Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
11Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
traducerea asistata la calculator

traducerea asistata la calculator

Ratings: (0)|Views: 1,400|Likes:
Published by lenocica1

More info:

Published by: lenocica1 on Feb 25, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/14/2013

pdf

text

original

 
Tema I: Insemnatatea sociala a traducerii calculatorului.
Rolul traducatorilor in societatea moderna este in continua crestere, daca in trecut se ocupau cu precadere de traduceri literare si de documente legale in domeniul de fata ei sunt confruntati cusarcini mult mai complexe. In procesul globalizarii la care asistam in prezent, transferurileinternationala atit ce priveste importurile cit si exporturile genereaza pe linga schimbul de produse, procese tehnologii si altele si schimb de documentatie. Din ce in ce mai mult produselevindute intr-o alta tara decit cea de origine sunt localizate , adica adaptate la specificul tariiimportatoare, aceasta nu se rezuma numai la traducerea si adaptarea documentatiei in limba tarii primitoare, ci implica si aspecte culturale si de continut, adica adaptarea aspectelor nontextualeale produsului(culori,simboluri, unitati de masura, etc).
 LISA
(The Localization Industries Standard Asociation) defineste localizarea ca fiind procesul demodificarea a produselor sau serviciilor cu scopul de a raspunde diferentelor existente in diferite piete.Un exemplu edificator este localizarea aplicatiilor informatice, adica sisteme program, paginiweb,si altele. Localizarea lor inseamna pe linga traducereadocumentatiei, manuale, ghiduri deutilizare, traducerea interfetei cu utilizatorul in limba tarii importatoare, meniuri, casete dedialog, de ajutor, adaptarea setului de caractere, a unitatilor de masura si altele.Dinamica schimburilor care au loc in prezent a generat o adevarata industrie a localizarii,aceasta cuprinde 3 aspecte principale:
vinzarea produselor;
oferta de sevicii de localizare;
dezvoltarea instrumentelor care serveste localizarii.Industria localizarii este o parte a ceea ce constituiein momntul de fata industria limbilor.
Industria limbilor cuprinde:1.
Scriereaaa documentelor tehnice(in opozitie cu scrierea literara);
2.
Managementul documentelor care includ utilizarea procesoarelor de texte, indexareaautomata, regasirea automata a informatiei si altele;
3.
Managementul terminologiei;
4.
Localizarea care include traducerea;
5.
Publicarea care include pe linga publicarea traditionala pe suport de hirtie si publicarea pe suport electronic(digital) si pe internet.Cele 5 aspecte ale industriei limbilor nu sunt independente ci se intrepatrund, de exemplumanagementul terminologiei multiple joaca un rol foarte important in domeniul de specialitate.Daca intr-o traducere literara varietatea de stil este de dorit atunci cind e vorba de un termen
~
1
~
 
dintr-un limbaj scpecializat acesta trebuie tradus consecvent cu termenul echivalentcorespunzator.Publicarea documentelor implica existenta unui sistem de management al documentelor care larindul lui sa fie aplicat in procesul de localizare, astfel incit aceesi terminologie sa fie utilizata dela producerea initiala a documentului in limba sursa in toate traducerile documentelor, mai multdecit atit pentru produsele si tehnologiile scoase pe piata apar imbunatatiri si modificari, deexmplu in cazul sistemelor informatice, versiuni noi, iar documentatia aferenta trebuie sa reflecteaceasta dinamica. Rezulta ca apar documente cu continut inrudit care trebuie traduse intr-un timpcit mai scurt. In aceasta situatie este de dorit ca tot ceea ce a fost tradus pt o versiune anterioaraa unui document sa poata fi folosita la traducerea versiunii actualizate. Acest lucru se impune nunumai din ratiuni de crestere a eficientei muncii traducatorului, ci si pt a asigura consecventaterminologiei din documentele respective. Fiind vorba deci despre o adevarata industrie alimbilor se impune ca ea sa fie insotita si de tehnologii corespunzatoare, au aparut instrumenteinformatice, sisteme program complexe care asista traducatorul pe tot procesul traducerii, astfelse vorbeste de insasi traducerea asistata de calculator.
CAT(Computer Aided Translation)
11.09.09Tema II: Noţiunea de traducere .Categorii de instrumente pentru asistarea traducătorilor.Introducere.Traducerea asistata de calculator
este procesul în care traducătorul uman traduce textelefolosind instrumentele informatice concepute să-l ajute şi să faciliteze activitatea.În momentul de faţă traducătorii profesionişti sunt puşi în faţa unei exingenţe din ce în ce maimari. Pentru a răspunde cerinţelor de profesionalism în procesul de traducere ei sunt puşi însituaţia de a utiliza toate mijloacele informatice care le pot veni în ajutor.Traducătorii trebuie să cunoască în primul rînd gama de instrumente ,de asistare a traducătorilor care este în continuă creştere şi diversitate apoi pentru fiecare dintre acestea care sunt situaţiile încare utilizarea lor conduce la maximum eficientă şi în consecinţă să recurgă la aceleainstrumente care sunt cele mai adecvate proiectului concret de traducere.
1.Teoria traducerii computerizate.1.1 Rolul comunicaţiilor intermediare.
 Necătînd la răspîndirea limbilor străine a cunoştinţelor etc;Studierea lor nu poate asiguracomplet legăturile internaţionale care la momentul dat sunt multilaterale şi în permanenţăextindere,aceasta poate fi explicată prin nişte cauze de caracter,atît calitativ cît şi cantitativcu un număr enorm de limbi implicate în contactele internaţionale. Asigurarea nivelului înaltde cunoştinţe a limbilor străine şi la studierea lor în mesaje.Experienţa istoriei,ne vorbeşte despre faptul că comunicarea directă prin intermediullimbajelor naturale,artificiale,latine(esperando),la fel nu este o ieşire din situaţiile create,în
~
2
~
 
aşa fel creşterea rolului comunicaţiei intermediale reprezintă o legislaţie istorică,iar înlegătură cu aceasta capătă dezvoltarea traducerii scrisă a mesajelor în transmisiunea cuutilizarea mijloacelor de comunicare computerizate şi în special a traducerii care este ocalitate distinctă a procesului de comunicaţie întemeiată are pe lîngă două faze tradiâionalecaracteristice oricărui proces de comunicaţie,generarea mesajelor de către persoana A şi percepţia lui B,care între ei există o fază intermediară(recodificarea mesajelor dintr-unlimbaj natural în altul).
1.2 Clasificarea intermediaere lingvistice.
Deosebim 2 tipuri de intermediere:
1
.Echivalente;
2
.Heteroechivalenţa.Criteriul de bază pentru deosebirea lor este aşa numită valoare comunicativă a textului carese subînţelege posibilitatea lor de a provoca un anumit efect comuncativ la realizareafuncţiilor respectiv comunicative.În cazul cînd 2 persoane A şi B comunică şi au nevoie de un intermediator lingvistic estenecesar de a obţine o închipuire despre toată valoarea comunicativă a textului şi aparenecesitatea de o intermediere lingvistică comunicativă echivalentă,adică în traducere. Esenţatraducerii,adică în asta şi constă teoria de a menţine comunicaţia dintre partenerii de limbajediferite în plină măsură,adică păstrînd la recodificare valoarea comunicativă a textului sursăşi în aşa fel de a asigura echivalenţa comunicaţională a textului sursă şi textului ţintă.
 Noţiunea de traducere poate fi definită astfel:
1.
Este un proces unidirecţional şi bifazic a comunicaţiei interlingvistice şi interculturală pe parcursul căruia în baza analizei textului sursă se creează textul ţintă,care înlocuieşte textulsursă în alt mediu lingvistic şi cultural.
2.
Un proces caracterizat prin transmiterea efectului comunicativ a textului sursă parţialmodificat şi adaptat la diferenţa dintre 2 limbi,2 culturi şi 2 situaţii comunicaţionale.La studierea lor relaţiile dintre fenomene,adică traducerea comunicaţională,naturală şicomputerizată. Un şir de cercetători definsc traducerea şi un proces determinat doar de niştecorespunderi lingvistice,adică ca pe un proces ce poate fi complet formalizat şi automatizat.
 În corespundere cu acest model traducerea se împarte în 3 ramuri:
1.
Comunicarea dintre expeditor şi translator care are rolul receptorului de text iniţial sau primar.
2
.Schimbarea codului realizat de translatări.
3.
Comunicarea dintre translator care are funcţia de expediator a textului final sau ţintă şireceptorii acestui text.
~
3
~

Activity (11)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
veravera liked this
Alina Ratcu liked this
raluceli liked this
viamuss liked this
teacherxxx liked this
Audrey Miller liked this
anca_paun liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->