciliación. To one side of the temple is the monastery
run by the Nazarene Sisters of the Barefoot
A un lado del templo se ubica el convento Carmelite Order. They are currently the
regentado por las Madres Carmelitas Descal- guardians of the Lord of Miracles.
zas Nazarenas. Ellas son las guardianas del Se-
ñor de los Milagros. Sanctuary of Saint Rose of Lima

Santuario de Santa Rosa de Lima This architectural complex made up of a church


and a sanctuary was built between the 17th
Este complejo arquitectónico conformado por and 18th centuries, next to the house where
la iglesia y el santuario fue edificado entre los the first holy saint of the Americas, Isabel
siglos XVII y XVIII, junto a la casa en la que Flores de Oliva, was born and raised. Named
nació y vivió la primera flor de santidad de after a flower, she is better known as Saint
América, Isabel Flores de Oliva, conocida Rose of Lima, the Patron Saint of Lima, the
como Santa Rosa de Lima, patrona de Lima, Americas and the Philippines. The site where
América y las Filipinas. El recinto en el que she lived has preserved its primitive style,
vivió la santa conservó su estilo primitivo, muy very characteristic of the time.
de la época.
Its rooms were converted into a chapel, respecting
Sus habitaciones fueron convertidas en capi- the garden and the shrine of the saint of Lima.
lla, respetando el jardín y la ermita de la santa One of the most significant characteristics of
limeña. Uno de los detalles más representativos this home and garden is the well. During the
de esta casa-jardín es el pozo, al cual durante entire year and especially on August 30, date
todo el año y en especial el 30 de agosto, on which the sa int is celebrated in Per u,
día que se celebra la festividad de la santa en thousands of devotees visit this well and write
el Perú, es visitado por miles de devotos que down their wishes. These wishes are thrown
escriben sus peticiones, que arrojan al fondo into the bottom of the well with faith so that Saint
con fe para que Santa Rosa de Lima les haga Rose of Lima may grant them some miracle.
algún milagro.

84
Iglesia de San Agustín / Church of San Agustin
Conjunto monumental de San Francisco “El Grande”, página 86 - 87 / Complex of San Francisco “The Great” page 86 - 87

85
86
87
Catacumbas de San Francisco / Catacombs of San Francisco

Catacumbas de San Francisco / Catacombs of San Francisco

88
Osario - Catacumbas de San Francisco / Ossuary - Catacombs of San Francisco

89
Iglesia de La Merced / Church of La Merced

90
Patio Central - Iglesia de La Merced / Courtyard - Church of La Merced

Iglesia de San Pedro, página 92 - 93 / Church of San Pedro, page 92 - 93

91
92
93
94
Interior de Iglesia de San Pedro / Interior of the Church of San Pedro
Sacristía de Iglesia de San Pedro, página 94 / Sacristy of the Church of San Pedro, page 94

95
Convento de Santo Domingo / Monastery of Santo Domingo

96
Cripta de Santa Rosa - Convento de Santo Domingo / Crypt of Saint Rose of Lima - Monastery of Santo Domingo

97
Iglesia de las Nazarenas / Church of Las Nazarenas
Señor de los Milagros, página 99 / The Lord of Miracles, page 99

98
FOTO IGLESIA SAN AGUSTIN

99
100
101
Escultura y pozo de Santa Rosa de Lima / Sculpture and Well of Saint Rose of Lima
Iglesia y Santuario de Santa Rosa de Lima, página 100 - 101 / Church and Sanctuary of Saint Rose of Lima, page 100 - 101
Interior Iglesia de Santa Rosa de Lima de los Padres Dominicos, página 103
Interior, Church of Saint Rose of Lima of the Dominican Fathers, page 103

102
103
104
CASONAS SEÑORIALES THE NOBLE HOUSES
DE LIMA OF LIMA
Casa Aliaga Aliaga House

Fue construida en 1535 con quincha y adobe, This house was built in 1535 out of wattle and
sobre los cimientos de un antiguo edificio daub, as well as adobe, on the foundations
prehispánico. Sus espacios debieron adaptarse of an ancient pre-Hispanic temple. Its rooms
a una distribución irregular, dispuesta por were adapted to an irregular layout, arranged
diferentes niveles. Posee mobiliario familiar by different levels. It possesses furnishings that
desde la fundación de la ciudad. have been in the family since the founding of
the city.
La casa perteneció a Jerónimo de Aliaga,
quien recibió el terreno de Francisco Pizarro. The house belonged to Jerónimo de Aliaga,
En la actualidad –en un caso único en el Perú who received the land from Francisco Pizarro.
y quizá en América– el solar es habitado The ancestral home is still inhabited by the
ininterrumpidamente por los descendientes del descendants of the conquistador De Aliaga,
conquistador. the only case of its kind in Peru and perhaps
all of the Americas.
Presenta una fachada con un balcón republica-
no, un patio revestido de mármol italiano del It features a façade with a republican balcony,
siglo XIX, una fuente de bronce en los a patio lined with Italian marble from the 19th
patios contiguos y la capilla familiar de 1814. century, a bronze fountain in the neighboring
Está edificada sobre el adoratorio del curaca patios and the family chapel dating to 1814. It is
Taulichusco, autoridad principal del valle del built on the adoratorium of Chief Taulichusco,
Rímac. once the main authority of the Rímac Valley.

Casa Pilatos Pilatos House

Adquiere importancia porque es una de las The significance of this house stems from the
construcciones civiles más antiguas de la fact that it is one of the oldest civil buildings
ciudad. Allí funciona la actual sede del in the city. It is currently the headquarters of
Tribunal Constitucional y conforme a los the Constitutional Court. According to the tales
relatos de Ricardo Palma, fue construida en of Ricardo Palma, it was built in 1590, under
1590, siendo virrey don García Hurtado de the rule of the Viceroy Don García Hurtado
Mendoza y arzobispo del virreinato el santo de Mendoza and the holy pilgrim Don Toribio
peregrino don Toribio Alfonso de Mogrovejo, Alfonso de Mogrovejo, archbishop of the
durante el reinado de don Felipe II de España. Viceroyalty, during the reign of King Philip II
Su diseño estuvo a cargo del sacerdote jesuita of Spain. It was designed by the Jesuit priest
Ruiz Portillo, quien delineó los planos de ubi- Ruiz Portillo, who outlined the site plans at
cación a solicitud del mercader español Diego the request of the Spanish merchant Diego de
de Esquivel, y se dice que acoge el nombre Esquivel. It is known as the Pilatos House
de “Pilatos” por su similar ubicada en Sevilla after the building of the same name in Seville,
(España). Spain, to which it bears a striking resemblance.

Casa Riva Agüero Riva Agüero House

La casona de don José de la Riva Agüero y The mansion of Don José de la Riva Agüero y
Osma constituye uno de los mejores ejemplos Osma is one of the best examples of late-18th
de arquitectura de fines del siglo XVIII en la century architecture in the city. It belongs to
ciudad. Pertenece a la Pontificia Universidad the Pontifical Catholic University of Peru and

105
Católica del Perú y en ella funciona el Instituto is home to the Riva Agüero Institute, founded
Riva Agüero, fundado en 1946. in 1946.

Es importante destacar sus bibliotecas, sus Highlights include its libraries, archives and
archivos y el Museo de Artes y Tradiciones the Museum of Popular Arts and Traditions.
Populares. Posee mobiliario familiar, lienzos, It includes the belongings, paintings, furniture,
muebles, cristales y artes decorativas de la fa- windows and decorations bequeathed over
milia. Su distribución de planta y sus patios y many generations. The layout of the grand
balcones la convierten en una de las más im- floor, the patios and balconies make it one of
portantes casonas de la ciudad de Lima. the most important colonial buildings in the
city of Lima.
La Casa Riva Agüero ha sido declarada monu-
mento histórico y artístico. Actualmente cons- The Riva Agüero House has been declared a
tituye un importante legado para nuestro patri- historical and artistic monument. It is today a
monio cultural. significant legacy of our cultural heritage.

Palacio de Torre Tagle Torre Tagle Palace

La casona señorial limeña de Torre Tagle se The noble mansion of Torre Tagle was built in
edificó en 1735 para don José Bernardo de 1735 for Don José Bernardo de Tagle y Bracho,
Tagle y Bracho, quien recibió el título de who was granted the title of Marquis of Torre
marqués de Torre Tagle de manos de su sobrino Tagle by his nephew, Don Bernardo Ruiz de Tagle,
don Bernardo Ruiz de Tagle, quien fue el the first Marquis of Torre Tagle, who received
primer marqués de Torre Tagle al recibir dicho his title from King Philip V of Spain.
título de manos del rey Felipe V de España.
The façade includes a large Baroque doorway
La fachada cuenta con una gran portada barro- and two carved wooden balconies reminiscent
ca y dos balcones de madera tallada de evoca- of Mudéjar architecture, which give a luxurious
ción mudéjar, alcanzando admirable sugestión and original air to the building. Once a family
de lujo y originalidad. La casa familiar dispone home, it features elegant salons and opulent
de elegantes salones y opulentas escalinatas, stairways, while the decorative glazed ceramic
mientras que los decorativos azulejos muestran tiles display a mixture of Spanish and Moorish
una mezcla de influencias españolas y moras. El influences. The Peruvian government purchased
Estado peruano adquirió la propiedad el 27 de the property on June 27, 1918. Since then, it
junio de 1918 y desde entonces funciona allí la has been the headquarters of the Ministry of
sede del Ministerio de Relaciones Exteriores. Foreign Affairs.

Casa Goyeneche Goyeneche House

Construida a fines del siglo XVIII, la Casa Built at the end of the 18th century, the
Goyeneche es una de las más bellas casonas Goyeneche House is one of the most beautiful
coloniales que aún conserva su esplendor. colonial mansions in Lima, and continues to
Esta casona fue una de las primeras en asumir be preserved in all its original splendor. This
una influencia francesa en su arquitectura, en house was one of the first to display a French
contraposición al barroco que se había im- influence in its architecture, in contrast to the
puesto en la época. Tanto su portada como su Baroque style that was more favored at the
balconería incorporan elementos decorativos time. Both its façade and its balcony incorporate
del estilo rococó, que también se observa en decorative elements of the Rococo style, which
detalles de su interior. are also seen in the details of its interior.

La casa fue inaugurada en 1771 por sus The house was inaugurated in 1771 by its first
primeros propietarios, la familia Cavero y owners, the Cavero y Vásquez de Acuña family,

106
Vásquez de Acuña, y pasó luego a ser and later became the residence of the counts
residencia de los condes de La Vega del de La Vega del Ren, who were part of the
Ren, pertenecientes al mismo linaje, siendo same lineage. Over the years, the house was
legada con el transcurso de los años a inherited by various generations of descendants,
varias generaciones de descendientes, entre including Colonel Juan Mariano de Goyeneche
ellos al coronel Juan Mariano de Goyeneche y y Barreda.
Barreda.
In 1971, the Goyeneche House was acquired
En 1971, la Casa Goyeneche fue adquirida por by the Banco de Crédito del Perú, which
el Banco de Crédito del Perú, que asumió su undertook its restoration and refurbishing in
restauración y habilitación observando cui- strict observance of the building instructions
dadosamente las indicaciones relativas a su found in the original title deeds.
construcción que aparecen en las escrituras
existentes. Inside, this stately home now features a
magnificent collection of art from the
Hoy, esta casona posee en su interior una mag- viceroyal and republican eras, and its rooms
nífica colección de arte virreinal y republicano, have been decorated with furniture and valuable
y sus ambientes han sido decorados con mue- objects considered to be truly exemplary of the
bles y objetos de valor considerados verdaderos craftsmanship of their time.
exponentes de la artesanía propia de la época.
Aspíllaga House
Casa Aspíllaga
The Aspíllaga House serves as the headquarters
En la Casa Aspíllaga funciona el Cent ro of the Inca Garcilaso de la Vega Cultural Center
Cult ural Inca Garcilaso de la Vega del Mi- of the Ministry of Foreign Affairs, making the
nisterio de Relaciones Exteriores, lo que Peruvian ministry the first of its kind in Latin
convierte a la Canciller ía p er uana en la America to have a cultural center.
primera en Latinoamérica en contar con un
cent ro cult ural. The Inca Garcilaso de la Vega Cultural Center
includes an Art Gallery, the Javier Pérez de
El Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega Cuéllar Conference Hall, the José Gregorio Paz
cuenta con una Galería de Arte, la Sala de Soldán Exhibition Hall, a Chamber Music Hall
Conferencias Javier Pérez de Cuéllar, la Sala and the Guillermo Lohmann Villena Library.
de Exposiciones José Gregorio Paz Soldán,
una Sala de Música de Cámara y la biblioteca Its construction dates to the first half of the
Guillermo Lohmann Villena. 18th century and includes a large courtyard
with a central staircase.
Su construcción data de la primera mitad del
siglo XVIII y cuenta con un amplio patio con The second floor features spaces currently occupied
una escalera central, y en el segundo nivel by administrative office. It was rebuilt at the
galerías que actualmente son ocupadas por end of the 19th century, with a brick structural
oficinas administrativas. Fue reedificada a base. It is this layout that has been conserved
finales del siglo XIX, con base estructural de to this day.
ladrillo y cuyo esquema de distribución y dispo-
sición es el que conserva hasta la actualidad. When the Aspíllaga family acquired the
property in 1897, it bought it together with the
Cuando la familia Aspíllaga adquirió el lot behind the house, giving the mansion a
inmueble en 1897, lo hizo conjuntamente con total area of 1, 431 m 2.
el solar posterior, lo que daba a la casa el área
total de 1,431 m2.

107
Casa O’Higgins O’Higgins House

Es conservada por la Pontificia Universidad This house is conserved by the Pontifical


Católica del Perú y es sede del Museo de Catholic University of Peru and is the site of
Arqueología Josefina Ramos de Cox. the Josefina Ramos de Cox Archaeological
Museum.
Esta mansión simboliza la fraternidad perua-
no-chilena, pues fue residencia por espacio This mansion symbolizes Peruvian-Chilean
de dos décadas de quien fuera libertador y friendship, since it was inhabited for two
primer jefe de Gobierno de Chile, don decades by the liberator and first president of
Bernardo O’Higgins Riquelme (1778-1842). La Chile, Don Bernardo O’Higgins Riquelme (1778-
Casa O’Higgins se restauró completamente a 1842). The O’Higgins House was completely
través de un convenio con el gobierno chileno restored through an agreement with the Chilean
para dedicar un espacio a una galería histórica government to dedicate a space to a historical
a la memoria de O’Higgins. gallery in memory of O’Higgins.

Casa de Osambela-Oquendo Osambela-Oquendo House

Mantiene cuatro niveles de elevación, rematados This mansion is four stories high, topped
por un mirador que permitía visualizar los by a lookout point which provides a view
barcos que llegaban al puerto del Callao. Es of the ships sailing into Callao harbor.
una de las casonas más grandes del Damero It is one of the largest mansions in Pizarro’s
de Pizarro y destacan su amplia fachada y numerosos Checkerboard, notable for its wide façade and
balcones. multiple balconies.

Única en mantener su estilo neoclásico, con The only one to maintain its neoclassical style,
reminiscencias del rococó, esta casa fue with hints of Rococo, this house was built at
edificada a fines del siglo XVIII y los albores the end of the 18th century and beginning of
del siglo XIX. Su edificador y primer ocupante the 19th. Its builder and first occupant was
fue don Martín de Osambela, comerciante, Don Martín de Osambela, a merchant, banker
banquero y naviero nacido en Navarra (España) and ship manager born in Navarra, Spain in
que llegó a Lima en 1774. 1754, who arrived in Lima in 1774.

En 1854 fue adquirida por el abogado limeño In 1854, it was acquired by the lawyer José
José Oquendo. En la actualidad es sede de Oquendo, born in Lima. It is currently the site
la Academia de Historia, la Academia de la of the Academy of History, the Academy of
Lengua y la Academia de Medicina. the Spanish Language and the Academy of
Medicine.
Casa de las Trece Puertas
The House Of Thirteen of Doors
La Casa de las Trece Puertas está ubicada en
un ambiente urbano monumental de traza The House of Thirteen Doors is located at the
prehispánica, en la cuadra 2 del Jirón Ancash y corner of the second block of Jirón Ancash and
la primera cuadra del Jr. Lampa. the first block of Jirón Lampa.

La restauración de la casa corresponde a su The restoration of the house has been carried
última remodelación (1864) de estilo neoclá- out in keeping with its last remodeling (1864)
sico inspirado en la arquitectura veneciana del in the Neoclassical style, inspired by the Venetian
Renacimiento y en la ornamentación francesa de architecture of the Renaissance and the French
estilo Luis XV, como se observa en las pilastras ornamentation of Louis XV, as seen in the very
clásicas muy delgadas y el entablamento con thin pilasters and the entablature with a garland
cornisa de guirnaldas de la segunda planta. cornice on the second floor.

108
La primera planta del inmueble fue construida The first floor of the house was built in the late
a fines del siglo XVI, propiedad del Cabildo li- 16th century and was used by the Lima City
meño hasta fines del siglo XVII. Posteriormen- Hall until the end of the 17th century. It was
te fue adquirida por el Tribunal del Santo Ofi- then purchased by the Court of the Holy Office
cio de la Inquisición y funcionaron la panadería of the Inquisition and was home to the Court
del Tribunal, los depósitos de granos y harina y bakery, the storehouses of grains and flour,
la casa pulpería; venta de vinos, aguardientes y and a store where wines, spirits and other distilled
otros destilados, convirtiéndose en un espacio beverages were sold, making it a meeting space
de encuentro de la sociedad limeña colonial. for the residents of colonial Lima.

Desde 1860 hasta 1942 se convierte en sede de Between 1860 and 1942 it was used as the
importantes firmas comerciales, siguiendo una offices of important commercial firms, after
etapa de abandono hasta su restauración por which it was abandoned until its restoration
la Municipalidad Metropolitana de Lima en el and reopening by the Metropolitan Municipality
periodo 2004-2008. of Lima between 2004-2008.

Calesa - Palacio Torre Tagle / Calash - Torre Tagle Palace


Palacio de Torre Tagle, página 110 - 111 / Torre Tagle Palace, page 110 - 111

109
110
111
112
Casa Aliaga / Aliaga House
Patio Central - Palacio de Torre Tagle, página 112 / Courtyard - Torre Tagle Palace, page 112

113
114
Sala - Casa Pilatos / Sitting Room - Pilatos House

Patio - Casa Pilatos / Courtyard - Pilatos House


Casa Pilatos, página 114 / Pilatos House, page 114

115
Casa Aspillaga / Aspillaga House

116
Interior Casa Aspillaga / Interior Aspillaga House

Interior Casa Aspillaga / Interior Aspillaga House

117
Casa Riva Agüero / Riva Agüero House

118
Museo de Artes y Tradiciones Populares - Casa Riva Agüero / Museum of Popular Arts and Traditions, Riva Agüero House

Sala de la Casa Riva Agüero / Sitting Room of Riva Agüero House


Salón Dorado - Casa Riva Agüero, página 120 - 121
Gilded Hall - Riva Agüero House, page 120 - 121

119
120
121
Casa Goyeneche / Goyeneche House
Patio Central - Casa Goyeneche, página 123 / Courtyard, Goyeneche House, page 123

122
123
Casa de Osambela Oquendo / Osambela Oquendo House

124
124
Auditorium - Casa de Osambela Oquendo / Auditorium - Osambela Oquendo House

Interior - Casa de Osambela Oquendo / Interior - Osambela Oquendo House

125
Casa de Las Trece Puertas / House of the Thirteen Doors

126
127
Balcones Casa de Las Trece Puertas / Balconies House of the Thirteen Doors

Casa de Las Trece Puertas / House of the Thirteen Doors


Patio Central - Casa O’Higgins, página 129 / Courtyard - O’Higgins House, page 129

128
129
130
MUSEOS MUSEUMS
Museo Nacional de Arqueología, Antropología National Museum of Archaeology,
e Historia del Perú Anthropology and History

Es el museo más importante del Perú, data de The most important museum in Peru, it
1822 y fue fundado por José Bernardo de Tagle, was founded in 1822 by José Bernardo de
Bernardo de Monteagudo y Mariano Eduardo Tagle, Bernardo de Monteagudo and Mariano
de Rivero y Ustariz. Eduardo de Rivero y Ustariz.

Su importancia radica en el vasto y variado Its importance stems from the vast and varied
patrimonio cultural que albergan sus salas de cultural heritage housed in its exhibition halls
exposición y depósitos. Posee ceramios, tex- and storerooms. The museum is home to ceramics,
tiles, metales, materiales orgánicos y líticos, textiles, metals, organic and stone materials,
invaluables restos humanos conservados con invaluable human remains preserved by using
técnicas que aún sorprenden a los científicos techniques that still surprise scientists and
y especialistas para descubrir las diversas specialists who carry out research on the diverse
culturas y señoríos ubicados en Lima y el cultures and settlements located in Lima and
Tahuantinsuyo. throughout the Tahuantinsuyo Empire.

La sala histórica posee alrededor de 4,500 pie- The hall of history has around 4,500 pieces,
zas entre lienzos, esculturas, mobiliario y ob- including paintings, sculptures, furniture and
jetos testimoniales de la vida republicana. Se objects symbolic of republican life. These are
encuentra en la denominada Quinta de los Li- all found in the Quinta de los Libertadores,
bertadores, que fue lugar de descanso de don the house where the liberators Don José de
José de San Martín y Simón Bolívar. San Martín and Simón Bolívar once stayed.

La galería de materiales orgánicos posee 12 The hall of organic materials holds more than
mil objetos y herramientas agrícolas de ma- 12,000 objects, including wooden agricultural
dera, instrumentos musicales y diversidad de tools, musical instruments and a wide range
artefactos útiles en la vida diaria del antiguo of artifacts used in the daily life of the ancient
peruano. inhabitants of Peru.

Museo Nacional de la Cultura Peruana National Museum of Peruvian Culture

Fue fundado en 1946 por iniciativa de Luis E. This museum was founded in 1946 at the
Valcárcel con el propósito de servir de base a initiative of historian Luis E. Valcárcel in order
los estudios antropológicos y etnológicos que to serve as a base for the anthropological and
empezaron a desarrollarse en el Perú en los ethnological studies that were beginning to be
años 40. La investigación promovida desde el carried out in Peru in the 1940s. The research
museo tenía el objetivo de mostrar la conti- sponsored by this museum was focused on
nuidad del proceso cultural peruano desde los demonstrating the continuity of the Peruvian
tiempos prehispánicos hasta nuestros días. cultural process from pre-Hispanic days up to
the present.
El Instituto de Arte Peruano y el Instituto de
Estudios Etnológicos fueron los espacios de The Peruvian Institute of Art and the Institute of
investigación del Museo. El primero le fue Ethnological Studies were the research areas
encargado al pintor José Sabogal quien, con la of the museum. The former was under the
colaboración del grupo de pintores indigenis- responsibility of the painter José Sabogal,
tas, trabajó en la revaloración de las expresio- who, together with a group of indigenist
nes del arte popular de las diversas regiones del painters, worked on giving a new value to the

131
país. Bajo la conducción de Luis E. Valcárcel, el expressions of popular art from the different
Instituto de Estudios Etnológicos se encargó regions of the country.
del estudio de la cultura peruana en todas sus
manifestaciones y épocas. Under the direction of Luis E. Valcárcel,
the Institute of Ethnological Studies was
La investigación etnográfica y artística durante responsible for the study of Peruvian culture
los primeros años del Museo permitió la crea- in all of its manifestations and eras. The
ción de una de las más importantes coleccio- ethnographic and artistic research during the
nes públicas de objetos etnográficos. Actual- museum’s early years led to the creation of one
mente los objetivos del Museo Nacional de la of the most important public collections of
Cultura Peruana se centran en la conservación, ethnographic objects.
protección, estudio y promoción de las artes
tradicionales. The current objectives of the National
Museum of Peruvian Culture are aimed at the
Museo de Arqueología Rafael Larco Herrera conservation, protection, study and promotion
of traditional arts.
Fue creado en 1926, y exhibe en orden
cronológico colecciones impresionantes que Rafael Larco Herrera Archaeological Museum
muestran un panorama excepcional de 3 mil
años de desarrollo de la historia del Perú This museum was created in 1926, and exhibits,
prehispánico. Presenta la más selecta colección in chronological order, impressive collections
de oro y plata del antiguo Perú, así como that display an exceptional panorama of 3,000
su famosa colección cerámica de arte erótico, years of development in the history of pre
uno de los atractivos turísticos más visitados Hispanic Peru. It features the most select
en el país. collection of gold and silver from ancient Peru,
as well as its famous ceramic collection of
El museo Larco es uno de los pocos museos erotic art, one of the most visited tourist
donde los visitantes pueden recorrer su depó- attractions in Peru.
sito y apreciar los 45 mil objetos arqueológicos
debidamente clasificados, lo cual constituye The Larco Museum is one of the few where
una experiencia inolvidable. visitors may wander through its storeroom,
observing 45,000 duly classified archaeological
Museo de la Inquisición objects, providing an unforgettable experience.

En este local funcionó el Tribunal del Santo Museum of the Inquisition


Oficio de la Inquisición desde 1584, siendo la
morada de Nicolás de Ribera “el Mozo”, hijo de This was the site of the Tribunal of the Holy
Nicolás de Ribera “el Viejo”, primer alcalde de Officeof the Inquisition beginning in 1584,
la ciudad de Lima. when it was the dwelling of Nicolás de Ribera
the Younger, son of Nicolás de Ribera the Elder,
Es el único museo del Santo Oficio in situ, no the first mayor of Lima.
sólo por el uso de las salas para exhibición sino
por el uso de las mazmorras que sirvieron de It is the only in situ Museum of the Holy Office,
calabozos para los reos, que dejaron plasma- not only due to the use of its halls for exhibits,
dos en las paredes verdaderos testimonios grá- but also to the use of the dungeons that served
ficos de sus avatares. Al abolirse esta institu- as cells for the prisoners, who left drawings on
ción, fue utilizada para las sesiones del Senado the walls depicting true testimonies of their
Nacional. trials and tribulations.

El Museo de la Inquisición fue creado el 26 de When the Inquisition was abolished, the
julio de 1968, para la conservación y difusión building was used for the meetings of the
del patrimonio cultural. Peruvian Senate.

132
Este museo conserva en buen estado la capilla The Museum of the Inquisition was created
del Santo Oficio, joya de la arquitectura colo- on July 26, 1968, for the conservation and
nial, los calabozos, las salas de tortura subte- dissemination of this cultural heritage.
rránea, así como la cámara secreta donde los
inquisidores se reunían para deliberar sobre el The museum building still includes the Chapel
fallo de los procesados. of the Holy Office, well preserved and a true
gem of colonial architecture, along with the
Museo del Banco Central de Reserva cells, the underground torture chamber, and
the secret room where the inquisitors met to
Cuenta con tres áreas temáticas de exposición: deliberate over the verdicts to be handed down
Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea to the accused.
y Arte Popular; además tiene a su cargo el res-
taurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Museum of the Central Reserve Bank of
Numismático del Perú. Peru

El Museo Numismático busca mostrar los This museum has three separate exhibit
orígenes de las monedas en el Perú, desde que areas, each with its own theme: Archaeology,
se creara la Casa de Moneda en 1565 mediante Contemporary Peruvian Painting and Popular
Real Cédula de Felipe II, hasta nuestros días. Art. It is also home to the restored High Court
of Auditors and the Peruvian Coin Museum.
El museo posee importantes colecciones,
entre las que destaca una singular pinaco- The Coin Museum displays the origins of coins
teca que se ha convertido en la más completa in Peru, from the creation of the National Mint
muestra permanente de pintura peruana in 1565 by Royal Charter of Philip II of Spain to
contemporánea al contar con obras de los the present.
más destacados artistas nacionales, cuya
producción se enmarca desde 1821 hasta la The museum holds important collections,
actualidad. including a remarkable art gallery that has
become the most complete exhibition of
El Tribunal Mayor de Cuentas, hermoso expo- contemporary Peruvian painting, displaying
nente de la arquitectura limeña, fue fundado a works by the most outstanding national artists
mediados de 1760. active between 1821 and the present day.

Museo de Arte Italiano The High Court of Auditors, a beautiful example


of Lima’s architecture, was opened in the
Este espacio cultural de estilo renacentista fue mid-1760s.
construido por encargo de la colonia italiana
residente en el Perú y donado como homenaje Museum of Italian Art
al primer centenario de vida republicana (1821-
1921), entregado el 11 de noviembre de 1923 y This Renaissance-style cultural space was built
abierto al público el 23 de marzo de 1924. with the support of the Italian community
in Peru and donated as a gift on the 100th
El edificio es rectangular con ábsides en los anniversary of Peru’s independence as a Republic
extremos, su diseño se asemeja a un cofre y (1821-1921) presented on November 11, 1923
ocupa un área de 800 m2. Fue diseñado por el and opened to the public on March 23, 1924.
arquitecto italiano Gaetano Moretti y revesti-
do en cuarzo, con una amplia puerta de fie- The building is rectangular in shape, with
rro batido al centro y dos singulares mosaicos apses at each end. Its design is similar to
en los paramentos exteriores. En la parte alta that of a trunk, occupying an area of 800
del portal aparecen dos reproducciones de es- meters. It was designed by the Italian architect
culturas de Miguel Ángel y en la zona baja, de Gaetano Moretti and covered in quartz, with
relieves de Donatello, todas en mármol blanco, a wide wrought iron door at the center and

133
al igual que los escudos de las ciudades italia- two distinctive mosaics on the outer facades.
nas que adornan el zócalo. Above the doorway are two copies of sculptures
by Michelangelo, while the lower part features
La puesta en funcionamiento de este singular reliefs by Donatello, all in white marble, which
museo ha significado poner al alcance de la is also used in the coats of arms of the Italian
comunidad la obra pictórica y escultórica de cities that adorn the baseboard.
grandes maestros de la pintura italiana de
principios del siglo XX. En la exposición This unique museum has made available to the
permanente se encuentra gran parte de la public the pictorial and sculptural works of the
colección original de más de 200 obras de 160 great masters of the Italian visual arts from the
artistas diferentes, elegidas y adquiridas por early 20th century. The permanent exhibition
Mario Vanini Parenti en Italia en 1921. Este includes a large part of the original collection
museo pertenece al Instituto Nacional de of more than 200 works by 160 different artists
Cultura. selected and acquired by Mario Vanini Parenti
in Italy in 1921. This museum belongs to the
Museo de Arte de Lima National Institute of Culture (INC).

Como apoyo a la iniciativa de crear un Lima Museum of Art


Museo de Arte en la ciudad, la Municipalidad de
Lima cedió en 1954 al Patronato de las Artes el In support of the initiative to create a Museum
antiguo Palacio de la Exposición. of Art in the city, in 1954 the Municipality of
Lima granted the use of the old Exhibition
Con la colaboración de la Unesco, el arquitecto Palace to the Council of the Arts.
Hans Asplund y el museólogo Alfred Westholm
formularon el primer proyecto moderno With the aid of UNESCO, the architect Hans
para un museo peruano, contando con la Asplund and museologist Alfred Westholm
participación de los arquitectos Héctor designed the first modern project for a Peruvian
Velarde y José García Br yce. museum, with the collaboration of architects
Héctor Velarde and José García Bryce.
La etapa inicial de restauración del edificio,
respaldada por el Estado peruano y el gobierno The initial stage of the building restoration,
de Francia, se inauguró en 1957. sponsored by the governments of Peru and
France, was inaugurated in 1957.
En 1961 el presidente Manuel Prado hizo
entrega al Patronato de la valiosa donación que In 1961, President Manuel Prado made a donation
constituye la Memoria Prado, formada a inicios to the Council consisting of the valuable Prado
del siglo XX por el ilustre intelectual Javier Collection, gathered in the early 20th century
Prado y Ugarteche. by the distinguished intellectual Javier Prado y
Ugarteche.
Este legado permitió al Patronato considerar
la posibilidad de formar un panorama del arte This legacy led the Council to consider
en el Perú, desde la época prehispánica hasta creating a panorama of Peruvian art, from the
inicios del siglo XX, y continúa formando el pre-Hispanic era through the early 20th
núcleo central de las colecciones del museo. century, and it continues to form the nucleus
of the museum’s collection to this day.

Museo de Arte Colonial Pedro de Osma Pedro de Osma Museum of Colonial Art

Está ubicado en el distrito de Barranco, This museum is located in the district of


donde se levanta la antigua residencia de verano Barranco, in the old summer residence of the
de la familia de Osma, concebido como museo De Osma family, developed as the private
privado de Pedro y Angélica de Osma. museum of Pedro and Angélica de Osma.

134
Pedro s e dedicó dura nte t reint a a ños a Pedro dedicated 30 years of his life to collecting
cole ccionar una rica variedad de obra s de ar t e a rich variety of works of art from the Viceroyalty,
v ir reina l, pint ura s s obre lien z o y m et a l, paintings on canvas and metal, sculptures in
esculturas en piedra de Huamanga, mobiliario alabaster from Huamanga, furnishings and
y platería, retablos que corresponden a los silverwork and altars from the 16th to 19th
siglos XVI al XIX, y destacan las escuelas centuries, as well as art from the Cusco, Lima,
cusqueña, limeña, quiteña y mexicana. Quito and Mexican schools.

Los dos edificios que componen esta residen- The two buildings that make up this residence
cia son afrancesados y eclécticos, con vitrales display a French-influenced eclecticism, with
art nouveau, techos de metal, yeso labrado y art nouveau stained glass windows, metal
arañas de cristal luciéndose a lo largo de sus ceilings, carved plaster moldings and crystal
diez salones. chandeliers throughout their ten salons.

Además, la casona está rodeada de jardines y The mansion is surrounded by gardens and
espacios con palmeras y geranios que ofrecen open spaces with palm trees and geraniums
un agradable ambiente y espacio de ensueño. that create a pleasant atmosphere, perfect for
Es administrado por la Fundación Angélica y daydreaming. It is overseen by the Angélica
Pedro de Osma Gildemeister. and Pedro de Osma Gildemeister Foundation.

Museo Oro del Perú y Armas del Mundo Peruvian Gold and Weapons of the World
Museum
Con la colección de don Miguel Mujica Gallo
se logró reunir diversas piezas de culturas The private collection of Don Miguel Mujica
prehispánicas para el Museo de Oro. Gallo has provided a variety of pieces from
different pre-Hispanic cultures that make up
Adicionalmente, este museo cuenta con una the Gold Museum.
exhibición de armas compuesta por piezas que
datan desde el siglo XVI. This museum also features an exhibition of
guns and weapons that date back to the 16th
Son artefactos utilizados por el hombre para el century.
arte de la guerra. Podemos apreciar lanzas, es-
padas, el cañón de mano, la espingarda, la cule- These are artifacts that were used by man for
brina, el arcabuz y pistolas de origen italiano. the art of war. The visitor will find spears,
swords, hand cannons, muskets, culverins,
Los antiguos peruanos trabajaban muy bien los arquebuses, and pistols of Italian origin.
metales, entre ellos el oro, que fue utilizado
para ornamento y en rituales funerarios. The ancient inhabitants of Peru had a talent for
metalworking, including gold, which was used
El Museo de Oro del Perú cuenta con objetos for decoration and in funeral rites.
de todas las culturas como narigueras caladas,
repujadas, con colgajos de piedra recortada, The Peruvian Gold Museum has a collection
con juegos de filigrana, con imágenes de of objects from all of the known pre-Hispanic
pájaros, de hombres o de monos, brazaletes, cultures, including nosepieces made with
orejeras y depiladores de Vicús; y lagartijas, fretwork, others embossed, other sets with
comadrejas, felinos, aretes y cinturones de hanging cut stones, sets with filigree, with
Frías. Podemos encontrar también pectorales images of birds, men or monkeys; bracelets,
con motivos zoomorfos, llanos o repujados y earrings and tweezers from the Vicús culture;
coronas de Chancay; máscaras funerarias, con and lizards, weasels, felines, earrings and belts
rayos retorcidos o serpientes de Ica; y máscaras from the Frías culture. There are also breastplates
con bocas abiertas y dentadas, muñequeras, with zoomorphic motifs, plain and embossed
canilleras y espátulas de Nasca. crowns from the Chancay culture; funeral

135
Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro masks with twisted lines or serpents from the
Ica culture; open-mouthed masks with teeth,
El cementerio Presbítero Maestro fue edifi- wristbands, shin guards and palette knives from
cado por disposición del virrey Fernando de the Nasca culture.
Abascal, Marqués de la Concordia, en 1808, y
el diseño de planta corresponde al Presbítero Museum of Presbítero Matías Maestro
Matías Maestro. Actualmente es administra- Cemetery
do por la Sociedad de Beneficencia Pública de
Lima y se localiza en los antiguos terrenos que The Presbítero Maestro Cemetery was built
pertenecieron a los huertos de los conventos y under orders of the Viceroy Fernando de
monasterios que florecían en la Ciudad de los Abascal, Marquis of La Concordia, in 1808, and
Reyes. the groundplan was designed by the presbyter
Matías Maestro. The cemetery is currently
Este camposanto fue declarado Monumento managed by the Lima Benevolence Society and
Histórico Nacional en 1972. Está distribuido en is located on the old grounds that once served
cuarteles, calles, plazas y avenidas simulando as the gardens of the convents and monasteries
una ciudad. that flourished in the City of Kings.

En el cementerio se pueden apreciar diversas This graveyard was declared a National Historical
tumbas con esculturas, no sólo de mármol pro- Monument in 1972, since it is one of the oldest
veniente de Italia, sino de manufactura nacio- cemeteries in Latin America. It is laid out in
nal correspondientes a la época de esplendor quarters, streets, plazas and avenues, simulating
económico del Perú, en el siglo XIX, durante a city. The cemetery features various tombs with
el apogeo del guano de las islas. Esta necró- sculptures, not only of Italian marble, but also
polis rinde homenaje también a los presidentes Peruvian marble sculptures made during the
de la República, como fueron Ramón Castilla, country’s economic boom in the 19th century,
Manuel Prado, Oscar R. Benavides, Guillermo at the height of the guano trade. This necropolis
Billinghurst, Luis Miguel Sánchez Cerro entre also honors the presidents of the Republic such
otros, e intelectuales como José Santos Choca- as Ramón Castilla, Manuel Prado, Oscar R.
no, Clorinda Matto de Turner, Ricardo Palma, Benavides, Guillermo Billinghurst, Manuel A.
Ciro Alegría, José Carlos Mariátegui, entre los Odría, Luis Miguel Sánchez Cerro, among others,
de mayor recordación. Es considerado el par- as well as intellectuals, among whom the most
que de esculturas europeas más importante well known include Ricardo Palma, Ciro Alegría,
de América Latina, por lo que fue reconocido Manuel Scorza and José Carlos Mariátegui. It
como museo a partir del año 2000, por la va- is considered the most important collection of
liosa colección de esculturas que posee. European sculptures in Latin America. It has
been recognized as a museum since 2000, due
Casa Museo Ricardo Palma to this collection of valuable sculptures.

Fue la morada del ilustre tradicionista Ricardo Ricardo Palma Museum


Palma y en la que pasó sus últimos años entre
1912 y 1919. Su hija doña Augusta Palma inició This was the residence of the famous traditionalist
en 1959 las gestiones para readquirir la propiedad Ricardo Palma, where he spent his final years
y convertirla en museo de sitio y centro de between 1912 and 1919. In 1959, his daughter,
estudios dedicados a la vida y obra del em- Doña Augusta Palma, initiated the process to
blemático creador de “Tradiciones Peruanas”. reacquire the property and convert it into a site
museum and study center dedicated to the life
Para que el inmueble recobre su ambiente y and works of the emblematic author of “Peruvian
cumpla adecuadamente sus funciones como Traditions”.
museo, fue decorado con muebles, cuadros y
objetos personales del escritor que fueron In order to restore the property to its former
donados por los miembros directos de la familia state and adequately comply with its functions

136
de Palma. Actualmente la casa es administrada as a museum, the house was decorated with
por la Municipalidad de Miraflores. the writer’s furniture, paintings and personal
objects, donated by the direct descendants
Casa Museo José Carlos Mariátegui of the Palma family. The house is currently
managed by the District Municipality of
L a c a s a d el A m au t a p er ua n o, Jo s é Miraflores.
Carlos Mariátegui, pertenece al Instituto
Nacional de Cultura. Este antiguo solar José Carlos Mariátegui Museum
fue constr uido con el urbanismo naciente
y la modernidad, luego de la muerte de The house of the Peruvian Amauta (the
Mariátegui, acaecida el 16 de abril de 1930. Quechua term for sage or wise man) José
Fue salvada de la demolición y la posterior Carlos Mariátegui, belongs to the National
ocupación de inquilinos precarios. Institute of Culture (INC). This old house was
rebuilt during the early years of modern urban
El INC la declaró Monumento Histórico. En development, after the death of Mariátegui on
el segundo gobierno del arquitecto Fernando April 16, 1930. It was saved from demolition
Belaúnde Terr y se logró su incor poración and the subsequent occupation of squatters
como patrimonio público. En este local se who damaged the premises.
realizan constantes conferencias vinculadas
a la realidad nacional. The INC has declared it a Historical Monument.
It was named public heritage during the
Casa Raúl Porras Barrenechea second government of the architect Fernando
Belaúnde Terry. Conferences and seminars on
Alberga en su local el Instituto Raúl Porras Peruvian reality are frequently held in this
Barrenechea, y el Archivo Porras. Desde su locale.
fundación el 18 de octubre de 1980, la Casa
Porras Barrenechea fue declarada Monumento Raúl Porras Barrenechea House
Histórico y Artístico con la finalidad de asegurar
su intangibilidad y conservación. This locale is home to the Raúl Porras
Barrenechea Institute and the Porras Archive.
Aquí se conservan los documentos personales, At the time of the institute’s foundation on
ficheros de investigación, cartas, papeletas, October 18, 1980, the Porras Barrenechea
cuadernos de trabajo, libretas de notas y House was declared a Historical and Artistic
apuntes, que abordan los estudios sobre Monument in order to ensure its conservation.
el Perú en historia, literatura y bibliografía
nacionales. This is where the personal documents,
research files, letters, notes, work journals and
Como legado bibliográf ico para la p os- notebooks are kept, spanning the studies by
teridad, Porra s Barrene chea ha dejado Raúl Porras Barrenechea on Peruvian history,
es enciales investigaciones sobre nuest ra literature and bibliography. In his own published
historia, como “Crónicas Perdidas, Presuntas legacy for posterity, Porras Barrenechea left
y Olvidadas sobre la Conquista del Perú”. essential investigations into our history, such
as “Lost, Alleged and Forgotten Chronicles on
Otra de las obras importantes de nuestro the Conquest of Peru”.
personaje es: “El Inca Garcilaso en Montilla”,
que aportó una valiosa información documental His other major works include “The Inca
sobre el autor de “Comentarios Reales de los Garcilaso in Montilla” which provided valuable
Incas”. documentary information on the author of
“Royal Commentaries of the Incas”.
El Instituto Raúl Porras Barrenechea depende
de la Universidad Nacional Mayor de San The Raúl Porras Barrenechea Institute is part
Marcos. of the National University of San Marcos.

137
Miguel Grau Museum
Casa Museo Miguel Grau
This museum exhibits an important collection
Exhibe una importante colección fotográfi- of photographs and personal objects that once
ca y objetos personales del Caballero de los belonged to the Knight of the Seas and national
Mares y héroe del Pacífico. La vivienda es hero of the War of the Pacific. The house is
administrada por la Marina de Guerra del Perú. managed by the Peruvian Navy. The belongings
Entre las pertenencias del insigne marino se of the famous naval officer include notebooks,
puede apreciar cuadros, joyas y documentos. jewelry and documents.
Aquí vivieron Miguel Grau Seminario y Dolo-
res Cabero Núñez, quienes habitaron el lugar This was the home of Miguel Grau Seminario
desde abril de 1867 hasta el fallecimiento del and Dolores Cabero Núñez, who lived here
almirante en octubre de 1879. from April 1867 until the death of the admiral
in October 1879. The Naval Museum displays
La Casa Museo Naval exhibe en su galería las photographs from the 19th century of the old
fotografías del siglo XIX de las antiguas ca- streets of Lima and a map of the city dating
lles de Lima y un plano de la ciudad de 1880. to 1880, among other items in its exhibits. In
En la sala principal se puede apreciar un juego the main room, there is a set of furniture in
de muebles de estilo medallón francés de la the French medallion style of the era, a large
época, un gran espejo belga, fotografías de su Belgian mirror, family photographs, and
familia y consolas. several console tables.

Museo de la Nación The National Museum

El Museo de la Nación se inauguró el 1 de mar- The National Museum opened its doors on
zo de 1990 y es uno de los museos más im- March 1, 1990, and is one of the most important
portantes del país, que busca ser una síntesis in the country. It seeks to act as a synthesis of
de las manifestaciones culturales del Perú y un the cultural manifestations of Peru, as well as a
espacio abierto a las expresiones plásticas y las space open to all expressions of the visual a nd
artes escénicas. p er for m ing ar t s.

En sus ambientes se presentan exposiciones Bot h p er ma nent a nd temporary exhibitions


permanentes así como temporales, permitien- are on display, providing its facilities with a
do una gran versatilidad en sus instalaciones. great versatility.

Es depositario de una importante colección de The museum is the custodian of an important


patrimonio arqueológico, histórico y etnográfi- collection of archaeological, historical and
co, así como una selección de alto valor en ethnographic heritage, as well as a valuable
la plástica colonial y contemporánea. selection of colonial and contemporary art.

De este modo el Museo de la Nación se con- This is what makes the National Museum a place
vierte en un lugar donde los peruanos pode- where Peruvians and visitors may experience
mos entrar en contacto con nuestro patrimonio the historical and cultural heritage of the
histórico-cultural, promoviendo actitudes de country, encouraging respect, appreciation
respeto, valoración e identidad. and a sense of identity.

138
139
Comadreja de Oro de la Cultura Frías - Museo de Oro del Perú y Armas del Mundo
Golden Weasel, Frias Culture - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum
Tumi de Oro - Museo de Oro del Perú y Armas del Mundo, página 139
Gulded Ceremonial Knife - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum, page 139

140
141
Museo Oro del Perú y Armas del Mundo / Peruvian Gold and Weapons of the World Museum

Kero - Museo Oro del Perú y Armas del Mundo


Goblet - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum

142
Casa Museo Miguel Grau / Miguel Grau Museum
Museo de Arte Italiano, página 144 - 145 / Museum of Italian Art, page 144 - 145

143
144
145
Exposición temporal de Rodin - Museo de Arte Italiano / Temporary Rodin Exhibit - Museum of Italian Art

Vitrales - Museo de Arte Italiano


Stained Glass Windows - Museum of Italia Art

146
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
National Museum of Archaeology, Anthropology and History

Sala de Exhibiciones - Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú


Exhibition Hall - National Museum of Archaeology, Anthropology and History

147
148
Atuendo Chimú - Museo Rafael Larco Herrera / Chimu Ornament - Rafael Larco Herrera Museum
Museo Rafael Larco Herrera, página 148 / Rafael Larco Herrera Museum, page 148

149
Museo de Arte de Lima / Lima Museum of Art

150
Patio Central - Museo de Arte de Lima / Courtyard - Lima Museum of Art

Exposición temporal - Museo de Arte de Lima / Temporary Exhibit - Lima Museum of Art

151
Museo de la Inquisición / Museum of the Inquisition

152
Sala de Tortura - Museo de la Inquisición / Torture Chamber - Museum of the Inquisition

Mazmorras - Museo de la Inquisición / Dungeon - Museum of the Inquisition

153
Pez articulado de plata - Museo Nacional de la Cultura Peruana / Silver Fish - National Museum of Peruvian Culture

Sala de Exhibiciones - Museo Nacional de la Cultura Peruana / Exhibition Hall - National Museum of Peruvian Culture

154
Museo de Arte Colonial Pedro de Osma / Pedro de Osma Museum of Colonial Art
Sala de Exhibiciones - Museo de Arte Colonial Pedro de Osma, página 156 - 157
Exhibition Hall, Pedro de Osma Museum of Colonial Art, page 156 - 157

155
156
157
Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro / Museum of Presbítero Matías Maestro Cemetery

158
159
Museo de la Nación / The National Museum

Casa Museo Raúl Porras Barrenechea / Raúl Porras Barrenechea Museum

160
Casa Museo Ricardo Palma / Ricardo Palma Museum

Casa Museo José Carlos Mariátegui / José Carlos Mariátegui Museum

161
162
CENTROS PRE-HISPANIC
ARQUEOLÓGICOS ARCHAEOLOGICAL
PREHISPÁNICOS SITES
Huaca Huallamarca Huaca Huallamarca

Es un monumento arqueológico ubicado en The Huaca Huallamarca is an archaeological


el distrito de San Isidro, concebido por los site located in the district of San Isidro, built
antiguos peruanos como un templo de for- by the ancient inhabitants of Peru as a temple
ma piramidal trunca y escalonada, y que in the shape of a truncated pyramid with steps
corresponde a las culturas Lima, Wari e Inca, running up its sides. It belongs to the Lima,
a inicios del desarrollo regional incaico. Wari and Inca cultures, from the early period
of regional Inca development.
Citando el interés y tesón de Arturo Jimé-
nez Borja, principal promotor de los sitios Inspiring the interest and passion of Arturo
arqueológicos de Lima durante la segunda mi- Jiménez - Borja, the main promoter of
tad del siglo XX, Huallamarca es salvada de la archaeological sites in the second half of
destrucción para darle paso a una modernidad the 20th century, Huallamarca was saved
que desconocía lo que existía debajo de Lima from destruction during the early phases of
ante un proceso urbanizador. Una comunidad urban development in Lima, when the drive for
con un monumento del pasado dentro de un modernity ignored what lay just beneath the
lugar de la sociedad contemporánea. surface. The site is now a centerpiece to the
past in a community that is part of contemporary
Jiménez Borja promovió su estudio científico society.
excavando en 1958 un cementerio ubicado en
la cima de la pirámide del que extrajeron 48 Jiménez-Borja promoted its scientific study,
fardos funerarios y lo que otorgó el calificati- excavating a cemetery in 1958 that was located
vo de sitio arqueológico y su posterior recons- at the top of the pyramid, from which 48
trucción, tal y como lo vemos hoy en día. funeral bundles were removed. This qualified
the huaca as an archaeological site and led
Huaca Pucllana to its subsequent reconstruction, exactly as it
may be seen today.
Fue uno de los cent ros ceremoniales
administ rativos más imp ortantes de la Cult u- Huaca Pucllana
ra Lima, que se desarrolló ent re los años 20 0
y 70 0 de nuestra era. En el escenario geográ- This huaca was one of the most important
fico comprendido por los valles de Chancay, administrative ceremonial centers of the Lima
Chillón, Rímac y Lur ín, con ocupación e culture, which existed between 200 and 700
influencia en las partes medias y altas de es- A.D., occupying and influencing the middle
tos resp ectivamente. and upper parts of what are today the Chancay,
Chillón, Rímac and Lurín Valleys.
Desde estos cent ros administ rativos se
organizaba a la sociedad dirigiendo la pro- Society was organized from these centers,
ducción y el intercambio de productos, así administrating the production and exchange of
como la realización de ceremonias religiosas. products, as well as the celebration of religious
Estas actividades eran presididas p or los ceremonies. These activities were presided
sacerdotes, quienes ejercían autoridad cívi- over by priests, who possessed both civic and
co-religiosa. Por recientes descubrimientos religious authority. In a recent archaeological
arqueológicos en el lugar se encont ró a la discovery at the site, the “Lady of the Mask”,
“Señora de la Máscara”, corresp ondiente dating to the imperial Wari period, was found.

163
al periodo imperial Wari. Este personaje con- This figure wore a trousseau: beautifully
taba con un ajuar: unkus de hermoso diseño designed tunics with cotton and camelid fibers
en hilos de algodón y camélido en una tumba in a tomb containing three funeral bundles
que guardaba tres fardos funerarios con adul- with adults and a sacrificed child, a normal
tos y un niño sacrificado, costumbre habitual practice in these types of religious rituals.
en este tipo de rituales.
Huaca Maranga
Huaca Maranga
This archaeological complex covers an area of
Es un complejo arqueológico que comprende 10 km2. The architectural remains of a pyramid
una extensión de 10 km2. En ella se descubren building have been discovered here.
vestigios arquitectónicos de una construc-
ción piramidal, adjudicada a una aristocracia The structure was claimed by a foreign warrior
guerrera foránea que se habría impuesto por aristocracy that is believed to have forcefully
las armas a los señoríos del valle. imposed its ways on the cultures of the valley.
The Lima culture suddenly disappeared around
La cultura Lima desaparece alrededor del 700 700 A.D. due to an invasion, probably by the
d. C. súbitamente por la invasión probable- Wari, which destroyed many of the monuments
mente de los Wari, que destruyó muchos de los of Lima. In 1908, Max Uhle stated that the
monumentos de Lima. Max Uhle sostuvo en sanctuary of the huaca showed indications
1908 que el santuario de la huaca mostraba of having been violently razed and that the
indicios de haber sido arrasado violentamen- ceramics found had been deliberately smashed
te y de que la cerámica encontrada fue rota and their remains scattered throughout the
ex profeso y sus restos esparcidos por los surroundings. The archaeological investigations
alrededores. Se ha encontrado hondas tejidas by Jacinto Jijón y Caamaño have led to the
en paja toquilla de procedencia norteña y de discovery of slings woven from Panama hat
Manta (Ecuador) así como variados fragmen- palm (Carludovica palmata) native to northern
tos de alfarería típica de Cajamarquilla, según Peru and Manta province in Ecuador, as well
investigaciones del arqueólogo Jacinto Jijón y as of a variety of pottery fragments typical of
Caamaño. Cajamarquilla.

Santuario de Pachacámac Pachacamac Sanctuary

Es el único lugar en América Latina que hasta This is the only site in Latin America that
nuestros días mantiene su condición de centro maintains to this day its capacity as a center
de peregrinación religiosa. Construido en la mar- of religious pilgrimage. It was built on the right
gen derecha del valle de Lurín, muy cerca al río side of the Lurín Valley, next to the Lurín River
del mismo nombre y próximo al mar en una con- and close to the sea and a grouping of small
fluencia de pequeñas islas que forman parte de islands that form part of this sanctuary. In its
este santuario. time, it was considered the most sought-after Inca
oracle of the Andean world, transforming this
En su época fue considerado el oráculo inca practice into a longstanding tradition.
más consultado del mundo andino, dejando
perenne esta tradición. Pachacamac, the name given to the idol known
as the Creator of the World, was carved out of
Pachacámac, creador de personas, animales y wood with a much-venerated anthropomorphic
plantas y de todo cuanto había sobre el mun- figure. Known as the creator of people,
do y debajo de él, estaba ligado a varios ele- animals and plants and everything above and
mentos de la Naturaleza, como el agua y otros beneath the world, Pachacamac was linked to
fenómenos, como los temblores tan comunes en various elements of nature, including water and
la costa del Pacífico. other phenomena such as the earthquakes so
common along the Pacific coast.

164
Puerta de Doble Jamba, Templo de las Mamacunas - Santuario de Pachacámac
Double-jamb Doorway, Temple of the Wise Women - Pachacámac Sanctuary

165
166
Templo de las Mamacunas - Santuario de Pachacámac
Temple of the Wise Women - Pachacámac Sanctuary

167
168
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel
Santuario de Pachacámac, página 168 / Pachacámac Sanctuary, page 168
Osario - Huaca Maranga, San Miguel, página 170 - 171 / Ossuary - Huaca Maranga, San Miguel, page 170 - 171

169
170
171
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

172
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel

173
174
Huaca Pucllana - Miraflores
Huaca Pucllana - Miraflores

175
176
“La Shamana” - Museo de Sitio, Huaca Huallamarca - San Isidro
“The Shamaness” - Site Museum, Huaca Huallamarca - San Isidro
Huaca Huallamarca - San Isidro, página 176 / Huaca Huallamarca - San Isidro, page 176

177
178
DISTRITOS TURÍSTICOS TOURIST DISTRICTS
Rímac Rímac

Se encuentra ubicado en la margen derecha The district of Rímac is located on the right
del río que lleva el mismo nombre y fue cono- bank of the river bearing the same name. It
cido como el barrio de San Lázaro. Duran- was once known as the neighborhood of San
te el virreinato se estableció una población de Lázaro. During the Viceroyalty, it became the
negros y mulatos y blancos pobres, además de home of poor blacks, mulattos and whites, as
un número importante de artesanos. well as a significant number of artisans.

Posee muchos lugares emblemáticos y propios It is host to many sites that show a typical Spanish
de la presencia española y un espacio construi- influence. It also has a recreational area built
do para el recreo de los habitantes que desa- for its inhabitants to play music and perform
rrollaron la música y bailes criollos, además creole dances, and features a cuisine that is
de una culinaria típica de Lima. very representative of Lima.

Ent re los at ractivos t ur ísticos del dist rito Among the tourist attractions of the
tenemos la Ala meda de los D es calzos, el district are the boulevard Alameda de los
Pa s eo de Agua s, la Quint a Presa, plaz uela s Descalzos, the water display of the Paseo de
e iglesia s coloniales y la fa mosa Plaza de Aguas, the Quinta Presa mansion, small plazas and
Toros de Acho, uno de los primeros cosos colonial churches, and the famous Plaza de
del Nuevo Mundo, donde s e realiza Acho Bullring, one of the first arenas for this
todos los a ños la Feria del Señor de los sport in the New World. The Lord of Miracles
Milagros, a la que acuden los mejores to- Fair is held here every year, attracting the best
reros del mundo. bullfighters in the world.

La Plaza de Acho cuenta con un museo taurino The Acho bullring features a bullfighting
y el mirador de Ingunza. Ambos detalles son museum and the Ingunza lookout point. Both
únicos en su género por la colección de trajes, are unique due to the collection of bullfighters’
capas, espadas, muletas, afiches y cuadros de suits and capes, swords, red capes, posters and
afamados pintores que inmortalizaron a los paintings by renowned artists immortalizing the
ilustres toreros que visitaron el Perú. Además, great bullfighters that have visited Peru. The
el mirador de Ingunza es un bello ejemplo del lookout point is a beautiful example of 18th
siglo XVIII. century architecture.

El distrito del Rímac también nos engalana con The district of Rímac also amazes us with its
su cerro tutelar: San Cristóbal, el más alto de guardian hill, San Cristóbal, the highest in Lima
Lima, a 500 metros sobre el nivel del mar. at 500 meters above sea level.

La Alameda de los Descalzos fue construida a The Alameda de los Descalzos, or Boulevard
petición del virrey Marqués de Montesclaros en of the the Barefoot Friars, was built at the request
1611 y reconstruida luego en 1770 por el virrey of the Viceroy Marquis de Montesclaros in
don Manuel Amat y Juniet. Es un paseo recrea- 1611 and later rebuilt in 1770 by the Viceroy
cional. A los lados de este paseo se encuentran Don Manuel Amat y Juniet. It is a recreational
el convento y la iglesia de los Descalzos, al pie boulevard. Along one side of this avenue is the
del cerro San Cristóbal, y otras como la iglesia Monastery and Church of the Barefoot Friars,
de La Virgen del Patrocinio y Santa Liberata, at the foot of the hill San Cristóbal, as well as
respectivamente. other religious sites such as the Church of La
Virgen del Patrocinio and Santa Liberata.

179
El Paseo de Aguas es otro lugar característico The Paseo de Aguas is another place
del Rímac, un rincón apacible de estilo francés characteristic of Rímac, a peaceful corner
ubicado a la derecha de la Alameda, construido located to the right of the Alameda, built
durante el gobierno del virrey Manuel Amat y during the government of Viceroy Manuel
Juniet. Amat y Juniet.

San Isidro San Isidro

Posee un alto desarrollo comercial y financiero. San Isidro is the commercial and financial
Entre sus atractivos posee un vasto espacio de heart of the city. Its attractions include a vast
áreas verdes sembradas de olivos desde hace park area, planted with olive trees more than
más de cuatro siglos, que se le conoce como four centuries ago, known as the Olive Grove
El Olivar. (El Olivar).

La comuna alberga a sedes diplomáticas, This district is home to diplomatic headquarters,


hoteles, centros culturales, bibliotecas e im- hotels, cultural centers, libraries and important
portantes colecciones privadas, clubes sociales private collections, Peruvian country clubs such
peruanos como el Lima Golf Club y el Real Club as the Lima Golf Club and the Real Club de Lima,
de Lima, además de casas señoriales, teatros, as well as stately houses, theaters, art galleries
galerías de arte, casas de la cultura y edifi- and impressive skyscrapers containing the
caciones de gran altura que acogen a importan- offices of some of the most important banking
tes entidades bancarias del país y el mundo. La institutions in the country and the world. The
basílica de la Virgen del Pilar fue construida en Basilica Virgen del Pilar built in 1948, features a
1948, y cuenta con un altar mayor de estilo ba- baroque main altar measuring 15 meters high by
rroco de 15 metros de altura por 9.50 metros de 9.5 meters wide, carved out of wood.
ancho y tallado en madera.
San Isidro is also known for its houses and
San Isidro se caracteriza también por sus ca- estates, a living example of the Lima of
sas y haciendas que son una muestra vivien- yesteryear, such as the El Olivar estate, today
te de la Lima de antaño, como la hacienda El known as the Moreira Estate House, which still
Olivar, conocida como la Casa Hacienda Mo- possesses its original furnishings as well as
reira, provista de su mobiliario original, de a chapel, gardens, a water fountain and now
una capilla, jardines y fuentes de agua, además a luxurious restaurant. The Marina Núñez del
de un lujoso restaurante. En este distrito se Prado Museum is also located in this district,
encuentra la Casa Museo Marina Núñez del the former residence of the notable Bolivian-
Prado, insigne escultora boliviano-peruana. Peruvian sculptor.

Miraflores Miraflores

Tiene entre sus lugares turísticos más visitados The most popular tourist attractions in
Larcomar, que es un centro comercial ubicado Miraflores include Larcomar, a mall located
en el acantilado de Miraflores, donde existe in the side of a cliff, which offers a variety of
variado entretenimiento como discotecas y entertainment options such as discotheques,
cultura a través de la Sala Museo de Oro del and cultural activities available in the Peruvian
Perú y salas de exposiciones, espectáculos, tea- Gold Museum and the exhibition galleries, as
tro y cine. Presenta el rostro moderno de Lima well as shows, plays and movies. This is where
hacia los turistas nacionales y extranjeros. both foreign and Peruvian tourists come into
contact with the modern face of Peru.
El Parque del Amor con el monumento “El
Beso”, obra del artista plástico piurano Víctor The Parque del Amor, with its famous statue
Delfín, es el lugar donde las parejas rinden “The Kiss” by the artist Víctor Delfín of Piura,
culto al amor. El Parque Central cuenta con un is where couples come to pay homage to love.

180
anfiteatro erigido en honor a Chabuca Granda, The Parque Central features an amphitheatre
es un punto además de permanente actividad built in honor of composer Chabuca Granda, as
artístico cultural, y de exhibición y venta de well as frequent cultural and artistic activities and
artesanías peruanas. exhibitions and the sale of Peruvian handicrafts.

A diferencia de su similar, el Parque Reducto Parque Reducto No. 2 has been declared a
No. 2 es un lugar declarado santuario histórico, historical sanctuary, and is home to the Andrés
donde se encuentran el museo Andrés Avelino Avelino Cáceres Museum and a steam locomotive.
Cáceres y una locomotora a vapor. Miraflores Miraflores boasts an intense cultural and artistic
posee una intensa vida cultural y artística, con life, with a large number of galleries and other
una gran cantidad de galerías y espacios cultural spaces.
culturales.
Barranco
Barranco
This district has maintained its republican air
Ha mantenido a lo largo de los tiempos su over the years, and has been called home by
estilo republicano y es el lugar de residencia many artists and literary figures who have
de muchos artistas y literatos que hicieron de made it into the focal point of bohemian
este espacio un centro de la bohemia limeña. Lima. It has preserved its seafront boardwalks,
Conserva sus malecones, calles, parques y streets, parks and small plazas, as well its
plazuelas y centros de diversión nocturna. famous nightlife.

Barranco cuenta con extraordinarios testimonios Barranco also features extraordinary examples
de patrimonio industrial como el tranvía of industrial heritage, such as the electric tram or
eléctrico o Vagón del Recuerdo, el Museo de la the Souvenir Carriage, the Museum of Electricity,
Electricidad, el antiguo mercado y el viejo cine the old market and the old Balta movie theater,
Balta, revitalizado como supermercado. given a new lease on life as a supermarket.

Entre los atractivos turísticos del distrito Among the tourist attractions of the district are
tenemos el Puente de los Suspiros. Su nombre The Bridge of Sighs. Its name comes from the
deriva de los innumerables romances de los countless romances to which this structure has
que fue mudo testigo y que le dan un marco been a mute witness, serving as a picturesque
pintoresco a este rincón barranquino. Soportó frame to this corner of Barranco. It managed
la guerra del Pacífico y la destrucción cuando to survive the War of the Pacific and the
las tropas chilenas incendiaron la ciudad. destruction waged by Chilean troops when
they set the city ablaze.
La iglesia La Ermita antiguamente era una
capilla a la que acudían humildes pescadores La Ermita Church was once a chapel frequented
y viajeros; en torno a este santuario creció by humble fishermen and travelers. Barranco
Barranco y fue edificado por el padre Villalta, sprang up around this sanctuary, built by
párroco de Surco en el siglo XIX. El Malecón Father Villalta, the parish priest of Surco, in the
de los Ingleses es un paseo construido en 1891 19th century. The Malecón de los Ingleses is a
sobre un terreno cedido por Mr. James Mathison. passageway opened in 1891 on land granted by
the british citizen James Mathison.
Chorrillos
Chorrillos
Los Pa nt a nos de Villa comprenden 396
hectáreas de humedales en los que se aprecia The Villa Wetlands cover 396 hectares of
una extensa vegetación, básicamente totora- marshland, an extensive area of vegetation,
les, y es un lugar atractivo para los ornitólogos. particularly reeds and bulrushes. It is also a
Además, los pantanos constituyen uno de los popular site among birdwatchers. The marsh
principales refugios para más de 150 especies serves as one of the main shelters for more

181
de aves, de las cuales 30 son migratorias prove- than 150 species of birds, of which 30 are
nientes de todo el continente. En este santuario migratory species that come from all over
natural se han construido miradores y caminos the continent. Lookout points and paths have
para recibir a los visitantes, así como paseos been built in this natural sanctuary for visitors.
en bote de remos, a lo largo de los humedales. Trips may also be taken around the marsh in
Otro de los lugares turísticos es el Morro Solar rowboats. Another site of interest to the tourist is
de Chorrillos, un mirador natural de la bahía de the Morro Solar in Chorrillos, a natural lookout point
Lima, donde se puede apreciar el paisaje urba- with a view of Lima Bay, from where the urban
no y marino y los balnearios del sur. and marine landscapes may be seen, as well as
the beach resorts to the south of the city.
En su cima está el monumento al Soldado
Desconocido, famoso símbolo de la defensa At the highest point of the hill is the Monument
de Lima, que representa al combatiente anó- to the Unknown Solider, a famous symbol of
nimo que murió defendiendo su patria durante the defense of Lima, in honor of the anonymous
la Guerra del Pacífico. El Malecón de Chorri- combatants who died defending their homeland
llos posee una inmejorable vista de la bahía de during the War of the Pacific. The Malecón
Lima y al borde del mar se ha construido un de Chorrillos is a board walk that provides
complejo de puentes, pistas, fuentes y caídas an unbeatable view of Lima Bay. A series
de agua, así como monumentos artísticamente of bridges, roads, fountains and waterfalls has
vinculados. been built along the beach, with artistically
related statues.
Surco
Surco
La Plaza Mayor de Santiago de Surco es el
centro de atracción de los vecinos y turistas, The Main Square of Santiago de Surco is a meeting
pues cuenta con bellos y coloridos jardines, y point for neighbors and tourists, known for its
una original pileta. Destaca también su hermo- beautiful and multi-colored gardens, as well as
sa glorieta ubicada en el centro de la plaza, an original water fountain. Also of note is its
donde los fines de semana se realizan las tra- attractive bandstand in the center of the square,
dicionales retretas. where traditional open-air concerts are given
on the weekends.
Desde la plaza se puede observar el local mu-
nicipal y la iglesia Santiago Apóstol. El Parque The municipal hall and the Church of Santiago
de la Amistad cuenta con 30,000 m 2, tiene Apóstol can be seen from the square. The
grandes áreas verdes, amplias vías de circu- Parque de la Amistad which covers over 30,000
lación, plazuelas, piletas, glorietas, caídas de m 2, features green areas, wide walkways, small
agua, zonas de remanso, juegos infantiles y plazas, fountains, arbors, waterfalls, pools, a
vagones de artesanía, que brindan un ambien- playground and handicraft carts, giving it a
te cómodo, funcional y rodeado de abundante relaxed, friendly air, surrounded by abundant
vegetación. vegetation.

Existe una réplica del Arco Morisco dentro del There is a replica of a Moorish Arch inside the
parque reflejando la hermandad entre los pue- park, reflecting the brotherhood among peoples.
blos. La estación del tren es otro atractivo y tie- The Train Station is another attraction, featuring
ne una locomotora, El Surcanito (1926), de tres the locomotive known as El Surcanito (1926),
vagones para el traslado de visitantes, y que with three wagons to transport visitors along
hace un recorrido de 550 metros por el interior 550 meters of railway tracks inside the park.
del Parque de la Amistad.

182
Alameda de los Descalzos - Rímac / Alameda de los Descalzos - Rímac
Cerro San Cristóbal - Rímac, página 184 - 185 / San Cristóbal Hill - Rímac, page 184 - 185

183
184
185
Alameda de los Descalzos - Rímac / Alameda de los Descalzos - Rímac

186
187
Plaza de Acho - Rímac / Plaza de Acho Bullring - Rímac

188
189
190
Laguna El Olivar - San Isidro
El Olivar Pond - San Isidro

191
Centro Financiero - San Isidro / Financial Center - San Isidro

192
193
Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores

194
195
Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores

Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores

196
Parque Reducto - Miraflores / Parque Reducto - Miraflores

197
Parque Central de Miraflores / Miraflores Central Park

198
199
Circuito de Playas, Costa Verde - Miraflores / Costa Verde Scenic, Beachfront Bypass - Miraflores

200
201
Puente de los Suspiros - Barranco / The Bridge of Sighs - Barranco

202
La Ermita - Monumento a Chabuca Granda - Barranco / La Ermita - Monument to Chabuca Granda - Barranco

El vagón del recuerdo - Museo de la Electricidad - Barranco / Souvenir Carriage - Museum of Electricity - Barranco

203
FOTO BOULEVARD BARRANCO

Boulevard de Barranco /
Bajada de Baños, Barranco, página 217 / page 217

204
Malecón de Chorrillos / Malecón de Chorrillos boardwalk
“Bajada de Baños” - Barranco, página 204 / “Bajada de Baños” - Barranco, page 204

205
Mirador - Pantanos de Villa - Chorrillos / Lookout Point - Villa Wetlands - Chorrillos

206
Humedales - Pantanos de Villa - Chorrillos / Marsh - Villa Wetlands - Chorrillos

Humedales - Pantanos de Villa - Chorrillos / Marsh - Villa Wetlands - Chorrillos

207
208
Pantanos de Villa - Chorrillos
Villa Wetlands - Chorrillos

209
FOTO PLAZA DE ARMAS SURCO

Plaza de Armas de Surco Viejo - Santiago de Surco / Main Square, Surco Viejo - Santiago de Surco

210
211
212
213
214
Centro Comercial Jockey Plaza - Santiago de Surco / Jockey Plaza Shopping Center - Santiago de Surco
Parque de la Amistad - Santiago de Surco, página 214 / Parque de la Amistad - Santiago de Surco, page 214
Intercambio vial de la avenida Javier Prado, página 212 - 213 / Javier Prado Freeway Junction, page 212 - 213
Balneario de Ancón, página 216 - 217 / Ancón Seaside Resort, page 216 - 217

215
216
217
218
LIMA GASTRONÓMICA CULINARY LIMA
Lima es considerada la Capital Gastronómica Lima is considered the Culinary Capital of
de América. La cocina peruana es fiel reflejo the Americas. Peruvian cuisine is a faithful
de la diversidad biológica y climática del país. reflection of the biological and climate diversity
of the country.
L a en o r m e bio diver sid a d d el t er rito rio
(Perú tiene casi dos tercios de los ecosiste- The nation’s enormous biodiversity (Peru is
mas existentes en el mundo) hace posible home to nearly two thirds of the existing
un recetario múltiple y diverso, con gran ecosystems in the world) allows for a
variedad de hierbas aromáticas, especias multifaceted and diverse range of recipes, with
exóticas, deliciosas frutas y abundancia de a wide variety of aromatic herbs, exotic spices,
vegetales y pescados. La sierra, la costa y la flavorful fruits and an abundance of vegetables
selva peruanas son fuentes inagotables de and fish. The Peruvian highlands, coast and jungle
insumos gastronómicos. are anendless source of unique culinary
ingredients.
La gastronomía peruana tiene aportes de
las culturas que a lo largo de la historia han Peruvian cuisine has taken cues from the
marcado el camino del mestizaje. Por ello, cultures that have marked the country’s path
el otro elemento que define la gastronomía towards the mixing of many races over the
peruana es, sin duda, la fusión. course of history. As a result, the other element
that defines Peruvian cuisine is, without a
La herencia indígena, africana, europea, china doubt, fusion.
y japonesa, legada por los inmigrantes a través
de siglos de convivencia cultural, se muestra The indigenous, African, European, Chinese and
en los platos peruanos, enriquecidos día a día Japanese influences handed down by immigrants
con nuevos aportes. over centuries of cultural coexistence are a
hallmark of Peruvian dishes, enriched every day
El más reciente la cocina de autor, que se ha with new and exciting ideas.
consolidado en Lima gracias a la creatividad de
cocineros, formados en las escuelas y cocinas More recently, the concept of auteurial
más importantes del mundo. cuisine has gained ground in Lima thanks
to the creativity of chefs trained in the most
De esta forma, Lima vive actualmente un prestigious schools and kitchens around the
boom gastronómico sin precedentes, de la world.
mano de jóvenes cocineros que han asumido el
reto de reinterpretar las recetas tradicionales, As a result, Lima is currently experiencing
trabajándolas con nuevas y sofisticadas técni- an unprecedented culinary boom at the
cas, mezclándolas en insólitas combinaciones hands of young chefs who have taken on the
y ofreciendo sugerentes presentaciones. challenge of reinterpreting traditional recipes,
transforming them with new and sophisticated
En resumen: Lima se muestra en su mesa techniques, mixing them in startlingly original
cosmopolita y moderna, pero sobre la base combinations and offering them up in eye
de materias primas tradicionales. Una fórmula pleasing presentations.
que día a día sigue ganando adeptos y que ha
convertido a Lima en la capital gastronómica Its cuisine allows Lima to display its cosmopolitan
del Perú y de América. and modern side, but built on the foundations
of traditional ingredients. This formula attracts
more and more followers each day, converting
Lima into the culinary capital of Peru and the
Americas.

219
La capital del sabor The Capital of Flavor

Lima ha sido durante siglos un importante For centuries, Lima has been an important
receptor de influencias culinarias, debido melting pot of culinary influences due to
a sucesivas e intensas olas migratorias que successive and large waves of immigrants
produjeron una mezcla de diversas tradiciones, who produced a mixture of diverse traditions,
como la aborigen y la española, con el resul- such as those of the indigenous peoples and
tado exótico y mestizo propiamente limeño. the Spaniards, giving way to an exotic, multi-
faceted result that is distinct to Lima.
A mediados del siglo XIX, Perú recibió una
numerosa inmigración china, asentada fun- In the mid-19th century, a large number of
damentalmente en Lima, que inició una de Chinese immigrants arrived in Peru, settling
las revoluciones gastronómicas más rotundas mainly in Lima, which initiated once of the most
de nuestro país. Los tres mil chifas (peruanis- far-reaching culinary revolutions in our country’s
mo que refiere a la comida preparada al estilo history. The 3,000 chifas (a Peruvian word used
chino) que existen hoy en nuestra capital son for Chinese restaurants serving up a Peruvian
reflejo de la contundencia de este mestizaje. influenced version of their cuisine) that exist today
Poco después llegaba también a Lima una im- in the capital are a clear indicator of the depth of
portante inmigración italiana; muchos de los this mixing of cultures. Shortly after the Chinese
llegados instalaron pulperías, panaderías y immigrants, a large number of Italians arrived in
fondas, donde empezaron a mezclar sazones y Lima. Many of them set up corner stores, bakeries
aromas del Mediterráneo con los propiamente and restaurants, where they began to mix
peruanos. seasonings and aromas from the Mediterranean
with those typical of Peru. Another important
influence was that of the Japanese.
Otra oleada importante fue la japonesa.
Y como consecuencia lógica y natural, surgió
The logical and natural consequence of this
la cocina nikkei, hecha predominantemente
was the emergence of Nikkei cuisine, made
con pescados y mariscos de la mano de la
primarily from fish and seafood, created by
primera generación de japoneses en el Perú.
the first generation of Japanese immigrants in
Hoy, esta fusión de Oriente y Occidente se
Peru. Today, this fusion of East and West can
siente intensamente en Lima, una ciudad que be felt intensely in Lima, a city that is a faithful
es fiel reflejo del color, el olor y el sabor mes- reflection of the mixture of colors, aromas and
tizo de la gastronomía peruana. El perfecto flavors of Peruvian cuisine, making it the perfect
escaparate para su reconocimiento mundial. place to introduce the country’s unique culinary
heritage to the world.
En este marco de síntesis cultural, Lima se
ha convertido en los últimos años en la tierra Against this backdrop of cultural synthesis, over
prometida de los gourmets, que encuentran en the past few years, Lima has become a sort of
la capital abundancia de tiendas y mercados promised land for gourmet diners, who discover
gastronómicos, así como una amplia oferta de in the capital an abundance of specialized
restaurantes especializados. stores and markets, as well as a wide range of
restaurants focusing.
Uno de los ingredientes básicos de muchos
platos es la papa, el gran aporte de Perú a la One of the main ingredients in many Peruvian
alimentación mundial. Sus propiedades son, dishes is the potato, Peru’s great contribution
cuando menos, sorprendentes: una sola papa to world cuisine. Its properties are, to say the
proporciona la mitad del aporte diario de least, suprising: a single potato provides half of
vitamina C que necesita un adulto. Además, la the recommended daily quantity of vitamin C
papa andina cocida cuenta con más proteínas for adults. The boiled Andean potato also has
–y casi el doble de calcio– que el maíz. Hay more protein and nearly twice as much calcium
nueve especies de papas domesticadas y más as maize. There are nine domesticated species
de 4,000 variedades. of potato and more than 4,000 varieties.

220
El cebiche Cebiche

Entre los potajes principales está el cebiche, One of Peru’s most famous dishes is cebiche,
que podría servir como carta de presentación which could serve as a letter of introduction for
de cualquier peruano en el mundo. Con más any Peruvian in the world. More than 500 years
de 500 años de antigüedad, se cree que el old, it is believed that the name of this delicacy
nombre de este manjar puede tener su origen may come from the Quechua word “siwichi,”
en el vocablo quechua “siwichi”, que significa which means “fresh fish,” or from the Spanish
pescado fresco, o en el español “escabeche”. word “escabeche,” meaning pickling brine. All
Todas las teorías, sin embargo, no hacen más of these theories, however, do nothing more
que ratificar la importancia de este plato cuyo than underscore the importance of this dish,
consumo tiene matices religiosos. the consumption of which takes on nearly
religious tones.
Pese a que no hay una receta estándar, el
clásico tiene sólo cinco ingredientes: pesca- Although there is no standard recipe, the
do crudo en trozos (de preferencia de carne classic version of cebiche is made from only
blanca), zumo de limón recién exprimido, ají five ingredients: slices of raw fish (preferably
limo, cebolla roja y sal. A partir de esta receta, white meat), fresh-squeezed lime juice, hot
se han creado más de doscientas variaciones en peppers, red onions and salt. Based on this
todas las regiones del Perú. recipe, more than two hundred variations have
been created throughout Peru.
El pisco, patrimonio cultural del Perú
Pisco, Cultural Heritage of Peru
Como muchas de las tradiciones de Perú, el
pisco es una manifestación de la gran variedad Like many Peruvian traditions, pisco is a result
de herencias culturales que han confluido en el of the wide variety of cultural influences
país. Este aguardiente de uva siempre ha sido that have been brought together in the same
expresión de lo que significa ser peruano. country. This grape brandy has always been an
expression of what it means to be Peruvian.
Para entender su origen hay que saber que la
palabra pisco quiere decir pájaro. El nombre To understand its origin, it is necessary to know
nació de un pueblo anterior a los incas que that the word “pisco” means “bird.” The name
vivía en el sur del Perú. En esa misma zona, comes from a pre-Inca culture that inhabited
pero ya en plena época colonial, también southern Peru. In that same area during colonial
llamaban pisco al recipiente donde se guarda- times, the container where the liquor was kept
ba el aguardiente, por extensión al líquido que was also known as a “pisco.”
ahora es insignia del país en el mundo.
By association, the alcoholic beverage that
El pisco se obtiene de la destilación de is now the insignia of the country across the
mostos frescos de uvas pisqueras y tiene una world also came to be known by the same
graduación que oscila entre los 38º y los 46º name. Pisco is obtained from the distillation of
de contenido alcohólico. Es transparente, con the fresh juice of pisco grapes, with an alcohol
sabor y fragancia que dependen de la varie- content between 38º and 46º. It is clear, with
dad de uva, de las cuales hay ocho: cuatro a flavor and aroma that depend on the variety
aromáticas y cuatro no aromáticas. of grape used, of which there are eight: four
aromatic and four non-aromatic grapes.
Una de las bebidas que mejor representa al
país a nivel mundial es el pisco sour, que se One of the drinks that best represents Peru
obtiene al mezclar el pisco con zumo de limón, anywhere in the world is the pisco sour, made
jarabe de azúcar, clara de huevo y hielo. by mixing pisco with lime juice, sugar syrup,
egg whites and ice.

221
Cebiche de conchas negras en copa de martini / Cebiche made with ark clams in a martini glass
Mero tostado, página 223 / Roasted grouper, page 223
Duo tartar de atún al jugo, página 224 - 225 / Tuna tartar duo its own juice, page 224 - 225

222
223
224
225
226
CONSEJO EDITORIAL EDITORIAL STAFF

Editor General General Editor


VÍCTOR JUÁREZ CARMONA VÍCTOR JUÁREZ CARMONA

Investigación Histórica Historical Research


LUIS REPETTO MÁLAGA LUIS REPETTO MÁLAGA

Editor Fotográfico Photo Editor


JAIR RAMÍREZ ALMERÍ JAIR RAMÍREZ ALMERÍ

Redacción Text
ALBERTO BARRIENTOS AGUILAR ALBERTO BARRIENTOS AGUILAR

Diseño Gráfico y Diagramación Graphic Design and Layout


OMAR RAMOS QUINTOS OMAR RAMOS QUINTOS
EDUARDO ALFARO LEÓN EDUARDO ALFARO LEÓN

Fotografía Photography
JAIR RAMÍREZ ALMERÍ JAIR RAMIREZ ALMERI
HARY BAUER DELGADO HARY BAUER DELGADO
CHRISTIAN SALAZAR RAMOS CHRISTIAN SALAZAR RAMOS
DANIEL GIANNONI SUCCAR DANIEL GIANNONI SUCCAR
EDUARDO ALFARO LEÓN EDUARDO ALFARO LEÓN

Corrección de estilo Style Editor


RAÚL LIZARZABURU VÉLEZ RAÚL LIZARZABURU VÉLEZ
JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC

Traducción Translation
MARIA DEL CARMEN PIZARRO SABOGAL MARÍA DEL CARMEN PIZARRO SABOGAL
SERPROADSAC Traducciones Lexitrans® SERPROADSAC Traducciones Lexitrans®
LUCAS RUSSELL LYNDES LUCAS RUSSELL LYNDES
ELEANOR GRIFFIS DE ZÚÑIGA ELEANOR GRIFFIS DE ZÚÑIGA

Preprensa Prepress
JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC

Derechos Reservados 2008 All Rights Reserved 2008


PROGRAMA DE GOBIERNO REGIONAL METROPOLITAN LIMA REGIONAL
DE LIMA METROPOLITANA GOVERNMENT PROGRAM
JR. CAMANÁ 390, LIMA 01 – PERÚ JR. CAMANÁ 390, LIMA 01 – PERÚ

HECHO EL DEPÓSITO LEGAL EN LA BIBLIOTECA LEGAL DEPOSIT MADE IN THE PERUVIAN


NACIONAL DEL PERÚ N º 2008 -16354 NATIONAL LIBRARY N º 2008 -16354
ISBN:978-603-45408-0-4 ISBN:978-603-45408-0-4
IMPRESO EN QUEBECOR WORLD S.A. PRINTED BY QUEBECOR WORLD S.A.

LIMA, NOVIEMBRE DEL2008 LIMA, NOVEMBER 2008

227
228
AGRADECIMIENTOS
A Promperú y al diario El Comercio por su apoyo con material fotográfico. A los museos, iglesias
y conventos, casas señoriales y centros arqueológicos que nos permitieron el acceso a sus
instalaciones para la producción de este libro.

ACKNOWLEDGEMENTS
Thanks to Promperu and El Comercio daily newspaper for their contribution of photographs. To the
museums, churches, monasteries and convents, noble houses and archaeological centers that gave
us access to their facilities during the compilation of this book.

229
Guacamayo - Parque de las Leyendas / Macaw - Parque de las Leyendas Zoo

230
Lobo marino - Parque de las Leyendas / Sea lion - Parque de las Leyendas Zoo

Oso - Parque de las Leyendas / Bear - Parque de las Leyendas Zoo

231
Piscina - Parque Sinchi Roca, Comas / Swimming Pool - Parque Sinchi Roca, Comas
Laguna - Parque Sinchi Roca, Comas, página 234 - 235 / Pond - Parque Sinchi Roca, Comas, page 234 - 235

232
233
234
235
By pass - Ingreso a Villa El Salvador / By pass - Entrance to Villa El Salvador
Laguna - Parque Huáscar - Villa El Salvador, página 238 - 239 / Pond - Parque Huáscar - Villa El Salvador, page 238 - 239

236
237
238
239
240
241
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez - Callao / Jorge Chávez International Airport - Callao

Fortaleza del Real Felipe - Callao, página 240 - 241 / Real Felipe Fort - Callao, page 240 - 241
Frontis del Palacio Municipal de Lima, página 244 - 245 / Façade of the Municipal Palace of Lima, page 244 - 245

242
243
244
245
Húsares de Junín - Palacio de Gobierno / Hussar Squadron of Junín - Government Palace

246
247

You might also like